]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
po: update fr.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
8 #
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2022.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2022-03-04 16:17+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-03-05 17:15+0100\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:15
32 #, c-format
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
42 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
46 #: term-utils/agetty.c:912
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "pas assez d'arguments"
49
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
51 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
56 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
59 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
61 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
62 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
63 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
64 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
65 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
66 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
67 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
68 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
70 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
73 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
74 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
75 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
76 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
77 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
78 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
79 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
80 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
83 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
84 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
85 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
86 #, c-format
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "argument de début incorrect"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "argument de longueur incorrect"
101
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "échec d'ajout de partition"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:64
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "positionner en lecture seule"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:71
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "positionner en lecture/écriture"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:77
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:83
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:89
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:95
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:101
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:107
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:113
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:119
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:125
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "afficher la taille de bloc"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:132
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "afficher la capacité en octet"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:174
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "vider les tampons"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:178
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "relire la table de partitions"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:188
187 #, c-format
188 msgid ""
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s -h|-V\n"
192 msgstr ""
193 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
194 " %1$s --report [périphériques]\n"
195 " %1$s -h|-V\n"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:194
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q passer en mode silencieux"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v mode bavard"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:199
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Commandes disponibles :"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:205
218 #, c-format
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
227 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "aucun périphérique indiqué"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:329
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:335
236 #, c-format
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Commande inconnue : %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:351
241 #, c-format
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s nécessite un argument"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:355
246 msgid "failed to parse command argument"
247 msgstr "échec d'analyse de l'argument de la commande"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
250 #, c-format
251 msgid "ioctl error on %s"
252 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:388
255 #, c-format
256 msgid "%s failed.\n"
257 msgstr "échec de %s.\n"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:395
260 #, c-format
261 msgid "%s succeeded.\n"
262 msgstr "%s a réussi.\n"
263
264 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
265 #: disk-utils/blockdev.c:482
266 msgid "N/A"
267 msgstr "N/A"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:506
270 #, c-format
271 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:196
275 msgid "Bootable"
276 msgstr "Amorçable"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:196
279 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
280 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:197
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Supprimer"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:197
287 msgid "Delete the current partition"
288 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:198
291 msgid "Resize"
292 msgstr "Redimensionner"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:198
295 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
296 msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:199
299 msgid "New"
300 msgstr "Nouvelle"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:199
303 msgid "Create new partition from free space"
304 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:200
307 msgid "Quit"
308 msgstr "Quitter"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:200
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
315 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
316 #: libfdisk/src/sun.c:1136
317 msgid "Type"
318 msgstr "Type"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:201
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "Modifier le type de partition"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:202
325 msgid "Help"
326 msgstr "Aide"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:202
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:203
333 msgid "Sort"
334 msgstr "Trier"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:203
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:204
341 msgid "Write"
342 msgstr "Écrire"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:204
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:205
349 msgid "Dump"
350 msgstr "Sauvegarder"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:205
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
357 #, c-format
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
362 #, c-format
363 msgid "%s (mounted)"
364 msgstr "%s (monté)"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Nom de la partition :"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "UUID de la partition :"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
375 msgid "Partition type:"
376 msgstr "Type de la partition :"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
379 msgid "Attributes:"
380 msgstr "Attributs :"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
383 msgid "Filesystem UUID:"
384 msgstr "UUID du système de fichiers :"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
387 msgid "Filesystem LABEL:"
388 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
391 msgid "Filesystem:"
392 msgstr "Système de fichiers :"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
395 msgid "Mountpoint:"
396 msgstr "Point de montage :"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
399 #, c-format
400 msgid "Disk: %s"
401 msgstr "Disque : %s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
404 #, c-format
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
414 #, c-format
415 msgid "Label: %s"
416 msgstr "Étiquette : %s"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
427 #, c-format
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
432 #, c-format
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Échec d'analyse de taille."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Sélectionner un type de partition"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
454 #, c-format
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
459 #, c-format
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
464 #, c-format
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "Échec d’application du script %s"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
485 #, c-format
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162
494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:490
495 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
496 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
499 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
500 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script, « Q » pour quitter."
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
511 msgid "Command Meaning"
512 msgstr "Commande Signification"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
515 msgid "------- -------"
516 msgstr "------- -------------"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
519 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
520 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
523 msgid " d Delete the current partition"
524 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
527 msgid " h Print this screen"
528 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
531 msgid " n Create new partition from free space"
532 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
535 msgid " q Quit program without writing partition table"
536 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
539 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
540 msgstr " r Réduire ou agrandir la partition actuelle"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
543 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
544 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
547 msgid " t Change the partition type"
548 msgstr " t Modifier le type de partition"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
551 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
552 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
555 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
556 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
559 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
560 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
563 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
564 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
567 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
568 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
571 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
572 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
575 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
576 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
579 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
580 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
583 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
584 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
587 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
588 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
591 msgid "case letters (except for Write)."
592 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
595 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
596 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
599 msgid "Press a key to continue."
600 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
603 msgid "Could not toggle the flag."
604 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
607 #, c-format
608 msgid "Could not delete partition %zu."
609 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
612 #, c-format
613 msgid "Partition %zu has been deleted."
614 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
617 msgid "Partition size: "
618 msgstr "Taille de partition : "
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
621 #, c-format
622 msgid "Changed type of partition %zu."
623 msgstr "Type de partition %zu modifié."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
626 #, c-format
627 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
628 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
631 msgid "New size: "
632 msgstr "Nouvel taille :"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
635 #, c-format
636 msgid "Partition %zu resized."
637 msgstr "Partition %zu redimensionnée."
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138
640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:593
641 msgid "Device is open in read-only mode."
642 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
645 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
646 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
649 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
650 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
653 #: sys-utils/lsmem.c:266
654 msgid "yes"
655 msgstr "oui"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
658 msgid "Did not write partition table to disk."
659 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
662 msgid "Failed to write disklabel."
663 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
666 msgid "The partition table has been altered."
667 msgstr "La table de partitions a été altérée."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
670 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
671 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
674 #, c-format
675 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
676 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
679 msgid "failed to create a new disklabel"
680 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
683 msgid "failed to read partitions"
684 msgstr "échec de lecture des partitions"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
687 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
688 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule. Les changements resteront en mémoire."
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
691 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
692 msgstr "Le périphérique est utilisé, le repartitionner est probablement une mauvaise idée."
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
695 #, c-format
696 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
697 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
700 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
701 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
704 #, c-format
705 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
706 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
709 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
710 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
713 #, c-format
714 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
715 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
718 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
719 msgstr " -r, --read-only forcer l'ouverture de cfdisk en lecture seule\n"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
722 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
723 msgid "unsupported color mode"
724 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
725
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
727 msgid "failed to allocate libfdisk context"
728 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
729
730 #: disk-utils/delpart.c:15
731 #, c-format
732 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
733 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
734
735 #: disk-utils/delpart.c:19
736 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
737 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
738
739 #: disk-utils/delpart.c:62
740 msgid "failed to remove partition"
741 msgstr "échec de suppression de partition"
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:54
744 #, c-format
745 msgid "Formatting ... "
746 msgstr "Formatage en cours… "
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
749 #, c-format
750 msgid "done\n"
751 msgstr "terminé\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:81
754 #, c-format
755 msgid "Verifying ... "
756 msgstr "Vérification en cours… "
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:109
759 msgid "Read: "
760 msgstr "Lecture : "
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:111
763 #, c-format
764 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
765 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:128
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "bad data in track/head %u/%u\n"
771 "Continuing ... "
772 msgstr ""
773 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
774 "Poursuite du traitement… "
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
777 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629
778 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
779 #, c-format
780 msgid " %s [options] <device>\n"
781 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:150
784 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
785 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:153
788 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
789 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:154
792 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
793 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:155
796 msgid ""
797 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
798 " the verification (max N retries)\n"
799 msgstr ""
800 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
801 " la vérification (N essais au maximum)\n"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:157
804 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
805 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:195
808 msgid "invalid argument - from"
809 msgstr "argument incorrect - from"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:199
812 msgid "invalid argument - to"
813 msgstr "argument incorrect - to"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:202
816 msgid "invalid argument - repair"
817 msgstr "argument incorrect - repair"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
821 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
823 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
824 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
825 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
826 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
827 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
828 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
829 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
830 #: text-utils/more.c:464
831 #, c-format
832 msgid "stat of %s failed"
833 msgstr "échec de stat sur %s"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
836 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
837 #: sys-utils/mountpoint.c:109
838 #, c-format
839 msgid "%s: not a block device"
840 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:231
843 msgid "could not determine current format type"
844 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:233
847 #, c-format
848 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
849 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:234
852 msgid "Double"
853 msgstr "Double"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:234
856 msgid "Single"
857 msgstr "Simple"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:241
860 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
861 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:243
864 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
865 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:245
868 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
869 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
872 msgid "close failed"
873 msgstr "échec de fermeture"
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:206
876 #, c-format
877 msgid "Select (default %c): "
878 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:211
881 #, c-format
882 msgid "Using default response %c."
883 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
886 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
887 msgid "Value out of range."
888 msgstr "Valeur hors limites."
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:253
891 #, c-format
892 msgid "%s (%s, default %c): "
893 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
896 #, c-format
897 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:261
901 #, c-format
902 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
903 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
906 #, c-format
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:268
911 #, c-format
912 msgid "%s (%c-%c): "
913 msgstr "%s (%c-%c) : "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
916 #, c-format
917 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
918 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
921 msgid " [Y]es/[N]o: "
922 msgstr " [O]ui/[N]on : "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:486
925 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
926 msgstr "Code Hexa ou synonyme (taper L pour afficher tous les codes) :"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:487
929 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
930 msgstr "Type de partition ou synonyme (taper L pour afficher tous les types) : "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:490
933 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
934 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:491
937 msgid "Partition type (type L to list all types): "
938 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:511
941 #, c-format
942 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
943 msgstr "Échec d’analyse du type de partition « %s »"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:602
946 msgid ""
947 "\n"
948 "Aliases:\n"
949 msgstr ""
950 "\n"
951 "Synonymes:\n"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:628
954 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
955 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:629
958 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
959 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
962 #, c-format
963 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
964 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
967 msgid "Unknown"
968 msgstr "Inconnu"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:666
971 #, c-format
972 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
973 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:670
976 #, c-format
977 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
978 msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:766
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "\n"
984 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
985 msgstr ""
986 "\n"
987 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:772
990 msgid "cannot seek"
991 msgstr "impossible de se positionner"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:777
994 msgid "cannot read"
995 msgstr "impossible de lire"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
998 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
999 msgid "First sector"
1000 msgstr "Premier secteur"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:814
1003 #, c-format
1004 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1005 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:832
1008 #, c-format
1009 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1010 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature « %s »; elle sera supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de fdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:837
1013 #, c-format
1014 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1015 msgstr "Il périphérique contient la signature « %s » et elle peut rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:850
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1021 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1022 msgstr ""
1023 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
1024 " %1$s [options] -l [<disque>…] afficher la table de partitions\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:858
1027 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1028 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:859
1031 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1032 msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:860
1035 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1036 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:862
1039 #, c-format
1040 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1041 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
1042
1043 # NOTE: s/end/and/
1044 #: disk-utils/fdisk.c:865
1045 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1046 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
1047
1048 # NOTE: s/end/and/
1049 #: disk-utils/fdisk.c:866
1050 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1051 msgstr " -x, --list-details comme --list mais avec plus de détails\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:868
1054 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1055 msgstr " -n, --noauto-pt ne pas créer une table de partition par défaut sur les périphériques vides\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:869
1058 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1059 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:870
1062 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1063 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:871
1066 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1067 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:872
1070 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1071 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:873
1074 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1075 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:875
1078 #, c-format
1079 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1080 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:877
1083 #, c-format
1084 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1085 msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1088 #, c-format
1089 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1090 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (%s, %s ou %s)\n"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:882
1093 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1094 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:883
1097 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1098 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:884
1101 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1102 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1105 msgid "invalid sector size argument"
1106 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:971
1109 msgid "invalid cylinders argument"
1110 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:983
1113 msgid "not found DOS label driver"
1114 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:989
1117 #, c-format
1118 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1119 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:996
1122 msgid "invalid heads argument"
1123 msgstr "argument de têtes incorrect"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1126 msgid "invalid sectors argument"
1127 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1130 #, c-format
1131 msgid "unsupported disklabel: %s"
1132 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1135 msgid "unsupported unit"
1136 msgstr "unité non prise en charge"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1139 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1140 msgid "unsupported wipe mode"
1141 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1144 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1145 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1146
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1150 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1151 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1152 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1153 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1154 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1155 #: sys-utils/dmesg.c:1580 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1156 #: sys-utils/losetup.c:916 sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656
1157 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932
1158 #: sys-utils/mount.c:945 sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191
1159 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006
1160 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:620
1161 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2094
1162 msgid "bad usage"
1163 msgstr "mauvaise utilisation"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1166 #, c-format
1167 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1168 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1169
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1171 msgid ""
1172 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1173 "Be careful before using the write command.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1176 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1179 msgid ""
1180 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1181 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1182 "partitions on this disk.\n"
1183 msgstr ""
1184 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
1185 "probablement une mauvaise idée.\n"
1186 "Il est recommandé de démonter tous les systèmes de fichiers et désactiver (avec\n"
1187 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1190 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1191 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1194 #, c-format
1195 msgid "Disklabel type: %s"
1196 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1199 #, c-format
1200 msgid "Disk identifier: %s"
1201 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1204 #, c-format
1205 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1206 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1209 #, c-format
1210 msgid "Disk model: %s"
1211 msgstr "Modèle de disque : %s"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1214 #, c-format
1215 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1216 msgstr "Géométrie : %d têtes, %ju secteurs/piste, %ju cylindres"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1219 #, c-format
1220 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1221 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1224 #, c-format
1225 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1226 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1229 #, c-format
1230 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1231 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1234 #, c-format
1235 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1236 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1239 #: disk-utils/fsck.c:1258
1240 msgid "failed to allocate iterator"
1241 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1244 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1245 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1246 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1247 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1248 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1249 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1250 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1251 msgid "failed to allocate output table"
1252 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1255 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1256 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1257 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1258 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1259 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1260 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1261 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1262 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1263 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1264 msgid "failed to allocate output line"
1265 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1268 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1269 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1270 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1271 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1272 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1273 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1274 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1275 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1276 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1277 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1278 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1279 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1280 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1281 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1282 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55
1283 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1284 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783
1285 #: sys-utils/lscpu.c:812 sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526
1286 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1287 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1288 #: text-utils/column.c:481
1289 msgid "failed to add output data"
1290 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1293 #, c-format
1294 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1295 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1298 #, c-format
1299 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1300 msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1303 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1304 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1307 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1308 msgid "Start"
1309 msgstr "Début"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1312 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1313 msgid "End"
1314 msgstr "Fin"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1317 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1318 msgid "Sectors"
1319 msgstr "Secteurs"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1322 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1323 msgid "Size"
1324 msgstr "Taille"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1327 #, c-format
1328 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1329 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1332 #, c-format
1333 msgid "%s unknown column: %s"
1334 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1337 msgid "Generic"
1338 msgstr "Générique"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1341 msgid "delete a partition"
1342 msgstr "supprimer une partition"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1345 msgid "list free unpartitioned space"
1346 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1349 msgid "list known partition types"
1350 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1353 msgid "add a new partition"
1354 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1357 msgid "print the partition table"
1358 msgstr "afficher la table de partitions"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1361 msgid "change a partition type"
1362 msgstr "modifier le type d'une partition"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1365 msgid "verify the partition table"
1366 msgstr "vérifier la table de partitions"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1369 msgid "print information about a partition"
1370 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1373 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1374 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1377 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1378 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1381 msgid "fix partitions order"
1382 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1385 msgid "Misc"
1386 msgstr "Autre"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1389 msgid "print this menu"
1390 msgstr "afficher ce menu"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1393 msgid "change display/entry units"
1394 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1397 msgid "extra functionality (experts only)"
1398 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1401 msgid "Script"
1402 msgstr "Script"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1405 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1406 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1409 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1410 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1413 msgid "Save & Exit"
1414 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1417 msgid "write table to disk and exit"
1418 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1421 msgid "write table to disk"
1422 msgstr "écrire la table sur le disque"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1425 msgid "quit without saving changes"
1426 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1429 msgid "return to main menu"
1430 msgstr "revenir au menu principal"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1433 msgid "return from BSD to DOS"
1434 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1437 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1438 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1441 msgid "Create a new label"
1442 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1445 msgid "create a new empty GPT partition table"
1446 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1449 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1450 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1453 msgid "create a new empty DOS partition table"
1454 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1457 msgid "create a new empty Sun partition table"
1458 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1461 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1462 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1465 msgid "Geometry (for the current label)"
1466 msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1469 msgid "change number of cylinders"
1470 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1473 msgid "change number of heads"
1474 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1477 msgid "change number of sectors/track"
1478 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1481 msgid "GPT"
1482 msgstr "GPT"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1485 msgid "change disk GUID"
1486 msgstr "modifier le GUID de disque"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1489 msgid "change partition name"
1490 msgstr "modifier le nom de partition"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1493 msgid "change partition UUID"
1494 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1497 msgid "change table length"
1498 msgstr "modifier la longueur de la table"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1501 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1502 msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1505 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1506 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1509 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1510 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1513 msgid "toggle the required partition flag"
1514 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1517 msgid "toggle the GUID specific bits"
1518 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1521 msgid "Sun"
1522 msgstr "Sun"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1525 msgid "toggle the read-only flag"
1526 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1529 msgid "toggle the mountable flag"
1530 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1533 msgid "change number of alternate cylinders"
1534 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1537 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1538 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1541 msgid "change interleave factor"
1542 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1545 msgid "change rotation speed (rpm)"
1546 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1549 msgid "change number of physical cylinders"
1550 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1553 msgid "SGI"
1554 msgstr "SGI"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1557 msgid "select bootable partition"
1558 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1561 msgid "edit bootfile entry"
1562 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1565 msgid "select sgi swap partition"
1566 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1569 msgid "create SGI info"
1570 msgstr "créer des informations SGI"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1573 msgid "DOS (MBR)"
1574 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1577 msgid "toggle a bootable flag"
1578 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1581 msgid "edit nested BSD disklabel"
1582 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1585 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1586 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1589 msgid "move beginning of data in a partition"
1590 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1593 msgid "fix partitions C/H/S values"
1594 msgstr "corriger les valeurs C/T/S des partitions"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1597 msgid "change the disk identifier"
1598 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1601 msgid "BSD"
1602 msgstr "BSD"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1605 msgid "edit drive data"
1606 msgstr "éditer les données du périphérique"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1609 msgid "install bootstrap"
1610 msgstr "installer un amorçage"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1613 msgid "show complete disklabel"
1614 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1617 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1618 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "\n"
1624 "Help (expert commands):\n"
1625 msgstr ""
1626 "\n"
1627 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "\n"
1633 "Help:\n"
1634 msgstr ""
1635 "\n"
1636 "Aide :\n"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1639 #, c-format
1640 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1641 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1644 msgid "Expert command (m for help): "
1645 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1648 msgid "Command (m for help): "
1649 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1655 msgstr ""
1656 "\n"
1657 "Tous les changements non écrits seront perdus, voulez-vous réellement quitter ? "
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1660 #, c-format
1661 msgid "%c: unknown command"
1662 msgstr "%c : commande inconnue"
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1665 msgid "Enter script file name"
1666 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1669 msgid "Resetting fdisk!"
1670 msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1673 msgid "Script successfully applied."
1674 msgstr "Réussite de l’application du script."
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1677 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1678 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1681 msgid "Script successfully saved."
1682 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1685 #, c-format
1686 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1687 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1690 msgid "Do you want to remove the signature?"
1691 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1694 msgid "The signature will be removed by a write command."
1695 msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1698 msgid "failed to write disklabel"
1699 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1702 #, c-format
1703 msgid "Could not delete partition %zu"
1704 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1707 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1708 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1711 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1712 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1715 msgid "Leaving nested disklabel."
1716 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1719 msgid "New maximum entries"
1720 msgstr "Nouvelles entrées maximales"
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1723 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1724 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1727 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1728 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1731 msgid "New name"
1732 msgstr "Nouveau nom"
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1735 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1736 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1739 msgid "C/H/S values fixed."
1740 msgstr "valeurs C/T/S corrigées."
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1743 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1744 msgstr "Rien à faire. Les valeurs C/T/S sont déjà correctes."
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1747 msgid "Number of cylinders"
1748 msgstr "Nombre de cylindres"
1749
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1751 msgid "Number of heads"
1752 msgstr "Nombre de têtes"
1753
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1755 msgid "Number of sectors"
1756 msgstr "Nombre de secteurs"
1757
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1759 #, c-format
1760 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1761 msgstr "Échec de création de l'étiquette de disque de « %s »"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:214
1764 #, c-format
1765 msgid "%s is mounted\n"
1766 msgstr "%s est monté\n"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:216
1769 #, c-format
1770 msgid "%s is not mounted\n"
1771 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1776 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1777 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1778 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1779 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1780 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1781 #, c-format
1782 msgid "cannot read %s"
1783 msgstr "impossible de lire %s"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1786 #, c-format
1787 msgid "parse error: %s"
1788 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:359
1791 #, c-format
1792 msgid "cannot create directory %s"
1793 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:372
1796 #, c-format
1797 msgid "Locking disk by %s ... "
1798 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:383
1801 #, c-format
1802 msgid "(waiting) "
1803 msgstr "(en attente) "
1804
1805 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1806 #: disk-utils/fsck.c:393
1807 msgid "succeeded"
1808 msgstr "réussi"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:393
1811 msgid "failed"
1812 msgstr "échoué"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:410
1815 #, c-format
1816 msgid "Unlocking %s.\n"
1817 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:441
1820 #, c-format
1821 msgid "failed to setup description for %s"
1822 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1825 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1828 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: failed to parse fstab"
1833 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1836 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1837 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1838 #: sys-utils/unshare.c:963
1839 msgid "fork failed"
1840 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:697
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: execute failed"
1845 msgstr "%s : échec d'exécution"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:785
1848 msgid "wait: no more child process?!?"
1849 msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1852 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1853 msgid "waitpid failed"
1854 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:806
1857 #, c-format
1858 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1859 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:812
1862 #, c-format
1863 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1864 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:858
1867 #, c-format
1868 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1869 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:939
1872 #, c-format
1873 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1874 msgstr "erreur %d (%s) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1005
1877 msgid ""
1878 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1879 "with 'no' or '!'."
1880 msgstr ""
1881 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1882 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1121
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1887 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1133
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1892 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:1138
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1897 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1155
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1902 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1169
1905 #, c-format
1906 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1907 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1273
1910 msgid "Checking all file systems.\n"
1911 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1364
1914 #, c-format
1915 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1916 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1390
1919 #, c-format
1920 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1921 msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1394
1924 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1925 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1397
1928 msgid " -A check all filesystems\n"
1929 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1398
1932 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1933 msgstr ""
1934 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1935 " interfaces graphiques\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1399
1938 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1939 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1400
1942 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1943 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1401
1946 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1947 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1402
1950 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1951 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1403
1954 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1955 msgstr ""
1956 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1957 " l'option « -A »\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1404
1960 msgid ""
1961 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1962 " file descriptor is for GUIs\n"
1963 msgstr ""
1964 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1965 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:1406
1968 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1969 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1407
1972 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1973 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1408
1976 msgid ""
1977 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1978 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1979 msgstr ""
1980 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1981 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1410
1984 msgid " -V explain what is being done\n"
1985 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.c:1416
1988 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1989 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1461
1992 msgid "too many devices"
1993 msgstr "trop de périphériques"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1473
1996 msgid "Is /proc mounted?"
1997 msgstr "/proc est-il monté ?"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1481
2000 #, c-format
2001 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2002 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.c:1485
2005 #, c-format
2006 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2007 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2010 #: sys-utils/eject.c:281
2011 msgid "too many arguments"
2012 msgstr "trop d'arguments"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2015 msgid "invalid argument of -r"
2016 msgstr "argument incorrect pour -r"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1563
2019 #, c-format
2020 msgid "option '%s' may be specified only once"
2021 msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2024 #, c-format
2025 msgid "option '%s' requires an argument"
2026 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.c:1601
2029 #, c-format
2030 msgid "invalid argument of -r: %d"
2031 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1646
2034 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2035 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2038 #, c-format
2039 msgid " %s [options] <file>\n"
2040 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2043 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2044 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2047 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2048 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2051 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2052 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2055 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2056 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2059 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2060 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2063 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2064 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2067 #, c-format
2068 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2069 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2072 #, c-format
2073 msgid "not a block device or file: %s"
2074 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2077 msgid "file length too short"
2078 msgstr "nom de fichier trop court"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2082 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2083 #, c-format
2084 msgid "seek on %s failed"
2085 msgstr "échec de positionnement sur %s"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2088 msgid "superblock magic not found"
2089 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2092 #, c-format
2093 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2094 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2097 msgid "big"
2098 msgstr "gros"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2101 msgid "little"
2102 msgstr "petit"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2105 msgid "unsupported filesystem features"
2106 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2109 #, c-format
2110 msgid "superblock size (%d) too small"
2111 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2114 msgid "zero file count"
2115 msgstr "nombre de fichiers nul"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2118 msgid "file extends past end of filesystem"
2119 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2122 msgid "old cramfs format"
2123 msgstr "ancien format cramfs"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2126 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2127 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2130 #, c-format
2131 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2132 msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2135 msgid "crc error"
2136 msgstr "erreur de CRC"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2139 msgid "seek failed"
2140 msgstr "échec de positionnement"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2143 msgid "read romfs failed"
2144 msgstr "échec de lecture de romfs"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2147 msgid "root inode is not directory"
2148 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2151 #, c-format
2152 msgid "bad root offset (%lu)"
2153 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2156 msgid "data block too large"
2157 msgstr "bloc de données trop grand"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2160 #, c-format
2161 msgid "decompression error: %s"
2162 msgstr "erreur de décompression : %s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2165 #, c-format
2166 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2167 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2170 #, c-format
2171 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2172 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2175 #, c-format
2176 msgid "non-block (%ld) bytes"
2177 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2180 #, c-format
2181 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2182 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2185 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2186 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2187 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2188 #, c-format
2189 msgid "write failed: %s"
2190 msgstr "échec d'écriture : %s"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2193 #, c-format
2194 msgid "lchown failed: %s"
2195 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2198 #, c-format
2199 msgid "chown failed: %s"
2200 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2203 #, c-format
2204 msgid "utimes failed: %s"
2205 msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2208 #, c-format
2209 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2210 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2213 #, c-format
2214 msgid "mkdir failed: %s"
2215 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2218 msgid "filename length is zero"
2219 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2222 msgid "bad filename length"
2223 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2226 msgid "bad inode offset"
2227 msgstr "mauvais index d'inœud"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2230 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2231 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2234 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2235 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2238 msgid "symbolic link has zero offset"
2239 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2242 msgid "symbolic link has zero size"
2243 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2246 #, c-format
2247 msgid "size error in symlink: %s"
2248 msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
2249
2250 # disk-utils/mkswap.c:623
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2252 #, c-format
2253 msgid "symlink failed: %s"
2254 msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2257 #, c-format
2258 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2259 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2262 #, c-format
2263 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2264 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2267 #, c-format
2268 msgid "socket has non-zero size: %s"
2269 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2272 #, c-format
2273 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2274 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2277 #, c-format
2278 msgid "mknod failed: %s"
2279 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2282 #, c-format
2283 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2284 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2287 #, c-format
2288 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2289 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2292 msgid "invalid file data offset"
2293 msgstr "index de données du fichier non valable"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2296 msgid "invalid blocksize argument"
2297 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: OK\n"
2302 msgstr "%s : OK\n"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2305 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2306 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2309 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2310 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2313 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2314 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2317 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2318 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2321 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2322 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2325 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2326 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2329 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2330 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2333 msgid " -f, --force force check\n"
2334 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2335
2336 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2337 #. * translated.
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2339 #, c-format
2340 msgid "%s (y/n)? "
2341 msgstr "%s (o/n) ? "
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2344 #, c-format
2345 msgid "%s (n/y)? "
2346 msgstr "%s (n/o) ? "
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2349 #, c-format
2350 msgid "y\n"
2351 msgstr "o\n"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2354 #, c-format
2355 msgid "n\n"
2356 msgstr "n\n"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2359 #, c-format
2360 msgid "%s is mounted.\t "
2361 msgstr "%s est monté.\t "
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2364 msgid "Do you really want to continue"
2365 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2368 #, c-format
2369 msgid "check aborted.\n"
2370 msgstr "vérification annulée.\n"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2373 #, c-format
2374 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2375 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2378 #, c-format
2379 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2380 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2383 msgid "Remove block"
2384 msgstr "Suppression du bloc"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2387 #, c-format
2388 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2389 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2392 #, c-format
2393 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2394 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Internal error: trying to write bad block\n"
2400 "Write request ignored\n"
2401 msgstr ""
2402 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2403 "Requête d'écriture ignorée\n"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2406 msgid "seek failed in write_block"
2407 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2410 #, c-format
2411 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2412 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2415 #, c-format
2416 msgid "Warning: block out of range\n"
2417 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2420 msgid "seek failed in write_super_block"
2421 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2424 msgid "unable to write super-block"
2425 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2428 msgid "Unable to write inode map"
2429 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2432 msgid "Unable to write zone map"
2433 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2436 msgid "Unable to write inodes"
2437 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2440 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2441 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2444 msgid "unable to read super block"
2445 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2448 msgid "bad magic number in super-block"
2449 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2452 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2453 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2456 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2457 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2460 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2461 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2464 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2465 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2468 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2469 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2472 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2473 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2476 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2477 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2480 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2481 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2484 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2485 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2488 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2489 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2492 msgid "Unable to read inode map"
2493 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2496 msgid "Unable to read zone map"
2497 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2500 msgid "Unable to read inodes"
2501 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2504 #, c-format
2505 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2506 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2509 #, c-format
2510 msgid "%ld inodes\n"
2511 msgstr "%ld inœuds\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2514 #, c-format
2515 msgid "%ld blocks\n"
2516 msgstr "%ld blocs\n"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2519 #, c-format
2520 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2521 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2524 #, c-format
2525 msgid "Zonesize=%d\n"
2526 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2529 #, c-format
2530 msgid "Maxsize=%zu\n"
2531 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2534 #, c-format
2535 msgid "Filesystem state=%d\n"
2536 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "namelen=%zd\n"
2542 "\n"
2543 msgstr ""
2544 "longueur_noms=%zd\n"
2545 "\n"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2548 #, c-format
2549 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2550 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2553 msgid "Mark in use"
2554 msgstr "Marquer utilisé"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2557 #, c-format
2558 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2559 msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2562 #, c-format
2563 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2564 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2567 msgid "root inode isn't a directory"
2568 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2571 #, c-format
2572 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2573 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2578 msgid "Clear"
2579 msgstr "Libre"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2582 #, c-format
2583 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2584 msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2587 msgid "Correct"
2588 msgstr "Correct"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2591 #, c-format
2592 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2593 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2596 msgid " Remove"
2597 msgstr " Enlever"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2600 #, c-format
2601 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2602 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2607 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2610 msgid "internal error"
2611 msgstr "erreur interne"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2614 #, c-format
2615 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2616 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2619 #, c-format
2620 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2621 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2624 msgid "seek failed in bad_zone"
2625 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2628 #, c-format
2629 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2630 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2633 #, c-format
2634 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2635 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2638 #, c-format
2639 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2640 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2643 msgid "Set"
2644 msgstr "Initialisé"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2647 #, c-format
2648 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2649 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2652 msgid "Set i_nlinks to count"
2653 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2656 #, c-format
2657 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2658 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2661 msgid "Unmark"
2662 msgstr "Non marqué"
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2665 #, c-format
2666 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2667 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2670 #, c-format
2671 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2672 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2675 msgid "bad inode size"
2676 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2677
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2679 msgid "bad v2 inode size"
2680 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2683 msgid "need terminal for interactive repairs"
2684 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2687 #, c-format
2688 msgid "cannot open %s: %s"
2689 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2692 #, c-format
2693 msgid "%s is clean, no check.\n"
2694 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2697 #, c-format
2698 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2699 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2702 #, c-format
2703 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2704 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2705
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2711 msgstr ""
2712 "\n"
2713 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2714
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2716 #, c-format
2717 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2718 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2719
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "\n"
2724 "%6d regular files\n"
2725 "%6d directories\n"
2726 "%6d character device files\n"
2727 "%6d block device files\n"
2728 "%6d links\n"
2729 "%6d symbolic links\n"
2730 "------\n"
2731 "%6d files\n"
2732 msgstr ""
2733 "\n"
2734 "%6d fichiers réguliers\n"
2735 "%6d répertoires\n"
2736 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2737 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2738 "%6d liens\n"
2739 "%6d liens symboliques\n"
2740 "------\n"
2741 "%6d fichiers\n"
2742
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "----------------------------\n"
2747 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2748 "----------------------------\n"
2749 msgstr ""
2750 "---------------------------\n"
2751 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2752 "---------------------------\n"
2753
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2755 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2756 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2757 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2758 #: text-utils/pg.c:1255
2759 msgid "write failed"
2760 msgstr "échec d'écriture"
2761
2762 #: disk-utils/isosize.c:57
2763 #, c-format
2764 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2765 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2766
2767 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2768 #, c-format
2769 msgid "read error on %s"
2770 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2771
2772 #: disk-utils/isosize.c:75
2773 #, c-format
2774 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2775 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2776
2777 #: disk-utils/isosize.c:99
2778 #, c-format
2779 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2780 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
2781
2782 #: disk-utils/isosize.c:103
2783 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2784 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2785
2786 #: disk-utils/isosize.c:106
2787 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2788 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2789
2790 #: disk-utils/isosize.c:107
2791 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2792 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
2793
2794 #: disk-utils/isosize.c:138
2795 msgid "invalid divisor argument"
2796 msgstr "argument de division incorrect"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2799 #, c-format
2800 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2801 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2804 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2805 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "\n"
2811 "Options:\n"
2812 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2813 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2814 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2815 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2816 " -c this option is silently ignored\n"
2817 " -l this option is silently ignored\n"
2818 msgstr ""
2819 "\n"
2820 "Options :\n"
2821 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
2822 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2823 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2824 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2825 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2826 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2829 msgid "invalid number of inodes"
2830 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2833 msgid "volume name too long"
2834 msgstr "nom de volume trop long"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2837 msgid "fsname name too long"
2838 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2841 msgid "invalid block-count"
2842 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot get size of %s"
2847 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2850 #, c-format
2851 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2852 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2855 msgid "too many inodes - max is 512"
2856 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2859 #, c-format
2860 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2861 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2864 #, c-format
2865 msgid "Device: %s\n"
2866 msgstr "Périphérique : %s\n"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2869 #, c-format
2870 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2871 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2874 #, c-format
2875 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2876 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2879 #, c-format
2880 msgid "BlockSize: %d\n"
2881 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2884 #, c-format
2885 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2886 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2889 #, c-format
2890 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2891 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2894 #, c-format
2895 msgid "Blocks: %llu\n"
2896 msgstr "Blocs : %llu\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2899 #, c-format
2900 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2901 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2904 msgid "error writing superblock"
2905 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2908 msgid "error writing root inode"
2909 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2912 msgid "error writing inode"
2913 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2916 msgid "seek error"
2917 msgstr "erreur de positionnement"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2920 msgid "error writing . entry"
2921 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2924 msgid "error writing .. entry"
2925 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2928 #, c-format
2929 msgid "error closing %s"
2930 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.c:45
2933 #, c-format
2934 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2935 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.c:49
2938 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2939 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.c:52
2942 #, c-format
2943 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2944 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.c:53
2947 #, c-format
2948 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2949 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.c:54
2952 #, c-format
2953 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2954 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.c:55
2957 #, c-format
2958 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2959 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.c:56
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2965 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2966 msgstr ""
2967 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2968 " spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2971 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2972 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2973 #, c-format
2974 msgid "failed to execute %s"
2975 msgstr "échec d'exécution de %s"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2978 #, c-format
2979 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2980 msgstr " %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e edition] [-N boutisme] [-i fichier] [-n nom] nom_rép fichier_sortie\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2983 msgid "Make compressed ROM file system."
2984 msgstr "Créer un système de fichiers compressé en ROM."
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2987 msgid " -v be verbose"
2988 msgstr " -v être bavard"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2991 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2992 msgstr " -E traiter tous les avertissements comme des erreurs (statut de sortie non nul)"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2995 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2996 msgstr " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2999 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3000 msgstr " -e edition fixer le numéro de l'édition (fait partie de fsid)"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3003 #, c-format
3004 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3005 msgstr " -N boutisme définir le boutisme de cramfs (%s|%s|%s), %s par défaut\n"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3008 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3009 msgstr " -i fichier insérer une image de fichier dans le système de fichier"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3012 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3013 msgstr " -n nom définir le nom du système de fichier cramfs"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3016 #, c-format
3017 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3018 msgstr " -p compléter avec %d octets pour le code d'amorçage\n"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3021 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3022 msgstr " -s trier les entrées du répertoire (ancienne option, ignorée)"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3025 msgid " -z make explicit holes"
3026 msgstr " -z faire des trous explicites"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3029 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3030 msgstr " nom_rép racine du système de fichier à compresser"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3033 msgid " outfile output file"
3034 msgstr " fichier_sortie fichier de sortie"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3037 #, c-format
3038 msgid "readlink failed: %s"
3039 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3042 #, c-format
3043 msgid "could not read directory %s"
3044 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3047 msgid "filesystem too big. Exiting."
3048 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3051 #, c-format
3052 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3053 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3056 #, c-format
3057 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3058 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3061 #, c-format
3062 msgid "cannot close file %s"
3063 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3066 msgid "invalid edition number argument"
3067 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3070 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3071 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3074 #, c-format
3075 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3076 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3079 msgid "ROM image map"
3080 msgstr "plan image ROM"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3083 #, c-format
3084 msgid "Including: %s\n"
3085 msgstr "Inclusion : %s\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3088 #, c-format
3089 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3090 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3093 #, c-format
3094 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3095 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3098 #, c-format
3099 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3100 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3103 #, c-format
3104 msgid "CRC: %x\n"
3105 msgstr "CRC : %x\n"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3108 #, c-format
3109 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3110 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3113 #, c-format
3114 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3115 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3118 msgid "ROM image"
3119 msgstr "image ROM"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3122 #, c-format
3123 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3124 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3127 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3128 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3131 #, c-format
3132 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3133 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3136 #, c-format
3137 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3138 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3141 #, c-format
3142 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3143 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3149 "that some device files will be wrong."
3150 msgstr ""
3151 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3152 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3155 #, c-format
3156 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3157 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3160 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3161 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3164 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3165 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3168 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3169 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3172 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3173 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3176 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3177 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3180 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3181 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3184 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3185 msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3188 #, c-format
3189 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3190 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3195 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3200 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3205 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: unable to write super-block"
3210 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: unable to write inode map"
3215 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: unable to write zone map"
3220 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: unable to write inodes"
3225 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3228 #, c-format
3229 msgid "%s: seek failed in write_block"
3230 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3233 #, c-format
3234 msgid "%s: write failed in write_block"
3235 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3239 #, c-format
3240 msgid "%s: too many bad blocks"
3241 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3244 #, c-format
3245 msgid "%s: not enough good blocks"
3246 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3252 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3253 msgstr ""
3254 "Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
3255 "Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3258 #, c-format
3259 msgid "%lu inode\n"
3260 msgid_plural "%lu inodes\n"
3261 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3262 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3265 #, c-format
3266 msgid "%lu block\n"
3267 msgid_plural "%lu blocks\n"
3268 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3269 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3272 #, c-format
3273 msgid "Zonesize=%zu\n"
3274 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Maxsize=%zu\n"
3280 "\n"
3281 msgstr ""
3282 "Taille maximale=%zu\n"
3283 "\n"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3286 #, c-format
3287 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3288 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3291 #, c-format
3292 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3293 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3296 #, c-format
3297 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3298 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3303 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3306 #, c-format
3307 msgid "%d bad block\n"
3308 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3309 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3310 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3313 #, c-format
3314 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3315 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3318 #, c-format
3319 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3320 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3321
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3323 #, c-format
3324 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3325 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3326
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3328 #, c-format
3329 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3330 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3331
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3333 #, c-format
3334 msgid "cannot determine size of %s"
3335 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3338 #, c-format
3339 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3340 msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
3341
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3343 #, c-format
3344 msgid "%s: number of blocks too small"
3345 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3346
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3348 #, c-format
3349 msgid "unsupported name length: %d"
3350 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3351
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3353 #, c-format
3354 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3355 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3356
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3358 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3359 msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
3360
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3362 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3363 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3364
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3366 msgid "failed to parse number of inodes"
3367 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3368
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3370 msgid "failed to parse number of blocks"
3371 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3372
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3374 #, c-format
3375 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3376 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:92
3379 #, c-format
3380 msgid "Bad user-specified page size %u"
3381 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:95
3384 #, c-format
3385 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3386 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:137
3389 msgid "Label was truncated."
3390 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:145
3393 #, c-format
3394 msgid "no label, "
3395 msgstr "pas d'étiquette, "
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:153
3398 #, c-format
3399 msgid "no uuid\n"
3400 msgstr "pas d'UUID\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:162
3403 #, c-format
3404 msgid " %s [options] device [size]\n"
3405 msgstr " %s [options] périphérique [taille]\n"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:165
3408 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3409 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:168
3412 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3413 msgstr " -c, --check vérifier les mauvais blocs avant de créer la zone d'échange\n"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:169
3416 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3417 msgstr " -f, --force autoriser une taille de la zone d'échange plus grande que le périphérique\n"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:170
3420 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3421 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages et les avertissement en sortie\n"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:171
3424 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3425 msgstr " -p, --pagesize TAILLE spécifier la taille de page en octest\n"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:172
3428 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3429 msgstr " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:173
3432 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3433 msgstr " -v, --swapversion NUM spécifier le numéro de version de l'espace d'échange\n"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:174
3436 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3437 msgstr " -U, --uuid UUID spécifier le uuid à utiliser\n"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:175
3440 msgid " --verbose verbose output\n"
3441 msgstr " --verbose sortie bavarde\n"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3444 #, c-format
3445 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3446 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:192
3449 #, c-format
3450 msgid "too many bad pages: %lu"
3451 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:213
3454 msgid "seek failed in check_blocks"
3455 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:223
3458 #, c-format
3459 msgid "%lu bad page\n"
3460 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3461 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3462 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:235
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3468 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3469 msgstr ""
3470 "mkswap: %s contient des trous ou d'autres extensions non supportées.\n"
3471 " Ce fichier d'échange peut être rejeté par le noyau lors de l'activation de l'échange !\n"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:243
3474 #, c-format
3475 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3476 msgstr " Utilisez --verbose pour plus de détails.\n"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3479 #, c-format
3480 msgid "hole detected at offset %ju"
3481 msgstr "trou détecté à l'offset %ju"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:292
3484 #, c-format
3485 msgid "data inline extent at offset %ju"
3486 msgstr "extension de données en-ligne à l'offset %ju"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:295
3489 #, c-format
3490 msgid "shared extent at offset %ju"
3491 msgstr "extension partagée à l'offset %ju"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:298
3494 #, c-format
3495 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3496 msgstr "extension non allouée à l'offset %ju"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:338
3499 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3500 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:340
3503 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3504 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:362
3507 #, c-format
3508 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3509 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3510
3511 # disk-utils/mkswap.c:612
3512 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3513 msgid "unable to rewind swap-device"
3514 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:405
3517 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3518 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:422
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3523 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:427
3526 #, c-format
3527 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3528 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:430
3531 #, c-format
3532 msgid " (%s partition table detected). "
3533 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:432
3536 #, c-format
3537 msgid " (compiled without libblkid). "
3538 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:433
3541 #, c-format
3542 msgid "Use -f to force.\n"
3543 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:455
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: unable to write signature page"
3548 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:512
3551 msgid "parsing page size failed"
3552 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3553
3554 #: disk-utils/mkswap.c:521
3555 msgid "parsing version number failed"
3556 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:524
3559 #, c-format
3560 msgid "swapspace version %d is not supported"
3561 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:530
3564 #, c-format
3565 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3566 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:560
3569 msgid "only one device argument is currently supported"
3570 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:573
3573 msgid "error: parsing UUID failed"
3574 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3575
3576 #: disk-utils/mkswap.c:582
3577 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3578 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:588
3581 msgid "invalid block count argument"
3582 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3583
3584 #: disk-utils/mkswap.c:597
3585 #, c-format
3586 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3587 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3588
3589 #: disk-utils/mkswap.c:603
3590 #, c-format
3591 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3592 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:609
3595 #, c-format
3596 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3597 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:614
3600 #, c-format
3601 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3602 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3603
3604 #: disk-utils/mkswap.c:621
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3607 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, corriger avec : chmod %04o %s"
3608
3609 #: disk-utils/mkswap.c:626
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3612 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, corriger avec : chown 0:0 %s"
3613
3614 # disk-utils/mkswap.c:605
3615 #: disk-utils/mkswap.c:645
3616 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3617 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3618
3619 # disk-utils/mkswap.c:606
3620 #: disk-utils/mkswap.c:651
3621 #, c-format
3622 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3623 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:670
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3628 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:675
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3633 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux par défaut"
3634
3635 #: disk-utils/mkswap.c:679
3636 msgid "unable to create new selinux context"
3637 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3638
3639 #: disk-utils/mkswap.c:681
3640 msgid "couldn't compute selinux context"
3641 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3642
3643 #: disk-utils/mkswap.c:687
3644 #, c-format
3645 msgid "unable to relabel %s to %s"
3646 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:86
3649 msgid "partition number"
3650 msgstr "numéro de partition"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:87
3653 msgid "start of the partition in sectors"
3654 msgstr "début de la partition dans des secteurs"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:88
3657 msgid "end of the partition in sectors"
3658 msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:89
3661 msgid "number of sectors"
3662 msgstr "nombre de secteurs"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:90
3665 msgid "human readable size"
3666 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:91
3669 msgid "partition name"
3670 msgstr "nom de partition"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3673 msgid "partition UUID"
3674 msgstr "UUID de partition"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:93
3677 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3678 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3681 msgid "partition flags"
3682 msgstr "indicateurs de la partition"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:95
3685 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3686 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3689 msgid "failed to initialize loopcxt"
3690 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:118
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3695 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:122
3698 #, c-format
3699 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3700 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:126
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: failed to set backing file"
3705 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3708 #, c-format
3709 msgid "%s: failed to set up loop device"
3710 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3713 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3714 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3715 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3716 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3717 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3718 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3719 #, c-format
3720 msgid "unknown column: %s"
3721 msgstr "colonne inconnue : %s"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:209
3724 #, c-format
3725 msgid "%s: failed to get partition number"
3726 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3729 #, c-format
3730 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3731 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:291
3734 #, c-format
3735 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3736 msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:298
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: error deleting partition %d"
3741 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:300
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3746 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:333
3749 #, c-format
3750 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3751 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:339
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3756 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:344
3759 #, c-format
3760 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3761 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:364
3764 #, c-format
3765 msgid "%s: error adding partition %d"
3766 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:366
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3771 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: partition #%d added\n"
3776 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:412
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3781 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:447
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: error updating partition %d"
3786 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:449
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3791 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:488
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: no partition #%d"
3796 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:509
3799 #, c-format
3800 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3801 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:523
3804 #, c-format
3805 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3806 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:564
3809 #, c-format
3810 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3811 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3812 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3813 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3816 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3817 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3818 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3819 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3820 msgid "failed to allocate output column"
3821 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:724
3824 #, c-format
3825 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3826 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:732
3829 #, c-format
3830 msgid "%s: failed to read partition table"
3831 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3832
3833 #: disk-utils/partx.c:738
3834 #, c-format
3835 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3836 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:742
3839 #, c-format
3840 msgid "%s: partition table with no partitions"
3841 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3842
3843 #: disk-utils/partx.c:755
3844 #, c-format
3845 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3846 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3847
3848 #: disk-utils/partx.c:759
3849 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3850 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:762
3853 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3854 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:763
3857 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3858 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:764
3861 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3862 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:765
3865 msgid ""
3866 " -s, --show list partitions\n"
3867 "\n"
3868 msgstr ""
3869 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3870 "\n"
3871
3872 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3873 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3874 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3875
3876 #: disk-utils/partx.c:767
3877 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3878 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:768
3881 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3882 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3885 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3886 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3887
3888 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3889 msgid " --output-all output all columns\n"
3890 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
3891
3892 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3893 #: sys-utils/lsmem.c:526
3894 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3895 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3898 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3899 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:773
3902 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3903 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:774
3906 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3907 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:775
3910 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3911 msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3914 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3915 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:861
3918 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3919 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:950
3922 msgid "partition and disk name do not match"
3923 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:979
3926 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3927 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3928
3929 #: disk-utils/partx.c:998
3930 #, c-format
3931 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3932 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3933
3934 #: disk-utils/partx.c:1010
3935 #, c-format
3936 msgid "%s: cannot delete partitions"
3937 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3938
3939 #: disk-utils/partx.c:1013
3940 #, c-format
3941 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3942 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3943
3944 #: disk-utils/partx.c:1030
3945 #, c-format
3946 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3947 msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
3948
3949 #: disk-utils/raw.c:50
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3953 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3954 " %1$s -q %2$srawN\n"
3955 " %1$s -qa\n"
3956 msgstr ""
3957 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3958 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3959 " %1$s -q %2$srawN\n"
3960 " %1$s -qa\n"
3961
3962 #: disk-utils/raw.c:57
3963 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3964 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3965
3966 #: disk-utils/raw.c:60
3967 msgid " -q, --query set query mode\n"
3968 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3969
3970 #: disk-utils/raw.c:61
3971 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3972 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3973
3974 #: disk-utils/raw.c:166
3975 #, c-format
3976 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3977 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3978
3979 #: disk-utils/raw.c:183
3980 #, c-format
3981 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3982 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3983
3984 #: disk-utils/raw.c:186
3985 #, c-format
3986 msgid "Device '%s' is not a block device"
3987 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3988
3989 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3990 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3991 msgid "failed to parse argument"
3992 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3993
3994 #: disk-utils/raw.c:216
3995 #, c-format
3996 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3997 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3998
3999 #: disk-utils/raw.c:231
4000 #, c-format
4001 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4002 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
4003
4004 #: disk-utils/raw.c:234
4005 #, c-format
4006 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4007 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
4008
4009 #: disk-utils/raw.c:238
4010 #, c-format
4011 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4012 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
4013
4014 #: disk-utils/raw.c:248
4015 msgid "Error querying raw device"
4016 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
4017
4018 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4019 #, c-format
4020 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4021 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
4022
4023 #: disk-utils/raw.c:271
4024 msgid "Error setting raw device"
4025 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
4026
4027 #: disk-utils/resizepart.c:20
4028 #, c-format
4029 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4030 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
4031
4032 #: disk-utils/resizepart.c:24
4033 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4034 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
4035
4036 #: disk-utils/resizepart.c:107
4037 #, c-format
4038 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4039 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
4040
4041 #: disk-utils/resizepart.c:112
4042 msgid "failed to resize partition"
4043 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4046 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4047 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4050 #, c-format
4051 msgid "cannot seek %s"
4052 msgstr "impossible de se positionner %s"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4055 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4056 #, c-format
4057 msgid "cannot write %s"
4058 msgstr "impossible d'écrire %s"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4061 #, c-format
4062 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4063 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: failed to create a backup"
4068 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4071 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4072 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4075 msgid "Backup files:"
4076 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4079 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4080 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4083 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4084 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4087 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4088 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4091 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4092 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4095 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4096 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4099 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4100 msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4103 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4104 msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4107 msgid "Data move: (--no-act)"
4108 msgstr "Déplacement de données : (--no-act)"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4111 msgid "Data move:"
4112 msgstr "Déplacement de données :"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4115 #, c-format
4116 msgid " typescript file: %s"
4117 msgstr " fichier de script enregistré : %s"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4120 #, c-format
4121 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4122 msgstr " secteur de départ : (depuis/vers) %ju / %ju\n"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4125 #, c-format
4126 msgid " sectors: %ju\n"
4127 msgstr " secteurs : %ju\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4130 #, c-format
4131 msgid " step size: %zu bytes\n"
4132 msgstr " taille du pas : %zu octets\n"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4135 msgid "Do you want to move partition data?"
4136 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4139 msgid "Leaving."
4140 msgstr "Sortie."
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4143 #, c-format
4144 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4145 msgstr "impossible de lire à l'offset: %zu; continue"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4148 #, c-format
4149 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4150 msgstr "impossible d'écrire à l'offset: %zu; continue"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4153 #, c-format
4154 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4155 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4158 #, c-format
4159 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4160 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%)."
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4163 #, c-format
4164 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4165 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.0f%%)."
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4168 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4169 msgstr "Vos données n'ont pas été déplacées (--no-act)."
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4172 #, c-format
4173 msgid "%zu I/O errors detected!"
4174 msgstr "%zu erreurs E/S détectées !"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4177 #, c-format
4178 msgid "%s: failed to move data"
4179 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4182 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4183 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4186 msgid ""
4187 "\n"
4188 "The partition table has been altered."
4189 msgstr ""
4190 "\n"
4191 "La table de partitions a été altérée."
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4194 #, c-format
4195 msgid "unsupported label '%s'"
4196 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4199 msgid ""
4200 "Id Name\n"
4201 "\n"
4202 msgstr ""
4203 "Id Nom\n"
4204 "\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4207 msgid "unrecognized partition table type"
4208 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4211 #, c-format
4212 msgid "Cannot get size of %s"
4213 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4216 #, c-format
4217 msgid "total: %ju blocks\n"
4218 msgstr "total : %ju blocs\n"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4224 msgid "no disk device specified"
4225 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4228 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4229 msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4232 msgid "cannot switch to PMBR"
4233 msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4236 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4237 msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4240 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4241 msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4246 msgid "failed to parse partition number"
4247 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4250 #, c-format
4251 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4252 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4255 #, c-format
4256 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4257 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4260 #, c-format
4261 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4262 msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4265 msgid "failed to allocate dump struct"
4266 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4269 #, c-format
4270 msgid "%s: failed to dump partition table"
4271 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4274 #, c-format
4275 msgid "%s: no partition table found"
4276 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4279 #, c-format
4280 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4281 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4282
4283 # s/unnused/unused/
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4285 #, c-format
4286 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4287 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4291 msgid "no partition number specified"
4292 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4296 #: sys-utils/losetup.c:784
4297 msgid "unexpected arguments"
4298 msgstr "arguments inattendus"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4301 #, c-format
4302 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4303 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4306 #, c-format
4307 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4308 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4311 #, c-format
4312 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4313 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4316 #, c-format
4317 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4318 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4321 msgid "failed to allocate partition object"
4322 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4325 #, c-format
4326 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4327 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4330 #, c-format
4331 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4332 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4335 #, c-format
4336 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4337 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4340 #, c-format
4341 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4342 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4345 #, c-format
4346 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4347 msgstr "%s : erreur en définissant le ID de disklabel"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4350 msgid "no relocate operation specified"
4351 msgstr "aucune opération de repositionnement spécifiée"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4354 msgid "unsupported relocation operation"
4355 msgstr "opération de repositionnement non supportée"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4358 msgid " Commands:\n"
4359 msgstr " Commandes :\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4362 msgid " write write table to disk and exit\n"
4363 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4366 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4367 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4370 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4371 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4374 msgid " print display the partition table\n"
4375 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4378 msgid " help show this help text\n"
4379 msgstr " help afficher cette aide\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4382 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4383 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4386 msgid " Input format:\n"
4387 msgstr " Format d’entrée :\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4390 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4391 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4394 msgid ""
4395 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4396 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4397 " The default is the first free space.\n"
4398 msgstr ""
4399 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4400 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4401 " par défaut.\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4404 msgid ""
4405 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4406 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4407 " The default is all available space.\n"
4408 msgstr ""
4409 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4410 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
4411 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4414 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4415 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4418 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4419 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4422 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4423 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4426 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4427 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4430 msgid " Example:\n"
4431 msgstr " Exemple :\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4434 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4435 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4438 msgid "unsupported command"
4439 msgstr "commande non prise en charge"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4442 #, c-format
4443 msgid "line %d: unsupported command"
4444 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4447 #, c-format
4448 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4449 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s »; elle pourrait être supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de sfdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4452 #, c-format
4453 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4454 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s » et elle pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4457 msgid "failed to allocate partition name"
4458 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4461 msgid "failed to allocate script handler"
4462 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4465 #, c-format
4466 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4467 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4470 #, c-format
4471 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4472 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4475 #, c-format
4476 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4477 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "\n"
4483 "Welcome to sfdisk (%s)."
4484 msgstr ""
4485 "\n"
4486 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4489 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4490 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4493 msgid ""
4494 " FAILED\n"
4495 "\n"
4496 msgstr ""
4497 " Échec\n"
4498 "\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4501 msgid ""
4502 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4503 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4504 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4505 msgstr ""
4506 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4507 "probablement une mauvaise idée.\n"
4508 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4509 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
4510 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4513 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4514 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4517 msgid ""
4518 " OK\n"
4519 "\n"
4520 msgstr ""
4521 " OK\n"
4522 "\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4525 msgid ""
4526 "\n"
4527 "Old situation:"
4528 msgstr ""
4529 "\n"
4530 "Situation précédente :"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4533 msgid "failed to set script header"
4534 msgstr "échec de définition de l'en-tête du script"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "\n"
4540 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4541 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4542 "to override the default."
4543 msgstr ""
4544 "\n"
4545 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4546 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4547 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4550 msgid ""
4551 "\n"
4552 "Type 'help' to get more information.\n"
4553 msgstr ""
4554 "\n"
4555 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4558 msgid "All partitions used."
4559 msgstr "Toutes les partitions utilisées."
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4562 #, c-format
4563 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4564 msgstr "En-tête de script « %s » inconnu — ignoré."
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4567 msgid "Done.\n"
4568 msgstr "Terminé.\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4571 msgid "Ignoring partition."
4572 msgstr "Ignorer la partition."
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4575 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4576 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4579 #, c-format
4580 msgid "Failed to add #%zu partition"
4581 msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%zu"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4584 msgid "Script header accepted."
4585 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4588 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4589 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4592 msgid ""
4593 "\n"
4594 "New situation:"
4595 msgstr ""
4596 "\n"
4597 "Nouvelle situation :"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4600 msgid "Do you want to write this to disk?"
4601 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4604 msgid "Leaving.\n"
4605 msgstr "Sortie.\n"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4611 " %1$s [options] <command>\n"
4612 msgstr ""
4613 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4614 " %1$s [options] <commande>\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4617 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4618 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4621 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4622 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4625 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4626 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4629 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4630 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <periph> sauvegarde de la table de partition binaire (voir -b et -O)\n"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4633 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4634 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
4635
4636 # NOTE: s/end/and/
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4638 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4639 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4640
4641 # NOTE: s/end/and/
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4643 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4644 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4647 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4648 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4651 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4652 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4655 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4656 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4657
4658 # NOTE: s/end/and/
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4660 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4661 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4664 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4665 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4666
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4668 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4669 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4672 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4673 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4674
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4676 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4677 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4680 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4681 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4684 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4685 msgstr " --disk-id <périph.> [<chaîne>] afficher ou modifier le ID de l’étiquette du disque (UUID)\n"
4686
4687 # NOTE: s/end/and/
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4689 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4690 msgstr " --relocate <opér.> <périph.> déplacer l'en-tête de la partition\n"
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4693 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4694 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4697 msgid " <part> partition number\n"
4698 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4699
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4701 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4702 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4705 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4706 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4709 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4710 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4713 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4714 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4717 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4718 msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
4719
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4721 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4722 msgstr " --move-use-fsync utiliser fsync après chaque écriture lors d'un déplacement de données\n"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4725 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4726 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4727
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4729 #, c-format
4730 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4731 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
4732
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4734 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4735 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4738 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4739 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4742 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4743 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4746 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4747 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4750 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4751 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
4752
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4754 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4755 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4758 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4759 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4760
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4762 #, c-format
4763 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4764 msgstr " -w, --wipe <mode> nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4767 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4768 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4771 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4772 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4775 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4776 msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4779 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4780 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4781
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4783 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4784 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4787 #, c-format
4788 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4789 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4790
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4792 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4793 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4794
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4796 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4797 msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
4798
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4800 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4801 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4802
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4804 #, c-format
4805 msgid "unsupported unit '%c'"
4806 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4807
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4809 msgid "--movedata requires -N"
4810 msgstr "--movedata requiert -N"
4811
4812 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4813 #, c-format
4814 msgid "failed to parse UUID: %s"
4815 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4816
4817 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4820 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4821
4822 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4823 #, c-format
4824 msgid "%s: failed to write UUID"
4825 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4826
4827 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4830 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4831
4832 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4833 #, c-format
4834 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4835 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4836
4837 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: failed to write label"
4840 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4841
4842 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4843 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4844 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4845
4846 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4847 msgid ""
4848 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4849 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4850 msgstr ""
4851 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4852 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4853
4854 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4855 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4856 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4857
4858 #: include/c.h:288
4859 #, c-format
4860 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4861 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4862
4863 #: include/c.h:410
4864 msgid ""
4865 "\n"
4866 "Usage:\n"
4867 msgstr ""
4868 "\n"
4869 "Utilisation :\n"
4870
4871 #: include/c.h:411
4872 msgid ""
4873 "\n"
4874 "Options:\n"
4875 msgstr ""
4876 "\n"
4877 "Options :\n"
4878
4879 #: include/c.h:412
4880 msgid ""
4881 "\n"
4882 "Functions:\n"
4883 msgstr ""
4884 "\n"
4885 "Fonctions :\n"
4886
4887 #: include/c.h:413
4888 msgid ""
4889 "\n"
4890 "Commands:\n"
4891 msgstr ""
4892 "\n"
4893 "Commandes :\n"
4894
4895 #: include/c.h:414
4896 msgid ""
4897 "\n"
4898 "Arguments:\n"
4899 msgstr ""
4900 "\n"
4901 "Arguments :\n"
4902
4903 #: include/c.h:415
4904 msgid ""
4905 "\n"
4906 "Available output columns:\n"
4907 msgstr ""
4908 "\n"
4909 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
4910
4911 #: include/c.h:418
4912 msgid "display this help"
4913 msgstr "afficher cette aide"
4914
4915 #: include/c.h:419
4916 msgid "display version"
4917 msgstr "afficher la version"
4918
4919 #: include/c.h:429
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4923 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4924 msgstr ""
4925 "les arguments %s peuvent être suivis par les suffixes pour\n"
4926 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (le « iB » est optionnel)\n"
4927
4928 #: include/c.h:432
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "\n"
4932 "For more details see %s.\n"
4933 msgstr ""
4934 "\n"
4935 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4936
4937 #: include/c.h:434
4938 #, c-format
4939 msgid "%s from %s\n"
4940 msgstr "%s de %s\n"
4941
4942 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4943 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4944 msgid "write error"
4945 msgstr "erreur d'écriture"
4946
4947 #: include/colors.h:27
4948 msgid "colors are enabled by default"
4949 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4950
4951 #: include/colors.h:29
4952 msgid "colors are disabled by default"
4953 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4954
4955 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4956 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4957 #, c-format
4958 msgid "failed to set the %s environment variable"
4959 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
4960
4961 #: include/optutils.h:85
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4964 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
4965
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4967 msgid "EFI System"
4968 msgstr "Système EFI"
4969
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4971 msgid "MBR partition scheme"
4972 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
4973
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4975 msgid "Intel Fast Flash"
4976 msgstr "Flash rapide Intel"
4977
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4979 msgid "BIOS boot"
4980 msgstr "Amorçage BIOS"
4981
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4983 msgid "Sony boot partition"
4984 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
4985
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4987 msgid "Lenovo boot partition"
4988 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
4989
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4991 msgid "PowerPC PReP boot"
4992 msgstr "PowerPC PReP Boot"
4993
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4995 msgid "ONIE boot"
4996 msgstr "Boot ONIE"
4997
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4999 msgid "ONIE config"
5000 msgstr "Configuration ONIE"
5001
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5003 msgid "Microsoft reserved"
5004 msgstr "Réservé Microsoft"
5005
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5007 msgid "Microsoft basic data"
5008 msgstr "Données de base Microsoft"
5009
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5011 msgid "Microsoft LDM metadata"
5012 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5013
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5015 msgid "Microsoft LDM data"
5016 msgstr "Données LDM Microsoft"
5017
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5019 msgid "Windows recovery environment"
5020 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5021
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5023 msgid "IBM General Parallel Fs"
5024 msgstr "General Parallel File System IBM"
5025
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5027 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5028 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5029
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5031 msgid "HP-UX data"
5032 msgstr "Données HP-UX"
5033
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5035 msgid "HP-UX service"
5036 msgstr "Service HP-UX"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5039 msgid "Linux swap"
5040 msgstr "Partition d'échange Linux"
5041
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5043 msgid "Linux filesystem"
5044 msgstr "Système de fichiers Linux"
5045
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5047 msgid "Linux server data"
5048 msgstr "Données de serveur Linux"
5049
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5051 msgid "Linux root (x86)"
5052 msgstr "Racine Linux (x86)"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5055 msgid "Linux root (x86-64)"
5056 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5059 msgid "Linux root (Alpha)"
5060 msgstr "Racine Linux (Alpha)"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5063 msgid "Linux root (ARC)"
5064 msgstr "Racine Linux (ARC)"
5065
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5067 msgid "Linux root (ARM)"
5068 msgstr "Racine Linux (ARM)"
5069
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5071 msgid "Linux root (ARM-64)"
5072 msgstr "Racine Linux (ARM-64)"
5073
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5075 msgid "Linux root (IA-64)"
5076 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5079 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5080 msgstr "Racine Linux (LoongArch-64)"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5083 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5084 msgstr "Racine Linux (MIPS-32 LE)"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5087 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5088 msgstr "Racine Linux (MIPS-64 LE"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5091 msgid "Linux root (PPC)"
5092 msgstr "Racine Linux (PPC)"
5093
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5095 msgid "Linux root (PPC64)"
5096 msgstr "Racine Linux (PPC64"
5097
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5099 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5100 msgstr "Racine Linux (PPC64LE"
5101
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5103 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5104 msgstr "Racine Linux (RISC-V-32)"
5105
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5107 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5108 msgstr "Racine Linux (RISC-V-64)"
5109
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5111 msgid "Linux root (S390)"
5112 msgstr "Racine Linux (S390)"
5113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5115 msgid "Linux root (S390X)"
5116 msgstr "Racine Linux (S390X)"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5119 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5120 msgstr "Racine Linux (TILE-Gx)"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5123 msgid "Linux reserved"
5124 msgstr "Réservé Linux"
5125
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5127 msgid "Linux home"
5128 msgstr "Données personnelles Linux"
5129
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5131 msgid "Linux RAID"
5132 msgstr "RAID Linux"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5135 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5136 msgid "Linux LVM"
5137 msgstr "LVM Linux"
5138
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5140 msgid "Linux variable data"
5141 msgstr "Données variables de Linux"
5142
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5144 msgid "Linux temporary data"
5145 msgstr "Données temporaires de Linux"
5146
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5148 msgid "Linux /usr (x86)"
5149 msgstr "/usr Linux (x86)"
5150
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5152 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5153 msgstr "/usr Linux (x86-64)"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5156 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5157 msgstr "/usr Linux (Alpha)"
5158
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5160 msgid "Linux /usr (ARC)"
5161 msgstr "/usr Linux (ARC)"
5162
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5164 msgid "Linux /usr (ARM)"
5165 msgstr "/usr Linux (ARM)"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5168 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5169 msgstr "/usr Linux (ARM-64)"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5172 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5173 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5176 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5177 msgstr "/usr Linux (LoongArch-64)"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5180 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5181 msgstr "/usr Linux (MIPS-32 LE)"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5184 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5185 msgstr "/usr Linux (MIPS-64 LE)"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5188 msgid "Linux /usr (PPC)"
5189 msgstr "/usr Linux (PPC)"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5192 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5193 msgstr "/usr Linux (PPC64)"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5196 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5197 msgstr "/usr Linux (PPC64LE)"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5200 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5201 msgstr "/usr Linux (RISC-V-32)"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5204 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5205 msgstr "/usr Linux (RISC-V-64)"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5208 msgid "Linux /usr (S390)"
5209 msgstr "/usr Linux (S390)"
5210
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5212 msgid "Linux /usr (S390X)"
5213 msgstr "/usr Linux (S390X)"
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5216 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5217 msgstr "/usr Linux (TILE-Gx)"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5220 msgid "Linux root verity (x86)"
5221 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5222
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5224 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5225 msgstr "Racine Linux verity (x86-64)"
5226
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5228 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5229 msgstr "Racine Linux verity (Alpha)"
5230
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5232 msgid "Linux root verity (ARC)"
5233 msgstr "Racine Linux verity (ARC)"
5234
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5236 msgid "Linux root verity (ARM)"
5237 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5240 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5241 msgstr "Racine Linux verity (ARM-64)"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5244 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5245 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5246
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5248 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5249 msgstr "Racine Linux verity (LoongArch-64)"
5250
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5252 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5253 msgstr "Racine Linux verity (MIPS-32 LE)"
5254
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5256 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5257 msgstr "Racine Linux verity (MIPS-64 LE)"
5258
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5260 msgid "Linux root verity (PPC)"
5261 msgstr "Racine Linux verity (PPC)"
5262
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5264 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5265 msgstr "Racine Linux verity (PPC64)"
5266
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5268 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5269 msgstr "Racine Linux verity (PPC64LE"
5270
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5272 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5273 msgstr "Racine Linux verity (RISC-V-32)"
5274
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5276 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5277 msgstr "Racine Linux verity (RISC-V-64)"
5278
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5280 msgid "Linux root verity (S390)"
5281 msgstr "Racine Linux verity (S390)"
5282
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5284 msgid "Linux root verity (S390X)"
5285 msgstr "Racine Linux verity (S390X)"
5286
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5288 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5289 msgstr "Racine Linux verity (TILE-Gx)"
5290
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5292 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5293 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5294
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5296 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5297 msgstr "/usr Linux verity (x86-64)"
5298
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5300 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5301 msgstr "/usr Linux verity (Alpha)"
5302
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5304 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5305 msgstr "/usr Linux verity (ARC)"
5306
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5308 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5309 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5310
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5312 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5313 msgstr "/usr Linux verity (ARM-64)"
5314
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5316 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5317 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5318
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5320 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5321 msgstr "/usr Linux verity (LoongArch-64)"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5324 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5325 msgstr "/usr Linux verity (MIPS-32 LE)"
5326
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5328 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5329 msgstr "/usr Linux verity (MIPS-64 LE)"
5330
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5332 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5333 msgstr "/usr Linux verity (PPC)"
5334
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5336 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5337 msgstr "/usr Linux verity (PPC64)"
5338
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5340 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5341 msgstr "/usr Linux verity (PPC64LE)"
5342
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5344 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5345 msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-32)"
5346
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5348 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5349 msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-64)"
5350
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5352 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5353 msgstr "/usr Linux verity (S390)"
5354
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5356 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5357 msgstr "/usr Linux verity (S390X)"
5358
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5360 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5361 msgstr "/usr Linux verity (TILE-Gx)"
5362
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5364 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5365 msgstr "Signature racine Linux verity (x86)"
5366
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5368 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5369 msgstr "Signature racine Linux verity (x86-64)"
5370
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5372 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5373 msgstr "Signature racine Linux verity (Alpha)"
5374
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5376 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5377 msgstr "Signature racine Linux verity (ARC)"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5380 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5381 msgstr "Signature racine Linux verity (ARM)"
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5384 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5385 msgstr "Signature racine Linux verity (ARM-64)"
5386
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5388 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5389 msgstr "Signature racine Linux verity (IA-64)"
5390
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5392 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5393 msgstr "Signature racine Linux verity (LoongArch-64)"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5396 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5397 msgstr "Signature racine Linux verity (MIPS-32 LE)"
5398
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5400 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5401 msgstr "Signature racine Linux verity (MIPS-64 LE)"
5402
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5404 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5405 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC)"
5406
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5408 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5409 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC64)"
5410
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5412 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5413 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC64LE)"
5414
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5416 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5417 msgstr "Signature racine Linux verity (RISC-V-32)"
5418
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5420 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5421 msgstr "Signature racine Linux verity (RISC-V-64)"
5422
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5424 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5425 msgstr "Signature racine Linux verity (S390)"
5426
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5428 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5429 msgstr "Signature racine Linux verity (S390X)"
5430
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5432 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5433 msgstr "Signature racine Linux verity (TILE-Gx)"
5434
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5436 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5437 msgstr "Signature /usr Linux verity (x86)"
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5440 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5441 msgstr "Signature /usr Linux verity (x86-64)"
5442
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5444 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5445 msgstr "Signature /usr Linux verity (Alpha)"
5446
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5448 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5449 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARC)"
5450
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5452 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5453 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARM)"
5454
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5456 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5457 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARM-64)"
5458
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5460 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5461 msgstr "Signature /usr Linux verity (IA-64)"
5462
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5464 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5465 msgstr "Signature /usr Linux verity (LoongArch-64)"
5466
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5468 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5469 msgstr "Signature /usr Linux verity (MIPS-32 LE)"
5470
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5472 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5473 msgstr "Signature /usr Linux verity (MIPS-64 LE)"
5474
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5476 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5477 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC)"
5478
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5480 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5481 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC64)"
5482
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5484 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5485 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC64LE)"
5486
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5488 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5489 msgstr "Signature /usr Linux verity (RISC-V-32)"
5490
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5492 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5493 msgstr "Signature /usr Linux verity (RISC-V-64)"
5494
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5496 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5497 msgstr "Signature /usr Linux verity (S390)"
5498
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5500 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5501 msgstr "Signature /usr Linux verity (S390X)"
5502
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5504 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5505 msgstr "Signature /usr Linux verity (TILE-Gx)"
5506
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5508 msgid "Linux extended boot"
5509 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5510
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5512 msgid "Linux user's home"
5513 msgstr "Données personnelles Linux"
5514
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5516 msgid "FreeBSD data"
5517 msgstr "Données FreeBSD"
5518
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5520 msgid "FreeBSD boot"
5521 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5522
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5524 msgid "FreeBSD swap"
5525 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5526
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5528 msgid "FreeBSD UFS"
5529 msgstr "UFS FreeBSD"
5530
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5532 msgid "FreeBSD ZFS"
5533 msgstr "ZFS FreeBSD"
5534
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5536 msgid "FreeBSD Vinum"
5537 msgstr "Vinum FreeBSD"
5538
5539 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5540 msgid "Apple HFS/HFS+"
5541 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5542
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5544 msgid "Apple APFS"
5545 msgstr "APFS Apple"
5546
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5548 msgid "Apple UFS"
5549 msgstr "UFS Apple"
5550
5551 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5552 msgid "Apple RAID"
5553 msgstr "RAID Apple"
5554
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5556 msgid "Apple RAID offline"
5557 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5558
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5560 msgid "Apple boot"
5561 msgstr "Amorçage Apple"
5562
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5564 msgid "Apple label"
5565 msgstr "Étiquette Apple"
5566
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5568 msgid "Apple TV recovery"
5569 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5570
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5572 msgid "Apple Core storage"
5573 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5574
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5576 msgid "Solaris boot"
5577 msgstr "Amorçage Solaris"
5578
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5580 msgid "Solaris root"
5581 msgstr "Racine Solaris"
5582
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5584 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5585 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5586
5587 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5588 msgid "Solaris swap"
5589 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5590
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5592 msgid "Solaris backup"
5593 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5594
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5596 msgid "Solaris /var"
5597 msgstr "/var Solaris"
5598
5599 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5600 msgid "Solaris /home"
5601 msgstr "/home Solaris"
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5604 msgid "Solaris alternate sector"
5605 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5606
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5608 msgid "Solaris reserved 1"
5609 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5610
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5612 msgid "Solaris reserved 2"
5613 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5614
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5616 msgid "Solaris reserved 3"
5617 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5618
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5620 msgid "Solaris reserved 4"
5621 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5622
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5624 msgid "Solaris reserved 5"
5625 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5626
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5628 msgid "NetBSD swap"
5629 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5630
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5632 msgid "NetBSD FFS"
5633 msgstr "FFS NetBSD"
5634
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5636 msgid "NetBSD LFS"
5637 msgstr "LFS NetBSD"
5638
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5640 msgid "NetBSD concatenated"
5641 msgstr "Concaténé NetBSD"
5642
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5644 msgid "NetBSD encrypted"
5645 msgstr "Chiffré NetBSD"
5646
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5648 msgid "NetBSD RAID"
5649 msgstr "RAID NetBSD"
5650
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5652 msgid "ChromeOS kernel"
5653 msgstr "Noyau ChromeOS"
5654
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5656 msgid "ChromeOS root fs"
5657 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5658
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5660 msgid "ChromeOS reserved"
5661 msgstr "Réservé ChromeOS"
5662
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5664 msgid "MidnightBSD data"
5665 msgstr "Données MidnightBSD"
5666
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5668 msgid "MidnightBSD boot"
5669 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5670
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5672 msgid "MidnightBSD swap"
5673 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5674
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5676 msgid "MidnightBSD UFS"
5677 msgstr "UFS MidnightBSD"
5678
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5680 msgid "MidnightBSD ZFS"
5681 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5682
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5684 msgid "MidnightBSD Vinum"
5685 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5686
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5688 msgid "Ceph Journal"
5689 msgstr "Journal Ceph"
5690
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5692 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5693 msgstr "Journal Ceph chiffré"
5694
5695 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5696 msgid "Ceph OSD"
5697 msgstr "OSD Ceph"
5698
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5700 msgid "Ceph crypt OSD"
5701 msgstr "OSD Ceph chiffré"
5702
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5704 msgid "Ceph disk in creation"
5705 msgstr "Disque Ceph en cours de création"
5706
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5708 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5709 msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
5710
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5712 msgid "VMware VMFS"
5713 msgstr "VMware VMFS"
5714
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5716 msgid "VMware Diagnostic"
5717 msgstr "VMware Diagnostic"
5718
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5720 msgid "VMware Virtual SAN"
5721 msgstr "SAN virtuel VMware"
5722
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5724 msgid "VMware Virsto"
5725 msgstr "VMware Virsto"
5726
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5728 msgid "VMware Reserved"
5729 msgstr "Réservé VMware"
5730
5731 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5732 msgid "OpenBSD data"
5733 msgstr "Données OpenBSD"
5734
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5736 msgid "QNX6 file system"
5737 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5738
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5740 msgid "Plan 9 partition"
5741 msgstr "Partition Plan 9"
5742
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5744 msgid "HiFive FSBL"
5745 msgstr "HiFive FSBL"
5746
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5748 msgid "HiFive BBL"
5749 msgstr "HiFive BBL"
5750
5751 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5752 msgid "Haiku BFS"
5753 msgstr "Haiku BFS"
5754
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5756 msgid "Empty"
5757 msgstr "Vide"
5758
5759 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5760 msgid "FAT12"
5761 msgstr "FAT12"
5762
5763 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5764 msgid "XENIX root"
5765 msgstr "root XENIX"
5766
5767 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5768 msgid "XENIX usr"
5769 msgstr "usr XENIX"
5770
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5772 msgid "FAT16 <32M"
5773 msgstr "FAT16 <32M"
5774
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5776 msgid "Extended"
5777 msgstr "Étendue"
5778
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5780 msgid "FAT16"
5781 msgstr "FAT16"
5782
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5784 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5785 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5786
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5788 msgid "AIX"
5789 msgstr "AIX"
5790
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5792 msgid "AIX bootable"
5793 msgstr "Amorçable AIX"
5794
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5796 msgid "OS/2 Boot Manager"
5797 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
5798
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5800 msgid "W95 FAT32"
5801 msgstr "W95 FAT32"
5802
5803 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5804 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5805 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5806
5807 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5808 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5809 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5810
5811 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5812 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5813 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
5814
5815 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5816 msgid "OPUS"
5817 msgstr "OPUS"
5818
5819 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5820 msgid "Hidden FAT12"
5821 msgstr "FAT12 masquée"
5822
5823 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5824 msgid "Compaq diagnostics"
5825 msgstr "Compaq diagnostics"
5826
5827 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5828 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5829 msgstr "FAT16 masquée <32M"
5830
5831 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5832 msgid "Hidden FAT16"
5833 msgstr "FAT16 masquée"
5834
5835 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5836 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5837 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
5838
5839 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5840 msgid "AST SmartSleep"
5841 msgstr "AST SmartSleep"
5842
5843 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5844 msgid "Hidden W95 FAT32"
5845 msgstr "W95 FAT32 masquée"
5846
5847 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5848 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5849 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
5850
5851 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5852 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5853 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
5854
5855 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5856 msgid "NEC DOS"
5857 msgstr "NEC DOS"
5858
5859 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5860 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5861 msgstr "TFS WinRE masquée"
5862
5863 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5864 msgid "Plan 9"
5865 msgstr "Plan 9"
5866
5867 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5868 msgid "PartitionMagic recovery"
5869 msgstr "récupération PartitionMagic"
5870
5871 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5872 msgid "Venix 80286"
5873 msgstr "Venix 80286"
5874
5875 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5876 msgid "PPC PReP Boot"
5877 msgstr "PPC PReP Boot"
5878
5879 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5880 msgid "SFS"
5881 msgstr "SFS"
5882
5883 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5884 msgid "QNX4.x"
5885 msgstr "QNX4.x"
5886
5887 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5888 msgid "QNX4.x 2nd part"
5889 msgstr "2e partie QNX4.x"
5890
5891 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5892 msgid "QNX4.x 3rd part"
5893 msgstr "3e partie QNX4.x"
5894
5895 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5896 msgid "OnTrack DM"
5897 msgstr "OnTrack DM"
5898
5899 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5900 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5901 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5902
5903 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5904 msgid "CP/M"
5905 msgstr "CP/M"
5906
5907 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5908 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5909 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5910
5911 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5912 msgid "OnTrackDM6"
5913 msgstr "OnTrackDM6"
5914
5915 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5916 msgid "EZ-Drive"
5917 msgstr "EZ-Drive"
5918
5919 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5920 msgid "Golden Bow"
5921 msgstr "Golden Bow"
5922
5923 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5924 msgid "Priam Edisk"
5925 msgstr "Priam Edisk"
5926
5927 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5928 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5929 msgid "SpeedStor"
5930 msgstr "SpeedStor"
5931
5932 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5933 msgid "GNU HURD or SysV"
5934 msgstr "GNU HURD ou SysV"
5935
5936 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5937 msgid "Novell Netware 286"
5938 msgstr "Novell Netware 286"
5939
5940 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5941 msgid "Novell Netware 386"
5942 msgstr "Novell Netware 386"
5943
5944 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5945 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5946 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5947
5948 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5949 msgid "PC/IX"
5950 msgstr "PC/IX"
5951
5952 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5953 msgid "Old Minix"
5954 msgstr "Minix ancienne"
5955
5956 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5957 msgid "Minix / old Linux"
5958 msgstr "Minix / Linux ancienne"
5959
5960 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5961 msgid "Linux swap / Solaris"
5962 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
5963
5964 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5965 msgid "Linux"
5966 msgstr "Linux"
5967
5968 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5969 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5970 msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
5971
5972 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5973 msgid "Linux extended"
5974 msgstr "Linux étendue"
5975
5976 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5977 msgid "NTFS volume set"
5978 msgstr "NTFS volume set"
5979
5980 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5981 msgid "Linux plaintext"
5982 msgstr "Linux plaintext"
5983
5984 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5985 msgid "Amoeba"
5986 msgstr "Amoeba"
5987
5988 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5989 msgid "Amoeba BBT"
5990 msgstr "Amoeba BBT"
5991
5992 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5993 msgid "BSD/OS"
5994 msgstr "BSD/OS"
5995
5996 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5997 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5998 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5999
6000 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6001 msgid "FreeBSD"
6002 msgstr "FreeBSD"
6003
6004 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6005 msgid "OpenBSD"
6006 msgstr "OpenBSD"
6007
6008 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6009 msgid "NeXTSTEP"
6010 msgstr "NeXTSTEP"
6011
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6013 msgid "Darwin UFS"
6014 msgstr "UFS Darwin"
6015
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6017 msgid "NetBSD"
6018 msgstr "NetBSD"
6019
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6021 msgid "Darwin boot"
6022 msgstr "Amorçage Darwin"
6023
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6025 msgid "HFS / HFS+"
6026 msgstr "HFS / HFS+"
6027
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6029 msgid "BSDI fs"
6030 msgstr "BSDI fs"
6031
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6033 msgid "BSDI swap"
6034 msgstr "partition d'échange BSDI"
6035
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6037 msgid "Boot Wizard hidden"
6038 msgstr "Boot Wizard masquée"
6039
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6041 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6042 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6043
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6045 msgid "Solaris"
6046 msgstr "Solaris"
6047
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6049 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6050 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6051
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6053 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6054 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6055
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6057 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6058 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6059
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6061 msgid "Syrinx"
6062 msgstr "Syrinx"
6063
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6065 msgid "Non-FS data"
6066 msgstr "Données non-FS"
6067
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6069 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6070 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6071
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6073 msgid "Dell Utility"
6074 msgstr "Dell Utility"
6075
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6077 msgid "BootIt"
6078 msgstr "BootIt"
6079
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6081 msgid "DOS access"
6082 msgstr "DOS access"
6083
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6085 msgid "DOS R/O"
6086 msgstr "DOS R/W"
6087
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6089 msgid "BeOS fs"
6090 msgstr "BeOS fs"
6091
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6093 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6094 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6095
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6097 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6098 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6099
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6101 msgid "DOS secondary"
6102 msgstr "DOS secondaire"
6103
6104 # EBBR=Embedded Base Boot Requirements
6105 # partition qui doit être protégée car elle contient un firmware
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6107 msgid "EBBR protective"
6108 msgstr "EBBR protégé"
6109
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6111 msgid "VMware VMKCORE"
6112 msgstr "VMware VMKCORE"
6113
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6115 msgid "Linux raid autodetect"
6116 msgstr "RAID Linux autodétecté"
6117
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6119 msgid "LANstep"
6120 msgstr "LANstep"
6121
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6123 msgid "BBT"
6124 msgstr "BBT"
6125
6126 #: lib/blkdev.c:280
6127 #, c-format
6128 msgid "warning: %s is misaligned"
6129 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
6130
6131 #: lib/blkdev.c:392
6132 #, c-format
6133 msgid "unsupported lock mode: %s"
6134 msgstr "mode de verrouillage non pris en charge : %s"
6135
6136 #: lib/blkdev.c:402
6137 #, c-format
6138 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6139 msgstr "%s: %s: périphérique déjà verrouillé, en attente du verrou …"
6140
6141 #: lib/blkdev.c:411
6142 #, c-format
6143 msgid "%s: device already locked"
6144 msgstr "%s: le périphérique est déjà verrouillé"
6145
6146 #: lib/blkdev.c:414
6147 #, c-format
6148 msgid "%s: failed to get lock"
6149 msgstr "%s: échec du verrouillage"
6150
6151 #: lib/blkdev.c:417
6152 #, c-format
6153 msgid "OK\n"
6154 msgstr "OK\n"
6155
6156 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6157 #, c-format
6158 msgid "Selected partition %ju"
6159 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
6160
6161 #: libfdisk/src/ask.c:512
6162 msgid "No partition is defined yet!"
6163 msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
6164
6165 #: libfdisk/src/ask.c:524
6166 msgid "No free partition available!"
6167 msgstr "Aucune partition libre disponible."
6168
6169 #: libfdisk/src/ask.c:534
6170 msgid "Partition number"
6171 msgstr "Numéro de partition"
6172
6173 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6174 #, c-format
6175 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6176 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
6177
6178 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6179 #, c-format
6180 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6181 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
6182
6183 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6184 #, c-format
6185 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6186 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
6187
6188 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6189 msgid "First cylinder"
6190 msgstr "Premier cylindre"
6191
6192 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6193 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6194 msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6195
6196 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6197 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6198 msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6199
6200 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6201 #, c-format
6202 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6203 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
6204
6205 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6206 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6207 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
6208
6209 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6210 msgid "Disk"
6211 msgstr "Disque"
6212
6213 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6214 msgid "Packname"
6215 msgstr "Nompaquet"
6216
6217 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6218 msgid "Flags"
6219 msgstr "Ind."
6220
6221 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6222 msgid " removable"
6223 msgstr " amovible"
6224
6225 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6226 msgid " ecc"
6227 msgstr " ecc"
6228
6229 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6230 msgid " badsect"
6231 msgstr " mauvais secteur"
6232
6233 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6234 msgid "Bytes/Sector"
6235 msgstr "Octets/Secteur"
6236
6237 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6238 msgid "Tracks/Cylinder"
6239 msgstr "Pistes/Cylindre"
6240
6241 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6242 msgid "Sectors/Cylinder"
6243 msgstr "Secteurs/Cylindre"
6244
6245 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6247 msgid "Cylinders"
6248 msgstr "Cylindres"
6249
6250 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6251 msgid "Rpm"
6252 msgstr "tr/min"
6253
6254 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6255 msgid "Interleave"
6256 msgstr "Entrelacement"
6257
6258 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6259 msgid "Trackskew"
6260 msgstr "Décalage-pistes"
6261
6262 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6263 msgid "Cylinderskew"
6264 msgstr "Décalage-cylindres"
6265
6266 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6267 msgid "Headswitch"
6268 msgstr "Commutation-têtes"
6269
6270 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6271 msgid "Track-to-track seek"
6272 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
6273
6274 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6275 msgid "bytes/sector"
6276 msgstr "octets/secteur"
6277
6278 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6279 msgid "sectors/track"
6280 msgstr "secteurs/piste"
6281
6282 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6283 msgid "tracks/cylinder"
6284 msgstr "pistes/cylindre"
6285
6286 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6287 msgid "cylinders"
6288 msgstr "cylindres"
6289
6290 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6291 msgid "sectors/cylinder"
6292 msgstr "secteurs/cylindre"
6293
6294 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6295 msgid "rpm"
6296 msgstr "tours/min"
6297
6298 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6299 msgid "interleave"
6300 msgstr "interleave"
6301
6302 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6303 msgid "trackskew"
6304 msgstr "décalage-pistes"
6305
6306 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6307 msgid "cylinderskew"
6308 msgstr "décalage-cylindres"
6309
6310 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6311 msgid "headswitch"
6312 msgstr "commutation-têtes"
6313
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6315 msgid "track-to-track seek"
6316 msgstr "positionnement piste-à-piste"
6317
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6319 #, c-format
6320 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6321 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
6322
6323 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6324 #, c-format
6325 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6326 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
6327
6328 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6329 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6330 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
6331
6332 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6333 #, c-format
6334 msgid "Bootstrap installed on %s."
6335 msgstr "Amorçage installé sur %s."
6336
6337 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6338 #, c-format
6339 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6340 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
6341
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6343 #, c-format
6344 msgid "Disklabel written to %s."
6345 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
6346
6347 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6348 msgid "Syncing disks."
6349 msgstr "Synchronisation des disques."
6350
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6352 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6353 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
6354
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6356 #, c-format
6357 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6358 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
6359
6360 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6361 msgid "Slice"
6362 msgstr "Tranche"
6363
6364 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6365 msgid "Fsize"
6366 msgstr "TailleF"
6367
6368 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6369 msgid "Bsize"
6370 msgstr "TailleB"
6371
6372 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6373 msgid "Cpg"
6374 msgstr "Cpg"
6375
6376 #: libfdisk/src/context.c:766
6377 #, c-format
6378 msgid "%s: fsync device failed"
6379 msgstr "%s : échec de fsync sur le périphérique"
6380
6381 #: libfdisk/src/context.c:771
6382 #, c-format
6383 msgid "%s: close device failed"
6384 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
6385
6386 #: libfdisk/src/context.c:854
6387 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6388 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
6389
6390 #: libfdisk/src/context.c:862
6391 msgid "Re-reading the partition table failed."
6392 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
6393
6394 #: libfdisk/src/context.c:864
6395 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6396 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou partx(8)."
6397
6398 #: libfdisk/src/context.c:954
6399 #, c-format
6400 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6401 msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
6402
6403 #: libfdisk/src/context.c:963
6404 #, c-format
6405 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6406 msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
6407
6408 #: libfdisk/src/context.c:983
6409 #, c-format
6410 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6411 msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
6412
6413 #: libfdisk/src/context.c:989
6414 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6415 msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
6416
6417 #: libfdisk/src/context.c:1193
6418 msgid "cylinder"
6419 msgid_plural "cylinders"
6420 msgstr[0] "cylindre"
6421 msgstr[1] "cylindres"
6422
6423 #: libfdisk/src/context.c:1194
6424 msgid "sector"
6425 msgid_plural "sectors"
6426 msgstr[0] "secteur"
6427 msgstr[1] "secteurs"
6428
6429 #: libfdisk/src/context.c:1550
6430 msgid "Incomplete geometry setting."
6431 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
6432
6433 #: libfdisk/src/dos.c:217
6434 msgid "All primary partitions have been defined already."
6435 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
6436
6437 #: libfdisk/src/dos.c:220
6438 msgid "Primary partition not available."
6439 msgstr "Partition primaire non disponible."
6440
6441 #: libfdisk/src/dos.c:274
6442 #, c-format
6443 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6444 msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
6445
6446 #: libfdisk/src/dos.c:344
6447 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6448 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
6449
6450 #: libfdisk/src/dos.c:347
6451 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6452 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
6453
6454 #: libfdisk/src/dos.c:351
6455 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6456 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
6457
6458 #: libfdisk/src/dos.c:357
6459 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6460 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
6461
6462 #: libfdisk/src/dos.c:364
6463 #, c-format
6464 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6465 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
6466
6467 #: libfdisk/src/dos.c:540
6468 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6469 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
6470
6471 #: libfdisk/src/dos.c:554
6472 #, c-format
6473 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6474 msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
6475
6476 #: libfdisk/src/dos.c:587
6477 #, c-format
6478 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6479 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
6480
6481 #: libfdisk/src/dos.c:595
6482 #, c-format
6483 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6484 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
6485
6486 #: libfdisk/src/dos.c:651
6487 #, c-format
6488 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6489 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
6490
6491 #: libfdisk/src/dos.c:711
6492 #, c-format
6493 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6494 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
6495
6496 #: libfdisk/src/dos.c:734
6497 msgid "Enter the new disk identifier"
6498 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
6499
6500 #: libfdisk/src/dos.c:743
6501 msgid "Incorrect value."
6502 msgstr "Valeur incorrecte."
6503
6504 #: libfdisk/src/dos.c:756
6505 #, c-format
6506 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6507 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
6508
6509 #: libfdisk/src/dos.c:952
6510 #, c-format
6511 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6512 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
6513
6514 #: libfdisk/src/dos.c:966
6515 #, c-format
6516 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6517 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
6518
6519 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6520 #, c-format
6521 msgid "Start sector %ju out of range."
6522 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
6523
6524 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6525 #: libfdisk/src/sun.c:528
6526 #, c-format
6527 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6528 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
6529
6530 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6531 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6532 msgid "No free sectors available."
6533 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
6534
6535 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6536 #, c-format
6537 msgid "Sector %ju is already allocated."
6538 msgstr "Le secteur %ju est déjà alloué."
6539
6540 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6541 #, c-format
6542 msgid "Adding logical partition %zu"
6543 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
6544
6545 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6546 #, c-format
6547 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6548 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
6549
6550 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6551 #, c-format
6552 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6553 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
6554
6555 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6556 #, c-format
6557 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6558 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %ju"
6559
6560 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6561 #, c-format
6562 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6563 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %ju"
6564
6565 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6566 #, c-format
6567 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6568 msgstr "Partition %zu : secteur LBA %u ne correspondent pas au secteur C/T/S calculé %u"
6569
6570 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6571 #, c-format
6572 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6573 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6574
6575 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6576 #, c-format
6577 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6578 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6579
6580 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6581 #, c-format
6582 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6583 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6584
6585 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6586 #, c-format
6587 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6588 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
6589
6590 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6591 #, c-format
6592 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6593 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
6594
6595 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6596 #, c-format
6597 msgid "Partition %zu: empty."
6598 msgstr "Partition %zu : vide."
6599
6600 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6601 #, c-format
6602 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6603 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
6604
6605 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6606 msgid "No errors detected."
6607 msgstr "Aucune erreur détectée."
6608
6609 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6610 #, c-format
6611 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6612 msgstr "Total de secteurs alloués %ju supérieur au maximum %ju."
6613
6614 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6615 #, c-format
6616 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6617 msgstr "%ju secteurs de %ld octets non alloués restant."
6618
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6620 #, c-format
6621 msgid "%d error detected."
6622 msgid_plural "%d errors detected."
6623 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6624 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6625
6626 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6627 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6628 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
6629
6630 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6631 msgid "Extended partition already exists."
6632 msgstr "La partition étendue existe déjà."
6633
6634 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6635 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6636 msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
6637
6638 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6639 msgid "All primary partitions are in use."
6640 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
6641
6642 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6643 msgid "All space for primary partitions is in use."
6644 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
6645
6646 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6647 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6648 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6649 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
6650
6651 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6652 msgid "Partition type"
6653 msgstr "Type de partition"
6654
6655 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6656 #, c-format
6657 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6658 msgstr "%u primaire, %d étendue, %u libre"
6659
6660 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6661 msgid "primary"
6662 msgstr "primaire"
6663
6664 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6665 msgid "extended"
6666 msgstr "étendue"
6667
6668 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6669 msgid "container for logical partitions"
6670 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
6671
6672 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6673 msgid "logical"
6674 msgstr "logique"
6675
6676 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6677 msgid "numbered from 5"
6678 msgstr "numéroté à partir de 5"
6679
6680 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6681 #, c-format
6682 msgid "Invalid partition type `%c'."
6683 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
6684
6685 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6686 #, c-format
6687 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6688 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
6689
6690 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6691 msgid "Disk identifier"
6692 msgstr "Identifiant de disque"
6693
6694 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6695 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6696 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
6697
6698 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6699 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6700 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
6701
6702 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6703 #, c-format
6704 msgid "Partition %zu: no data area."
6705 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
6706
6707 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6708 msgid "New beginning of data"
6709 msgstr "Nouveau début de données"
6710
6711 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6712 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6713 msgstr "Le nouveau début de la partition recouvre la zone de l'étiquette du disque. Soyez très prudent en utilisant la partition. Vous pouvez perdre toutes les partitions du disque."
6714
6715 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6716 #, c-format
6717 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6718 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
6719
6720 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6721 #, c-format
6722 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6723 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
6724
6725 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6726 #, c-format
6727 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6728 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
6729
6730 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6731 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6732 msgid "Device"
6733 msgstr "Périphérique"
6734
6735 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6736 msgid "Boot"
6737 msgstr "Amorçage"
6738
6739 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6740 msgid "Id"
6741 msgstr "Id"
6742
6743 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6744 msgid "Start-C/H/S"
6745 msgstr "Début-C/T/S"
6746
6747 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6748 msgid "End-C/H/S"
6749 msgstr "Fin-C/T/S"
6750
6751 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6752 msgid "Attrs"
6753 msgstr "Attr."
6754
6755 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6756 msgid "failed to allocate GPT header"
6757 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
6758
6759 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6760 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6761 msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
6762
6763 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6764 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6765 msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
6766
6767 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6768 #, c-format
6769 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6770 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
6771
6772 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6773 msgid "gpt: stat() failed"
6774 msgstr "gpt : échec de stat()"
6775
6776 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6777 #, c-format
6778 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6779 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6780
6781 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6782 msgid "GPT Header"
6783 msgstr "En-tête GPT"
6784
6785 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6786 msgid "GPT Entries"
6787 msgstr "Entrées GPT"
6788
6789 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6790 msgid "GPT Backup Entries"
6791 msgstr "Entrées de sauvegarde GPT"
6792
6793 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6794 msgid "GPT Backup Header"
6795 msgstr "En-tête de sauvegarde GPT"
6796
6797 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6798 msgid "First usable LBA"
6799 msgstr "Premier LBA utilisable"
6800
6801 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6802 msgid "Last usable LBA"
6803 msgstr "Dernier LBA utilisable"
6804
6805 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6806 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6807 msgid "Alternative LBA"
6808 msgstr "LBA alternatif"
6809
6810 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6811 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6812 msgid "Partition entries starting LBA"
6813 msgstr "LBA de départ des entrées de partition"
6814
6815 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6816 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6817 msgid "Partition entries ending LBA"
6818 msgstr "LBA de fin des entrées de partition"
6819
6820 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6821 msgid "Allocated partition entries"
6822 msgstr "Entrées de partitions allouées"
6823
6824 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6825 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6826 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6827
6828 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6829 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6830 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6831
6832 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6833 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6834 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique."
6835
6836 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6837 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6838 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
6839
6840 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6841 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6842 msgstr "Échec du recalcule de la position de la table GPT de sauvegarde"
6843
6844 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6845 #, c-format
6846 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6847 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
6848
6849 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6850 #, c-format
6851 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6852 msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
6853
6854 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6855 #, c-format
6856 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6857 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6858
6859 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6860 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6861 msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
6862
6863 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6864 #, c-format
6865 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6866 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6867
6868 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6869 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6870 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
6871
6872 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6873 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6874 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
6875
6876 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6877 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6878 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement."
6879
6880 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6881 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6882 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6883
6884 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6885 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6886 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6887
6888 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6889 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6890 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6891
6892 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6893 msgid "Invalid partition entry checksum."
6894 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6895
6896 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6897 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6898 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6899
6900 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6901 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6902 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6903
6904 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6905 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6906 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6907
6908 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6909 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6910 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6911
6912 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6913 msgid "Disk is too small to hold all data."
6914 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6915
6916 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6917 msgid "Primary and backup header mismatch."
6918 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6919
6920 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6921 #, c-format
6922 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6923 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
6924
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6926 #, c-format
6927 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6928 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
6929
6930 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6931 #, c-format
6932 msgid "Partition %u ends before it starts."
6933 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
6934
6935 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6936 #, c-format
6937 msgid "Header version: %s"
6938 msgstr "Version d'en-tête : %s"
6939
6940 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6941 #, c-format
6942 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6943 msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
6944
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6946 #, c-format
6947 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6948 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6949 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
6950 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
6951
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6953 msgid "All partitions are already in use."
6954 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
6955
6956 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6957 msgid "No enough free sectors available."
6958 msgstr "Pas assez de secteurs libres disponibles."
6959
6960 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6961 #, c-format
6962 msgid "Sector %ju already used."
6963 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
6964
6965 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6966 #, c-format
6967 msgid "Could not create partition %zu"
6968 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
6969
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6971 #, c-format
6972 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6973 msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6974
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6976 #, c-format
6977 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6978 msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6979
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6981 #, c-format
6982 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6983 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
6984
6985 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6986 #, c-format
6987 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6988 msgstr "Le nombre maximal de partitions est %zu (la valeur par défaut est %zu)."
6989
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6991 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6992 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
6993
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6995 msgid "Failed to parse your UUID."
6996 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
6997
6998 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
6999 #, c-format
7000 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7001 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
7002
7003 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7004 msgid "Not enough space for new partition table!"
7005 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
7006
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7008 #, c-format
7009 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7010 msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
7011
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7013 #, c-format
7014 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7015 msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
7016
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7018 msgid "The partition entry size is zero."
7019 msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro."
7020
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7022 #, c-format
7023 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7024 msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
7025
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7027 msgid "Cannot allocate memory!"
7028 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
7029
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7031 #, c-format
7032 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7033 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu32>."
7034
7035 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7036 #, c-format
7037 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7038 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
7039
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7041 msgid "Enter GUID specific bit"
7042 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
7043
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7045 #, c-format
7046 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7047 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
7048
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7050 #, c-format
7051 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7052 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
7053
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7055 #, c-format
7056 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7057 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
7058
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7060 #, c-format
7061 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7062 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
7063
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7065 #, c-format
7066 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7067 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
7068
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7070 msgid "Type-UUID"
7071 msgstr "Type-UUID"
7072
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7074 msgid "UUID"
7075 msgstr "UUID"
7076
7077 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7078 #: login-utils/chfn.c:315
7079 msgid "Name"
7080 msgstr "Nom"
7081
7082 #: libfdisk/src/label.c:597
7083 msgid "Partitions order fixed."
7084 msgstr "Partitions triées."
7085
7086 #: libfdisk/src/label.c:600
7087 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7088 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
7089
7090 #: libfdisk/src/label.c:603
7091 msgid "Failed to fix partitions order."
7092 msgstr "Échec du tri des partitions."
7093
7094 #: libfdisk/src/partition.c:871
7095 msgid "Free space"
7096 msgstr "Espace libre"
7097
7098 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7099 #, c-format
7100 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7101 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
7102
7103 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7104 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7105 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7106 msgid "unknown"
7107 msgstr "inconnu"
7108
7109 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7110 msgid "SGI volhdr"
7111 msgstr "volhdr SGI"
7112
7113 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7114 msgid "SGI trkrepl"
7115 msgstr "trkrepl SGI"
7116
7117 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7118 msgid "SGI secrepl"
7119 msgstr "secrepl SGI"
7120
7121 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7122 msgid "SGI raw"
7123 msgstr "brut SGI"
7124
7125 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7126 msgid "SGI bsd"
7127 msgstr "bsd SGI"
7128
7129 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7130 msgid "SGI sysv"
7131 msgstr "sysv SGI"
7132
7133 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7134 msgid "SGI volume"
7135 msgstr "volume SGI"
7136
7137 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7138 msgid "SGI efs"
7139 msgstr "efs SGI"
7140
7141 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7142 msgid "SGI lvol"
7143 msgstr "lvol SGI"
7144
7145 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7146 msgid "SGI rlvol"
7147 msgstr "rlvol SGI"
7148
7149 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7150 msgid "SGI xfs"
7151 msgstr "xfs SGI"
7152
7153 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7154 msgid "SGI xfslog"
7155 msgstr "xfslog SGI"
7156
7157 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7158 msgid "SGI xlv"
7159 msgstr "xlv SGI"
7160
7161 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7162 msgid "SGI xvm"
7163 msgstr "xvm SGI"
7164
7165 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7166 msgid "Linux native"
7167 msgstr "natif Linux"
7168
7169 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7170 msgid "SGI info created on second sector."
7171 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
7172
7173 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7174 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7175 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
7176
7177 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7178 msgid "Physical cylinders"
7179 msgstr "Cylindres physiques"
7180
7181 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7182 msgid "Extra sects/cyl"
7183 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
7184
7185 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7186 msgid "Bootfile"
7187 msgstr "Fichier d'amorçage"
7188
7189 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7190 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7191 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
7192
7193 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7194 #, c-format
7195 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7196 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7197 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
7198 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
7199
7200 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7201 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7202 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
7203
7204 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7205 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7206 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
7207
7208 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7209 #, c-format
7210 msgid "The current boot file is: %s"
7211 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
7212
7213 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7214 msgid "Enter of the new boot file"
7215 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
7216
7217 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7218 msgid "Boot file is unchanged."
7219 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
7220
7221 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7222 #, c-format
7223 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7224 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
7225
7226 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7227 msgid "More than one entire disk entry present."
7228 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
7229
7230 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7231 msgid "No partitions defined."
7232 msgstr "Aucune partition définie."
7233
7234 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7235 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7236 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
7237
7238 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7239 #, c-format
7240 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7241 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
7242
7243 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7244 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7245 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
7246
7247 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7248 #, c-format
7249 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7250 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7251 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
7252 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
7253
7254 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7255 #, c-format
7256 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7257 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7258 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
7259 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
7260
7261 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7262 msgid "The boot partition does not exist."
7263 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
7264
7265 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7266 msgid "The swap partition does not exist."
7267 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
7268
7269 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7270 msgid "The swap partition has no swap type."
7271 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
7272
7273 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7274 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7275 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
7276
7277 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7278 msgid "Partition overlap on the disk."
7279 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
7280
7281 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7282 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7283 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
7284
7285 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7286 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7287 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
7288
7289 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7290 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7291 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
7292
7293 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7294 #, c-format
7295 msgid "First %s"
7296 msgstr "Premier %s"
7297
7298 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7299 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7300 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
7301
7302 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7303 #, c-format
7304 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7305 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
7306
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7308 #, c-format
7309 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7310 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %ju pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
7311
7312 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7313 msgid "Created a new SGI disklabel."
7314 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
7315
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7317 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7318 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
7319
7320 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7321 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7322 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
7323
7324 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7325 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7326 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
7327
7328 #: libfdisk/src/sun.c:39
7329 msgid "Unassigned"
7330 msgstr "Non-assigné"
7331
7332 #: libfdisk/src/sun.c:41
7333 msgid "SunOS root"
7334 msgstr "root SunOS"
7335
7336 #: libfdisk/src/sun.c:42
7337 msgid "SunOS swap"
7338 msgstr "partition d'échange SunOS"
7339
7340 #: libfdisk/src/sun.c:43
7341 msgid "SunOS usr"
7342 msgstr "usr SunOS"
7343
7344 #: libfdisk/src/sun.c:44
7345 msgid "Whole disk"
7346 msgstr "Disque entier"
7347
7348 #: libfdisk/src/sun.c:45
7349 msgid "SunOS stand"
7350 msgstr "stand SunOS"
7351
7352 #: libfdisk/src/sun.c:46
7353 msgid "SunOS var"
7354 msgstr "var SunOS"
7355
7356 #: libfdisk/src/sun.c:47
7357 msgid "SunOS home"
7358 msgstr "home SunOS"
7359
7360 #: libfdisk/src/sun.c:48
7361 msgid "SunOS alt sectors"
7362 msgstr "secteurs alt. SunOS"
7363
7364 #: libfdisk/src/sun.c:49
7365 msgid "SunOS cachefs"
7366 msgstr "cachefs SunOS"
7367
7368 #: libfdisk/src/sun.c:50
7369 msgid "SunOS reserved"
7370 msgstr "réservé SunOS"
7371
7372 #: libfdisk/src/sun.c:86
7373 #, c-format
7374 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7375 msgstr "#%zu: le cylindre de début dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7376
7377 #: libfdisk/src/sun.c:89
7378 #, c-format
7379 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7380 msgstr "#%zu: le nombre de secteurs dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7381
7382 # NOTE: s/checsum/checksum/
7383 #: libfdisk/src/sun.c:136
7384 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7385 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
7386
7387 #: libfdisk/src/sun.c:153
7388 #, c-format
7389 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7390 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
7391
7392 #: libfdisk/src/sun.c:158
7393 #, c-format
7394 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7395 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
7396
7397 #: libfdisk/src/sun.c:163
7398 #, c-format
7399 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7400 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
7401
7402 #: libfdisk/src/sun.c:168
7403 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7404 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
7405
7406 #: libfdisk/src/sun.c:193
7407 msgid "Heads"
7408 msgstr "Têtes"
7409
7410 #: libfdisk/src/sun.c:198
7411 msgid "Sectors/track"
7412 msgstr "Secteurs/piste"
7413
7414 #: libfdisk/src/sun.c:301
7415 msgid "Created a new Sun disklabel."
7416 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
7417
7418 #: libfdisk/src/sun.c:425
7419 #, c-format
7420 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7421 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
7422
7423 #: libfdisk/src/sun.c:444
7424 #, c-format
7425 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7426 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
7427
7428 #: libfdisk/src/sun.c:472
7429 #, c-format
7430 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7431 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
7432
7433 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7434 #, c-format
7435 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7436 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
7437
7438 #: libfdisk/src/sun.c:542
7439 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7440 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
7441
7442 #: libfdisk/src/sun.c:559
7443 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7444 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
7445
7446 #: libfdisk/src/sun.c:601
7447 #, c-format
7448 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7449 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
7450
7451 #: libfdisk/src/sun.c:629
7452 #, c-format
7453 msgid "Sector %d is already allocated"
7454 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
7455
7456 #: libfdisk/src/sun.c:658
7457 #, c-format
7458 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7459 msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
7460
7461 #: libfdisk/src/sun.c:706
7462 #, c-format
7463 msgid ""
7464 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7465 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7466 "to %lu %s"
7467 msgstr ""
7468 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
7469 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
7470 "à %lu %s"
7471
7472 #: libfdisk/src/sun.c:749
7473 #, c-format
7474 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7475 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
7476
7477 #: libfdisk/src/sun.c:773
7478 msgid "Label ID"
7479 msgstr "Identifiant d’étiquette"
7480
7481 #: libfdisk/src/sun.c:778
7482 msgid "Volume ID"
7483 msgstr "Identifiant de volume"
7484
7485 #: libfdisk/src/sun.c:788
7486 msgid "Alternate cylinders"
7487 msgstr "Cylindres alternatifs"
7488
7489 #: libfdisk/src/sun.c:894
7490 msgid "Number of alternate cylinders"
7491 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
7492
7493 #: libfdisk/src/sun.c:919
7494 msgid "Extra sectors per cylinder"
7495 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
7496
7497 #: libfdisk/src/sun.c:943
7498 msgid "Interleave factor"
7499 msgstr "Facteur « interleave »"
7500
7501 #: libfdisk/src/sun.c:967
7502 msgid "Rotation speed (rpm)"
7503 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
7504
7505 #: libfdisk/src/sun.c:991
7506 msgid "Number of physical cylinders"
7507 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
7508
7509 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7510 msgid ""
7511 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7512 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7513 msgstr ""
7514 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
7515 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
7516
7517 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7518 msgid ""
7519 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7520 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7521 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7522 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7523 msgstr ""
7524 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
7525 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
7526 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
7527 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
7528
7529 #: libmount/src/context.c:2851
7530 #, c-format
7531 msgid "operation failed: %m"
7532 msgstr "l'opération a échouée : %m"
7533
7534 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7535 #, c-format
7536 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7537 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
7538
7539 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7540 #, c-format
7541 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7542 msgstr "ATTENTION: source protégée en écriture, montée en lecture seule"
7543
7544 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7545 #, c-format
7546 msgid "operation permitted for root only"
7547 msgstr "opération permise uniquement pour root"
7548
7549 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7550 #, c-format
7551 msgid "%s is already mounted"
7552 msgstr "%s est déjà monté"
7553
7554 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7555 #, c-format
7556 msgid "can't find in %s"
7557 msgstr "impossible à trouver dans %s"
7558
7559 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7560 #, c-format
7561 msgid "can't find mount point in %s"
7562 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
7563
7564 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7565 #, c-format
7566 msgid "can't find mount source %s in %s"
7567 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
7568
7569 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7570 #, c-format
7571 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7572 msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
7573
7574 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7575 #, c-format
7576 msgid "failed to determine filesystem type"
7577 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
7578
7579 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7580 #, c-format
7581 msgid "no filesystem type specified"
7582 msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
7583
7584 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7585 #, c-format
7586 msgid "can't find %s"
7587 msgstr "impossible de trouver %s"
7588
7589 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7590 #, c-format
7591 msgid "no mount source specified"
7592 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
7593
7594 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7595 #, c-format
7596 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7597 msgstr "échec d'analyse des options de montage « %s » : %m"
7598
7599 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7600 #, c-format
7601 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7602 msgstr "échec d'analyse des options de montage « %s »"
7603
7604 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7605 #, c-format
7606 msgid "failed to parse mount options: %m"
7607 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
7608
7609 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7610 #, c-format
7611 msgid "failed to parse mount options"
7612 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
7613
7614 # disk-utils/mkswap.c:612
7615 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7616 #, c-format
7617 msgid "failed to setup loop device for %s"
7618 msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
7619
7620 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7621 #, c-format
7622 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7623 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
7624
7625 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7626 #, c-format
7627 msgid "locking failed"
7628 msgstr "échec du verrouillage"
7629
7630 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7631 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7632 #, c-format
7633 msgid "failed to switch namespace"
7634 msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
7635
7636 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7637 #, c-format
7638 msgid "mount failed: %m"
7639 msgstr "montage échoué : %m"
7640
7641 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7642 #, c-format
7643 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7644 msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
7645
7646 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7647 #, c-format
7648 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7649 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7650
7651 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7652 #, c-format
7653 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7654 msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7655
7656 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7657 #, c-format
7658 msgid "mount point is not a directory"
7659 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
7660
7661 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7662 #, c-format
7663 msgid "permission denied"
7664 msgstr "permission refusée"
7665
7666 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7667 #, c-format
7668 msgid "must be superuser to use mount"
7669 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
7670
7671 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7672 #, c-format
7673 msgid "mount point is busy"
7674 msgstr "point de montage actif"
7675
7676 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7677 #, c-format
7678 msgid "%s already mounted on %s"
7679 msgstr "%s déjà monté sur %s"
7680
7681 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7682 #, c-format
7683 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7684 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
7685
7686 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7687 #, c-format
7688 msgid "mount point does not exist"
7689 msgstr "le point de montage n'existe pas"
7690
7691 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7692 #, c-format
7693 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7694 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
7695
7696 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7697 #, c-format
7698 msgid "special device %s does not exist"
7699 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
7700
7701 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7702 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7703 #, c-format
7704 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7705 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
7706
7707 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7708 #, c-format
7709 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7710 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
7711
7712 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7713 #, c-format
7714 msgid "mount point not mounted or bad option"
7715 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
7716
7717 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7718 #, c-format
7719 msgid "not mount point or bad option"
7720 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
7721
7722 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7723 #, c-format
7724 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7725 msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
7726
7727 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7728 #, c-format
7729 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7730 msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
7731
7732 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7733 #, c-format
7734 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7735 msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
7736
7737 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7738 #, c-format
7739 msgid "mount table full"
7740 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
7741
7742 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7743 #, c-format
7744 msgid "can't read superblock on %s"
7745 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
7746
7747 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7748 #, c-format
7749 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7750 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
7751
7752 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7753 #, c-format
7754 msgid "unknown filesystem type"
7755 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
7756
7757 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7758 #, c-format
7759 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7760 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
7761
7762 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7763 #, c-format
7764 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7765 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
7766
7767 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7768 #, c-format
7769 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7770 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
7771
7772 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7773 #, c-format
7774 msgid "%s is not a block device"
7775 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
7776
7777 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7778 #, c-format
7779 msgid "%s is not a valid block device"
7780 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
7781
7782 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7783 #, c-format
7784 msgid "cannot mount %s read-only"
7785 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
7786
7787 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7788 #, c-format
7789 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7790 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
7791
7792 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7793 #, c-format
7794 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7795 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
7796
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7798 #, c-format
7799 msgid "bind %s failed"
7800 msgstr "la liaison de %s a échoué"
7801
7802 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7803 #, c-format
7804 msgid "no medium found on %s"
7805 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
7806
7807 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7808 #, c-format
7809 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7810 msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
7811
7812 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7813 #, c-format
7814 msgid "not mounted"
7815 msgstr "non monté"
7816
7817 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7818 #, c-format
7819 msgid "umount failed: %m"
7820 msgstr "le démontage a échoué : %m"
7821
7822 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7823 #, c-format
7824 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7825 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
7826
7827 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7828 #, c-format
7829 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7830 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7831
7832 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7833 #, c-format
7834 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7835 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7836
7837 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7838 #, c-format
7839 msgid "invalid block device"
7840 msgstr "périphérique bloc non invalide"
7841
7842 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7843 #, c-format
7844 msgid "can't write superblock"
7845 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
7846
7847 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7848 #, c-format
7849 msgid "target is busy"
7850 msgstr "la cible est active"
7851
7852 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7853 #, c-format
7854 msgid "no mount point specified"
7855 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
7856
7857 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7858 #, c-format
7859 msgid "must be superuser to unmount"
7860 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
7861
7862 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7863 #, c-format
7864 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7865 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
7866
7867 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7868 #, c-format
7869 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7870 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
7871
7872 #: lib/pager.c:112
7873 #, c-format
7874 msgid "waitpid failed (%s)"
7875 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
7876
7877 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7878 msgid "cannot open UNIX socket"
7879 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
7880
7881 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7882 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7883 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
7884
7885 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7886 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7887 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
7888
7889 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7890 #, c-format
7891 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7892 msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
7893
7894 #: lib/randutils.c:196
7895 msgid "getrandom() function"
7896 msgstr "fonction getrandom()"
7897
7898 #: lib/randutils.c:209
7899 msgid "libc pseudo-random functions"
7900 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
7901
7902 # disk-utils/mkswap.c:612
7903 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7904 #, c-format
7905 msgid "%s: unable to probe device"
7906 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
7907
7908 #: lib/swapprober.c:37
7909 #, c-format
7910 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7911 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
7912
7913 #: lib/swapprober.c:39
7914 #, c-format
7915 msgid "%s: not a valid swap partition"
7916 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
7917
7918 #: lib/swapprober.c:46
7919 #, c-format
7920 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7921 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
7922
7923 #: lib/timeutils.c:466
7924 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7925 msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
7926
7927 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7928 #, c-format
7929 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7930 msgstr "le temps %<PRId64> est hors limites."
7931
7932 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
7933 #, c-format
7934 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7935 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
7936
7937 #: login-utils/chfn.c:94
7938 msgid "Change your finger information.\n"
7939 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
7940
7941 #: login-utils/chfn.c:97
7942 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7943 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
7944
7945 #: login-utils/chfn.c:98
7946 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7947 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
7948
7949 #: login-utils/chfn.c:99
7950 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7951 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
7952
7953 #: login-utils/chfn.c:100
7954 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7955 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
7956
7957 #: login-utils/chfn.c:118
7958 #, c-format
7959 msgid "field %s is too long"
7960 msgstr "le champ %s est trop long"
7961
7962 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
7963 #, c-format
7964 msgid "%s: has illegal characters"
7965 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
7966
7967 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
7968 #: login-utils/chfn.c:169
7969 #, c-format
7970 msgid "login.defs forbids setting %s"
7971 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
7972
7973 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
7974 msgid "Office"
7975 msgstr "Bureau"
7976
7977 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
7978 msgid "Office Phone"
7979 msgstr "Téléphone bureau"
7980
7981 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
7982 msgid "Home Phone"
7983 msgstr "Téléphone domicile"
7984
7985 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
7986 msgid "cannot handle multiple usernames"
7987 msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
7988
7989 #: login-utils/chfn.c:239
7990 msgid "Aborted."
7991 msgstr "Abandon."
7992
7993 #: login-utils/chfn.c:303
7994 #, c-format
7995 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7996 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
7997
7998 #: login-utils/chfn.c:305
7999 #, c-format
8000 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8001 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
8002
8003 #: login-utils/chfn.c:387
8004 #, c-format
8005 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8006 msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
8007
8008 #: login-utils/chfn.c:391
8009 #, c-format
8010 msgid "Finger information changed.\n"
8011 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
8012
8013 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8014 #, c-format
8015 msgid "you (user %d) don't exist."
8016 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
8017
8018 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8019 #, c-format
8020 msgid "user \"%s\" does not exist."
8021 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
8022
8023 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8024 msgid "can only change local entries"
8025 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
8026
8027 #: login-utils/chfn.c:438
8028 #, c-format
8029 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8030 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
8031
8032 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8033 msgid "Unknown user context"
8034 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
8035
8036 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8037 #, c-format
8038 msgid "can't set default context for %s"
8039 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
8040
8041 #: login-utils/chfn.c:456
8042 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8043 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
8044
8045 #: login-utils/chfn.c:460
8046 #, c-format
8047 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8048 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
8049
8050 #: login-utils/chfn.c:474
8051 #, c-format
8052 msgid "Finger information not changed.\n"
8053 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
8054
8055 #: login-utils/chsh.c:72
8056 msgid "Change your login shell.\n"
8057 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
8058
8059 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8060 #: login-utils/chsh.c:75
8061 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8062 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
8063
8064 #: login-utils/chsh.c:76
8065 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8066 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
8067
8068 #: login-utils/chsh.c:195
8069 msgid "shell must be a full path name"
8070 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
8071
8072 #: login-utils/chsh.c:197
8073 #, c-format
8074 msgid "\"%s\" does not exist"
8075 msgstr "« %s » n'existe pas"
8076
8077 #: login-utils/chsh.c:199
8078 #, c-format
8079 msgid "\"%s\" is not executable"
8080 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
8081
8082 #: login-utils/chsh.c:205
8083 #, c-format
8084 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8085 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
8086
8087 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8088 #, c-format
8089 msgid ""
8090 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8091 "Use %s -l to see list."
8092 msgstr ""
8093 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
8094 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
8095
8096 #: login-utils/chsh.c:258
8097 #, c-format
8098 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8099 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
8100
8101 #: login-utils/chsh.c:283
8102 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8103 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
8104
8105 #: login-utils/chsh.c:288
8106 #, c-format
8107 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8108 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
8109
8110 #: login-utils/chsh.c:292
8111 #, c-format
8112 msgid "Changing shell for %s.\n"
8113 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
8114
8115 #: login-utils/chsh.c:300
8116 msgid "New shell"
8117 msgstr "Nouvel interpréteur"
8118
8119 #: login-utils/chsh.c:308
8120 msgid "Shell not changed."
8121 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
8122
8123 #: login-utils/chsh.c:313
8124 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8125 msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8126
8127 #: login-utils/chsh.c:317
8128 msgid ""
8129 "setpwnam failed\n"
8130 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8131 msgstr ""
8132 "Échec de setpwnam\n"
8133 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8134
8135 #: login-utils/chsh.c:321
8136 #, c-format
8137 msgid "Shell changed.\n"
8138 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
8139
8140 #: login-utils/islocal.c:95
8141 #, c-format
8142 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8143 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
8144
8145 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8146 #: sys-utils/lsipc.c:283
8147 #, c-format
8148 msgid "unknown time format: %s"
8149 msgstr "format de temps inconnu : %s"
8150
8151 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8152 #, c-format
8153 msgid "Interrupted %s"
8154 msgstr "%s interrompu"
8155
8156 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8157 msgid "preallocation size exceeded"
8158 msgstr "taille de préallocation dépassée"
8159
8160 #: login-utils/last.c:582
8161 #, c-format
8162 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8163 msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
8164
8165 #: login-utils/last.c:585
8166 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8167 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
8168
8169 #: login-utils/last.c:588
8170 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8171 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
8172
8173 #: login-utils/last.c:589
8174 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8175 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
8176
8177 #: login-utils/last.c:590
8178 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8179 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
8180
8181 #: login-utils/last.c:592
8182 #, c-format
8183 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8184 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
8185
8186 #: login-utils/last.c:593
8187 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8188 msgstr ""
8189 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
8190 " de déconnexion\n"
8191
8192 #: login-utils/last.c:594
8193 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8194 msgstr ""
8195 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
8196 " (nombres et points)\n"
8197
8198 #: login-utils/last.c:595
8199 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8200 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
8201
8202 #: login-utils/last.c:596
8203 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8204 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
8205
8206 #: login-utils/last.c:597
8207 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8208 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
8209
8210 #: login-utils/last.c:598
8211 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8212 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
8213
8214 #: login-utils/last.c:599
8215 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8216 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
8217
8218 #: login-utils/last.c:600
8219 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8220 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
8221
8222 #: login-utils/last.c:601
8223 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8224 msgstr ""
8225 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
8226 " niveau d'exécution (run level)\n"
8227
8228 #: login-utils/last.c:602
8229 msgid ""
8230 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8231 " notime|short|full|iso\n"
8232 msgstr ""
8233 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
8234 " notime|short|full|iso\n"
8235
8236 #: login-utils/last.c:914
8237 #, c-format
8238 msgid ""
8239 "\n"
8240 "%s begins %s\n"
8241 msgstr ""
8242 "\n"
8243 "%s commence %s\n"
8244
8245 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8246 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8247 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8248 msgid "failed to parse number"
8249 msgstr "échec d'analyse du numéro"
8250
8251 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8252 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8253 #, c-format
8254 msgid "invalid time value \"%s\""
8255 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
8256
8257 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8258 msgid "Couldn't drop group privileges"
8259 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
8260
8261 #: login-utils/libuser.c:47
8262 #, c-format
8263 msgid "libuser initialization failed: %s."
8264 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
8265
8266 #: login-utils/libuser.c:52
8267 msgid "changing user attribute failed"
8268 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
8269
8270 #: login-utils/libuser.c:66
8271 #, c-format
8272 msgid "user attribute not changed: %s"
8273 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
8274
8275 #: login-utils/login.c:417
8276 #, c-format
8277 msgid "You have new mail.\n"
8278 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
8279
8280 #: login-utils/login.c:419
8281 #, c-format
8282 msgid "You have mail.\n"
8283 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
8284
8285 #: login-utils/login.c:442
8286 #, c-format
8287 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8288 msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
8289
8290 #: login-utils/login.c:448
8291 #, c-format
8292 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8293 msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
8294
8295 #: login-utils/login.c:467
8296 #, c-format
8297 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8298 msgstr "échec de chown (%s, %u, %u) : %m"
8299
8300 #: login-utils/login.c:472
8301 #, c-format
8302 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8303 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
8304
8305 #: login-utils/login.c:535
8306 msgid "FATAL: bad tty"
8307 msgstr "Fatal : tty erroné"
8308
8309 #: login-utils/login.c:551
8310 #, c-format
8311 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8312 msgstr "échec de ioctl TIOCGWINSZ : %m"
8313
8314 #: login-utils/login.c:559
8315 #, c-format
8316 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8317 msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
8318
8319 #: login-utils/login.c:588
8320 #, c-format
8321 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8322 msgstr "échec de ioctl TIOCSWINSZ : %m"
8323
8324 #: login-utils/login.c:694
8325 #, c-format
8326 msgid "Last login: %.*s "
8327 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
8328
8329 #: login-utils/login.c:698
8330 #, c-format
8331 msgid "from %s\n"
8332 msgstr "à partir de %s\n"
8333
8334 #: login-utils/login.c:701
8335 #, c-format
8336 msgid "on %s\n"
8337 msgstr "sur %s\n"
8338
8339 #: login-utils/login.c:717
8340 msgid "write lastlog failed"
8341 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
8342
8343 #: login-utils/login.c:808
8344 #, c-format
8345 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8346 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
8347
8348 #: login-utils/login.c:813
8349 #, c-format
8350 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8351 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
8352
8353 #: login-utils/login.c:816
8354 #, c-format
8355 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8356 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
8357
8358 #: login-utils/login.c:819
8359 #, c-format
8360 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8361 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
8362
8363 #: login-utils/login.c:822
8364 #, c-format
8365 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8366 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
8367
8368 #: login-utils/login.c:857
8369 msgid "login: "
8370 msgstr "identifiant : "
8371
8372 #: login-utils/login.c:893
8373 #, c-format
8374 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8375 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
8376
8377 #: login-utils/login.c:894
8378 #, c-format
8379 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8380 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
8381
8382 #: login-utils/login.c:967
8383 #, c-format
8384 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8385 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
8386
8387 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8388 #, c-format
8389 msgid ""
8390 "Login incorrect\n"
8391 "\n"
8392 msgstr ""
8393 "Identifiant incorrect\n"
8394 "\n"
8395
8396 #: login-utils/login.c:979
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "Password incorrect\n"
8400 "\n"
8401 msgstr ""
8402 "Mot de passe incorrect\n"
8403 "\n"
8404
8405 #: login-utils/login.c:993
8406 #, c-format
8407 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8408 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
8409
8410 #: login-utils/login.c:999
8411 #, c-format
8412 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8413 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
8414
8415 #: login-utils/login.c:1007
8416 #, c-format
8417 msgid ""
8418 "\n"
8419 "Login incorrect\n"
8420 msgstr ""
8421 "\n"
8422 "Identifiant incorrect\n"
8423
8424 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8425 msgid ""
8426 "\n"
8427 "Session setup problem, abort."
8428 msgstr ""
8429 "\n"
8430 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
8431
8432 #: login-utils/login.c:1035
8433 msgid "NULL user name. Abort."
8434 msgstr "Identifiant vide Abandon."
8435
8436 #: login-utils/login.c:1173
8437 #, c-format
8438 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8439 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
8440
8441 #: login-utils/login.c:1275
8442 #, c-format
8443 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8444 msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
8445
8446 #: login-utils/login.c:1277
8447 msgid "Begin a session on the system.\n"
8448 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
8449
8450 #: login-utils/login.c:1280
8451 msgid " -p do not destroy the environment"
8452 msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
8453
8454 #: login-utils/login.c:1281
8455 msgid " -f skip a login authentication"
8456 msgstr " -f passer outre une authentification de connexion"
8457
8458 #: login-utils/login.c:1282
8459 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8460 msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
8461
8462 #: login-utils/login.c:1283
8463 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8464 msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
8465
8466 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8467 #: login-utils/login.c:1307
8468 #, c-format
8469 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8470 msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
8471
8472 #: login-utils/login.c:1334
8473 #, c-format
8474 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8475 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
8476
8477 #: login-utils/login.c:1422
8478 #, c-format
8479 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8480 msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon."
8481
8482 #: login-utils/login.c:1446
8483 #, c-format
8484 msgid "groups initialization failed: %m"
8485 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
8486
8487 #: login-utils/login.c:1474
8488 msgid "setgid() failed"
8489 msgstr "échec de setgid()"
8490
8491 #: login-utils/login.c:1498
8492 msgid "setuid() failed"
8493 msgstr "échec de setuid()"
8494
8495 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8496 #, c-format
8497 msgid "%s: change directory failed"
8498 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
8499
8500 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8501 #, c-format
8502 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8503 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
8504
8505 #: login-utils/login.c:1542
8506 msgid "couldn't exec shell script"
8507 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
8508
8509 #: login-utils/login.c:1544
8510 msgid "no shell"
8511 msgstr "pas d'interpréteur"
8512
8513 #: login-utils/logindefs.c:216
8514 #, c-format
8515 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8516 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
8517
8518 #: login-utils/logindefs.c:266
8519 #, c-format
8520 msgid "Error reading login.defs: %s"
8521 msgstr "Erreur de lecture de login.defs : %s"
8522
8523 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8524 #: login-utils/logindefs.c:379
8525 #, c-format
8526 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8527 msgstr "impossible de récupérer %s : %s"
8528
8529 #: login-utils/logindefs.c:537
8530 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8531 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
8532
8533 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8534 msgid "no"
8535 msgstr "non"
8536
8537 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8538 msgid "user name"
8539 msgstr "nom d'utilisateur"
8540
8541 #: login-utils/lslogins.c:227
8542 msgid "Username"
8543 msgstr "Nom d'utilisateur"
8544
8545 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8546 msgid "user ID"
8547 msgstr "identifiant d'utilisateur"
8548
8549 #: login-utils/lslogins.c:229
8550 msgid "password not required"
8551 msgstr "mot de passe non nécessaire"
8552
8553 #: login-utils/lslogins.c:229
8554 msgid "Password not required"
8555 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
8556
8557 #: login-utils/lslogins.c:230
8558 msgid "login by password disabled"
8559 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
8560
8561 #: login-utils/lslogins.c:230
8562 msgid "Login by password disabled"
8563 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
8564
8565 #: login-utils/lslogins.c:231
8566 msgid "password defined, but locked"
8567 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
8568
8569 #: login-utils/lslogins.c:231
8570 msgid "Password is locked"
8571 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
8572
8573 #: login-utils/lslogins.c:232
8574 msgid "password encryption method"
8575 msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
8576
8577 #: login-utils/lslogins.c:232
8578 msgid "Password encryption method"
8579 msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
8580
8581 #: login-utils/lslogins.c:233
8582 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8583 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8584
8585 #: login-utils/lslogins.c:233
8586 msgid "No login"
8587 msgstr "Aucun identifiant"
8588
8589 #: login-utils/lslogins.c:234
8590 msgid "primary group name"
8591 msgstr "nom de groupe primaire"
8592
8593 #: login-utils/lslogins.c:234
8594 msgid "Primary group"
8595 msgstr "Groupe primaire"
8596
8597 #: login-utils/lslogins.c:235
8598 msgid "primary group ID"
8599 msgstr "identifiant de groupe primaire"
8600
8601 #: login-utils/lslogins.c:236
8602 msgid "supplementary group names"
8603 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
8604
8605 #: login-utils/lslogins.c:236
8606 msgid "Supplementary groups"
8607 msgstr "Groupes supplémentaires"
8608
8609 #: login-utils/lslogins.c:237
8610 msgid "supplementary group IDs"
8611 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
8612
8613 #: login-utils/lslogins.c:237
8614 msgid "Supplementary group IDs"
8615 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
8616
8617 #: login-utils/lslogins.c:238
8618 msgid "home directory"
8619 msgstr "répertoire personnel"
8620
8621 #: login-utils/lslogins.c:238
8622 msgid "Home directory"
8623 msgstr "Répertoire personnel"
8624
8625 #: login-utils/lslogins.c:239
8626 msgid "login shell"
8627 msgstr "interpréteur de connexion"
8628
8629 #: login-utils/lslogins.c:239
8630 msgid "Shell"
8631 msgstr "Interpréteur de commandes"
8632
8633 #: login-utils/lslogins.c:240
8634 msgid "full user name"
8635 msgstr "nom d'utilisateur complet"
8636
8637 #: login-utils/lslogins.c:240
8638 msgid "Gecos field"
8639 msgstr "Champ gecos"
8640
8641 #: login-utils/lslogins.c:241
8642 msgid "date of last login"
8643 msgstr "date de dernière connexion"
8644
8645 #: login-utils/lslogins.c:241
8646 msgid "Last login"
8647 msgstr "Dernière connexion"
8648
8649 #: login-utils/lslogins.c:242
8650 msgid "last tty used"
8651 msgstr "dernier terminal utilisé"
8652
8653 #: login-utils/lslogins.c:242
8654 msgid "Last terminal"
8655 msgstr "Dernier terminal"
8656
8657 #: login-utils/lslogins.c:243
8658 msgid "hostname during the last session"
8659 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
8660
8661 #: login-utils/lslogins.c:243
8662 msgid "Last hostname"
8663 msgstr "Dernier nom d’hôte"
8664
8665 #: login-utils/lslogins.c:244
8666 msgid "date of last failed login"
8667 msgstr "date de dernière connexion échouée"
8668
8669 #: login-utils/lslogins.c:244
8670 msgid "Failed login"
8671 msgstr "Connexion échouée"
8672
8673 #: login-utils/lslogins.c:245
8674 msgid "where did the login fail?"
8675 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
8676
8677 #: login-utils/lslogins.c:245
8678 msgid "Failed login terminal"
8679 msgstr "Terminal de connexion échouée"
8680
8681 #: login-utils/lslogins.c:246
8682 msgid "user's hush settings"
8683 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
8684
8685 #: login-utils/lslogins.c:246
8686 msgid "Hushed"
8687 msgstr "Silencieux"
8688
8689 #: login-utils/lslogins.c:247
8690 msgid "days user is warned of password expiration"
8691 msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
8692
8693 #: login-utils/lslogins.c:247
8694 msgid "Password expiration warn interval"
8695 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
8696
8697 #: login-utils/lslogins.c:248
8698 msgid "password expiration date"
8699 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
8700
8701 #: login-utils/lslogins.c:248
8702 msgid "Password expiration"
8703 msgstr "Expiration du mot de passe"
8704
8705 #: login-utils/lslogins.c:249
8706 msgid "date of last password change"
8707 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
8708
8709 #: login-utils/lslogins.c:249
8710 msgid "Password changed"
8711 msgstr "Mot de passe modifié"
8712
8713 #: login-utils/lslogins.c:250
8714 msgid "number of days required between changes"
8715 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
8716
8717 #: login-utils/lslogins.c:250
8718 msgid "Minimum change time"
8719 msgstr "Date de modification minimale"
8720
8721 #: login-utils/lslogins.c:251
8722 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8723 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
8724
8725 #: login-utils/lslogins.c:251
8726 msgid "Maximum change time"
8727 msgstr "Date de modification maximale"
8728
8729 #: login-utils/lslogins.c:252
8730 msgid "the user's security context"
8731 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
8732
8733 #: login-utils/lslogins.c:252
8734 msgid "Selinux context"
8735 msgstr "Contexte SELinux"
8736
8737 #: login-utils/lslogins.c:253
8738 msgid "number of processes run by the user"
8739 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
8740
8741 #: login-utils/lslogins.c:253
8742 msgid "Running processes"
8743 msgstr "Processus en cours d'exécution"
8744
8745 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8746 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8747 #, c-format
8748 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8749 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
8750
8751 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8752 msgid "unsupported time type"
8753 msgstr "type mime non pris en charge"
8754
8755 #: login-utils/lslogins.c:361
8756 msgid "failed to compose time string"
8757 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
8758
8759 #: login-utils/lslogins.c:765
8760 msgid "failed to get supplementary groups"
8761 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
8762
8763 #: login-utils/lslogins.c:1053
8764 #, c-format
8765 msgid "cannot found '%s'"
8766 msgstr "impossible de trouver « %s »"
8767
8768 #: login-utils/lslogins.c:1233
8769 msgid "internal error: unknown column"
8770 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
8771
8772 #: login-utils/lslogins.c:1341
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "\n"
8776 "Last logs:\n"
8777 msgstr ""
8778 "\n"
8779 "Dernières connexions :\n"
8780
8781 #: login-utils/lslogins.c:1405
8782 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8783 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
8784
8785 #: login-utils/lslogins.c:1408
8786 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8787 msgstr ""
8788 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
8789 " mots de passe\n"
8790
8791 #: login-utils/lslogins.c:1409
8792 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8793 msgstr ""
8794 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
8795 " /etc/passwd\n"
8796
8797 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8798 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8799 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
8800
8801 #: login-utils/lslogins.c:1411
8802 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8803 msgstr ""
8804 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
8805 " échouées des utilisateurs\n"
8806
8807 #: login-utils/lslogins.c:1412
8808 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8809 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
8810
8811 #: login-utils/lslogins.c:1413
8812 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8813 msgstr ""
8814 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
8815 " <groupes>\n"
8816
8817 #: login-utils/lslogins.c:1414
8818 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8819 msgstr ""
8820 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
8821 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
8822
8823 #: login-utils/lslogins.c:1415
8824 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8825 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
8826
8827 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8828 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8829 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
8830
8831 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8832 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8833 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8834
8835 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8836 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8837 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
8838
8839 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8840 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8841 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
8842
8843 #: login-utils/lslogins.c:1420
8844 msgid " --output-all output all columns\n"
8845 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
8846
8847 # NOTE: s/\.$//
8848 #: login-utils/lslogins.c:1421
8849 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8850 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
8851
8852 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8853 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8854 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
8855
8856 #: login-utils/lslogins.c:1423
8857 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8858 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
8859
8860 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8861 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8862 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
8863
8864 #: login-utils/lslogins.c:1425
8865 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8866 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
8867
8868 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8869 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8870 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
8871
8872 #: login-utils/lslogins.c:1427
8873 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8874 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
8875
8876 #: login-utils/lslogins.c:1428
8877 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8878 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
8879
8880 #: login-utils/lslogins.c:1429
8881 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8882 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
8883
8884 #: login-utils/lslogins.c:1430
8885 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8886 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
8887
8888 #: login-utils/lslogins.c:1431
8889 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8890 msgstr " --lastlog <chemin> définir un chemin alternatif pour lastlog\n"
8891
8892 #: login-utils/lslogins.c:1624
8893 msgid "failed to request selinux state"
8894 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
8895
8896 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
8897 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8898 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
8899
8900 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8901 msgid "could not set terminal attributes"
8902 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
8903
8904 #: login-utils/newgrp.c:57
8905 msgid "getline() failed"
8906 msgstr "échec de getline()"
8907
8908 #: login-utils/newgrp.c:150
8909 msgid "Password: "
8910 msgstr "Mot de passe : "
8911
8912 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8913 msgid "crypt failed"
8914 msgstr "échec de chiffrement"
8915
8916 #: login-utils/newgrp.c:175
8917 #, c-format
8918 msgid " %s <group>\n"
8919 msgstr " %s <groupe>\n"
8920
8921 #: login-utils/newgrp.c:178
8922 msgid "Log in to a new group.\n"
8923 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
8924
8925 #: login-utils/newgrp.c:214
8926 msgid "who are you?"
8927 msgstr "qui êtes-vous ?"
8928
8929 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8930 #: sys-utils/unshare.c:1064
8931 msgid "setgid failed"
8932 msgstr "échec de setgid"
8933
8934 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8935 msgid "no such group"
8936 msgstr "pas de tel groupe"
8937
8938 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
8939 msgid "setuid failed"
8940 msgstr "échec de setuid"
8941
8942 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8943 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8944 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8945 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
8946 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8947 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8948 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8949 #, c-format
8950 msgid " %s [options]\n"
8951 msgstr " %s [options]\n"
8952
8953 #: login-utils/nologin.c:31
8954 msgid "Politely refuse a login.\n"
8955 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
8956
8957 #: login-utils/nologin.c:34
8958 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8959 msgstr " -c, --command <commande> ne fait rien (pour compatibilité avec su -c)\n"
8960
8961 #: login-utils/nologin.c:109
8962 #, c-format
8963 msgid "This account is currently not available.\n"
8964 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
8965
8966 #: login-utils/su-common.c:232
8967 msgid " (core dumped)"
8968 msgstr " (core dump)"
8969
8970 #: login-utils/su-common.c:280
8971 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8972 msgstr "le changement de propriétaire ou de mode pour le pseudo terminal a échoué"
8973
8974 #: login-utils/su-common.c:374
8975 msgid "failed to modify environment"
8976 msgstr "échec de la modification de l'environnement"
8977
8978 #: login-utils/su-common.c:410
8979 msgid "may not be used by non-root users"
8980 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
8981
8982 #: login-utils/su-common.c:434
8983 msgid "authentication failed"
8984 msgstr "échec de l'authentification"
8985
8986 #: login-utils/su-common.c:447
8987 #, c-format
8988 msgid "cannot open session: %s"
8989 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
8990
8991 #: login-utils/su-common.c:466
8992 msgid "cannot block signals"
8993 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
8994
8995 #: login-utils/su-common.c:483
8996 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8997 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
8998
8999 #: login-utils/su-common.c:491
9000 msgid "cannot initialize signal mask"
9001 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9002
9003 #: login-utils/su-common.c:501
9004 msgid "cannot set signal handler for session"
9005 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
9006
9007 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9008 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9009 msgid "cannot set signal handler"
9010 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
9011
9012 #: login-utils/su-common.c:517
9013 msgid "cannot set signal mask"
9014 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9015
9016 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9017 #: term-utils/scriptlive.c:296
9018 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9019 msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
9020
9021 #: login-utils/su-common.c:559
9022 msgid "cannot set child signal handler"
9023 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux enfant"
9024
9025 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9026 #: term-utils/scriptlive.c:303
9027 msgid "cannot create child process"
9028 msgstr "impossible de créer un processus fils"
9029
9030 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9031 #: sys-utils/switch_root.c:189
9032 #, c-format
9033 msgid "cannot change directory to %s"
9034 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
9035
9036 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9037 #, c-format
9038 msgid ""
9039 "\n"
9040 "Session terminated, killing shell..."
9041 msgstr ""
9042 "\n"
9043 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
9044
9045 #: login-utils/su-common.c:625
9046 #, c-format
9047 msgid " ...killed.\n"
9048 msgstr " … tué.\n"
9049
9050 #: login-utils/su-common.c:722
9051 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9052 msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
9053
9054 #: login-utils/su-common.c:799
9055 msgid "cannot set groups"
9056 msgstr "impossible de configurer les groupes"
9057
9058 #: login-utils/su-common.c:805
9059 #, c-format
9060 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9061 msgstr "échec de l'établissement des identifiants de l'utilisateur : %s"
9062
9063 #: login-utils/su-common.c:815
9064 msgid "cannot set group id"
9065 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
9066
9067 #: login-utils/su-common.c:817
9068 msgid "cannot set user id"
9069 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
9070
9071 #: login-utils/su-common.c:885
9072 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9073 msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
9074
9075 #: login-utils/su-common.c:886
9076 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9077 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
9078
9079 #: login-utils/su-common.c:889
9080 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9081 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
9082
9083 #: login-utils/su-common.c:890
9084 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9085 msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
9086
9087 #: login-utils/su-common.c:893
9088 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9089 msgstr ""
9090 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
9091 " interpréteur de connexion\n"
9092
9093 #: login-utils/su-common.c:894
9094 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9095 msgstr ""
9096 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9097 " avec -c\n"
9098
9099 #: login-utils/su-common.c:895
9100 msgid ""
9101 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9102 " and do not create a new session\n"
9103 msgstr ""
9104 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9105 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
9106
9107 #: login-utils/su-common.c:897
9108 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9109 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
9110
9111 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9112 #: login-utils/su-common.c:898
9113 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9114 msgstr ""
9115 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
9116 " /etc/shells\n"
9117
9118 #: login-utils/su-common.c:899
9119 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9120 msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
9121
9122 #: login-utils/su-common.c:909
9123 #, c-format
9124 msgid ""
9125 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9126 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9127 msgstr ""
9128 " %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
9129 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9130
9131 #: login-utils/su-common.c:914
9132 msgid ""
9133 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9134 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9135 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9136 msgstr ""
9137 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
9138 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
9139 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
9140 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
9141
9142 #: login-utils/su-common.c:919
9143 msgid " -u, --user <user> username\n"
9144 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
9145
9146 #: login-utils/su-common.c:930
9147 #, c-format
9148 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9149 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
9150
9151 #: login-utils/su-common.c:934
9152 msgid ""
9153 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9154 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9155 msgstr ""
9156 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
9157 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
9158
9159 #: login-utils/su-common.c:1011
9160 #, c-format
9161 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9162 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9163 msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
9164 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
9165
9166 #: login-utils/su-common.c:1017
9167 #, c-format
9168 msgid "group %s does not exist"
9169 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
9170
9171 #: login-utils/su-common.c:1126
9172 msgid "--pty is not supported for your system"
9173 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
9174
9175 #: login-utils/su-common.c:1160
9176 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9177 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
9178
9179 #: login-utils/su-common.c:1174
9180 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9181 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
9182
9183 #: login-utils/su-common.c:1177
9184 msgid "no command was specified"
9185 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
9186
9187 #: login-utils/su-common.c:1189
9188 msgid "only root can specify alternative groups"
9189 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
9190
9191 #: login-utils/su-common.c:1200
9192 #, c-format
9193 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9194 msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas ou l'entrée de l'utilisateur ne contient pas tous les champs requis"
9195
9196 #: login-utils/su-common.c:1235
9197 #, c-format
9198 msgid "using restricted shell %s"
9199 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
9200
9201 #: login-utils/su-common.c:1256
9202 msgid "failed to allocate pty handler"
9203 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire pty"
9204
9205 #: login-utils/su-common.c:1282
9206 #, c-format
9207 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9208 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
9209
9210 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9211 #, c-format
9212 msgid "tcgetattr failed"
9213 msgstr "échec de tcgetattr"
9214
9215 #: login-utils/sulogin.c:259
9216 msgid "tcsetattr failed"
9217 msgstr "échec de tcsetattr"
9218
9219 #: login-utils/sulogin.c:523
9220 #, c-format
9221 msgid "%s: no entry for root\n"
9222 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
9223
9224 #: login-utils/sulogin.c:550
9225 #, c-format
9226 msgid "%s: no entry for root"
9227 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
9228
9229 #: login-utils/sulogin.c:555
9230 #, c-format
9231 msgid "%s: root password garbled"
9232 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
9233
9234 #: login-utils/sulogin.c:584
9235 #, c-format
9236 msgid ""
9237 "\n"
9238 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9239 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9240 "\n"
9241 "Press Enter to continue.\n"
9242 msgstr ""
9243 "\n"
9244 "Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
9245 "Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
9246 "\n"
9247 "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
9248
9249 #: login-utils/sulogin.c:590
9250 #, c-format
9251 msgid "Give root password for login: "
9252 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
9253
9254 #: login-utils/sulogin.c:592
9255 #, c-format
9256 msgid "Press Enter for login: "
9257 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
9258
9259 #: login-utils/sulogin.c:595
9260 #, c-format
9261 msgid "Give root password for maintenance\n"
9262 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
9263
9264 #: login-utils/sulogin.c:597
9265 #, c-format
9266 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9267 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
9268
9269 #: login-utils/sulogin.c:598
9270 #, c-format
9271 msgid "(or press Control-D to continue): "
9272 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
9273
9274 #: login-utils/sulogin.c:805
9275 msgid "change directory to system root failed"
9276 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
9277
9278 #: login-utils/sulogin.c:855
9279 msgid "setexeccon failed"
9280 msgstr "échec de setexeccon"
9281
9282 #: login-utils/sulogin.c:876
9283 #, c-format
9284 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9285 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
9286
9287 #: login-utils/sulogin.c:879
9288 msgid "Single-user login.\n"
9289 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
9290
9291 #: login-utils/sulogin.c:882
9292 msgid ""
9293 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9294 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9295 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9296 msgstr ""
9297 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
9298 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
9299 " (sans limite par défaut)\n"
9300 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
9301 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
9302
9303 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9304 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9305 msgid "invalid timeout argument"
9306 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
9307
9308 #: login-utils/sulogin.c:957
9309 msgid "only superuser can run this program"
9310 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
9311
9312 #: login-utils/sulogin.c:1000
9313 msgid "cannot open console"
9314 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
9315
9316 #: login-utils/sulogin.c:1007
9317 msgid "cannot open password database"
9318 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
9319
9320 #: login-utils/sulogin.c:1090
9321 #, c-format
9322 msgid ""
9323 "cannot execute su shell\n"
9324 "\n"
9325 msgstr ""
9326 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
9327 "\n"
9328
9329 #: login-utils/sulogin.c:1097
9330 msgid ""
9331 "Timed out\n"
9332 "\n"
9333 msgstr ""
9334 "Expiration du délai\n"
9335 "\n"
9336
9337 #: login-utils/sulogin.c:1129
9338 msgid ""
9339 "cannot wait on su shell\n"
9340 "\n"
9341 msgstr ""
9342 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
9343 "\n"
9344
9345 #: login-utils/utmpdump.c:181
9346 #, c-format
9347 msgid "%s: cannot get file position"
9348 msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"
9349
9350 #: login-utils/utmpdump.c:185
9351 #, c-format
9352 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9353 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
9354
9355 #: login-utils/utmpdump.c:194
9356 #, c-format
9357 msgid "%s: cannot read inotify events"
9358 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
9359
9360 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9361 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9362 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
9363
9364 #: login-utils/utmpdump.c:318
9365 #, c-format
9366 msgid " %s [options] [filename]\n"
9367 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
9368
9369 #: login-utils/utmpdump.c:321
9370 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9371 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
9372
9373 #: login-utils/utmpdump.c:324
9374 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9375 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
9376
9377 #: login-utils/utmpdump.c:325
9378 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9379 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
9380
9381 #: login-utils/utmpdump.c:326
9382 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9383 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
9384
9385 #: login-utils/utmpdump.c:394
9386 msgid "following standard input is unsupported"
9387 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
9388
9389 #: login-utils/utmpdump.c:400
9390 #, c-format
9391 msgid "Utmp undump of %s\n"
9392 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9393
9394 #: login-utils/utmpdump.c:403
9395 #, c-format
9396 msgid "Utmp dump of %s\n"
9397 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9398
9399 #: login-utils/vipw.c:132
9400 msgid "can't open temporary file"
9401 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
9402
9403 #: login-utils/vipw.c:152
9404 #, c-format
9405 msgid "%s: create a link to %s failed"
9406 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
9407
9408 #: login-utils/vipw.c:160
9409 #, c-format
9410 msgid "Can't get context for %s"
9411 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
9412
9413 #: login-utils/vipw.c:166
9414 #, c-format
9415 msgid "Can't set context for %s"
9416 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
9417
9418 #: login-utils/vipw.c:235
9419 #, c-format
9420 msgid "%s unchanged"
9421 msgstr "%s n'a pas été modifié"
9422
9423 #: login-utils/vipw.c:253
9424 msgid "cannot get lock"
9425 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
9426
9427 #: login-utils/vipw.c:280
9428 msgid "no changes made"
9429 msgstr "aucune modification n'a été faite"
9430
9431 #: login-utils/vipw.c:289
9432 msgid "cannot chmod file"
9433 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
9434
9435 #: login-utils/vipw.c:304
9436 msgid "Edit the password or group file.\n"
9437 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
9438
9439 #: login-utils/vipw.c:356
9440 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9441 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
9442
9443 #: login-utils/vipw.c:357
9444 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9445 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
9446
9447 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9448 #. * which means they can be translated.
9449 #: login-utils/vipw.c:361
9450 #, c-format
9451 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9452 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
9453
9454 #: misc-utils/blkid.c:72
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9458 "\n"
9459 msgstr ""
9460 " %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
9461 "\n"
9462
9463 #: misc-utils/blkid.c:73
9464 #, c-format
9465 msgid ""
9466 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9467 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9468 "\n"
9469 msgstr ""
9470 " %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
9471 " [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
9472 "\n"
9473
9474 #: misc-utils/blkid.c:75
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9478 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9479 "\n"
9480 msgstr ""
9481 " %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
9482 " [--output <format>] <périph> ...\n"
9483 "\n"
9484
9485 #: misc-utils/blkid.c:77
9486 #, c-format
9487 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9488 msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
9489
9490 #: misc-utils/blkid.c:79
9491 msgid ""
9492 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9493 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9494 msgstr ""
9495 " -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
9496 " de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
9497
9498 #: misc-utils/blkid.c:81
9499 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9500 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
9501
9502 #: misc-utils/blkid.c:82
9503 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9504 msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
9505
9506 #: misc-utils/blkid.c:83
9507 msgid ""
9508 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9509 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9510 msgstr ""
9511 " -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
9512 " value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
9513
9514 #: misc-utils/blkid.c:85
9515 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9516 msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
9517
9518 #: misc-utils/blkid.c:86
9519 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9520 msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
9521
9522 #: misc-utils/blkid.c:87
9523 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9524 msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
9525
9526 #: misc-utils/blkid.c:88
9527 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9528 msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
9529
9530 #: misc-utils/blkid.c:89
9531 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9532 msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
9533
9534 #: misc-utils/blkid.c:90
9535 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9536 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
9537
9538 #: misc-utils/blkid.c:92
9539 msgid "Low-level probing options:\n"
9540 msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
9541
9542 #: misc-utils/blkid.c:93
9543 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9544 msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
9545
9546 #: misc-utils/blkid.c:94
9547 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9548 msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
9549
9550 #: misc-utils/blkid.c:95
9551 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9552 msgstr " -H, --hint <valeur> définir l'indice pour la fonction de sondage\n"
9553
9554 #: misc-utils/blkid.c:96
9555 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9556 msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
9557
9558 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9559 #: misc-utils/blkid.c:97
9560 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9561 msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
9562
9563 #: misc-utils/blkid.c:98
9564 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9565 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
9566
9567 #: misc-utils/blkid.c:99
9568 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9569 msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
9570
9571 #: misc-utils/blkid.c:100
9572 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9573 msgstr " -D, --no-part-details ne pas afficher les informations de la table de partitions\n"
9574
9575 #: misc-utils/blkid.c:106
9576 msgid "<size> and <offset>"
9577 msgstr "<taille> et <offset>"
9578
9579 #: misc-utils/blkid.c:108
9580 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9581 msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous les périphériques)\n"
9582
9583 #: misc-utils/blkid.c:240
9584 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9585 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
9586
9587 #: misc-utils/blkid.c:242
9588 msgid "(in use)"
9589 msgstr "(utilisé)"
9590
9591 #: misc-utils/blkid.c:244
9592 msgid "(not mounted)"
9593 msgstr "(non monté)"
9594
9595 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9596 #, c-format
9597 msgid "error: %s"
9598 msgstr "erreur : %s"
9599
9600 #: misc-utils/blkid.c:570
9601 #, c-format
9602 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9603 msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
9604
9605 #: misc-utils/blkid.c:616
9606 #, c-format
9607 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9608 msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
9609
9610 #: misc-utils/blkid.c:633
9611 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9612 msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
9613
9614 #: misc-utils/blkid.c:786
9615 #, c-format
9616 msgid "unsupported output format %s"
9617 msgstr "format de sortie non supporté %s"
9618
9619 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9620 msgid "invalid offset argument"
9621 msgstr "argument d'index incorrect"
9622
9623 #: misc-utils/blkid.c:796
9624 msgid "Too many tags specified"
9625 msgstr "Trop de balises spécifiées"
9626
9627 #: misc-utils/blkid.c:802
9628 msgid "invalid size argument"
9629 msgstr "argument de taille incorrect"
9630
9631 #: misc-utils/blkid.c:806
9632 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9633 msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
9634
9635 #: misc-utils/blkid.c:813
9636 msgid "-t needs NAME=value pair"
9637 msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
9638
9639 #: misc-utils/blkid.c:819
9640 #, c-format
9641 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9642 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9643
9644 #: misc-utils/blkid.c:892
9645 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9646 msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
9647
9648 #: misc-utils/blkid.c:905
9649 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9650 msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
9651
9652 #: misc-utils/blkid.c:916
9653 #, c-format
9654 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9655 msgstr "Échec de l'utilisation de l'indice de sondage : %s"
9656
9657 #: misc-utils/blkid.c:959
9658 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9659 msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
9660
9661 #: misc-utils/cal.c:408
9662 msgid "invalid month argument"
9663 msgstr "argument mois incorrect"
9664
9665 #: misc-utils/cal.c:416
9666 msgid "invalid week argument"
9667 msgstr "argument de semaine incorrect"
9668
9669 #: misc-utils/cal.c:418
9670 msgid "illegal week value: use 1-54"
9671 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
9672
9673 #: misc-utils/cal.c:470
9674 #, c-format
9675 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9676 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
9677
9678 #: misc-utils/cal.c:479
9679 msgid "illegal day value"
9680 msgstr "valeur de jour incorrecte"
9681
9682 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9683 #, c-format
9684 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9685 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
9686
9687 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9688 msgid "illegal month value: use 1-12"
9689 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
9690
9691 #: misc-utils/cal.c:489
9692 #, c-format
9693 msgid "unknown month name: %s"
9694 msgstr "Mois inconnu : %s"
9695
9696 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9697 msgid "illegal year value"
9698 msgstr "valeur d’année incorrecte"
9699
9700 #: misc-utils/cal.c:498
9701 msgid "illegal year value: use positive integer"
9702 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
9703
9704 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9705 #, c-format
9706 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9707 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
9708
9709 #: misc-utils/cal.c:1248
9710 #, c-format
9711 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9712 msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
9713
9714 #: misc-utils/cal.c:1249
9715 #, c-format
9716 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9717 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
9718
9719 #: misc-utils/cal.c:1252
9720 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9721 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
9722
9723 #: misc-utils/cal.c:1253
9724 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9725 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
9726
9727 #: misc-utils/cal.c:1256
9728 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9729 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
9730
9731 #: misc-utils/cal.c:1257
9732 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9733 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
9734
9735 #: misc-utils/cal.c:1258
9736 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9737 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
9738
9739 #: misc-utils/cal.c:1259
9740 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9741 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
9742
9743 #: misc-utils/cal.c:1260
9744 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9745 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
9746
9747 #: misc-utils/cal.c:1261
9748 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9749 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
9750
9751 #: misc-utils/cal.c:1262
9752 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9753 msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
9754
9755 #: misc-utils/cal.c:1263
9756 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9757 msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9758
9759 #: misc-utils/cal.c:1264
9760 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9761 msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
9762
9763 #: misc-utils/cal.c:1265
9764 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9765 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
9766
9767 #: misc-utils/cal.c:1266
9768 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9769 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
9770
9771 #: misc-utils/cal.c:1267
9772 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9773 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
9774
9775 #: misc-utils/cal.c:1268
9776 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9777 msgstr " -v, --vertical afficher les jours verticalement au lieu de sur une ligne\n"
9778
9779 #: misc-utils/cal.c:1270
9780 #, c-format
9781 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9782 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
9783
9784 #: misc-utils/fincore.c:61
9785 msgid "file data resident in memory in pages"
9786 msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
9787
9788 #: misc-utils/fincore.c:62
9789 msgid "file data resident in memory in bytes"
9790 msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
9791
9792 #: misc-utils/fincore.c:63
9793 msgid "size of the file"
9794 msgstr "taille du fichier"
9795
9796 #: misc-utils/fincore.c:64
9797 msgid "file name"
9798 msgstr "Nom de fichier"
9799
9800 #: misc-utils/fincore.c:174
9801 #, c-format
9802 msgid "failed to do mincore: %s"
9803 msgstr "échec de mincore : %s"
9804
9805 #: misc-utils/fincore.c:210
9806 #, c-format
9807 msgid "failed to do mmap: %s"
9808 msgstr "échec de mmap : %s"
9809
9810 #: misc-utils/fincore.c:236
9811 #, c-format
9812 msgid "failed to open: %s"
9813 msgstr "échec d'ouverture : %s"
9814
9815 #: misc-utils/fincore.c:241
9816 #, c-format
9817 msgid "failed to do fstat: %s"
9818 msgstr "échec de fstat : %s"
9819
9820 #: misc-utils/fincore.c:262
9821 #, c-format
9822 msgid " %s [options] file...\n"
9823 msgstr " %s [options] fichier…\n"
9824
9825 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9826 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9827 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
9828
9829 #: misc-utils/fincore.c:266
9830 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9831 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
9832
9833 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9834 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9835 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9836
9837 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9838 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9839 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
9840
9841 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9842 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9843 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9844
9845 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
9846 msgid "no file specified"
9847 msgstr "aucun fichier indiqué"
9848
9849 #: misc-utils/findfs.c:28
9850 #, c-format
9851 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9852 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
9853
9854 #: misc-utils/findfs.c:32
9855 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9856 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
9857
9858 #: misc-utils/findfs.c:74
9859 #, c-format
9860 msgid "unable to resolve '%s'"
9861 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
9862
9863 #: misc-utils/findmnt.c:103
9864 msgid "action detected by --poll"
9865 msgstr "action détectée par --poll"
9866
9867 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9868 msgid "filesystem size available"
9869 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
9870
9871 #: misc-utils/findmnt.c:105
9872 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9873 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
9874
9875 #: misc-utils/findmnt.c:106
9876 msgid "filesystem root"
9877 msgstr "système de fichiers racine"
9878
9879 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
9880 msgid "filesystem type"
9881 msgstr "type de système de fichiers"
9882
9883 #: misc-utils/findmnt.c:108
9884 msgid "FS specific mount options"
9885 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
9886
9887 #: misc-utils/findmnt.c:109
9888 msgid "mount ID"
9889 msgstr "identifiant de montage"
9890
9891 #: misc-utils/findmnt.c:110
9892 msgid "filesystem label"
9893 msgstr "étiquette du système de fichiers"
9894
9895 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
9896 msgid "major:minor device number"
9897 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
9898
9899 #: misc-utils/findmnt.c:112
9900 msgid "old mount options saved by --poll"
9901 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
9902
9903 #: misc-utils/findmnt.c:113
9904 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9905 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
9906
9907 #: misc-utils/findmnt.c:114
9908 msgid "all mount options"
9909 msgstr "toutes les options de montage"
9910
9911 #: misc-utils/findmnt.c:115
9912 msgid "optional mount fields"
9913 msgstr "champs de montage facultatifs"
9914
9915 #: misc-utils/findmnt.c:116
9916 msgid "mount parent ID"
9917 msgstr "identifiant de montage parent"
9918
9919 #: misc-utils/findmnt.c:117
9920 msgid "partition label"
9921 msgstr "étiquette de partition"
9922
9923 #: misc-utils/findmnt.c:119
9924 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9925 msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
9926
9927 #: misc-utils/findmnt.c:120
9928 msgid "VFS propagation flags"
9929 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
9930
9931 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
9932 msgid "filesystem size"
9933 msgstr "taille du système de fichiers"
9934
9935 #: misc-utils/findmnt.c:122
9936 msgid "all possible source devices"
9937 msgstr "tous les périphériques sources possibles"
9938
9939 #: misc-utils/findmnt.c:123
9940 msgid "source device"
9941 msgstr "périphérique source"
9942
9943 #: misc-utils/findmnt.c:124
9944 msgid "mountpoint"
9945 msgstr "point de montage"
9946
9947 #: misc-utils/findmnt.c:125
9948 msgid "task ID"
9949 msgstr "identifiant de tâche"
9950
9951 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
9952 msgid "filesystem size used"
9953 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
9954
9955 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
9956 msgid "filesystem use percentage"
9957 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
9958
9959 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
9960 msgid "filesystem UUID"
9961 msgstr "UUID du système de fichiers"
9962
9963 #: misc-utils/findmnt.c:129
9964 msgid "VFS specific mount options"
9965 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
9966
9967 #: misc-utils/findmnt.c:340
9968 #, c-format
9969 msgid "unknown action: %s"
9970 msgstr "action inconnue : %s"
9971
9972 #: misc-utils/findmnt.c:741
9973 msgid "mount"
9974 msgstr "montage"
9975
9976 #: misc-utils/findmnt.c:744
9977 msgid "umount"
9978 msgstr "démontage"
9979
9980 #: misc-utils/findmnt.c:747
9981 msgid "remount"
9982 msgstr "remontage"
9983
9984 #: misc-utils/findmnt.c:750
9985 msgid "move"
9986 msgstr "déplacement"
9987
9988 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9989 #: sys-utils/mount.c:406
9990 msgid "failed to initialize libmount table"
9991 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
9992
9993 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9994 #, c-format
9995 msgid "can't read %s"
9996 msgstr "impossible de lire %s"
9997
9998 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9999 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10000 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10001 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10002 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10003 #: sys-utils/umount.c:190
10004 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10005 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
10006
10007 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10008 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10009 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
10010
10011 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10012 msgid "poll() failed"
10013 msgstr "échec de poll()"
10014
10015 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10016 #, c-format
10017 msgid ""
10018 " %1$s [options]\n"
10019 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10020 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10021 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10022 msgstr ""
10023 " %1$s [options]\n"
10024 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
10025 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
10026 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
10027
10028 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10029 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10030 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
10031
10032 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10033 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10034 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
10035
10036 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10037 msgid ""
10038 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10039 " (includes user space mount options)\n"
10040 msgstr ""
10041 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
10042 " (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
10043
10044 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10045 msgid ""
10046 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10047 " filesystems (default)\n"
10048 msgstr ""
10049 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
10050 " fichiers montés (par défaut)\n"
10051
10052 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10053 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10054 msgstr ""
10055 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
10056 " de fichiers montés\n"
10057
10058 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10059 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10060 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
10061
10062 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10063 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10064 msgstr ""
10065 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
10066 " systèmes de fichiers\n"
10067
10068 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10069 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10070 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
10071
10072 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10073 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10074 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
10075
10076 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10077 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10078 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
10079
10080 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10081 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10082 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
10083
10084 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10085 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10086 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
10087
10088 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10089 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10090 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
10091
10092 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10093 msgid ""
10094 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10095 " to device names\n"
10096 msgstr ""
10097 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
10098 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
10099
10100 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10101 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10102 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
10103
10104 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10105 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10106 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
10107
10108 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10109 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10110 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
10111
10112 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10113 #: sys-utils/rfkill.c:639
10114 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10115 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10116
10117 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10118 msgid " -l, --list use list format output\n"
10119 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
10120
10121 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10122 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10123 msgstr ""
10124 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
10125 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10126
10127 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10128 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10129 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
10130
10131 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10132 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10133 msgstr ""
10134 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
10135 " de montage\n"
10136
10137 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10138 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10139 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
10140
10141 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10142 msgid " --output-all output all available columns\n"
10143 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10144
10145 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10146 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10147 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
10148
10149 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10150 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10151 msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
10152
10153 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10154 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10155 msgstr " --shadowed afficher uniquement les systèmes de fichiers écrasés par le montage d'un autre système de fichiers\n"
10156
10157 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10158 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10159 msgstr ""
10160 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
10161 " fichiers correspondants\n"
10162
10163 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10164 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10165 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10166
10167 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10168 msgid " --real print only real filesystems\n"
10169 msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
10170
10171 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10172 msgid ""
10173 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10174 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10175 msgstr ""
10176 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
10177 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
10178
10179 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10180 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10181 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
10182
10183 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10184 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10185 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
10186
10187 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10188 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10189 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
10190
10191 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10192 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10193 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
10194
10195 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10196 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10197 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
10198
10199 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10200 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10201 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
10202
10203 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10204 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10205 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
10206
10207 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10208 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10209 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
10210
10211 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10212 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10213 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
10214
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10216 msgid " --verbose print more details\n"
10217 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
10218
10219 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10220 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10221 msgstr " --vfs-all afficher toutes les options VFS\n"
10222
10223 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10224 #, c-format
10225 msgid "unknown direction '%s'"
10226 msgstr "direction inconnue : « %s »"
10227
10228 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10229 msgid "invalid TID argument"
10230 msgstr "argument TID incorrect"
10231
10232 # NOTE: s/more/more can be/ ?
10233 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10234 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10235 msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
10236
10237 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10238 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10239 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
10240
10241 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10242 msgid "failed to initialize libmount cache"
10243 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
10244
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10246 #, c-format
10247 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10248 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
10249
10250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10251 msgid "target specified more than once"
10252 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
10253
10254 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10255 #, c-format
10256 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10257 msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
10258
10259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10260 msgid "undefined target (fs_file)"
10261 msgstr "cible non définie (fs_file)"
10262
10263 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10264 #, c-format
10265 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10266 msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
10267
10268 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10269 #, c-format
10270 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10271 msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
10272
10273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10274 #, c-format
10275 msgid "unreachable target: %m"
10276 msgstr "cible inaccessible : %m"
10277
10278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10279 msgid "target is not a directory"
10280 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
10281
10282 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10283 msgid "target exists"
10284 msgstr "la cible existe"
10285
10286 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10287 #, c-format
10288 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10289 msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
10290
10291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10292 #, c-format
10293 msgid "unreachable: %s=%s"
10294 msgstr "inaccessible : %s=%s"
10295
10296 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10297 #, c-format
10298 msgid "%s=%s translated to %s"
10299 msgstr "%s=%s traduit en %s"
10300
10301 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10302 msgid "undefined source (fs_spec)"
10303 msgstr "source non définie (fs_spec)"
10304
10305 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10306 #, c-format
10307 msgid "unsupported source tag: %s"
10308 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
10309
10310 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10311 #, c-format
10312 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10313 msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
10314
10315 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10316 #, c-format
10317 msgid "unreachable source: %s: %m"
10318 msgstr "source introuvable : %s : %m"
10319
10320 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10321 #, c-format
10322 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10323 msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
10324
10325 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10326 #, c-format
10327 msgid "source %s is not a block device"
10328 msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
10329
10330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10331 #, c-format
10332 msgid "source %s exists"
10333 msgstr "la source %s existe"
10334
10335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10336 #, c-format
10337 msgid "VFS options: %s"
10338 msgstr "options VFS : %s"
10339
10340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10341 #, c-format
10342 msgid "FS options: %s"
10343 msgstr "options FS : %s"
10344
10345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10346 #, c-format
10347 msgid "userspace options: %s"
10348 msgstr "options en espace utilisateur : %s"
10349
10350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10351 #, c-format
10352 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10353 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
10354
10355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10356 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10357 msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
10358
10359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10360 #, c-format
10361 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10362 msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
10363
10364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10365 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10366 msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
10367
10368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10369 #, c-format
10370 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10371 msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10372
10373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10374 msgid "reason uknown"
10375 msgstr "raison inconnue"
10376
10377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10378 #, c-format
10379 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10380 msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque (%s)"
10381
10382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10383 #, c-format
10384 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10385 msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
10386
10387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10388 #, c-format
10389 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10390 msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10391
10392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10393 #, c-format
10394 msgid "FS type is %s"
10395 msgstr "le type du système de fichier est %s"
10396
10397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10398 #, c-format
10399 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10400 msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
10401
10402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10403 msgid ""
10404 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10405 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10406 msgstr ""
10407 "votre fstab a été modifié mais systemd utilise encore l'ancienne version ;\n"
10408 " utilisez « systemctl daemon-reload » pour le recharger"
10409
10410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10411 #, c-format
10412 msgid "%d parse error"
10413 msgid_plural "%d parse errors"
10414 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
10415 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
10416
10417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10418 #, c-format
10419 msgid ", %d error"
10420 msgid_plural ", %d errors"
10421 msgstr[0] ", %d erreur"
10422 msgstr[1] ", %d erreurs"
10423
10424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10425 #, c-format
10426 msgid ", %d warning"
10427 msgid_plural ", %d warnings"
10428 msgstr[0] ", %d alerte"
10429 msgstr[1] ", %d alertes"
10430
10431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10432 #, c-format
10433 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10434 msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
10435
10436 #: misc-utils/getopt.c:315
10437 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10438 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
10439
10440 #: misc-utils/getopt.c:336
10441 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10442 msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
10443
10444 #: misc-utils/getopt.c:343
10445 #, c-format
10446 msgid ""
10447 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10448 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10449 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10450 msgstr ""
10451 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10452 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10453 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
10454
10455 #: misc-utils/getopt.c:349
10456 msgid "Parse command options.\n"
10457 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
10458
10459 #: misc-utils/getopt.c:352
10460 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10461 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
10462
10463 #: misc-utils/getopt.c:353
10464 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10465 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
10466
10467 #: misc-utils/getopt.c:354
10468 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10469 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
10470
10471 #: misc-utils/getopt.c:355
10472 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10473 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
10474
10475 #: misc-utils/getopt.c:356
10476 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10477 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
10478
10479 #: misc-utils/getopt.c:357
10480 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10481 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
10482
10483 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
10484 #: misc-utils/getopt.c:358
10485 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10486 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
10487
10488 #: misc-utils/getopt.c:359
10489 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10490 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
10491
10492 #: misc-utils/getopt.c:360
10493 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10494 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
10495
10496 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10497 msgid "missing optstring argument"
10498 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
10499
10500 #: misc-utils/getopt.c:463
10501 msgid "internal error, contact the author."
10502 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
10503
10504 #: misc-utils/hardlink.c:262
10505 #, c-format
10506 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10507 msgstr "impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
10508
10509 #: misc-utils/hardlink.c:345
10510 msgid "Mode:"
10511 msgstr "Mode :"
10512
10513 #: misc-utils/hardlink.c:346
10514 msgid "dry-run"
10515 msgstr "test"
10516
10517 #: misc-utils/hardlink.c:346
10518 msgid "real"
10519 msgstr "réel"
10520
10521 #: misc-utils/hardlink.c:347
10522 msgid "Method:"
10523 msgstr "Méthode :"
10524
10525 #: misc-utils/hardlink.c:348
10526 msgid "Files:"
10527 msgstr "Fichiers :"
10528
10529 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10530 #: misc-utils/hardlink.c:359
10531 #, c-format
10532 msgid "%-25s %zu files"
10533 msgstr "%-25s %zu fichiers"
10534
10535 #: misc-utils/hardlink.c:349
10536 msgid "Linked:"
10537 msgstr "Lié :"
10538
10539 #: misc-utils/hardlink.c:352
10540 #, c-format
10541 msgid "%-25s %zu xattrs"
10542 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10543
10544 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10545 msgid "Compared:"
10546 msgstr "Comparé :"
10547
10548 #: misc-utils/hardlink.c:359
10549 msgid "Skipped reflinks:"
10550 msgstr "Liens de référence sautés :"
10551
10552 #: misc-utils/hardlink.c:366
10553 msgid "Saved:"
10554 msgstr "Sauvegardé :"
10555
10556 #: misc-utils/hardlink.c:369
10557 #, c-format
10558 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10559 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> secondes "
10560
10561 #: misc-utils/hardlink.c:369
10562 msgid "Duration:"
10563 msgstr "Durée :"
10564
10565 #: misc-utils/hardlink.c:407
10566 #, c-format
10567 msgid "cannot get xattr names for %s"
10568 msgstr "impossible d'obtenir les noms xattr pour %s"
10569
10570 #: misc-utils/hardlink.c:423
10571 #, c-format
10572 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10573 msgstr "impossible d'obtenir la valeur xattr de %s pour %s"
10574
10575 #: misc-utils/hardlink.c:503
10576 #, c-format
10577 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10578 msgstr "Comparaison de xattrs de %s avec %s"
10579
10580 #: misc-utils/hardlink.c:671
10581 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10582 msgstr "La liaison par référence a échouée, utilisation de la liaison en dur"
10583
10584 #: misc-utils/hardlink.c:706
10585 #, c-format
10586 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10587 msgstr "%s%sLiaison de %s vers %s (-%s)"
10588
10589 #: misc-utils/hardlink.c:707
10590 msgid "[DryRun] "
10591 msgstr "[Test] "
10592
10593 #: misc-utils/hardlink.c:721
10594 #, c-format
10595 msgid "cannot link %s to %s"
10596 msgstr "impossible de lier %s à %s"
10597
10598 #: misc-utils/hardlink.c:724
10599 #, c-format
10600 msgid "cannot rename %s to %s"
10601 msgstr "impossible de renommer %s en %s"
10602
10603 #: misc-utils/hardlink.c:810
10604 #, c-format
10605 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10606 msgstr "Passé outre %s (plus petit que la taille configurée)"
10607
10608 #: misc-utils/hardlink.c:820
10609 #, c-format
10610 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10611 msgstr "Passé outre %s (plus grand que la taille configurée)"
10612
10613 #: misc-utils/hardlink.c:847
10614 #, c-format
10615 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10616 msgstr "Passé outre %s (spécifié plusieurs fois)"
10617
10618 #: misc-utils/hardlink.c:886
10619 msgid "cannot continue"
10620 msgstr "impossible de continuer"
10621
10622 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10623 #, c-format
10624 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10625 msgstr "Passé outre (désaccord d'attributs) %s"
10626
10627 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10628 #, c-format
10629 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10630 msgstr "Ignoré (déjà un lien de référence) %s"
10631
10632 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10633 #, c-format
10634 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10635 msgstr "Ignoré (désaccord de contenu) %s"
10636
10637 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10638 #, c-format
10639 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10640 msgstr " %s [options] <répertoire>|<fichier> …\n"
10641
10642 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10643 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10644 msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs.\n"
10645
10646 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10647 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10648 msgstr " -v, --verbose mode bavard (répétez pour augmenter la verbosité)\n"
10649
10650 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10651 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10652 msgstr " -q, --quiet mode silencieux – ne rien afficher\n"
10653
10654 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10655 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10656 msgstr " -n, --dry-run ne rien lier réellement\n"
10657
10658 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10659 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10660 msgstr " -y, --method <nom> méthode de comparaison du contenu du fichier\n"
10661
10662 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10663 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10664 msgstr " -f, --respect-name les noms de fichiers doivent être identiques\n"
10665
10666 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10667 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10668 msgstr " -p, --ignore-mode ignorer les changements de mode des fichiers\n"
10669
10670 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10671 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10672 msgstr " -o, --ignore-owner ignorer les changements de propriétaire\n"
10673
10674 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10675 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10676 msgstr " -t, --ignore-time ignore les horodatages (en testant les égalités)\n"
10677
10678 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10679 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10680 msgstr " -X, --respect-xattrs respecter les attributs étendus\n"
10681
10682 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10683 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10684 msgstr " --reflink[=<quand>] créer un clone ou des copies à l'écriture (auto, always ou never)\n"
10685
10686 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10687 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10688 msgstr " --skip-reflinks ignorer les fichiers déjà clonés (activé avec --reflink)\n"
10689
10690 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10691 msgid ""
10692 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10693 " lowest hardlink count\n"
10694 msgstr ""
10695 " -m, --maximize maximiser le nombre des liens durs, supprimer le fichier\n"
10696 " avec le moins de liens\n"
10697
10698 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10699 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10700 msgstr " -M, --minimize inverser la signification de -m\n"
10701
10702 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10703 msgid ""
10704 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10705 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10706 msgstr ""
10707 " -O, --keep-oldest garder le fichier le plus vieux parmi plusieurs fichiers égaux\n"
10708 " (moins prioritaire que minimise/maximise)\n"
10709
10710 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10711 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10712 msgstr " -x, --exclude <regex> expression régulière pour exclure les fichiers\n"
10713
10714 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10715 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10716 msgstr " -i, --include <regex> expression régulière pour inclure les fichiers/répertoires\n"
10717
10718 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10719 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10720 msgstr " -s, --minimum-size <taille> taille minimale pour les fichiers.\n"
10721
10722 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10723 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10724 msgstr " -S, --maximum-size <taille> taille maximale pour les fichiers.\n"
10725
10726 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10727 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10728 msgstr " -b, --io-size <taille> taille du tampon E/S pour la lecture de fichier (plus rapide, utilise plus de RAM)\n"
10729
10730 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10731 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10732 msgstr " -r, --cache-size <taille> limite mémoire pour les données des contenus des fichiers mis en cache\n"
10733
10734 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10735 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10736 msgstr " -c, --content comparer uniquement les contenus, identique à -pot\n"
10737
10738 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10739 msgid "failed to parse minimum size"
10740 msgstr "échec d'analyse de la taille minimale"
10741
10742 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10743 msgid "failed to parse maximum size"
10744 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale"
10745
10746 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10747 msgid "failed to cache size"
10748 msgstr "échec d'analyse de la taille de la cache"
10749
10750 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10751 msgid "failed to parse I/O size"
10752 msgstr "échec d'analyse de la taille des E/S"
10753
10754 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10755 #, c-format
10756 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10757 msgstr "mode de lien de référence non pris en charge : %s"
10758
10759 #: misc-utils/hardlink.c:1336
10760 msgid "cannot register exit handler"
10761 msgstr "impossible d'enregistrer le gestionnaire de sortie"
10762
10763 #: misc-utils/hardlink.c:1341
10764 msgid "no directory or file specified"
10765 msgstr "aucun répertoire ou fichier indiqué"
10766
10767 #: misc-utils/hardlink.c:1347
10768 #, c-format
10769 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10770 msgstr "impossible d'initialiser la méthode %s, utilisation de « memcmp » en second choix"
10771
10772 #: misc-utils/hardlink.c:1352
10773 msgid "failed to initialize files comparior"
10774 msgstr "échec d'initialisation de la comparaison de fichiers"
10775
10776 #: misc-utils/hardlink.c:1364
10777 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10778 msgstr "Analyse [périphérique/inœud/liens] :"
10779
10780 #: misc-utils/hardlink.c:1369 sys-utils/fstrim.c:96
10781 #, c-format
10782 msgid "cannot get realpath: %s"
10783 msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s"
10784
10785 #: misc-utils/hardlink.c:1373
10786 #, c-format
10787 msgid "cannot process %s"
10788 msgstr "impossible de traiter %s"
10789
10790 #: misc-utils/kill.c:170
10791 #, c-format
10792 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10793 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
10794
10795 #: misc-utils/kill.c:196
10796 #, c-format
10797 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10798 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
10799
10800 #: misc-utils/kill.c:199
10801 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10802 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
10803
10804 #: misc-utils/kill.c:202
10805 msgid ""
10806 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10807 " with the same uid as the present process\n"
10808 msgstr ""
10809 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
10810 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
10811
10812 #: misc-utils/kill.c:204
10813 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10814 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
10815
10816 #: misc-utils/kill.c:206
10817 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10818 msgstr ""
10819 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
10820 " comme donnée\n"
10821
10822 #: misc-utils/kill.c:209
10823 msgid ""
10824 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10825 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10826 msgstr ""
10827 " --timeout <milliseconees> <signal de poursuite>\n"
10828 " attendre pendant le délai et envoyer le signal de poursuite\n"
10829
10830 #: misc-utils/kill.c:212
10831 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10832 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
10833
10834 #: misc-utils/kill.c:213
10835 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10836 msgstr ""
10837 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
10838 " signal en nom\n"
10839
10840 #: misc-utils/kill.c:214
10841 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10842 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
10843
10844 #: misc-utils/kill.c:215
10845 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10846 msgstr " --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
10847
10848 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10849 #, c-format
10850 msgid "%s from %s"
10851 msgstr "%s de %s"
10852
10853 #: misc-utils/kill.c:239
10854 msgid " (with: "
10855 msgstr " (avec : "
10856
10857 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10858 #: sys-utils/unshare.c:881
10859 #, c-format
10860 msgid "unknown signal: %s"
10861 msgstr "signal inconnu : %s"
10862
10863 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10864 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10865 #, c-format
10866 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10867 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
10868
10869 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10870 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10871 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10872 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10873 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10874 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10875 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10876 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10877 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10878 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10879 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10880 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10881 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10882 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10883 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10884 msgid "argument error"
10885 msgstr "erreur d'argument"
10886
10887 #: misc-utils/kill.c:372
10888 #, c-format
10889 msgid "invalid signal name or number: %s"
10890 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
10891
10892 #: misc-utils/kill.c:398
10893 #, c-format
10894 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10895 msgstr "pidfd_open() a échoué : %d"
10896
10897 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10898 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10899 msgstr "Échec de pidfd_send_signal()"
10900
10901 #: misc-utils/kill.c:414
10902 #, c-format
10903 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10904 msgstr "délai dépassé, envoi du signal %d au PID %d\n"
10905
10906 #: misc-utils/kill.c:429
10907 #, c-format
10908 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10909 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
10910
10911 #: misc-utils/kill.c:447
10912 #, c-format
10913 msgid "sending signal to %s failed"
10914 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
10915
10916 #: misc-utils/kill.c:504
10917 #, c-format
10918 msgid "cannot find process \"%s\""
10919 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
10920
10921 #: misc-utils/logger.c:230
10922 #, c-format
10923 msgid "unknown facility name: %s"
10924 msgstr "nom de service inconnu : %s"
10925
10926 #: misc-utils/logger.c:236
10927 #, c-format
10928 msgid "unknown priority name: %s"
10929 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
10930
10931 #: misc-utils/logger.c:248
10932 #, c-format
10933 msgid "openlog %s: pathname too long"
10934 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
10935
10936 #: misc-utils/logger.c:275
10937 #, c-format
10938 msgid "socket %s"
10939 msgstr "socket %s"
10940
10941 #: misc-utils/logger.c:312
10942 #, c-format
10943 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10944 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
10945
10946 #: misc-utils/logger.c:329
10947 #, c-format
10948 msgid "failed to connect to %s port %s"
10949 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
10950
10951 #: misc-utils/logger.c:377
10952 #, c-format
10953 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10954 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
10955
10956 #: misc-utils/logger.c:520
10957 msgid "send message failed"
10958 msgstr "échec de l'envoi du message"
10959
10960 #: misc-utils/logger.c:590
10961 #, c-format
10962 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10963 msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
10964
10965 #: misc-utils/logger.c:604
10966 #, c-format
10967 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10968 msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
10969
10970 #: misc-utils/logger.c:784
10971 msgid "localtime() failed"
10972 msgstr "échec de localtime()"
10973
10974 #: misc-utils/logger.c:794
10975 #, c-format
10976 msgid "hostname '%s' is too long"
10977 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
10978
10979 #: misc-utils/logger.c:800
10980 #, c-format
10981 msgid "tag '%s' is too long"
10982 msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
10983
10984 #: misc-utils/logger.c:863
10985 #, c-format
10986 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10987 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
10988
10989 #: misc-utils/logger.c:875
10990 #, c-format
10991 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10992 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
10993
10994 #: misc-utils/logger.c:1041
10995 #, c-format
10996 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10997 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
10998
10999 #: misc-utils/logger.c:1044
11000 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11001 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
11002
11003 #: misc-utils/logger.c:1047
11004 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11005 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
11006
11007 #: misc-utils/logger.c:1048
11008 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11009 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
11010
11011 #: misc-utils/logger.c:1049
11012 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11013 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
11014
11015 #: misc-utils/logger.c:1050
11016 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11017 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
11018
11019 #: misc-utils/logger.c:1051
11020 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11021 msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
11022
11023 #: misc-utils/logger.c:1052
11024 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11025 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
11026
11027 #: misc-utils/logger.c:1053
11028 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11029 msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
11030
11031 #: misc-utils/logger.c:1054
11032 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11033 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
11034
11035 #: misc-utils/logger.c:1055
11036 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11037 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
11038
11039 #: misc-utils/logger.c:1056
11040 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11041 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
11042
11043 #: misc-utils/logger.c:1057
11044 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11045 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
11046
11047 #: misc-utils/logger.c:1058
11048 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11049 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
11050
11051 #: misc-utils/logger.c:1059
11052 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11053 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
11054
11055 #: misc-utils/logger.c:1060
11056 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11057 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
11058
11059 #: misc-utils/logger.c:1061
11060 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11061 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
11062
11063 #: misc-utils/logger.c:1062
11064 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11065 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
11066
11067 #: misc-utils/logger.c:1063
11068 msgid ""
11069 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11070 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11071 msgstr ""
11072 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
11073 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
11074
11075 #: misc-utils/logger.c:1065
11076 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11077 msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
11078
11079 #: misc-utils/logger.c:1066
11080 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11081 msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
11082
11083 #: misc-utils/logger.c:1067
11084 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11085 msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
11086
11087 #: misc-utils/logger.c:1068
11088 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11089 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
11090
11091 #: misc-utils/logger.c:1069
11092 msgid ""
11093 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11094 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11095 msgstr ""
11096 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11097 " afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
11098
11099 #: misc-utils/logger.c:1072
11100 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11101 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
11102
11103 #: misc-utils/logger.c:1158
11104 #, c-format
11105 msgid "file %s"
11106 msgstr "fichier %s"
11107
11108 #: misc-utils/logger.c:1173
11109 msgid "failed to parse id"
11110 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
11111
11112 #: misc-utils/logger.c:1191
11113 msgid "failed to parse message size"
11114 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
11115
11116 #: misc-utils/logger.c:1221
11117 msgid "--msgid cannot contain space"
11118 msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
11119
11120 #: misc-utils/logger.c:1243
11121 #, c-format
11122 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11123 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
11124
11125 #: misc-utils/logger.c:1248
11126 #, c-format
11127 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11128 msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
11129
11130 #: misc-utils/logger.c:1263
11131 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11132 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
11133
11134 #: misc-utils/logger.c:1270
11135 msgid "journald entry could not be written"
11136 msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
11137
11138 #: misc-utils/look.c:357
11139 #, c-format
11140 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11141 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
11142
11143 #: misc-utils/look.c:360
11144 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11145 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
11146
11147 #: misc-utils/look.c:363
11148 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11149 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
11150
11151 #: misc-utils/look.c:364
11152 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11153 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
11154
11155 #: misc-utils/look.c:365
11156 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11157 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
11158
11159 #: misc-utils/look.c:366
11160 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11161 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
11162
11163 #: misc-utils/lsblk.c:165
11164 msgid "alignment offset"
11165 msgstr "index d'alignement"
11166
11167 #: misc-utils/lsblk.c:166
11168 msgid "discard alignment offset"
11169 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
11170
11171 #: misc-utils/lsblk.c:167
11172 msgid "dax-capable device"
11173 msgstr "périphérique supportant dax"
11174
11175 #: misc-utils/lsblk.c:168
11176 msgid "discard granularity"
11177 msgstr "abandon de la granularité"
11178
11179 #: misc-utils/lsblk.c:169
11180 msgid "discard max bytes"
11181 msgstr "abandon du maximum d'octets"
11182
11183 #: misc-utils/lsblk.c:170
11184 msgid "discard zeroes data"
11185 msgstr "abandon des données de zéros"
11186
11187 #: misc-utils/lsblk.c:172
11188 msgid "mounted filesystem roots"
11189 msgstr "racines des systèmes de fichiers montés"
11190
11191 #: misc-utils/lsblk.c:177
11192 msgid "filesystem version"
11193 msgstr "version du système de fichiers"
11194
11195 #: misc-utils/lsblk.c:178
11196 msgid "group name"
11197 msgstr "nom de groupe"
11198
11199 #: misc-utils/lsblk.c:179
11200 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11201 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
11202
11203 #: misc-utils/lsblk.c:180
11204 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11205 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
11206
11207 #: misc-utils/lsblk.c:181
11208 msgid "internal kernel device name"
11209 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
11210
11211 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11212 msgid "filesystem LABEL"
11213 msgstr "étiquette du système de fichiers"
11214
11215 #: misc-utils/lsblk.c:183
11216 msgid "logical sector size"
11217 msgstr "taille de secteur logique"
11218
11219 #: misc-utils/lsblk.c:185
11220 msgid "minimum I/O size"
11221 msgstr "taille minimale d'E/S"
11222
11223 #: misc-utils/lsblk.c:186
11224 msgid "device identifier"
11225 msgstr "identifiant de périphérique"
11226
11227 #: misc-utils/lsblk.c:187
11228 msgid "device node permissions"
11229 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
11230
11231 #: misc-utils/lsblk.c:188
11232 msgid "device name"
11233 msgstr "nom du périphérique"
11234
11235 #: misc-utils/lsblk.c:189
11236 msgid "optimal I/O size"
11237 msgstr "taille optimale d'E/S"
11238
11239 #: misc-utils/lsblk.c:192
11240 msgid "partition LABEL"
11241 msgstr "étiquette de partition"
11242
11243 #: misc-utils/lsblk.c:193
11244 msgid "partition type name"
11245 msgstr "nom du type de partition"
11246
11247 #: misc-utils/lsblk.c:194
11248 msgid "partition type code or UUID"
11249 msgstr "code du type de partition ou UUID"
11250
11251 #: misc-utils/lsblk.c:196
11252 msgid "path to the device node"
11253 msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
11254
11255 #: misc-utils/lsblk.c:197
11256 msgid "physical sector size"
11257 msgstr "taille de secteur physique"
11258
11259 #: misc-utils/lsblk.c:198
11260 msgid "internal parent kernel device name"
11261 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
11262
11263 #: misc-utils/lsblk.c:199
11264 msgid "partition table type"
11265 msgstr "type de la table de partitions"
11266
11267 #: misc-utils/lsblk.c:200
11268 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11269 msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
11270
11271 #: misc-utils/lsblk.c:201
11272 msgid "adds randomness"
11273 msgstr "ajout d'aléa"
11274
11275 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
11276 #: misc-utils/lsblk.c:202
11277 msgid "read-ahead of the device"
11278 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
11279
11280 #: misc-utils/lsblk.c:203
11281 msgid "device revision"
11282 msgstr "révision de périphérique"
11283
11284 #: misc-utils/lsblk.c:204
11285 msgid "removable device"
11286 msgstr "périphérique amovible"
11287
11288 #: misc-utils/lsblk.c:205
11289 msgid "rotational device"
11290 msgstr "périphérique tournant"
11291
11292 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11293 msgid "read-only device"
11294 msgstr "périphérique en lecture seule"
11295
11296 #: misc-utils/lsblk.c:207
11297 msgid "request queue size"
11298 msgstr "demande de taille de la file"
11299
11300 #: misc-utils/lsblk.c:208
11301 msgid "I/O scheduler name"
11302 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
11303
11304 #: misc-utils/lsblk.c:209
11305 msgid "disk serial number"
11306 msgstr "numéro de série du disque"
11307
11308 #: misc-utils/lsblk.c:210
11309 msgid "size of the device"
11310 msgstr "taille du périphérique"
11311
11312 #: misc-utils/lsblk.c:211
11313 msgid "partition start offset"
11314 msgstr "offset du début de la partition"
11315
11316 #: misc-utils/lsblk.c:212
11317 msgid "state of the device"
11318 msgstr "état du périphérique"
11319
11320 #: misc-utils/lsblk.c:213
11321 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11322 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
11323
11324 #: misc-utils/lsblk.c:214
11325 msgid "all locations where device is mounted"
11326 msgstr "tous les emplacements où le périphérique est monté"
11327
11328 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11329 msgid "where the device is mounted"
11330 msgstr "où le périphérique est monté"
11331
11332 #: misc-utils/lsblk.c:216
11333 msgid "device transport type"
11334 msgstr "type de périphérique de transport"
11335
11336 #: misc-utils/lsblk.c:217
11337 msgid "device type"
11338 msgstr "type de périphérique"
11339
11340 #: misc-utils/lsblk.c:219
11341 msgid "device vendor"
11342 msgstr "constructeur du périphérique"
11343
11344 #: misc-utils/lsblk.c:220
11345 msgid "write same max bytes"
11346 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
11347
11348 #: misc-utils/lsblk.c:221
11349 msgid "unique storage identifier"
11350 msgstr "identifiant de stockage unique"
11351
11352 #: misc-utils/lsblk.c:222
11353 msgid "zone model"
11354 msgstr "modèle zone"
11355
11356 #: misc-utils/lsblk.c:223
11357 msgid "zone size"
11358 msgstr "taille de la zone"
11359
11360 #: misc-utils/lsblk.c:224
11361 msgid "zone write granularity"
11362 msgstr "granularité de l'écriture de la zone"
11363
11364 #: misc-utils/lsblk.c:225
11365 msgid "zone append max bytes"
11366 msgstr "octets maximum à ajouter à la zone"
11367
11368 #: misc-utils/lsblk.c:226
11369 msgid "number of zones"
11370 msgstr "nombre de zones"
11371
11372 #: misc-utils/lsblk.c:227
11373 msgid "maximum number of open zones"
11374 msgstr "nombre maximal de zones ouvertes"
11375
11376 #: misc-utils/lsblk.c:228
11377 msgid "maximum number of active zones"
11378 msgstr "nombre maximal de zones actives"
11379
11380 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11381 msgid "failed to allocate device"
11382 msgstr "échec d'allocation du périphérique"
11383
11384 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11385 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11386 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
11387
11388 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11389 #, c-format
11390 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11391 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
11392
11393 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11394 #, c-format
11395 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11396 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
11397
11398 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11399 msgid "failed to allocate /sys handler"
11400 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
11401
11402 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11403 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11404 #, c-format
11405 msgid "failed to parse list '%s'"
11406 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
11407
11408 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11409 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11410 #, c-format
11411 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11412 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11413
11414 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11415 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11416 #, c-format
11417 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11418 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11419
11420 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11421 #, c-format
11422 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11423 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
11424
11425 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11426 msgid "List information about block devices.\n"
11427 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
11428
11429 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11430 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11431 msgstr " -A, --noempty ne pas afficher les périphériques vides\n"
11432
11433 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11434 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11435 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
11436
11437 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11438 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11439 msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n"
11440
11441 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11442 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11443 msgstr ""
11444 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
11445 " majeurs indiqués\n"
11446
11447 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11448 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11449 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
11450
11451 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11452 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11453 msgstr " -M, --merge grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour RAIDs, Multi-path)\n"
11454
11455 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11456 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11457 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
11458
11459 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11460 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11461 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
11462
11463 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11464 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11465 msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n"
11466
11467 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11468 msgid " -a, --all print all devices\n"
11469 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
11470
11471 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11472 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11473 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
11474
11475 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11476 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11477 msgstr ""
11478 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
11479 " (disques RAM par défaut)\n"
11480
11481 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11482 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11483 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
11484
11485 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11486 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11487 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
11488
11489 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11490 msgid " -l, --list use list format output\n"
11491 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
11492
11493 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11494 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11495 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
11496
11497 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11498 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11499 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
11500
11501 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11502 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11503 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
11504
11505 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11506 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11507 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
11508
11509 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11510 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11511 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
11512
11513 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11514 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11515 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
11516
11517 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11518 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11519 msgstr " -w, --width <nombre> spécifier la largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
11520
11521 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11522 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11523 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
11524
11525 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11526 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11527 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
11528
11529 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11530 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11531 msgstr " -z, --zoned afficher les informations relative à la zone\n"
11532
11533 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11534 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11535 msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
11536
11537 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11538 #, c-format
11539 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11540 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
11541
11542 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11543 msgid "invalid output width number argument"
11544 msgstr "argument numérique invalide pour la largeur de la sortie"
11545
11546 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11547 msgid "failed to allocate device tree"
11548 msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques"
11549
11550 #: misc-utils/lsfd.c:111
11551 msgid "association between file and process"
11552 msgstr "association entre fichier et processus"
11553
11554 #: misc-utils/lsfd.c:113
11555 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11556 msgstr "nom du pilote du périphérique bloc résolu par /proc/devices"
11557
11558 #: misc-utils/lsfd.c:115
11559 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11560 msgstr "nom du pilote du périphérique caractère résolu par /proc/devices"
11561
11562 #: misc-utils/lsfd.c:117
11563 msgid "command of the process opening the file"
11564 msgstr "commande du processus ouvrant le fichier"
11565
11566 #: misc-utils/lsfd.c:119
11567 msgid "reachability from the file system"
11568 msgstr "atteignabilité depuis le système de fichier"
11569
11570 #: misc-utils/lsfd.c:121
11571 msgid "ID of device containing file"
11572 msgstr "ID du périphérique contenant le fichier"
11573
11574 #: misc-utils/lsfd.c:123
11575 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11576 msgstr "type de périphérique (blk, char ou nodev"
11577
11578 #: misc-utils/lsfd.c:125
11579 msgid "flags specified when opening the file"
11580 msgstr "fanions spécifiés lors de l'ouverture du fichier"
11581
11582 #: misc-utils/lsfd.c:127
11583 msgid "file descriptor for the file"
11584 msgstr "descripteur de fichier pour le fichier"
11585
11586 #: misc-utils/lsfd.c:129
11587 msgid "user ID number of the file's owner"
11588 msgstr "ID numérique de l'utilisateur qui possède le fichier"
11589
11590 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11591 msgid "inode number"
11592 msgstr "numéro d'inœud"
11593
11594 #: misc-utils/lsfd.c:133
11595 msgid "opened by a kernel thread"
11596 msgstr "ouvert par un thread du noyau"
11597
11598 #: misc-utils/lsfd.c:135
11599 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11600 msgstr "ID de périphérique pour un spécial ou ID du périphérique contenant le fichier"
11601
11602 #: misc-utils/lsfd.c:137
11603 msgid "length of file mapping (in page)"
11604 msgstr "longueur de la carte mémoire du fichier (en pages)"
11605
11606 #: misc-utils/lsfd.c:139
11607 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11608 msgstr "nom du périphérique de caractères divers résolu par /proc/misc"
11609
11610 #: misc-utils/lsfd.c:141
11611 msgid "mount id"
11612 msgstr "id de montage"
11613
11614 #: misc-utils/lsfd.c:143
11615 msgid "access mode (rwx)"
11616 msgstr "mode d'accès (rwx)"
11617
11618 #: misc-utils/lsfd.c:145
11619 msgid "name of the file"
11620 msgstr "nom du fichier"
11621
11622 #: misc-utils/lsfd.c:147
11623 msgid "link count"
11624 msgstr "nombre de liens"
11625
11626 #: misc-utils/lsfd.c:149
11627 msgid "owner of the file"
11628 msgstr "propriétaire du fichier"
11629
11630 #: misc-utils/lsfd.c:151
11631 msgid "PID of the process opening the file"
11632 msgstr "PID du processus qui a ouvert le fichier"
11633
11634 #: misc-utils/lsfd.c:153
11635 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11636 msgstr "nom du périphérique bloc résolu par /proc/partition"
11637
11638 #: misc-utils/lsfd.c:155
11639 msgid "file position"
11640 msgstr "position du fichier"
11641
11642 #: misc-utils/lsfd.c:157
11643 msgid "protocol name"
11644 msgstr "nom de protocole"
11645
11646 #: misc-utils/lsfd.c:159
11647 msgid "device ID (if special file)"
11648 msgstr "ID du périphérique (si fichier spécial)"
11649
11650 #: misc-utils/lsfd.c:161
11651 msgid "file size"
11652 msgstr "taille du fichier"
11653
11654 #: misc-utils/lsfd.c:163
11655 msgid "file system, partition, or device containing file"
11656 msgstr "système de fichier, partition ou périphérique contenant le fichier"
11657
11658 #: misc-utils/lsfd.c:165
11659 msgid "thread ID of the process opening the file"
11660 msgstr "ID du thread du processus qui a ouvert le fichier"
11661
11662 #: misc-utils/lsfd.c:167
11663 msgid "file type"
11664 msgstr "type de fichier"
11665
11666 #: misc-utils/lsfd.c:169
11667 msgid "user ID number of the process"
11668 msgstr "ID numérique que l'utilisateur du processus"
11669
11670 #: misc-utils/lsfd.c:171
11671 msgid "user of the process"
11672 msgstr "utilisateur du processus"
11673
11674 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11675 msgid "processes"
11676 msgstr "processus"
11677
11678 #: misc-utils/lsfd.c:219
11679 msgid "root owned processes"
11680 msgstr "Processus appartenant à root"
11681
11682 #: misc-utils/lsfd.c:223
11683 msgid "kernel threads"
11684 msgstr "threads du noyau"
11685
11686 #: misc-utils/lsfd.c:227
11687 msgid "open files"
11688 msgstr "fichiers ouverts"
11689
11690 #: misc-utils/lsfd.c:231
11691 msgid "RO open files"
11692 msgstr "fichiers ouverts en lecture seule"
11693
11694 #: misc-utils/lsfd.c:235
11695 msgid "WO open files"
11696 msgstr "fichiers ouverts en écriture seule"
11697
11698 #: misc-utils/lsfd.c:239
11699 msgid "shared mappings"
11700 msgstr "mappages partagés"
11701
11702 #: misc-utils/lsfd.c:243
11703 msgid "RO shared mappings"
11704 msgstr "mappages partagés en lecture seule"
11705
11706 #: misc-utils/lsfd.c:247
11707 msgid "WO shared mappings"
11708 msgstr "mappages partagés en écriture seule"
11709
11710 #: misc-utils/lsfd.c:251
11711 msgid "regular files"
11712 msgstr "fichiers réguliers"
11713
11714 #: misc-utils/lsfd.c:255
11715 msgid "directories"
11716 msgstr "répertoires"
11717
11718 #: misc-utils/lsfd.c:259
11719 msgid "sockets"
11720 msgstr "sockets"
11721
11722 #: misc-utils/lsfd.c:263
11723 msgid "fifos/pipes"
11724 msgstr "fifos/tubes"
11725
11726 #: misc-utils/lsfd.c:267
11727 msgid "character devices"
11728 msgstr "périphérique caractère"
11729
11730 #: misc-utils/lsfd.c:271
11731 msgid "block devices"
11732 msgstr "périphérique bloc"
11733
11734 #: misc-utils/lsfd.c:275
11735 msgid "unknown types"
11736 msgstr "types inconnu"
11737
11738 #: misc-utils/lsfd.c:350
11739 msgid "too many columns are added via filter expression"
11740 msgstr "trop de colonnes sont ajoutées par l'expression de filtrage"
11741
11742 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11743 msgid "failed to allocate an idcache"
11744 msgstr "échec d'allocation d'une cache id"
11745
11746 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11747 msgid "(unknown)"
11748 msgstr "(inconnu)"
11749
11750 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11751 #, c-format
11752 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11753 msgstr "valeur inattendue pour la spécification de pid : %s"
11754
11755 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11756 #, c-format
11757 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11758 msgstr "charabia à la fin de la spécification du pid : %s"
11759
11760 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11761 #, c-format
11762 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11763 msgstr "valeur hors limite pour la spécification du pid : %ld"
11764
11765 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11766 msgid "failed to alloc procfs handler"
11767 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire procfs"
11768
11769 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11770 msgid "failed to open /proc"
11771 msgstr "échec d'ouverture de /proc"
11772
11773 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11774 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11775 msgstr " -l, --threads liste par niveau de threads\n"
11776
11777 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11778 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11779 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
11780
11781 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11782 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11783 msgstr " -p, --pid <PID(s)> collecter des informations uniquement sur les processus spécifiés\n"
11784
11785 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11786 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11787 msgstr " -Q, --filter <expr> appliquer le filtre d'affichage\n"
11788
11789 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11790 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11791 msgstr " --debug-filter vidanger la structure de données interne du filtre et terminer\n"
11792
11793 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11794 msgid ""
11795 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11796 " define custom counter for --summary output\n"
11797 msgstr ""
11798 " -C, --counter <nom>:<expr>\n"
11799 " définir le compteur personnalisé pour la sortie de --summary\n"
11800
11801 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11802 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11803 msgstr " --dump-counters vidanger les définitions de compteurs\n"
11804
11805 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11806 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11807 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (only, append ou never)\n"
11808
11809 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11810 msgid "failed to allocate memory for string"
11811 msgstr "échec d'allocation de mémoire pour la chaîne"
11812
11813 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11814 #, c-format
11815 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11816 msgstr "spécification de compteur trop courte : -C/--counter %s"
11817
11818 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11819 #, c-format
11820 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11821 msgstr "pas de nom pour le compteur : -C/--counter %s"
11822
11823 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11824 #, c-format
11825 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
11826 msgstr "expression de compteur vide donnée : -C//--counter %s"
11827
11828 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11829 #, c-format
11830 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11831 msgstr "n'utilisez pas « { » dans le nom d'un compteur : %s"
11832
11833 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11834 msgid "failed in making filter for a counter: "
11835 msgstr "échec dans la création du filtre pour un compteur : "
11836
11837 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11838 msgid "failed to allocate summary table"
11839 msgstr "échec d’allocation du tableau de résumé"
11840
11841 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11842 msgid "VALUE"
11843 msgstr "VALEUR"
11844
11845 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11846 msgid "failed to allocate summary column"
11847 msgstr "échec d’allocation de la colonne de résumé"
11848
11849 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11850 msgid "COUNTER"
11851 msgstr "COMPTEUR"
11852
11853 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11854 msgid "failed to add summary data"
11855 msgstr "échec d'ajout de données de résumé"
11856
11857 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11858 msgid "unsupported --summary argument"
11859 msgstr "argument --summary non pris en charge"
11860
11861 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11862 msgid "failed to allocate UID cache"
11863 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
11864
11865 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11866 msgid "failed to allocate memory"
11867 msgstr "échec d'allocation de la mémoire"
11868
11869 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11870 #, c-format
11871 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11872 msgstr "erreur : la chaîne littérale n'est pas terminée : %s"
11873
11874 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11875 #, c-format
11876 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11877 msgstr "erreur : parenthèses déséquilibrées : %s"
11878
11879 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11880 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11881 #, c-format
11882 msgid "error: unexpected character %c after ="
11883 msgstr "erreur : caractère %c inattendu après ="
11884
11885 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11886 #, c-format
11887 msgid "error: failed to convert input to number"
11888 msgstr "erreur : impossible de convertir l'entrée en nombre"
11889
11890 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11891 #, c-format
11892 msgid "error: unexpected character %c"
11893 msgstr "erreur : caractère %c inattendu"
11894
11895 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
11896 #, c-format
11897 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11898 msgstr "erreur : jeton inattendu : %s après %s"
11899
11900 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
11901 #, c-format
11902 msgid "error: empty left side expression: %s"
11903 msgstr "erreur : expression de gauche vide : %s"
11904
11905 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
11906 #, c-format
11907 msgid "error: no such column: %s"
11908 msgstr "erreur : colonne inconnue : %s"
11909
11910 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
11911 #, c-format
11912 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11913 msgstr "erreur : impossible d'ajouter une colonne à la table : %s"
11914
11915 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
11916 #, c-format
11917 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11918 msgstr "erreur : type de donnée de colonne non supporté : %d, colonne : %s"
11919
11920 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
11921 #, c-format
11922 msgid "error: empty right side expression: %s"
11923 msgstr "erreur : expression de droite vide : %s"
11924
11925 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
11926 #, c-format
11927 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11928 msgstr "type inattendu dans l'application du filtre : %s"
11929
11930 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
11931 #, c-format
11932 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11933 msgstr "erreur : type d'opérande %s inattendu pour : %s"
11934
11935 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
11936 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
11937 #, c-format
11938 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11939 msgstr "erreur : type d'opérande de gauche %s inattendu pour : %s"
11940
11941 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
11942 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
11943 #, c-format
11944 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11945 msgstr "erreur : type d'opérande de droite %s inattendu pour : %s"
11946
11947 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
11948 #, c-format
11949 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11950 msgstr "erreur : une chaîne littérale est attendue comme opérande de droite pour : %s"
11951
11952 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
11953 #, c-format
11954 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11955 msgstr "erreur : impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
11956
11957 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
11958 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11959 msgstr "erreur : parenthèse non appariée : ("
11960
11961 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
11962 #, c-format
11963 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11964 msgstr "erreur : charabia à la fin de l'expression : %s"
11965
11966 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
11967 #, c-format
11968 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11969 msgstr "erreur : une expression booléenne est attendue : %s"
11970
11971 #: misc-utils/lslocks.c:75
11972 msgid "command of the process holding the lock"
11973 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
11974
11975 #: misc-utils/lslocks.c:76
11976 msgid "PID of the process holding the lock"
11977 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
11978
11979 #: misc-utils/lslocks.c:77
11980 msgid "kind of lock"
11981 msgstr "type de verrou"
11982
11983 #: misc-utils/lslocks.c:78
11984 msgid "size of the lock"
11985 msgstr "taille du verrou"
11986
11987 #: misc-utils/lslocks.c:81
11988 msgid "lock access mode"
11989 msgstr "mode d'accès au verrou"
11990
11991 #: misc-utils/lslocks.c:82
11992 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11993 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
11994
11995 #: misc-utils/lslocks.c:83
11996 msgid "relative byte offset of the lock"
11997 msgstr "index relatif du verrou en octet"
11998
11999 #: misc-utils/lslocks.c:84
12000 msgid "ending offset of the lock"
12001 msgstr "index de fin du verrou"
12002
12003 #: misc-utils/lslocks.c:85
12004 msgid "path of the locked file"
12005 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
12006
12007 #: misc-utils/lslocks.c:86
12008 msgid "PID of the process blocking the lock"
12009 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
12010
12011 #: misc-utils/lslocks.c:234
12012 #, c-format
12013 msgid "failed to parse '%s'"
12014 msgstr "échec d'analyse de « %s »"
12015
12016 #: misc-utils/lslocks.c:266
12017 msgid "failed to parse ID"
12018 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
12019
12020 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12021 msgid "failed to parse pid"
12022 msgstr "échec d'analyse du PID"
12023
12024 #: misc-utils/lslocks.c:294
12025 msgid "(undefined)"
12026 msgstr "(non défini)"
12027
12028 #: misc-utils/lslocks.c:303
12029 msgid "failed to parse start"
12030 msgstr "échec d'analyse du début"
12031
12032 #: misc-utils/lslocks.c:310
12033 msgid "failed to parse end"
12034 msgstr "échec d'analyse de la fin"
12035
12036 #: misc-utils/lslocks.c:548
12037 msgid "List local system locks.\n"
12038 msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
12039
12040 #: misc-utils/lslocks.c:551
12041 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12042 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
12043
12044 #: misc-utils/lslocks.c:553
12045 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12046 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
12047
12048 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12049 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12050 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
12051
12052 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12053 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12054 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
12055
12056 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12057 msgid " --output-all output all columns\n"
12058 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
12059
12060 #: misc-utils/lslocks.c:557
12061 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12062 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
12063
12064 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12065 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12066 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
12067
12068 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12069 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12070 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12071 msgid "invalid PID argument"
12072 msgstr "argument PID incorrect"
12073
12074 #: misc-utils/mcookie.c:86
12075 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12076 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
12077
12078 #: misc-utils/mcookie.c:89
12079 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12080 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
12081
12082 #: misc-utils/mcookie.c:90
12083 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12084 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
12085
12086 #: misc-utils/mcookie.c:91
12087 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12088 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12089
12090 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12091 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12092 msgid "<num>"
12093 msgstr "<num>"
12094
12095 #: misc-utils/mcookie.c:124
12096 #, c-format
12097 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12098 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12099 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
12100 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
12101
12102 #: misc-utils/mcookie.c:129
12103 #, c-format
12104 msgid "closing %s failed"
12105 msgstr "échec de fermeture de %s"
12106
12107 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12108 #: text-utils/hexdump.c:124
12109 msgid "failed to parse length"
12110 msgstr "échec d'analyse de longueur"
12111
12112 #: misc-utils/mcookie.c:181
12113 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12114 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
12115
12116 #: misc-utils/mcookie.c:190
12117 #, c-format
12118 msgid "Got %d byte from %s\n"
12119 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12120 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
12121 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
12122
12123 #: misc-utils/namei.c:90
12124 #, c-format
12125 msgid "failed to read symlink: %s"
12126 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
12127
12128 #: misc-utils/namei.c:334
12129 #, c-format
12130 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12131 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
12132
12133 #: misc-utils/namei.c:337
12134 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12135 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
12136
12137 #: misc-utils/namei.c:341
12138 msgid ""
12139 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12140 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12141 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12142 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12143 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12144 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12145 msgstr ""
12146 " -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
12147 " -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
12148 " -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
12149 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
12150 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
12151 " -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
12152
12153 #: misc-utils/namei.c:408
12154 msgid "pathname argument is missing"
12155 msgstr "argument chemin manquant"
12156
12157 #: misc-utils/namei.c:417
12158 msgid "failed to allocate GID cache"
12159 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
12160
12161 #: misc-utils/namei.c:439
12162 #, c-format
12163 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12164 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
12165
12166 #: misc-utils/rename.c:91
12167 #, c-format
12168 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12169 msgstr "%s: écraser « %s » ? "
12170
12171 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12172 #, c-format
12173 msgid "%s: not accessible"
12174 msgstr "%s : n'est pas accessible"
12175
12176 #: misc-utils/rename.c:142
12177 #, c-format
12178 msgid "%s: not a symbolic link"
12179 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
12180
12181 #: misc-utils/rename.c:149
12182 #, c-format
12183 msgid "%s: readlink failed"
12184 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
12185
12186 #: misc-utils/rename.c:165
12187 #, c-format
12188 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12189 msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
12190
12191 #: misc-utils/rename.c:171
12192 #, c-format
12193 msgid "%s: unlink failed"
12194 msgstr "%s : échec d'unlink"
12195
12196 #: misc-utils/rename.c:175
12197 #, c-format
12198 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12199 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
12200
12201 #: misc-utils/rename.c:218
12202 #, c-format
12203 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12204 msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
12205
12206 #: misc-utils/rename.c:222
12207 #, c-format
12208 msgid "%s: rename to %s failed"
12209 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
12210
12211 #: misc-utils/rename.c:236
12212 #, c-format
12213 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12214 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
12215
12216 #: misc-utils/rename.c:240
12217 msgid "Rename files.\n"
12218 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
12219
12220 #: misc-utils/rename.c:243
12221 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12222 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12223
12224 #: misc-utils/rename.c:244
12225 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12226 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
12227
12228 #: misc-utils/rename.c:245
12229 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12230 msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
12231
12232 #: misc-utils/rename.c:246
12233 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12234 msgstr " -a, --all remplacer toutes les occurrences\n"
12235
12236 #: misc-utils/rename.c:247
12237 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12238 msgstr " -l, --last remplacer uniquement la dernière occurrence\n"
12239
12240 #: misc-utils/rename.c:248
12241 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12242 msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
12243
12244 #: misc-utils/rename.c:249
12245 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12246 msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
12247
12248 #: misc-utils/rename.c:339
12249 msgid "failed to get terminal attributes"
12250 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
12251
12252 #: misc-utils/uuidd.c:97
12253 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12254 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
12255
12256 #: misc-utils/uuidd.c:99
12257 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12258 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
12259
12260 #: misc-utils/uuidd.c:100
12261 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12262 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
12263
12264 #: misc-utils/uuidd.c:101
12265 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12266 msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
12267
12268 #: misc-utils/uuidd.c:102
12269 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12270 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
12271
12272 #: misc-utils/uuidd.c:103
12273 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12274 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
12275
12276 #: misc-utils/uuidd.c:104
12277 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12278 msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
12279
12280 #: misc-utils/uuidd.c:105
12281 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12282 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
12283
12284 #: misc-utils/uuidd.c:106
12285 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12286 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
12287
12288 #: misc-utils/uuidd.c:107
12289 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12290 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
12291
12292 #: misc-utils/uuidd.c:108
12293 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12294 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
12295
12296 #: misc-utils/uuidd.c:109
12297 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12298 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
12299
12300 #: misc-utils/uuidd.c:110
12301 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12302 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
12303
12304 #: misc-utils/uuidd.c:142
12305 msgid "bad arguments"
12306 msgstr "arguments erronés"
12307
12308 #: misc-utils/uuidd.c:149
12309 msgid "socket"
12310 msgstr "socket"
12311
12312 #: misc-utils/uuidd.c:160
12313 msgid "connect"
12314 msgstr "connexion"
12315
12316 #: misc-utils/uuidd.c:180
12317 msgid "write"
12318 msgstr "écriture"
12319
12320 #: misc-utils/uuidd.c:188
12321 msgid "read count"
12322 msgstr "nombre de lectures"
12323
12324 #: misc-utils/uuidd.c:194
12325 msgid "bad response length"
12326 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
12327
12328 #: misc-utils/uuidd.c:245
12329 #, c-format
12330 msgid "cannot lock %s"
12331 msgstr "impossible de verrouiller %s"
12332
12333 #: misc-utils/uuidd.c:270
12334 msgid "couldn't create unix stream socket"
12335 msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
12336
12337 #: misc-utils/uuidd.c:295
12338 #, c-format
12339 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12340 msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
12341
12342 #: misc-utils/uuidd.c:322
12343 msgid "receiving signal failed"
12344 msgstr "échec de réception du signal"
12345
12346 #: misc-utils/uuidd.c:337
12347 msgid "timed out"
12348 msgstr "expiration du délai"
12349
12350 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12351 msgid "cannot set up timer"
12352 msgstr "impossible de configurer l'horloge"
12353
12354 #: misc-utils/uuidd.c:381
12355 #, c-format
12356 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12357 msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
12358
12359 #: misc-utils/uuidd.c:390
12360 #, c-format
12361 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12362 msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
12363
12364 #: misc-utils/uuidd.c:400
12365 #, c-format
12366 msgid "could not truncate file: %s"
12367 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
12368
12369 #: misc-utils/uuidd.c:414
12370 msgid "sd_listen_fds() failed"
12371 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
12372
12373 #: misc-utils/uuidd.c:417
12374 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12375 msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
12376
12377 #: misc-utils/uuidd.c:420
12378 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12379 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
12380
12381 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12382 msgid "poll failed"
12383 msgstr "poll échoué"
12384
12385 #: misc-utils/uuidd.c:453
12386 #, c-format
12387 msgid "timeout [%d sec]\n"
12388 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
12389
12390 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12391 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12392 #: text-utils/column.c:559
12393 msgid "read failed"
12394 msgstr "échec de lecture"
12395
12396 #: misc-utils/uuidd.c:472
12397 #, c-format
12398 msgid "error reading from client, len = %d"
12399 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
12400
12401 #: misc-utils/uuidd.c:481
12402 #, c-format
12403 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12404 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
12405
12406 #: misc-utils/uuidd.c:484
12407 #, c-format
12408 msgid "operation %d\n"
12409 msgstr "opération %d\n"
12410
12411 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12412 msgid "failed to open/lock clock counter"
12413 msgstr "échec de l'ouverture/verrouillage du compteur d'horloge"
12414
12415 #: misc-utils/uuidd.c:501
12416 #, c-format
12417 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12418 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
12419
12420 #: misc-utils/uuidd.c:512
12421 #, c-format
12422 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12423 msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
12424
12425 #: misc-utils/uuidd.c:522
12426 #, c-format
12427 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12428 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12429 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
12430 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
12431
12432 #: misc-utils/uuidd.c:543
12433 #, c-format
12434 msgid "Generated %d UUID:\n"
12435 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12436 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
12437 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
12438
12439 #: misc-utils/uuidd.c:555
12440 #, c-format
12441 msgid "Invalid operation %d\n"
12442 msgstr "Opération %d non valable\n"
12443
12444 #: misc-utils/uuidd.c:567
12445 #, c-format
12446 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12447 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
12448
12449 #: misc-utils/uuidd.c:610
12450 msgid "failed to parse --uuids"
12451 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
12452
12453 #: misc-utils/uuidd.c:627
12454 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12455 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
12456
12457 #: misc-utils/uuidd.c:646
12458 msgid "failed to parse --timeout"
12459 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
12460
12461 #: misc-utils/uuidd.c:687
12462 #, c-format
12463 msgid "socket name too long: %s"
12464 msgstr "nom de socket trop long: %s"
12465
12466 #: misc-utils/uuidd.c:694
12467 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12468 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
12469
12470 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12471 #, c-format
12472 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12473 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
12474
12475 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12476 msgid "unexpected error"
12477 msgstr "erreur inattendue"
12478
12479 #: misc-utils/uuidd.c:714
12480 #, c-format
12481 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12482 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12483 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
12484 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
12485
12486 #: misc-utils/uuidd.c:720
12487 #, c-format
12488 msgid "List of UUIDs:\n"
12489 msgstr "Liste des UUID :\n"
12490
12491 #: misc-utils/uuidd.c:762
12492 #, c-format
12493 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12494 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
12495
12496 #: misc-utils/uuidd.c:767
12497 #, c-format
12498 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12499 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
12500
12501 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12502 msgid "Create a new UUID value.\n"
12503 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
12504
12505 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12506 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12507 msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
12508
12509 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12510 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12511 msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
12512
12513 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12514 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12515 msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
12516
12517 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12518 #, c-format
12519 msgid " available namespaces: %s\n"
12520 msgstr " espaces de noms disponibles : %s\n"
12521
12522 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12523 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12524 msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
12525
12526 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12527 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12528 msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
12529
12530 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12531 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12532 msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
12533
12534 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12535 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12536 msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
12537
12538 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12539 msgid "not a valid hex string"
12540 msgstr "pas une chaîne hexadécimale valable"
12541
12542 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12543 msgid "--namespace requires --name argument"
12544 msgstr "--namespace nécessite l'argument --name"
12545
12546 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12547 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12548 msgstr "--namespace nécessite --md5 ou --sha1"
12549
12550 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12551 msgid "--name requires --namespace argument"
12552 msgstr "--name nécessite l'argument --namespace"
12553
12554 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12555 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12556 msgstr "--md5 ou --sha1 nécessitent l'argument --namespace"
12557
12558 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12559 #, c-format
12560 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12561 msgstr "synonyme d’espace de nom inconnu : « %s »"
12562
12563 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12564 #, c-format
12565 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12566 msgstr "uuid invalide pour l'espace de nom : « %s »"
12567
12568 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12569 msgid "unique identifier"
12570 msgstr "identifiant unique"
12571
12572 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12573 msgid "variant name"
12574 msgstr "nom de variant"
12575
12576 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12577 msgid "type name"
12578 msgstr "nom de type"
12579
12580 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12581 msgid "timestamp"
12582 msgstr "horodatage"
12583
12584 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12585 #, c-format
12586 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12587 msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
12588
12589 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12590 msgid " -J, --json use JSON output format"
12591 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
12592
12593 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12594 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12595 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
12596
12597 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12598 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12599 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
12600
12601 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12602 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12603 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
12604
12605 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12606 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12607 msgid "invalid"
12608 msgstr "invalide"
12609
12610 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12611 msgid "other"
12612 msgstr "autre"
12613
12614 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12615 msgid "nil"
12616 msgstr "nul"
12617
12618 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12619 msgid "time-based"
12620 msgstr "basé sur le temps"
12621
12622 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12623 msgid "name-based"
12624 msgstr "basé sur le nom"
12625
12626 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12627 msgid "random"
12628 msgstr "aléatoire"
12629
12630 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12631 msgid "sha1-based"
12632 msgstr "basé sur sha1"
12633
12634 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12635 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12636 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12637 msgid "failed to initialize output column"
12638 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
12639
12640 #: misc-utils/whereis.c:201
12641 #, c-format
12642 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12643 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
12644
12645 #: misc-utils/whereis.c:204
12646 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12647 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
12648
12649 #: misc-utils/whereis.c:207
12650 msgid " -b search only for binaries\n"
12651 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
12652
12653 #: misc-utils/whereis.c:208
12654 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12655 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
12656
12657 #: misc-utils/whereis.c:209
12658 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12659 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
12660
12661 #: misc-utils/whereis.c:210
12662 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12663 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
12664
12665 #: misc-utils/whereis.c:211
12666 msgid " -s search only for sources\n"
12667 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
12668
12669 #: misc-utils/whereis.c:212
12670 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12671 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
12672
12673 #: misc-utils/whereis.c:213
12674 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12675 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
12676
12677 #: misc-utils/whereis.c:214
12678 msgid " -u search for unusual entries\n"
12679 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
12680
12681 #: misc-utils/whereis.c:215
12682 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12683 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
12684
12685 #: misc-utils/whereis.c:655
12686 msgid "option -f is missing"
12687 msgstr "l'option -f manque"
12688
12689 #: misc-utils/wipefs.c:109
12690 msgid "partition/filesystem UUID"
12691 msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
12692
12693 #: misc-utils/wipefs.c:111
12694 msgid "magic string length"
12695 msgstr "longueur de la chaîne magique"
12696
12697 #: misc-utils/wipefs.c:112
12698 msgid "superblok type"
12699 msgstr "type de superbloc"
12700
12701 #: misc-utils/wipefs.c:113
12702 msgid "magic string offset"
12703 msgstr "index de la chaîne magique"
12704
12705 #: misc-utils/wipefs.c:114
12706 msgid "type description"
12707 msgstr "description du type"
12708
12709 #: misc-utils/wipefs.c:115
12710 msgid "block device name"
12711 msgstr "nom du périphérique bloc"
12712
12713 #: misc-utils/wipefs.c:310
12714 msgid "partition-table"
12715 msgstr "table de partitions"
12716
12717 #: misc-utils/wipefs.c:401
12718 #, c-format
12719 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12720 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
12721
12722 #: misc-utils/wipefs.c:452
12723 #, c-format
12724 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12725 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
12726
12727 #: misc-utils/wipefs.c:458
12728 #, c-format
12729 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12730 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12731 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
12732 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
12733
12734 #: misc-utils/wipefs.c:487
12735 #, c-format
12736 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12737 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
12738
12739 #: misc-utils/wipefs.c:513
12740 #, c-format
12741 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12742 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
12743
12744 #: misc-utils/wipefs.c:542
12745 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12746 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
12747
12748 #: misc-utils/wipefs.c:560
12749 #, c-format
12750 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12751 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
12752
12753 #: misc-utils/wipefs.c:589
12754 #, c-format
12755 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12756 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
12757
12758 #: misc-utils/wipefs.c:594
12759 msgid "Use the --force option to force erase."
12760 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
12761
12762 #: misc-utils/wipefs.c:632
12763 msgid "Wipe signatures from a device."
12764 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
12765
12766 #: misc-utils/wipefs.c:635
12767 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12768 msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
12769
12770 #: misc-utils/wipefs.c:636
12771 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12772 msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
12773
12774 #: misc-utils/wipefs.c:637
12775 msgid " -f, --force force erasure"
12776 msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
12777
12778 #: misc-utils/wipefs.c:638
12779 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12780 msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
12781
12782 #: misc-utils/wipefs.c:639
12783 msgid " -J, --json use JSON output format"
12784 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
12785
12786 #: misc-utils/wipefs.c:640
12787 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12788 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
12789
12790 #: misc-utils/wipefs.c:641
12791 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12792 msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
12793
12794 #: misc-utils/wipefs.c:642
12795 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12796 msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
12797
12798 #: misc-utils/wipefs.c:643
12799 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12800 msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
12801
12802 #: misc-utils/wipefs.c:644
12803 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12804 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
12805
12806 #: misc-utils/wipefs.c:645
12807 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12808 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
12809
12810 #: misc-utils/wipefs.c:647
12811 #, c-format
12812 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12813 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
12814
12815 #: misc-utils/wipefs.c:766
12816 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12817 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
12818
12819 #: schedutils/chrt.c:60
12820 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12821 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
12822
12823 #: schedutils/chrt.c:62
12824 msgid ""
12825 "Set policy:\n"
12826 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12827 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12828 msgstr ""
12829 "Définir la stratégie :\n"
12830 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
12831 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
12832
12833 #: schedutils/chrt.c:66
12834 msgid ""
12835 "Get policy:\n"
12836 " chrt [options] -p <pid>\n"
12837 msgstr ""
12838 "Lire la stratégie :\n"
12839 " chrt [options] -p <PID>\n"
12840
12841 #: schedutils/chrt.c:70
12842 msgid "Policy options:\n"
12843 msgstr "Options de stratégie :\n"
12844
12845 #: schedutils/chrt.c:71
12846 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12847 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
12848
12849 #: schedutils/chrt.c:72
12850 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12851 msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
12852
12853 #: schedutils/chrt.c:73
12854 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12855 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
12856
12857 #: schedutils/chrt.c:74
12858 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12859 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
12860
12861 #: schedutils/chrt.c:75
12862 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12863 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
12864
12865 #: schedutils/chrt.c:76
12866 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12867 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
12868
12869 #: schedutils/chrt.c:79
12870 msgid "Scheduling options:\n"
12871 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
12872
12873 #: schedutils/chrt.c:80
12874 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12875 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
12876
12877 #: schedutils/chrt.c:81
12878 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12879 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
12880
12881 #: schedutils/chrt.c:82
12882 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12883 msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
12884
12885 #: schedutils/chrt.c:83
12886 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12887 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
12888
12889 #: schedutils/chrt.c:86
12890 msgid "Other options:\n"
12891 msgstr "Autres options :\n"
12892
12893 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12894 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12895 msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
12896
12897 #: schedutils/chrt.c:88
12898 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12899 msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
12900
12901 #: schedutils/chrt.c:89
12902 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12903 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
12904
12905 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12906 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12907 msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
12908
12909 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12910 #, c-format
12911 msgid "failed to get pid %d's policy"
12912 msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
12913
12914 #: schedutils/chrt.c:178
12915 #, c-format
12916 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12917 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
12918
12919 #: schedutils/chrt.c:188
12920 #, c-format
12921 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12922 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
12923
12924 #: schedutils/chrt.c:190
12925 #, c-format
12926 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12927 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
12928
12929 #: schedutils/chrt.c:197
12930 #, c-format
12931 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12932 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
12933
12934 #: schedutils/chrt.c:199
12935 #, c-format
12936 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12937 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
12938
12939 #: schedutils/chrt.c:204
12940 #, c-format
12941 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12942 msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
12943
12944 #: schedutils/chrt.c:207
12945 #, c-format
12946 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12947 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
12948
12949 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12950 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12951 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12952 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
12953
12954 #: schedutils/chrt.c:257
12955 #, c-format
12956 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12957 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
12958
12959 #: schedutils/chrt.c:260
12960 #, c-format
12961 msgid "%s not supported?\n"
12962 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
12963
12964 #: schedutils/chrt.c:335
12965 #, c-format
12966 msgid "failed to set tid %d's policy"
12967 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
12968
12969 #: schedutils/chrt.c:342
12970 #, c-format
12971 msgid "failed to set pid %d's policy"
12972 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
12973
12974 #: schedutils/chrt.c:422
12975 msgid "invalid runtime argument"
12976 msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
12977
12978 #: schedutils/chrt.c:425
12979 msgid "invalid period argument"
12980 msgstr "argument période incorrect"
12981
12982 #: schedutils/chrt.c:428
12983 msgid "invalid deadline argument"
12984 msgstr "argument de date limite incorrect"
12985
12986 #: schedutils/chrt.c:453
12987 msgid "invalid priority argument"
12988 msgstr "argument de priorité incorrect"
12989
12990 #: schedutils/chrt.c:457
12991 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12992 msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
12993
12994 #: schedutils/chrt.c:472
12995 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12996 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
12997
12998 #: schedutils/chrt.c:479
12999 #, c-format
13000 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13001 msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
13002
13003 #: schedutils/ionice.c:78
13004 msgid "ioprio_get failed"
13005 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
13006
13007 #: schedutils/ionice.c:87
13008 #, c-format
13009 msgid "%s: prio %lu\n"
13010 msgstr "%s : priorité %lu\n"
13011
13012 #: schedutils/ionice.c:100
13013 msgid "ioprio_set failed"
13014 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
13015
13016 #: schedutils/ionice.c:107
13017 #, c-format
13018 msgid ""
13019 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13020 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13021 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13022 " %1$s [options] <command>\n"
13023 msgstr ""
13024 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
13025 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
13026 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
13027 " %1$s [options] <commande>\n"
13028
13029 #: schedutils/ionice.c:113
13030 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13031 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
13032
13033 #: schedutils/ionice.c:116
13034 msgid ""
13035 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13036 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13037 msgstr ""
13038 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
13039 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
13040 " 3 : au ralenti\n"
13041
13042 #: schedutils/ionice.c:118
13043 msgid ""
13044 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13045 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13046 msgstr ""
13047 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
13048 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
13049
13050 #: schedutils/ionice.c:120
13051 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13052 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
13053
13054 #: schedutils/ionice.c:121
13055 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13056 msgstr ""
13057 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
13058 " ces groupes\n"
13059
13060 #: schedutils/ionice.c:122
13061 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13062 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
13063
13064 #: schedutils/ionice.c:123
13065 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13066 msgstr ""
13067 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
13068 " appartenant à ces utilisateurs\n"
13069
13070 #: schedutils/ionice.c:159
13071 msgid "invalid class data argument"
13072 msgstr "argument de données de classe incorrect"
13073
13074 #: schedutils/ionice.c:165
13075 msgid "invalid class argument"
13076 msgstr "argument de classe incorrect"
13077
13078 #: schedutils/ionice.c:170
13079 #, c-format
13080 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13081 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
13082
13083 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13084 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13085 msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
13086
13087 #: schedutils/ionice.c:187
13088 msgid "invalid PGID argument"
13089 msgstr "argument PGID incorrect"
13090
13091 #: schedutils/ionice.c:195
13092 msgid "invalid UID argument"
13093 msgstr "argument UID incorrect"
13094
13095 #: schedutils/ionice.c:214
13096 msgid "ignoring given class data for none class"
13097 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
13098
13099 #: schedutils/ionice.c:222
13100 msgid "ignoring given class data for idle class"
13101 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
13102
13103 #: schedutils/ionice.c:227
13104 #, c-format
13105 msgid "unknown prio class %d"
13106 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
13107
13108 #: schedutils/taskset.c:52
13109 #, c-format
13110 msgid ""
13111 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13112 "\n"
13113 msgstr ""
13114 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
13115 "\n"
13116
13117 #: schedutils/taskset.c:56
13118 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13119 msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
13120
13121 #: schedutils/taskset.c:60
13122 #, c-format
13123 msgid ""
13124 "Options:\n"
13125 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13126 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13127 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13128 msgstr ""
13129 "Options :\n"
13130 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
13131 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
13132 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
13133
13134 #: schedutils/taskset.c:69
13135 #, c-format
13136 msgid ""
13137 "The default behavior is to run a new command:\n"
13138 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13139 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13140 " %1$s -p 700\n"
13141 "Or set it:\n"
13142 " %1$s -p 03 700\n"
13143 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13144 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13145 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13146 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13147 msgstr ""
13148 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
13149 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13150 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
13151 " %1$s -p 700\n"
13152 "Ou être configuré :\n"
13153 " %1$s -p 03 700\n"
13154 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
13155 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13156 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
13157 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
13158
13159 #: schedutils/taskset.c:91
13160 #, c-format
13161 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13162 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
13163
13164 #: schedutils/taskset.c:92
13165 #, c-format
13166 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13167 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
13168
13169 #: schedutils/taskset.c:95
13170 #, c-format
13171 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13172 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
13173
13174 #: schedutils/taskset.c:96
13175 #, c-format
13176 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13177 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
13178
13179 #: schedutils/taskset.c:100
13180 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13181 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
13182
13183 #: schedutils/taskset.c:109
13184 #, c-format
13185 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13186 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
13187
13188 #: schedutils/taskset.c:110
13189 #, c-format
13190 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13191 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
13192
13193 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13194 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13195 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
13196
13197 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13198 msgid "cpuset_alloc failed"
13199 msgstr "échec de cpuset_alloc"
13200
13201 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13202 #, c-format
13203 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13204 msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
13205
13206 #: schedutils/taskset.c:226
13207 #, c-format
13208 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13209 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
13210
13211 #: schedutils/uclampset.c:56
13212 #, c-format
13213 msgid ""
13214 " %1$s [options]\n"
13215 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13216 msgstr ""
13217 " %1$s [options]\n"
13218 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <commande> <arg>…\n"
13219
13220 #: schedutils/uclampset.c:61
13221 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13222 msgstr "Montrer ou modifier les attributs de limitation d'utilisation.\n"
13223
13224 #: schedutils/uclampset.c:64
13225 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13226 msgstr " -m <valeur> valeur util_min à définir\n"
13227
13228 #: schedutils/uclampset.c:65
13229 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13230 msgstr " -M <valeur> valeur util_max à définir\n"
13231
13232 #: schedutils/uclampset.c:67
13233 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13234 msgstr " -p, --pid <pid> agir sur les pid existants\n"
13235
13236 #: schedutils/uclampset.c:68
13237 msgid " -s, --system operate on system\n"
13238 msgstr " -s, --system agir sur le système\n"
13239
13240 #: schedutils/uclampset.c:69
13241 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13242 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
13243
13244 #: schedutils/uclampset.c:75
13245 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13246 msgstr "La plage d'utilisation de la valeur est [0:1024]. Utilisez la valeur spéciale -1 pour réinitialiser la valeur par défaut du système.\n"
13247
13248 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13249 #, c-format
13250 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13251 msgstr "échec d'obtention des valeurs uclamp du pid %d"
13252
13253 #: schedutils/uclampset.c:99
13254 #, c-format
13255 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13256 msgstr "%s (%d) util_clamp : min : %d max : %d\n"
13257
13258 #: schedutils/uclampset.c:129
13259 #, c-format
13260 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13261 msgstr "util_clamp système : min : %u max : %u\n"
13262
13263 #: schedutils/uclampset.c:188
13264 #, c-format
13265 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13266 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du tid %d"
13267
13268 #: schedutils/uclampset.c:193
13269 #, c-format
13270 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13271 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du pid %d"
13272
13273 #: schedutils/uclampset.c:207
13274 msgid "util_min must be <= util_max"
13275 msgstr "util_min doit être <= à util_max"
13276
13277 #: schedutils/uclampset.c:218
13278 #, c-format
13279 msgid "%d out of range"
13280 msgstr "%d hors limites."
13281
13282 #: schedutils/uclampset.c:269
13283 msgid "invalid util_min argument"
13284 msgstr "argument util_min incorrect"
13285
13286 #: schedutils/uclampset.c:274
13287 msgid "invalid util_max argument"
13288 msgstr "argument util_max incorrect"
13289
13290 #: schedutils/uclampset.c:296
13291 msgid "missing -p option"
13292 msgstr "option -p manquante"
13293
13294 #: schedutils/uclampset.c:314
13295 msgid "no cmd to execute"
13296 msgstr "aucune commande à exécuter"
13297
13298 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13299 #, c-format
13300 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13301 msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
13302
13303 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13304 #, c-format
13305 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13306 msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
13307
13308 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13309 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13310 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
13311
13312 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13313 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13314 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles\n"
13315
13316 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13317 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13318 msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
13319
13320 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13321 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13322 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
13323
13324 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13325 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13326 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
13327
13328 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13329 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13330 msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
13331
13332 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13333 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13334 msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
13335
13336 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13337 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13338 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
13339
13340 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13341 #: text-utils/hexdump.c:131
13342 msgid "failed to parse offset"
13343 msgstr "échec d'analyse de position"
13344
13345 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13346 msgid "failed to parse step"
13347 msgstr "échec d'analyse du pas"
13348
13349 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491
13350 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561
13351 #: sys-utils/umount.c:610
13352 msgid "unexpected number of arguments"
13353 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
13354
13355 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13356 #, c-format
13357 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13358 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
13359
13360 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13361 #, c-format
13362 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13363 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
13364
13365 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13366 #, c-format
13367 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13368 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
13369
13370 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13371 #, c-format
13372 msgid "%s: offset is greater than device size"
13373 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
13374
13375 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13376 #, c-format
13377 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13378 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
13379
13380 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13381 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13382 msgstr "Opération forcée, les données seront perdues !"
13383
13384 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13385 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13386 msgstr "Ceci est une opération destructrice, les données seront perdues ! Utilisez l'option -f pour forcer."
13387
13388 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13389 msgid "failed to probe the device"
13390 msgstr "échec du sondage du périphérique"
13391
13392 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13393 #, c-format
13394 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13395 msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
13396
13397 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13398 #, c-format
13399 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13400 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
13401
13402 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13403 #, c-format
13404 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13405 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
13406
13407 #: sys-utils/blkzone.c:93
13408 msgid "Report zone information about the given device"
13409 msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
13410
13411 #: sys-utils/blkzone.c:97
13412 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13413 msgstr "Rapporter la somme des capacités des zones pour le périphérique donné"
13414
13415 #: sys-utils/blkzone.c:103
13416 msgid "Reset a range of zones."
13417 msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
13418
13419 #: sys-utils/blkzone.c:109
13420 msgid "Open a range of zones."
13421 msgstr "Ouvrir une plage de zones."
13422
13423 #: sys-utils/blkzone.c:115
13424 msgid "Close a range of zones."
13425 msgstr "Fermer une plage de zones."
13426
13427 #: sys-utils/blkzone.c:121
13428 msgid "Set a range of zones to Full."
13429 msgstr "Définir une plage de zones à Remplies."
13430
13431 #: sys-utils/blkzone.c:152
13432 #, c-format
13433 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13434 msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
13435
13436 #: sys-utils/blkzone.c:242
13437 #, c-format
13438 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13439 msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique"
13440
13441 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13442 #, c-format
13443 msgid "%s: unable to determine zone size"
13444 msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
13445
13446 #: sys-utils/blkzone.c:264
13447 #, c-format
13448 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13449 msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
13450
13451 #: sys-utils/blkzone.c:267
13452 #, c-format
13453 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13454 msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
13455
13456 #: sys-utils/blkzone.c:302
13457 #, c-format
13458 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13459 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13460
13461 #: sys-utils/blkzone.c:318
13462 #, c-format
13463 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13464 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13465
13466 #: sys-utils/blkzone.c:343
13467 #, c-format
13468 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13469 msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
13470
13471 #: sys-utils/blkzone.c:362
13472 #, c-format
13473 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13474 msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
13475
13476 #: sys-utils/blkzone.c:370
13477 #, c-format
13478 msgid "%s: %s ioctl failed"
13479 msgstr "%s : échec d'ioctl %s"
13480
13481 #: sys-utils/blkzone.c:373
13482 #, c-format
13483 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13484 msgstr "%s : %s réussi des zones dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
13485
13486 #: sys-utils/blkzone.c:388
13487 #, c-format
13488 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13489 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
13490
13491 #: sys-utils/blkzone.c:391
13492 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13493 msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
13494
13495 #: sys-utils/blkzone.c:398
13496 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13497 msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
13498
13499 #: sys-utils/blkzone.c:399
13500 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13501 msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
13502
13503 #: sys-utils/blkzone.c:400
13504 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13505 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
13506
13507 #: sys-utils/blkzone.c:401
13508 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13509 msgstr " -f, --force imposer sur les blocs des périphériques utilisés par le système\n"
13510
13511 #: sys-utils/blkzone.c:402
13512 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13513 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
13514
13515 #: sys-utils/blkzone.c:407
13516 msgid "<sector> and <sectors>"
13517 msgstr "<secteur> et <secteurs>"
13518
13519 #: sys-utils/blkzone.c:445
13520 #, c-format
13521 msgid "%s is not valid command name"
13522 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
13523
13524 #: sys-utils/blkzone.c:457
13525 msgid "failed to parse number of zones"
13526 msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
13527
13528 #: sys-utils/blkzone.c:461
13529 msgid "failed to parse number of sectors"
13530 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
13531
13532 #: sys-utils/blkzone.c:465
13533 msgid "failed to parse zone offset"
13534 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
13535
13536 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13537 msgid "no command specified"
13538 msgstr "aucune commande indiquée"
13539
13540 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13541 #, c-format
13542 msgid "CPU %u does not exist"
13543 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
13544
13545 #: sys-utils/chcpu.c:89
13546 #, c-format
13547 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13548 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
13549
13550 #: sys-utils/chcpu.c:96
13551 #, c-format
13552 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13553 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
13554
13555 #: sys-utils/chcpu.c:100
13556 #, c-format
13557 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13558 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
13559
13560 #: sys-utils/chcpu.c:108
13561 #, c-format
13562 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13563 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
13564
13565 #: sys-utils/chcpu.c:111
13566 #, c-format
13567 msgid "CPU %u enable failed"
13568 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
13569
13570 #: sys-utils/chcpu.c:114
13571 #, c-format
13572 msgid "CPU %u enabled\n"
13573 msgstr "processeur %u activé\n"
13574
13575 #: sys-utils/chcpu.c:117
13576 #, c-format
13577 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13578 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
13579
13580 #: sys-utils/chcpu.c:123
13581 #, c-format
13582 msgid "CPU %u disable failed"
13583 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
13584
13585 #: sys-utils/chcpu.c:126
13586 #, c-format
13587 msgid "CPU %u disabled\n"
13588 msgstr "processeur %u désactivé\n"
13589
13590 #: sys-utils/chcpu.c:139
13591 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13592 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
13593
13594 #: sys-utils/chcpu.c:142
13595 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13596 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
13597
13598 #: sys-utils/chcpu.c:144
13599 #, c-format
13600 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13601 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
13602
13603 #: sys-utils/chcpu.c:151
13604 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13605 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
13606
13607 #: sys-utils/chcpu.c:155
13608 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13609 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
13610
13611 #: sys-utils/chcpu.c:157
13612 #, c-format
13613 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13614 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
13615
13616 #: sys-utils/chcpu.c:160
13617 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13618 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
13619
13620 #: sys-utils/chcpu.c:162
13621 #, c-format
13622 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13623 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
13624
13625 #: sys-utils/chcpu.c:186
13626 #, c-format
13627 msgid "CPU %u is not configurable"
13628 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
13629
13630 #: sys-utils/chcpu.c:192
13631 #, c-format
13632 msgid "CPU %u is already configured\n"
13633 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
13634
13635 #: sys-utils/chcpu.c:196
13636 #, c-format
13637 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13638 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
13639
13640 #: sys-utils/chcpu.c:201
13641 #, c-format
13642 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13643 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
13644
13645 #: sys-utils/chcpu.c:208
13646 #, c-format
13647 msgid "CPU %u configure failed"
13648 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
13649
13650 #: sys-utils/chcpu.c:211
13651 #, c-format
13652 msgid "CPU %u configured\n"
13653 msgstr "processeur %u configuré\n"
13654
13655 #: sys-utils/chcpu.c:215
13656 #, c-format
13657 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13658 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
13659
13660 #: sys-utils/chcpu.c:218
13661 #, c-format
13662 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13663 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
13664
13665 #: sys-utils/chcpu.c:233
13666 #, c-format
13667 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13668 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
13669
13670 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13671 #, c-format
13672 msgid ""
13673 "\n"
13674 "Usage:\n"
13675 " %s [options]\n"
13676 msgstr ""
13677 "\n"
13678 "Utilisation :\n"
13679 " %s [options]\n"
13680
13681 #: sys-utils/chcpu.c:245
13682 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13683 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
13684
13685 #: sys-utils/chcpu.c:249
13686 msgid ""
13687 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13688 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13689 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13690 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13691 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13692 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13693 msgstr ""
13694 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
13695 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
13696 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
13697 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
13698 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
13699 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
13700
13701 #: sys-utils/chcpu.c:296
13702 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13703 msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
13704
13705 #: sys-utils/chcpu.c:338
13706 #, c-format
13707 msgid "unsupported argument: %s"
13708 msgstr "argument non pris en charge : %s"
13709
13710 #: sys-utils/chmem.c:100
13711 #, c-format
13712 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13713 msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13714
13715 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13716 msgid "Failed to parse index"
13717 msgstr "échec d'analyse de l'index"
13718
13719 #: sys-utils/chmem.c:151
13720 #, c-format
13721 msgid "%s enable failed\n"
13722 msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
13723
13724 #: sys-utils/chmem.c:153
13725 #, c-format
13726 msgid "%s disable failed\n"
13727 msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
13728
13729 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13730 #, c-format
13731 msgid "%s enabled\n"
13732 msgstr "%s activé\n"
13733
13734 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13735 #, c-format
13736 msgid "%s disabled\n"
13737 msgstr "%s désactivé\n"
13738
13739 #: sys-utils/chmem.c:170
13740 #, c-format
13741 msgid "Could only enable %s of memory"
13742 msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
13743
13744 #: sys-utils/chmem.c:172
13745 #, c-format
13746 msgid "Could only disable %s of memory"
13747 msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
13748
13749 #: sys-utils/chmem.c:206
13750 #, c-format
13751 msgid "%s already enabled\n"
13752 msgstr "%s est déjà activé\n"
13753
13754 #: sys-utils/chmem.c:208
13755 #, c-format
13756 msgid "%s already disabled\n"
13757 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
13758
13759 #: sys-utils/chmem.c:218
13760 #, c-format
13761 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13762 msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
13763
13764 #: sys-utils/chmem.c:222
13765 #, c-format
13766 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13767 msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
13768
13769 #: sys-utils/chmem.c:237
13770 #, c-format
13771 msgid "%s enable failed"
13772 msgstr "L'activation de %s a échoué"
13773
13774 #: sys-utils/chmem.c:239
13775 #, c-format
13776 msgid "%s disable failed"
13777 msgstr "La désactivation de %s a échoué"
13778
13779 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13780 #, c-format
13781 msgid "Failed to read %s"
13782 msgstr "Échec de lecture de %s"
13783
13784 #: sys-utils/chmem.c:280
13785 msgid "Failed to parse block number"
13786 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
13787
13788 #: sys-utils/chmem.c:285
13789 msgid "Failed to parse size"
13790 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
13791
13792 #: sys-utils/chmem.c:289
13793 #, c-format
13794 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13795 msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
13796
13797 #: sys-utils/chmem.c:298
13798 msgid "Failed to parse start"
13799 msgstr "Échec d'analyse du début"
13800
13801 #: sys-utils/chmem.c:299
13802 msgid "Failed to parse end"
13803 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
13804
13805 #: sys-utils/chmem.c:303
13806 #, c-format
13807 msgid "Invalid start address format: %s"
13808 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
13809
13810 #: sys-utils/chmem.c:305
13811 #, c-format
13812 msgid "Invalid end address format: %s"
13813 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
13814
13815 #: sys-utils/chmem.c:306
13816 msgid "Failed to parse start address"
13817 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
13818
13819 #: sys-utils/chmem.c:307
13820 msgid "Failed to parse end address"
13821 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
13822
13823 #: sys-utils/chmem.c:310
13824 #, c-format
13825 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13826 msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
13827
13828 #: sys-utils/chmem.c:324
13829 #, c-format
13830 msgid "Invalid parameter: %s"
13831 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
13832
13833 #: sys-utils/chmem.c:331
13834 #, c-format
13835 msgid "Invalid range: %s"
13836 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
13837
13838 #: sys-utils/chmem.c:340
13839 #, c-format
13840 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13841 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
13842
13843 #: sys-utils/chmem.c:343
13844 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13845 msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
13846
13847 #: sys-utils/chmem.c:346
13848 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13849 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
13850
13851 #: sys-utils/chmem.c:347
13852 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13853 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
13854
13855 #: sys-utils/chmem.c:348
13856 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13857 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
13858
13859 #: sys-utils/chmem.c:349
13860 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13861 msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
13862
13863 #: sys-utils/chmem.c:350
13864 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13865 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
13866
13867 #: sys-utils/chmem.c:353
13868 msgid ""
13869 "\n"
13870 "Supported zones:\n"
13871 msgstr ""
13872 "\n"
13873 "Zones supportées :\n"
13874
13875 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13876 #, c-format
13877 msgid "failed to initialize %s handler"
13878 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
13879
13880 #: sys-utils/chmem.c:440
13881 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13882 msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
13883
13884 #: sys-utils/chmem.c:445
13885 #, c-format
13886 msgid "unknown memory zone: %s"
13887 msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
13888
13889 #: sys-utils/choom.c:38
13890 #, c-format
13891 msgid ""
13892 " %1$s [options] -p pid\n"
13893 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13894 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13895 msgstr ""
13896 " %1$s [options] -p pid\n"
13897 " %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
13898 " %1$s [options] -n nombre [--] commande [args…]\n"
13899
13900 #: sys-utils/choom.c:44
13901 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13902 msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
13903
13904 #: sys-utils/choom.c:47
13905 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13906 msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
13907
13908 #: sys-utils/choom.c:48
13909 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13910 msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
13911
13912 #: sys-utils/choom.c:60
13913 msgid "failed to read OOM score value"
13914 msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
13915
13916 #: sys-utils/choom.c:70
13917 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13918 msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
13919
13920 #: sys-utils/choom.c:105
13921 msgid "invalid adjust argument"
13922 msgstr "argument d'ajustement incorrect"
13923
13924 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13925 #, c-format
13926 msgid "invalid argument: %s"
13927 msgstr "argument incorrect : %s"
13928
13929 #: sys-utils/choom.c:123
13930 msgid "no PID or COMMAND specified"
13931 msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
13932
13933 #: sys-utils/choom.c:127
13934 msgid "no OOM score adjust value specified"
13935 msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
13936
13937 #: sys-utils/choom.c:135
13938 #, c-format
13939 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13940 msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
13941
13942 #: sys-utils/choom.c:136
13943 #, c-format
13944 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13945 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
13946
13947 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13948 msgid "failed to set score adjust value"
13949 msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
13950
13951 #: sys-utils/choom.c:145
13952 #, c-format
13953 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13954 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
13955
13956 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13957 #, c-format
13958 msgid " %s hard|soft\n"
13959 msgstr " %s hard|soft\n"
13960
13961 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13962 #, c-format
13963 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13964 msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
13965
13966 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13967 msgid "implicit"
13968 msgstr "implicite"
13969
13970 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13971 #, c-format
13972 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13973 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
13974
13975 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13976 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13977 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
13978
13979 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
13980 #, c-format
13981 msgid "unknown argument: %s"
13982 msgstr "argument inconnu : %s"
13983
13984 #: sys-utils/dmesg.c:110
13985 msgid "system is unusable"
13986 msgstr "le système est inutilisable"
13987
13988 #: sys-utils/dmesg.c:111
13989 msgid "action must be taken immediately"
13990 msgstr "il faut agir immédiatement"
13991
13992 #: sys-utils/dmesg.c:112
13993 msgid "critical conditions"
13994 msgstr "conditions critiques"
13995
13996 #: sys-utils/dmesg.c:113
13997 msgid "error conditions"
13998 msgstr "conditions d'erreur"
13999
14000 #: sys-utils/dmesg.c:114
14001 msgid "warning conditions"
14002 msgstr "conditions d'avertissement"
14003
14004 #: sys-utils/dmesg.c:115
14005 msgid "normal but significant condition"
14006 msgstr "condition normale mais significative"
14007
14008 #: sys-utils/dmesg.c:116
14009 msgid "informational"
14010 msgstr "information"
14011
14012 #: sys-utils/dmesg.c:117
14013 msgid "debug-level messages"
14014 msgstr "messages du niveau de débogage"
14015
14016 #: sys-utils/dmesg.c:131
14017 msgid "kernel messages"
14018 msgstr "messages du noyau"
14019
14020 #: sys-utils/dmesg.c:132
14021 msgid "random user-level messages"
14022 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
14023
14024 #: sys-utils/dmesg.c:133
14025 msgid "mail system"
14026 msgstr "système de courrier électronique"
14027
14028 #: sys-utils/dmesg.c:134
14029 msgid "system daemons"
14030 msgstr "démons du système"
14031
14032 #: sys-utils/dmesg.c:135
14033 msgid "security/authorization messages"
14034 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
14035
14036 #: sys-utils/dmesg.c:136
14037 msgid "messages generated internally by syslogd"
14038 msgstr "message interne de syslogd"
14039
14040 #: sys-utils/dmesg.c:137
14041 msgid "line printer subsystem"
14042 msgstr "message du sous-système d'impression"
14043
14044 #: sys-utils/dmesg.c:138
14045 msgid "network news subsystem"
14046 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
14047
14048 #: sys-utils/dmesg.c:139
14049 msgid "UUCP subsystem"
14050 msgstr "sous-système UUCP"
14051
14052 #: sys-utils/dmesg.c:140
14053 msgid "clock daemon"
14054 msgstr "démon horaire"
14055
14056 #: sys-utils/dmesg.c:141
14057 msgid "security/authorization messages (private)"
14058 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
14059
14060 #: sys-utils/dmesg.c:142
14061 msgid "FTP daemon"
14062 msgstr "démon FTP"
14063
14064 #: sys-utils/dmesg.c:279
14065 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14066 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
14067
14068 #: sys-utils/dmesg.c:282
14069 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14070 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
14071
14072 #: sys-utils/dmesg.c:283
14073 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14074 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
14075
14076 #: sys-utils/dmesg.c:284
14077 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14078 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
14079
14080 #: sys-utils/dmesg.c:285
14081 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14082 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
14083
14084 #: sys-utils/dmesg.c:286
14085 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14086 msgstr ""
14087 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
14088 " journal du noyau\n"
14089
14090 #: sys-utils/dmesg.c:287
14091 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14092 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
14093
14094 #: sys-utils/dmesg.c:288
14095 msgid " -H, --human human readable output\n"
14096 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
14097
14098 #: sys-utils/dmesg.c:289
14099 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14100 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
14101
14102 #: sys-utils/dmesg.c:290
14103 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14104 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
14105
14106 #: sys-utils/dmesg.c:292
14107 #, c-format
14108 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14109 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
14110
14111 #: sys-utils/dmesg.c:295
14112 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14113 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
14114
14115 #: sys-utils/dmesg.c:296
14116 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14117 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
14118
14119 #: sys-utils/dmesg.c:297
14120 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14121 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
14122
14123 #: sys-utils/dmesg.c:298
14124 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14125 msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
14126
14127 #: sys-utils/dmesg.c:299
14128 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14129 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
14130
14131 #: sys-utils/dmesg.c:300
14132 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14133 msgstr " --noescape ne pas échapper les caractères non imprimables\n"
14134
14135 #: sys-utils/dmesg.c:301
14136 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14137 msgstr ""
14138 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
14139 " /dev/kmsg\n"
14140
14141 #: sys-utils/dmesg.c:302
14142 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14143 msgstr ""
14144 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
14145 " du noyau\n"
14146
14147 #: sys-utils/dmesg.c:303
14148 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14149 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
14150
14151 #: sys-utils/dmesg.c:304
14152 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14153 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
14154
14155 #: sys-utils/dmesg.c:305
14156 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14157 msgstr " -W, --follow-new attendre et n'afficher que les nouveaux messages\n"
14158
14159 #: sys-utils/dmesg.c:306
14160 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14161 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
14162
14163 #: sys-utils/dmesg.c:307
14164 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14165 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
14166
14167 #: sys-utils/dmesg.c:308
14168 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14169 msgstr ""
14170 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
14171 " en format lisible\n"
14172
14173 #: sys-utils/dmesg.c:309
14174 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14175 msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
14176
14177 #: sys-utils/dmesg.c:310
14178 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14179 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
14180
14181 #: sys-utils/dmesg.c:311
14182 msgid ""
14183 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14184 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14185 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14186 msgstr ""
14187 " --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
14188 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14189 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
14190
14191 #: sys-utils/dmesg.c:314
14192 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14193 msgstr " --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
14194
14195 #: sys-utils/dmesg.c:315
14196 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14197 msgstr " --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
14198
14199 #: sys-utils/dmesg.c:319
14200 msgid ""
14201 "\n"
14202 "Supported log facilities:\n"
14203 msgstr ""
14204 "\n"
14205 "Services de journalisation possibles :\n"
14206
14207 #: sys-utils/dmesg.c:325
14208 msgid ""
14209 "\n"
14210 "Supported log levels (priorities):\n"
14211 msgstr ""
14212 "\n"
14213 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
14214
14215 #: sys-utils/dmesg.c:379
14216 #, c-format
14217 msgid "failed to parse level '%s'"
14218 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
14219
14220 #: sys-utils/dmesg.c:381
14221 #, c-format
14222 msgid "unknown level '%s'"
14223 msgstr "niveau « %s » inconnu"
14224
14225 #: sys-utils/dmesg.c:417
14226 #, c-format
14227 msgid "failed to parse facility '%s'"
14228 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
14229
14230 #: sys-utils/dmesg.c:419
14231 #, c-format
14232 msgid "unknown facility '%s'"
14233 msgstr "service « %s » inconnu"
14234
14235 #: sys-utils/dmesg.c:547
14236 #, c-format
14237 msgid "cannot mmap: %s"
14238 msgstr "échec de mmap : %s"
14239
14240 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14241 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14242 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14243 #. proper month/day order here
14244 #: sys-utils/dmesg.c:861
14245 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14246 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
14247
14248 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14249 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14250 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14251 #: sys-utils/dmesg.c:871
14252 msgid "%b%e %H:%M"
14253 msgstr "%e%b %H:%M"
14254
14255 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14256 msgid "invalid buffer size argument"
14257 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
14258
14259 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14260 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14261 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
14262
14263 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14264 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14265 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
14266
14267 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14268 msgid "read kernel buffer failed"
14269 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
14270
14271 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14272 msgid "clear kernel buffer failed"
14273 msgstr "échec de l'effacement du tampon de noyau"
14274
14275 # disk-utils/mkswap.c:623
14276 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14277 msgid "klogctl failed"
14278 msgstr "échec de la fonction klogctl"
14279
14280 #: sys-utils/eject.c:140
14281 #, c-format
14282 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14283 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
14284
14285 #: sys-utils/eject.c:143
14286 msgid "Eject removable media.\n"
14287 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
14288
14289 # NOTE: s/another/other/
14290 #: sys-utils/eject.c:146
14291 msgid ""
14292 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14293 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14294 " -d, --default display default device\n"
14295 " -f, --floppy eject floppy\n"
14296 " -F, --force don't care about device type\n"
14297 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14298 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14299 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14300 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14301 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14302 " -q, --tape eject tape\n"
14303 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14304 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14305 " -t, --trayclose close tray\n"
14306 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14307 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14308 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14309 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14310 msgstr ""
14311 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
14312 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
14313 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
14314 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
14315 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
14316 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
14317 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
14318 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
14319 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
14320 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
14321 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
14322 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
14323 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
14324 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
14325 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
14326 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
14327 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
14328 " -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
14329
14330 #: sys-utils/eject.c:169
14331 msgid ""
14332 "\n"
14333 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14334 msgstr ""
14335 "\n"
14336 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
14337
14338 #: sys-utils/eject.c:215
14339 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14340 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
14341
14342 #: sys-utils/eject.c:219
14343 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14344 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
14345
14346 #: sys-utils/eject.c:327
14347 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14348 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
14349
14350 #: sys-utils/eject.c:341
14351 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14352 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
14353
14354 #: sys-utils/eject.c:343
14355 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14356 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
14357
14358 #: sys-utils/eject.c:345
14359 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14360 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
14361
14362 #: sys-utils/eject.c:350
14363 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14364 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
14365
14366 #: sys-utils/eject.c:352
14367 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14368 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
14369
14370 #: sys-utils/eject.c:363
14371 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14372 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
14373
14374 #: sys-utils/eject.c:367
14375 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14376 msgstr "échec de chargement du CD"
14377
14378 #: sys-utils/eject.c:369
14379 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14380 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
14381
14382 #: sys-utils/eject.c:387
14383 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14384 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
14385
14386 #: sys-utils/eject.c:389
14387 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14388 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
14389
14390 #: sys-utils/eject.c:406
14391 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14392 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
14393
14394 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14395 msgid "CD-ROM eject command failed"
14396 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
14397
14398 #: sys-utils/eject.c:437
14399 msgid "no CD-ROM information available"
14400 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
14401
14402 #: sys-utils/eject.c:440
14403 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14404 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
14405
14406 #: sys-utils/eject.c:443
14407 msgid "CD-ROM status command failed"
14408 msgstr "échec de la commande de statut du CD"
14409
14410 #: sys-utils/eject.c:483
14411 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14412 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
14413
14414 #: sys-utils/eject.c:485
14415 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14416 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
14417
14418 #: sys-utils/eject.c:522
14419 #, c-format
14420 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14421 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
14422
14423 #: sys-utils/eject.c:539
14424 #, c-format
14425 msgid "%s: failed to read speed"
14426 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
14427
14428 #: sys-utils/eject.c:545
14429 msgid "failed to read speed"
14430 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
14431
14432 #: sys-utils/eject.c:585
14433 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14434 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
14435
14436 #: sys-utils/eject.c:657
14437 #, c-format
14438 msgid "%s: unmounting"
14439 msgstr "%s : démontage"
14440
14441 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14442 #: text-utils/more.c:1272
14443 msgid "drop permissions failed"
14444 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions"
14445
14446 #: sys-utils/eject.c:671
14447 msgid "unable to fork"
14448 msgstr "impossible de créer un processus fils"
14449
14450 #: sys-utils/eject.c:678
14451 #, c-format
14452 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14453 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
14454
14455 #: sys-utils/eject.c:681
14456 #, c-format
14457 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14458 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
14459
14460 #: sys-utils/eject.c:726
14461 msgid "failed to parse mount table"
14462 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
14463
14464 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14465 #, c-format
14466 msgid "%s: mounted on %s"
14467 msgstr "%s : monté sur %s"
14468
14469 #: sys-utils/eject.c:835
14470 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14471 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
14472
14473 #: sys-utils/eject.c:837
14474 #, c-format
14475 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14476 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
14477
14478 #: sys-utils/eject.c:863
14479 #, c-format
14480 msgid "default device: `%s'"
14481 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
14482
14483 #: sys-utils/eject.c:869
14484 #, c-format
14485 msgid "using default device `%s'"
14486 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
14487
14488 #: sys-utils/eject.c:888
14489 msgid "unable to find device"
14490 msgstr "impossible de trouver le périphérique"
14491
14492 #: sys-utils/eject.c:890
14493 #, c-format
14494 msgid "device name is `%s'"
14495 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
14496
14497 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14498 #, c-format
14499 msgid "%s: not mounted"
14500 msgstr "%s : non monté"
14501
14502 # NOTE: s/disc/disk/
14503 #: sys-utils/eject.c:900
14504 #, c-format
14505 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14506 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
14507
14508 #: sys-utils/eject.c:908
14509 #, c-format
14510 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14511 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
14512
14513 #: sys-utils/eject.c:911
14514 #, c-format
14515 msgid "%s: is whole-disk device"
14516 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
14517
14518 #: sys-utils/eject.c:915
14519 #, c-format
14520 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14521 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
14522
14523 #: sys-utils/eject.c:919
14524 #, c-format
14525 msgid "device is `%s'"
14526 msgstr "le périphérique est « %s »"
14527
14528 #: sys-utils/eject.c:920
14529 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14530 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
14531
14532 #: sys-utils/eject.c:934
14533 #, c-format
14534 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14535 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
14536
14537 #: sys-utils/eject.c:936
14538 #, c-format
14539 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14540 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
14541
14542 #: sys-utils/eject.c:944
14543 #, c-format
14544 msgid "%s: closing tray"
14545 msgstr "%s : fermeture du plateau"
14546
14547 #: sys-utils/eject.c:953
14548 #, c-format
14549 msgid "%s: toggling tray"
14550 msgstr "%s : rotation du plateau"
14551
14552 #: sys-utils/eject.c:962
14553 #, c-format
14554 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14555 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
14556
14557 #: sys-utils/eject.c:988
14558 #, c-format
14559 msgid "error: %s: device in use"
14560 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
14561
14562 #: sys-utils/eject.c:999
14563 #, c-format
14564 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14565 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
14566
14567 #: sys-utils/eject.c:1015
14568 #, c-format
14569 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14570 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
14571
14572 #: sys-utils/eject.c:1017
14573 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14574 msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
14575
14576 #: sys-utils/eject.c:1022
14577 #, c-format
14578 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14579 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
14580
14581 #: sys-utils/eject.c:1024
14582 msgid "SCSI eject succeeded"
14583 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
14584
14585 #: sys-utils/eject.c:1025
14586 msgid "SCSI eject failed"
14587 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
14588
14589 #: sys-utils/eject.c:1029
14590 #, c-format
14591 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14592 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
14593
14594 #: sys-utils/eject.c:1031
14595 msgid "floppy eject command succeeded"
14596 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
14597
14598 #: sys-utils/eject.c:1032
14599 msgid "floppy eject command failed"
14600 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
14601
14602 #: sys-utils/eject.c:1036
14603 #, c-format
14604 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14605 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
14606
14607 #: sys-utils/eject.c:1038
14608 msgid "tape offline command succeeded"
14609 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
14610
14611 #: sys-utils/eject.c:1039
14612 msgid "tape offline command failed"
14613 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
14614
14615 #: sys-utils/eject.c:1043
14616 msgid "unable to eject"
14617 msgstr "impossible d'éjecter"
14618
14619 #: sys-utils/fallocate.c:84
14620 #, c-format
14621 msgid " %s [options] <filename>\n"
14622 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
14623
14624 #: sys-utils/fallocate.c:87
14625 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14626 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
14627
14628 #: sys-utils/fallocate.c:90
14629 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14630 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
14631
14632 #: sys-utils/fallocate.c:91
14633 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14634 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
14635
14636 #: sys-utils/fallocate.c:92
14637 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14638 msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
14639
14640 #: sys-utils/fallocate.c:93
14641 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14642 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
14643
14644 #: sys-utils/fallocate.c:94
14645 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14646 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
14647
14648 #: sys-utils/fallocate.c:95
14649 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14650 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
14651
14652 #: sys-utils/fallocate.c:96
14653 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14654 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
14655
14656 #: sys-utils/fallocate.c:97
14657 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14658 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
14659
14660 #: sys-utils/fallocate.c:99
14661 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14662 msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
14663
14664 #: sys-utils/fallocate.c:139
14665 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14666 msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
14667
14668 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14669 msgid "fallocate failed"
14670 msgstr "échec de fallocate"
14671
14672 #: sys-utils/fallocate.c:237
14673 #, c-format
14674 msgid "%s: read failed"
14675 msgstr "%s : échec de lecture"
14676
14677 #: sys-utils/fallocate.c:281
14678 #, c-format
14679 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14680 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
14681
14682 #: sys-utils/fallocate.c:361
14683 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14684 msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
14685
14686 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14687 msgid "no filename specified"
14688 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
14689
14690 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14691 msgid "invalid length value specified"
14692 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
14693
14694 #: sys-utils/fallocate.c:393
14695 msgid "no length argument specified"
14696 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
14697
14698 #: sys-utils/fallocate.c:398
14699 msgid "invalid offset value specified"
14700 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
14701
14702 #: sys-utils/fallocate.c:421
14703 #, c-format
14704 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14705 msgstr "%s : %s (%ju octets) trou créé.\n"
14706
14707 #: sys-utils/fallocate.c:424
14708 #, c-format
14709 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14710 msgstr "%s : %s (%ju octets) retiré.\n"
14711
14712 #: sys-utils/fallocate.c:427
14713 #, c-format
14714 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14715 msgstr "%s : %s (%ju octets) inséré.\n"
14716
14717 #: sys-utils/fallocate.c:430
14718 #, c-format
14719 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14720 msgstr "%s : %s (%ju octets) remis à zéro.\n"
14721
14722 #: sys-utils/fallocate.c:433
14723 #, c-format
14724 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14725 msgstr "%s : %s (%ju octets) alloué.\n"
14726
14727 #: sys-utils/flock.c:53
14728 #, c-format
14729 msgid ""
14730 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14731 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14732 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14733 msgstr ""
14734 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
14735 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
14736 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
14737
14738 #: sys-utils/flock.c:59
14739 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14740 msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
14741
14742 #: sys-utils/flock.c:62
14743 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14744 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
14745
14746 #: sys-utils/flock.c:63
14747 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14748 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
14749
14750 #: sys-utils/flock.c:64
14751 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14752 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
14753
14754 #: sys-utils/flock.c:65
14755 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14756 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
14757
14758 #: sys-utils/flock.c:66
14759 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14760 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
14761
14762 #: sys-utils/flock.c:67
14763 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14764 msgstr ""
14765 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
14766 " du délai d'expiration\n"
14767
14768 #: sys-utils/flock.c:68
14769 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14770 msgstr ""
14771 " -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
14772 " la commande\n"
14773
14774 #: sys-utils/flock.c:69
14775 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14776 msgstr ""
14777 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
14778 " l'interpréteur\n"
14779
14780 #: sys-utils/flock.c:70
14781 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14782 msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
14783
14784 #: sys-utils/flock.c:71
14785 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14786 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
14787
14788 #: sys-utils/flock.c:108
14789 #, c-format
14790 msgid "cannot open lock file %s"
14791 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
14792
14793 #: sys-utils/flock.c:210
14794 msgid "invalid timeout value"
14795 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
14796
14797 #: sys-utils/flock.c:214
14798 msgid "invalid exit code"
14799 msgstr "code de retour incorrect"
14800
14801 #: sys-utils/flock.c:216
14802 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14803 msgstr "code de sortie hors limites (attendu 0 à 255)"
14804
14805 #: sys-utils/flock.c:233
14806 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14807 msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
14808
14809 #: sys-utils/flock.c:241
14810 #, c-format
14811 msgid "%s requires exactly one command argument"
14812 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
14813
14814 #: sys-utils/flock.c:259
14815 msgid "bad file descriptor"
14816 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
14817
14818 #: sys-utils/flock.c:262
14819 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14820 msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
14821
14822 #: sys-utils/flock.c:286
14823 msgid "failed to get lock"
14824 msgstr "échec du verrouillage"
14825
14826 #: sys-utils/flock.c:293
14827 msgid "timeout while waiting to get lock"
14828 msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
14829
14830 #: sys-utils/flock.c:334
14831 #, c-format
14832 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14833 msgstr "%s : verrou acquis en %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
14834
14835 #: sys-utils/flock.c:346
14836 #, c-format
14837 msgid "%s: executing %s\n"
14838 msgstr "%s : exécution %s\n"
14839
14840 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14841 #, c-format
14842 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14843 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
14844
14845 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14846 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14847 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
14848
14849 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14850 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14851 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
14852
14853 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14854 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14855 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
14856
14857 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14858 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14859 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
14860
14861 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14862 #, c-format
14863 msgid "%s: is not a directory"
14864 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
14865
14866 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14867 #, c-format
14868 msgid "%s: freeze failed"
14869 msgstr "%s : échec de gel"
14870
14871 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14872 #, c-format
14873 msgid "%s: unfreeze failed"
14874 msgstr "%s : échec de dégel"
14875
14876 #: sys-utils/fstrim.c:82
14877 #, c-format
14878 msgid "%s: not a directory"
14879 msgstr "%s : pas un répertoire"
14880
14881 #: sys-utils/fstrim.c:112
14882 #, c-format
14883 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14884 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
14885
14886 #: sys-utils/fstrim.c:114
14887 #, c-format
14888 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14889 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
14890
14891 #: sys-utils/fstrim.c:131
14892 #, c-format
14893 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14894 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
14895
14896 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14897 #: sys-utils/fstrim.c:141
14898 #, c-format
14899 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14900 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
14901
14902 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14903 #: sys-utils/fstrim.c:145
14904 #, c-format
14905 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14906 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
14907
14908 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14909 #: sys-utils/umount.c:262
14910 #, c-format
14911 msgid "failed to parse %s"
14912 msgstr "échec d'analyse de %s"
14913
14914 #: sys-utils/fstrim.c:303
14915 msgid "failed to allocate FS handler"
14916 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"
14917
14918 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14919 #, c-format
14920 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14921 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
14922
14923 #: sys-utils/fstrim.c:443
14924 #, c-format
14925 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14926 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
14927
14928 #: sys-utils/fstrim.c:446
14929 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14930 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
14931
14932 #: sys-utils/fstrim.c:449
14933 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14934 msgstr " -a, --all élaguer les systèmes de fichiers montés\n"
14935
14936 #: sys-utils/fstrim.c:450
14937 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14938 msgstr " -A, --fstab élaguer les systèmes de fichiers dans /etc/fstab\n"
14939
14940 #: sys-utils/fstrim.c:451
14941 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14942 msgstr " -I, --listed-in <liste> élaguer les systèmes de fichiers listés dans les fichiers spécifiés\n"
14943
14944 #: sys-utils/fstrim.c:452
14945 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14946 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
14947
14948 #: sys-utils/fstrim.c:453
14949 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14950 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
14951
14952 #: sys-utils/fstrim.c:454
14953 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14954 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
14955
14956 #: sys-utils/fstrim.c:455
14957 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14958 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
14959
14960 #: sys-utils/fstrim.c:456
14961 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14962 msgstr " --quiet-unsupported supprimer les messages d'erreurs si l'élagage n'est pas supporté\n"
14963
14964 #: sys-utils/fstrim.c:457
14965 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14966 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf l'élagage\n"
14967
14968 #: sys-utils/fstrim.c:537
14969 msgid "failed to parse minimum extent length"
14970 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
14971
14972 #: sys-utils/fstrim.c:556
14973 msgid "no mountpoint specified"
14974 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
14975
14976 #: sys-utils/hwclock.c:215
14977 #, c-format
14978 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14979 msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
14980
14981 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
14982 msgid "UTC"
14983 msgstr "UTC"
14984
14985 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
14986 msgid "local"
14987 msgstr "locale"
14988
14989 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
14990 #, c-format
14991 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
14992 msgstr "Avertissement : ligne non reconnue dans le fichier adjtime : %s"
14993
14994 #: sys-utils/hwclock.c:273
14995 msgid ""
14996 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14997 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14998 msgstr ""
14999 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
15000 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
15001
15002 #: sys-utils/hwclock.c:279
15003 #, c-format
15004 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15005 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %<PRId64> secondes après 1969\n"
15006
15007 #: sys-utils/hwclock.c:281
15008 #, c-format
15009 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15010 msgstr "La dernière calibration a été faite %<PRId64> secondes après 1969\n"
15011
15012 #: sys-utils/hwclock.c:283
15013 #, c-format
15014 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15015 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
15016
15017 #: sys-utils/hwclock.c:310
15018 #, c-format
15019 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15020 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
15021
15022 #: sys-utils/hwclock.c:316
15023 #, c-format
15024 msgid "...synchronization failed\n"
15025 msgstr "… échec de synchronisation\n"
15026
15027 #: sys-utils/hwclock.c:318
15028 #, c-format
15029 msgid "...got clock tick\n"
15030 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
15031
15032 #: sys-utils/hwclock.c:359
15033 #, c-format
15034 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15035 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15036
15037 #: sys-utils/hwclock.c:366
15038 #, c-format
15039 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15040 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15041
15042 #: sys-utils/hwclock.c:392
15043 #, c-format
15044 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15045 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15046
15047 #: sys-utils/hwclock.c:419
15048 #, c-format
15049 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15050 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15051
15052 #: sys-utils/hwclock.c:455
15053 #, c-format
15054 msgid "RTC type: '%s'\n"
15055 msgstr "Type RTC: « %s »\n"
15056
15057 #: sys-utils/hwclock.c:555
15058 #, c-format
15059 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15060 msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
15061
15062 #: sys-utils/hwclock.c:574
15063 #, c-format
15064 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15065 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %<PRId64>.%06<PRId64> — reciblage\n"
15066
15067 #: sys-utils/hwclock.c:596
15068 #, c-format
15069 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15070 msgstr "raté — %<PRId64>.%06<PRId64> est trop loin après %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15071
15072 #: sys-utils/hwclock.c:623
15073 #, c-format
15074 msgid ""
15075 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15076 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15077 msgstr ""
15078 "%<PRId64>.%06<PRId64> est assez près de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15079 "Définition de l’horloge matérielle à %<PRId64> (%<PRId64> + %d ; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15080
15081 #: sys-utils/hwclock.c:717
15082 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15083 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction warp_clock."
15084
15085 #: sys-utils/hwclock.c:720
15086 #, c-format
15087 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15088 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir le fuseau horaire du noyau.\n"
15089
15090 #: sys-utils/hwclock.c:724
15091 #, c-format
15092 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15093 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour boucler l'heure système, définir PCIL et le fuseau horaire du noyau.\n"
15094
15095 #: sys-utils/hwclock.c:729
15096 #, c-format
15097 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15098 msgstr "Appel de settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, null) pour définir l'heure système.\n"
15099
15100 #: sys-utils/hwclock.c:751
15101 msgid "settimeofday() failed"
15102 msgstr "Échec de settimeofday()"
15103
15104 #: sys-utils/hwclock.c:775
15105 #, c-format
15106 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15107 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
15108
15109 #: sys-utils/hwclock.c:779
15110 #, c-format
15111 msgid ""
15112 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15113 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15114 msgstr ""
15115 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
15116 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
15117
15118 #: sys-utils/hwclock.c:785
15119 #, c-format
15120 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15121 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
15122
15123 #: sys-utils/hwclock.c:823
15124 #, c-format
15125 msgid ""
15126 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15127 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15128 msgstr ""
15129 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
15130 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
15131
15132 #: sys-utils/hwclock.c:830
15133 #, c-format
15134 msgid ""
15135 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15136 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15137 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15138 msgstr ""
15139 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
15140 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
15141 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
15142
15143 #: sys-utils/hwclock.c:874
15144 #, c-format
15145 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15146 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15147 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> seconde\n"
15148 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> secondes\n"
15149
15150 #: sys-utils/hwclock.c:878
15151 #, c-format
15152 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15153 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
15154
15155 #: sys-utils/hwclock.c:903
15156 #, c-format
15157 msgid ""
15158 "New %s data:\n"
15159 "%s"
15160 msgstr ""
15161 "Nouvelle donnée %s :\n"
15162 "%s"
15163
15164 #: sys-utils/hwclock.c:920
15165 #, c-format
15166 msgid "cannot update %s"
15167 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
15168
15169 #: sys-utils/hwclock.c:956
15170 #, c-format
15171 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15172 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
15173
15174 #: sys-utils/hwclock.c:960
15175 #, c-format
15176 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15177 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
15178
15179 #: sys-utils/hwclock.c:990
15180 #, c-format
15181 msgid "No usable clock interface found.\n"
15182 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
15183
15184 #: sys-utils/hwclock.c:992
15185 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15186 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
15187
15188 #: sys-utils/hwclock.c:996
15189 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15190 msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
15191
15192 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15193 #, c-format
15194 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15195 msgstr "Date cible : %<PRId64>\n"
15196
15197 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15198 #, c-format
15199 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15200 msgstr "RTC prédite : %<PRId64>\n"
15201
15202 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15203 msgid "RTC read returned an invalid value."
15204 msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
15205
15206 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15207 #, c-format
15208 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15209 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
15210
15211 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15212 msgid "unable to read the RTC epoch."
15213 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
15214
15215 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15216 #, c-format
15217 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15218 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
15219
15220 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15221 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15222 msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
15223
15224 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15225 msgid "unable to set the RTC epoch."
15226 msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
15227
15228 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15229 #, c-format
15230 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15231 msgstr "impossible de lire le paramètre %s de l'horloge temps réel"
15232
15233 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15234 #, c-format
15235 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15236 msgstr "Le paramètre 0x%jx de l'horloge temps réel est fixé à 0x%jx.\n"
15237
15238 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15239 #, c-format
15240 msgid " %s [function] [option...]\n"
15241 msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
15242
15243 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15244 msgid "Time clocks utility."
15245 msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
15246
15247 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15248 msgid " -r, --show display the RTC time"
15249 msgstr " -r, --show afficher le temps de l'horloge temps réel"
15250
15251 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15252 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15253 msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par la dérive"
15254
15255 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15256 msgid " --set set the RTC according to --date"
15257 msgstr " --set définir l'heure temps réel selon --date"
15258
15259 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15260 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15261 msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis l'horloge temps réel"
15262
15263 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15264 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15265 msgstr " -w, --systohc définir l'horloge temps réel depuis l'heure système"
15266
15267 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15268 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15269 msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
15270
15271 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15272 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15273 msgstr " -a, --adjust ajuster l'horloge temps réel pour tenir compte d'une dérive systématique"
15274
15275 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15276 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15277 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
15278
15279 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15280 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15281 msgstr " --setepoch définir l'époque de l'horloge temps réel selon --epoch"
15282
15283 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15284 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15285 msgstr " --param-get <param> afficher le paramètre de l'horloge temps réel"
15286
15287 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15288 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15289 msgstr " --param-set <param>=<valeur> définir le paramètre de l'horloge temps réel"
15290
15291 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15292 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15293 msgstr " --predict prédir le temps de dérive de l'horloge temps réel selon --date"
15294
15295 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15296 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15297 msgstr " -u, --utc l'échelle temps de l'horloge temps réel est UTC"
15298
15299 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15300 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15301 msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps de l'horloge temps réel est locale"
15302
15303 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15304 #, c-format
15305 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15306 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
15307
15308 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15309 #, c-format
15310 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15311 msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
15312
15313 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15314 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15315 msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
15316
15317 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15318 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15319 msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps de l'horloge temps réel"
15320
15321 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15322 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15323 msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
15324
15325 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15326 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15327 msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive de l'horloge temps réel"
15328
15329 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15330 #, c-format
15331 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15332 msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
15333
15334 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15335 #, c-format
15336 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15337 msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
15338
15339 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15340 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15341 msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
15342
15343 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15344 msgid " -v, --verbose display more details"
15345 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
15346
15347 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15348 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15349 msgstr " <param> est soit un paramètre de l'horloge temps réel numérique ou un de ces synonymes :"
15350
15351 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15352 #, c-format
15353 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15354 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15355
15356 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15357 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15358 msgstr " Consultez le fichier include/uapi/linux/rtc.h du noyau pour les paramètres et les valeurs."
15359
15360 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15361 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15362 msgstr " <param> et <valeur> acceptent des valeurs hexadécimales si préfixées avec 0x, sinon décimal."
15363
15364 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15365 msgid "Unable to connect to audit system"
15366 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
15367
15368 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15369 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15370 msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
15371
15372 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15373 #, c-format
15374 msgid "%d too many arguments given"
15375 msgstr "%d trop d'arguments"
15376
15377 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15378 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15379 msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
15380
15381 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15382 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15383 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
15384
15385 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15386 msgid "--date is required for --set or --predict"
15387 msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
15388
15389 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15390 #, c-format
15391 msgid "invalid date '%s'"
15392 msgstr "date invalide « %s »"
15393
15394 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15395 #, c-format
15396 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15397 msgstr "Heure système : %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15398
15399 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15400 msgid "Test mode: nothing was changed."
15401 msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
15402
15403 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15404 msgid "ISA port access is not implemented"
15405 msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
15406
15407 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15408 msgid "iopl() port access failed"
15409 msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
15410
15411 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15412 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15413 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
15414
15415 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15416 msgid "supported features"
15417 msgstr "fonctionnalités prises en charge"
15418
15419 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15420 msgid "time correction"
15421 msgstr "correction de temps"
15422
15423 # D'après le doc, il s'agit de basculer vers une alimentation de secour en cas de problème avec l'alimentation principale
15424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15425 msgid "backup switch mode"
15426 msgstr "mode de basculement de secours"
15427
15428 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15429 #, c-format
15430 msgid "Trying to open: %s\n"
15431 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
15432
15433 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15434 msgid "cannot open rtc device"
15435 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
15436
15437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15438 #, c-format
15439 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15440 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
15441
15442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15443 #, c-format
15444 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15445 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
15446
15447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15448 msgid "Timed out waiting for time change."
15449 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
15450
15451 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15452 #, c-format
15453 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15454 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
15455
15456 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15457 #, c-format
15458 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15459 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
15460
15461 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15462 #, c-format
15463 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15464 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
15465
15466 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15467 #, c-format
15468 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15469 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
15470
15471 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15472 #, c-format
15473 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15474 msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
15475
15476 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15477 #, c-format
15478 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15479 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
15480
15481 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15482 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15483 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
15484
15485 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15486 #, c-format
15487 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15488 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
15489
15490 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15491 #, c-format
15492 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15493 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
15494
15495 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15496 #, c-format
15497 msgid "invalid epoch '%s'."
15498 msgstr "époque invalide « %s »."
15499
15500 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15501 #, c-format
15502 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15503 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
15504
15505 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15506 #, c-format
15507 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15508 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
15509
15510 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15511 msgid "could not convert parameter name to number"
15512 msgstr "impossible de convertir le nom du paramètre en nombre"
15513
15514 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15515 #, c-format
15516 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15517 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) sur %s"
15518
15519 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15520 #, c-format
15521 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15522 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) sur %s.\n"
15523
15524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15525 msgid "expected <param>=<value>"
15526 msgstr "<param>=<valeur> attendu"
15527
15528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15529 msgid "could not convert parameter value to number"
15530 msgstr "impossible de convertir la valeur du paramètre en nombre"
15531
15532 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15533 #, c-format
15534 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15535 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) sur %s"
15536
15537 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15538 #, c-format
15539 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15540 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) sur %s.\n"
15541
15542 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15543 msgid "Create various IPC resources.\n"
15544 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
15545
15546 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15547 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15548 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
15549
15550 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15551 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15552 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
15553
15554 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15555 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15556 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
15557
15558 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15559 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15560 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
15561
15562 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15563 msgid "<size>"
15564 msgstr "<taille>"
15565
15566 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15567 msgid "failed to parse size"
15568 msgstr "échec d'analyse de taille"
15569
15570 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15571 msgid "failed to parse elements"
15572 msgstr "échec d'analyse des éléments"
15573
15574 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15575 msgid "failed to parse mode"
15576 msgstr "échec d'analyse du mode"
15577
15578 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15579 msgid "create share memory failed"
15580 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
15581
15582 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15583 #, c-format
15584 msgid "Shared memory id: %d\n"
15585 msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
15586
15587 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15588 msgid "create message queue failed"
15589 msgstr "échec de création de file de messages"
15590
15591 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15592 #, c-format
15593 msgid "Message queue id: %d\n"
15594 msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
15595
15596 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15597 msgid "create semaphore failed"
15598 msgstr "échec de création du sémaphore"
15599
15600 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15601 #, c-format
15602 msgid "Semaphore id: %d\n"
15603 msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
15604
15605 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15606 #, c-format
15607 msgid ""
15608 " %1$s [options]\n"
15609 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15610 msgstr ""
15611 " %1$s [options]\n"
15612 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
15613
15614 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15615 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15616 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
15617
15618 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15619 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15620 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
15621
15622 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15623 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15624 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
15625
15626 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15627 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15628 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
15629
15630 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15631 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15632 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
15633
15634 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15635 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15636 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
15637
15638 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15639 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15640 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
15641
15642 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15643 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15644 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
15645
15646 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15647 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15648 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15649
15650 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15651 #, c-format
15652 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15653 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
15654
15655 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15656 #, c-format
15657 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15658 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
15659
15660 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15661 #, c-format
15662 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15663 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
15664
15665 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15666 msgid "permission denied for key"
15667 msgstr "permission refusée pour la clef"
15668
15669 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15670 msgid "permission denied for id"
15671 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
15672
15673 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15674 msgid "invalid key"
15675 msgstr "clef non valable"
15676
15677 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15678 msgid "invalid id"
15679 msgstr "identifiant non valable"
15680
15681 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15682 msgid "already removed key"
15683 msgstr "clef déjà supprimée"
15684
15685 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15686 msgid "already removed id"
15687 msgstr "identifiant déjà supprimé"
15688
15689 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15690 msgid "key failed"
15691 msgstr "échec de clef"
15692
15693 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15694 msgid "id failed"
15695 msgstr "échec d'identifiant"
15696
15697 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15698 #, c-format
15699 msgid "invalid id: %s"
15700 msgstr "identifiant non valable : %s"
15701
15702 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15703 #, c-format
15704 msgid "resource(s) deleted\n"
15705 msgstr "ressources supprimées\n"
15706
15707 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15708 #, c-format
15709 msgid "illegal key (%s)"
15710 msgstr "clef illégale (%s)"
15711
15712 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15713 msgid "kernel not configured for shared memory"
15714 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
15715
15716 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15717 msgid "kernel not configured for semaphores"
15718 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
15719
15720 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15721 msgid "kernel not configured for message queues"
15722 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
15723
15724 #: sys-utils/ipcs.c:61
15725 #, c-format
15726 msgid ""
15727 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15728 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15729 msgstr ""
15730 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
15731 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15732
15733 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15734 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15735 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
15736
15737 #: sys-utils/ipcs.c:68
15738 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15739 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
15740
15741 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15742 msgid "Resource options:\n"
15743 msgstr "Options de ressource :\n"
15744
15745 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15746 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15747 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
15748
15749 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15750 msgid " -q, --queues message queues\n"
15751 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
15752
15753 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15754 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15755 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
15756
15757 #: sys-utils/ipcs.c:76
15758 msgid " -a, --all all (default)\n"
15759 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
15760
15761 #: sys-utils/ipcs.c:79
15762 msgid "Output options:\n"
15763 msgstr "Options de sortie :\n"
15764
15765 #: sys-utils/ipcs.c:80
15766 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15767 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
15768
15769 #: sys-utils/ipcs.c:81
15770 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15771 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
15772
15773 #: sys-utils/ipcs.c:82
15774 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15775 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
15776
15777 #: sys-utils/ipcs.c:83
15778 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15779 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
15780
15781 #: sys-utils/ipcs.c:84
15782 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15783 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
15784
15785 #: sys-utils/ipcs.c:85
15786 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15787 msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
15788
15789 #: sys-utils/ipcs.c:86
15790 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15791 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
15792
15793 #: sys-utils/ipcs.c:124
15794 msgid "failed to parse id argument"
15795 msgstr "échec d'analyse de l'argument id"
15796
15797 #: sys-utils/ipcs.c:172
15798 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15799 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
15800
15801 #: sys-utils/ipcs.c:212
15802 #, c-format
15803 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15804 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
15805
15806 #: sys-utils/ipcs.c:215
15807 #, c-format
15808 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15809 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
15810
15811 #: sys-utils/ipcs.c:216
15812 #, c-format
15813 msgid "max number of segments = %ju\n"
15814 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
15815
15816 #: sys-utils/ipcs.c:218
15817 msgid "max seg size"
15818 msgstr "taille maximale de segment"
15819
15820 #: sys-utils/ipcs.c:225
15821 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15822 msgstr "total de mémoire partagée maximal (koctets)"
15823
15824 #: sys-utils/ipcs.c:233
15825 msgid "max total shared memory"
15826 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
15827
15828 #: sys-utils/ipcs.c:236
15829 msgid "min seg size"
15830 msgstr "taille minimale de segment"
15831
15832 #: sys-utils/ipcs.c:248
15833 #, c-format
15834 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15835 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
15836
15837 #: sys-utils/ipcs.c:252
15838 #, c-format
15839 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15840 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
15841
15842 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15843 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15844 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15845 #. *
15846 #. "segments allocated = %d\n"
15847 #. "pages allocated = %ld\n"
15848 #. "pages resident = %ld\n"
15849 #. "pages swapped = %ld\n"
15850 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15851 #.
15852 #: sys-utils/ipcs.c:264
15853 #, c-format
15854 msgid ""
15855 "segments allocated %d\n"
15856 "pages allocated %ld\n"
15857 "pages resident %ld\n"
15858 "pages swapped %ld\n"
15859 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15860 msgstr ""
15861 "segments alloués = %d\n"
15862 "pages alloués = %ld\n"
15863 "pages résidentes = %ld\n"
15864 "pages d'échange = %ld\n"
15865 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
15866
15867 #: sys-utils/ipcs.c:281
15868 #, c-format
15869 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15870 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
15871
15872 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15873 #: sys-utils/ipcs.c:302
15874 msgid "shmid"
15875 msgstr "shmid"
15876
15877 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
15878 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
15879 msgid "perms"
15880 msgstr "perms"
15881
15882 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15883 msgid "cuid"
15884 msgstr "cuid"
15885
15886 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15887 msgid "cgid"
15888 msgstr "cgid"
15889
15890 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15891 msgid "uid"
15892 msgstr "uid"
15893
15894 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15895 msgid "gid"
15896 msgstr "gid"
15897
15898 #: sys-utils/ipcs.c:287
15899 #, c-format
15900 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15901 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
15902
15903 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
15904 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
15905 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
15906 msgid "owner"
15907 msgstr "propriétaire"
15908
15909 #: sys-utils/ipcs.c:289
15910 msgid "attached"
15911 msgstr "attaché"
15912
15913 #: sys-utils/ipcs.c:289
15914 msgid "detached"
15915 msgstr "détaché"
15916
15917 #: sys-utils/ipcs.c:290
15918 msgid "changed"
15919 msgstr "modifié"
15920
15921 #: sys-utils/ipcs.c:294
15922 #, c-format
15923 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15924 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
15925
15926 #: sys-utils/ipcs.c:296
15927 msgid "cpid"
15928 msgstr "cpid"
15929
15930 #: sys-utils/ipcs.c:296
15931 msgid "lpid"
15932 msgstr "lpid"
15933
15934 #: sys-utils/ipcs.c:300
15935 #, c-format
15936 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15937 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
15938
15939 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
15940 msgid "key"
15941 msgstr "clef"
15942
15943 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
15944 msgid "size"
15945 msgstr "taille"
15946
15947 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
15948 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
15949 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
15950 msgid "bytes"
15951 msgstr "octets"
15952
15953 #: sys-utils/ipcs.c:304
15954 msgid "nattch"
15955 msgstr "nattch"
15956
15957 #: sys-utils/ipcs.c:304
15958 msgid "status"
15959 msgstr "états"
15960
15961 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
15962 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
15963 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
15964 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
15965 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
15966 msgid "Not set"
15967 msgstr "Non initialisé"
15968
15969 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
15970 msgid "dest"
15971 msgstr "dest"
15972
15973 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
15974 msgid "locked"
15975 msgstr "verrouillé"
15976
15977 #: sys-utils/ipcs.c:378
15978 #, c-format
15979 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15980 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
15981
15982 #: sys-utils/ipcs.c:381
15983 #, c-format
15984 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15985 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
15986
15987 #: sys-utils/ipcs.c:382
15988 #, c-format
15989 msgid "max number of arrays = %d\n"
15990 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
15991
15992 #: sys-utils/ipcs.c:383
15993 #, c-format
15994 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15995 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
15996
15997 #: sys-utils/ipcs.c:384
15998 #, c-format
15999 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16000 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
16001
16002 #: sys-utils/ipcs.c:385
16003 #, c-format
16004 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16005 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
16006
16007 #: sys-utils/ipcs.c:386
16008 #, c-format
16009 msgid "semaphore max value = %u\n"
16010 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
16011
16012 #: sys-utils/ipcs.c:395
16013 #, c-format
16014 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16015 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
16016
16017 #: sys-utils/ipcs.c:398
16018 #, c-format
16019 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16020 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
16021
16022 #: sys-utils/ipcs.c:399
16023 #, c-format
16024 msgid "used arrays = %d\n"
16025 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
16026
16027 #: sys-utils/ipcs.c:400
16028 #, c-format
16029 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16030 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
16031
16032 #: sys-utils/ipcs.c:405
16033 #, c-format
16034 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16035 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
16036
16037 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16038 msgid "semid"
16039 msgstr "semid"
16040
16041 #: sys-utils/ipcs.c:411
16042 #, c-format
16043 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16044 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
16045
16046 #: sys-utils/ipcs.c:413
16047 msgid "last-op"
16048 msgstr "last-op"
16049
16050 #: sys-utils/ipcs.c:413
16051 msgid "last-changed"
16052 msgstr "last-changed"
16053
16054 #: sys-utils/ipcs.c:420
16055 #, c-format
16056 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16057 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
16058
16059 #: sys-utils/ipcs.c:422
16060 msgid "nsems"
16061 msgstr "nsems"
16062
16063 #: sys-utils/ipcs.c:479
16064 #, c-format
16065 msgid "unable to fetch message limits\n"
16066 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
16067
16068 #: sys-utils/ipcs.c:482
16069 #, c-format
16070 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16071 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
16072
16073 #: sys-utils/ipcs.c:483
16074 #, c-format
16075 msgid "max queues system wide = %d\n"
16076 msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
16077
16078 #: sys-utils/ipcs.c:485
16079 msgid "max size of message"
16080 msgstr "taille maximale de message"
16081
16082 #: sys-utils/ipcs.c:487
16083 msgid "default max size of queue"
16084 msgstr "taille maximale par défaut de file"
16085
16086 #: sys-utils/ipcs.c:494
16087 #, c-format
16088 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16089 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
16090
16091 #: sys-utils/ipcs.c:497
16092 #, c-format
16093 msgid "------ Messages Status --------\n"
16094 msgstr "------ États des messages --------\n"
16095
16096 #: sys-utils/ipcs.c:499
16097 #, c-format
16098 msgid "allocated queues = %d\n"
16099 msgstr "files allouées = %d\n"
16100
16101 #: sys-utils/ipcs.c:500
16102 #, c-format
16103 msgid "used headers = %d\n"
16104 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
16105
16106 #: sys-utils/ipcs.c:502
16107 msgid "used space"
16108 msgstr "espace utilisé"
16109
16110 #: sys-utils/ipcs.c:503
16111 msgid " bytes\n"
16112 msgstr " octets\n"
16113
16114 #: sys-utils/ipcs.c:507
16115 #, c-format
16116 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16117 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
16118
16119 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16120 #: sys-utils/ipcs.c:527
16121 msgid "msqid"
16122 msgstr "msqid"
16123
16124 #: sys-utils/ipcs.c:513
16125 #, c-format
16126 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16127 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
16128
16129 #: sys-utils/ipcs.c:515
16130 msgid "send"
16131 msgstr "transmis"
16132
16133 #: sys-utils/ipcs.c:515
16134 msgid "recv"
16135 msgstr "reçus"
16136
16137 #: sys-utils/ipcs.c:515
16138 msgid "change"
16139 msgstr "changés"
16140
16141 #: sys-utils/ipcs.c:519
16142 #, c-format
16143 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16144 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
16145
16146 #: sys-utils/ipcs.c:521
16147 msgid "lspid"
16148 msgstr "lspid"
16149
16150 #: sys-utils/ipcs.c:521
16151 msgid "lrpid"
16152 msgstr "lrpid"
16153
16154 #: sys-utils/ipcs.c:525
16155 #, c-format
16156 msgid "------ Message Queues --------\n"
16157 msgstr "------ Files de messages --------\n"
16158
16159 #: sys-utils/ipcs.c:528
16160 msgid "used-bytes"
16161 msgstr "octets utilisés"
16162
16163 #: sys-utils/ipcs.c:529
16164 msgid "messages"
16165 msgstr "messages"
16166
16167 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16168 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16169 #, c-format
16170 msgid "id %d not found"
16171 msgstr "identifiant %d introuvable"
16172
16173 #: sys-utils/ipcs.c:597
16174 #, c-format
16175 msgid ""
16176 "\n"
16177 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16178 msgstr ""
16179 "\n"
16180 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
16181
16182 #: sys-utils/ipcs.c:598
16183 #, c-format
16184 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16185 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16186
16187 #: sys-utils/ipcs.c:601
16188 #, c-format
16189 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16190 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16191
16192 #: sys-utils/ipcs.c:603
16193 msgid "size="
16194 msgstr "taille="
16195
16196 #: sys-utils/ipcs.c:603
16197 msgid "bytes="
16198 msgstr "octets="
16199
16200 #: sys-utils/ipcs.c:605
16201 #, c-format
16202 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16203 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16204
16205 #: sys-utils/ipcs.c:608
16206 #, c-format
16207 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16208 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16209
16210 #: sys-utils/ipcs.c:610
16211 #, c-format
16212 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16213 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16214
16215 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16216 #, c-format
16217 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16218 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16219
16220 #: sys-utils/ipcs.c:627
16221 #, c-format
16222 msgid ""
16223 "\n"
16224 "Message Queue msqid=%d\n"
16225 msgstr ""
16226 "\n"
16227 "File de messages msqid=%d\n"
16228
16229 #: sys-utils/ipcs.c:628
16230 #, c-format
16231 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16232 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16233
16234 #: sys-utils/ipcs.c:632
16235 msgid "csize="
16236 msgstr "taillec="
16237
16238 #: sys-utils/ipcs.c:632
16239 msgid "cbytes="
16240 msgstr "octetsc="
16241
16242 #: sys-utils/ipcs.c:634
16243 msgid "qsize="
16244 msgstr "tailleq="
16245
16246 #: sys-utils/ipcs.c:634
16247 msgid "qbytes="
16248 msgstr "octetsq="
16249
16250 #: sys-utils/ipcs.c:639
16251 #, c-format
16252 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16253 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16254
16255 #: sys-utils/ipcs.c:641
16256 #, c-format
16257 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16258 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16259
16260 #: sys-utils/ipcs.c:660
16261 #, c-format
16262 msgid ""
16263 "\n"
16264 "Semaphore Array semid=%d\n"
16265 msgstr ""
16266 "\n"
16267 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
16268
16269 #: sys-utils/ipcs.c:661
16270 #, c-format
16271 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16272 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16273
16274 #: sys-utils/ipcs.c:664
16275 #, c-format
16276 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16277 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16278
16279 #: sys-utils/ipcs.c:666
16280 #, c-format
16281 msgid "nsems = %ju\n"
16282 msgstr "nsems = %ju\n"
16283
16284 #: sys-utils/ipcs.c:667
16285 #, c-format
16286 msgid "otime = %-26.24s\n"
16287 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16288
16289 #: sys-utils/ipcs.c:669
16290 #, c-format
16291 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16292 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16293
16294 #: sys-utils/ipcs.c:672
16295 msgid "semnum"
16296 msgstr "semnum"
16297
16298 #: sys-utils/ipcs.c:672
16299 msgid "value"
16300 msgstr "valeur"
16301
16302 #: sys-utils/ipcs.c:672
16303 msgid "ncount"
16304 msgstr "ncount"
16305
16306 #: sys-utils/ipcs.c:672
16307 msgid "zcount"
16308 msgstr "zcount"
16309
16310 #: sys-utils/ipcs.c:672
16311 msgid "pid"
16312 msgstr "PID"
16313
16314 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16315 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16316 #, c-format
16317 msgid "%s failed"
16318 msgstr "échec de %s"
16319
16320 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16321 #, c-format
16322 msgid "%s (bytes) = "
16323 msgstr "%s (octet) = "
16324
16325 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16326 #, c-format
16327 msgid "%s (kbytes) = "
16328 msgstr "%s (kilooctet) = "
16329
16330 #: sys-utils/irq-common.c:53
16331 msgid "interrupts"
16332 msgstr "interruptions"
16333
16334 #: sys-utils/irq-common.c:54
16335 msgid "total count"
16336 msgstr "nombre total"
16337
16338 #: sys-utils/irq-common.c:55
16339 msgid "delta count"
16340 msgstr "écart"
16341
16342 #: sys-utils/irq-common.c:56
16343 msgid "name"
16344 msgstr "nom"
16345
16346 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16347 #: sys-utils/lsns.c:1063
16348 msgid "failed to initialize output table"
16349 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
16350
16351 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16352 msgid "failed to add line to output"
16353 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
16354
16355 #: sys-utils/irq-common.c:402
16356 msgid "unsupported column name to sort output"
16357 msgstr "nom de colonne non supporté pour trier la sortie"
16358
16359 #: sys-utils/irq-common.c:452
16360 msgid "cpu-interrupts"
16361 msgstr "interruptions CPU"
16362
16363 #: sys-utils/irq-common.c:484
16364 #, no-c-format
16365 msgid "%delta:"
16366 msgstr "%delta :"
16367
16368 #: sys-utils/irqtop.c:134
16369 #, c-format
16370 msgid ""
16371 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16372 "\n"
16373 msgstr ""
16374 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16375 "\n"
16376
16377 #: sys-utils/irqtop.c:182
16378 msgid "cannot not create timerfd"
16379 msgstr "impossible de créer timerfd"
16380
16381 #: sys-utils/irqtop.c:184
16382 msgid "cannot set timerfd"
16383 msgstr "impossible de définir timerfd"
16384
16385 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16386 msgid "epoll_ctl failed"
16387 msgstr "epoll_ctl a échoué"
16388
16389 #: sys-utils/irqtop.c:192
16390 msgid "sigfillset failed"
16391 msgstr "sigfillset a échoué"
16392
16393 #: sys-utils/irqtop.c:194
16394 msgid "sigprocmask failed"
16395 msgstr "sigprocmask a échoué"
16396
16397 #: sys-utils/irqtop.c:202
16398 msgid "cannot not create signalfd"
16399 msgstr "impossible de créer signalfd"
16400
16401 #: sys-utils/irqtop.c:260
16402 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16403 msgstr "Utilitaire interactif pour afficher les informations des interruptions du noyau."
16404
16405 #: sys-utils/irqtop.c:263
16406 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16407 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> montrer les statistiques par processeur (auto, enable, disable)\n"
16408
16409 #: sys-utils/irqtop.c:264
16410 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16411 msgstr " -d, --delay <sec> délai de rafraichissement\n"
16412
16413 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16414 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16415 msgstr " -s, --sort <colonne> spécifier la colonne de tri\n"
16416
16417 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16418 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16419 msgstr " -S, --softirq montrer les softirq au lieu des interruptions\n"
16420
16421 #: sys-utils/irqtop.c:271
16422 msgid ""
16423 "\n"
16424 "The following interactive key commands are valid:\n"
16425 msgstr ""
16426 "\n"
16427 "Les touches suivantes des commandes interactives sont valides :\n"
16428
16429 #: sys-utils/irqtop.c:272
16430 msgid " i sort by IRQ\n"
16431 msgstr " i trier par IRQ\n"
16432
16433 #: sys-utils/irqtop.c:273
16434 msgid " t sort by TOTAL\n"
16435 msgstr " t trier par TOTAL\n"
16436
16437 #: sys-utils/irqtop.c:274
16438 msgid " d sort by DELTA\n"
16439 msgstr " d trier par DELTA\n"
16440
16441 #: sys-utils/irqtop.c:275
16442 msgid " n sort by NAME\n"
16443 msgstr " n trier par NOM\n"
16444
16445 #: sys-utils/irqtop.c:276
16446 msgid " q Q quit program\n"
16447 msgstr " q Q quitter le programme\n"
16448
16449 #: sys-utils/irqtop.c:313
16450 #, c-format
16451 msgid "unsupported mode '%s'"
16452 msgstr "mode « %s » non pris en charge"
16453
16454 #: sys-utils/irqtop.c:320
16455 msgid "failed to parse delay argument"
16456 msgstr "échec d'analyse de l'argument de délai"
16457
16458 #: sys-utils/irqtop.c:377
16459 msgid "terminal setting retrieval"
16460 msgstr "récupération de la configuration du terminal"
16461
16462 #: sys-utils/ldattach.c:184
16463 msgid "invalid iflag"
16464 msgstr "indici non valable"
16465
16466 #: sys-utils/ldattach.c:200
16467 #, c-format
16468 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16469 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
16470
16471 #: sys-utils/ldattach.c:203
16472 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16473 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
16474
16475 #: sys-utils/ldattach.c:206
16476 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16477 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
16478
16479 #: sys-utils/ldattach.c:207
16480 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16481 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
16482
16483 #: sys-utils/ldattach.c:208
16484 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16485 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
16486
16487 #: sys-utils/ldattach.c:209
16488 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16489 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
16490
16491 #: sys-utils/ldattach.c:210
16492 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16493 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
16494
16495 #: sys-utils/ldattach.c:211
16496 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16497 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
16498
16499 #: sys-utils/ldattach.c:212
16500 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16501 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
16502
16503 #: sys-utils/ldattach.c:213
16504 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16505 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
16506
16507 #: sys-utils/ldattach.c:214
16508 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16509 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
16510
16511 #: sys-utils/ldattach.c:215
16512 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16513 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
16514
16515 #: sys-utils/ldattach.c:216
16516 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16517 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
16518
16519 #: sys-utils/ldattach.c:217
16520 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16521 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
16522
16523 #: sys-utils/ldattach.c:222
16524 msgid ""
16525 "\n"
16526 "Known <ldisc> names:\n"
16527 msgstr ""
16528 "\n"
16529 "Noms <pcont> reconnus :\n"
16530
16531 #: sys-utils/ldattach.c:226
16532 msgid ""
16533 "\n"
16534 "Known <iflag> names:\n"
16535 msgstr ""
16536 "\n"
16537 "Noms <indici> reconnus :\n"
16538
16539 #: sys-utils/ldattach.c:344
16540 msgid "invalid speed argument"
16541 msgstr "argument de vitesse incorrect"
16542
16543 #: sys-utils/ldattach.c:347
16544 msgid "invalid pause argument"
16545 msgstr "argument de pause incorrect"
16546
16547 #: sys-utils/ldattach.c:374
16548 msgid "invalid line discipline argument"
16549 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
16550
16551 #: sys-utils/ldattach.c:394
16552 #, c-format
16553 msgid "%s is not a serial line"
16554 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
16555
16556 #: sys-utils/ldattach.c:401
16557 #, c-format
16558 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16559 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
16560
16561 #: sys-utils/ldattach.c:404
16562 #, c-format
16563 msgid "speed %d unsupported"
16564 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
16565
16566 #: sys-utils/ldattach.c:453
16567 #, c-format
16568 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16569 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
16570
16571 #: sys-utils/ldattach.c:463
16572 #, c-format
16573 msgid "cannot write intro command to %s"
16574 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
16575
16576 #: sys-utils/ldattach.c:473
16577 msgid "cannot set line discipline"
16578 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
16579
16580 #: sys-utils/ldattach.c:483
16581 msgid "cannot daemonize"
16582 msgstr "échec de transformation en démon"
16583
16584 #: sys-utils/losetup.c:72
16585 msgid "autoclear flag set"
16586 msgstr "option de nettoyage automatique activée"
16587
16588 #: sys-utils/losetup.c:73
16589 msgid "device backing file"
16590 msgstr "fichier de périphérique associé"
16591
16592 #: sys-utils/losetup.c:74
16593 msgid "backing file inode number"
16594 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
16595
16596 #: sys-utils/losetup.c:75
16597 msgid "backing file major:minor device number"
16598 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
16599
16600 #: sys-utils/losetup.c:76
16601 msgid "loop device name"
16602 msgstr "nom du périphérique boucle"
16603
16604 #: sys-utils/losetup.c:77
16605 msgid "offset from the beginning"
16606 msgstr "position depuis le début"
16607
16608 #: sys-utils/losetup.c:78
16609 msgid "partscan flag set"
16610 msgstr "indicateur partscan défini"
16611
16612 #: sys-utils/losetup.c:80
16613 msgid "size limit of the file in bytes"
16614 msgstr "taille limite du fichier en octet"
16615
16616 #: sys-utils/losetup.c:81
16617 msgid "loop device major:minor number"
16618 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
16619
16620 #: sys-utils/losetup.c:82
16621 msgid "access backing file with direct-io"
16622 msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
16623
16624 #: sys-utils/losetup.c:83
16625 msgid "logical sector size in bytes"
16626 msgstr "taille de secteur logique en octets"
16627
16628 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16629 #, c-format
16630 msgid ", offset %ju"
16631 msgstr ", index %ju"
16632
16633 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16634 #, c-format
16635 msgid ", sizelimit %ju"
16636 msgstr ", taille limite %ju"
16637
16638 #: sys-utils/losetup.c:162
16639 #, c-format
16640 msgid ", encryption %s (type %u)"
16641 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
16642
16643 #: sys-utils/losetup.c:206
16644 #, c-format
16645 msgid "%s: detach failed"
16646 msgstr "%s : échec de détachement"
16647
16648 #: sys-utils/losetup.c:401
16649 #, c-format
16650 msgid ""
16651 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16652 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16653 msgstr ""
16654 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
16655 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
16656
16657 #: sys-utils/losetup.c:406
16658 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16659 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
16660
16661 #: sys-utils/losetup.c:410
16662 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16663 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
16664
16665 #: sys-utils/losetup.c:411
16666 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16667 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
16668
16669 #: sys-utils/losetup.c:412
16670 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16671 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
16672
16673 #: sys-utils/losetup.c:413
16674 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16675 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
16676
16677 #: sys-utils/losetup.c:414
16678 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16679 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
16680
16681 #: sys-utils/losetup.c:415
16682 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16683 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
16684
16685 #: sys-utils/losetup.c:416
16686 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16687 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
16688
16689 #: sys-utils/losetup.c:420
16690 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16691 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
16692
16693 #: sys-utils/losetup.c:421
16694 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16695 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
16696
16697 #: sys-utils/losetup.c:422
16698 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16699 msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
16700
16701 #: sys-utils/losetup.c:423
16702 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16703 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
16704
16705 #: sys-utils/losetup.c:424
16706 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16707 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
16708
16709 #: sys-utils/losetup.c:425
16710 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16711 msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
16712
16713 #: sys-utils/losetup.c:426
16714 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16715 msgstr ""
16716 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
16717 " configuration (avec -f)\n"
16718
16719 #: sys-utils/losetup.c:427
16720 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16721 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
16722
16723 #: sys-utils/losetup.c:431
16724 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16725 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
16726
16727 #: sys-utils/losetup.c:432
16728 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16729 msgstr ""
16730 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
16731 " est indiqué (par défaut)\n"
16732
16733 #: sys-utils/losetup.c:433
16734 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16735 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
16736
16737 #: sys-utils/losetup.c:434
16738 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16739 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
16740
16741 #: sys-utils/losetup.c:435
16742 msgid " --output-all output all columns\n"
16743 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
16744
16745 #: sys-utils/losetup.c:436
16746 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16747 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
16748
16749 #: sys-utils/losetup.c:464
16750 #, c-format
16751 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16752 msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
16753
16754 #: sys-utils/losetup.c:468
16755 #, c-format
16756 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16757 msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
16758
16759 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16760 #, c-format
16761 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16762 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
16763
16764 #: sys-utils/losetup.c:501
16765 #, c-format
16766 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16767 msgstr "%s  il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
16768
16769 #: sys-utils/losetup.c:508
16770 #, c-format
16771 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16772 msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
16773
16774 # disk-utils/mkswap.c:612
16775 #: sys-utils/losetup.c:514
16776 #, c-format
16777 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16778 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
16779
16780 #: sys-utils/losetup.c:520
16781 msgid "failed to inspect loop devices"
16782 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
16783
16784 # disk-utils/mkswap.c:612
16785 #: sys-utils/losetup.c:543
16786 #, c-format
16787 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16788 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
16789
16790 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16791 msgid "cannot find an unused loop device"
16792 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
16793
16794 #: sys-utils/losetup.c:568
16795 #, c-format
16796 msgid "%s: failed to use backing file"
16797 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
16798
16799 #: sys-utils/losetup.c:665
16800 msgid "failed to parse logical block size"
16801 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
16802
16803 # disk-utils/mkswap.c:612
16804 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
16805 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
16806 #, c-format
16807 msgid "%s: failed to use device"
16808 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
16809
16810 #: sys-utils/losetup.c:818
16811 msgid "no loop device specified"
16812 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
16813
16814 #: sys-utils/losetup.c:833
16815 #, c-format
16816 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16817 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
16818
16819 #: sys-utils/losetup.c:838
16820 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16821 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
16822
16823 #: sys-utils/losetup.c:900
16824 #, c-format
16825 msgid "%s: set capacity failed"
16826 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
16827
16828 #: sys-utils/losetup.c:906
16829 #, c-format
16830 msgid "%s: set direct io failed"
16831 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
16832
16833 #: sys-utils/losetup.c:912
16834 #, c-format
16835 msgid "%s: set logical block size failed"
16836 msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
16837
16838 #: sys-utils/lscpu.c:46
16839 msgid "none"
16840 msgstr "rien"
16841
16842 #: sys-utils/lscpu.c:47
16843 msgid "para"
16844 msgstr "para"
16845
16846 #: sys-utils/lscpu.c:48
16847 msgid "full"
16848 msgstr "complet"
16849
16850 #: sys-utils/lscpu.c:49
16851 msgid "container"
16852 msgstr "conteneur"
16853
16854 #: sys-utils/lscpu.c:73
16855 msgid "horizontal"
16856 msgstr "horizontal"
16857
16858 #: sys-utils/lscpu.c:74
16859 msgid "vertical"
16860 msgstr "vertical"
16861
16862 #: sys-utils/lscpu.c:141
16863 msgid "crude measurement of CPU speed"
16864 msgstr "mesure grossière de la vitesse du CPU"
16865
16866 #: sys-utils/lscpu.c:142
16867 msgid "logical CPU number"
16868 msgstr "numéro de processeur logique"
16869
16870 #: sys-utils/lscpu.c:143
16871 msgid "logical core number"
16872 msgstr "numéro de cœur logique"
16873
16874 #: sys-utils/lscpu.c:144
16875 msgid "logical cluster number"
16876 msgstr "numéro du cluster logique"
16877
16878 #: sys-utils/lscpu.c:145
16879 msgid "logical socket number"
16880 msgstr "numéro de socket logique"
16881
16882 #: sys-utils/lscpu.c:146
16883 msgid "logical NUMA node number"
16884 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
16885
16886 #: sys-utils/lscpu.c:147
16887 msgid "logical book number"
16888 msgstr "numéro de livre logique"
16889
16890 #: sys-utils/lscpu.c:148
16891 msgid "logical drawer number"
16892 msgstr "numéro de tiroir logique"
16893
16894 #: sys-utils/lscpu.c:149
16895 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16896 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
16897
16898 #: sys-utils/lscpu.c:150
16899 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16900 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
16901
16902 #: sys-utils/lscpu.c:151
16903 msgid "physical address of a CPU"
16904 msgstr "adresse physique d'un processeur"
16905
16906 #: sys-utils/lscpu.c:152
16907 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16908 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
16909
16910 #: sys-utils/lscpu.c:153
16911 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16912 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
16913
16914 #: sys-utils/lscpu.c:154
16915 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16916 msgstr "montre la vitesse courante du processeur en MHz"
16917
16918 #: sys-utils/lscpu.c:155
16919 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
16920 msgstr "montre le pourcentage de mise à l'échelle de la fréquence du processeur"
16921
16922 #: sys-utils/lscpu.c:156
16923 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16924 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
16925
16926 #: sys-utils/lscpu.c:157
16927 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16928 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
16929
16930 #: sys-utils/lscpu.c:162
16931 msgid "size of all system caches"
16932 msgstr "taille de toutes les caches système"
16933
16934 #: sys-utils/lscpu.c:163
16935 msgid "cache level"
16936 msgstr "niveau de cache"
16937
16938 #: sys-utils/lscpu.c:164
16939 msgid "cache name"
16940 msgstr "nom de la cache"
16941
16942 #: sys-utils/lscpu.c:165
16943 msgid "size of one cache"
16944 msgstr "taille d'une cache"
16945
16946 #: sys-utils/lscpu.c:166
16947 msgid "cache type"
16948 msgstr "type de cache"
16949
16950 #: sys-utils/lscpu.c:167
16951 msgid "ways of associativity"
16952 msgstr "chemins d'associativité"
16953
16954 #: sys-utils/lscpu.c:168
16955 msgid "allocation policy"
16956 msgstr "politique d'allocation"
16957
16958 #: sys-utils/lscpu.c:169
16959 msgid "write policy"
16960 msgstr "politique d'écriture"
16961
16962 # Frédéric: Je ne retrouve aucune documentation au sujet d'une cache t. D'après le code source, c'est lié à physical_line_partition.
16963 #: sys-utils/lscpu.c:170
16964 msgid "number of physical cache line per cache t"
16965 msgstr "nombre de lignes de cache physiques par partition de cache"
16966
16967 #: sys-utils/lscpu.c:171
16968 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16969 msgstr "nombre d'ensembles dans la cache; l'ensemble de lignes a le même index de cache"
16970
16971 #: sys-utils/lscpu.c:172
16972 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16973 msgstr "quantité minimum de données, en octets, transférés depuis la mémoire vers la cache"
16974
16975 #: sys-utils/lscpu.c:223
16976 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16977 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
16978
16979 #: sys-utils/lscpu.c:230
16980 msgid "failed to initialize procfs handler"
16981 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
16982
16983 #: sys-utils/lscpu.c:322
16984 msgid "Y"
16985 msgstr "O"
16986
16987 #: sys-utils/lscpu.c:322
16988 msgid "N"
16989 msgstr "N"
16990
16991 #: sys-utils/lscpu.c:659
16992 #, c-format
16993 msgid ""
16994 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16995 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16996 "# starting usually from zero.\n"
16997 msgstr ""
16998 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
16999 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
17000 "# un numéro d'identifiant unique généralement à partir de zéro.\n"
17001
17002 #: sys-utils/lscpu.c:862
17003 msgid "Model name:"
17004 msgstr "Nom de modèle :"
17005
17006 #: sys-utils/lscpu.c:864
17007 msgid "BIOS Model name:"
17008 msgstr "Nom de modèle BIOS :"
17009
17010 #: sys-utils/lscpu.c:866
17011 msgid "BIOS CPU family:"
17012 msgstr "Famille de processeur BIOS :"
17013
17014 #: sys-utils/lscpu.c:868
17015 msgid "Machine type:"
17016 msgstr "Type de machine :"
17017
17018 #: sys-utils/lscpu.c:870
17019 msgid "CPU family:"
17020 msgstr "Famille de processeur :"
17021
17022 #: sys-utils/lscpu.c:872
17023 msgid "Model:"
17024 msgstr "Modèle :"
17025
17026 #: sys-utils/lscpu.c:874
17027 msgid "Thread(s) per core:"
17028 msgstr "Thread(s) par cœur :"
17029
17030 #: sys-utils/lscpu.c:876
17031 msgid "Core(s) per cluster:"
17032 msgstr "Cœur(s) par cluster :"
17033
17034 #: sys-utils/lscpu.c:878
17035 msgid "Core(s) per socket:"
17036 msgstr "Cœur(s) par socket :"
17037
17038 #: sys-utils/lscpu.c:881
17039 msgid "Socket(s) per book:"
17040 msgstr "Socket(s) par livre :"
17041
17042 #: sys-utils/lscpu.c:883
17043 msgid "Book(s) per drawer:"
17044 msgstr "Livre(s) par tiroir :"
17045
17046 #: sys-utils/lscpu.c:884
17047 msgid "Drawer(s):"
17048 msgstr "Tiroir(s) :"
17049
17050 #: sys-utils/lscpu.c:886
17051 msgid "Book(s):"
17052 msgstr "Livre(s) :"
17053
17054 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17055 msgid "Socket(s):"
17056 msgstr "Socket(s) :"
17057
17058 #: sys-utils/lscpu.c:894
17059 msgid "Cluster(s):"
17060 msgstr "Cluster(s) :"
17061
17062 #: sys-utils/lscpu.c:902
17063 msgid "Stepping:"
17064 msgstr "Révision :"
17065
17066 #: sys-utils/lscpu.c:904
17067 msgid "Frequency boost:"
17068 msgstr "Accroissement de fréquence :"
17069
17070 #: sys-utils/lscpu.c:905
17071 msgid "enabled"
17072 msgstr "activé"
17073
17074 #: sys-utils/lscpu.c:905
17075 msgid "disabled"
17076 msgstr "désactivé"
17077
17078 #: sys-utils/lscpu.c:909
17079 msgid "CPU dynamic MHz:"
17080 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
17081
17082 #: sys-utils/lscpu.c:911
17083 msgid "CPU static MHz:"
17084 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
17085
17086 #: sys-utils/lscpu.c:916
17087 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17088 msgstr "multiplication des MHz du/des CPU(s) :"
17089
17090 #: sys-utils/lscpu.c:917
17091 msgid "CPU max MHz:"
17092 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
17093
17094 #: sys-utils/lscpu.c:918
17095 msgid "CPU min MHz:"
17096 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
17097
17098 #: sys-utils/lscpu.c:921
17099 msgid "BogoMIPS:"
17100 msgstr "BogoMIPS :"
17101
17102 #: sys-utils/lscpu.c:924
17103 msgid "Dispatching mode:"
17104 msgstr "Mode distribué :"
17105
17106 #: sys-utils/lscpu.c:927
17107 msgid "Physical sockets:"
17108 msgstr "Sockets physiques :"
17109
17110 #: sys-utils/lscpu.c:928
17111 msgid "Physical chips:"
17112 msgstr "Processeurs matériels :"
17113
17114 #: sys-utils/lscpu.c:929
17115 msgid "Physical cores/chip:"
17116 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
17117
17118 #: sys-utils/lscpu.c:933
17119 msgid "Flags:"
17120 msgstr "Drapeaux :"
17121
17122 #: sys-utils/lscpu.c:978
17123 msgid "Architecture:"
17124 msgstr "Architecture :"
17125
17126 #: sys-utils/lscpu.c:991
17127 msgid "CPU op-mode(s):"
17128 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
17129
17130 #: sys-utils/lscpu.c:994
17131 msgid "Address sizes:"
17132 msgstr "Tailles des adresses:"
17133
17134 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17135 msgid "Byte Order:"
17136 msgstr "Boutisme :"
17137
17138 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17139 msgid "CPU(s):"
17140 msgstr "Processeur(s) :"
17141
17142 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17143 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17144 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
17145
17146 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17147 msgid "On-line CPU(s) list:"
17148 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
17149
17150 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17151 msgid "failed to callocate cpu set"
17152 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
17153
17154 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17155 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17156 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
17157
17158 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17159 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17160 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
17161
17162 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17163 msgid "Vendor ID:"
17164 msgstr "Identifiant constructeur :"
17165
17166 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17167 msgid "BIOS Vendor ID:"
17168 msgstr "Identifiant constructeur du BIOS :"
17169
17170 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17171 msgid "Virtualization features:"
17172 msgstr "Fonctionnalités de virtualisation :"
17173
17174 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17175 msgid "Virtualization:"
17176 msgstr "Virtualisation :"
17177
17178 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17179 msgid "Hypervisor:"
17180 msgstr "Hyperviseur :"
17181
17182 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17183 msgid "Hypervisor vendor:"
17184 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
17185
17186 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17187 msgid "Virtualization type:"
17188 msgstr "Type de virtualisation :"
17189
17190 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17191 msgid "Caches (sum of all):"
17192 msgstr "Caches (somme de toutes) :"
17193
17194 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17195 #, c-format
17196 msgid "%s:"
17197 msgstr "%s :"
17198
17199 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17200 #, c-format
17201 msgid "%s cache:"
17202 msgstr "Cache %s :"
17203
17204 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17205 #, c-format
17206 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17207 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17208 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17209 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
17210
17211 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17212 #, c-format
17213 msgid "%s (%d instance)"
17214 msgid_plural "%s (%d instances)"
17215 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17216 msgstr[1] "%s (%d instances)"
17217
17218 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17219 msgid "Caches:"
17220 msgstr "Caches :"
17221
17222 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17223 msgid "NUMA:"
17224 msgstr "NUMA :"
17225
17226 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17227 msgid "NUMA node(s):"
17228 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
17229
17230 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17231 #, c-format
17232 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17233 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
17234
17235 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17236 msgid "Vulnerabilities:"
17237 msgstr "Vulnérabilités :"
17238
17239 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17240 #, c-format
17241 msgid "Vulnerability %s:"
17242 msgstr "Vulnérabilité %s :"
17243
17244 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17245 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17246 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
17247
17248 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17249 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17250 msgstr ""
17251 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
17252 " (par défaut pour -e)\n"
17253
17254 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17255 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17256 msgstr ""
17257 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
17258 " (par défaut pour -p)\n"
17259
17260 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17261 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17262 msgstr " -B, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
17263
17264 # s/an/in/
17265 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17266 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17267 msgstr " -C, --caches[=<liste>] informations sur les caches dans un format lisible étendu\n"
17268
17269 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17270 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17271 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
17272
17273 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17274 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17275 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
17276
17277 # s/an/in/
17278 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17279 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17280 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
17281
17282 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17283 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17284 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
17285
17286 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17287 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17288 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
17289
17290 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17291 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17292 msgstr ""
17293 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
17294 " listes de processeurs\n"
17295
17296 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17297 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17298 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
17299
17300 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17301 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17302 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -p ou -C\n"
17303
17304 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17305 msgid ""
17306 "\n"
17307 "Available output columns for -e or -p:\n"
17308 msgstr ""
17309 "\n"
17310 "Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n"
17311
17312 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17313 msgid ""
17314 "\n"
17315 "Available output columns for -C:\n"
17316 msgstr ""
17317 "\n"
17318 "Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n"
17319
17320 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17321 #, c-format
17322 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17323 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
17324
17325 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17326 msgid "error: uname failed"
17327 msgstr "erreur : échec de uname"
17328
17329 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17330 #, c-format
17331 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17332 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
17333
17334 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17335 msgid "Failed to extract the node number"
17336 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
17337
17338 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17339 msgid "cannot restore signal handler"
17340 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
17341
17342 #: sys-utils/lsipc.c:150
17343 msgid "Resource key"
17344 msgstr "Ressource clef"
17345
17346 #: sys-utils/lsipc.c:150
17347 msgid "Key"
17348 msgstr "Clef"
17349
17350 #: sys-utils/lsipc.c:151
17351 msgid "Resource ID"
17352 msgstr "Ressource ID"
17353
17354 #: sys-utils/lsipc.c:151
17355 msgid "ID"
17356 msgstr "ID"
17357
17358 #: sys-utils/lsipc.c:152
17359 msgid "Owner's username or UID"
17360 msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
17361
17362 #: sys-utils/lsipc.c:152
17363 msgid "Owner"
17364 msgstr "Propriétaire"
17365
17366 #: sys-utils/lsipc.c:153
17367 msgid "Permissions"
17368 msgstr "Permissions"
17369
17370 #: sys-utils/lsipc.c:154
17371 msgid "Creator UID"
17372 msgstr "UID du créateur"
17373
17374 #: sys-utils/lsipc.c:155
17375 msgid "Creator user"
17376 msgstr "Créateur"
17377
17378 #: sys-utils/lsipc.c:156
17379 msgid "Creator GID"
17380 msgstr "GID du créateur"
17381
17382 #: sys-utils/lsipc.c:157
17383 msgid "Creator group"
17384 msgstr "Groupe créateur"
17385
17386 #: sys-utils/lsipc.c:158
17387 msgid "User ID"
17388 msgstr "ID utilisateur"
17389
17390 #: sys-utils/lsipc.c:158
17391 msgid "UID"
17392 msgstr "UID"
17393
17394 #: sys-utils/lsipc.c:159
17395 msgid "User name"
17396 msgstr "Nom d'utilisateur"
17397
17398 #: sys-utils/lsipc.c:160
17399 msgid "Group ID"
17400 msgstr "ID de groupe"
17401
17402 #: sys-utils/lsipc.c:160
17403 msgid "GID"
17404 msgstr "GID"
17405
17406 #: sys-utils/lsipc.c:161
17407 msgid "Group name"
17408 msgstr "Nom du groupe"
17409
17410 #: sys-utils/lsipc.c:162
17411 msgid "Time of the last change"
17412 msgstr "Date du dernier changement"
17413
17414 #: sys-utils/lsipc.c:162
17415 msgid "Last change"
17416 msgstr "Dernière modification"
17417
17418 #: sys-utils/lsipc.c:165
17419 msgid "Bytes used"
17420 msgstr "Octets utilisés"
17421
17422 #: sys-utils/lsipc.c:166
17423 msgid "Number of messages"
17424 msgstr "Nombre de messages"
17425
17426 #: sys-utils/lsipc.c:166
17427 msgid "Messages"
17428 msgstr "Messages"
17429
17430 #: sys-utils/lsipc.c:167
17431 msgid "Time of last msg sent"
17432 msgstr "Date du dernier message envoyé"
17433
17434 #: sys-utils/lsipc.c:167
17435 msgid "Msg sent"
17436 msgstr "Message envoyé"
17437
17438 #: sys-utils/lsipc.c:168
17439 msgid "Time of last msg received"
17440 msgstr "Date du dernier message reçu"
17441
17442 #: sys-utils/lsipc.c:168
17443 msgid "Msg received"
17444 msgstr "Message reçu"
17445
17446 #: sys-utils/lsipc.c:169
17447 msgid "PID of the last msg sender"
17448 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
17449
17450 #: sys-utils/lsipc.c:169
17451 msgid "Msg sender"
17452 msgstr "Expéditeur du message"
17453
17454 #: sys-utils/lsipc.c:170
17455 msgid "PID of the last msg receiver"
17456 msgstr "PID du dernier receveur de message"
17457
17458 #: sys-utils/lsipc.c:170
17459 msgid "Msg receiver"
17460 msgstr "Receveur du message"
17461
17462 #: sys-utils/lsipc.c:173
17463 msgid "Segment size"
17464 msgstr "Taille du segmens"
17465
17466 #: sys-utils/lsipc.c:174
17467 msgid "Number of attached processes"
17468 msgstr "Nombre de processus liés"
17469
17470 #: sys-utils/lsipc.c:174
17471 msgid "Attached processes"
17472 msgstr "Processus liés"
17473
17474 #: sys-utils/lsipc.c:175
17475 msgid "Status"
17476 msgstr "État"
17477
17478 #: sys-utils/lsipc.c:176
17479 msgid "Attach time"
17480 msgstr "Date d’attachement"
17481
17482 #: sys-utils/lsipc.c:177
17483 msgid "Detach time"
17484 msgstr "Date de détachement"
17485
17486 #: sys-utils/lsipc.c:178
17487 msgid "Creator command line"
17488 msgstr "Ligne de commande du créateur"
17489
17490 #: sys-utils/lsipc.c:178
17491 msgid "Creator command"
17492 msgstr "Commande du créateur"
17493
17494 #: sys-utils/lsipc.c:179
17495 msgid "PID of the creator"
17496 msgstr "PID du créateur"
17497
17498 #: sys-utils/lsipc.c:179
17499 msgid "Creator PID"
17500 msgstr "Créateur PID"
17501
17502 #: sys-utils/lsipc.c:180
17503 msgid "PID of last user"
17504 msgstr "PID du dernier utilisateur"
17505
17506 #: sys-utils/lsipc.c:180
17507 msgid "Last user PID"
17508 msgstr "PID du dernier utilisateur"
17509
17510 #: sys-utils/lsipc.c:183
17511 msgid "Number of semaphores"
17512 msgstr "Nombre de sémaphores"
17513
17514 #: sys-utils/lsipc.c:183
17515 msgid "Semaphores"
17516 msgstr "Sémaphores"
17517
17518 #: sys-utils/lsipc.c:184
17519 msgid "Time of the last operation"
17520 msgstr "date de la dernière opération"
17521
17522 #: sys-utils/lsipc.c:184
17523 msgid "Last operation"
17524 msgstr "dernière opération"
17525
17526 #: sys-utils/lsipc.c:187
17527 msgid "Resource name"
17528 msgstr "Nom de la ressource"
17529
17530 #: sys-utils/lsipc.c:187
17531 msgid "Resource"
17532 msgstr "Ressource"
17533
17534 #: sys-utils/lsipc.c:188
17535 msgid "Resource description"
17536 msgstr "Description de la ressource"
17537
17538 #: sys-utils/lsipc.c:188
17539 msgid "Description"
17540 msgstr "Description"
17541
17542 #: sys-utils/lsipc.c:189
17543 msgid "Currently used"
17544 msgstr "Actuellement utilisé"
17545
17546 #: sys-utils/lsipc.c:189
17547 msgid "Used"
17548 msgstr "Utilisé"
17549
17550 #: sys-utils/lsipc.c:190
17551 msgid "Currently use percentage"
17552 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
17553
17554 #: sys-utils/lsipc.c:190
17555 msgid "Use"
17556 msgstr "Utilisation"
17557
17558 #: sys-utils/lsipc.c:191
17559 msgid "System-wide limit"
17560 msgstr "Limite à l'échelle du système"
17561
17562 #: sys-utils/lsipc.c:191
17563 msgid "Limit"
17564 msgstr "Limite"
17565
17566 #: sys-utils/lsipc.c:226
17567 #, c-format
17568 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17569 msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
17570
17571 #: sys-utils/lsipc.c:302
17572 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17573 msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
17574
17575 #: sys-utils/lsipc.c:303
17576 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17577 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
17578
17579 #: sys-utils/lsipc.c:309
17580 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17581 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
17582
17583 #: sys-utils/lsipc.c:310
17584 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17585 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
17586
17587 #: sys-utils/lsipc.c:312
17588 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17589 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
17590
17591 #: sys-utils/lsipc.c:314
17592 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17593 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
17594
17595 #: sys-utils/lsipc.c:316
17596 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17597 msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
17598
17599 #: sys-utils/lsipc.c:318
17600 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17601 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
17602
17603 #: sys-utils/lsipc.c:325
17604 #, c-format
17605 msgid ""
17606 "\n"
17607 "Generic columns:\n"
17608 msgstr ""
17609 "\n"
17610 "Colonnes génériques :\n"
17611
17612 #: sys-utils/lsipc.c:329
17613 #, c-format
17614 msgid ""
17615 "\n"
17616 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17617 msgstr ""
17618 "\n"
17619 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
17620
17621 #: sys-utils/lsipc.c:333
17622 #, c-format
17623 msgid ""
17624 "\n"
17625 "Message-queue columns (--queues):\n"
17626 msgstr ""
17627 "\n"
17628 "Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
17629
17630 #: sys-utils/lsipc.c:337
17631 #, c-format
17632 msgid ""
17633 "\n"
17634 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17635 msgstr ""
17636 "\n"
17637 "Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
17638
17639 #: sys-utils/lsipc.c:341
17640 #, c-format
17641 msgid ""
17642 "\n"
17643 "Summary columns (--global):\n"
17644 msgstr ""
17645 "\n"
17646 "Colonnes de résumé (--global) :\n"
17647
17648 #: sys-utils/lsipc.c:429
17649 #, c-format
17650 msgid ""
17651 "Elements:\n"
17652 "\n"
17653 msgstr ""
17654 "Éléments :\n"
17655 "\n"
17656
17657 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17658 msgid "failed to set data"
17659 msgstr "échec de définition des données"
17660
17661 #: sys-utils/lsipc.c:734
17662 msgid "Number of semaphore identifiers"
17663 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
17664
17665 #: sys-utils/lsipc.c:735
17666 msgid "Total number of semaphores"
17667 msgstr "Nombre total de sémaphores"
17668
17669 #: sys-utils/lsipc.c:736
17670 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17671 msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
17672
17673 #: sys-utils/lsipc.c:737
17674 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17675 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
17676
17677 #: sys-utils/lsipc.c:738
17678 msgid "Semaphore max value"
17679 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
17680
17681 #: sys-utils/lsipc.c:898
17682 msgid "Number of message queues"
17683 msgstr "Nombre de files de messages"
17684
17685 #: sys-utils/lsipc.c:899
17686 msgid "Max size of message (bytes)"
17687 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
17688
17689 #: sys-utils/lsipc.c:900
17690 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17691 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
17692
17693 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17694 msgid "hugetlb"
17695 msgstr "hugetlb"
17696
17697 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17698 msgid "noreserve"
17699 msgstr "noreserve"
17700
17701 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17702 msgid "Shared memory segments"
17703 msgstr "Segment de Mémoire partagée"
17704
17705 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17706 msgid "Shared memory pages"
17707 msgstr "Pages de mémoire partagée"
17708
17709 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17710 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17711 msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
17712
17713 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17714 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17715 msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
17716
17717 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17718 msgid "failed to parse IPC identifier"
17719 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
17720
17721 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17722 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17723 msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
17724
17725 #: sys-utils/lsirq.c:60
17726 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17727 msgstr "Utilitaire pour afficher les informations des interruptions du noyau."
17728
17729 #: sys-utils/lsmem.c:126
17730 msgid "start and end address of the memory range"
17731 msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
17732
17733 #: sys-utils/lsmem.c:127
17734 msgid "size of the memory range"
17735 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
17736
17737 #: sys-utils/lsmem.c:128
17738 msgid "online status of the memory range"
17739 msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
17740
17741 #: sys-utils/lsmem.c:129
17742 msgid "memory is removable"
17743 msgstr "mémoire amovible"
17744
17745 #: sys-utils/lsmem.c:130
17746 msgid "memory block number or blocks range"
17747 msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
17748
17749 #: sys-utils/lsmem.c:131
17750 msgid "numa node of memory"
17751 msgstr "nœud numa de mémoire"
17752
17753 #: sys-utils/lsmem.c:132
17754 msgid "valid zones for the memory range"
17755 msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
17756
17757 #: sys-utils/lsmem.c:259
17758 msgid "online"
17759 msgstr "en ligne"
17760
17761 #: sys-utils/lsmem.c:260
17762 msgid "offline"
17763 msgstr "hors ligne"
17764
17765 #: sys-utils/lsmem.c:261
17766 msgid "on->off"
17767 msgstr "on->off"
17768
17769 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17770 msgid "Memory block size:"
17771 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
17772
17773 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17774 msgid "Total online memory:"
17775 msgstr "Mémoire partagée totale :"
17776
17777 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17778 msgid "Total offline memory:"
17779 msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
17780
17781 #: sys-utils/lsmem.c:343
17782 #, c-format
17783 msgid "Failed to open %s"
17784 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
17785
17786 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17787 msgid "failed to read memory block size"
17788 msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
17789
17790 #: sys-utils/lsmem.c:497
17791 msgid "This system does not support memory blocks"
17792 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
17793
17794 #: sys-utils/lsmem.c:522
17795 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17796 msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
17797
17798 #: sys-utils/lsmem.c:527
17799 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17800 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
17801
17802 #: sys-utils/lsmem.c:533
17803 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17804 msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
17805
17806 #: sys-utils/lsmem.c:534
17807 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17808 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
17809
17810 #: sys-utils/lsmem.c:535
17811 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17812 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
17813
17814 #: sys-utils/lsmem.c:661
17815 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17816 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
17817
17818 #: sys-utils/lsmem.c:669
17819 msgid "invalid argument to --sysroot"
17820 msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
17821
17822 #: sys-utils/lsmem.c:717
17823 msgid "Failed to initialize output column"
17824 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
17825
17826 #: sys-utils/lsns.c:107
17827 msgid "namespace identifier (inode number)"
17828 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
17829
17830 #: sys-utils/lsns.c:108
17831 msgid "kind of namespace"
17832 msgstr "type d’espace de nom"
17833
17834 #: sys-utils/lsns.c:109
17835 msgid "path to the namespace"
17836 msgstr "chemin de l'espace de nom"
17837
17838 #: sys-utils/lsns.c:110
17839 msgid "number of processes in the namespace"
17840 msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
17841
17842 #: sys-utils/lsns.c:111
17843 msgid "lowest PID in the namespace"
17844 msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
17845
17846 #: sys-utils/lsns.c:112
17847 msgid "PPID of the PID"
17848 msgstr "PPID du PID"
17849
17850 #: sys-utils/lsns.c:113
17851 msgid "command line of the PID"
17852 msgstr "ligne de commande du PID"
17853
17854 #: sys-utils/lsns.c:114
17855 msgid "UID of the PID"
17856 msgstr "UID du PID"
17857
17858 #: sys-utils/lsns.c:115
17859 msgid "username of the PID"
17860 msgstr "nom d'utilisateur du PID"
17861
17862 #: sys-utils/lsns.c:116
17863 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17864 msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
17865
17866 #: sys-utils/lsns.c:117
17867 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17868 msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
17869
17870 #: sys-utils/lsns.c:118
17871 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17872 msgstr "identifiant d’espace de noms parent (inode number)"
17873
17874 #: sys-utils/lsns.c:119
17875 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17876 msgstr "identifiant d’espace de noms du propriétaire (inode number)"
17877
17878 #: sys-utils/lsns.c:1208
17879 #, c-format
17880 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17881 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
17882
17883 #: sys-utils/lsns.c:1211
17884 msgid "List system namespaces.\n"
17885 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
17886
17887 #: sys-utils/lsns.c:1219
17888 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17889 msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
17890
17891 #: sys-utils/lsns.c:1222
17892 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17893 msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
17894
17895 #: sys-utils/lsns.c:1223
17896 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17897 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17898
17899 #: sys-utils/lsns.c:1224
17900 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
17901 msgstr " -T, --tree <rel> utiliser le format d'arbre (parent, owner (propriétaire) ou process (processus))\n"
17902
17903 #: sys-utils/lsns.c:1320
17904 #, c-format
17905 msgid "unknown namespace type: %s"
17906 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
17907
17908 #: sys-utils/lsns.c:1340
17909 #, c-format
17910 msgid "unknown tree type: %s"
17911 msgstr "type d'arbre inconnu : %s"
17912
17913 #: sys-utils/lsns.c:1362
17914 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17915 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
17916
17917 #: sys-utils/lsns.c:1363
17918 msgid "invalid namespace argument"
17919 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
17920
17921 #: sys-utils/lsns.c:1393
17922 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
17923 msgstr "--tree={parent|owner} n’est pas pris en charge sur votre système"
17924
17925 #: sys-utils/lsns.c:1423
17926 #, c-format
17927 msgid "not found namespace: %ju"
17928 msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
17929
17930 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
17931 msgid "drop permissions failed."
17932 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions."
17933
17934 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
17935 #, c-format
17936 msgid "%s from %s (libmount %s"
17937 msgstr "%s de %s (libmount %s"
17938
17939 #: sys-utils/mount.c:128
17940 msgid "failed to read mtab"
17941 msgstr "échec de lecture de mtab"
17942
17943 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
17944 #, c-format
17945 msgid "%-25s: ignored\n"
17946 msgstr "%-25s : ignoré\n"
17947
17948 #: sys-utils/mount.c:191
17949 #, c-format
17950 msgid "%-25s: already mounted\n"
17951 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
17952
17953 #: sys-utils/mount.c:298
17954 #, c-format
17955 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17956 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
17957
17958 #: sys-utils/mount.c:300
17959 #, c-format
17960 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17961 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
17962
17963 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
17964 #, c-format
17965 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17966 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
17967
17968 #: sys-utils/mount.c:305
17969 #, c-format
17970 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17971 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
17972
17973 #: sys-utils/mount.c:325
17974 #, c-format
17975 msgid ""
17976 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17977 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17978 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17979 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17980 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17981 msgstr ""
17982 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
17983 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
17984 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
17985 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
17986 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
17987 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
17988
17989 #: sys-utils/mount.c:354
17990 #, c-format
17991 msgid ""
17992 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
17993 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
17994 msgstr ""
17995 "montage : (astuce) votre fstab a été modifié mais systemd utilise encore\n"
17996 " l'ancienne version ; utilisez « systemctl daemon-reload » pour recharger.\n"
17997
17998 #: sys-utils/mount.c:386
17999 #, c-format
18000 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18001 msgstr " dmesg(1) peut avoir plus d'informations après un échec de l'appel système du montage.\n"
18002
18003 #: sys-utils/mount.c:415
18004 #, c-format
18005 msgid "%s: failed to parse"
18006 msgstr "%s : échec d'analyse"
18007
18008 #: sys-utils/mount.c:457
18009 #, c-format
18010 msgid "unsupported option format: %s"
18011 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
18012
18013 #: sys-utils/mount.c:463
18014 #, c-format
18015 msgid "failed to append option '%s'"
18016 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
18017
18018 #: sys-utils/mount.c:483
18019 #, c-format
18020 msgid ""
18021 " %1$s [-lhV]\n"
18022 " %1$s -a [options]\n"
18023 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18024 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18025 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18026 msgstr ""
18027 " %1$s [-lhV]\n"
18028 " %1$s -a [options]\n"
18029 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
18030 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
18031 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
18032
18033 #: sys-utils/mount.c:491
18034 msgid "Mount a filesystem.\n"
18035 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
18036
18037 #: sys-utils/mount.c:495
18038 #, c-format
18039 msgid ""
18040 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18041 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18042 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18043 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18044 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18045 msgstr ""
18046 " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
18047 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
18048 " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
18049 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
18050 " (utiliser avec -a)\n"
18051 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
18052
18053 #: sys-utils/mount.c:501
18054 #, c-format
18055 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18056 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
18057
18058 #: sys-utils/mount.c:503
18059 #, c-format
18060 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18061 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
18062
18063 #: sys-utils/mount.c:505
18064 #, c-format
18065 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18066 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] synonyme de « -o X-mount.mkdir[=<mode>] »\n"
18067
18068 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18069 #, c-format
18070 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18071 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
18072
18073 #: sys-utils/mount.c:509
18074 #, c-format
18075 msgid ""
18076 " --options-mode <mode>\n"
18077 " what to do with options loaded from fstab\n"
18078 " --options-source <source>\n"
18079 " mount options source\n"
18080 " --options-source-force\n"
18081 " force use of options from fstab/mtab\n"
18082 msgstr ""
18083 " --options-mode <mode>\n"
18084 " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
18085 " --options-source <source>\n"
18086 " source des options de montage\n"
18087 " --options-source-force\n"
18088 " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
18089
18090 #: sys-utils/mount.c:516
18091 #, c-format
18092 msgid ""
18093 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18094 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18095 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18096 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18097 msgstr ""
18098 " -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
18099 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
18100 " (utiliser avec -a)\n"
18101 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
18102 " (identique à -o ro)\n"
18103 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
18104
18105 #: sys-utils/mount.c:521
18106 #, c-format
18107 msgid ""
18108 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18109 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18110 msgstr ""
18111 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
18112 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
18113
18114 #: sys-utils/mount.c:524
18115 #, c-format
18116 msgid ""
18117 " --target-prefix <path>\n"
18118 " specifies path used for all mountpoints\n"
18119 msgstr ""
18120 " --target-prefix <chemin>\n"
18121 " spécifier le chemin utilisé pour tous les points de montages\n"
18122
18123 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18124 #, c-format
18125 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18126 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18127
18128 #: sys-utils/mount.c:529
18129 #, c-format
18130 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18131 msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
18132
18133 #: sys-utils/mount.c:531
18134 #, c-format
18135 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18136 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
18137
18138 #: sys-utils/mount.c:537
18139 #, c-format
18140 msgid ""
18141 "\n"
18142 "Source:\n"
18143 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18144 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18145 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18146 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18147 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18148 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18149 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18150 msgstr ""
18151 "\n"
18152 "Source :\n"
18153 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
18154 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
18155 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
18156 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
18157 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
18158 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
18159 " ID=<id> indiquer le périphérique par ID du matériel udev\n"
18160
18161 #: sys-utils/mount.c:547
18162 #, c-format
18163 msgid ""
18164 " <device> specifies device by path\n"
18165 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18166 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18167 msgstr ""
18168 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
18169 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
18170 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
18171
18172 #: sys-utils/mount.c:552
18173 #, c-format
18174 msgid ""
18175 "\n"
18176 "Operations:\n"
18177 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18178 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18179 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18180 msgstr ""
18181 "\n"
18182 "Opérations :\n"
18183 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
18184 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
18185 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
18186
18187 #: sys-utils/mount.c:557
18188 #, c-format
18189 msgid ""
18190 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18191 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18192 " --make-private mark a subtree as private\n"
18193 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18194 msgstr ""
18195 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
18196 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
18197 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
18198 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
18199
18200 #: sys-utils/mount.c:562
18201 #, c-format
18202 msgid ""
18203 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18204 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18205 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18206 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18207 msgstr ""
18208 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
18209 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
18210 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
18211 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
18212
18213 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18214 msgid "libmount context allocation failed"
18215 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
18216
18217 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18218 msgid "failed to set options pattern"
18219 msgstr "échec de configuration des options de motif"
18220
18221 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18222 #, c-format
18223 msgid "failed to set target namespace to %s"
18224 msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
18225
18226 #: sys-utils/mount.c:994
18227 msgid "source specified more than once"
18228 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
18229
18230 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18231 #, c-format
18232 msgid ""
18233 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18234 " %1$s -x /dev/device\n"
18235 msgstr ""
18236 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
18237 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
18238
18239 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18240 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18241 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
18242
18243 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18244 msgid ""
18245 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18246 " --nofollow do not follow symlink\n"
18247 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18248 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18249 msgstr ""
18250 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
18251 " --nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n"
18252 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
18253 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
18254
18255 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18256 #, c-format
18257 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18258 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
18259
18260 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18261 #, c-format
18262 msgid "%s is a mountpoint\n"
18263 msgstr "%s est un point de montage\n"
18264
18265 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18266 #, c-format
18267 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18268 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
18269
18270 #: sys-utils/nsenter.c:79
18271 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18272 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
18273
18274 #: sys-utils/nsenter.c:82
18275 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18276 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
18277
18278 #: sys-utils/nsenter.c:83
18279 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18280 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
18281
18282 #: sys-utils/nsenter.c:84
18283 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18284 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
18285
18286 #: sys-utils/nsenter.c:85
18287 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18288 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
18289
18290 #: sys-utils/nsenter.c:86
18291 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18292 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
18293
18294 #: sys-utils/nsenter.c:87
18295 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18296 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
18297
18298 #: sys-utils/nsenter.c:88
18299 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18300 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
18301
18302 #: sys-utils/nsenter.c:89
18303 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18304 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
18305
18306 #: sys-utils/nsenter.c:90
18307 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18308 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
18309
18310 #: sys-utils/nsenter.c:91
18311 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18312 msgstr " -T, --time[=<fichier>] entrer l'espace de noms de l'heure\n"
18313
18314 #: sys-utils/nsenter.c:92
18315 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18316 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
18317
18318 #: sys-utils/nsenter.c:93
18319 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18320 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
18321
18322 #: sys-utils/nsenter.c:94
18323 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18324 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
18325
18326 #: sys-utils/nsenter.c:95
18327 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18328 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
18329
18330 #: sys-utils/nsenter.c:96
18331 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18332 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
18333
18334 #: sys-utils/nsenter.c:97
18335 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18336 msgstr " -W, --wdns <rép.> définir le répertoire de travail dans l'espace de nom\n"
18337
18338 #: sys-utils/nsenter.c:98
18339 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18340 msgstr ""
18341 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
18342 " le <programme>\n"
18343
18344 #: sys-utils/nsenter.c:100
18345 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18346 msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
18347
18348 #: sys-utils/nsenter.c:125
18349 #, c-format
18350 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18351 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
18352
18353 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18354 msgid "failed to parse uid"
18355 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
18356
18357 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18358 msgid "failed to parse gid"
18359 msgstr "échec d'analyse du GID"
18360
18361 #: sys-utils/nsenter.c:389
18362 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18363 msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
18364
18365 #: sys-utils/nsenter.c:391
18366 #, c-format
18367 msgid "failed to get %d SELinux context"
18368 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
18369
18370 #: sys-utils/nsenter.c:394
18371 #, c-format
18372 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18373 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
18374
18375 #: sys-utils/nsenter.c:401
18376 msgid "no target PID specified for --all"
18377 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
18378
18379 #: sys-utils/nsenter.c:461
18380 #, c-format
18381 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18382 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
18383
18384 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18385 msgid "cannot open current working directory"
18386 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
18387
18388 #: sys-utils/nsenter.c:484
18389 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18390 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
18391
18392 #: sys-utils/nsenter.c:487
18393 msgid "chroot failed"
18394 msgstr "échec de chroot"
18395
18396 #: sys-utils/nsenter.c:507
18397 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18398 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
18399
18400 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18401 #: sys-utils/unshare.c:1062
18402 msgid "setgroups failed"
18403 msgstr "échec de setgroups"
18404
18405 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18406 #, c-format
18407 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18408 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
18409
18410 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18411 msgid "Change the root filesystem.\n"
18412 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
18413
18414 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18415 #, c-format
18416 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18417 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
18418
18419 #: sys-utils/prlimit.c:77
18420 msgid "address space limit"
18421 msgstr "limite d'espace d'adresse"
18422
18423 #: sys-utils/prlimit.c:78
18424 msgid "max core file size"
18425 msgstr "taille maximale de fichier core"
18426
18427 #: sys-utils/prlimit.c:79
18428 msgid "CPU time"
18429 msgstr "temps microprocesseur"
18430
18431 #: sys-utils/prlimit.c:79
18432 msgid "seconds"
18433 msgstr "secondes"
18434
18435 #: sys-utils/prlimit.c:80
18436 msgid "max data size"
18437 msgstr "taille maximale de données"
18438
18439 #: sys-utils/prlimit.c:81
18440 msgid "max file size"
18441 msgstr "taille maximale de fichier"
18442
18443 #: sys-utils/prlimit.c:82
18444 msgid "max number of file locks held"
18445 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
18446
18447 #: sys-utils/prlimit.c:82
18448 msgid "locks"
18449 msgstr "verrous"
18450
18451 #: sys-utils/prlimit.c:83
18452 msgid "max locked-in-memory address space"
18453 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
18454
18455 #: sys-utils/prlimit.c:84
18456 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18457 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
18458
18459 #: sys-utils/prlimit.c:85
18460 msgid "max nice prio allowed to raise"
18461 msgstr "priorité nice maximale permise"
18462
18463 #: sys-utils/prlimit.c:86
18464 msgid "max number of open files"
18465 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
18466
18467 #: sys-utils/prlimit.c:86
18468 msgid "files"
18469 msgstr "fichiers"
18470
18471 #: sys-utils/prlimit.c:87
18472 msgid "max number of processes"
18473 msgstr "nombre maximal de processus"
18474
18475 #: sys-utils/prlimit.c:88
18476 msgid "max resident set size"
18477 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
18478
18479 #: sys-utils/prlimit.c:89
18480 msgid "max real-time priority"
18481 msgstr "priorité temps réel maximale"
18482
18483 #: sys-utils/prlimit.c:90
18484 msgid "timeout for real-time tasks"
18485 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
18486
18487 #: sys-utils/prlimit.c:90
18488 msgid "microsecs"
18489 msgstr "microsecondes"
18490
18491 #: sys-utils/prlimit.c:91
18492 msgid "max number of pending signals"
18493 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
18494
18495 #: sys-utils/prlimit.c:91
18496 msgid "signals"
18497 msgstr "signaux"
18498
18499 #: sys-utils/prlimit.c:92
18500 msgid "max stack size"
18501 msgstr "taille maximale de pile"
18502
18503 #: sys-utils/prlimit.c:125
18504 msgid "resource name"
18505 msgstr "nom de ressource"
18506
18507 #: sys-utils/prlimit.c:126
18508 msgid "resource description"
18509 msgstr "description de ressource"
18510
18511 #: sys-utils/prlimit.c:127
18512 msgid "soft limit"
18513 msgstr "limite souple"
18514
18515 #: sys-utils/prlimit.c:128
18516 msgid "hard limit (ceiling)"
18517 msgstr "limite absolue (plafond)"
18518
18519 #: sys-utils/prlimit.c:129
18520 msgid "units"
18521 msgstr "unités"
18522
18523 #: sys-utils/prlimit.c:168
18524 #, c-format
18525 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18526 msgstr " %s [options] [--<resource>=<limite>] [-p PID]\n"
18527
18528 #: sys-utils/prlimit.c:170
18529 #, c-format
18530 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18531 msgstr " %s [options] [--<resource>=<limite>] COMMANDE\n"
18532
18533 #: sys-utils/prlimit.c:173
18534 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18535 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
18536
18537 #: sys-utils/prlimit.c:176
18538 msgid ""
18539 " -p, --pid <pid> process id\n"
18540 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18541 " --noheadings don't print headings\n"
18542 " --raw use the raw output format\n"
18543 " --verbose verbose output\n"
18544 msgstr ""
18545 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
18546 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
18547 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
18548 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
18549 " --verbose sortie bavarde\n"
18550
18551 #: sys-utils/prlimit.c:184
18552 msgid ""
18553 "\n"
18554 "Resources:\n"
18555 msgstr ""
18556 "\n"
18557 "Ressources :\n"
18558
18559 #: sys-utils/prlimit.c:185
18560 msgid ""
18561 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18562 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18563 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18564 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18565 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18566 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18567 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18568 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18569 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18570 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18571 " -s, --stack maximum stack size\n"
18572 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18573 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18574 " -v, --as size of virtual memory\n"
18575 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18576 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18577 " under real-time scheduling\n"
18578 msgstr ""
18579 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
18580 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
18581 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
18582 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
18583 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
18584 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
18585 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
18586 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
18587 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
18588 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
18589 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
18590 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
18591 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
18592 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
18593 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
18594 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
18595 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
18596
18597 #: sys-utils/prlimit.c:205
18598 msgid ""
18599 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18600 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18601 msgstr ""
18602 " <limite> est définie comme une plage douce:dur, douce:, :dur ou une valeur pour\n"
18603 " définir les deux limites (par ex. : -e=0:10 -r=:10).\n"
18604
18605 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18606 #: sys-utils/prlimit.c:384
18607 msgid "unlimited"
18608 msgstr "sans limite"
18609
18610 #: sys-utils/prlimit.c:345
18611 #, c-format
18612 msgid "failed to get old %s limit"
18613 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
18614
18615 #: sys-utils/prlimit.c:369
18616 #, c-format
18617 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18618 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
18619
18620 #: sys-utils/prlimit.c:376
18621 #, c-format
18622 msgid "New %s limit for pid %d: "
18623 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
18624
18625 #: sys-utils/prlimit.c:391
18626 #, c-format
18627 msgid "failed to set the %s resource limit"
18628 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
18629
18630 #: sys-utils/prlimit.c:392
18631 #, c-format
18632 msgid "failed to get the %s resource limit"
18633 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
18634
18635 #: sys-utils/prlimit.c:474
18636 #, c-format
18637 msgid "failed to parse %s limit"
18638 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
18639
18640 #: sys-utils/prlimit.c:603
18641 msgid "option --pid may be specified only once"
18642 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
18643
18644 #: sys-utils/prlimit.c:632
18645 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18646 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
18647
18648 #: sys-utils/readprofile.c:109
18649 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18650 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
18651
18652 #: sys-utils/readprofile.c:113
18653 #, c-format
18654 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18655 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
18656
18657 #: sys-utils/readprofile.c:115
18658 #, c-format
18659 msgid " \"%s\")\n"
18660 msgstr " « %s »)\n"
18661
18662 #: sys-utils/readprofile.c:117
18663 #, c-format
18664 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18665 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
18666
18667 #: sys-utils/readprofile.c:118
18668 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18669 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
18670
18671 #: sys-utils/readprofile.c:119
18672 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18673 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
18674
18675 #: sys-utils/readprofile.c:120
18676 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18677 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
18678
18679 #: sys-utils/readprofile.c:121
18680 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18681 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
18682
18683 #: sys-utils/readprofile.c:122
18684 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18685 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
18686
18687 #: sys-utils/readprofile.c:123
18688 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18689 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
18690
18691 #: sys-utils/readprofile.c:124
18692 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18693 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
18694
18695 #: sys-utils/readprofile.c:125
18696 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18697 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
18698
18699 #: sys-utils/readprofile.c:204
18700 msgid "failed to parse multiplier"
18701 msgstr "échec d'analyse du multiplicateur"
18702
18703 #: sys-utils/readprofile.c:242
18704 #, c-format
18705 msgid "error writing %s"
18706 msgstr "erreur d'écriture de %s"
18707
18708 #: sys-utils/readprofile.c:253
18709 msgid "input file is empty"
18710 msgstr "le fichier d'entrée est vide"
18711
18712 #: sys-utils/readprofile.c:275
18713 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18714 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
18715
18716 #: sys-utils/readprofile.c:290
18717 #, c-format
18718 msgid "Sampling_step: %u\n"
18719 msgstr "Sampling_step : %u\n"
18720
18721 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18722 #, c-format
18723 msgid "%s(%i): wrong map line"
18724 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
18725
18726 #: sys-utils/readprofile.c:317
18727 #, c-format
18728 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18729 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
18730
18731 #: sys-utils/readprofile.c:350
18732 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18733 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
18734
18735 #: sys-utils/readprofile.c:411
18736 msgid "total"
18737 msgstr "total"
18738
18739 #: sys-utils/renice.c:52
18740 msgid "process ID"
18741 msgstr "identifiant de processus"
18742
18743 #: sys-utils/renice.c:53
18744 msgid "process group ID"
18745 msgstr "identifiant de groupe de processus"
18746
18747 #: sys-utils/renice.c:62
18748 #, c-format
18749 msgid ""
18750 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18751 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18752 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18753 msgstr ""
18754 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
18755 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
18756 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
18757
18758 #: sys-utils/renice.c:68
18759 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18760 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
18761
18762 #: sys-utils/renice.c:71
18763 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18764 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur de nice\n"
18765
18766 #: sys-utils/renice.c:72
18767 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18768 msgstr " -p, --pid interpréter les arguments comme des PID (par défaut)\n"
18769
18770 #: sys-utils/renice.c:73
18771 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18772 msgstr " -p, --pgrp interpréter les arguments comme des PGID\n"
18773
18774 #: sys-utils/renice.c:74
18775 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18776 msgstr " -u, --user interpréter les arguments comme des noms d’utilisateurs ou des UID\n"
18777
18778 #: sys-utils/renice.c:86
18779 #, c-format
18780 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18781 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
18782
18783 #: sys-utils/renice.c:99
18784 #, c-format
18785 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18786 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
18787
18788 #: sys-utils/renice.c:104
18789 #, c-format
18790 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18791 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
18792
18793 #: sys-utils/renice.c:150
18794 #, c-format
18795 msgid "invalid priority '%s'"
18796 msgstr "priorité « %s » invalide"
18797
18798 #: sys-utils/renice.c:177
18799 #, c-format
18800 msgid "unknown user %s"
18801 msgstr "utilisateur %s inconnu"
18802
18803 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18804 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18805 #: sys-utils/renice.c:186
18806 #, c-format
18807 msgid "bad %s value: %s"
18808 msgstr "valeur %s erronée : %s"
18809
18810 #: sys-utils/rfkill.c:131
18811 msgid "kernel device name"
18812 msgstr "nom du périphérique du noyau"
18813
18814 #: sys-utils/rfkill.c:132
18815 msgid "device identifier value"
18816 msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
18817
18818 #: sys-utils/rfkill.c:133
18819 msgid "device type name that can be used as identifier"
18820 msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
18821
18822 #: sys-utils/rfkill.c:134
18823 msgid "device type description"
18824 msgstr "descripteur de type de périphérique"
18825
18826 #: sys-utils/rfkill.c:135
18827 msgid "status of software block"
18828 msgstr "statut du bloc logiciel"
18829
18830 #: sys-utils/rfkill.c:136
18831 msgid "status of hardware block"
18832 msgstr "statut du bloc matériel"
18833
18834 # %s est /dev/rfkill
18835 #: sys-utils/rfkill.c:200
18836 #, c-format
18837 msgid "cannot set non-blocking %s"
18838 msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
18839
18840 #: sys-utils/rfkill.c:221
18841 #, c-format
18842 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18843 msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %zu"
18844
18845 #: sys-utils/rfkill.c:259
18846 #, c-format
18847 msgid "failed to poll %s"
18848 msgstr "échec de l'interrogation de %s"
18849
18850 #: sys-utils/rfkill.c:328
18851 msgid "invalid identifier"
18852 msgstr "identifiant invalide"
18853
18854 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18855 msgid "blocked"
18856 msgstr "bloqué"
18857
18858 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18859 msgid "unblocked"
18860 msgstr "débloqué"
18861
18862 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
18863 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
18864 #, c-format
18865 msgid "invalid identifier: %s"
18866 msgstr "identifiant invalide : %s"
18867
18868 #: sys-utils/rfkill.c:633
18869 #, c-format
18870 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18871 msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
18872
18873 #: sys-utils/rfkill.c:636
18874 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18875 msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
18876
18877 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18878 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18879 #. *
18880 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18881 #.
18882 #: sys-utils/rfkill.c:660
18883 msgid " help\n"
18884 msgstr " help (aide)\n"
18885
18886 #: sys-utils/rfkill.c:661
18887 msgid " event\n"
18888 msgstr " event (événement)\n"
18889
18890 #: sys-utils/rfkill.c:662
18891 msgid " list [identifier]\n"
18892 msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
18893
18894 #: sys-utils/rfkill.c:663
18895 msgid " block identifier\n"
18896 msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
18897
18898 #: sys-utils/rfkill.c:664
18899 msgid " unblock identifier\n"
18900 msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
18901
18902 #: sys-utils/rfkill.c:665
18903 msgid " toggle identifier\n"
18904 msgstr " bascule identifiant\n"
18905
18906 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18907 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18908 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
18909
18910 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18911 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18912 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
18913
18914 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18915 #, c-format
18916 msgid ""
18917 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18918 " the default is %s\n"
18919 msgstr ""
18920 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
18921 " (%s par défaut)\n"
18922
18923 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18924 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18925 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
18926
18927 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18928 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18929 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
18930
18931 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18932 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18933 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
18934
18935 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18936 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18937 msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
18938
18939 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18940 msgid " --list-modes list available modes\n"
18941 msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
18942
18943 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18944 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18945 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
18946
18947 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18948 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18949 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
18950
18951 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18952 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18953 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
18954
18955 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18956 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18957 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
18958
18959 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18960 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18961 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
18962
18963 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18964 msgid "read rtc time failed"
18965 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
18966
18967 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18968 msgid "read system time failed"
18969 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
18970
18971 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18972 msgid "convert rtc time failed"
18973 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
18974
18975 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18976 msgid "set rtc wake alarm failed"
18977 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
18978
18979 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18980 msgid "discarding stdin"
18981 msgstr "abandon de stdin"
18982
18983 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18984 #, c-format
18985 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18986 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
18987
18988 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18989 msgid "read rtc alarm failed"
18990 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
18991
18992 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18993 #, c-format
18994 msgid "alarm: off\n"
18995 msgstr "alarme : arrêt\n"
18996
18997 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18998 msgid "convert time failed"
18999 msgstr "échec de conversion de l'heure"
19000
19001 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19002 #, c-format
19003 msgid "alarm: on %s"
19004 msgstr "alarme : déclenchement %s"
19005
19006 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19007 #, c-format
19008 msgid "%s: unable to find device"
19009 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
19010
19011 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19012 #, c-format
19013 msgid "could not read: %s"
19014 msgstr "Impossible de lire : %s"
19015
19016 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19017 #, c-format
19018 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19019 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
19020
19021 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19022 msgid "invalid seconds argument"
19023 msgstr "argument en secondes incorrect"
19024
19025 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19026 msgid "invalid time argument"
19027 msgstr "argument d'heure incorrect"
19028
19029 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19030 #, c-format
19031 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19032 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
19033
19034 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19035 msgid "Using UTC time.\n"
19036 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
19037
19038 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19039 msgid "Using local time.\n"
19040 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
19041
19042 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19043 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19044 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
19045
19046 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19047 #, c-format
19048 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19049 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
19050
19051 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19052 #, c-format
19053 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19054 msgstr "alarme %<PRId64>, heure_système %<PRId64>, heure_horloge %<PRId64>, secondes %<PRIu64>\n"
19055
19056 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19057 #, c-format
19058 msgid "time doesn't go backward to %s"
19059 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
19060
19061 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19062 #, c-format
19063 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19064 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
19065
19066 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19067 #, c-format
19068 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19069 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
19070
19071 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19072 #, c-format
19073 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19074 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
19075
19076 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19077 #, c-format
19078 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19079 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
19080
19081 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19082 msgid "failed to find shutdown command"
19083 msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction"
19084
19085 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19086 #, c-format
19087 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19088 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
19089
19090 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19091 msgid "rtc read failed"
19092 msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
19093
19094 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19095 #, c-format
19096 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19097 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
19098
19099 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19100 #, c-format
19101 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19102 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
19103
19104 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19105 #, c-format
19106 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19107 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
19108
19109 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19110 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19111 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
19112
19113 #: sys-utils/setarch.c:48
19114 #, c-format
19115 msgid "Switching on %s.\n"
19116 msgstr "Bascule sur %s.\n"
19117
19118 #: sys-utils/setarch.c:97
19119 #, c-format
19120 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19121 msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
19122
19123 #: sys-utils/setarch.c:102
19124 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19125 msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
19126
19127 #: sys-utils/setarch.c:105
19128 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19129 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19130
19131 #: sys-utils/setarch.c:106
19132 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19133 msgstr ""
19134 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
19135 " descripteurs\n"
19136
19137 #: sys-utils/setarch.c:107
19138 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19139 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
19140
19141 #: sys-utils/setarch.c:108
19142 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19143 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
19144
19145 #: sys-utils/setarch.c:109
19146 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19147 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
19148
19149 #: sys-utils/setarch.c:110
19150 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19151 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
19152
19153 #: sys-utils/setarch.c:111
19154 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19155 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
19156
19157 #: sys-utils/setarch.c:112
19158 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19159 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
19160
19161 #: sys-utils/setarch.c:113
19162 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19163 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
19164
19165 #: sys-utils/setarch.c:114
19166 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19167 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
19168
19169 #: sys-utils/setarch.c:115
19170 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19171 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
19172
19173 #: sys-utils/setarch.c:116
19174 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19175 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
19176
19177 #: sys-utils/setarch.c:117
19178 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19179 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
19180
19181 #: sys-utils/setarch.c:120
19182 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19183 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
19184
19185 #: sys-utils/setarch.c:293
19186 #, c-format
19187 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19188 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
19189
19190 #: sys-utils/setarch.c:342
19191 msgid "Not enough arguments"
19192 msgstr "Pas assez d'arguments"
19193
19194 #: sys-utils/setarch.c:410
19195 msgid "unrecognized option '--list'"
19196 msgstr "option « --list » non reconnue"
19197
19198 #: sys-utils/setarch.c:423
19199 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19200 msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
19201
19202 #: sys-utils/setarch.c:435
19203 #, c-format
19204 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19205 msgstr "%s : architecture inconnue"
19206
19207 #: sys-utils/setarch.c:453
19208 #, c-format
19209 msgid "failed to set personality to %s"
19210 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
19211
19212 #: sys-utils/setarch.c:465
19213 #, c-format
19214 msgid "Execute command `%s'.\n"
19215 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
19216
19217 #: sys-utils/setpriv.c:119
19218 #, c-format
19219 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19220 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
19221
19222 #: sys-utils/setpriv.c:123
19223 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19224 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
19225
19226 #: sys-utils/setpriv.c:126
19227 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19228 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
19229
19230 #: sys-utils/setpriv.c:127
19231 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19232 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
19233
19234 #: sys-utils/setpriv.c:128
19235 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19236 msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
19237
19238 #: sys-utils/setpriv.c:129
19239 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19240 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
19241
19242 #: sys-utils/setpriv.c:130
19243 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19244 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
19245
19246 #: sys-utils/setpriv.c:131
19247 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19248 msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
19249
19250 #: sys-utils/setpriv.c:132
19251 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19252 msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
19253
19254 #: sys-utils/setpriv.c:133
19255 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19256 msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
19257
19258 #: sys-utils/setpriv.c:134
19259 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19260 msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
19261
19262 #: sys-utils/setpriv.c:135
19263 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19264 msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
19265
19266 #: sys-utils/setpriv.c:136
19267 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19268 msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
19269
19270 #: sys-utils/setpriv.c:137
19271 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19272 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
19273
19274 #: sys-utils/setpriv.c:138
19275 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19276 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
19277
19278 #: sys-utils/setpriv.c:139
19279 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19280 msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
19281
19282 #: sys-utils/setpriv.c:140
19283 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19284 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
19285
19286 #: sys-utils/setpriv.c:141
19287 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19288 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
19289
19290 #: sys-utils/setpriv.c:142
19291 msgid ""
19292 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19293 " set or clear parent death signal\n"
19294 msgstr ""
19295 " --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
19296 " définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
19297
19298 #: sys-utils/setpriv.c:144
19299 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19300 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
19301
19302 #: sys-utils/setpriv.c:145
19303 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19304 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
19305
19306 #: sys-utils/setpriv.c:146
19307 msgid ""
19308 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19309 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19310 msgstr ""
19311 " --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
19312 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
19313
19314 #: sys-utils/setpriv.c:152
19315 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19316 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
19317
19318 #: sys-utils/setpriv.c:170
19319 msgid "invalid capability type"
19320 msgstr "mauvais type de capacité"
19321
19322 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19323 #, c-format
19324 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19325 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
19326
19327 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19328 msgid "getting process secure bits failed"
19329 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
19330
19331 #: sys-utils/setpriv.c:223
19332 #, c-format
19333 msgid "Securebits: "
19334 msgstr "Securebits : "
19335
19336 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19337 #, c-format
19338 msgid "[none]\n"
19339 msgstr "[aucun]\n"
19340
19341 #: sys-utils/setpriv.c:269
19342 #, c-format
19343 msgid "%s: too long"
19344 msgstr "%s : trop long"
19345
19346 #: sys-utils/setpriv.c:297
19347 #, c-format
19348 msgid "Supplementary groups: "
19349 msgstr "Groupes supplémentaires : "
19350
19351 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19352 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19353 #, c-format
19354 msgid "[none]"
19355 msgstr "[aucun]"
19356
19357 #: sys-utils/setpriv.c:317
19358 msgid "get pdeathsig failed"
19359 msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
19360
19361 #: sys-utils/setpriv.c:321
19362 #, c-format
19363 msgid "Parent death signal: "
19364 msgstr "signal de mort du parent : "
19365
19366 #: sys-utils/setpriv.c:337
19367 #, c-format
19368 msgid "uid: %u\n"
19369 msgstr "UID : %u\n"
19370
19371 #: sys-utils/setpriv.c:338
19372 #, c-format
19373 msgid "euid: %u\n"
19374 msgstr "EUID : %u\n"
19375
19376 #: sys-utils/setpriv.c:341
19377 #, c-format
19378 msgid "suid: %u\n"
19379 msgstr "SUID : %u\n"
19380
19381 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19382 msgid "getresuid failed"
19383 msgstr "échec de getresuid"
19384
19385 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19386 msgid "getresgid failed"
19387 msgstr "échec de getresgid"
19388
19389 #: sys-utils/setpriv.c:363
19390 #, c-format
19391 msgid "Effective capabilities: "
19392 msgstr "Capacités effectives : "
19393
19394 #: sys-utils/setpriv.c:368
19395 #, c-format
19396 msgid "Permitted capabilities: "
19397 msgstr "Capacités permises : "
19398
19399 #: sys-utils/setpriv.c:374
19400 #, c-format
19401 msgid "Inheritable capabilities: "
19402 msgstr "Capacités héritables : "
19403
19404 #: sys-utils/setpriv.c:379
19405 #, c-format
19406 msgid "Ambient capabilities: "
19407 msgstr "Capacités ambiantes : "
19408
19409 #: sys-utils/setpriv.c:384
19410 #, c-format
19411 msgid "[unsupported]"
19412 msgstr "[Non pris en charge]"
19413
19414 #: sys-utils/setpriv.c:387
19415 #, c-format
19416 msgid "Capability bounding set: "
19417 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
19418
19419 #: sys-utils/setpriv.c:396
19420 msgid "SELinux label"
19421 msgstr "Étiquette SELinux"
19422
19423 #: sys-utils/setpriv.c:399
19424 msgid "AppArmor profile"
19425 msgstr "profil AppArmor"
19426
19427 #: sys-utils/setpriv.c:434
19428 msgid "Invalid supplementary group id"
19429 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
19430
19431 #: sys-utils/setpriv.c:444
19432 msgid "failed to get parent death signal"
19433 msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
19434
19435 #: sys-utils/setpriv.c:464
19436 msgid "setresuid failed"
19437 msgstr "échec de setresuid"
19438
19439 #: sys-utils/setpriv.c:479
19440 msgid "setresgid failed"
19441 msgstr "échec de setresgid"
19442
19443 #: sys-utils/setpriv.c:511
19444 msgid "unsupported capability type"
19445 msgstr "type de capacité non pris en charge"
19446
19447 #: sys-utils/setpriv.c:528
19448 msgid "bad capability string"
19449 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
19450
19451 #: sys-utils/setpriv.c:545
19452 #, c-format
19453 msgid "unknown capability \"%s\""
19454 msgstr "capacité « %s » inconnue"
19455
19456 #: sys-utils/setpriv.c:569
19457 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19458 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
19459
19460 #: sys-utils/setpriv.c:573
19461 msgid "bad securebits string"
19462 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
19463
19464 #: sys-utils/setpriv.c:580
19465 msgid "+all securebits is not allowed"
19466 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
19467
19468 #: sys-utils/setpriv.c:593
19469 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19470 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
19471
19472 #: sys-utils/setpriv.c:597
19473 msgid "unrecognized securebit"
19474 msgstr "securebit non reconnu"
19475
19476 #: sys-utils/setpriv.c:617
19477 msgid "SELinux is not running"
19478 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
19479
19480 #: sys-utils/setpriv.c:632
19481 #, c-format
19482 msgid "close failed: %s"
19483 msgstr "échec de fermeture : %s"
19484
19485 #: sys-utils/setpriv.c:640
19486 msgid "AppArmor is not running"
19487 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
19488
19489 #: sys-utils/setpriv.c:819
19490 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19491 msgstr "option --no-new-privs en double"
19492
19493 #: sys-utils/setpriv.c:824
19494 msgid "duplicate ruid"
19495 msgstr "RUID en double"
19496
19497 #: sys-utils/setpriv.c:826
19498 msgid "failed to parse ruid"
19499 msgstr "échec d'analyse du RUID"
19500
19501 #: sys-utils/setpriv.c:834
19502 msgid "duplicate euid"
19503 msgstr "EUID en double"
19504
19505 #: sys-utils/setpriv.c:836
19506 msgid "failed to parse euid"
19507 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
19508
19509 #: sys-utils/setpriv.c:840
19510 msgid "duplicate ruid or euid"
19511 msgstr "RUID ou EUID en double"
19512
19513 #: sys-utils/setpriv.c:842
19514 msgid "failed to parse reuid"
19515 msgstr "échec d'analyse du REUID"
19516
19517 #: sys-utils/setpriv.c:851
19518 msgid "duplicate rgid"
19519 msgstr "RGID en double"
19520
19521 #: sys-utils/setpriv.c:853
19522 msgid "failed to parse rgid"
19523 msgstr "échec d'analyse du RGID"
19524
19525 #: sys-utils/setpriv.c:857
19526 msgid "duplicate egid"
19527 msgstr "EGID en double"
19528
19529 #: sys-utils/setpriv.c:859
19530 msgid "failed to parse egid"
19531 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
19532
19533 #: sys-utils/setpriv.c:863
19534 msgid "duplicate rgid or egid"
19535 msgstr "RGID ou EGID en double"
19536
19537 #: sys-utils/setpriv.c:865
19538 msgid "failed to parse regid"
19539 msgstr "échec d'analyse du REGID"
19540
19541 #: sys-utils/setpriv.c:870
19542 msgid "duplicate --clear-groups option"
19543 msgstr "option --clear-groups en double"
19544
19545 #: sys-utils/setpriv.c:876
19546 msgid "duplicate --keep-groups option"
19547 msgstr "option --keep-groups en double"
19548
19549 #: sys-utils/setpriv.c:882
19550 msgid "duplicate --init-groups option"
19551 msgstr "option --init-groups en double"
19552
19553 #: sys-utils/setpriv.c:888
19554 msgid "duplicate --groups option"
19555 msgstr "option --groups en double"
19556
19557 #: sys-utils/setpriv.c:894
19558 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19559 msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
19560
19561 #: sys-utils/setpriv.c:903
19562 msgid "duplicate --inh-caps option"
19563 msgstr "option --inh-caps en double"
19564
19565 #: sys-utils/setpriv.c:909
19566 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19567 msgstr "option --ambient-caps en double"
19568
19569 #: sys-utils/setpriv.c:915
19570 msgid "duplicate --bounding-set option"
19571 msgstr "option --bounding-set en double"
19572
19573 #: sys-utils/setpriv.c:921
19574 msgid "duplicate --securebits option"
19575 msgstr "option --securebits en double"
19576
19577 #: sys-utils/setpriv.c:927
19578 msgid "duplicate --selinux-label option"
19579 msgstr "option --selinux-label en double"
19580
19581 #: sys-utils/setpriv.c:933
19582 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19583 msgstr "option --apparmor-profile en double"
19584
19585 #: sys-utils/setpriv.c:952
19586 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19587 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
19588
19589 #: sys-utils/setpriv.c:960
19590 msgid "--list-caps must be specified alone"
19591 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
19592
19593 #: sys-utils/setpriv.c:966
19594 msgid "No program specified"
19595 msgstr "Aucun programme indiqué"
19596
19597 #: sys-utils/setpriv.c:972
19598 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19599 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
19600
19601 #: sys-utils/setpriv.c:976
19602 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19603 msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
19604
19605 #: sys-utils/setpriv.c:980
19606 #, c-format
19607 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19608 msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
19609
19610 #: sys-utils/setpriv.c:995
19611 msgid "disallow granting new privileges failed"
19612 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
19613
19614 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19615 msgid "keep process capabilities failed"
19616 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
19617
19618 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19619 msgid "activate capabilities"
19620 msgstr "activer les capacités"
19621
19622 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19623 msgid "reactivate capabilities"
19624 msgstr "réactiver les capacités"
19625
19626 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19627 msgid "initgroups failed"
19628 msgstr "échec de initgroups"
19629
19630 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19631 msgid "set process securebits failed"
19632 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
19633
19634 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19635 msgid "apply bounding set"
19636 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
19637
19638 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19639 msgid "apply capabilities"
19640 msgstr "appliquer les capacités"
19641
19642 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19643 msgid "set parent death signal failed"
19644 msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
19645
19646 #: sys-utils/setsid.c:33
19647 #, c-format
19648 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19649 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
19650
19651 #: sys-utils/setsid.c:37
19652 msgid "Run a program in a new session.\n"
19653 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
19654
19655 #: sys-utils/setsid.c:40
19656 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19657 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
19658
19659 #: sys-utils/setsid.c:41
19660 msgid " -f, --fork always fork\n"
19661 msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
19662
19663 #: sys-utils/setsid.c:42
19664 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19665 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
19666
19667 #: sys-utils/setsid.c:100
19668 msgid "fork"
19669 msgstr "fork"
19670
19671 #: sys-utils/setsid.c:112
19672 #, c-format
19673 msgid "child %d did not exit normally"
19674 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
19675
19676 #: sys-utils/setsid.c:117
19677 msgid "setsid failed"
19678 msgstr "échec de setsid"
19679
19680 #: sys-utils/setsid.c:120
19681 msgid "failed to set the controlling terminal"
19682 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
19683
19684 #: sys-utils/swapoff.c:94
19685 #, c-format
19686 msgid "swapoff %s\n"
19687 msgstr "swapoff %s\n"
19688
19689 #: sys-utils/swapoff.c:114
19690 msgid "Not superuser."
19691 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
19692
19693 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19694 #, c-format
19695 msgid "%s: swapoff failed"
19696 msgstr "%s : échec de swapoff"
19697
19698 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19699 #, c-format
19700 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19701 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
19702
19703 #: sys-utils/swapoff.c:144
19704 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19705 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
19706
19707 #: sys-utils/swapoff.c:147
19708 msgid ""
19709 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19710 " -v, --verbose verbose mode\n"
19711 msgstr ""
19712 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
19713 " -v, --verbose mode bavard\n"
19714
19715 #: sys-utils/swapoff.c:153
19716 msgid ""
19717 "\n"
19718 "The <spec> parameter:\n"
19719 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19720 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19721 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19722 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19723 " <device> name of device to be used\n"
19724 " <file> name of file to be used\n"
19725 msgstr ""
19726 "\n"
19727 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
19728 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
19729 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
19730 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
19731 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
19732 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
19733 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
19734
19735 #: sys-utils/swapon.c:96
19736 msgid "device file or partition path"
19737 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
19738
19739 #: sys-utils/swapon.c:97
19740 msgid "type of the device"
19741 msgstr "type de périphérique"
19742
19743 #: sys-utils/swapon.c:98
19744 msgid "size of the swap area"
19745 msgstr "taille de la zone d'échange"
19746
19747 #: sys-utils/swapon.c:99
19748 msgid "bytes in use"
19749 msgstr "octets utilisés"
19750
19751 #: sys-utils/swapon.c:100
19752 msgid "swap priority"
19753 msgstr "priorité d'espace d'échange"
19754
19755 #: sys-utils/swapon.c:101
19756 msgid "swap uuid"
19757 msgstr "UUID d’espace d’échange"
19758
19759 #: sys-utils/swapon.c:102
19760 msgid "swap label"
19761 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
19762
19763 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19764 #: sys-utils/swapon.c:250
19765 #, c-format
19766 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19767 msgstr "Nom fichier\t\t\t\tType\t\tTaille\t\tUtilisé\t\tPriorité\n"
19768
19769 #: sys-utils/swapon.c:328
19770 #, c-format
19771 msgid "%s: reinitializing the swap."
19772 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
19773
19774 #: sys-utils/swapon.c:387
19775 #, c-format
19776 msgid "%s: lseek failed"
19777 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
19778
19779 #: sys-utils/swapon.c:393
19780 #, c-format
19781 msgid "%s: write signature failed"
19782 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
19783
19784 #: sys-utils/swapon.c:536
19785 #, c-format
19786 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19787 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
19788
19789 #: sys-utils/swapon.c:541
19790 #, c-format
19791 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19792 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
19793
19794 #: sys-utils/swapon.c:547
19795 #, c-format
19796 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19797 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
19798
19799 #: sys-utils/swapon.c:555
19800 #, c-format
19801 msgid "%s: get size failed"
19802 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
19803
19804 #: sys-utils/swapon.c:561
19805 #, c-format
19806 msgid "%s: read swap header failed"
19807 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
19808
19809 #: sys-utils/swapon.c:566
19810 #, c-format
19811 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19812 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
19813
19814 #: sys-utils/swapon.c:577
19815 #, c-format
19816 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19817 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
19818
19819 #: sys-utils/swapon.c:582
19820 #, c-format
19821 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19822 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
19823
19824 #: sys-utils/swapon.c:592
19825 #, c-format
19826 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19827 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
19828
19829 #: sys-utils/swapon.c:598
19830 #, c-format
19831 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19832 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
19833
19834 #: sys-utils/swapon.c:607
19835 #, c-format
19836 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19837 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
19838
19839 #: sys-utils/swapon.c:677
19840 #, c-format
19841 msgid "swapon %s\n"
19842 msgstr "swapon %s\n"
19843
19844 #: sys-utils/swapon.c:681
19845 #, c-format
19846 msgid "%s: swapon failed"
19847 msgstr "%s : échec de swapon"
19848
19849 #: sys-utils/swapon.c:760
19850 #, c-format
19851 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19852 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
19853
19854 #: sys-utils/swapon.c:782
19855 #, c-format
19856 msgid "%s: already active -- ignored"
19857 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
19858
19859 #: sys-utils/swapon.c:788
19860 #, c-format
19861 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19862 msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
19863
19864 #: sys-utils/swapon.c:810
19865 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19866 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
19867
19868 #: sys-utils/swapon.c:813
19869 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19870 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
19871
19872 #: sys-utils/swapon.c:814
19873 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19874 msgstr ""
19875 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
19876 " si le périphérique le permet\n"
19877
19878 #: sys-utils/swapon.c:815
19879 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19880 msgstr ""
19881 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
19882 " n’existent pas\n"
19883
19884 #: sys-utils/swapon.c:816
19885 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19886 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
19887
19888 #: sys-utils/swapon.c:817
19889 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19890 msgstr ""
19891 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
19892 " des virgules\n"
19893
19894 #: sys-utils/swapon.c:818
19895 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19896 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
19897
19898 #: sys-utils/swapon.c:819
19899 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19900 msgstr ""
19901 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
19902 " utilisés (obsolète)\n"
19903
19904 #: sys-utils/swapon.c:820
19905 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19906 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
19907
19908 #: sys-utils/swapon.c:821
19909 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19910 msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
19911
19912 #: sys-utils/swapon.c:822
19913 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19914 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
19915
19916 #: sys-utils/swapon.c:823
19917 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19918 msgstr ""
19919 " --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
19920 " la sortie de --show\n"
19921
19922 #: sys-utils/swapon.c:824
19923 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19924 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
19925
19926 #: sys-utils/swapon.c:829
19927 msgid ""
19928 "\n"
19929 "The <spec> parameter:\n"
19930 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19931 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19932 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19933 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19934 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19935 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19936 " <device> name of device to be used\n"
19937 " <file> name of file to be used\n"
19938 msgstr ""
19939 "\n"
19940 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
19941 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
19942 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
19943 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
19944 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
19945 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
19946 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
19947 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
19948 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
19949
19950 #: sys-utils/swapon.c:839
19951 msgid ""
19952 "\n"
19953 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19954 " once : only single-time area discards are issued\n"
19955 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19956 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19957 msgstr ""
19958 "\n"
19959 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
19960 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
19961 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
19962 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
19963 "(comportement par défaut).\n"
19964
19965 #: sys-utils/swapon.c:921
19966 msgid "failed to parse priority"
19967 msgstr "échec d'analyse de priorité"
19968
19969 #: sys-utils/swapon.c:940
19970 #, c-format
19971 msgid "unsupported discard policy: %s"
19972 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
19973
19974 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19975 #, c-format
19976 msgid "cannot find the device for %s"
19977 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
19978
19979 #: sys-utils/switch_root.c:60
19980 msgid "failed to open directory"
19981 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
19982
19983 #: sys-utils/switch_root.c:67
19984 msgid "stat failed"
19985 msgstr "échec de stat"
19986
19987 #: sys-utils/switch_root.c:78
19988 msgid "failed to read directory"
19989 msgstr "échec de lecture du répertoire"
19990
19991 #: sys-utils/switch_root.c:113
19992 #, c-format
19993 msgid "failed to unlink %s"
19994 msgstr "échec de retrait du lien %s"
19995
19996 #: sys-utils/switch_root.c:160
19997 #, c-format
19998 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19999 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
20000
20001 #: sys-utils/switch_root.c:162
20002 #, c-format
20003 msgid "forcing unmount of %s"
20004 msgstr "démontage forcé de %s"
20005
20006 #: sys-utils/switch_root.c:168
20007 #, c-format
20008 msgid "failed to change directory to %s"
20009 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
20010
20011 #: sys-utils/switch_root.c:179
20012 #, c-format
20013 msgid "failed to mount moving %s to /"
20014 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
20015
20016 #: sys-utils/switch_root.c:184
20017 msgid "failed to change root"
20018 msgstr "échec du déplacement de racine"
20019
20020 #: sys-utils/switch_root.c:203
20021 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20022 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
20023
20024 #: sys-utils/switch_root.c:226
20025 #, c-format
20026 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20027 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
20028
20029 #: sys-utils/switch_root.c:230
20030 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20031 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
20032
20033 #: sys-utils/switch_root.c:275
20034 msgid "failed. Sorry."
20035 msgstr "échec. Désolé."
20036
20037 #: sys-utils/switch_root.c:278
20038 #, c-format
20039 msgid "cannot access %s"
20040 msgstr "impossible d'accéder à %s"
20041
20042 #: sys-utils/tunelp.c:98
20043 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20044 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
20045
20046 #: sys-utils/tunelp.c:101
20047 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20048 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
20049
20050 #: sys-utils/tunelp.c:102
20051 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20052 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
20053
20054 #: sys-utils/tunelp.c:103
20055 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20056 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
20057
20058 #: sys-utils/tunelp.c:104
20059 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20060 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
20061
20062 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20063 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20064 #. exactly that very same string.
20065 #: sys-utils/tunelp.c:108
20066 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20067 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
20068
20069 #: sys-utils/tunelp.c:109
20070 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20071 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
20072
20073 #: sys-utils/tunelp.c:110
20074 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20075 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
20076
20077 #: sys-utils/tunelp.c:111
20078 msgid " -s, --status query printer status\n"
20079 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
20080
20081 #: sys-utils/tunelp.c:112
20082 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20083 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
20084
20085 #: sys-utils/tunelp.c:113
20086 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20087 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
20088
20089 #: sys-utils/tunelp.c:258
20090 #, c-format
20091 msgid "%s not an lp device"
20092 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
20093
20094 #: sys-utils/tunelp.c:277
20095 msgid "LPGETSTATUS error"
20096 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
20097
20098 #: sys-utils/tunelp.c:282
20099 #, c-format
20100 msgid "%s status is %d"
20101 msgstr "état %s est %d"
20102
20103 #: sys-utils/tunelp.c:284
20104 #, c-format
20105 msgid ", busy"
20106 msgstr ", occupé"
20107
20108 #: sys-utils/tunelp.c:286
20109 #, c-format
20110 msgid ", ready"
20111 msgstr ", prêt"
20112
20113 #: sys-utils/tunelp.c:288
20114 #, c-format
20115 msgid ", out of paper"
20116 msgstr ", manque de papier"
20117
20118 #: sys-utils/tunelp.c:290
20119 #, c-format
20120 msgid ", on-line"
20121 msgstr ", en ligne"
20122
20123 #: sys-utils/tunelp.c:292
20124 #, c-format
20125 msgid ", error"
20126 msgstr ", erreur"
20127
20128 # disk-utils/mkswap.c:623
20129 #: sys-utils/tunelp.c:296
20130 msgid "ioctl failed"
20131 msgstr "Échec d'ioctl"
20132
20133 #: sys-utils/tunelp.c:306
20134 msgid "LPGETIRQ error"
20135 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
20136
20137 #: sys-utils/tunelp.c:311
20138 #, c-format
20139 msgid "%s using IRQ %d\n"
20140 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
20141
20142 #: sys-utils/tunelp.c:313
20143 #, c-format
20144 msgid "%s using polling\n"
20145 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
20146
20147 #: sys-utils/umount.c:82
20148 #, c-format
20149 msgid ""
20150 " %1$s [-hV]\n"
20151 " %1$s -a [options]\n"
20152 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20153 msgstr ""
20154 " %1$s [-hV]\n"
20155 " %1$s -a [options]\n"
20156 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
20157
20158 #: sys-utils/umount.c:88
20159 msgid "Unmount filesystems.\n"
20160 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
20161
20162 #: sys-utils/umount.c:91
20163 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20164 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
20165
20166 #: sys-utils/umount.c:92
20167 msgid ""
20168 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20169 " current namespace\n"
20170 msgstr ""
20171 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
20172 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
20173
20174 #: sys-utils/umount.c:94
20175 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20176 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
20177
20178 #: sys-utils/umount.c:95
20179 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20180 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
20181
20182 #: sys-utils/umount.c:96
20183 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20184 msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
20185
20186 #: sys-utils/umount.c:97
20187 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20188 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
20189
20190 #: sys-utils/umount.c:98
20191 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20192 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
20193
20194 #: sys-utils/umount.c:100
20195 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20196 msgstr ""
20197 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
20198 " et nettoyer les choses plus tard\n"
20199
20200 #: sys-utils/umount.c:101
20201 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20202 msgstr ""
20203 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
20204 " (utiliser avec -a)\n"
20205
20206 #: sys-utils/umount.c:102
20207 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20208 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
20209
20210 #: sys-utils/umount.c:103
20211 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20212 msgstr ""
20213 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
20214 " du démontage\n"
20215
20216 #: sys-utils/umount.c:104
20217 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20218 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
20219
20220 #: sys-utils/umount.c:106
20221 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20222 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
20223
20224 #: sys-utils/umount.c:107
20225 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20226 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
20227
20228 #: sys-utils/umount.c:152
20229 #, c-format
20230 msgid "%s (%s) unmounted"
20231 msgstr "%s (%s) démonté"
20232
20233 #: sys-utils/umount.c:154
20234 #, c-format
20235 msgid "%s unmounted"
20236 msgstr "%s démonté"
20237
20238 #: sys-utils/umount.c:223
20239 msgid "failed to set umount target"
20240 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
20241
20242 #: sys-utils/umount.c:256
20243 msgid "libmount table allocation failed"
20244 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
20245
20246 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20247 msgid "libmount iterator allocation failed"
20248 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
20249
20250 #: sys-utils/umount.c:315
20251 #, c-format
20252 msgid "failed to get child fs of %s"
20253 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
20254
20255 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20256 #, c-format
20257 msgid "%s: not found"
20258 msgstr "%s : introuvable"
20259
20260 #: sys-utils/umount.c:388
20261 #, c-format
20262 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20263 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
20264
20265 #: sys-utils/unshare.c:96
20266 #, c-format
20267 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20268 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
20269
20270 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20271 #, c-format
20272 msgid "write failed %s"
20273 msgstr "échec d'écriture %s"
20274
20275 #: sys-utils/unshare.c:155
20276 #, c-format
20277 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20278 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
20279
20280 #: sys-utils/unshare.c:164
20281 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20282 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
20283
20284 #: sys-utils/unshare.c:195
20285 #, c-format
20286 msgid "mount %s on %s failed"
20287 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
20288
20289 #: sys-utils/unshare.c:222
20290 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20291 msgstr "échec de l'ouverture de /proc/self/timens_offsets"
20292
20293 #: sys-utils/unshare.c:225
20294 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20295 msgstr "échec de l'écriture de /proc/self/timens_offsets"
20296
20297 #: sys-utils/unshare.c:292
20298 msgid "eventfd failed"
20299 msgstr "eventfd a échoué"
20300
20301 #: sys-utils/unshare.c:302
20302 msgid "failed to read eventfd"
20303 msgstr "échec de lecture de eventfd"
20304
20305 #: sys-utils/unshare.c:391
20306 msgid "could not parse ID"
20307 msgstr "erreur de l'analyse du ID"
20308
20309 #: sys-utils/unshare.c:409
20310 #, c-format
20311 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20312 msgstr "trop d'éléments dans le mappage « %s »"
20313
20314 #: sys-utils/unshare.c:411
20315 #, c-format
20316 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20317 msgstr "le mappage « %s » ne contient que %d éléments"
20318
20319 #: sys-utils/unshare.c:446
20320 #, c-format
20321 msgid "could not open '%s'"
20322 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
20323
20324 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20325 msgid "failed to parse subid map"
20326 msgstr "échec d'analyse la carte subid"
20327
20328 #: sys-utils/unshare.c:486
20329 #, c-format
20330 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20331 msgstr "aucune ligne correspond à l'utilisateur « %s » dans %s"
20332
20333 #: sys-utils/unshare.c:658
20334 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20335 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
20336
20337 #: sys-utils/unshare.c:661
20338 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20339 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
20340
20341 #: sys-utils/unshare.c:662
20342 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20343 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
20344
20345 #: sys-utils/unshare.c:663
20346 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20347 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
20348
20349 #: sys-utils/unshare.c:664
20350 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20351 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
20352
20353 #: sys-utils/unshare.c:665
20354 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20355 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
20356
20357 #: sys-utils/unshare.c:666
20358 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20359 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
20360
20361 #: sys-utils/unshare.c:667
20362 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20363 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
20364
20365 #: sys-utils/unshare.c:668
20366 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20367 msgstr " -T, --time[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de l'heure\n"
20368
20369 #: sys-utils/unshare.c:670
20370 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20371 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
20372
20373 #: sys-utils/unshare.c:671
20374 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20375 msgstr " --map-user=<uid>|<nom> projeter l'utilisateur actuel sur le uid (implique --user)\n"
20376
20377 #: sys-utils/unshare.c:672
20378 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20379 msgstr " --map-group=<gid>|<nom> projeter le groupe actuel sur le gid (implique --user)\n"
20380
20381 #: sys-utils/unshare.c:673
20382 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20383 msgstr ""
20384 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
20385 " (implique --user)\n"
20386
20387 #: sys-utils/unshare.c:674
20388 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20389 msgstr " -c, --map-current-user projeter l'utilisateur actuel sur lui-même (implique --user)\n"
20390
20391 #: sys-utils/unshare.c:675
20392 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20393 msgstr " --map-auto projeter automatiquement les utilisateurs et les groupes (implique --user)\n"
20394
20395 #: sys-utils/unshare.c:676
20396 msgid ""
20397 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20398 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20399 msgstr ""
20400 " --map-user=<uid_ext>,<uid_int>,<nombre>\n"
20401 " projeter le nombre d'utilisateurs depuis le uid externe vers le uid interne (implique --user)\n"
20402
20403 #: sys-utils/unshare.c:678
20404 msgid ""
20405 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20406 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20407 msgstr ""
20408 " --map-group=<gid_ext>,<gid_int>,<nombre>\n"
20409 " projeter le nombre de groupes depuis le gid externe vers le gid interne (implique --user)\n"
20410
20411 #: sys-utils/unshare.c:681
20412 msgid ""
20413 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20414 " defaults to SIGKILL\n"
20415 msgstr ""
20416 " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
20417 " SIGKILL par défaut\n"
20418
20419 #: sys-utils/unshare.c:683
20420 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20421 msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
20422
20423 #: sys-utils/unshare.c:684
20424 msgid ""
20425 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20426 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20427 msgstr ""
20428 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20429 " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
20430
20431 #: sys-utils/unshare.c:686
20432 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20433 msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
20434
20435 #: sys-utils/unshare.c:687
20436 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20437 msgstr " --keep-caps garder les capacités accordées dans les espaces de noms utilisateurs\n"
20438
20439 #: sys-utils/unshare.c:689
20440 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20441 msgstr " -R, --root[=<rép.>] exécuter la commande avec le répertoire racine <rép>\n"
20442
20443 #: sys-utils/unshare.c:690
20444 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20445 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] utiliser <rép> comme répertoire de travail\n"
20446
20447 #: sys-utils/unshare.c:691
20448 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20449 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
20450
20451 #: sys-utils/unshare.c:692
20452 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20453 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
20454
20455 #: sys-utils/unshare.c:693
20456 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20457 msgstr " --monotonic <offset> définir l'offset monotone de l'horloge (secondes) dans l'espace de nom de l'heure\n"
20458
20459 #: sys-utils/unshare.c:694
20460 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20461 msgstr " --boottime <offset> définir l'offset de l'heure de démarrage (secondes) dans l'espace de nom de l'horloge\n"
20462
20463 #: sys-utils/unshare.c:906
20464 msgid "failed to parse monotonic offset"
20465 msgstr "échec d'analyse de décalage monotone"
20466
20467 #: sys-utils/unshare.c:910
20468 msgid "failed to parse boottime offset"
20469 msgstr "échec d'analyse de décalage de l'heure de démarrage"
20470
20471 #: sys-utils/unshare.c:924
20472 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20473 msgstr "les options --monotonic et --boottime exigent le non partage de l'espace de nom de l'heure (-t)"
20474
20475 #: sys-utils/unshare.c:938
20476 msgid "unshare failed"
20477 msgstr "échec de unshare"
20478
20479 #: sys-utils/unshare.c:955
20480 msgid "sigprocmask block failed"
20481 msgstr "le blocage sigprocmask a échoué"
20482
20483 #: sys-utils/unshare.c:967
20484 msgid "sigprocmask restore failed"
20485 msgstr "le rétablissement de sigprocmask a échoué"
20486
20487 #: sys-utils/unshare.c:1003
20488 msgid "sigprocmask unblock failed"
20489 msgstr "le déblocage de sigprocmask a échoué"
20490
20491 #: sys-utils/unshare.c:1007
20492 msgid "child exit failed"
20493 msgstr "échec de sortie du fils"
20494
20495 #: sys-utils/unshare.c:1022
20496 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20497 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-group s'excluent mutuellement"
20498
20499 #: sys-utils/unshare.c:1037
20500 #, c-format
20501 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20502 msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »"
20503
20504 #: sys-utils/unshare.c:1041
20505 #, c-format
20506 msgid "cannot chdir to '%s'"
20507 msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »"
20508
20509 #: sys-utils/unshare.c:1053
20510 #, c-format
20511 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20512 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers %s"
20513
20514 #: sys-utils/unshare.c:1057
20515 #, c-format
20516 msgid "mount %s failed"
20517 msgstr "échec du montage de %s"
20518
20519 #: sys-utils/unshare.c:1082
20520 msgid "capget failed"
20521 msgstr "échec de capget"
20522
20523 #: sys-utils/unshare.c:1090
20524 msgid "capset failed"
20525 msgstr "échec de capset"
20526
20527 #: sys-utils/unshare.c:1102
20528 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20529 msgstr "échec de prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
20530
20531 # NOTE: What does that mean?
20532 #: sys-utils/wdctl.c:73
20533 msgid "Card previously reset the CPU"
20534 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
20535
20536 #: sys-utils/wdctl.c:74
20537 msgid "External relay 1"
20538 msgstr "Relais externe 1"
20539
20540 #: sys-utils/wdctl.c:75
20541 msgid "External relay 2"
20542 msgstr "Relais externe 2"
20543
20544 #: sys-utils/wdctl.c:76
20545 msgid "Fan failed"
20546 msgstr "Échec du ventilateur"
20547
20548 #: sys-utils/wdctl.c:77
20549 msgid "Keep alive ping reply"
20550 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
20551
20552 #: sys-utils/wdctl.c:78
20553 msgid "Supports magic close char"
20554 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
20555
20556 #: sys-utils/wdctl.c:79
20557 msgid "Reset due to CPU overheat"
20558 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
20559
20560 #: sys-utils/wdctl.c:80
20561 msgid "Power over voltage"
20562 msgstr "Puissance en surtension"
20563
20564 #: sys-utils/wdctl.c:81
20565 msgid "Power bad/power fault"
20566 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
20567
20568 #: sys-utils/wdctl.c:82
20569 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20570 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
20571
20572 #: sys-utils/wdctl.c:83
20573 msgid "Set timeout (in seconds)"
20574 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
20575
20576 #: sys-utils/wdctl.c:84
20577 msgid "Not trigger reboot"
20578 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
20579
20580 #: sys-utils/wdctl.c:100
20581 msgid "flag name"
20582 msgstr "nom d'indicateur"
20583
20584 #: sys-utils/wdctl.c:101
20585 msgid "flag description"
20586 msgstr "description d'indicateur"
20587
20588 #: sys-utils/wdctl.c:102
20589 msgid "flag status"
20590 msgstr "état d'indicateur"
20591
20592 #: sys-utils/wdctl.c:103
20593 msgid "flag boot status"
20594 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
20595
20596 #: sys-utils/wdctl.c:104
20597 msgid "watchdog device name"
20598 msgstr "nom du périphérique watchdog"
20599
20600 #: sys-utils/wdctl.c:166
20601 #, c-format
20602 msgid "unknown flag: %s"
20603 msgstr "indicateur inconnu : %s"
20604
20605 #: sys-utils/wdctl.c:228
20606 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20607 msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
20608
20609 #: sys-utils/wdctl.c:231
20610 msgid ""
20611 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20612 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20613 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20614 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20615 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20616 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20617 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20618 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20619 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20620 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20621 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20622 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20623 msgstr ""
20624 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
20625 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
20626 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
20627 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
20628 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
20629 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
20630 " -p, --setpretimeout <sec> définir le pré-delai d'expiration du watchdog\n"
20631 " -g, --setpregovernor <nom> définir le gouverneur du pré-délai d'expiration\n"
20632 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
20633 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
20634 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
20635 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
20636
20637 #: sys-utils/wdctl.c:249
20638 #, c-format
20639 msgid "The default device is %s.\n"
20640 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
20641
20642 #: sys-utils/wdctl.c:251
20643 #, c-format
20644 msgid "No default device is available.\n"
20645 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible.\n"
20646
20647 #: sys-utils/wdctl.c:379
20648 #, c-format
20649 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20650 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
20651
20652 #: sys-utils/wdctl.c:415
20653 #, c-format
20654 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20655 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
20656
20657 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20658 #, c-format
20659 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20660 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
20661
20662 #: sys-utils/wdctl.c:439
20663 #, c-format
20664 msgid "cannot set timeout for %s"
20665 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
20666
20667 #: sys-utils/wdctl.c:441
20668 #, c-format
20669 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20670 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20671 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
20672 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
20673
20674 #: sys-utils/wdctl.c:449
20675 #, c-format
20676 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20677 msgstr "impossible de définir la valeur de préexpiration pour %s"
20678
20679 #: sys-utils/wdctl.c:451
20680 #, c-format
20681 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20682 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20683 msgstr[0] "La valeur de préexpiration a été définie à %d seconde.\n"
20684 msgstr[1] "La valeur de préexpiration a été définie à %d secondes.\n"
20685
20686 #: sys-utils/wdctl.c:470
20687 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20688 msgstr "impossible de définir le gouverneur de la valeur de pré-expiration pour %s"
20689
20690 #: sys-utils/wdctl.c:500
20691 #, c-format
20692 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20693 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
20694
20695 #: sys-utils/wdctl.c:607
20696 #, c-format
20697 msgid "cannot read information about %s"
20698 msgstr "impossible les informations au sujet de %s"
20699
20700 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20701 #, c-format
20702 msgid "%-14s %2i second\n"
20703 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20704 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
20705 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
20706
20707 #: sys-utils/wdctl.c:619
20708 msgid "Timeout:"
20709 msgstr "Expiration :"
20710
20711 #: sys-utils/wdctl.c:622
20712 msgid "Timeleft:"
20713 msgstr "Temps restant :"
20714
20715 #: sys-utils/wdctl.c:625
20716 msgid "Pre-timeout:"
20717 msgstr "Préexpiration :"
20718
20719 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20720 #, c-format
20721 msgid "%-14s %s\n"
20722 msgstr "%-14s %s\n"
20723
20724 #: sys-utils/wdctl.c:631
20725 msgid "Pre-timeout governor:"
20726 msgstr "Gouverneur de la préexpiration :"
20727
20728 #: sys-utils/wdctl.c:637
20729 msgid "Available pre-timeout governors:"
20730 msgstr "Gouverneurs de préexpiration disponibles :"
20731
20732 #: sys-utils/wdctl.c:695
20733 msgid "Device:"
20734 msgstr "Périphérique :"
20735
20736 #: sys-utils/wdctl.c:697
20737 msgid "Identity:"
20738 msgstr "Identité :"
20739
20740 #: sys-utils/wdctl.c:699
20741 msgid "version"
20742 msgstr "version"
20743
20744 #: sys-utils/wdctl.c:766
20745 msgid "invalid pretimeout argument"
20746 msgstr "argument de préexpiration de la minuterie incorrect"
20747
20748 #: sys-utils/wdctl.c:820
20749 msgid "No default device is available."
20750 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible."
20751
20752 #: sys-utils/zramctl.c:75
20753 msgid "zram device name"
20754 msgstr "nom du périphérique zRAM"
20755
20756 #: sys-utils/zramctl.c:76
20757 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20758 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
20759
20760 #: sys-utils/zramctl.c:77
20761 msgid "uncompressed size of stored data"
20762 msgstr "taille non compressée de données stockées"
20763
20764 #: sys-utils/zramctl.c:78
20765 msgid "compressed size of stored data"
20766 msgstr "taille compressée de données stockées"
20767
20768 #: sys-utils/zramctl.c:79
20769 msgid "the selected compression algorithm"
20770 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
20771
20772 #: sys-utils/zramctl.c:80
20773 msgid "number of concurrent compress operations"
20774 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
20775
20776 #: sys-utils/zramctl.c:81
20777 msgid "empty pages with no allocated memory"
20778 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
20779
20780 #: sys-utils/zramctl.c:82
20781 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20782 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
20783
20784 #: sys-utils/zramctl.c:83
20785 msgid "memory limit used to store compressed data"
20786 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
20787
20788 #: sys-utils/zramctl.c:84
20789 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20790 msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
20791
20792 #: sys-utils/zramctl.c:85
20793 msgid "number of objects migrated by compaction"
20794 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
20795
20796 #: sys-utils/zramctl.c:378
20797 msgid "Failed to parse mm_stat"
20798 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
20799
20800 #: sys-utils/zramctl.c:541
20801 #, c-format
20802 msgid ""
20803 " %1$s [options] <device>\n"
20804 " %1$s -r <device> [...]\n"
20805 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20806 msgstr ""
20807 " %1$s [options] <périphérique>\n"
20808 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
20809 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
20810
20811 #: sys-utils/zramctl.c:547
20812 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20813 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
20814
20815 #: sys-utils/zramctl.c:550
20816 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20817 msgstr " -a, --algorithm <alg> algorithme de compression à utiliser\n"
20818
20819 #: sys-utils/zramctl.c:551
20820 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20821 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
20822
20823 #: sys-utils/zramctl.c:552
20824 msgid " -f, --find find a free device\n"
20825 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
20826
20827 #: sys-utils/zramctl.c:553
20828 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20829 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
20830
20831 #: sys-utils/zramctl.c:554
20832 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20833 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
20834
20835 #: sys-utils/zramctl.c:555
20836 msgid " --output-all output all columns\n"
20837 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
20838
20839 #: sys-utils/zramctl.c:556
20840 msgid " --raw use raw status output format\n"
20841 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
20842
20843 #: sys-utils/zramctl.c:557
20844 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20845 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
20846
20847 #: sys-utils/zramctl.c:558
20848 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20849 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
20850
20851 #: sys-utils/zramctl.c:559
20852 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20853 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
20854
20855 #: sys-utils/zramctl.c:567
20856 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
20857 msgstr " <alg> spécifie l'algorithme, les algorithmes supportés sont :\n"
20858
20859 #: sys-utils/zramctl.c:568
20860 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
20861 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 et zstd\n"
20862
20863 #: sys-utils/zramctl.c:657
20864 msgid "failed to parse streams"
20865 msgstr "échec d'analyse des flux"
20866
20867 #: sys-utils/zramctl.c:679
20868 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20869 msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
20870
20871 #: sys-utils/zramctl.c:685
20872 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20873 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
20874
20875 #: sys-utils/zramctl.c:688
20876 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20877 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
20878
20879 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
20880 #, c-format
20881 msgid "%s: failed to reset"
20882 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
20883
20884 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
20885 msgid "no free zram device found"
20886 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
20887
20888 #: sys-utils/zramctl.c:754
20889 #, c-format
20890 msgid "%s: failed to set number of streams"
20891 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
20892
20893 #: sys-utils/zramctl.c:758
20894 #, c-format
20895 msgid "%s: failed to set algorithm"
20896 msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
20897
20898 #: sys-utils/zramctl.c:761
20899 #, c-format
20900 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20901 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
20902
20903 #: term-utils/agetty.c:501
20904 #, c-format
20905 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20906 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
20907
20908 #: term-utils/agetty.c:558
20909 #, c-format
20910 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20911 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
20912
20913 #: term-utils/agetty.c:561
20914 #, c-format
20915 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20916 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
20917
20918 #: term-utils/agetty.c:564
20919 #, c-format
20920 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20921 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
20922
20923 #: term-utils/agetty.c:575
20924 #, c-format
20925 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20926 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
20927
20928 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
20929 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
20930 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
20931 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
20932 #, c-format
20933 msgid "failed to allocate memory: %m"
20934 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
20935
20936 #: term-utils/agetty.c:783
20937 msgid "invalid delay argument"
20938 msgstr "argument de délai invalide"
20939
20940 #: term-utils/agetty.c:821
20941 msgid "invalid argument of --local-line"
20942 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
20943
20944 #: term-utils/agetty.c:840
20945 msgid "invalid nice argument"
20946 msgstr "argument de nice incorrect"
20947
20948 #: term-utils/agetty.c:931
20949 #, c-format
20950 msgid "could not get terminal name: %d"
20951 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal : %d"
20952
20953 #: term-utils/agetty.c:958
20954 #, c-format
20955 msgid "bad speed: %s"
20956 msgstr "vitesse erronée : %s"
20957
20958 #: term-utils/agetty.c:960
20959 msgid "too many alternate speeds"
20960 msgstr "trop de vitesses alternatives"
20961
20962 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
20963 #, c-format
20964 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20965 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
20966
20967 #: term-utils/agetty.c:1090
20968 #, c-format
20969 msgid "/dev/%s: not a character device"
20970 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
20971
20972 #: term-utils/agetty.c:1092
20973 #, c-format
20974 msgid "/dev/%s: not a tty"
20975 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
20976
20977 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
20978 #, c-format
20979 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20980 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
20981
20982 #: term-utils/agetty.c:1118
20983 #, c-format
20984 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20985 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
20986
20987 #: term-utils/agetty.c:1139
20988 #, c-format
20989 msgid "%s: not open for read/write"
20990 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
20991
20992 #: term-utils/agetty.c:1144
20993 #, c-format
20994 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20995 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
20996
20997 #: term-utils/agetty.c:1158
20998 #, c-format
20999 msgid "%s: dup problem: %m"
21000 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
21001
21002 #: term-utils/agetty.c:1175
21003 #, c-format
21004 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21005 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
21006
21007 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21008 #, c-format
21009 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21010 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
21011
21012 #: term-utils/agetty.c:1554
21013 msgid "cannot open os-release file"
21014 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
21015
21016 #: term-utils/agetty.c:1721
21017 #, c-format
21018 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21019 msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
21020
21021 #: term-utils/agetty.c:2041
21022 #, c-format
21023 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21024 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
21025
21026 #: term-utils/agetty.c:2063
21027 msgid "[press ENTER to login]"
21028 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
21029
21030 #: term-utils/agetty.c:2090
21031 msgid "Num Lock off"
21032 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
21033
21034 #: term-utils/agetty.c:2093
21035 msgid "Num Lock on"
21036 msgstr "Verrouillage numérique activé"
21037
21038 #: term-utils/agetty.c:2096
21039 msgid "Caps Lock on"
21040 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
21041
21042 #: term-utils/agetty.c:2099
21043 msgid "Scroll Lock on"
21044 msgstr "Arrêt de défilement activé"
21045
21046 #: term-utils/agetty.c:2102
21047 #, c-format
21048 msgid ""
21049 "Hint: %s\n"
21050 "\n"
21051 msgstr ""
21052 "Conseil : %s\n"
21053 "\n"
21054
21055 #: term-utils/agetty.c:2244
21056 #, c-format
21057 msgid "%s: read: %m"
21058 msgstr "%s : lu : %m"
21059
21060 #: term-utils/agetty.c:2311
21061 #, c-format
21062 msgid "%s: input overrun"
21063 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
21064
21065 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21066 #, c-format
21067 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21068 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
21069
21070 #: term-utils/agetty.c:2345
21071 #, c-format
21072 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21073 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
21074
21075 #: term-utils/agetty.c:2430
21076 #, c-format
21077 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21078 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
21079
21080 #: term-utils/agetty.c:2475
21081 #, c-format
21082 msgid ""
21083 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21084 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21085 msgstr ""
21086 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
21087 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
21088
21089 #: term-utils/agetty.c:2479
21090 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21091 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
21092
21093 #: term-utils/agetty.c:2482
21094 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21095 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
21096
21097 #: term-utils/agetty.c:2483
21098 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21099 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
21100
21101 #: term-utils/agetty.c:2484
21102 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21103 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
21104
21105 #: term-utils/agetty.c:2485
21106 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21107 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
21108
21109 #: term-utils/agetty.c:2486
21110 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21111 msgstr " -f, --issue-file <liste> afficher les fichiers ou répertoires des problèmes\n"
21112
21113 #: term-utils/agetty.c:2487
21114 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21115 msgstr " --show-issue afficher le fichier des problèmes et terminer\n"
21116
21117 #: term-utils/agetty.c:2488
21118 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21119 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
21120
21121 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
21122 #: term-utils/agetty.c:2489
21123 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21124 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
21125
21126 #: term-utils/agetty.c:2490
21127 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21128 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
21129
21130 #: term-utils/agetty.c:2491
21131 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21132 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
21133
21134 #: term-utils/agetty.c:2492
21135 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21136 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
21137
21138 #: term-utils/agetty.c:2493
21139 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21140 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
21141
21142 #: term-utils/agetty.c:2494
21143 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21144 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
21145
21146 #: term-utils/agetty.c:2495
21147 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21148 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
21149
21150 #: term-utils/agetty.c:2496
21151 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21152 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
21153
21154 #: term-utils/agetty.c:2497
21155 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21156 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
21157
21158 #: term-utils/agetty.c:2498
21159 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21160 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
21161
21162 #: term-utils/agetty.c:2499
21163 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21164 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
21165
21166 #: term-utils/agetty.c:2500
21167 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21168 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
21169
21170 #: term-utils/agetty.c:2501
21171 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21172 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
21173
21174 #: term-utils/agetty.c:2502
21175 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21176 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
21177
21178 #: term-utils/agetty.c:2503
21179 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21180 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
21181
21182 #: term-utils/agetty.c:2504
21183 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21184 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
21185
21186 #: term-utils/agetty.c:2505
21187 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21188 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
21189
21190 #: term-utils/agetty.c:2506
21191 msgid " --nohints do not print hints\n"
21192 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
21193
21194 #: term-utils/agetty.c:2507
21195 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21196 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
21197
21198 #: term-utils/agetty.c:2508
21199 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21200 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
21201
21202 #: term-utils/agetty.c:2509
21203 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21204 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
21205
21206 #: term-utils/agetty.c:2510
21207 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21208 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
21209
21210 #: term-utils/agetty.c:2511
21211 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21212 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
21213
21214 #: term-utils/agetty.c:2512
21215 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21216 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
21217
21218 #: term-utils/agetty.c:2513
21219 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21220 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
21221
21222 #: term-utils/agetty.c:2514
21223 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21224 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
21225
21226 #: term-utils/agetty.c:2515
21227 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21228 msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
21229
21230 #: term-utils/agetty.c:2860
21231 #, c-format
21232 msgid "%d user"
21233 msgid_plural "%d users"
21234 msgstr[0] "%d utilisateur"
21235 msgstr[1] "%d utilisateurs"
21236
21237 #: term-utils/agetty.c:2991
21238 #, c-format
21239 msgid "checkname failed: %m"
21240 msgstr "échec de checkname : %m"
21241
21242 #: term-utils/agetty.c:3003
21243 #, c-format
21244 msgid "cannot touch file %s"
21245 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
21246
21247 #: term-utils/agetty.c:3007
21248 msgid "--reload is unsupported on your system"
21249 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
21250
21251 #: term-utils/mesg.c:78
21252 #, c-format
21253 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21254 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
21255
21256 #: term-utils/mesg.c:81
21257 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21258 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
21259
21260 #: term-utils/mesg.c:84
21261 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21262 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21263
21264 #: term-utils/mesg.c:130
21265 msgid "no tty"
21266 msgstr "pas de tty"
21267
21268 #: term-utils/mesg.c:139
21269 #, c-format
21270 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21271 msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s"
21272
21273 #: term-utils/mesg.c:146
21274 msgid "is y"
21275 msgstr "est y"
21276
21277 #: term-utils/mesg.c:149
21278 msgid "is n"
21279 msgstr "est n"
21280
21281 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21282 #, c-format
21283 msgid "change %s mode failed"
21284 msgstr "échec de modification du mode %s"
21285
21286 #: term-utils/mesg.c:167
21287 msgid "write access to your terminal is allowed"
21288 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
21289
21290 #: term-utils/mesg.c:174
21291 msgid "write access to your terminal is denied"
21292 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
21293
21294 #: term-utils/script.c:193
21295 #, c-format
21296 msgid " %s [options] [file]\n"
21297 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
21298
21299 #: term-utils/script.c:196
21300 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21301 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
21302
21303 #: term-utils/script.c:199
21304 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21305 msgstr " -I, --log-in <fichier> journaliser stdin dans le fichier\n"
21306
21307 #: term-utils/script.c:200
21308 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21309 msgstr " -O, --log-out <fichier> journaliser stdout dans le fichier (défaut)\n"
21310
21311 #: term-utils/script.c:201
21312 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21313 msgstr " -B, --log-io <fichier> journaliser stdin et stdout dans le fichier\n"
21314
21315 #: term-utils/script.c:204
21316 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21317 msgstr " -T, --log-timing <fichier> journaliser les informations de timing dans le fichier\n"
21318
21319 #: term-utils/script.c:205
21320 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21321 msgstr " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] synonyme déprécié de -T (fichier par défaut est stderr)\n"
21322
21323 #: term-utils/script.c:206
21324 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21325 msgstr " -m, --logging-format <nom> forcer le format « classic » (classique) ou « advanced » (avancé)\n"
21326
21327 #: term-utils/script.c:209
21328 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21329 msgstr " -a, --append ajouter au fichier journal\n"
21330
21331 #: term-utils/script.c:210
21332 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21333 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
21334
21335 #: term-utils/script.c:211
21336 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21337 msgstr " -e, --return retourner le code de sortie du processus enfant\n"
21338
21339 #: term-utils/script.c:212
21340 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21341 msgstr " -f, --flush exécuter une purge après chaque écriture\n"
21342
21343 #: term-utils/script.c:213
21344 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21345 msgstr " --force utiliser le fichier de sortie même quand il est un lien\n"
21346
21347 #: term-utils/script.c:214
21348 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21349 msgstr " -E, --echo <quand> afficher un écho de l'entrée dans la session (auto, always ou never)\n"
21350
21351 #: term-utils/script.c:215
21352 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21353 msgstr " -o, --output-limit <taille> terminer si les fichiers de sortie dépassent la taille\n"
21354
21355 #: term-utils/script.c:216
21356 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21357 msgstr " -q, --quiet être silencieux\n"
21358
21359 #: term-utils/script.c:299
21360 #, c-format
21361 msgid ""
21362 "\n"
21363 "Script done on %s [<%s>]\n"
21364 msgstr ""
21365 "\n"
21366 "Script terminé sur %s [<%s>]\n"
21367
21368 #: term-utils/script.c:301
21369 #, c-format
21370 msgid ""
21371 "\n"
21372 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21373 msgstr ""
21374 "\n"
21375 "Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21376
21377 #: term-utils/script.c:399
21378 #, c-format
21379 msgid "Script started on %s ["
21380 msgstr "Script démarré sur %s ["
21381
21382 #: term-utils/script.c:415
21383 #, c-format
21384 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21385 msgstr "%*s<pas exécuté sur le terminal>"
21386
21387 #: term-utils/script.c:689
21388 #, c-format
21389 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21390 msgstr "Script terminé, taille des fichiers de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
21391
21392 #: term-utils/script.c:691
21393 msgid "max output size exceeded"
21394 msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
21395
21396 #: term-utils/script.c:752
21397 #, c-format
21398 msgid ""
21399 "output file `%s' is a link\n"
21400 "Use --force if you really want to use it.\n"
21401 "Program not started."
21402 msgstr ""
21403 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
21404 "Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
21405 "Le programme n'a pas été démarré."
21406
21407 #: term-utils/script.c:833
21408 #, c-format
21409 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21410 msgstr "mode écho non pris en charge : « %s »"
21411
21412 #: term-utils/script.c:858
21413 msgid "failed to parse output limit size"
21414 msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
21415
21416 #: term-utils/script.c:869
21417 #, c-format
21418 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21419 msgstr "format de journalisation non pris en charge : « %s »"
21420
21421 #: term-utils/script.c:913
21422 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21423 msgstr "journaliser plusieurs flux est mutuellement exclusif avec le format « classic »"
21424
21425 #: term-utils/script.c:940
21426 #, c-format
21427 msgid "Script started"
21428 msgstr "Script démarré"
21429
21430 #: term-utils/script.c:942
21431 #, c-format
21432 msgid ", output log file is '%s'"
21433 msgstr ", le fichier journal de sortie est « %s »"
21434
21435 #: term-utils/script.c:944
21436 #, c-format
21437 msgid ", input log file is '%s'"
21438 msgstr ", le fichier journal d'entrée est « %s »"
21439
21440 #: term-utils/script.c:946
21441 #, c-format
21442 msgid ", timing file is '%s'"
21443 msgstr ", le fichier de timing est « %s »"
21444
21445 #: term-utils/script.c:947
21446 #, c-format
21447 msgid ".\n"
21448 msgstr ".\n"
21449
21450 #: term-utils/script.c:1053
21451 #, c-format
21452 msgid "Script done.\n"
21453 msgstr "Script terminé.\n"
21454
21455 #: term-utils/scriptlive.c:60
21456 #, c-format
21457 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21458 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [-I|-B] script_type\n"
21459
21460 #: term-utils/scriptlive.c:64
21461 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21462 msgstr "Exécuter le script_type du terminal.\n"
21463
21464 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21465 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21466 msgstr " -t, --timing <fichier> fichier journal du timing du script\n"
21467
21468 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21469 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21470 msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
21471
21472 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21473 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21474 msgstr " -I, --log-in <fichier> fichier journal de stdin du script\n"
21475
21476 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21477 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21478 msgstr " -B, --log-io <fichier> fichier journal de stdin et stdout du script\n"
21479
21480 #: term-utils/scriptlive.c:73
21481 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21482 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
21483
21484 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21485 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21486 msgstr " -d, --divisor <nbr> accélérer ou ralentir l'exécution avec un diviseur de temps\n"
21487
21488 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21489 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21490 msgstr " -m, --maxdelay <nbr> attendre au plus ce nombre de secondes entre les mises à jour\n"
21491
21492 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21493 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21494 msgstr "échec de l'analyse de l'argument du délai maximum"
21495
21496 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21497 msgid "timing file not specified"
21498 msgstr "fichier de timing pas indiqué"
21499
21500 #: term-utils/scriptlive.c:251
21501 msgid "stdin typescript file not specified"
21502 msgstr "fichier script_type de stdin pas spécifié"
21503
21504 #: term-utils/scriptlive.c:277
21505 #, c-format
21506 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21507 msgstr ">>> scriptlive: Démarrage de l'exécution de votre script_type par %s.\n"
21508
21509 #: term-utils/scriptlive.c:284
21510 msgid "failed to allocate PTY handler"
21511 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire de PTY"
21512
21513 #: term-utils/scriptlive.c:363
21514 #, c-format
21515 msgid ""
21516 "\n"
21517 ">>> scriptlive: done.\n"
21518 msgstr ""
21519 "\n"
21520 ">>> scriptlive: terminé.\n"
21521
21522 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21523 #, c-format
21524 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21525 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
21526
21527 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21528 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21529 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
21530
21531 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21532 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21533 msgstr " -O, --log-out <fichier> fichier journal de stdout du script (défaut)\n"
21534
21535 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21536 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21537 msgstr " -s, --typescript <fichier> synonyme déprécié de -O\n"
21538
21539 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21540 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21541 msgstr " --summary afficher une vue d'ensemble de la session enregistrée et quitter\n"
21542
21543 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21544 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21545 msgstr " -x, --stream <nom> type de flux (out, in, signal ou info)\n"
21546
21547 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21548 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21549 msgstr " -c, --cr-mode <type> mode du caractère retour chariot (auto, never, always)\n"
21550
21551 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21552 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21553 msgstr "échec inattendu de tcgetattr"
21554
21555 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21556 #, c-format
21557 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21558 msgstr "nom de mode non pris en charge : « %s »"
21559
21560 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21561 #, c-format
21562 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21563 msgstr "nom de flux non prise en charge : « %s »"
21564
21565 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21566 msgid "data log file not specified"
21567 msgstr "aucun fichier journal de données indiqué"
21568
21569 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21570 #, c-format
21571 msgid "%s: log file error"
21572 msgstr "%s: erreur avec le fichier journal"
21573
21574 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21575 #, c-format
21576 msgid "%s: line %d: timing file error"
21577 msgstr "%s: ligne %d: erreur dans le fichier de timing"
21578
21579 #: term-utils/setterm.c:237
21580 #, c-format
21581 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21582 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
21583
21584 #: term-utils/setterm.c:328
21585 msgid "too many tabs"
21586 msgstr "trop de tabulations"
21587
21588 #: term-utils/setterm.c:384
21589 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21590 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
21591
21592 #: term-utils/setterm.c:387
21593 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21594 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
21595
21596 #: term-utils/setterm.c:388
21597 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21598 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
21599
21600 #: term-utils/setterm.c:389
21601 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21602 msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
21603
21604 #: term-utils/setterm.c:390
21605 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21606 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
21607
21608 #: term-utils/setterm.c:391
21609 msgid " --default use default terminal settings\n"
21610 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
21611
21612 #: term-utils/setterm.c:392
21613 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21614 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
21615
21616 #: term-utils/setterm.c:395
21617 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21618 msgstr " --cursor on|off afficher le curseur\n"
21619
21620 #: term-utils/setterm.c:396
21621 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21622 msgstr " --repeat on|off répéter le clavier\n"
21623
21624 #: term-utils/setterm.c:397
21625 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21626 msgstr " --appcursorkeys on|off mode d’application de touche du curseur\n"
21627
21628 #: term-utils/setterm.c:398
21629 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21630 msgstr " --linewrap on|off continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
21631
21632 #: term-utils/setterm.c:399
21633 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21634 msgstr " --inversescreen on|off échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
21635
21636 #: term-utils/setterm.c:402
21637 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21638 msgstr " --msg on|off envoyer les messages du noyau à la console\n"
21639
21640 #: term-utils/setterm.c:403
21641 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21642 msgstr " --msglevel <0-8> niveau de journalisation du noyau en console\n"
21643
21644 #: term-utils/setterm.c:406
21645 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21646 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
21647
21648 #: term-utils/setterm.c:407
21649 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21650 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
21651
21652 #: term-utils/setterm.c:408
21653 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21654 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
21655
21656 #: term-utils/setterm.c:409
21657 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21658 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte semi-brillant\n"
21659
21660 #: term-utils/setterm.c:410
21661 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21662 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21663
21664 #: term-utils/setterm.c:413
21665 msgid " --bold on|off bold\n"
21666 msgstr " --bold on|off gras\n"
21667
21668 #: term-utils/setterm.c:414
21669 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21670 msgstr " --half-bright on|off pâle\n"
21671
21672 #: term-utils/setterm.c:415
21673 msgid " --blink on|off blink\n"
21674 msgstr " --blink on|off clignotement\n"
21675
21676 #: term-utils/setterm.c:416
21677 msgid " --underline on|off underline\n"
21678 msgstr " --underline on|off soulignement\n"
21679
21680 #: term-utils/setterm.c:417
21681 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21682 msgstr " --reverse on|off échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
21683
21684 #: term-utils/setterm.c:420
21685 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21686 msgstr " --clear[=<all|rest>] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
21687
21688 #: term-utils/setterm.c:421
21689 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21690 msgstr " --tabs[=<nombre>...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
21691
21692 #: term-utils/setterm.c:422
21693 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21694 msgstr " --clrtabs[=<nombre>...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
21695
21696 #: term-utils/setterm.c:423
21697 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21698 msgstr " --regtabs[=1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
21699
21700 #: term-utils/setterm.c:424
21701 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21702 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant d'occulter l'écran\n"
21703
21704 #: term-utils/setterm.c:427
21705 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21706 msgstr " --dump[=<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
21707
21708 #: term-utils/setterm.c:428
21709 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21710 msgstr " --append <nombre> ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
21711
21712 #: term-utils/setterm.c:429
21713 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21714 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
21715
21716 #: term-utils/setterm.c:432
21717 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21718 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21719
21720 #: term-utils/setterm.c:433
21721 msgid " set vesa powersaving features\n"
21722 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
21723
21724 #: term-utils/setterm.c:434
21725 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21726 msgstr " --powerdown[=<0-60>] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
21727
21728 #: term-utils/setterm.c:437
21729 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21730 msgstr " --blength[=<0-2000>] temps de sonnerie en milliseconde\n"
21731
21732 #: term-utils/setterm.c:438
21733 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21734 msgstr " --bfreq[=<nombre>] fréquence de sonnerie en Hertz\n"
21735
21736 #: term-utils/setterm.c:451
21737 msgid "duplicate use of an option"
21738 msgstr "utilisation d’une option en double"
21739
21740 #: term-utils/setterm.c:763
21741 msgid "cannot force blank"
21742 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
21743
21744 #: term-utils/setterm.c:768
21745 msgid "cannot force unblank"
21746 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
21747
21748 #: term-utils/setterm.c:774
21749 msgid "cannot get blank status"
21750 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
21751
21752 #: term-utils/setterm.c:799
21753 #, c-format
21754 msgid "cannot open dump file %s for output"
21755 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
21756
21757 #: term-utils/setterm.c:840
21758 #, c-format
21759 msgid "terminal %s does not support %s"
21760 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
21761
21762 #: term-utils/setterm.c:878
21763 msgid "select failed"
21764 msgstr "la sélection a échoué"
21765
21766 #: term-utils/setterm.c:904
21767 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21768 msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
21769
21770 #: term-utils/setterm.c:932
21771 #, c-format
21772 msgid "invalid cursor position: %s"
21773 msgstr "position du curseur invalide : %s"
21774
21775 #: term-utils/setterm.c:954
21776 msgid "reset failed"
21777 msgstr "la réinitialisation a échoué"
21778
21779 #: term-utils/setterm.c:1118
21780 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21781 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
21782
21783 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21784 msgid "klogctl error"
21785 msgstr "erreur klogctl"
21786
21787 #: term-utils/setterm.c:1167
21788 msgid "$TERM is not defined."
21789 msgstr "$TERM n'est pas défini."
21790
21791 #: term-utils/setterm.c:1174
21792 msgid "terminfo database cannot be found"
21793 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
21794
21795 #: term-utils/setterm.c:1176
21796 #, c-format
21797 msgid "%s: unknown terminal type"
21798 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
21799
21800 #: term-utils/setterm.c:1178
21801 msgid "terminal is hardcopy"
21802 msgstr "le terminal est un terminal brut"
21803
21804 #: term-utils/ttymsg.c:81
21805 #, c-format
21806 msgid "internal error: too many iov's"
21807 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
21808
21809 #: term-utils/ttymsg.c:94
21810 #, c-format
21811 msgid "excessively long line arg"
21812 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
21813
21814 #: term-utils/ttymsg.c:108
21815 #, c-format
21816 msgid "open failed"
21817 msgstr "échec d'ouverture"
21818
21819 #: term-utils/ttymsg.c:147
21820 #, c-format
21821 msgid "fork: %m"
21822 msgstr "fork : %m"
21823
21824 #: term-utils/ttymsg.c:149
21825 #, c-format
21826 msgid "cannot fork"
21827 msgstr "fork() impossible"
21828
21829 #: term-utils/ttymsg.c:182
21830 #, c-format
21831 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21832 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
21833
21834 #: term-utils/wall.c:89
21835 #, c-format
21836 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21837 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
21838
21839 #: term-utils/wall.c:92
21840 msgid "Write a message to all users.\n"
21841 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
21842
21843 #: term-utils/wall.c:95
21844 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21845 msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
21846
21847 #: term-utils/wall.c:96
21848 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21849 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
21850
21851 #: term-utils/wall.c:97
21852 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21853 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
21854
21855 #: term-utils/wall.c:125
21856 msgid "invalid group argument"
21857 msgstr "argument group incorrect"
21858
21859 #: term-utils/wall.c:127
21860 #, c-format
21861 msgid "%s: unknown gid"
21862 msgstr "%s : gid inconnu"
21863
21864 #: term-utils/wall.c:170
21865 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21866 msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
21867
21868 #: term-utils/wall.c:216
21869 msgid "--nobanner is available only for root"
21870 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
21871
21872 #: term-utils/wall.c:221
21873 #, c-format
21874 msgid "invalid timeout argument: %s"
21875 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
21876
21877 #: term-utils/wall.c:361
21878 msgid "cannot get passwd uid"
21879 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
21880
21881 #: term-utils/wall.c:385
21882 #, c-format
21883 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21884 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
21885
21886 #: term-utils/wall.c:417
21887 #, c-format
21888 msgid "will not read %s - use stdin."
21889 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
21890
21891 #: term-utils/write.c:87
21892 #, c-format
21893 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21894 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
21895
21896 #: term-utils/write.c:91
21897 msgid "Send a message to another user.\n"
21898 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
21899
21900 #: term-utils/write.c:116
21901 #, c-format
21902 msgid "effective gid does not match group of %s"
21903 msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
21904
21905 #: term-utils/write.c:201
21906 #, c-format
21907 msgid "%s is not logged in"
21908 msgstr "%s n'est pas connecté"
21909
21910 #: term-utils/write.c:206
21911 msgid "can't find your tty's name"
21912 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
21913
21914 #: term-utils/write.c:211
21915 #, c-format
21916 msgid "%s has messages disabled"
21917 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
21918
21919 #: term-utils/write.c:214
21920 #, c-format
21921 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21922 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
21923
21924 #: term-utils/write.c:237
21925 msgid "carefulputc failed"
21926 msgstr "échec de carefulputc"
21927
21928 #: term-utils/write.c:279
21929 #, c-format
21930 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21931 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
21932
21933 #: term-utils/write.c:283
21934 #, c-format
21935 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21936 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
21937
21938 #: term-utils/write.c:329
21939 msgid "you have write permission turned off"
21940 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
21941
21942 #: term-utils/write.c:352
21943 #, c-format
21944 msgid "%s is not logged in on %s"
21945 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
21946
21947 #: term-utils/write.c:358
21948 #, c-format
21949 msgid "%s has messages disabled on %s"
21950 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
21951
21952 #: text-utils/col.c:174
21953 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21954 msgstr "Supprimer les interlignes inversés de l'entrée standard.\n"
21955
21956 #: text-utils/col.c:177
21957 #, c-format
21958 msgid ""
21959 "\n"
21960 "Options:\n"
21961 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21962 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21963 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21964 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21965 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21966 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21967 msgstr ""
21968 "\n"
21969 "Options :\n"
21970 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
21971 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
21972 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
21973 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
21974 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
21975 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
21976
21977 #: text-utils/col.c:496
21978 #, c-format
21979 msgid "warning: can't back up %s."
21980 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
21981
21982 #: text-utils/col.c:498
21983 msgid "past first line"
21984 msgstr "après la première ligne"
21985
21986 #: text-utils/col.c:499
21987 msgid "-- line already flushed"
21988 msgstr "— ligne déjà éliminée"
21989
21990 #: text-utils/col.c:565
21991 msgid "bad -l argument"
21992 msgstr "argument de -l erroné"
21993
21994 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
21995 #, c-format
21996 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21997 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
21998
21999 #: text-utils/colcrt.c:85
22000 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22001 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
22002
22003 #: text-utils/colcrt.c:88
22004 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22005 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
22006
22007 #: text-utils/colcrt.c:89
22008 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22009 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
22010
22011 #: text-utils/colrm.c:60
22012 #, c-format
22013 msgid ""
22014 "\n"
22015 "Usage:\n"
22016 " %s [startcol [endcol]]\n"
22017 msgstr ""
22018 "\n"
22019 "Utilisation :\n"
22020 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
22021
22022 #: text-utils/colrm.c:65
22023 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22024 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
22025
22026 #: text-utils/colrm.c:69
22027 #, c-format
22028 msgid ""
22029 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22030 "\n"
22031 msgstr ""
22032 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
22033 "\n"
22034
22035 #: text-utils/colrm.c:184
22036 msgid "first argument"
22037 msgstr "premier argument"
22038
22039 #: text-utils/colrm.c:186
22040 msgid "second argument"
22041 msgstr "deuxième argument"
22042
22043 #: text-utils/column.c:236
22044 msgid "failed to parse column"
22045 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
22046
22047 #: text-utils/column.c:246
22048 #, c-format
22049 msgid "undefined column name '%s'"
22050 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
22051
22052 #: text-utils/column.c:334
22053 msgid "failed to parse --table-order list"
22054 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
22055
22056 #: text-utils/column.c:410
22057 msgid "failed to parse --table-right list"
22058 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
22059
22060 #: text-utils/column.c:414
22061 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22062 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
22063
22064 #: text-utils/column.c:418
22065 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22066 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
22067
22068 #: text-utils/column.c:422
22069 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22070 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
22071
22072 #: text-utils/column.c:426
22073 msgid "failed to parse --table-hide list"
22074 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
22075
22076 #: text-utils/column.c:463
22077 #, c-format
22078 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22079 msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
22080
22081 #: text-utils/column.c:479
22082 msgid "failed to allocate output data"
22083 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
22084
22085 #: text-utils/column.c:664
22086 msgid "Columnate lists.\n"
22087 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
22088
22089 #: text-utils/column.c:667
22090 msgid " -t, --table create a table\n"
22091 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
22092
22093 #: text-utils/column.c:668
22094 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22095 msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
22096
22097 #: text-utils/column.c:669
22098 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22099 msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
22100
22101 #: text-utils/column.c:670
22102 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22103 msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
22104
22105 #: text-utils/column.c:671
22106 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22107 msgstr " -l, --table-columns-limit <nombre> nombre maximal de colonnes d'entrée\n"
22108
22109 #: text-utils/column.c:672
22110 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22111 msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
22112
22113 #: text-utils/column.c:673
22114 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22115 msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
22116
22117 #: text-utils/column.c:674
22118 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22119 msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
22120
22121 #: text-utils/column.c:675
22122 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22123 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
22124
22125 #: text-utils/column.c:676
22126 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22127 msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
22128
22129 #: text-utils/column.c:677
22130 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22131 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
22132
22133 #: text-utils/column.c:678
22134 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22135 msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
22136
22137 #: text-utils/column.c:679
22138 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22139 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
22140
22141 #: text-utils/column.c:680
22142 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22143 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
22144
22145 #: text-utils/column.c:683
22146 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22147 msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
22148
22149 #: text-utils/column.c:684
22150 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22151 msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
22152
22153 #: text-utils/column.c:685
22154 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22155 msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
22156
22157 #: text-utils/column.c:688
22158 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22159 msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
22160
22161 #: text-utils/column.c:689
22162 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22163 msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
22164
22165 #: text-utils/column.c:690
22166 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22167 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
22168
22169 #: text-utils/column.c:691
22170 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22171 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
22172
22173 #: text-utils/column.c:762
22174 msgid "invalid columns argument"
22175 msgstr "argument de colonnes incorrect"
22176
22177 #: text-utils/column.c:787
22178 msgid "invalid columns limit argument"
22179 msgstr "argument de limite de colonnes incorrect"
22180
22181 #: text-utils/column.c:789
22182 msgid "columns limit must be greater than zero"
22183 msgstr "la limite de colonnes doit être plus grande que zéro"
22184
22185 #: text-utils/column.c:792
22186 msgid "failed to parse column names"
22187 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
22188
22189 #: text-utils/column.c:816
22190 msgid "failed to use input separator"
22191 msgstr "impossible d'utiliser le séparateur d'entrée"
22192
22193 #: text-utils/column.c:849
22194 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22195 msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
22196
22197 #: text-utils/column.c:857
22198 msgid "option --table required for all --table-*"
22199 msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
22200
22201 #: text-utils/column.c:860
22202 msgid "option --table-columns required for --json"
22203 msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
22204
22205 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22206 #, c-format
22207 msgid " %s [options] <file>...\n"
22208 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
22209
22210 #: text-utils/hexdump.c:165
22211 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22212 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
22213
22214 #: text-utils/hexdump.c:168
22215 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22216 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
22217
22218 #: text-utils/hexdump.c:169
22219 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22220 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
22221
22222 #: text-utils/hexdump.c:170
22223 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22224 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
22225
22226 #: text-utils/hexdump.c:171
22227 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22228 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
22229
22230 #: text-utils/hexdump.c:172
22231 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22232 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
22233
22234 #: text-utils/hexdump.c:173
22235 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22236 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
22237
22238 #: text-utils/hexdump.c:174
22239 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22240 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
22241
22242 #: text-utils/hexdump.c:177
22243 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22244 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
22245
22246 #: text-utils/hexdump.c:178
22247 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22248 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
22249
22250 #: text-utils/hexdump.c:179
22251 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22252 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
22253
22254 #: text-utils/hexdump.c:180
22255 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22256 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
22257
22258 #: text-utils/hexdump.c:181
22259 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22260 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
22261
22262 #: text-utils/hexdump.c:187
22263 msgid "<length> and <offset>"
22264 msgstr "<longueur> et <offset>"
22265
22266 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22267 msgid "all input file arguments failed"
22268 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
22269
22270 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22271 #, c-format
22272 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22273 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
22274
22275 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22276 #, c-format
22277 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22278 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
22279
22280 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22281 #, c-format
22282 msgid "bad format {%s}"
22283 msgstr "format {%s} erroné"
22284
22285 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22286 #, c-format
22287 msgid "bad conversion character %%%s"
22288 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
22289
22290 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22291 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22292 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
22293
22294 #: text-utils/line.c:34
22295 msgid "Read one line.\n"
22296 msgstr "Lire une ligne.\n"
22297
22298 #: text-utils/more.c:241
22299 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22300 msgstr "Un fichier de filtre pour la visualisation sur CRT."
22301
22302 #: text-utils/more.c:244
22303 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22304 msgstr " -d, --silent afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie"
22305
22306 #: text-utils/more.c:245
22307 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22308 msgstr " -f, --logical compter logiquement au lieu des lignes d’écran"
22309
22310 #: text-utils/more.c:246
22311 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22312 msgstr " -l, --no-pause supprimer la pause après le saut de page"
22313
22314 #: text-utils/more.c:247
22315 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22316 msgstr " -c, --print-over ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne"
22317
22318 #: text-utils/more.c:248
22319 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22320 msgstr " -p, --clean-print ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte"
22321
22322 #: text-utils/more.c:249
22323 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22324 msgstr " -e, --exit-on-eof quitter à la fin du fichier"
22325
22326 #: text-utils/more.c:250
22327 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22328 msgstr " -s, --squeeze regrouper les lignes blanches consécutives en une seule"
22329
22330 #: text-utils/more.c:251
22331 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22332 msgstr " -u, --plain supprimer le soulignement et le gras"
22333
22334 #: text-utils/more.c:252
22335 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22336 msgstr " -n, --lines -<nombre> le nombre de lignes par écran complet"
22337
22338 #: text-utils/more.c:253
22339 msgid " -<number> same as --lines"
22340 msgstr " -<nombre> identique à --lines"
22341
22342 #: text-utils/more.c:254
22343 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22344 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne"
22345
22346 #: text-utils/more.c:255
22347 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22348 msgstr " +/<motif> afficher le fichier à partir motif correspondant"
22349
22350 #: text-utils/more.c:358
22351 msgid "MORE environment variable"
22352 msgstr "variable d'environnement de MORE"
22353
22354 #: text-utils/more.c:411
22355 msgid "magic failed"
22356 msgstr "la magie a échoué"
22357
22358 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22359 #, c-format
22360 msgid ""
22361 "\n"
22362 "******** %s: Not a text file ********\n"
22363 "\n"
22364 msgstr ""
22365 "\n"
22366 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
22367 "\n"
22368
22369 #: text-utils/more.c:468
22370 #, c-format
22371 msgid ""
22372 "\n"
22373 "*** %s: directory ***\n"
22374 "\n"
22375 msgstr ""
22376 "\n"
22377 "*** %s : répertoire ***\n"
22378 "\n"
22379
22380 #: text-utils/more.c:730
22381 #, c-format
22382 msgid "--More--"
22383 msgstr "--Plus--"
22384
22385 #: text-utils/more.c:732
22386 #, c-format
22387 msgid "(Next file: %s)"
22388 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
22389
22390 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22391 #, c-format
22392 msgid "(END)"
22393 msgstr "(FIN)"
22394
22395 #: text-utils/more.c:748
22396 #, c-format
22397 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22398 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
22399
22400 #: text-utils/more.c:950
22401 msgid ""
22402 "\n"
22403 "...Skipping "
22404 msgstr ""
22405 "\n"
22406 "… Escamotage en cours "
22407
22408 #: text-utils/more.c:954
22409 msgid "...Skipping to file "
22410 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
22411
22412 #: text-utils/more.c:956
22413 msgid "...Skipping back to file "
22414 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
22415
22416 #: text-utils/more.c:1118
22417 msgid "Line too long"
22418 msgstr "Ligne trop longue"
22419
22420 #: text-utils/more.c:1161
22421 msgid "No previous command to substitute for"
22422 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
22423
22424 #: text-utils/more.c:1190
22425 #, c-format
22426 msgid "[Use q or Q to quit]"
22427 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
22428
22429 #: text-utils/more.c:1276
22430 msgid "exec failed\n"
22431 msgstr "échec de exec()\n"
22432
22433 #: text-utils/more.c:1286
22434 msgid "can't fork\n"
22435 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
22436
22437 #: text-utils/more.c:1442
22438 msgid "...skipping\n"
22439 msgstr "… escamotage\n"
22440
22441 #: text-utils/more.c:1479
22442 msgid ""
22443 "\n"
22444 "Pattern not found\n"
22445 msgstr ""
22446 "\n"
22447 "Motif introuvable\n"
22448
22449 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22450 msgid "Pattern not found"
22451 msgstr "Motif introuvable"
22452
22453 #: text-utils/more.c:1501
22454 msgid ""
22455 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22456 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22457 msgstr ""
22458 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
22459 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
22460
22461 #: text-utils/more.c:1507
22462 #, c-format
22463 msgid ""
22464 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22465 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22466 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22467 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22468 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22469 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22470 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22471 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22472 "' Go to place where previous search started\n"
22473 "= Display current line number\n"
22474 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22475 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22476 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22477 "v Start up '%s' at current line\n"
22478 "ctrl-L Redraw screen\n"
22479 ":n Go to kth next file [1]\n"
22480 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22481 ":f Display current file name and line number\n"
22482 ". Repeat previous command\n"
22483 msgstr ""
22484 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
22485 " [taille actuelle d'écran]\n"
22486 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
22487 " [taille actuelle d'écran]*\n"
22488 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
22489 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
22490 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
22491 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
22492 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
22493 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
22494 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
22495 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
22496 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
22497 "n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
22498 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
22499 "v lancer %s à la ligne actuelle\n"
22500 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
22501 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
22502 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
22503 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
22504 ". répéter la commande précédente\n"
22505
22506 #: text-utils/more.c:1573
22507 #, c-format
22508 msgid "...back %d page"
22509 msgid_plural "...back %d pages"
22510 msgstr[0] "… reculé de %d page"
22511 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
22512
22513 #: text-utils/more.c:1597
22514 #, c-format
22515 msgid "...skipping %d line"
22516 msgid_plural "...skipping %d lines"
22517 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
22518 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
22519
22520 #: text-utils/more.c:1697
22521 msgid ""
22522 "\n"
22523 "***Back***\n"
22524 "\n"
22525 msgstr ""
22526 "\n"
22527 "***Arrière***\n"
22528 "\n"
22529
22530 #: text-utils/more.c:1716
22531 #, c-format
22532 msgid "\"%s\" line %d"
22533 msgstr "« %s » ligne %d"
22534
22535 #: text-utils/more.c:1719
22536 #, c-format
22537 msgid "[Not a file] line %d"
22538 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
22539
22540 #: text-utils/more.c:1725
22541 msgid "No previous regular expression"
22542 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
22543
22544 #: text-utils/more.c:1794
22545 #, c-format
22546 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22547 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
22548
22549 #: text-utils/pg.c:152
22550 msgid ""
22551 "-------------------------------------------------------\n"
22552 " h this screen\n"
22553 " q or Q quit program\n"
22554 " <newline> next page\n"
22555 " f skip a page forward\n"
22556 " d or ^D next halfpage\n"
22557 " l next line\n"
22558 " $ last page\n"
22559 " /regex/ search forward for regex\n"
22560 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22561 " . or ^L redraw screen\n"
22562 " w or z set page size and go to next page\n"
22563 " s filename save current file to filename\n"
22564 " !command shell escape\n"
22565 " p go to previous file\n"
22566 " n go to next file\n"
22567 "\n"
22568 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22569 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22570 "\n"
22571 "See pg(1) for more information.\n"
22572 "-------------------------------------------------------\n"
22573 msgstr ""
22574 "-------------------------------------------------------\n"
22575 " h cet écran d'aide\n"
22576 " q ou Q quitter\n"
22577 " <entrée> page suivante\n"
22578 " f sauter une page en avant\n"
22579 " d ou ^D demi page suivante\n"
22580 " l ligne suivante\n"
22581 " $ dernière page\n"
22582 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
22583 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
22584 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
22585 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
22586 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
22587 " !commande appeler d'interpréteur\n"
22588 " p aller au fichier précédent\n"
22589 " n aller au fichier suivant\n"
22590 "\n"
22591 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
22592 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
22593 " 1<entrée> (première page).\n"
22594 "\n"
22595 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
22596 "-------------------------------------------------------\n"
22597
22598 #: text-utils/pg.c:231
22599 #, c-format
22600 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22601 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
22602
22603 #: text-utils/pg.c:235
22604 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22605 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
22606
22607 #: text-utils/pg.c:238
22608 msgid " -number lines per page\n"
22609 msgstr " -nombre lignes par page\n"
22610
22611 #: text-utils/pg.c:239
22612 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22613 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
22614
22615 #: text-utils/pg.c:240
22616 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22617 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
22618
22619 #: text-utils/pg.c:241
22620 msgid " -f do not split long lines\n"
22621 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
22622
22623 #: text-utils/pg.c:242
22624 msgid " -n terminate command with new line\n"
22625 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
22626
22627 #: text-utils/pg.c:243
22628 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22629 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
22630
22631 #: text-utils/pg.c:244
22632 msgid " -r disallow shell escape\n"
22633 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
22634
22635 #: text-utils/pg.c:245
22636 msgid " -s print messages to stdout\n"
22637 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
22638
22639 #: text-utils/pg.c:246
22640 msgid " +number start at the given line\n"
22641 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
22642
22643 #: text-utils/pg.c:247
22644 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22645 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
22646
22647 #: text-utils/pg.c:258
22648 #, c-format
22649 msgid "option requires an argument -- %s"
22650 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
22651
22652 #: text-utils/pg.c:264
22653 #, c-format
22654 msgid "illegal option -- %s"
22655 msgstr "option incorrecte — %s"
22656
22657 #: text-utils/pg.c:366
22658 msgid "...skipping forward\n"
22659 msgstr "… escamotage avant\n"
22660
22661 #: text-utils/pg.c:368
22662 msgid "...skipping backward\n"
22663 msgstr "… escamotage arrière\n"
22664
22665 #: text-utils/pg.c:384
22666 msgid "No next file"
22667 msgstr "Pas de prochain fichier"
22668
22669 #: text-utils/pg.c:388
22670 msgid "No previous file"
22671 msgstr "Pas de fichier précédent"
22672
22673 #: text-utils/pg.c:887
22674 #, c-format
22675 msgid "Read error from %s file"
22676 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
22677
22678 #: text-utils/pg.c:890
22679 #, c-format
22680 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22681 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
22682
22683 #: text-utils/pg.c:892
22684 #, c-format
22685 msgid "Unknown error in %s file"
22686 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
22687
22688 #: text-utils/pg.c:945
22689 msgid "Cannot create temporary file"
22690 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
22691
22692 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22693 msgid "RE error: "
22694 msgstr "Erreur RE : "
22695
22696 #: text-utils/pg.c:1104
22697 msgid "(EOF)"
22698 msgstr "(EOF)"
22699
22700 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22701 msgid "No remembered search string"
22702 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
22703
22704 #: text-utils/pg.c:1210
22705 msgid "cannot open "
22706 msgstr "impossible d'ouvrir "
22707
22708 #: text-utils/pg.c:1262
22709 msgid "saved"
22710 msgstr "sauvegardé"
22711
22712 #: text-utils/pg.c:1352
22713 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22714 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
22715
22716 #: text-utils/pg.c:1386
22717 msgid "fork() failed, try again later\n"
22718 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
22719
22720 #: text-utils/pg.c:1474
22721 msgid "(Next file: "
22722 msgstr "(Prochain fichier : "
22723
22724 #: text-utils/pg.c:1540
22725 #, c-format
22726 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22727 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
22728
22729 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22730 msgid "failed to parse number of lines per page"
22731 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
22732
22733 #: text-utils/rev.c:75
22734 #, c-format
22735 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22736 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
22737
22738 #: text-utils/rev.c:79
22739 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22740 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
22741
22742 #: text-utils/ul.c:123
22743 #, c-format
22744 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22745 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
22746
22747 #: text-utils/ul.c:126
22748 msgid "Do underlining.\n"
22749 msgstr "Souligner.\n"
22750
22751 #: text-utils/ul.c:129
22752 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22753 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
22754
22755 #: text-utils/ul.c:130
22756 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22757 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
22758
22759 #: text-utils/ul.c:503
22760 #, c-format
22761 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22762 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
22763
22764 #: text-utils/ul.c:618
22765 msgid "trouble reading terminfo"
22766 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
22767
22768 #: text-utils/ul.c:622
22769 #, c-format
22770 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22771 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
22772
22773 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22774 #~ msgstr "Comparaison de %s avec %s"
22775
22776 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22777 #~ msgstr "Visite de %s (fichier %zu)"
22778
22779 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22780 #~ msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
22781
22782 #~ msgid ""
22783 #~ "\n"
22784 #~ "General Options:\n"
22785 #~ msgstr ""
22786 #~ "\n"
22787 #~ "Options globales :\n"
22788
22789 #~ msgid ""
22790 #~ "\n"
22791 #~ "Resources Options:\n"
22792 #~ msgstr ""
22793 #~ "\n"
22794 #~ "Options de ressources :\n"
22795
22796 #~ msgid "cannot stat %s"
22797 #~ msgstr "stat impossible%s"
22798
22799 #~ msgid "pipe failed"
22800 #~ msgstr "pipe échouée"
22801
22802 #~ msgid "failed to read pipe"
22803 #~ msgstr "échec de lecture du pipe"
22804
22805 #~ msgid ""
22806 #~ "\n"
22807 #~ "Options:\n"
22808 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22809 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22810 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22811 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22812 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22813 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22814 #~ msgstr ""
22815 #~ "\n"
22816 #~ "Options :\n"
22817 #~ " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
22818 #~ " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
22819 #~ " que le périphérique\n"
22820 #~ " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
22821 #~ " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
22822 #~ " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
22823 #~ " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
22824
22825 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22826 #~ msgstr "matchpathcon() inutilisable"
22827
22828 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22829 #~ msgstr "Répertoires: %9lld\n"
22830
22831 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
22832 #~ msgstr "Objets: %9lld\n"
22833
22834 #~ msgid "Would link: "
22835 #~ msgstr "Lien potentiel:"
22836
22837 #~ msgid "Linked: "
22838 #~ msgstr "Lié: "
22839
22840 #~ msgid "Would save: "
22841 #~ msgstr "Enregistrement potentiel:"
22842
22843 #~ msgid "Saved: "
22844 #~ msgstr "Enregistré: "
22845
22846 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22847 #~ msgstr " -v, --verbose afficher un résumé après la liaison dure"
22848
22849 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22850 #~ msgstr " -vv afficher chaque fichier lié de manière dure et un résumé"
22851
22852 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22853 #~ msgstr " -f, --force forcer les liens durs entre systèmes de fichiers"
22854
22855 #~ msgid "integer overflow"
22856 #~ msgstr "débordement d'entier"
22857
22858 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
22859 #~ msgstr "%s est sur un autre système de fichier que le reste (utilisez l'option -f pour forcer)."
22860
22861 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22862 #~ msgstr "le fichier %s a été changé derrière notre dos"
22863
22864 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
22865 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (la création du lien temporaire %s a échoué)"
22866
22867 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
22868 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (erreur lors du renommage du lien temporaire %s)"
22869
22870 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22871 #~ msgstr "erreur lors de la suppression du lien temporaire %s"
22872
22873 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22874 #~ msgstr " %s %s vers %s\n"
22875
22876 #~ msgid "Would link"
22877 #~ msgstr "Lien potentiel"
22878
22879 #~ msgid "would save"
22880 #~ msgstr "enregistrement potentiel"
22881
22882 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
22883 #~ msgstr "l'option --exclude n'est pas supportée (compilé sans pcre2)"
22884
22885 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22886 #~ msgstr "erreur de motif à l'offset %d : %s"
22887
22888 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22889 #~ msgstr "Escamotage %s%s\n"
22890
22891 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
22892 #~ msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
22893
22894 #~ msgid "CPU MHz:"
22895 #~ msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
22896
22897 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
22898 #~ msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
22899
22900 #~ msgid "Filename"
22901 #~ msgstr "Nom de fichier"
22902
22903 #~ msgid "umount %s failed"
22904 #~ msgstr "échec du démontage de %s"
22905
22906 #~ msgid "failed on line %d"
22907 #~ msgstr "échec à la ligne %d"
22908
22909 #~ msgid "Input line too long."
22910 #~ msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
22911
22912 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22913 #~ msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
22914
22915 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22916 #~ msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
22917
22918 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22919 #~ msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
22920
22921 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22922 #~ msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
22923
22924 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
22925 #~ msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
22926
22927 #~ msgid "to set the kernel timezone."
22928 #~ msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
22929
22930 #~ msgid "to warp System time."
22931 #~ msgstr "pour boucler l'heure système."
22932
22933 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22934 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
22935
22936 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22937 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
22938
22939 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22940 #~ msgstr "les options --map-root-user et --map-current-user s'excluent mutuellement"
22941
22942 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22943 #~ msgstr "les options --setgroups=allow et --map-current-user s'excluent mutuellement"
22944
22945 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
22946 #~ msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
22947
22948 #~ msgid "unknown option -%s"
22949 #~ msgstr "option -%s inconnue"
22950
22951 #~ msgid " Overflow\n"
22952 #~ msgstr " Débordement\n"
22953
22954 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
22955 #~ msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
22956
22957 #~ msgid ""
22958 #~ "\n"
22959 #~ "Do you really want to quit? "
22960 #~ msgstr ""
22961 #~ "\n"
22962 #~ "Voulez-vous vraiment quitter ? "
22963
22964 #~ msgid ""
22965 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22966 #~ " -v be verbose\n"
22967 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22968 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22969 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22970 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22971 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22972 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22973 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22974 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22975 #~ " -z make explicit holes\n"
22976 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22977 #~ " outfile output file\n"
22978 #~ msgstr ""
22979 #~ "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
22980 #~ " -v mode bavard\n"
22981 #~ " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
22982 #~ " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
22983 #~ " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
22984 #~ " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
22985 #~ " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
22986 #~ " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
22987 #~ " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
22988 #~ " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
22989 #~ " -z faire des trous explicites\n"
22990 #~ " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
22991 #~ " fichier-sortie fichier de sortie\n"
22992
22993 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
22994 #~ msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
22995
22996 #~ msgid "Rufus alignment"
22997 #~ msgstr "Alignement Rufus"
22998
22999 #~ msgid "user %s does not exist"
23000 #~ msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
23001
23002 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23003 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
23004
23005 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23006 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
23007
23008 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23009 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
23010
23011 #~ msgid "only root can do that"
23012 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
23013
23014 #~ msgid ""
23015 #~ " -a, --append append the output\n"
23016 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23017 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23018 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23019 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23020 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23021 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23022 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23023 #~ msgstr ""
23024 #~ " -a, --append ajouter à la sortie\n"
23025 #~ " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
23026 #~ " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
23027 #~ " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
23028 #~ " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
23029 #~ " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
23030 #~ " -q, --quiet mode silencieux\n"
23031 #~ " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
23032 #~ " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
23033
23034 #~ msgid "cannot write script file"
23035 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
23036
23037 #~ msgid ""
23038 #~ "\n"
23039 #~ "Session terminated.\n"
23040 #~ msgstr ""
23041 #~ "\n"
23042 #~ "Session terminée.\n"
23043
23044 #~ msgid "openpty failed"
23045 #~ msgstr "échec de openpty"
23046
23047 #~ msgid "out of pty's"
23048 #~ msgstr "manque de pty"
23049
23050 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23051 #~ msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
23052
23053 #~ msgid ""
23054 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23055 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23056 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23057 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23058 #~ msgstr ""
23059 #~ " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
23060 #~ " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
23061 #~ " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
23062 #~ " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
23063
23064 #~ msgid "write to stdout failed"
23065 #~ msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
23066
23067 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23068 #~ msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
23069
23070 #~ msgid "wrong number of arguments"
23071 #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments"
23072
23073 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23074 #~ msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
23075
23076 #~ msgid "incorrect password"
23077 #~ msgstr "mot de passe incorrect"
23078
23079 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23080 #~ msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n"
23081
23082 #~ msgid "ttyname failed"
23083 #~ msgstr "échec de ttyname"
23084
23085 #~ msgid "%15s: %s"
23086 #~ msgstr "%15s: %s"
23087
23088 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23089 #~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
23090
23091 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23092 #~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
23093
23094 #~ msgid "%04d"
23095 #~ msgstr "%04d"
23096
23097 #~ msgid "%s %04d"
23098 #~ msgstr "%s %04d"
23099
23100 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23101 #~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
23102
23103 #~ msgid "%s: failed to read link"
23104 #~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
23105
23106 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23107 #~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
23108
23109 #~ msgid "%s: %s."
23110 #~ msgstr "%s : %s."
23111
23112 #~ msgid ""
23113 #~ "\n"
23114 #~ "Usage:\n"
23115 #~ " %1$s -V\n"
23116 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23117 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23118 #~ "\n"
23119 #~ "Available commands:\n"
23120 #~ msgstr ""
23121 #~ "\n"
23122 #~ "Utilisation :\n"
23123 #~ " %1$s -V\n"
23124 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
23125 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
23126 #~ "\n"
23127 #~ "Commandes disponibles :\n"
23128
23129 #~ msgid ""
23130 #~ "\n"
23131 #~ "Available columns (for -o):\n"
23132 #~ msgstr ""
23133 #~ "\n"
23134 #~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
23135
23136 #~ msgid "Geometry"
23137 #~ msgstr "Géométrie"
23138
23139 #~ msgid "seek error on %s"
23140 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
23141
23142 #~ msgid ""
23143 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23144 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23145 #~ msgstr ""
23146 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23147 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
23148
23149 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23150 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23151
23152 #~ msgid ""
23153 #~ "\n"
23154 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23155 #~ msgstr ""
23156 #~ "\n"
23157 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
23158
23159 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23160 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23161
23162 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23163 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23164
23165 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23166 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23167
23168 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23169 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23170
23171 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23172 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
23173
23174 #~ msgid "No known shells."
23175 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
23176
23177 #~ msgid ""
23178 #~ "\n"
23179 #~ "Available columns:\n"
23180 #~ msgstr ""
23181 #~ "\n"
23182 #~ "Colonnes disponibles :\n"
23183
23184 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23185 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
23186
23187 #~ msgid ""
23188 #~ "\n"
23189 #~ "Available columns (for --output):\n"
23190 #~ msgstr ""
23191 #~ "\n"
23192 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
23193
23194 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23195 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23196
23197 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23198 #~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
23199
23200 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23201 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
23202
23203 #~ msgid ""
23204 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23205 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23206 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23207 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23208 #~ "\n"
23209 #~ msgstr ""
23210 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
23211 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
23212 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23213 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23214 #~ "\n"
23215
23216 #~ msgid ""
23217 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23218 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23219 #~ " -f, --force force erasure\n"
23220 #~ " -h, --help show this help text\n"
23221 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23222 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23223 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23224 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23225 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23226 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23227 #~ msgstr ""
23228 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
23229 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
23230 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
23231 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
23232 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
23233 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
23234 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
23235 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
23236 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
23237 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23238
23239 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23240 #~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
23241
23242 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23243 #~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
23244
23245 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23246 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23247
23248 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23249 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
23250
23251 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23252 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
23253
23254 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23255 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23256
23257 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23258 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23259
23260 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23261 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
23262
23263 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23264 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
23265
23266 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23267 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
23268
23269 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23270 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
23271
23272 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23273 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
23274
23275 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23276 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
23277
23278 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23279 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
23280
23281 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23282 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
23283
23284 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23285 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
23286
23287 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23288 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
23289
23290 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23291 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
23292
23293 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23294 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
23295
23296 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23297 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
23298
23299 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
23300 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
23301
23302 #~ msgid ""
23303 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
23304 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
23305 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
23306 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
23307 #~ msgstr ""
23308 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23309 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
23310 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
23311 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
23312
23313 #~ msgid ""
23314 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23315 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
23316 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23317 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
23318 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23319 #~ msgstr ""
23320 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
23321 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
23322 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
23323 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
23324 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
23325
23326 #~ msgid ""
23327 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23328 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23329 #~ " value given with --epoch\n"
23330 #~ msgstr ""
23331 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
23332 #~ " l'horloge matérielle\n"
23333 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
23334 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
23335
23336 #~ msgid ""
23337 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
23338 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23339 #~ msgstr ""
23340 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
23341 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23342
23343 #~ msgid ""
23344 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23345 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23346 #~ msgstr ""
23347 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
23348 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
23349
23350 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
23351 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
23352
23353 #~ msgid ""
23354 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
23355 #~ " --set or --systohc)\n"
23356 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
23357 #~ " either --utc or --localtime\n"
23358 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
23359 #~ " the default is %1$s\n"
23360 #~ msgstr ""
23361 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
23362 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
23363 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
23364 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
23365 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
23366 #~ " (%1$s par défaut)\n"
23367
23368 #~ msgid ""
23369 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
23370 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
23371 #~ "\n"
23372 #~ msgstr ""
23373 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
23374 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
23375 #~ "\n"
23376
23377 #~ msgid "invalid epoch argument"
23378 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
23379
23380 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23381 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
23382
23383 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23384 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
23385
23386 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23387 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
23388
23389 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23390 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
23391
23392 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23393 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
23394
23395 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23396 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
23397
23398 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23399 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
23400
23401 #~ msgid "failed to read from: %s"
23402 #~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
23403
23404 #~ msgid ""
23405 #~ "%s\n"
23406 #~ "Try `%s --help' for more information."
23407 #~ msgstr ""
23408 #~ "%s\n"
23409 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
23410
23411 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23412 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
23413
23414 #~ msgid "cannot execute: %s"
23415 #~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
23416
23417 #~ msgid ""
23418 #~ "\n"
23419 #~ "Available columns (for --show):\n"
23420 #~ msgstr ""
23421 #~ "\n"
23422 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
23423
23424 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
23425 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
23426
23427 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23428 #~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
23429
23430 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23431 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
23432
23433 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23434 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
23435
23436 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23437 #~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
23438
23439 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23440 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
23441
23442 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23443 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
23444
23445 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23446 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23447
23448 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23449 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
23450
23451 #~ msgid "--date argument too long"
23452 #~ msgstr "Argument --date trop long"
23453
23454 #~ msgid ""
23455 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23456 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23457 #~ msgstr ""
23458 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
23459 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
23460
23461 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23462 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
23463
23464 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23465 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
23466
23467 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23468 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
23469
23470 #~ msgid ""
23471 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23472 #~ "The command was:\n"
23473 #~ " %s\n"
23474 #~ "The response was:\n"
23475 #~ " %s"
23476 #~ msgstr ""
23477 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
23478 #~ "La commande était :\n"
23479 #~ " %s\n"
23480 #~ "Le résultat est :\n"
23481 #~ " %s"
23482
23483 #~ msgid ""
23484 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23485 #~ "The command was:\n"
23486 #~ " %s\n"
23487 #~ "The response was:\n"
23488 #~ " %s\n"
23489 #~ msgstr ""
23490 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
23491 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
23492 #~ "La commande était :\n"
23493 #~ " %s\n"
23494 #~ "Le résultat est :\n"
23495 #~ " %s\n"
23496
23497 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23498 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
23499
23500 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23501 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
23502
23503 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23504 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
23505
23506 #~ msgid ""
23507 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23508 #~ "%s"
23509 #~ msgstr ""
23510 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
23511 #~ "%s"
23512
23513 #~ msgid ""
23514 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23515 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23516 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23517 #~ msgstr ""
23518 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
23519 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
23520 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
23521 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
23522
23523 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
23524 #~ msgstr ""
23525 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
23526 #~ " l'horloge CMOS\n"
23527
23528 #~ msgid ""
23529 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23530 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
23531 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23532 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
23533 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23534 #~ msgstr ""
23535 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
23536 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
23537 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
23538 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
23539 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
23540
23541 #~ msgid ""
23542 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23543 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
23544 #~ "\n"
23545 #~ msgstr ""
23546 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23547 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
23548 #~ "\n"
23549
23550 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
23551 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
23552
23553 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
23554 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
23555
23556 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
23557 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
23558
23559 #~ msgid "booted from MILO\n"
23560 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
23561
23562 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
23563 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
23564
23565 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
23566 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
23567
23568 #~ msgid "funky TOY!\n"
23569 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
23570
23571 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
23572 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
23573
23574 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
23575 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
23576
23577 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
23578 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
23579
23580 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
23581 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
23582
23583 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
23584 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
23585
23586 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
23587 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
23588
23589 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
23590 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
23591
23592 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
23593 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
23594
23595 #~ msgid "failed to initialize output line"
23596 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
23597
23598 #~ msgid "error: can not set signal handler"
23599 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
23600
23601 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
23602 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
23603
23604 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
23605 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
23606
23607 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
23608 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
23609
23610 #~ msgid ""
23611 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23612 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23613 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
23614 #~ msgstr ""
23615 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
23616 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
23617 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
23618 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
23619
23620 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23621 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
23622
23623 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
23624 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
23625
23626 #~ msgid "mount source not defined"
23627 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
23628
23629 #~ msgid "%s: mount failed"
23630 #~ msgstr "%s : échec de montage"
23631
23632 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
23633 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
23634
23635 #~ msgid "%s is busy"
23636 #~ msgstr "%s est occupé"
23637
23638 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
23639 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
23640
23641 #~ msgid ""
23642 #~ "\n"
23643 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23644 #~ " dmesg | tail or so.\n"
23645 #~ msgstr ""
23646 #~ "\n"
23647 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
23648 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
23649
23650 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
23651 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
23652
23653 #~ msgid ""
23654 #~ "%s: target is busy\n"
23655 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
23656 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
23657 #~ msgstr ""
23658 #~ "%s : cible occupée\n"
23659 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
23660 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
23661
23662 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
23663 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
23664
23665 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
23666 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
23667
23668 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
23669 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
23670
23671 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
23672 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
23673
23674 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
23675 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
23676
23677 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
23678 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
23679
23680 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
23681 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"