1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2022.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2022-03-04 16:17+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-03-05 17:15+0100\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
42 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
46 #: term-utils/agetty.c:912
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "pas assez d'arguments"
50 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
51 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
52 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
55 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
56 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
59 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
60 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
61 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
62 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
63 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
64 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
65 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
66 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
67 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
68 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
70 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
73 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
74 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
75 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
76 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
77 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
78 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
79 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
80 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
83 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
84 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
85 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "argument de début incorrect"
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "argument de longueur incorrect"
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "échec d'ajout de partition"
106 #: disk-utils/blockdev.c:64
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "positionner en lecture seule"
110 #: disk-utils/blockdev.c:71
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "positionner en lecture/écriture"
114 #: disk-utils/blockdev.c:77
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
118 #: disk-utils/blockdev.c:83
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
122 #: disk-utils/blockdev.c:89
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
126 #: disk-utils/blockdev.c:95
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
130 #: disk-utils/blockdev.c:101
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
134 #: disk-utils/blockdev.c:107
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
138 #: disk-utils/blockdev.c:113
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
142 #: disk-utils/blockdev.c:119
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
146 #: disk-utils/blockdev.c:125
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "afficher la taille de bloc"
150 #: disk-utils/blockdev.c:132
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "afficher la capacité en octet"
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
178 #: disk-utils/blockdev.c:174
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "vider les tampons"
182 #: disk-utils/blockdev.c:178
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "relire la table de partitions"
186 #: disk-utils/blockdev.c:188
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
193 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
194 " %1$s --report [périphériques]\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:194
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q passer en mode silencieux"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v mode bavard"
209 #: disk-utils/blockdev.c:199
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Commandes disponibles :"
217 #: disk-utils/blockdev.c:205
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
227 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "aucun périphérique indiqué"
231 #: disk-utils/blockdev.c:329
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
235 #: disk-utils/blockdev.c:335
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Commande inconnue : %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:351
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s nécessite un argument"
245 #: disk-utils/blockdev.c:355
246 msgid "failed to parse command argument"
247 msgstr "échec d'analyse de l'argument de la commande"
249 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
251 msgid "ioctl error on %s"
252 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
254 #: disk-utils/blockdev.c:388
257 msgstr "échec de %s.\n"
259 #: disk-utils/blockdev.c:395
261 msgid "%s succeeded.\n"
262 msgstr "%s a réussi.\n"
264 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
265 #: disk-utils/blockdev.c:482
269 #: disk-utils/blockdev.c:506
271 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:196
278 #: disk-utils/cfdisk.c:196
279 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
280 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:197
286 #: disk-utils/cfdisk.c:197
287 msgid "Delete the current partition"
288 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:198
292 msgstr "Redimensionner"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:198
295 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
296 msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:199
302 #: disk-utils/cfdisk.c:199
303 msgid "Create new partition from free space"
304 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:200
310 #: disk-utils/cfdisk.c:200
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
315 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
316 #: libfdisk/src/sun.c:1136
320 #: disk-utils/cfdisk.c:201
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "Modifier le type de partition"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:202
328 #: disk-utils/cfdisk.c:202
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:203
336 #: disk-utils/cfdisk.c:203
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:204
344 #: disk-utils/cfdisk.c:204
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:205
352 #: disk-utils/cfdisk.c:205
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Nom de la partition :"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "UUID de la partition :"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
375 msgid "Partition type:"
376 msgstr "Type de la partition :"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
383 msgid "Filesystem UUID:"
384 msgstr "UUID du système de fichiers :"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
387 msgid "Filesystem LABEL:"
388 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
392 msgstr "Système de fichiers :"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
396 msgstr "Point de montage :"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
416 msgstr "Étiquette : %s"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Échec d'analyse de taille."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Sélectionner un type de partition"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "Échec d’application du script %s"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162
494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:490
495 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
496 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
499 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
500 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script, « Q » pour quitter."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
511 msgid "Command Meaning"
512 msgstr "Commande Signification"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
515 msgid "------- -------"
516 msgstr "------- -------------"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
519 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
520 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
523 msgid " d Delete the current partition"
524 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
527 msgid " h Print this screen"
528 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
531 msgid " n Create new partition from free space"
532 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
535 msgid " q Quit program without writing partition table"
536 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
539 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
540 msgstr " r Réduire ou agrandir la partition actuelle"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
543 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
544 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
547 msgid " t Change the partition type"
548 msgstr " t Modifier le type de partition"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
551 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
552 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
555 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
556 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
559 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
560 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
563 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
564 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
567 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
568 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
571 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
572 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
575 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
576 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
579 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
580 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
583 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
584 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
587 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
588 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
591 msgid "case letters (except for Write)."
592 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
595 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
596 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
599 msgid "Press a key to continue."
600 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
603 msgid "Could not toggle the flag."
604 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
608 msgid "Could not delete partition %zu."
609 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
613 msgid "Partition %zu has been deleted."
614 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
617 msgid "Partition size: "
618 msgstr "Taille de partition : "
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
622 msgid "Changed type of partition %zu."
623 msgstr "Type de partition %zu modifié."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
627 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
628 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
632 msgstr "Nouvel taille :"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
636 msgid "Partition %zu resized."
637 msgstr "Partition %zu redimensionnée."
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138
640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:593
641 msgid "Device is open in read-only mode."
642 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
645 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
646 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
649 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
650 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
653 #: sys-utils/lsmem.c:266
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
658 msgid "Did not write partition table to disk."
659 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
662 msgid "Failed to write disklabel."
663 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
666 msgid "The partition table has been altered."
667 msgstr "La table de partitions a été altérée."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
670 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
671 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
675 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
676 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
679 msgid "failed to create a new disklabel"
680 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
683 msgid "failed to read partitions"
684 msgstr "échec de lecture des partitions"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
687 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
688 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule. Les changements resteront en mémoire."
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
691 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
692 msgstr "Le périphérique est utilisé, le repartitionner est probablement une mauvaise idée."
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
696 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
697 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
700 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
701 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
705 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
706 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
709 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
710 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
714 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
715 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
718 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
719 msgstr " -r, --read-only forcer l'ouverture de cfdisk en lecture seule\n"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
722 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
723 msgid "unsupported color mode"
724 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
727 msgid "failed to allocate libfdisk context"
728 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
730 #: disk-utils/delpart.c:15
732 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
733 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
735 #: disk-utils/delpart.c:19
736 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
737 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
739 #: disk-utils/delpart.c:62
740 msgid "failed to remove partition"
741 msgstr "échec de suppression de partition"
743 #: disk-utils/fdformat.c:54
745 msgid "Formatting ... "
746 msgstr "Formatage en cours… "
748 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
753 #: disk-utils/fdformat.c:81
755 msgid "Verifying ... "
756 msgstr "Vérification en cours… "
758 #: disk-utils/fdformat.c:109
762 #: disk-utils/fdformat.c:111
764 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
765 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:128
770 "bad data in track/head %u/%u\n"
773 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
774 "Poursuite du traitement… "
776 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
777 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629
778 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
780 msgid " %s [options] <device>\n"
781 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
783 #: disk-utils/fdformat.c:150
784 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
785 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:153
788 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
789 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:154
792 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
793 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
795 #: disk-utils/fdformat.c:155
797 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
798 " the verification (max N retries)\n"
800 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
801 " la vérification (N essais au maximum)\n"
803 #: disk-utils/fdformat.c:157
804 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
805 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
807 #: disk-utils/fdformat.c:195
808 msgid "invalid argument - from"
809 msgstr "argument incorrect - from"
811 #: disk-utils/fdformat.c:199
812 msgid "invalid argument - to"
813 msgstr "argument incorrect - to"
815 #: disk-utils/fdformat.c:202
816 msgid "invalid argument - repair"
817 msgstr "argument incorrect - repair"
819 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
821 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
823 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
824 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
825 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
826 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
827 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
828 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
829 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
830 #: text-utils/more.c:464
832 msgid "stat of %s failed"
833 msgstr "échec de stat sur %s"
835 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
836 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
837 #: sys-utils/mountpoint.c:109
839 msgid "%s: not a block device"
840 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
842 #: disk-utils/fdformat.c:231
843 msgid "could not determine current format type"
844 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
846 #: disk-utils/fdformat.c:233
848 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
849 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
851 #: disk-utils/fdformat.c:234
855 #: disk-utils/fdformat.c:234
859 #: disk-utils/fdformat.c:241
860 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
861 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
863 #: disk-utils/fdformat.c:243
864 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
865 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
867 #: disk-utils/fdformat.c:245
868 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
869 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
871 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
873 msgstr "échec de fermeture"
875 #: disk-utils/fdisk.c:206
877 msgid "Select (default %c): "
878 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
880 #: disk-utils/fdisk.c:211
882 msgid "Using default response %c."
883 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
885 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
886 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
887 msgid "Value out of range."
888 msgstr "Valeur hors limites."
890 #: disk-utils/fdisk.c:253
892 msgid "%s (%s, default %c): "
893 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
895 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
897 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
900 #: disk-utils/fdisk.c:261
902 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
903 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
905 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
910 #: disk-utils/fdisk.c:268
913 msgstr "%s (%c-%c) : "
915 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
917 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
918 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
920 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
921 msgid " [Y]es/[N]o: "
922 msgstr " [O]ui/[N]on : "
924 #: disk-utils/fdisk.c:486
925 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
926 msgstr "Code Hexa ou synonyme (taper L pour afficher tous les codes) :"
928 #: disk-utils/fdisk.c:487
929 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
930 msgstr "Type de partition ou synonyme (taper L pour afficher tous les types) : "
932 #: disk-utils/fdisk.c:490
933 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
934 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
936 #: disk-utils/fdisk.c:491
937 msgid "Partition type (type L to list all types): "
938 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
940 #: disk-utils/fdisk.c:511
942 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
943 msgstr "Échec d’analyse du type de partition « %s »"
945 #: disk-utils/fdisk.c:602
953 #: disk-utils/fdisk.c:628
954 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
955 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
957 #: disk-utils/fdisk.c:629
958 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
959 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
961 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
963 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
964 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
966 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
970 #: disk-utils/fdisk.c:666
972 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
973 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
975 #: disk-utils/fdisk.c:670
977 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
978 msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
980 #: disk-utils/fdisk.c:766
984 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
987 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
989 #: disk-utils/fdisk.c:772
991 msgstr "impossible de se positionner"
993 #: disk-utils/fdisk.c:777
995 msgstr "impossible de lire"
997 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
998 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1000 msgstr "Premier secteur"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:814
1004 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1005 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:832
1009 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1010 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature « %s »; elle sera supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de fdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
1012 #: disk-utils/fdisk.c:837
1014 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1015 msgstr "Il périphérique contient la signature « %s » et elle peut rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
1017 #: disk-utils/fdisk.c:850
1020 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1021 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1023 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
1024 " %1$s [options] -l [<disque>…] afficher la table de partitions\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:858
1027 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1028 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:859
1031 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1032 msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:860
1035 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1036 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:862
1040 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1041 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:865
1045 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1046 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:866
1050 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1051 msgstr " -x, --list-details comme --list mais avec plus de détails\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:868
1054 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1055 msgstr " -n, --noauto-pt ne pas créer une table de partition par défaut sur les périphériques vides\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:869
1058 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1059 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:870
1062 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1063 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:871
1066 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1067 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:872
1070 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1071 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:873
1074 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1075 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:875
1079 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1080 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:877
1084 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1085 msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1089 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1090 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (%s, %s ou %s)\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:882
1093 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1094 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:883
1097 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1098 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:884
1101 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1102 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1105 msgid "invalid sector size argument"
1106 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:971
1109 msgid "invalid cylinders argument"
1110 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:983
1113 msgid "not found DOS label driver"
1114 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:989
1118 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1119 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:996
1122 msgid "invalid heads argument"
1123 msgstr "argument de têtes incorrect"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1126 msgid "invalid sectors argument"
1127 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1131 msgid "unsupported disklabel: %s"
1132 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1135 msgid "unsupported unit"
1136 msgstr "unité non prise en charge"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1139 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1140 msgid "unsupported wipe mode"
1141 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1144 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1145 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1150 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1151 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1152 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1153 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1154 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1155 #: sys-utils/dmesg.c:1580 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1156 #: sys-utils/losetup.c:916 sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656
1157 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932
1158 #: sys-utils/mount.c:945 sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191
1159 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006
1160 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:620
1161 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2094
1163 msgstr "mauvaise utilisation"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1167 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1168 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1172 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1173 "Be careful before using the write command.\n"
1175 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1176 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1180 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1181 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1182 "partitions on this disk.\n"
1184 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
1185 "probablement une mauvaise idée.\n"
1186 "Il est recommandé de démonter tous les systèmes de fichiers et désactiver (avec\n"
1187 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1190 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1191 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1195 msgid "Disklabel type: %s"
1196 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1200 msgid "Disk identifier: %s"
1201 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1205 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1206 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1210 msgid "Disk model: %s"
1211 msgstr "Modèle de disque : %s"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1215 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1216 msgstr "Géométrie : %d têtes, %ju secteurs/piste, %ju cylindres"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1220 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1221 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1225 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1226 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1230 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1231 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1235 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1236 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1239 #: disk-utils/fsck.c:1258
1240 msgid "failed to allocate iterator"
1241 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1244 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1245 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1246 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1247 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1248 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1249 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1250 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1251 msgid "failed to allocate output table"
1252 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1255 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1256 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1257 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1258 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1259 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1260 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1261 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1262 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1263 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1264 msgid "failed to allocate output line"
1265 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1268 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1269 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1270 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1271 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1272 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1273 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1274 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1275 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1276 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1277 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1278 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1279 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1280 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1281 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1282 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55
1283 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1284 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783
1285 #: sys-utils/lscpu.c:812 sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526
1286 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1287 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1288 #: text-utils/column.c:481
1289 msgid "failed to add output data"
1290 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1294 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1295 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1299 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1300 msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1303 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1304 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1307 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1312 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1317 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1322 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1326 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1328 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1329 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1333 msgid "%s unknown column: %s"
1334 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1341 msgid "delete a partition"
1342 msgstr "supprimer une partition"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1345 msgid "list free unpartitioned space"
1346 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1349 msgid "list known partition types"
1350 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1353 msgid "add a new partition"
1354 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1357 msgid "print the partition table"
1358 msgstr "afficher la table de partitions"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1361 msgid "change a partition type"
1362 msgstr "modifier le type d'une partition"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1365 msgid "verify the partition table"
1366 msgstr "vérifier la table de partitions"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1369 msgid "print information about a partition"
1370 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1373 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1374 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1377 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1378 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1381 msgid "fix partitions order"
1382 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1389 msgid "print this menu"
1390 msgstr "afficher ce menu"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1393 msgid "change display/entry units"
1394 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1397 msgid "extra functionality (experts only)"
1398 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1405 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1406 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1409 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1410 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1414 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1417 msgid "write table to disk and exit"
1418 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1421 msgid "write table to disk"
1422 msgstr "écrire la table sur le disque"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1425 msgid "quit without saving changes"
1426 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1429 msgid "return to main menu"
1430 msgstr "revenir au menu principal"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1433 msgid "return from BSD to DOS"
1434 msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1437 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1438 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1441 msgid "Create a new label"
1442 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1445 msgid "create a new empty GPT partition table"
1446 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1449 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1450 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1453 msgid "create a new empty DOS partition table"
1454 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1457 msgid "create a new empty Sun partition table"
1458 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1461 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1462 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1465 msgid "Geometry (for the current label)"
1466 msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1469 msgid "change number of cylinders"
1470 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1473 msgid "change number of heads"
1474 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1477 msgid "change number of sectors/track"
1478 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1485 msgid "change disk GUID"
1486 msgstr "modifier le GUID de disque"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1489 msgid "change partition name"
1490 msgstr "modifier le nom de partition"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1493 msgid "change partition UUID"
1494 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1497 msgid "change table length"
1498 msgstr "modifier la longueur de la table"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1501 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1502 msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1505 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1506 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1509 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1510 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1513 msgid "toggle the required partition flag"
1514 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1517 msgid "toggle the GUID specific bits"
1518 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1525 msgid "toggle the read-only flag"
1526 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1529 msgid "toggle the mountable flag"
1530 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1533 msgid "change number of alternate cylinders"
1534 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1537 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1538 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1541 msgid "change interleave factor"
1542 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1545 msgid "change rotation speed (rpm)"
1546 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1549 msgid "change number of physical cylinders"
1550 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1557 msgid "select bootable partition"
1558 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1561 msgid "edit bootfile entry"
1562 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1565 msgid "select sgi swap partition"
1566 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1569 msgid "create SGI info"
1570 msgstr "créer des informations SGI"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1574 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1577 msgid "toggle a bootable flag"
1578 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1581 msgid "edit nested BSD disklabel"
1582 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1585 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1586 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1589 msgid "move beginning of data in a partition"
1590 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1593 msgid "fix partitions C/H/S values"
1594 msgstr "corriger les valeurs C/T/S des partitions"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1597 msgid "change the disk identifier"
1598 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1605 msgid "edit drive data"
1606 msgstr "éditer les données du périphérique"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1609 msgid "install bootstrap"
1610 msgstr "installer un amorçage"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1613 msgid "show complete disklabel"
1614 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1617 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1618 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1624 "Help (expert commands):\n"
1627 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1640 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1641 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1644 msgid "Expert command (m for help): "
1645 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1648 msgid "Command (m for help): "
1649 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1654 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1657 "Tous les changements non écrits seront perdus, voulez-vous réellement quitter ? "
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1661 msgid "%c: unknown command"
1662 msgstr "%c : commande inconnue"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1665 msgid "Enter script file name"
1666 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1669 msgid "Resetting fdisk!"
1670 msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1673 msgid "Script successfully applied."
1674 msgstr "Réussite de l’application du script."
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1677 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1678 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1681 msgid "Script successfully saved."
1682 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1686 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1687 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1690 msgid "Do you want to remove the signature?"
1691 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1694 msgid "The signature will be removed by a write command."
1695 msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1698 msgid "failed to write disklabel"
1699 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1703 msgid "Could not delete partition %zu"
1704 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1707 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1708 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1711 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1712 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1715 msgid "Leaving nested disklabel."
1716 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1719 msgid "New maximum entries"
1720 msgstr "Nouvelles entrées maximales"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1723 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1724 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1727 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1728 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1732 msgstr "Nouveau nom"
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1735 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1736 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1739 msgid "C/H/S values fixed."
1740 msgstr "valeurs C/T/S corrigées."
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1743 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1744 msgstr "Rien à faire. Les valeurs C/T/S sont déjà correctes."
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1747 msgid "Number of cylinders"
1748 msgstr "Nombre de cylindres"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1751 msgid "Number of heads"
1752 msgstr "Nombre de têtes"
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1755 msgid "Number of sectors"
1756 msgstr "Nombre de secteurs"
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1760 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1761 msgstr "Échec de création de l'étiquette de disque de « %s »"
1763 #: disk-utils/fsck.c:214
1765 msgid "%s is mounted\n"
1766 msgstr "%s est monté\n"
1768 #: disk-utils/fsck.c:216
1770 msgid "%s is not mounted\n"
1771 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1776 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1777 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1778 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1779 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1780 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1782 msgid "cannot read %s"
1783 msgstr "impossible de lire %s"
1785 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1787 msgid "parse error: %s"
1788 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1790 #: disk-utils/fsck.c:359
1792 msgid "cannot create directory %s"
1793 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1795 #: disk-utils/fsck.c:372
1797 msgid "Locking disk by %s ... "
1798 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1800 #: disk-utils/fsck.c:383
1803 msgstr "(en attente) "
1805 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1806 #: disk-utils/fsck.c:393
1810 #: disk-utils/fsck.c:393
1814 #: disk-utils/fsck.c:410
1816 msgid "Unlocking %s.\n"
1817 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:441
1821 msgid "failed to setup description for %s"
1822 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1824 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1825 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1827 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1828 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1830 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1832 msgid "%s: failed to parse fstab"
1833 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1835 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1836 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1837 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1838 #: sys-utils/unshare.c:963
1840 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1842 #: disk-utils/fsck.c:697
1844 msgid "%s: execute failed"
1845 msgstr "%s : échec d'exécution"
1847 #: disk-utils/fsck.c:785
1848 msgid "wait: no more child process?!?"
1849 msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
1851 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1852 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1853 msgid "waitpid failed"
1854 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1856 #: disk-utils/fsck.c:806
1858 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1859 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1861 #: disk-utils/fsck.c:812
1863 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1864 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1866 #: disk-utils/fsck.c:858
1868 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1869 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:939
1873 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1874 msgstr "erreur %d (%s) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1005
1878 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1881 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1882 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1884 #: disk-utils/fsck.c:1121
1886 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1887 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1133
1891 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1892 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1894 #: disk-utils/fsck.c:1138
1896 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1897 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1155
1901 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1902 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1169
1906 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1907 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1273
1910 msgid "Checking all file systems.\n"
1911 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1364
1915 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1916 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1390
1920 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1921 msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1394
1924 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1925 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1397
1928 msgid " -A check all filesystems\n"
1929 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1398
1932 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1934 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1935 " interfaces graphiques\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1399
1938 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1939 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1400
1942 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1943 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1401
1946 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1947 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1402
1950 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1951 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1403
1954 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1956 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1957 " l'option « -A »\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1404
1961 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1962 " file descriptor is for GUIs\n"
1964 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1965 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1406
1968 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1969 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1407
1972 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1973 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1408
1977 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1978 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1980 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1981 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1410
1984 msgid " -V explain what is being done\n"
1985 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1416
1988 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1989 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1991 #: disk-utils/fsck.c:1461
1992 msgid "too many devices"
1993 msgstr "trop de périphériques"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1473
1996 msgid "Is /proc mounted?"
1997 msgstr "/proc est-il monté ?"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1481
2001 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2002 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1485
2006 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2007 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2010 #: sys-utils/eject.c:281
2011 msgid "too many arguments"
2012 msgstr "trop d'arguments"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2015 msgid "invalid argument of -r"
2016 msgstr "argument incorrect pour -r"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1563
2020 msgid "option '%s' may be specified only once"
2021 msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2025 msgid "option '%s' requires an argument"
2026 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
2028 #: disk-utils/fsck.c:1601
2030 msgid "invalid argument of -r: %d"
2031 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1646
2034 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2035 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2039 msgid " %s [options] <file>\n"
2040 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2043 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2044 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2047 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2048 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2051 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2052 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2055 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2056 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2059 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2060 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2063 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2064 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2068 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2069 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2073 msgid "not a block device or file: %s"
2074 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2077 msgid "file length too short"
2078 msgstr "nom de fichier trop court"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2082 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2084 msgid "seek on %s failed"
2085 msgstr "échec de positionnement sur %s"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2088 msgid "superblock magic not found"
2089 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2093 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2094 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2105 msgid "unsupported filesystem features"
2106 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2110 msgid "superblock size (%d) too small"
2111 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2114 msgid "zero file count"
2115 msgstr "nombre de fichiers nul"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2118 msgid "file extends past end of filesystem"
2119 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2122 msgid "old cramfs format"
2123 msgstr "ancien format cramfs"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2126 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2127 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2131 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2132 msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2136 msgstr "erreur de CRC"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2140 msgstr "échec de positionnement"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2143 msgid "read romfs failed"
2144 msgstr "échec de lecture de romfs"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2147 msgid "root inode is not directory"
2148 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2152 msgid "bad root offset (%lu)"
2153 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2156 msgid "data block too large"
2157 msgstr "bloc de données trop grand"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2161 msgid "decompression error: %s"
2162 msgstr "erreur de décompression : %s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2166 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2167 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2171 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2172 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2176 msgid "non-block (%ld) bytes"
2177 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2181 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2182 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2185 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2186 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2187 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2189 msgid "write failed: %s"
2190 msgstr "échec d'écriture : %s"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2194 msgid "lchown failed: %s"
2195 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2199 msgid "chown failed: %s"
2200 msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2204 msgid "utimes failed: %s"
2205 msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2209 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2210 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2214 msgid "mkdir failed: %s"
2215 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2218 msgid "filename length is zero"
2219 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2222 msgid "bad filename length"
2223 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2226 msgid "bad inode offset"
2227 msgstr "mauvais index d'inœud"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2230 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2231 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2234 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2235 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2238 msgid "symbolic link has zero offset"
2239 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2242 msgid "symbolic link has zero size"
2243 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2247 msgid "size error in symlink: %s"
2248 msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
2250 # disk-utils/mkswap.c:623
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2253 msgid "symlink failed: %s"
2254 msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2258 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2259 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2263 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2264 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2268 msgid "socket has non-zero size: %s"
2269 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2273 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2274 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2278 msgid "mknod failed: %s"
2279 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2283 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2284 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2288 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2289 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2292 msgid "invalid file data offset"
2293 msgstr "index de données du fichier non valable"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2296 msgid "invalid blocksize argument"
2297 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2305 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2306 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2309 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2310 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2313 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2314 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2317 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2318 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2321 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2322 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2325 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2326 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2329 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2330 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2333 msgid " -f, --force force check\n"
2334 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2336 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2341 msgstr "%s (o/n) ? "
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2346 msgstr "%s (n/o) ? "
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2360 msgid "%s is mounted.\t "
2361 msgstr "%s est monté.\t "
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2364 msgid "Do you really want to continue"
2365 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2369 msgid "check aborted.\n"
2370 msgstr "vérification annulée.\n"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2374 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2375 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2379 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2380 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2383 msgid "Remove block"
2384 msgstr "Suppression du bloc"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2388 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2389 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2393 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2394 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2399 "Internal error: trying to write bad block\n"
2400 "Write request ignored\n"
2402 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2403 "Requête d'écriture ignorée\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2406 msgid "seek failed in write_block"
2407 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2411 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2412 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2416 msgid "Warning: block out of range\n"
2417 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2420 msgid "seek failed in write_super_block"
2421 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2424 msgid "unable to write super-block"
2425 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2428 msgid "Unable to write inode map"
2429 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2432 msgid "Unable to write zone map"
2433 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2436 msgid "Unable to write inodes"
2437 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2440 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2441 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2444 msgid "unable to read super block"
2445 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2448 msgid "bad magic number in super-block"
2449 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2452 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2453 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2456 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2457 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2460 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2461 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2464 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2465 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2468 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2469 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2472 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2473 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2476 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2477 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2480 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2481 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2484 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2485 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2488 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2489 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2492 msgid "Unable to read inode map"
2493 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2496 msgid "Unable to read zone map"
2497 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2500 msgid "Unable to read inodes"
2501 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2505 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2506 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2510 msgid "%ld inodes\n"
2511 msgstr "%ld inœuds\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2515 msgid "%ld blocks\n"
2516 msgstr "%ld blocs\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2520 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2521 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2525 msgid "Zonesize=%d\n"
2526 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2530 msgid "Maxsize=%zu\n"
2531 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2535 msgid "Filesystem state=%d\n"
2536 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2544 "longueur_noms=%zd\n"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2549 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2550 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2554 msgstr "Marquer utilisé"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2558 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2559 msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2563 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2564 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2567 msgid "root inode isn't a directory"
2568 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2572 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2573 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2583 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2584 msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2592 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2593 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2601 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2602 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2606 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2607 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2610 msgid "internal error"
2611 msgstr "erreur interne"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2615 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2616 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2620 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2621 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2624 msgid "seek failed in bad_zone"
2625 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2629 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2630 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2634 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2635 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2639 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2640 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2648 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2649 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2652 msgid "Set i_nlinks to count"
2653 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2657 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2658 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2666 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2667 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2671 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2672 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2675 msgid "bad inode size"
2676 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2679 msgid "bad v2 inode size"
2680 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2683 msgid "need terminal for interactive repairs"
2684 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2688 msgid "cannot open %s: %s"
2689 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2693 msgid "%s is clean, no check.\n"
2694 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2698 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2699 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2703 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2704 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2710 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2713 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2717 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2718 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2724 "%6d regular files\n"
2726 "%6d character device files\n"
2727 "%6d block device files\n"
2729 "%6d symbolic links\n"
2734 "%6d fichiers réguliers\n"
2736 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2737 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2739 "%6d liens symboliques\n"
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2746 "----------------------------\n"
2747 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2748 "----------------------------\n"
2750 "---------------------------\n"
2751 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2752 "---------------------------\n"
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2755 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2756 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2757 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2758 #: text-utils/pg.c:1255
2759 msgid "write failed"
2760 msgstr "échec d'écriture"
2762 #: disk-utils/isosize.c:57
2764 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2765 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2767 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2769 msgid "read error on %s"
2770 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2772 #: disk-utils/isosize.c:75
2774 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2775 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2777 #: disk-utils/isosize.c:99
2779 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2780 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
2782 #: disk-utils/isosize.c:103
2783 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2784 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2786 #: disk-utils/isosize.c:106
2787 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2788 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2790 #: disk-utils/isosize.c:107
2791 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2792 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
2794 #: disk-utils/isosize.c:138
2795 msgid "invalid divisor argument"
2796 msgstr "argument de division incorrect"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2800 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2801 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2804 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2805 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2812 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2813 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2814 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2815 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2816 " -c this option is silently ignored\n"
2817 " -l this option is silently ignored\n"
2821 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
2822 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2823 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2824 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2825 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2826 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2829 msgid "invalid number of inodes"
2830 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2833 msgid "volume name too long"
2834 msgstr "nom de volume trop long"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2837 msgid "fsname name too long"
2838 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2841 msgid "invalid block-count"
2842 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2846 msgid "cannot get size of %s"
2847 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2851 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2852 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2855 msgid "too many inodes - max is 512"
2856 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2860 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2861 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2865 msgid "Device: %s\n"
2866 msgstr "Périphérique : %s\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2870 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2871 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2875 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2876 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2880 msgid "BlockSize: %d\n"
2881 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2885 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2886 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2890 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2891 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2895 msgid "Blocks: %llu\n"
2896 msgstr "Blocs : %llu\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2900 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2901 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2904 msgid "error writing superblock"
2905 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2908 msgid "error writing root inode"
2909 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2912 msgid "error writing inode"
2913 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2917 msgstr "erreur de positionnement"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2920 msgid "error writing . entry"
2921 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2924 msgid "error writing .. entry"
2925 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2929 msgid "error closing %s"
2930 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2932 #: disk-utils/mkfs.c:45
2934 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2935 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.c:49
2938 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2939 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2941 #: disk-utils/mkfs.c:52
2943 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2944 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2946 #: disk-utils/mkfs.c:53
2948 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2949 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.c:54
2953 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2954 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2956 #: disk-utils/mkfs.c:55
2958 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2959 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.c:56
2964 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2965 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2967 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2968 " spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2971 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2972 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2974 msgid "failed to execute %s"
2975 msgstr "échec d'exécution de %s"
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2979 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2980 msgstr " %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e edition] [-N boutisme] [-i fichier] [-n nom] nom_rép fichier_sortie\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2983 msgid "Make compressed ROM file system."
2984 msgstr "Créer un système de fichiers compressé en ROM."
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2987 msgid " -v be verbose"
2988 msgstr " -v être bavard"
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2991 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2992 msgstr " -E traiter tous les avertissements comme des erreurs (statut de sortie non nul)"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2995 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2996 msgstr " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2999 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3000 msgstr " -e edition fixer le numéro de l'édition (fait partie de fsid)"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3004 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3005 msgstr " -N boutisme définir le boutisme de cramfs (%s|%s|%s), %s par défaut\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3008 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3009 msgstr " -i fichier insérer une image de fichier dans le système de fichier"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3012 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3013 msgstr " -n nom définir le nom du système de fichier cramfs"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3017 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3018 msgstr " -p compléter avec %d octets pour le code d'amorçage\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3021 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3022 msgstr " -s trier les entrées du répertoire (ancienne option, ignorée)"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3025 msgid " -z make explicit holes"
3026 msgstr " -z faire des trous explicites"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3029 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3030 msgstr " nom_rép racine du système de fichier à compresser"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3033 msgid " outfile output file"
3034 msgstr " fichier_sortie fichier de sortie"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3038 msgid "readlink failed: %s"
3039 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3043 msgid "could not read directory %s"
3044 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3047 msgid "filesystem too big. Exiting."
3048 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3052 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3053 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3057 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3058 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3062 msgid "cannot close file %s"
3063 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3066 msgid "invalid edition number argument"
3067 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3070 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3071 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3075 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3076 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3079 msgid "ROM image map"
3080 msgstr "plan image ROM"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3084 msgid "Including: %s\n"
3085 msgstr "Inclusion : %s\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3089 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3090 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3094 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3095 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3099 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3100 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3109 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3110 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3114 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3115 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3123 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3124 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3127 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3128 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3132 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3133 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3137 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3138 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3142 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3143 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3148 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3149 "that some device files will be wrong."
3151 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3152 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3156 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3157 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3160 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3161 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3164 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3165 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3168 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3169 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3172 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3173 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3176 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3177 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3180 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3181 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3184 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3185 msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3189 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3190 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3194 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3195 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3199 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3200 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3204 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3205 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3209 msgid "%s: unable to write super-block"
3210 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3214 msgid "%s: unable to write inode map"
3215 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3219 msgid "%s: unable to write zone map"
3220 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3224 msgid "%s: unable to write inodes"
3225 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3229 msgid "%s: seek failed in write_block"
3230 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3234 msgid "%s: write failed in write_block"
3235 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3240 msgid "%s: too many bad blocks"
3241 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3245 msgid "%s: not enough good blocks"
3246 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3251 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3252 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3254 "Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
3255 "Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3260 msgid_plural "%lu inodes\n"
3261 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3262 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3267 msgid_plural "%lu blocks\n"
3268 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3269 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3273 msgid "Zonesize=%zu\n"
3274 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3282 "Taille maximale=%zu\n"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3287 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3288 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3292 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3293 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3297 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3298 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3302 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3303 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3307 msgid "%d bad block\n"
3308 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3309 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3310 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3314 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3315 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3319 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3320 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3324 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3325 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3329 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3330 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3334 msgid "cannot determine size of %s"
3335 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3339 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3340 msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3344 msgid "%s: number of blocks too small"
3345 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3349 msgid "unsupported name length: %d"
3350 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3354 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3355 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3358 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3359 msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3362 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3363 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3366 msgid "failed to parse number of inodes"
3367 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3370 msgid "failed to parse number of blocks"
3371 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3375 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3376 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3378 #: disk-utils/mkswap.c:92
3380 msgid "Bad user-specified page size %u"
3381 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:95
3385 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3386 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:137
3389 msgid "Label was truncated."
3390 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3392 #: disk-utils/mkswap.c:145
3395 msgstr "pas d'étiquette, "
3397 #: disk-utils/mkswap.c:153
3400 msgstr "pas d'UUID\n"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:162
3404 msgid " %s [options] device [size]\n"
3405 msgstr " %s [options] périphérique [taille]\n"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:165
3408 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3409 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:168
3412 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3413 msgstr " -c, --check vérifier les mauvais blocs avant de créer la zone d'échange\n"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:169
3416 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3417 msgstr " -f, --force autoriser une taille de la zone d'échange plus grande que le périphérique\n"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:170
3420 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3421 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages et les avertissement en sortie\n"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:171
3424 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3425 msgstr " -p, --pagesize TAILLE spécifier la taille de page en octest\n"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:172
3428 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3429 msgstr " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:173
3432 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3433 msgstr " -v, --swapversion NUM spécifier le numéro de version de l'espace d'échange\n"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:174
3436 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3437 msgstr " -U, --uuid UUID spécifier le uuid à utiliser\n"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:175
3440 msgid " --verbose verbose output\n"
3441 msgstr " --verbose sortie bavarde\n"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3445 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3446 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:192
3450 msgid "too many bad pages: %lu"
3451 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:213
3454 msgid "seek failed in check_blocks"
3455 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:223
3459 msgid "%lu bad page\n"
3460 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3461 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3462 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:235
3467 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3468 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3470 "mkswap: %s contient des trous ou d'autres extensions non supportées.\n"
3471 " Ce fichier d'échange peut être rejeté par le noyau lors de l'activation de l'échange !\n"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:243
3475 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3476 msgstr " Utilisez --verbose pour plus de détails.\n"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3480 msgid "hole detected at offset %ju"
3481 msgstr "trou détecté à l'offset %ju"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:292
3485 msgid "data inline extent at offset %ju"
3486 msgstr "extension de données en-ligne à l'offset %ju"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:295
3490 msgid "shared extent at offset %ju"
3491 msgstr "extension partagée à l'offset %ju"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:298
3495 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3496 msgstr "extension non allouée à l'offset %ju"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:338
3499 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3500 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:340
3503 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3504 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:362
3508 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3509 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3511 # disk-utils/mkswap.c:612
3512 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3513 msgid "unable to rewind swap-device"
3514 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:405
3517 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3518 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:422
3522 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3523 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3525 #: disk-utils/mkswap.c:427
3527 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3528 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:430
3532 msgid " (%s partition table detected). "
3533 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3535 #: disk-utils/mkswap.c:432
3537 msgid " (compiled without libblkid). "
3538 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3540 #: disk-utils/mkswap.c:433
3542 msgid "Use -f to force.\n"
3543 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:455
3547 msgid "%s: unable to write signature page"
3548 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:512
3551 msgid "parsing page size failed"
3552 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3554 #: disk-utils/mkswap.c:521
3555 msgid "parsing version number failed"
3556 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:524
3560 msgid "swapspace version %d is not supported"
3561 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:530
3565 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3566 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:560
3569 msgid "only one device argument is currently supported"
3570 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3572 #: disk-utils/mkswap.c:573
3573 msgid "error: parsing UUID failed"
3574 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:582
3577 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3578 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3580 #: disk-utils/mkswap.c:588
3581 msgid "invalid block count argument"
3582 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3584 #: disk-utils/mkswap.c:597
3586 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3587 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3589 #: disk-utils/mkswap.c:603
3591 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3592 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:609
3596 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3597 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:614
3601 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3602 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3604 #: disk-utils/mkswap.c:621
3606 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3607 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, corriger avec : chmod %04o %s"
3609 #: disk-utils/mkswap.c:626
3611 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3612 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, corriger avec : chown 0:0 %s"
3614 # disk-utils/mkswap.c:605
3615 #: disk-utils/mkswap.c:645
3616 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3617 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3619 # disk-utils/mkswap.c:606
3620 #: disk-utils/mkswap.c:651
3622 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3623 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:670
3627 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3628 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:675
3632 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3633 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux par défaut"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:679
3636 msgid "unable to create new selinux context"
3637 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:681
3640 msgid "couldn't compute selinux context"
3641 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3643 #: disk-utils/mkswap.c:687
3645 msgid "unable to relabel %s to %s"
3646 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3648 #: disk-utils/partx.c:86
3649 msgid "partition number"
3650 msgstr "numéro de partition"
3652 #: disk-utils/partx.c:87
3653 msgid "start of the partition in sectors"
3654 msgstr "début de la partition dans des secteurs"
3656 #: disk-utils/partx.c:88
3657 msgid "end of the partition in sectors"
3658 msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
3660 #: disk-utils/partx.c:89
3661 msgid "number of sectors"
3662 msgstr "nombre de secteurs"
3664 #: disk-utils/partx.c:90
3665 msgid "human readable size"
3666 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3668 #: disk-utils/partx.c:91
3669 msgid "partition name"
3670 msgstr "nom de partition"
3672 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3673 msgid "partition UUID"
3674 msgstr "UUID de partition"
3676 #: disk-utils/partx.c:93
3677 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3678 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3680 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3681 msgid "partition flags"
3682 msgstr "indicateurs de la partition"
3684 #: disk-utils/partx.c:95
3685 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3686 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3688 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3689 msgid "failed to initialize loopcxt"
3690 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3692 #: disk-utils/partx.c:118
3694 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3695 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3697 #: disk-utils/partx.c:122
3699 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3700 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:126
3704 msgid "%s: failed to set backing file"
3705 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3707 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3709 msgid "%s: failed to set up loop device"
3710 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3712 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3713 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3714 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3715 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3716 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3717 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3718 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3720 msgid "unknown column: %s"
3721 msgstr "colonne inconnue : %s"
3723 #: disk-utils/partx.c:209
3725 msgid "%s: failed to get partition number"
3726 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3728 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3730 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3731 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3733 #: disk-utils/partx.c:291
3735 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3736 msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:298
3740 msgid "%s: error deleting partition %d"
3741 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3743 #: disk-utils/partx.c:300
3745 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3746 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3748 #: disk-utils/partx.c:333
3750 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3751 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:339
3755 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3756 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:344
3760 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3761 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3763 #: disk-utils/partx.c:364
3765 msgid "%s: error adding partition %d"
3766 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3768 #: disk-utils/partx.c:366
3770 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3771 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3773 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3775 msgid "%s: partition #%d added\n"
3776 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3778 #: disk-utils/partx.c:412
3780 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3781 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3783 #: disk-utils/partx.c:447
3785 msgid "%s: error updating partition %d"
3786 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3788 #: disk-utils/partx.c:449
3790 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3791 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3793 #: disk-utils/partx.c:488
3795 msgid "%s: no partition #%d"
3796 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3798 #: disk-utils/partx.c:509
3800 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3801 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3803 #: disk-utils/partx.c:523
3805 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3806 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3808 #: disk-utils/partx.c:564
3810 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3811 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3812 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3813 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3816 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3817 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3818 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3819 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3820 msgid "failed to allocate output column"
3821 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3823 #: disk-utils/partx.c:724
3825 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3826 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3828 #: disk-utils/partx.c:732
3830 msgid "%s: failed to read partition table"
3831 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3833 #: disk-utils/partx.c:738
3835 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3836 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3838 #: disk-utils/partx.c:742
3840 msgid "%s: partition table with no partitions"
3841 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3843 #: disk-utils/partx.c:755
3845 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3846 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3848 #: disk-utils/partx.c:759
3849 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3850 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3852 #: disk-utils/partx.c:762
3853 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3854 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3856 #: disk-utils/partx.c:763
3857 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3858 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3860 #: disk-utils/partx.c:764
3861 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3862 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:765
3866 " -s, --show list partitions\n"
3869 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3872 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3873 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3874 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3876 #: disk-utils/partx.c:767
3877 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3878 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:768
3881 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3882 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3884 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3885 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3886 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3888 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3889 msgid " --output-all output all columns\n"
3890 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
3892 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3893 #: sys-utils/lsmem.c:526
3894 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3895 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3898 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3899 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:773
3902 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3903 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:774
3906 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3907 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3909 #: disk-utils/partx.c:775
3910 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3911 msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
3913 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3914 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3915 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3917 #: disk-utils/partx.c:861
3918 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3919 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
3921 #: disk-utils/partx.c:950
3922 msgid "partition and disk name do not match"
3923 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3925 #: disk-utils/partx.c:979
3926 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3927 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3929 #: disk-utils/partx.c:998
3931 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3932 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3934 #: disk-utils/partx.c:1010
3936 msgid "%s: cannot delete partitions"
3937 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3939 #: disk-utils/partx.c:1013
3941 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3942 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3944 #: disk-utils/partx.c:1030
3946 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3947 msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
3949 #: disk-utils/raw.c:50
3952 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3953 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3954 " %1$s -q %2$srawN\n"
3957 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3958 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3959 " %1$s -q %2$srawN\n"
3962 #: disk-utils/raw.c:57
3963 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3964 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3966 #: disk-utils/raw.c:60
3967 msgid " -q, --query set query mode\n"
3968 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3970 #: disk-utils/raw.c:61
3971 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3972 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
3974 #: disk-utils/raw.c:166
3976 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3977 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3979 #: disk-utils/raw.c:183
3981 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3982 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3984 #: disk-utils/raw.c:186
3986 msgid "Device '%s' is not a block device"
3987 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3989 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
3990 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
3991 msgid "failed to parse argument"
3992 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3994 #: disk-utils/raw.c:216
3996 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3997 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3999 #: disk-utils/raw.c:231
4001 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4002 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
4004 #: disk-utils/raw.c:234
4006 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4007 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
4009 #: disk-utils/raw.c:238
4011 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4012 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
4014 #: disk-utils/raw.c:248
4015 msgid "Error querying raw device"
4016 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
4018 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4020 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4021 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
4023 #: disk-utils/raw.c:271
4024 msgid "Error setting raw device"
4025 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
4027 #: disk-utils/resizepart.c:20
4029 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4030 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
4032 #: disk-utils/resizepart.c:24
4033 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4034 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
4036 #: disk-utils/resizepart.c:107
4038 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4039 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
4041 #: disk-utils/resizepart.c:112
4042 msgid "failed to resize partition"
4043 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4046 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4047 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4051 msgid "cannot seek %s"
4052 msgstr "impossible de se positionner %s"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4055 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4057 msgid "cannot write %s"
4058 msgstr "impossible d'écrire %s"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4062 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4063 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4067 msgid "%s: failed to create a backup"
4068 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4071 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4072 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4075 msgid "Backup files:"
4076 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4079 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4080 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4083 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4084 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4087 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4088 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4091 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4092 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4095 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4096 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4099 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4100 msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4103 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4104 msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4107 msgid "Data move: (--no-act)"
4108 msgstr "Déplacement de données : (--no-act)"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4112 msgstr "Déplacement de données :"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4116 msgid " typescript file: %s"
4117 msgstr " fichier de script enregistré : %s"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4121 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4122 msgstr " secteur de départ : (depuis/vers) %ju / %ju\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4126 msgid " sectors: %ju\n"
4127 msgstr " secteurs : %ju\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4131 msgid " step size: %zu bytes\n"
4132 msgstr " taille du pas : %zu octets\n"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4135 msgid "Do you want to move partition data?"
4136 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4144 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4145 msgstr "impossible de lire à l'offset: %zu; continue"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4149 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4150 msgstr "impossible d'écrire à l'offset: %zu; continue"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4154 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4155 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4159 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4160 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%)."
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4164 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4165 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.0f%%)."
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4168 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4169 msgstr "Vos données n'ont pas été déplacées (--no-act)."
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4173 msgid "%zu I/O errors detected!"
4174 msgstr "%zu erreurs E/S détectées !"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4178 msgid "%s: failed to move data"
4179 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4182 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4183 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4188 "The partition table has been altered."
4191 "La table de partitions a été altérée."
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4195 msgid "unsupported label '%s'"
4196 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4207 msgid "unrecognized partition table type"
4208 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4212 msgid "Cannot get size of %s"
4213 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4217 msgid "total: %ju blocks\n"
4218 msgstr "total : %ju blocs\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4224 msgid "no disk device specified"
4225 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4228 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4229 msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4232 msgid "cannot switch to PMBR"
4233 msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4236 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4237 msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4240 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4241 msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4246 msgid "failed to parse partition number"
4247 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4251 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4252 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4256 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4257 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4261 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4262 msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4265 msgid "failed to allocate dump struct"
4266 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4270 msgid "%s: failed to dump partition table"
4271 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4275 msgid "%s: no partition table found"
4276 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4280 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4281 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4286 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4287 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4291 msgid "no partition number specified"
4292 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4296 #: sys-utils/losetup.c:784
4297 msgid "unexpected arguments"
4298 msgstr "arguments inattendus"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4302 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4303 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4307 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4308 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4312 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4313 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4317 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4318 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4321 msgid "failed to allocate partition object"
4322 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4326 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4327 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4331 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4332 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4336 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4337 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4341 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4342 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4346 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4347 msgstr "%s : erreur en définissant le ID de disklabel"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4350 msgid "no relocate operation specified"
4351 msgstr "aucune opération de repositionnement spécifiée"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4354 msgid "unsupported relocation operation"
4355 msgstr "opération de repositionnement non supportée"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4358 msgid " Commands:\n"
4359 msgstr " Commandes :\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4362 msgid " write write table to disk and exit\n"
4363 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4366 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4367 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4370 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4371 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4374 msgid " print display the partition table\n"
4375 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4378 msgid " help show this help text\n"
4379 msgstr " help afficher cette aide\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4382 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4383 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4386 msgid " Input format:\n"
4387 msgstr " Format d’entrée :\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4390 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4391 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4395 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4396 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4397 " The default is the first free space.\n"
4399 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4400 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4405 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4406 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4407 " The default is all available space.\n"
4409 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4410 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
4411 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4414 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4415 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4418 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4419 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4422 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4423 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4426 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4427 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4431 msgstr " Exemple :\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4434 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4435 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4438 msgid "unsupported command"
4439 msgstr "commande non prise en charge"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4443 msgid "line %d: unsupported command"
4444 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4448 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4449 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s »; elle pourrait être supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de sfdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4453 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4454 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s » et elle pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4457 msgid "failed to allocate partition name"
4458 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4461 msgid "failed to allocate script handler"
4462 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4466 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4467 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4471 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4472 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4476 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4477 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4483 "Welcome to sfdisk (%s)."
4486 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4489 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4490 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4502 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4503 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4504 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4506 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4507 "probablement une mauvaise idée.\n"
4508 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4509 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
4510 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4513 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4514 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4530 "Situation précédente :"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4533 msgid "failed to set script header"
4534 msgstr "échec de définition de l'en-tête du script"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4540 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4541 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4542 "to override the default."
4545 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4546 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4547 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4552 "Type 'help' to get more information.\n"
4555 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4558 msgid "All partitions used."
4559 msgstr "Toutes les partitions utilisées."
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4563 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4564 msgstr "En-tête de script « %s » inconnu — ignoré."
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4571 msgid "Ignoring partition."
4572 msgstr "Ignorer la partition."
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4575 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4576 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4580 msgid "Failed to add #%zu partition"
4581 msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%zu"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4584 msgid "Script header accepted."
4585 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4588 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4589 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4597 "Nouvelle situation :"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4600 msgid "Do you want to write this to disk?"
4601 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4610 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4611 " %1$s [options] <command>\n"
4613 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4614 " %1$s [options] <commande>\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4617 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4618 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4621 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4622 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4625 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4626 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4629 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4630 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <periph> sauvegarde de la table de partition binaire (voir -b et -O)\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4633 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4634 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4638 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4639 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4643 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4644 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4647 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4648 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4651 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4652 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4655 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4656 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4660 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4661 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4664 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4665 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4668 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4669 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4672 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4673 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4676 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4677 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4680 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4681 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4684 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4685 msgstr " --disk-id <périph.> [<chaîne>] afficher ou modifier le ID de l’étiquette du disque (UUID)\n"
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4689 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4690 msgstr " --relocate <opér.> <périph.> déplacer l'en-tête de la partition\n"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4693 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4694 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4697 msgid " <part> partition number\n"
4698 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4701 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4702 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4705 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4706 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4709 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4710 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4713 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4714 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4717 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4718 msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4721 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4722 msgstr " --move-use-fsync utiliser fsync après chaque écriture lors d'un déplacement de données\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4725 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4726 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4730 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4731 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4734 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4735 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4738 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4739 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4742 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4743 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4746 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4747 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4750 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4751 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4754 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4755 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4758 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4759 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4763 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4764 msgstr " -w, --wipe <mode> nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4767 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4768 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4771 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4772 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4775 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4776 msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4779 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4780 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4783 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4784 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4788 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4789 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4792 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4793 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4796 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4797 msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4800 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4801 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4805 msgid "unsupported unit '%c'"
4806 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4809 msgid "--movedata requires -N"
4810 msgstr "--movedata requiert -N"
4812 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4814 msgid "failed to parse UUID: %s"
4815 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4817 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4819 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4820 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4822 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4824 msgid "%s: failed to write UUID"
4825 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4827 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4829 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4830 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4832 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4834 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4835 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4837 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4839 msgid "%s: failed to write label"
4840 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4842 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4843 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4844 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4846 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4848 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4849 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4851 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4852 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4854 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4855 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4856 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4860 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4861 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4906 "Available output columns:\n"
4909 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
4912 msgid "display this help"
4913 msgstr "afficher cette aide"
4916 msgid "display version"
4917 msgstr "afficher la version"
4922 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4923 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4925 "les arguments %s peuvent être suivis par les suffixes pour\n"
4926 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (le « iB » est optionnel)\n"
4932 "For more details see %s.\n"
4935 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4939 msgid "%s from %s\n"
4942 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
4943 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4945 msgstr "erreur d'écriture"
4947 #: include/colors.h:27
4948 msgid "colors are enabled by default"
4949 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4951 #: include/colors.h:29
4952 msgid "colors are disabled by default"
4953 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4955 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
4956 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
4958 msgid "failed to set the %s environment variable"
4959 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
4961 #: include/optutils.h:85
4963 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4964 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4968 msgstr "Système EFI"
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4971 msgid "MBR partition scheme"
4972 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4975 msgid "Intel Fast Flash"
4976 msgstr "Flash rapide Intel"
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4980 msgstr "Amorçage BIOS"
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4983 msgid "Sony boot partition"
4984 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4987 msgid "Lenovo boot partition"
4988 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4991 msgid "PowerPC PReP boot"
4992 msgstr "PowerPC PReP Boot"
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5000 msgstr "Configuration ONIE"
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5003 msgid "Microsoft reserved"
5004 msgstr "Réservé Microsoft"
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5007 msgid "Microsoft basic data"
5008 msgstr "Données de base Microsoft"
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5011 msgid "Microsoft LDM metadata"
5012 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5015 msgid "Microsoft LDM data"
5016 msgstr "Données LDM Microsoft"
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5019 msgid "Windows recovery environment"
5020 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5023 msgid "IBM General Parallel Fs"
5024 msgstr "General Parallel File System IBM"
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5027 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5028 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5032 msgstr "Données HP-UX"
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5035 msgid "HP-UX service"
5036 msgstr "Service HP-UX"
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5040 msgstr "Partition d'échange Linux"
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5043 msgid "Linux filesystem"
5044 msgstr "Système de fichiers Linux"
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5047 msgid "Linux server data"
5048 msgstr "Données de serveur Linux"
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5051 msgid "Linux root (x86)"
5052 msgstr "Racine Linux (x86)"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5055 msgid "Linux root (x86-64)"
5056 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5059 msgid "Linux root (Alpha)"
5060 msgstr "Racine Linux (Alpha)"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5063 msgid "Linux root (ARC)"
5064 msgstr "Racine Linux (ARC)"
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5067 msgid "Linux root (ARM)"
5068 msgstr "Racine Linux (ARM)"
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5071 msgid "Linux root (ARM-64)"
5072 msgstr "Racine Linux (ARM-64)"
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5075 msgid "Linux root (IA-64)"
5076 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5079 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5080 msgstr "Racine Linux (LoongArch-64)"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5083 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5084 msgstr "Racine Linux (MIPS-32 LE)"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5087 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5088 msgstr "Racine Linux (MIPS-64 LE"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5091 msgid "Linux root (PPC)"
5092 msgstr "Racine Linux (PPC)"
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5095 msgid "Linux root (PPC64)"
5096 msgstr "Racine Linux (PPC64"
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5099 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5100 msgstr "Racine Linux (PPC64LE"
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5103 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5104 msgstr "Racine Linux (RISC-V-32)"
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5107 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5108 msgstr "Racine Linux (RISC-V-64)"
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5111 msgid "Linux root (S390)"
5112 msgstr "Racine Linux (S390)"
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5115 msgid "Linux root (S390X)"
5116 msgstr "Racine Linux (S390X)"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5119 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5120 msgstr "Racine Linux (TILE-Gx)"
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5123 msgid "Linux reserved"
5124 msgstr "Réservé Linux"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5128 msgstr "Données personnelles Linux"
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5135 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5140 msgid "Linux variable data"
5141 msgstr "Données variables de Linux"
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5144 msgid "Linux temporary data"
5145 msgstr "Données temporaires de Linux"
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5148 msgid "Linux /usr (x86)"
5149 msgstr "/usr Linux (x86)"
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5152 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5153 msgstr "/usr Linux (x86-64)"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5156 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5157 msgstr "/usr Linux (Alpha)"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5160 msgid "Linux /usr (ARC)"
5161 msgstr "/usr Linux (ARC)"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5164 msgid "Linux /usr (ARM)"
5165 msgstr "/usr Linux (ARM)"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5168 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5169 msgstr "/usr Linux (ARM-64)"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5172 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5173 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5176 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5177 msgstr "/usr Linux (LoongArch-64)"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5180 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5181 msgstr "/usr Linux (MIPS-32 LE)"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5184 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5185 msgstr "/usr Linux (MIPS-64 LE)"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5188 msgid "Linux /usr (PPC)"
5189 msgstr "/usr Linux (PPC)"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5192 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5193 msgstr "/usr Linux (PPC64)"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5196 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5197 msgstr "/usr Linux (PPC64LE)"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5200 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5201 msgstr "/usr Linux (RISC-V-32)"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5204 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5205 msgstr "/usr Linux (RISC-V-64)"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5208 msgid "Linux /usr (S390)"
5209 msgstr "/usr Linux (S390)"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5212 msgid "Linux /usr (S390X)"
5213 msgstr "/usr Linux (S390X)"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5216 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5217 msgstr "/usr Linux (TILE-Gx)"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5220 msgid "Linux root verity (x86)"
5221 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5224 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5225 msgstr "Racine Linux verity (x86-64)"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5228 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5229 msgstr "Racine Linux verity (Alpha)"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5232 msgid "Linux root verity (ARC)"
5233 msgstr "Racine Linux verity (ARC)"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5236 msgid "Linux root verity (ARM)"
5237 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5240 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5241 msgstr "Racine Linux verity (ARM-64)"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5244 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5245 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5248 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5249 msgstr "Racine Linux verity (LoongArch-64)"
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5252 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5253 msgstr "Racine Linux verity (MIPS-32 LE)"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5256 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5257 msgstr "Racine Linux verity (MIPS-64 LE)"
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5260 msgid "Linux root verity (PPC)"
5261 msgstr "Racine Linux verity (PPC)"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5264 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5265 msgstr "Racine Linux verity (PPC64)"
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5268 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5269 msgstr "Racine Linux verity (PPC64LE"
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5272 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5273 msgstr "Racine Linux verity (RISC-V-32)"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5276 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5277 msgstr "Racine Linux verity (RISC-V-64)"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5280 msgid "Linux root verity (S390)"
5281 msgstr "Racine Linux verity (S390)"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5284 msgid "Linux root verity (S390X)"
5285 msgstr "Racine Linux verity (S390X)"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5288 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5289 msgstr "Racine Linux verity (TILE-Gx)"
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5292 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5293 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5296 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5297 msgstr "/usr Linux verity (x86-64)"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5300 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5301 msgstr "/usr Linux verity (Alpha)"
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5304 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5305 msgstr "/usr Linux verity (ARC)"
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5308 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5309 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5312 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5313 msgstr "/usr Linux verity (ARM-64)"
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5316 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5317 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5320 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5321 msgstr "/usr Linux verity (LoongArch-64)"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5324 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5325 msgstr "/usr Linux verity (MIPS-32 LE)"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5328 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5329 msgstr "/usr Linux verity (MIPS-64 LE)"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5332 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5333 msgstr "/usr Linux verity (PPC)"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5336 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5337 msgstr "/usr Linux verity (PPC64)"
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5340 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5341 msgstr "/usr Linux verity (PPC64LE)"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5344 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5345 msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-32)"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5348 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5349 msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-64)"
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5352 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5353 msgstr "/usr Linux verity (S390)"
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5356 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5357 msgstr "/usr Linux verity (S390X)"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5360 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5361 msgstr "/usr Linux verity (TILE-Gx)"
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5364 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5365 msgstr "Signature racine Linux verity (x86)"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5368 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5369 msgstr "Signature racine Linux verity (x86-64)"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5372 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5373 msgstr "Signature racine Linux verity (Alpha)"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5376 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5377 msgstr "Signature racine Linux verity (ARC)"
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5380 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5381 msgstr "Signature racine Linux verity (ARM)"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5384 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5385 msgstr "Signature racine Linux verity (ARM-64)"
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5388 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5389 msgstr "Signature racine Linux verity (IA-64)"
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5392 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5393 msgstr "Signature racine Linux verity (LoongArch-64)"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5396 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5397 msgstr "Signature racine Linux verity (MIPS-32 LE)"
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5400 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5401 msgstr "Signature racine Linux verity (MIPS-64 LE)"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5404 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5405 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC)"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5408 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5409 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC64)"
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5412 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5413 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC64LE)"
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5416 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5417 msgstr "Signature racine Linux verity (RISC-V-32)"
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5420 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5421 msgstr "Signature racine Linux verity (RISC-V-64)"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5424 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5425 msgstr "Signature racine Linux verity (S390)"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5428 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5429 msgstr "Signature racine Linux verity (S390X)"
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5432 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5433 msgstr "Signature racine Linux verity (TILE-Gx)"
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5436 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5437 msgstr "Signature /usr Linux verity (x86)"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5440 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5441 msgstr "Signature /usr Linux verity (x86-64)"
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5444 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5445 msgstr "Signature /usr Linux verity (Alpha)"
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5448 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5449 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARC)"
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5452 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5453 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARM)"
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5456 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5457 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARM-64)"
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5460 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5461 msgstr "Signature /usr Linux verity (IA-64)"
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5464 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5465 msgstr "Signature /usr Linux verity (LoongArch-64)"
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5468 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5469 msgstr "Signature /usr Linux verity (MIPS-32 LE)"
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5472 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5473 msgstr "Signature /usr Linux verity (MIPS-64 LE)"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5476 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5477 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC)"
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5480 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5481 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC64)"
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5484 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5485 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC64LE)"
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5488 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5489 msgstr "Signature /usr Linux verity (RISC-V-32)"
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5492 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5493 msgstr "Signature /usr Linux verity (RISC-V-64)"
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5496 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5497 msgstr "Signature /usr Linux verity (S390)"
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5500 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5501 msgstr "Signature /usr Linux verity (S390X)"
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5504 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5505 msgstr "Signature /usr Linux verity (TILE-Gx)"
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5508 msgid "Linux extended boot"
5509 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5512 msgid "Linux user's home"
5513 msgstr "Données personnelles Linux"
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5516 msgid "FreeBSD data"
5517 msgstr "Données FreeBSD"
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5520 msgid "FreeBSD boot"
5521 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5524 msgid "FreeBSD swap"
5525 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5529 msgstr "UFS FreeBSD"
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5533 msgstr "ZFS FreeBSD"
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5536 msgid "FreeBSD Vinum"
5537 msgstr "Vinum FreeBSD"
5539 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5540 msgid "Apple HFS/HFS+"
5541 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5551 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5556 msgid "Apple RAID offline"
5557 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5561 msgstr "Amorçage Apple"
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5565 msgstr "Étiquette Apple"
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5568 msgid "Apple TV recovery"
5569 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5572 msgid "Apple Core storage"
5573 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5576 msgid "Solaris boot"
5577 msgstr "Amorçage Solaris"
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5580 msgid "Solaris root"
5581 msgstr "Racine Solaris"
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5584 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5585 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5587 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5588 msgid "Solaris swap"
5589 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5592 msgid "Solaris backup"
5593 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5596 msgid "Solaris /var"
5597 msgstr "/var Solaris"
5599 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5600 msgid "Solaris /home"
5601 msgstr "/home Solaris"
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5604 msgid "Solaris alternate sector"
5605 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5608 msgid "Solaris reserved 1"
5609 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5612 msgid "Solaris reserved 2"
5613 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5616 msgid "Solaris reserved 3"
5617 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5620 msgid "Solaris reserved 4"
5621 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5624 msgid "Solaris reserved 5"
5625 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5629 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5640 msgid "NetBSD concatenated"
5641 msgstr "Concaténé NetBSD"
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5644 msgid "NetBSD encrypted"
5645 msgstr "Chiffré NetBSD"
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5649 msgstr "RAID NetBSD"
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5652 msgid "ChromeOS kernel"
5653 msgstr "Noyau ChromeOS"
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5656 msgid "ChromeOS root fs"
5657 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5660 msgid "ChromeOS reserved"
5661 msgstr "Réservé ChromeOS"
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5664 msgid "MidnightBSD data"
5665 msgstr "Données MidnightBSD"
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5668 msgid "MidnightBSD boot"
5669 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5672 msgid "MidnightBSD swap"
5673 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5676 msgid "MidnightBSD UFS"
5677 msgstr "UFS MidnightBSD"
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5680 msgid "MidnightBSD ZFS"
5681 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5684 msgid "MidnightBSD Vinum"
5685 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5688 msgid "Ceph Journal"
5689 msgstr "Journal Ceph"
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5692 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5693 msgstr "Journal Ceph chiffré"
5695 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5700 msgid "Ceph crypt OSD"
5701 msgstr "OSD Ceph chiffré"
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5704 msgid "Ceph disk in creation"
5705 msgstr "Disque Ceph en cours de création"
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5708 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5709 msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5713 msgstr "VMware VMFS"
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5716 msgid "VMware Diagnostic"
5717 msgstr "VMware Diagnostic"
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5720 msgid "VMware Virtual SAN"
5721 msgstr "SAN virtuel VMware"
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5724 msgid "VMware Virsto"
5725 msgstr "VMware Virsto"
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5728 msgid "VMware Reserved"
5729 msgstr "Réservé VMware"
5731 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5732 msgid "OpenBSD data"
5733 msgstr "Données OpenBSD"
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5736 msgid "QNX6 file system"
5737 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5740 msgid "Plan 9 partition"
5741 msgstr "Partition Plan 9"
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5745 msgstr "HiFive FSBL"
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5751 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5755 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5759 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5763 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5767 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5771 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5775 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5779 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5783 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5784 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5785 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5787 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5791 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5792 msgid "AIX bootable"
5793 msgstr "Amorçable AIX"
5795 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5796 msgid "OS/2 Boot Manager"
5797 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
5799 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5803 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5804 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5805 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5807 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5808 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5809 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5811 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5812 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5813 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
5815 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5819 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5820 msgid "Hidden FAT12"
5821 msgstr "FAT12 masquée"
5823 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5824 msgid "Compaq diagnostics"
5825 msgstr "Compaq diagnostics"
5827 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5828 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5829 msgstr "FAT16 masquée <32M"
5831 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5832 msgid "Hidden FAT16"
5833 msgstr "FAT16 masquée"
5835 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5836 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5837 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
5839 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5840 msgid "AST SmartSleep"
5841 msgstr "AST SmartSleep"
5843 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5844 msgid "Hidden W95 FAT32"
5845 msgstr "W95 FAT32 masquée"
5847 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5848 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5849 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
5851 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5852 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5853 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
5855 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5859 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5860 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5861 msgstr "TFS WinRE masquée"
5863 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5867 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5868 msgid "PartitionMagic recovery"
5869 msgstr "récupération PartitionMagic"
5871 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5873 msgstr "Venix 80286"
5875 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5876 msgid "PPC PReP Boot"
5877 msgstr "PPC PReP Boot"
5879 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5883 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5887 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5888 msgid "QNX4.x 2nd part"
5889 msgstr "2e partie QNX4.x"
5891 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5892 msgid "QNX4.x 3rd part"
5893 msgstr "3e partie QNX4.x"
5895 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5899 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5900 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5901 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5903 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5907 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5908 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5909 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5911 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5915 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5919 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5923 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5925 msgstr "Priam Edisk"
5927 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5928 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5932 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5933 msgid "GNU HURD or SysV"
5934 msgstr "GNU HURD ou SysV"
5936 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5937 msgid "Novell Netware 286"
5938 msgstr "Novell Netware 286"
5940 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5941 msgid "Novell Netware 386"
5942 msgstr "Novell Netware 386"
5944 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5945 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5946 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5948 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5952 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5954 msgstr "Minix ancienne"
5956 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5957 msgid "Minix / old Linux"
5958 msgstr "Minix / Linux ancienne"
5960 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5961 msgid "Linux swap / Solaris"
5962 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
5964 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5968 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5969 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5970 msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
5972 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5973 msgid "Linux extended"
5974 msgstr "Linux étendue"
5976 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5977 msgid "NTFS volume set"
5978 msgstr "NTFS volume set"
5980 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5981 msgid "Linux plaintext"
5982 msgstr "Linux plaintext"
5984 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5988 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5992 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5996 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5997 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5998 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6000 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6004 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6008 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6022 msgstr "Amorçage Darwin"
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6034 msgstr "partition d'échange BSDI"
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6037 msgid "Boot Wizard hidden"
6038 msgstr "Boot Wizard masquée"
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6041 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6042 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6049 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6050 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6053 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6054 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6057 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6058 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6066 msgstr "Données non-FS"
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6069 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6070 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6073 msgid "Dell Utility"
6074 msgstr "Dell Utility"
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6093 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6094 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6097 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6098 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6101 msgid "DOS secondary"
6102 msgstr "DOS secondaire"
6104 # EBBR=Embedded Base Boot Requirements
6105 # partition qui doit être protégée car elle contient un firmware
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6107 msgid "EBBR protective"
6108 msgstr "EBBR protégé"
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6111 msgid "VMware VMKCORE"
6112 msgstr "VMware VMKCORE"
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6115 msgid "Linux raid autodetect"
6116 msgstr "RAID Linux autodétecté"
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6128 msgid "warning: %s is misaligned"
6129 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
6133 msgid "unsupported lock mode: %s"
6134 msgstr "mode de verrouillage non pris en charge : %s"
6138 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6139 msgstr "%s: %s: périphérique déjà verrouillé, en attente du verrou …"
6143 msgid "%s: device already locked"
6144 msgstr "%s: le périphérique est déjà verrouillé"
6148 msgid "%s: failed to get lock"
6149 msgstr "%s: échec du verrouillage"
6156 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6158 msgid "Selected partition %ju"
6159 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
6161 #: libfdisk/src/ask.c:512
6162 msgid "No partition is defined yet!"
6163 msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
6165 #: libfdisk/src/ask.c:524
6166 msgid "No free partition available!"
6167 msgstr "Aucune partition libre disponible."
6169 #: libfdisk/src/ask.c:534
6170 msgid "Partition number"
6171 msgstr "Numéro de partition"
6173 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6175 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6176 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
6178 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6180 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6181 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
6183 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6185 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6186 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
6188 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6189 msgid "First cylinder"
6190 msgstr "Premier cylindre"
6192 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6193 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6194 msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6196 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6197 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6198 msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6200 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6202 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6203 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
6205 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6206 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6207 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
6209 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6213 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6217 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6221 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6225 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6229 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6231 msgstr " mauvais secteur"
6233 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6234 msgid "Bytes/Sector"
6235 msgstr "Octets/Secteur"
6237 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6238 msgid "Tracks/Cylinder"
6239 msgstr "Pistes/Cylindre"
6241 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6242 msgid "Sectors/Cylinder"
6243 msgstr "Secteurs/Cylindre"
6245 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6250 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6254 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6256 msgstr "Entrelacement"
6258 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6260 msgstr "Décalage-pistes"
6262 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6263 msgid "Cylinderskew"
6264 msgstr "Décalage-cylindres"
6266 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6268 msgstr "Commutation-têtes"
6270 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6271 msgid "Track-to-track seek"
6272 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
6274 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6275 msgid "bytes/sector"
6276 msgstr "octets/secteur"
6278 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6279 msgid "sectors/track"
6280 msgstr "secteurs/piste"
6282 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6283 msgid "tracks/cylinder"
6284 msgstr "pistes/cylindre"
6286 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6290 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6291 msgid "sectors/cylinder"
6292 msgstr "secteurs/cylindre"
6294 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6298 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6302 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6304 msgstr "décalage-pistes"
6306 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6307 msgid "cylinderskew"
6308 msgstr "décalage-cylindres"
6310 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6312 msgstr "commutation-têtes"
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6315 msgid "track-to-track seek"
6316 msgstr "positionnement piste-à-piste"
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6320 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6321 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
6323 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6325 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6326 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
6328 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6329 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6330 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
6332 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6334 msgid "Bootstrap installed on %s."
6335 msgstr "Amorçage installé sur %s."
6337 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6339 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6340 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6344 msgid "Disklabel written to %s."
6345 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
6347 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6348 msgid "Syncing disks."
6349 msgstr "Synchronisation des disques."
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6352 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6353 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6357 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6358 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
6360 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6364 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6368 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6372 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6376 #: libfdisk/src/context.c:766
6378 msgid "%s: fsync device failed"
6379 msgstr "%s : échec de fsync sur le périphérique"
6381 #: libfdisk/src/context.c:771
6383 msgid "%s: close device failed"
6384 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
6386 #: libfdisk/src/context.c:854
6387 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6388 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
6390 #: libfdisk/src/context.c:862
6391 msgid "Re-reading the partition table failed."
6392 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
6394 #: libfdisk/src/context.c:864
6395 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6396 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou partx(8)."
6398 #: libfdisk/src/context.c:954
6400 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6401 msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
6403 #: libfdisk/src/context.c:963
6405 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6406 msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
6408 #: libfdisk/src/context.c:983
6410 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6411 msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
6413 #: libfdisk/src/context.c:989
6414 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6415 msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
6417 #: libfdisk/src/context.c:1193
6419 msgid_plural "cylinders"
6420 msgstr[0] "cylindre"
6421 msgstr[1] "cylindres"
6423 #: libfdisk/src/context.c:1194
6425 msgid_plural "sectors"
6427 msgstr[1] "secteurs"
6429 #: libfdisk/src/context.c:1550
6430 msgid "Incomplete geometry setting."
6431 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
6433 #: libfdisk/src/dos.c:217
6434 msgid "All primary partitions have been defined already."
6435 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
6437 #: libfdisk/src/dos.c:220
6438 msgid "Primary partition not available."
6439 msgstr "Partition primaire non disponible."
6441 #: libfdisk/src/dos.c:274
6443 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6444 msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
6446 #: libfdisk/src/dos.c:344
6447 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6448 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
6450 #: libfdisk/src/dos.c:347
6451 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6452 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
6454 #: libfdisk/src/dos.c:351
6455 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6456 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
6458 #: libfdisk/src/dos.c:357
6459 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6460 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
6462 #: libfdisk/src/dos.c:364
6464 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6465 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
6467 #: libfdisk/src/dos.c:540
6468 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6469 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
6471 #: libfdisk/src/dos.c:554
6473 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6474 msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
6476 #: libfdisk/src/dos.c:587
6478 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6479 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
6481 #: libfdisk/src/dos.c:595
6483 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6484 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
6486 #: libfdisk/src/dos.c:651
6488 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6489 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
6491 #: libfdisk/src/dos.c:711
6493 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6494 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
6496 #: libfdisk/src/dos.c:734
6497 msgid "Enter the new disk identifier"
6498 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
6500 #: libfdisk/src/dos.c:743
6501 msgid "Incorrect value."
6502 msgstr "Valeur incorrecte."
6504 #: libfdisk/src/dos.c:756
6506 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6507 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
6509 #: libfdisk/src/dos.c:952
6511 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6512 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
6514 #: libfdisk/src/dos.c:966
6516 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6517 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
6519 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6521 msgid "Start sector %ju out of range."
6522 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
6524 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6525 #: libfdisk/src/sun.c:528
6527 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6528 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
6530 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6531 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6532 msgid "No free sectors available."
6533 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
6535 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6537 msgid "Sector %ju is already allocated."
6538 msgstr "Le secteur %ju est déjà alloué."
6540 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6542 msgid "Adding logical partition %zu"
6543 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
6545 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6547 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6548 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
6550 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6552 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6553 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
6555 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6557 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6558 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %ju"
6560 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6562 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6563 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %ju"
6565 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6567 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6568 msgstr "Partition %zu : secteur LBA %u ne correspondent pas au secteur C/T/S calculé %u"
6570 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6572 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6573 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6575 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6577 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6578 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6580 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6582 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6583 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6585 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6587 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6588 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
6590 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6592 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6593 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
6595 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6597 msgid "Partition %zu: empty."
6598 msgstr "Partition %zu : vide."
6600 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6602 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6603 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
6605 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6606 msgid "No errors detected."
6607 msgstr "Aucune erreur détectée."
6609 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6611 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6612 msgstr "Total de secteurs alloués %ju supérieur au maximum %ju."
6614 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6616 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6617 msgstr "%ju secteurs de %ld octets non alloués restant."
6619 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6621 msgid "%d error detected."
6622 msgid_plural "%d errors detected."
6623 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6624 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6626 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6627 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6628 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
6630 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6631 msgid "Extended partition already exists."
6632 msgstr "La partition étendue existe déjà."
6634 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6635 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6636 msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
6638 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6639 msgid "All primary partitions are in use."
6640 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
6642 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6643 msgid "All space for primary partitions is in use."
6644 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
6646 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6647 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6648 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6649 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
6651 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6652 msgid "Partition type"
6653 msgstr "Type de partition"
6655 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6657 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6658 msgstr "%u primaire, %d étendue, %u libre"
6660 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6664 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6668 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6669 msgid "container for logical partitions"
6670 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
6672 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6676 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6677 msgid "numbered from 5"
6678 msgstr "numéroté à partir de 5"
6680 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6682 msgid "Invalid partition type `%c'."
6683 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
6685 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6687 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6688 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
6690 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6691 msgid "Disk identifier"
6692 msgstr "Identifiant de disque"
6694 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6695 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6696 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
6698 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6699 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6700 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
6702 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6704 msgid "Partition %zu: no data area."
6705 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
6707 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6708 msgid "New beginning of data"
6709 msgstr "Nouveau début de données"
6711 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6712 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6713 msgstr "Le nouveau début de la partition recouvre la zone de l'étiquette du disque. Soyez très prudent en utilisant la partition. Vous pouvez perdre toutes les partitions du disque."
6715 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6717 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6718 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
6720 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6722 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6723 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
6725 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6727 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6728 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
6730 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6731 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6733 msgstr "Périphérique"
6735 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6739 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6743 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6745 msgstr "Début-C/T/S"
6747 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6751 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6755 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6756 msgid "failed to allocate GPT header"
6757 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
6759 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6760 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6761 msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
6763 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6764 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6765 msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
6767 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6769 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6770 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
6772 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6773 msgid "gpt: stat() failed"
6774 msgstr "gpt : échec de stat()"
6776 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6778 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6779 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6781 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6783 msgstr "En-tête GPT"
6785 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6787 msgstr "Entrées GPT"
6789 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6790 msgid "GPT Backup Entries"
6791 msgstr "Entrées de sauvegarde GPT"
6793 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6794 msgid "GPT Backup Header"
6795 msgstr "En-tête de sauvegarde GPT"
6797 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6798 msgid "First usable LBA"
6799 msgstr "Premier LBA utilisable"
6801 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6802 msgid "Last usable LBA"
6803 msgstr "Dernier LBA utilisable"
6805 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6806 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6807 msgid "Alternative LBA"
6808 msgstr "LBA alternatif"
6810 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6811 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6812 msgid "Partition entries starting LBA"
6813 msgstr "LBA de départ des entrées de partition"
6815 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6816 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6817 msgid "Partition entries ending LBA"
6818 msgstr "LBA de fin des entrées de partition"
6820 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6821 msgid "Allocated partition entries"
6822 msgstr "Entrées de partitions allouées"
6824 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6825 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6826 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6828 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6829 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6830 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6832 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6833 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6834 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique."
6836 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6837 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6838 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
6840 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6841 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6842 msgstr "Échec du recalcule de la position de la table GPT de sauvegarde"
6844 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6846 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6847 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
6849 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6851 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6852 msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
6854 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6856 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6857 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6859 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6860 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6861 msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
6863 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6865 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6866 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6868 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6869 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6870 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
6872 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6873 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6874 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
6876 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6877 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6878 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement."
6880 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6881 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6882 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6884 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6885 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6886 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6888 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6889 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6890 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6892 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6893 msgid "Invalid partition entry checksum."
6894 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6896 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6897 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6898 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6900 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6901 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6902 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6904 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6905 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6906 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6908 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6909 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6910 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6912 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6913 msgid "Disk is too small to hold all data."
6914 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6916 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
6917 msgid "Primary and backup header mismatch."
6918 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6920 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6922 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6923 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6927 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6928 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
6930 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6932 msgid "Partition %u ends before it starts."
6933 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
6935 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6937 msgid "Header version: %s"
6938 msgstr "Version d'en-tête : %s"
6940 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6942 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6943 msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
6945 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
6947 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6948 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6949 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
6950 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
6953 msgid "All partitions are already in use."
6954 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
6956 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
6957 msgid "No enough free sectors available."
6958 msgstr "Pas assez de secteurs libres disponibles."
6960 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
6962 msgid "Sector %ju already used."
6963 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
6965 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
6967 msgid "Could not create partition %zu"
6968 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6972 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6973 msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6977 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6978 msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6982 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6983 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
6985 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
6987 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
6988 msgstr "Le nombre maximal de partitions est %zu (la valeur par défaut est %zu)."
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6991 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6992 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6995 msgid "Failed to parse your UUID."
6996 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
6998 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7000 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7001 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
7003 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7004 msgid "Not enough space for new partition table!"
7005 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
7007 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7009 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7010 msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7014 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7015 msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7018 msgid "The partition entry size is zero."
7019 msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro."
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7023 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7024 msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
7026 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7027 msgid "Cannot allocate memory!"
7028 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7032 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7033 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu32>."
7035 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7037 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7038 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
7040 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7041 msgid "Enter GUID specific bit"
7042 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7046 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7047 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7051 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7052 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
7054 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7056 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7057 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
7059 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7061 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7062 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7066 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7067 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7077 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7078 #: login-utils/chfn.c:315
7082 #: libfdisk/src/label.c:597
7083 msgid "Partitions order fixed."
7084 msgstr "Partitions triées."
7086 #: libfdisk/src/label.c:600
7087 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7088 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
7090 #: libfdisk/src/label.c:603
7091 msgid "Failed to fix partitions order."
7092 msgstr "Échec du tri des partitions."
7094 #: libfdisk/src/partition.c:871
7096 msgstr "Espace libre"
7098 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7100 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7101 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
7103 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7104 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7105 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7109 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7113 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7115 msgstr "trkrepl SGI"
7117 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7119 msgstr "secrepl SGI"
7121 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7125 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7129 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7133 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7137 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7141 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7145 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7149 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7153 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7157 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7161 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7165 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7166 msgid "Linux native"
7167 msgstr "natif Linux"
7169 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7170 msgid "SGI info created on second sector."
7171 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
7173 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7174 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7175 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
7177 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7178 msgid "Physical cylinders"
7179 msgstr "Cylindres physiques"
7181 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7182 msgid "Extra sects/cyl"
7183 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
7185 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7187 msgstr "Fichier d'amorçage"
7189 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7190 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7191 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
7193 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7195 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7196 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7197 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
7198 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
7200 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7201 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7202 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
7204 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7205 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7206 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
7208 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7210 msgid "The current boot file is: %s"
7211 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
7213 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7214 msgid "Enter of the new boot file"
7215 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
7217 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7218 msgid "Boot file is unchanged."
7219 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
7221 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7223 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7224 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
7226 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7227 msgid "More than one entire disk entry present."
7228 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
7230 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7231 msgid "No partitions defined."
7232 msgstr "Aucune partition définie."
7234 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7235 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7236 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
7238 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7240 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7241 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
7243 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7244 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7245 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
7247 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7249 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7250 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7251 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
7252 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
7254 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7256 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7257 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7258 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
7259 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
7261 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7262 msgid "The boot partition does not exist."
7263 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
7265 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7266 msgid "The swap partition does not exist."
7267 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
7269 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7270 msgid "The swap partition has no swap type."
7271 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
7273 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7274 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7275 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
7277 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7278 msgid "Partition overlap on the disk."
7279 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
7281 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7282 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7283 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
7285 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7286 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7287 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
7289 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7290 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7291 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
7293 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7298 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7299 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7300 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
7302 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7304 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7305 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7309 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7310 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %ju pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
7312 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7313 msgid "Created a new SGI disklabel."
7314 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
7316 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7317 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7318 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
7320 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7321 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7322 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
7324 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7325 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7326 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
7328 #: libfdisk/src/sun.c:39
7330 msgstr "Non-assigné"
7332 #: libfdisk/src/sun.c:41
7336 #: libfdisk/src/sun.c:42
7338 msgstr "partition d'échange SunOS"
7340 #: libfdisk/src/sun.c:43
7344 #: libfdisk/src/sun.c:44
7346 msgstr "Disque entier"
7348 #: libfdisk/src/sun.c:45
7350 msgstr "stand SunOS"
7352 #: libfdisk/src/sun.c:46
7356 #: libfdisk/src/sun.c:47
7360 #: libfdisk/src/sun.c:48
7361 msgid "SunOS alt sectors"
7362 msgstr "secteurs alt. SunOS"
7364 #: libfdisk/src/sun.c:49
7365 msgid "SunOS cachefs"
7366 msgstr "cachefs SunOS"
7368 #: libfdisk/src/sun.c:50
7369 msgid "SunOS reserved"
7370 msgstr "réservé SunOS"
7372 #: libfdisk/src/sun.c:86
7374 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7375 msgstr "#%zu: le cylindre de début dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7377 #: libfdisk/src/sun.c:89
7379 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7380 msgstr "#%zu: le nombre de secteurs dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7382 # NOTE: s/checsum/checksum/
7383 #: libfdisk/src/sun.c:136
7384 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7385 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
7387 #: libfdisk/src/sun.c:153
7389 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7390 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
7392 #: libfdisk/src/sun.c:158
7394 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7395 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
7397 #: libfdisk/src/sun.c:163
7399 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7400 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
7402 #: libfdisk/src/sun.c:168
7403 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7404 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
7406 #: libfdisk/src/sun.c:193
7410 #: libfdisk/src/sun.c:198
7411 msgid "Sectors/track"
7412 msgstr "Secteurs/piste"
7414 #: libfdisk/src/sun.c:301
7415 msgid "Created a new Sun disklabel."
7416 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
7418 #: libfdisk/src/sun.c:425
7420 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7421 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
7423 #: libfdisk/src/sun.c:444
7425 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7426 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
7428 #: libfdisk/src/sun.c:472
7430 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7431 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
7433 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7435 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7436 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
7438 #: libfdisk/src/sun.c:542
7439 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7440 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
7442 #: libfdisk/src/sun.c:559
7443 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7444 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
7446 #: libfdisk/src/sun.c:601
7448 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7449 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
7451 #: libfdisk/src/sun.c:629
7453 msgid "Sector %d is already allocated"
7454 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
7456 #: libfdisk/src/sun.c:658
7458 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7459 msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
7461 #: libfdisk/src/sun.c:706
7464 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7465 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7468 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
7469 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
7472 #: libfdisk/src/sun.c:749
7474 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7475 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
7477 #: libfdisk/src/sun.c:773
7479 msgstr "Identifiant d’étiquette"
7481 #: libfdisk/src/sun.c:778
7483 msgstr "Identifiant de volume"
7485 #: libfdisk/src/sun.c:788
7486 msgid "Alternate cylinders"
7487 msgstr "Cylindres alternatifs"
7489 #: libfdisk/src/sun.c:894
7490 msgid "Number of alternate cylinders"
7491 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
7493 #: libfdisk/src/sun.c:919
7494 msgid "Extra sectors per cylinder"
7495 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
7497 #: libfdisk/src/sun.c:943
7498 msgid "Interleave factor"
7499 msgstr "Facteur « interleave »"
7501 #: libfdisk/src/sun.c:967
7502 msgid "Rotation speed (rpm)"
7503 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
7505 #: libfdisk/src/sun.c:991
7506 msgid "Number of physical cylinders"
7507 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
7509 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7511 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7512 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7514 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
7515 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
7517 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7519 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7520 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7521 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7522 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7524 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
7525 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
7526 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
7527 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
7529 #: libmount/src/context.c:2851
7531 msgid "operation failed: %m"
7532 msgstr "l'opération a échouée : %m"
7534 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7536 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7537 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
7539 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7541 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7542 msgstr "ATTENTION: source protégée en écriture, montée en lecture seule"
7544 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7546 msgid "operation permitted for root only"
7547 msgstr "opération permise uniquement pour root"
7549 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7551 msgid "%s is already mounted"
7552 msgstr "%s est déjà monté"
7554 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7556 msgid "can't find in %s"
7557 msgstr "impossible à trouver dans %s"
7559 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7561 msgid "can't find mount point in %s"
7562 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
7564 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7566 msgid "can't find mount source %s in %s"
7567 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
7569 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7571 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7572 msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
7574 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7576 msgid "failed to determine filesystem type"
7577 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
7579 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7581 msgid "no filesystem type specified"
7582 msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
7584 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7586 msgid "can't find %s"
7587 msgstr "impossible de trouver %s"
7589 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7591 msgid "no mount source specified"
7592 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
7594 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7596 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7597 msgstr "échec d'analyse des options de montage « %s » : %m"
7599 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7601 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7602 msgstr "échec d'analyse des options de montage « %s »"
7604 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7606 msgid "failed to parse mount options: %m"
7607 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
7609 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7611 msgid "failed to parse mount options"
7612 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
7614 # disk-utils/mkswap.c:612
7615 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7617 msgid "failed to setup loop device for %s"
7618 msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
7620 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7622 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7623 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
7625 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7627 msgid "locking failed"
7628 msgstr "échec du verrouillage"
7630 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7631 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7633 msgid "failed to switch namespace"
7634 msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
7636 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7638 msgid "mount failed: %m"
7639 msgstr "montage échoué : %m"
7641 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7643 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7644 msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
7646 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7648 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7649 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7651 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7653 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7654 msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7656 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7658 msgid "mount point is not a directory"
7659 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
7661 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7663 msgid "permission denied"
7664 msgstr "permission refusée"
7666 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7668 msgid "must be superuser to use mount"
7669 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
7671 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7673 msgid "mount point is busy"
7674 msgstr "point de montage actif"
7676 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7678 msgid "%s already mounted on %s"
7679 msgstr "%s déjà monté sur %s"
7681 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7683 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7684 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
7686 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7688 msgid "mount point does not exist"
7689 msgstr "le point de montage n'existe pas"
7691 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7693 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7694 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
7696 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7698 msgid "special device %s does not exist"
7699 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
7701 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7702 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7704 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7705 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
7707 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7709 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7710 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
7712 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7714 msgid "mount point not mounted or bad option"
7715 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
7717 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7719 msgid "not mount point or bad option"
7720 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
7722 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7724 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7725 msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
7727 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7729 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7730 msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
7732 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7734 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7735 msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
7737 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7739 msgid "mount table full"
7740 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
7742 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7744 msgid "can't read superblock on %s"
7745 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
7747 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7749 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7750 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
7752 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7754 msgid "unknown filesystem type"
7755 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
7757 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7759 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7760 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
7762 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7764 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7765 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
7767 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7769 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7770 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
7772 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7774 msgid "%s is not a block device"
7775 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
7777 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7779 msgid "%s is not a valid block device"
7780 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
7782 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7784 msgid "cannot mount %s read-only"
7785 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
7787 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7789 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7790 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
7792 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7794 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7795 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7799 msgid "bind %s failed"
7800 msgstr "la liaison de %s a échoué"
7802 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7804 msgid "no medium found on %s"
7805 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
7807 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7809 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7810 msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
7812 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7817 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7819 msgid "umount failed: %m"
7820 msgstr "le démontage a échoué : %m"
7822 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7824 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7825 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
7827 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7829 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7830 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7832 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7834 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7835 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7837 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7839 msgid "invalid block device"
7840 msgstr "périphérique bloc non invalide"
7842 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7844 msgid "can't write superblock"
7845 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
7847 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7849 msgid "target is busy"
7850 msgstr "la cible est active"
7852 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7854 msgid "no mount point specified"
7855 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
7857 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7859 msgid "must be superuser to unmount"
7860 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
7862 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7864 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7865 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
7867 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7869 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7870 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
7874 msgid "waitpid failed (%s)"
7875 msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
7877 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7878 msgid "cannot open UNIX socket"
7879 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
7881 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7882 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7883 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
7885 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7886 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7887 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
7889 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7891 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7892 msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
7894 #: lib/randutils.c:196
7895 msgid "getrandom() function"
7896 msgstr "fonction getrandom()"
7898 #: lib/randutils.c:209
7899 msgid "libc pseudo-random functions"
7900 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
7902 # disk-utils/mkswap.c:612
7903 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7905 msgid "%s: unable to probe device"
7906 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
7908 #: lib/swapprober.c:37
7910 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7911 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
7913 #: lib/swapprober.c:39
7915 msgid "%s: not a valid swap partition"
7916 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
7918 #: lib/swapprober.c:46
7920 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7921 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
7923 #: lib/timeutils.c:466
7924 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7925 msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
7927 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7929 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7930 msgstr "le temps %<PRId64> est hors limites."
7932 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
7934 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7935 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
7937 #: login-utils/chfn.c:94
7938 msgid "Change your finger information.\n"
7939 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
7941 #: login-utils/chfn.c:97
7942 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7943 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
7945 #: login-utils/chfn.c:98
7946 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7947 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
7949 #: login-utils/chfn.c:99
7950 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7951 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
7953 #: login-utils/chfn.c:100
7954 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7955 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
7957 #: login-utils/chfn.c:118
7959 msgid "field %s is too long"
7960 msgstr "le champ %s est trop long"
7962 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
7964 msgid "%s: has illegal characters"
7965 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
7967 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
7968 #: login-utils/chfn.c:169
7970 msgid "login.defs forbids setting %s"
7971 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
7973 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
7977 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
7978 msgid "Office Phone"
7979 msgstr "Téléphone bureau"
7981 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
7983 msgstr "Téléphone domicile"
7985 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
7986 msgid "cannot handle multiple usernames"
7987 msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
7989 #: login-utils/chfn.c:239
7993 #: login-utils/chfn.c:303
7995 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7996 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
7998 #: login-utils/chfn.c:305
8000 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8001 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
8003 #: login-utils/chfn.c:387
8005 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8006 msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
8008 #: login-utils/chfn.c:391
8010 msgid "Finger information changed.\n"
8011 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
8013 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8015 msgid "you (user %d) don't exist."
8016 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
8018 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8020 msgid "user \"%s\" does not exist."
8021 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
8023 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8024 msgid "can only change local entries"
8025 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
8027 #: login-utils/chfn.c:438
8029 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8030 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
8032 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8033 msgid "Unknown user context"
8034 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
8036 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8038 msgid "can't set default context for %s"
8039 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
8041 #: login-utils/chfn.c:456
8042 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8043 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
8045 #: login-utils/chfn.c:460
8047 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8048 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
8050 #: login-utils/chfn.c:474
8052 msgid "Finger information not changed.\n"
8053 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
8055 #: login-utils/chsh.c:72
8056 msgid "Change your login shell.\n"
8057 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
8059 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8060 #: login-utils/chsh.c:75
8061 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8062 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
8064 #: login-utils/chsh.c:76
8065 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8066 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
8068 #: login-utils/chsh.c:195
8069 msgid "shell must be a full path name"
8070 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
8072 #: login-utils/chsh.c:197
8074 msgid "\"%s\" does not exist"
8075 msgstr "« %s » n'existe pas"
8077 #: login-utils/chsh.c:199
8079 msgid "\"%s\" is not executable"
8080 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
8082 #: login-utils/chsh.c:205
8084 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8085 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
8087 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8090 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8091 "Use %s -l to see list."
8093 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
8094 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
8096 #: login-utils/chsh.c:258
8098 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8099 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
8101 #: login-utils/chsh.c:283
8102 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8103 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
8105 #: login-utils/chsh.c:288
8107 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8108 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
8110 #: login-utils/chsh.c:292
8112 msgid "Changing shell for %s.\n"
8113 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
8115 #: login-utils/chsh.c:300
8117 msgstr "Nouvel interpréteur"
8119 #: login-utils/chsh.c:308
8120 msgid "Shell not changed."
8121 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
8123 #: login-utils/chsh.c:313
8124 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8125 msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8127 #: login-utils/chsh.c:317
8130 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8132 "Échec de setpwnam\n"
8133 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8135 #: login-utils/chsh.c:321
8137 msgid "Shell changed.\n"
8138 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
8140 #: login-utils/islocal.c:95
8142 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8143 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
8145 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8146 #: sys-utils/lsipc.c:283
8148 msgid "unknown time format: %s"
8149 msgstr "format de temps inconnu : %s"
8151 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8153 msgid "Interrupted %s"
8154 msgstr "%s interrompu"
8156 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8157 msgid "preallocation size exceeded"
8158 msgstr "taille de préallocation dépassée"
8160 #: login-utils/last.c:582
8162 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8163 msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
8165 #: login-utils/last.c:585
8166 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8167 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
8169 #: login-utils/last.c:588
8170 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8171 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
8173 #: login-utils/last.c:589
8174 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8175 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
8177 #: login-utils/last.c:590
8178 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8179 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
8181 #: login-utils/last.c:592
8183 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8184 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
8186 #: login-utils/last.c:593
8187 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8189 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
8192 #: login-utils/last.c:594
8193 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8195 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
8196 " (nombres et points)\n"
8198 #: login-utils/last.c:595
8199 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8200 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
8202 #: login-utils/last.c:596
8203 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8204 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
8206 #: login-utils/last.c:597
8207 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8208 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
8210 #: login-utils/last.c:598
8211 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8212 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
8214 #: login-utils/last.c:599
8215 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8216 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
8218 #: login-utils/last.c:600
8219 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8220 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
8222 #: login-utils/last.c:601
8223 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8225 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
8226 " niveau d'exécution (run level)\n"
8228 #: login-utils/last.c:602
8230 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8231 " notime|short|full|iso\n"
8233 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
8234 " notime|short|full|iso\n"
8236 #: login-utils/last.c:914
8245 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8246 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8247 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8248 msgid "failed to parse number"
8249 msgstr "échec d'analyse du numéro"
8251 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8252 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8254 msgid "invalid time value \"%s\""
8255 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
8257 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8258 msgid "Couldn't drop group privileges"
8259 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
8261 #: login-utils/libuser.c:47
8263 msgid "libuser initialization failed: %s."
8264 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
8266 #: login-utils/libuser.c:52
8267 msgid "changing user attribute failed"
8268 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
8270 #: login-utils/libuser.c:66
8272 msgid "user attribute not changed: %s"
8273 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
8275 #: login-utils/login.c:417
8277 msgid "You have new mail.\n"
8278 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
8280 #: login-utils/login.c:419
8282 msgid "You have mail.\n"
8283 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
8285 #: login-utils/login.c:442
8287 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8288 msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
8290 #: login-utils/login.c:448
8292 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8293 msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
8295 #: login-utils/login.c:467
8297 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8298 msgstr "échec de chown (%s, %u, %u) : %m"
8300 #: login-utils/login.c:472
8302 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8303 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
8305 #: login-utils/login.c:535
8306 msgid "FATAL: bad tty"
8307 msgstr "Fatal : tty erroné"
8309 #: login-utils/login.c:551
8311 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8312 msgstr "échec de ioctl TIOCGWINSZ : %m"
8314 #: login-utils/login.c:559
8316 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8317 msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
8319 #: login-utils/login.c:588
8321 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8322 msgstr "échec de ioctl TIOCSWINSZ : %m"
8324 #: login-utils/login.c:694
8326 msgid "Last login: %.*s "
8327 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
8329 #: login-utils/login.c:698
8332 msgstr "à partir de %s\n"
8334 #: login-utils/login.c:701
8339 #: login-utils/login.c:717
8340 msgid "write lastlog failed"
8341 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
8343 #: login-utils/login.c:808
8345 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8346 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
8348 #: login-utils/login.c:813
8350 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8351 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
8353 #: login-utils/login.c:816
8355 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8356 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
8358 #: login-utils/login.c:819
8360 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8361 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
8363 #: login-utils/login.c:822
8365 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8366 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
8368 #: login-utils/login.c:857
8370 msgstr "identifiant : "
8372 #: login-utils/login.c:893
8374 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8375 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
8377 #: login-utils/login.c:894
8379 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8380 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
8382 #: login-utils/login.c:967
8384 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8385 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
8387 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8393 "Identifiant incorrect\n"
8396 #: login-utils/login.c:979
8399 "Password incorrect\n"
8402 "Mot de passe incorrect\n"
8405 #: login-utils/login.c:993
8407 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8408 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
8410 #: login-utils/login.c:999
8412 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8413 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
8415 #: login-utils/login.c:1007
8422 "Identifiant incorrect\n"
8424 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8427 "Session setup problem, abort."
8430 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
8432 #: login-utils/login.c:1035
8433 msgid "NULL user name. Abort."
8434 msgstr "Identifiant vide Abandon."
8436 #: login-utils/login.c:1173
8438 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8439 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
8441 #: login-utils/login.c:1275
8443 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8444 msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
8446 #: login-utils/login.c:1277
8447 msgid "Begin a session on the system.\n"
8448 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
8450 #: login-utils/login.c:1280
8451 msgid " -p do not destroy the environment"
8452 msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
8454 #: login-utils/login.c:1281
8455 msgid " -f skip a login authentication"
8456 msgstr " -f passer outre une authentification de connexion"
8458 #: login-utils/login.c:1282
8459 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8460 msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
8462 #: login-utils/login.c:1283
8463 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8464 msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
8466 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8467 #: login-utils/login.c:1307
8469 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8470 msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
8472 #: login-utils/login.c:1334
8474 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8475 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
8477 #: login-utils/login.c:1422
8479 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8480 msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon."
8482 #: login-utils/login.c:1446
8484 msgid "groups initialization failed: %m"
8485 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
8487 #: login-utils/login.c:1474
8488 msgid "setgid() failed"
8489 msgstr "échec de setgid()"
8491 #: login-utils/login.c:1498
8492 msgid "setuid() failed"
8493 msgstr "échec de setuid()"
8495 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8497 msgid "%s: change directory failed"
8498 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
8500 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8502 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8503 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
8505 #: login-utils/login.c:1542
8506 msgid "couldn't exec shell script"
8507 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
8509 #: login-utils/login.c:1544
8511 msgstr "pas d'interpréteur"
8513 #: login-utils/logindefs.c:216
8515 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8516 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
8518 #: login-utils/logindefs.c:266
8520 msgid "Error reading login.defs: %s"
8521 msgstr "Erreur de lecture de login.defs : %s"
8523 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8524 #: login-utils/logindefs.c:379
8526 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8527 msgstr "impossible de récupérer %s : %s"
8529 #: login-utils/logindefs.c:537
8530 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8531 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
8533 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8537 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8539 msgstr "nom d'utilisateur"
8541 #: login-utils/lslogins.c:227
8543 msgstr "Nom d'utilisateur"
8545 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8547 msgstr "identifiant d'utilisateur"
8549 #: login-utils/lslogins.c:229
8550 msgid "password not required"
8551 msgstr "mot de passe non nécessaire"
8553 #: login-utils/lslogins.c:229
8554 msgid "Password not required"
8555 msgstr "Mot de passe non nécessaire"
8557 #: login-utils/lslogins.c:230
8558 msgid "login by password disabled"
8559 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
8561 #: login-utils/lslogins.c:230
8562 msgid "Login by password disabled"
8563 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
8565 #: login-utils/lslogins.c:231
8566 msgid "password defined, but locked"
8567 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
8569 #: login-utils/lslogins.c:231
8570 msgid "Password is locked"
8571 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
8573 #: login-utils/lslogins.c:232
8574 msgid "password encryption method"
8575 msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
8577 #: login-utils/lslogins.c:232
8578 msgid "Password encryption method"
8579 msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
8581 #: login-utils/lslogins.c:233
8582 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8583 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8585 #: login-utils/lslogins.c:233
8587 msgstr "Aucun identifiant"
8589 #: login-utils/lslogins.c:234
8590 msgid "primary group name"
8591 msgstr "nom de groupe primaire"
8593 #: login-utils/lslogins.c:234
8594 msgid "Primary group"
8595 msgstr "Groupe primaire"
8597 #: login-utils/lslogins.c:235
8598 msgid "primary group ID"
8599 msgstr "identifiant de groupe primaire"
8601 #: login-utils/lslogins.c:236
8602 msgid "supplementary group names"
8603 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
8605 #: login-utils/lslogins.c:236
8606 msgid "Supplementary groups"
8607 msgstr "Groupes supplémentaires"
8609 #: login-utils/lslogins.c:237
8610 msgid "supplementary group IDs"
8611 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
8613 #: login-utils/lslogins.c:237
8614 msgid "Supplementary group IDs"
8615 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
8617 #: login-utils/lslogins.c:238
8618 msgid "home directory"
8619 msgstr "répertoire personnel"
8621 #: login-utils/lslogins.c:238
8622 msgid "Home directory"
8623 msgstr "Répertoire personnel"
8625 #: login-utils/lslogins.c:239
8627 msgstr "interpréteur de connexion"
8629 #: login-utils/lslogins.c:239
8631 msgstr "Interpréteur de commandes"
8633 #: login-utils/lslogins.c:240
8634 msgid "full user name"
8635 msgstr "nom d'utilisateur complet"
8637 #: login-utils/lslogins.c:240
8639 msgstr "Champ gecos"
8641 #: login-utils/lslogins.c:241
8642 msgid "date of last login"
8643 msgstr "date de dernière connexion"
8645 #: login-utils/lslogins.c:241
8647 msgstr "Dernière connexion"
8649 #: login-utils/lslogins.c:242
8650 msgid "last tty used"
8651 msgstr "dernier terminal utilisé"
8653 #: login-utils/lslogins.c:242
8654 msgid "Last terminal"
8655 msgstr "Dernier terminal"
8657 #: login-utils/lslogins.c:243
8658 msgid "hostname during the last session"
8659 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
8661 #: login-utils/lslogins.c:243
8662 msgid "Last hostname"
8663 msgstr "Dernier nom d’hôte"
8665 #: login-utils/lslogins.c:244
8666 msgid "date of last failed login"
8667 msgstr "date de dernière connexion échouée"
8669 #: login-utils/lslogins.c:244
8670 msgid "Failed login"
8671 msgstr "Connexion échouée"
8673 #: login-utils/lslogins.c:245
8674 msgid "where did the login fail?"
8675 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
8677 #: login-utils/lslogins.c:245
8678 msgid "Failed login terminal"
8679 msgstr "Terminal de connexion échouée"
8681 #: login-utils/lslogins.c:246
8682 msgid "user's hush settings"
8683 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
8685 #: login-utils/lslogins.c:246
8689 #: login-utils/lslogins.c:247
8690 msgid "days user is warned of password expiration"
8691 msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
8693 #: login-utils/lslogins.c:247
8694 msgid "Password expiration warn interval"
8695 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
8697 #: login-utils/lslogins.c:248
8698 msgid "password expiration date"
8699 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
8701 #: login-utils/lslogins.c:248
8702 msgid "Password expiration"
8703 msgstr "Expiration du mot de passe"
8705 #: login-utils/lslogins.c:249
8706 msgid "date of last password change"
8707 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
8709 #: login-utils/lslogins.c:249
8710 msgid "Password changed"
8711 msgstr "Mot de passe modifié"
8713 #: login-utils/lslogins.c:250
8714 msgid "number of days required between changes"
8715 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
8717 #: login-utils/lslogins.c:250
8718 msgid "Minimum change time"
8719 msgstr "Date de modification minimale"
8721 #: login-utils/lslogins.c:251
8722 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8723 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
8725 #: login-utils/lslogins.c:251
8726 msgid "Maximum change time"
8727 msgstr "Date de modification maximale"
8729 #: login-utils/lslogins.c:252
8730 msgid "the user's security context"
8731 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
8733 #: login-utils/lslogins.c:252
8734 msgid "Selinux context"
8735 msgstr "Contexte SELinux"
8737 #: login-utils/lslogins.c:253
8738 msgid "number of processes run by the user"
8739 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
8741 #: login-utils/lslogins.c:253
8742 msgid "Running processes"
8743 msgstr "Processus en cours d'exécution"
8745 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8746 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8748 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8749 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
8751 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8752 msgid "unsupported time type"
8753 msgstr "type mime non pris en charge"
8755 #: login-utils/lslogins.c:361
8756 msgid "failed to compose time string"
8757 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
8759 #: login-utils/lslogins.c:765
8760 msgid "failed to get supplementary groups"
8761 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
8763 #: login-utils/lslogins.c:1053
8765 msgid "cannot found '%s'"
8766 msgstr "impossible de trouver « %s »"
8768 #: login-utils/lslogins.c:1233
8769 msgid "internal error: unknown column"
8770 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
8772 #: login-utils/lslogins.c:1341
8779 "Dernières connexions :\n"
8781 #: login-utils/lslogins.c:1405
8782 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8783 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
8785 #: login-utils/lslogins.c:1408
8786 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8788 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
8791 #: login-utils/lslogins.c:1409
8792 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8794 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
8797 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8798 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8799 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
8801 #: login-utils/lslogins.c:1411
8802 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8804 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
8805 " échouées des utilisateurs\n"
8807 #: login-utils/lslogins.c:1412
8808 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8809 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
8811 #: login-utils/lslogins.c:1413
8812 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8814 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
8817 #: login-utils/lslogins.c:1414
8818 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8820 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
8821 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
8823 #: login-utils/lslogins.c:1415
8824 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8825 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
8827 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8828 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8829 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
8831 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8832 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8833 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8835 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8836 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8837 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
8839 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8840 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8841 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
8843 #: login-utils/lslogins.c:1420
8844 msgid " --output-all output all columns\n"
8845 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
8848 #: login-utils/lslogins.c:1421
8849 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8850 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
8852 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8853 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8854 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
8856 #: login-utils/lslogins.c:1423
8857 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8858 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
8860 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8861 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8862 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
8864 #: login-utils/lslogins.c:1425
8865 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8866 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
8868 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8869 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8870 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
8872 #: login-utils/lslogins.c:1427
8873 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8874 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
8876 #: login-utils/lslogins.c:1428
8877 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8878 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
8880 #: login-utils/lslogins.c:1429
8881 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8882 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
8884 #: login-utils/lslogins.c:1430
8885 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8886 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
8888 #: login-utils/lslogins.c:1431
8889 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8890 msgstr " --lastlog <chemin> définir un chemin alternatif pour lastlog\n"
8892 #: login-utils/lslogins.c:1624
8893 msgid "failed to request selinux state"
8894 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
8896 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
8897 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8898 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
8900 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8901 msgid "could not set terminal attributes"
8902 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
8904 #: login-utils/newgrp.c:57
8905 msgid "getline() failed"
8906 msgstr "échec de getline()"
8908 #: login-utils/newgrp.c:150
8910 msgstr "Mot de passe : "
8912 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
8913 msgid "crypt failed"
8914 msgstr "échec de chiffrement"
8916 #: login-utils/newgrp.c:175
8918 msgid " %s <group>\n"
8919 msgstr " %s <groupe>\n"
8921 #: login-utils/newgrp.c:178
8922 msgid "Log in to a new group.\n"
8923 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
8925 #: login-utils/newgrp.c:214
8926 msgid "who are you?"
8927 msgstr "qui êtes-vous ?"
8929 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
8930 #: sys-utils/unshare.c:1064
8931 msgid "setgid failed"
8932 msgstr "échec de setgid"
8934 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
8935 msgid "no such group"
8936 msgstr "pas de tel groupe"
8938 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
8939 msgid "setuid failed"
8940 msgstr "échec de setuid"
8942 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
8943 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
8944 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
8945 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
8946 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
8947 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8948 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8950 msgid " %s [options]\n"
8951 msgstr " %s [options]\n"
8953 #: login-utils/nologin.c:31
8954 msgid "Politely refuse a login.\n"
8955 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
8957 #: login-utils/nologin.c:34
8958 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8959 msgstr " -c, --command <commande> ne fait rien (pour compatibilité avec su -c)\n"
8961 #: login-utils/nologin.c:109
8963 msgid "This account is currently not available.\n"
8964 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
8966 #: login-utils/su-common.c:232
8967 msgid " (core dumped)"
8968 msgstr " (core dump)"
8970 #: login-utils/su-common.c:280
8971 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8972 msgstr "le changement de propriétaire ou de mode pour le pseudo terminal a échoué"
8974 #: login-utils/su-common.c:374
8975 msgid "failed to modify environment"
8976 msgstr "échec de la modification de l'environnement"
8978 #: login-utils/su-common.c:410
8979 msgid "may not be used by non-root users"
8980 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
8982 #: login-utils/su-common.c:434
8983 msgid "authentication failed"
8984 msgstr "échec de l'authentification"
8986 #: login-utils/su-common.c:447
8988 msgid "cannot open session: %s"
8989 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
8991 #: login-utils/su-common.c:466
8992 msgid "cannot block signals"
8993 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
8995 #: login-utils/su-common.c:483
8996 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8997 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
8999 #: login-utils/su-common.c:491
9000 msgid "cannot initialize signal mask"
9001 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9003 #: login-utils/su-common.c:501
9004 msgid "cannot set signal handler for session"
9005 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
9007 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9008 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9009 msgid "cannot set signal handler"
9010 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
9012 #: login-utils/su-common.c:517
9013 msgid "cannot set signal mask"
9014 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9016 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9017 #: term-utils/scriptlive.c:296
9018 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9019 msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
9021 #: login-utils/su-common.c:559
9022 msgid "cannot set child signal handler"
9023 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux enfant"
9025 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9026 #: term-utils/scriptlive.c:303
9027 msgid "cannot create child process"
9028 msgstr "impossible de créer un processus fils"
9030 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9031 #: sys-utils/switch_root.c:189
9033 msgid "cannot change directory to %s"
9034 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
9036 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9040 "Session terminated, killing shell..."
9043 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
9045 #: login-utils/su-common.c:625
9047 msgid " ...killed.\n"
9050 #: login-utils/su-common.c:722
9051 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9052 msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
9054 #: login-utils/su-common.c:799
9055 msgid "cannot set groups"
9056 msgstr "impossible de configurer les groupes"
9058 #: login-utils/su-common.c:805
9060 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9061 msgstr "échec de l'établissement des identifiants de l'utilisateur : %s"
9063 #: login-utils/su-common.c:815
9064 msgid "cannot set group id"
9065 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
9067 #: login-utils/su-common.c:817
9068 msgid "cannot set user id"
9069 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
9071 #: login-utils/su-common.c:885
9072 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9073 msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
9075 #: login-utils/su-common.c:886
9076 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9077 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
9079 #: login-utils/su-common.c:889
9080 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9081 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
9083 #: login-utils/su-common.c:890
9084 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9085 msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
9087 #: login-utils/su-common.c:893
9088 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9090 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
9091 " interpréteur de connexion\n"
9093 #: login-utils/su-common.c:894
9094 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9096 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9099 #: login-utils/su-common.c:895
9101 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9102 " and do not create a new session\n"
9104 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9105 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
9107 #: login-utils/su-common.c:897
9108 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9109 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
9111 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9112 #: login-utils/su-common.c:898
9113 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9115 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
9118 #: login-utils/su-common.c:899
9119 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9120 msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
9122 #: login-utils/su-common.c:909
9125 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9126 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9128 " %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
9129 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9131 #: login-utils/su-common.c:914
9133 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9134 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9135 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9137 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
9138 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
9139 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
9140 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
9142 #: login-utils/su-common.c:919
9143 msgid " -u, --user <user> username\n"
9144 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
9146 #: login-utils/su-common.c:930
9148 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9149 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
9151 #: login-utils/su-common.c:934
9153 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9154 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9156 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
9157 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
9159 #: login-utils/su-common.c:1011
9161 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9162 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9163 msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
9164 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
9166 #: login-utils/su-common.c:1017
9168 msgid "group %s does not exist"
9169 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
9171 #: login-utils/su-common.c:1126
9172 msgid "--pty is not supported for your system"
9173 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
9175 #: login-utils/su-common.c:1160
9176 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9177 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
9179 #: login-utils/su-common.c:1174
9180 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9181 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
9183 #: login-utils/su-common.c:1177
9184 msgid "no command was specified"
9185 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
9187 #: login-utils/su-common.c:1189
9188 msgid "only root can specify alternative groups"
9189 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
9191 #: login-utils/su-common.c:1200
9193 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9194 msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas ou l'entrée de l'utilisateur ne contient pas tous les champs requis"
9196 #: login-utils/su-common.c:1235
9198 msgid "using restricted shell %s"
9199 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
9201 #: login-utils/su-common.c:1256
9202 msgid "failed to allocate pty handler"
9203 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire pty"
9205 #: login-utils/su-common.c:1282
9207 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9208 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
9210 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9212 msgid "tcgetattr failed"
9213 msgstr "échec de tcgetattr"
9215 #: login-utils/sulogin.c:259
9216 msgid "tcsetattr failed"
9217 msgstr "échec de tcsetattr"
9219 #: login-utils/sulogin.c:523
9221 msgid "%s: no entry for root\n"
9222 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
9224 #: login-utils/sulogin.c:550
9226 msgid "%s: no entry for root"
9227 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
9229 #: login-utils/sulogin.c:555
9231 msgid "%s: root password garbled"
9232 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
9234 #: login-utils/sulogin.c:584
9238 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9239 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9241 "Press Enter to continue.\n"
9244 "Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
9245 "Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
9247 "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
9249 #: login-utils/sulogin.c:590
9251 msgid "Give root password for login: "
9252 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
9254 #: login-utils/sulogin.c:592
9256 msgid "Press Enter for login: "
9257 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
9259 #: login-utils/sulogin.c:595
9261 msgid "Give root password for maintenance\n"
9262 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
9264 #: login-utils/sulogin.c:597
9266 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9267 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
9269 #: login-utils/sulogin.c:598
9271 msgid "(or press Control-D to continue): "
9272 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
9274 #: login-utils/sulogin.c:805
9275 msgid "change directory to system root failed"
9276 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
9278 #: login-utils/sulogin.c:855
9279 msgid "setexeccon failed"
9280 msgstr "échec de setexeccon"
9282 #: login-utils/sulogin.c:876
9284 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9285 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
9287 #: login-utils/sulogin.c:879
9288 msgid "Single-user login.\n"
9289 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
9291 #: login-utils/sulogin.c:882
9293 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9294 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9295 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9297 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
9298 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
9299 " (sans limite par défaut)\n"
9300 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
9301 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
9303 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9304 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9305 msgid "invalid timeout argument"
9306 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
9308 #: login-utils/sulogin.c:957
9309 msgid "only superuser can run this program"
9310 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
9312 #: login-utils/sulogin.c:1000
9313 msgid "cannot open console"
9314 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
9316 #: login-utils/sulogin.c:1007
9317 msgid "cannot open password database"
9318 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
9320 #: login-utils/sulogin.c:1090
9323 "cannot execute su shell\n"
9326 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
9329 #: login-utils/sulogin.c:1097
9334 "Expiration du délai\n"
9337 #: login-utils/sulogin.c:1129
9339 "cannot wait on su shell\n"
9342 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
9345 #: login-utils/utmpdump.c:181
9347 msgid "%s: cannot get file position"
9348 msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"
9350 #: login-utils/utmpdump.c:185
9352 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9353 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
9355 #: login-utils/utmpdump.c:194
9357 msgid "%s: cannot read inotify events"
9358 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
9360 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9361 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9362 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
9364 #: login-utils/utmpdump.c:318
9366 msgid " %s [options] [filename]\n"
9367 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
9369 #: login-utils/utmpdump.c:321
9370 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9371 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
9373 #: login-utils/utmpdump.c:324
9374 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9375 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
9377 #: login-utils/utmpdump.c:325
9378 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9379 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
9381 #: login-utils/utmpdump.c:326
9382 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9383 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
9385 #: login-utils/utmpdump.c:394
9386 msgid "following standard input is unsupported"
9387 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
9389 #: login-utils/utmpdump.c:400
9391 msgid "Utmp undump of %s\n"
9392 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9394 #: login-utils/utmpdump.c:403
9396 msgid "Utmp dump of %s\n"
9397 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9399 #: login-utils/vipw.c:132
9400 msgid "can't open temporary file"
9401 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
9403 #: login-utils/vipw.c:152
9405 msgid "%s: create a link to %s failed"
9406 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
9408 #: login-utils/vipw.c:160
9410 msgid "Can't get context for %s"
9411 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
9413 #: login-utils/vipw.c:166
9415 msgid "Can't set context for %s"
9416 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
9418 #: login-utils/vipw.c:235
9420 msgid "%s unchanged"
9421 msgstr "%s n'a pas été modifié"
9423 #: login-utils/vipw.c:253
9424 msgid "cannot get lock"
9425 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
9427 #: login-utils/vipw.c:280
9428 msgid "no changes made"
9429 msgstr "aucune modification n'a été faite"
9431 #: login-utils/vipw.c:289
9432 msgid "cannot chmod file"
9433 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
9435 #: login-utils/vipw.c:304
9436 msgid "Edit the password or group file.\n"
9437 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
9439 #: login-utils/vipw.c:356
9440 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9441 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
9443 #: login-utils/vipw.c:357
9444 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9445 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
9447 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9448 #. * which means they can be translated.
9449 #: login-utils/vipw.c:361
9451 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9452 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
9454 #: misc-utils/blkid.c:72
9457 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9460 " %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
9463 #: misc-utils/blkid.c:73
9466 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9467 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9470 " %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
9471 " [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
9474 #: misc-utils/blkid.c:75
9477 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9478 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9481 " %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
9482 " [--output <format>] <périph> ...\n"
9485 #: misc-utils/blkid.c:77
9487 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9488 msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
9490 #: misc-utils/blkid.c:79
9492 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9493 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9495 " -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
9496 " de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
9498 #: misc-utils/blkid.c:81
9499 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9500 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
9502 #: misc-utils/blkid.c:82
9503 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9504 msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
9506 #: misc-utils/blkid.c:83
9508 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9509 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9511 " -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
9512 " value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
9514 #: misc-utils/blkid.c:85
9515 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9516 msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
9518 #: misc-utils/blkid.c:86
9519 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9520 msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
9522 #: misc-utils/blkid.c:87
9523 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9524 msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
9526 #: misc-utils/blkid.c:88
9527 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9528 msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
9530 #: misc-utils/blkid.c:89
9531 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9532 msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
9534 #: misc-utils/blkid.c:90
9535 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9536 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
9538 #: misc-utils/blkid.c:92
9539 msgid "Low-level probing options:\n"
9540 msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
9542 #: misc-utils/blkid.c:93
9543 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9544 msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
9546 #: misc-utils/blkid.c:94
9547 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9548 msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
9550 #: misc-utils/blkid.c:95
9551 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9552 msgstr " -H, --hint <valeur> définir l'indice pour la fonction de sondage\n"
9554 #: misc-utils/blkid.c:96
9555 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9556 msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
9558 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9559 #: misc-utils/blkid.c:97
9560 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9561 msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
9563 #: misc-utils/blkid.c:98
9564 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9565 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
9567 #: misc-utils/blkid.c:99
9568 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9569 msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
9571 #: misc-utils/blkid.c:100
9572 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9573 msgstr " -D, --no-part-details ne pas afficher les informations de la table de partitions\n"
9575 #: misc-utils/blkid.c:106
9576 msgid "<size> and <offset>"
9577 msgstr "<taille> et <offset>"
9579 #: misc-utils/blkid.c:108
9580 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9581 msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous les périphériques)\n"
9583 #: misc-utils/blkid.c:240
9584 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9585 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
9587 #: misc-utils/blkid.c:242
9591 #: misc-utils/blkid.c:244
9592 msgid "(not mounted)"
9593 msgstr "(non monté)"
9595 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9598 msgstr "erreur : %s"
9600 #: misc-utils/blkid.c:570
9602 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9603 msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
9605 #: misc-utils/blkid.c:616
9607 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9608 msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
9610 #: misc-utils/blkid.c:633
9611 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9612 msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
9614 #: misc-utils/blkid.c:786
9616 msgid "unsupported output format %s"
9617 msgstr "format de sortie non supporté %s"
9619 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9620 msgid "invalid offset argument"
9621 msgstr "argument d'index incorrect"
9623 #: misc-utils/blkid.c:796
9624 msgid "Too many tags specified"
9625 msgstr "Trop de balises spécifiées"
9627 #: misc-utils/blkid.c:802
9628 msgid "invalid size argument"
9629 msgstr "argument de taille incorrect"
9631 #: misc-utils/blkid.c:806
9632 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9633 msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
9635 #: misc-utils/blkid.c:813
9636 msgid "-t needs NAME=value pair"
9637 msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
9639 #: misc-utils/blkid.c:819
9641 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9642 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9644 #: misc-utils/blkid.c:892
9645 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9646 msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
9648 #: misc-utils/blkid.c:905
9649 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9650 msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
9652 #: misc-utils/blkid.c:916
9654 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9655 msgstr "Échec de l'utilisation de l'indice de sondage : %s"
9657 #: misc-utils/blkid.c:959
9658 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9659 msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
9661 #: misc-utils/cal.c:408
9662 msgid "invalid month argument"
9663 msgstr "argument mois incorrect"
9665 #: misc-utils/cal.c:416
9666 msgid "invalid week argument"
9667 msgstr "argument de semaine incorrect"
9669 #: misc-utils/cal.c:418
9670 msgid "illegal week value: use 1-54"
9671 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
9673 #: misc-utils/cal.c:470
9675 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9676 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
9678 #: misc-utils/cal.c:479
9679 msgid "illegal day value"
9680 msgstr "valeur de jour incorrecte"
9682 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9684 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9685 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
9687 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9688 msgid "illegal month value: use 1-12"
9689 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
9691 #: misc-utils/cal.c:489
9693 msgid "unknown month name: %s"
9694 msgstr "Mois inconnu : %s"
9696 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9697 msgid "illegal year value"
9698 msgstr "valeur d’année incorrecte"
9700 #: misc-utils/cal.c:498
9701 msgid "illegal year value: use positive integer"
9702 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
9704 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9706 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9707 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
9709 #: misc-utils/cal.c:1248
9711 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9712 msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
9714 #: misc-utils/cal.c:1249
9716 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9717 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
9719 #: misc-utils/cal.c:1252
9720 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9721 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
9723 #: misc-utils/cal.c:1253
9724 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9725 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
9727 #: misc-utils/cal.c:1256
9728 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9729 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
9731 #: misc-utils/cal.c:1257
9732 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9733 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
9735 #: misc-utils/cal.c:1258
9736 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9737 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
9739 #: misc-utils/cal.c:1259
9740 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9741 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
9743 #: misc-utils/cal.c:1260
9744 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9745 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
9747 #: misc-utils/cal.c:1261
9748 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9749 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
9751 #: misc-utils/cal.c:1262
9752 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9753 msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
9755 #: misc-utils/cal.c:1263
9756 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9757 msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9759 #: misc-utils/cal.c:1264
9760 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9761 msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
9763 #: misc-utils/cal.c:1265
9764 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9765 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
9767 #: misc-utils/cal.c:1266
9768 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9769 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
9771 #: misc-utils/cal.c:1267
9772 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9773 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
9775 #: misc-utils/cal.c:1268
9776 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9777 msgstr " -v, --vertical afficher les jours verticalement au lieu de sur une ligne\n"
9779 #: misc-utils/cal.c:1270
9781 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9782 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
9784 #: misc-utils/fincore.c:61
9785 msgid "file data resident in memory in pages"
9786 msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
9788 #: misc-utils/fincore.c:62
9789 msgid "file data resident in memory in bytes"
9790 msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
9792 #: misc-utils/fincore.c:63
9793 msgid "size of the file"
9794 msgstr "taille du fichier"
9796 #: misc-utils/fincore.c:64
9798 msgstr "Nom de fichier"
9800 #: misc-utils/fincore.c:174
9802 msgid "failed to do mincore: %s"
9803 msgstr "échec de mincore : %s"
9805 #: misc-utils/fincore.c:210
9807 msgid "failed to do mmap: %s"
9808 msgstr "échec de mmap : %s"
9810 #: misc-utils/fincore.c:236
9812 msgid "failed to open: %s"
9813 msgstr "échec d'ouverture : %s"
9815 #: misc-utils/fincore.c:241
9817 msgid "failed to do fstat: %s"
9818 msgstr "échec de fstat : %s"
9820 #: misc-utils/fincore.c:262
9822 msgid " %s [options] file...\n"
9823 msgstr " %s [options] fichier…\n"
9825 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9826 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9827 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
9829 #: misc-utils/fincore.c:266
9830 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9831 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
9833 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9834 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9835 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
9837 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9838 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9839 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
9841 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9842 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9843 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
9845 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
9846 msgid "no file specified"
9847 msgstr "aucun fichier indiqué"
9849 #: misc-utils/findfs.c:28
9851 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9852 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
9854 #: misc-utils/findfs.c:32
9855 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9856 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
9858 #: misc-utils/findfs.c:74
9860 msgid "unable to resolve '%s'"
9861 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
9863 #: misc-utils/findmnt.c:103
9864 msgid "action detected by --poll"
9865 msgstr "action détectée par --poll"
9867 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9868 msgid "filesystem size available"
9869 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
9871 #: misc-utils/findmnt.c:105
9872 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9873 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
9875 #: misc-utils/findmnt.c:106
9876 msgid "filesystem root"
9877 msgstr "système de fichiers racine"
9879 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
9880 msgid "filesystem type"
9881 msgstr "type de système de fichiers"
9883 #: misc-utils/findmnt.c:108
9884 msgid "FS specific mount options"
9885 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
9887 #: misc-utils/findmnt.c:109
9889 msgstr "identifiant de montage"
9891 #: misc-utils/findmnt.c:110
9892 msgid "filesystem label"
9893 msgstr "étiquette du système de fichiers"
9895 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
9896 msgid "major:minor device number"
9897 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
9899 #: misc-utils/findmnt.c:112
9900 msgid "old mount options saved by --poll"
9901 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
9903 #: misc-utils/findmnt.c:113
9904 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9905 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
9907 #: misc-utils/findmnt.c:114
9908 msgid "all mount options"
9909 msgstr "toutes les options de montage"
9911 #: misc-utils/findmnt.c:115
9912 msgid "optional mount fields"
9913 msgstr "champs de montage facultatifs"
9915 #: misc-utils/findmnt.c:116
9916 msgid "mount parent ID"
9917 msgstr "identifiant de montage parent"
9919 #: misc-utils/findmnt.c:117
9920 msgid "partition label"
9921 msgstr "étiquette de partition"
9923 #: misc-utils/findmnt.c:119
9924 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9925 msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
9927 #: misc-utils/findmnt.c:120
9928 msgid "VFS propagation flags"
9929 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
9931 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
9932 msgid "filesystem size"
9933 msgstr "taille du système de fichiers"
9935 #: misc-utils/findmnt.c:122
9936 msgid "all possible source devices"
9937 msgstr "tous les périphériques sources possibles"
9939 #: misc-utils/findmnt.c:123
9940 msgid "source device"
9941 msgstr "périphérique source"
9943 #: misc-utils/findmnt.c:124
9945 msgstr "point de montage"
9947 #: misc-utils/findmnt.c:125
9949 msgstr "identifiant de tâche"
9951 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
9952 msgid "filesystem size used"
9953 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
9955 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
9956 msgid "filesystem use percentage"
9957 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
9959 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
9960 msgid "filesystem UUID"
9961 msgstr "UUID du système de fichiers"
9963 #: misc-utils/findmnt.c:129
9964 msgid "VFS specific mount options"
9965 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
9967 #: misc-utils/findmnt.c:340
9969 msgid "unknown action: %s"
9970 msgstr "action inconnue : %s"
9972 #: misc-utils/findmnt.c:741
9976 #: misc-utils/findmnt.c:744
9980 #: misc-utils/findmnt.c:747
9984 #: misc-utils/findmnt.c:750
9986 msgstr "déplacement"
9988 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
9989 #: sys-utils/mount.c:406
9990 msgid "failed to initialize libmount table"
9991 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
9993 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
9995 msgid "can't read %s"
9996 msgstr "impossible de lire %s"
9998 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
9999 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10000 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10001 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10002 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10003 #: sys-utils/umount.c:190
10004 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10005 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
10007 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10008 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10009 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
10011 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10012 msgid "poll() failed"
10013 msgstr "échec de poll()"
10015 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10018 " %1$s [options]\n"
10019 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10020 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10021 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10023 " %1$s [options]\n"
10024 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
10025 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
10026 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
10028 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10029 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10030 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
10032 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10033 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10034 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
10036 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10038 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10039 " (includes user space mount options)\n"
10041 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
10042 " (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
10044 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10046 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10047 " filesystems (default)\n"
10049 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
10050 " fichiers montés (par défaut)\n"
10052 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10053 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10055 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
10056 " de fichiers montés\n"
10058 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10059 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10060 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
10062 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10063 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10065 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
10066 " systèmes de fichiers\n"
10068 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10069 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10070 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
10072 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10073 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10074 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
10076 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10077 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10078 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
10080 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10081 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10082 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
10084 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10085 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10086 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
10088 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10089 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10090 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
10092 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10094 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10095 " to device names\n"
10097 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
10098 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
10100 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10101 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10102 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
10104 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10105 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10106 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
10108 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10109 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10110 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
10112 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10113 #: sys-utils/rfkill.c:639
10114 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10115 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10117 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10118 msgid " -l, --list use list format output\n"
10119 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
10121 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10122 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10124 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
10125 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10127 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10128 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10129 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
10131 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10132 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10134 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
10137 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10138 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10139 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
10141 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10142 msgid " --output-all output all available columns\n"
10143 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10145 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10146 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10147 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
10149 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10150 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10151 msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
10153 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10154 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10155 msgstr " --shadowed afficher uniquement les systèmes de fichiers écrasés par le montage d'un autre système de fichiers\n"
10157 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10158 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10160 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
10161 " fichiers correspondants\n"
10163 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10164 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10165 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10167 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10168 msgid " --real print only real filesystems\n"
10169 msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
10171 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10173 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10174 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10176 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
10177 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
10179 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10180 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10181 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
10183 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10184 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10185 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
10187 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10188 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10189 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
10191 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10192 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10193 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
10195 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10196 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10197 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
10199 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10200 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10201 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
10203 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10204 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10205 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
10207 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10208 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10209 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
10211 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10212 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10213 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10216 msgid " --verbose print more details\n"
10217 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
10219 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10220 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10221 msgstr " --vfs-all afficher toutes les options VFS\n"
10223 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10225 msgid "unknown direction '%s'"
10226 msgstr "direction inconnue : « %s »"
10228 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10229 msgid "invalid TID argument"
10230 msgstr "argument TID incorrect"
10232 # NOTE: s/more/more can be/ ?
10233 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10234 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10235 msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
10237 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10238 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10239 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
10241 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10242 msgid "failed to initialize libmount cache"
10243 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10247 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10248 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
10250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10251 msgid "target specified more than once"
10252 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
10254 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10256 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10257 msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
10259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10260 msgid "undefined target (fs_file)"
10261 msgstr "cible non définie (fs_file)"
10263 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10265 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10266 msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
10268 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10270 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10271 msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
10273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10275 msgid "unreachable target: %m"
10276 msgstr "cible inaccessible : %m"
10278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10279 msgid "target is not a directory"
10280 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
10282 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10283 msgid "target exists"
10284 msgstr "la cible existe"
10286 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10288 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10289 msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
10291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10293 msgid "unreachable: %s=%s"
10294 msgstr "inaccessible : %s=%s"
10296 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10298 msgid "%s=%s translated to %s"
10299 msgstr "%s=%s traduit en %s"
10301 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10302 msgid "undefined source (fs_spec)"
10303 msgstr "source non définie (fs_spec)"
10305 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10307 msgid "unsupported source tag: %s"
10308 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
10310 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10312 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10313 msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
10315 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10317 msgid "unreachable source: %s: %m"
10318 msgstr "source introuvable : %s : %m"
10320 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10322 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10323 msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
10325 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10327 msgid "source %s is not a block device"
10328 msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
10330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10332 msgid "source %s exists"
10333 msgstr "la source %s existe"
10335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10337 msgid "VFS options: %s"
10338 msgstr "options VFS : %s"
10340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10342 msgid "FS options: %s"
10343 msgstr "options FS : %s"
10345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10347 msgid "userspace options: %s"
10348 msgstr "options en espace utilisateur : %s"
10350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10352 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10353 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
10355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10356 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10357 msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
10359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10361 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10362 msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
10364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10365 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10366 msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
10368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10370 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10371 msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10374 msgid "reason uknown"
10375 msgstr "raison inconnue"
10377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10379 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10380 msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque (%s)"
10382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10384 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10385 msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
10387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10389 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10390 msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10394 msgid "FS type is %s"
10395 msgstr "le type du système de fichier est %s"
10397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10399 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10400 msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
10402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10404 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10405 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10407 "votre fstab a été modifié mais systemd utilise encore l'ancienne version ;\n"
10408 " utilisez « systemctl daemon-reload » pour le recharger"
10410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10412 msgid "%d parse error"
10413 msgid_plural "%d parse errors"
10414 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
10415 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
10417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10420 msgid_plural ", %d errors"
10421 msgstr[0] ", %d erreur"
10422 msgstr[1] ", %d erreurs"
10424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10426 msgid ", %d warning"
10427 msgid_plural ", %d warnings"
10428 msgstr[0] ", %d alerte"
10429 msgstr[1] ", %d alertes"
10431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10433 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10434 msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
10436 #: misc-utils/getopt.c:315
10437 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10438 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
10440 #: misc-utils/getopt.c:336
10441 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10442 msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
10444 #: misc-utils/getopt.c:343
10447 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10448 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10449 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10451 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10452 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10453 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
10455 #: misc-utils/getopt.c:349
10456 msgid "Parse command options.\n"
10457 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
10459 #: misc-utils/getopt.c:352
10460 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10461 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
10463 #: misc-utils/getopt.c:353
10464 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10465 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
10467 #: misc-utils/getopt.c:354
10468 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10469 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
10471 #: misc-utils/getopt.c:355
10472 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10473 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
10475 #: misc-utils/getopt.c:356
10476 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10477 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
10479 #: misc-utils/getopt.c:357
10480 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10481 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
10483 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
10484 #: misc-utils/getopt.c:358
10485 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10486 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
10488 #: misc-utils/getopt.c:359
10489 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10490 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
10492 #: misc-utils/getopt.c:360
10493 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10494 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
10496 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10497 msgid "missing optstring argument"
10498 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
10500 #: misc-utils/getopt.c:463
10501 msgid "internal error, contact the author."
10502 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
10504 #: misc-utils/hardlink.c:262
10506 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10507 msgstr "impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
10509 #: misc-utils/hardlink.c:345
10513 #: misc-utils/hardlink.c:346
10517 #: misc-utils/hardlink.c:346
10521 #: misc-utils/hardlink.c:347
10525 #: misc-utils/hardlink.c:348
10527 msgstr "Fichiers :"
10529 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10530 #: misc-utils/hardlink.c:359
10532 msgid "%-25s %zu files"
10533 msgstr "%-25s %zu fichiers"
10535 #: misc-utils/hardlink.c:349
10539 #: misc-utils/hardlink.c:352
10541 msgid "%-25s %zu xattrs"
10542 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10544 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10548 #: misc-utils/hardlink.c:359
10549 msgid "Skipped reflinks:"
10550 msgstr "Liens de référence sautés :"
10552 #: misc-utils/hardlink.c:366
10554 msgstr "Sauvegardé :"
10556 #: misc-utils/hardlink.c:369
10558 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10559 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> secondes "
10561 #: misc-utils/hardlink.c:369
10565 #: misc-utils/hardlink.c:407
10567 msgid "cannot get xattr names for %s"
10568 msgstr "impossible d'obtenir les noms xattr pour %s"
10570 #: misc-utils/hardlink.c:423
10572 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10573 msgstr "impossible d'obtenir la valeur xattr de %s pour %s"
10575 #: misc-utils/hardlink.c:503
10577 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10578 msgstr "Comparaison de xattrs de %s avec %s"
10580 #: misc-utils/hardlink.c:671
10581 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10582 msgstr "La liaison par référence a échouée, utilisation de la liaison en dur"
10584 #: misc-utils/hardlink.c:706
10586 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10587 msgstr "%s%sLiaison de %s vers %s (-%s)"
10589 #: misc-utils/hardlink.c:707
10593 #: misc-utils/hardlink.c:721
10595 msgid "cannot link %s to %s"
10596 msgstr "impossible de lier %s à %s"
10598 #: misc-utils/hardlink.c:724
10600 msgid "cannot rename %s to %s"
10601 msgstr "impossible de renommer %s en %s"
10603 #: misc-utils/hardlink.c:810
10605 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10606 msgstr "Passé outre %s (plus petit que la taille configurée)"
10608 #: misc-utils/hardlink.c:820
10610 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10611 msgstr "Passé outre %s (plus grand que la taille configurée)"
10613 #: misc-utils/hardlink.c:847
10615 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10616 msgstr "Passé outre %s (spécifié plusieurs fois)"
10618 #: misc-utils/hardlink.c:886
10619 msgid "cannot continue"
10620 msgstr "impossible de continuer"
10622 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10624 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10625 msgstr "Passé outre (désaccord d'attributs) %s"
10627 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10629 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10630 msgstr "Ignoré (déjà un lien de référence) %s"
10632 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10634 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10635 msgstr "Ignoré (désaccord de contenu) %s"
10637 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10639 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10640 msgstr " %s [options] <répertoire>|<fichier> …\n"
10642 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10643 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10644 msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs.\n"
10646 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10647 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10648 msgstr " -v, --verbose mode bavard (répétez pour augmenter la verbosité)\n"
10650 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10651 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10652 msgstr " -q, --quiet mode silencieux – ne rien afficher\n"
10654 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10655 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10656 msgstr " -n, --dry-run ne rien lier réellement\n"
10658 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10659 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10660 msgstr " -y, --method <nom> méthode de comparaison du contenu du fichier\n"
10662 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10663 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10664 msgstr " -f, --respect-name les noms de fichiers doivent être identiques\n"
10666 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10667 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10668 msgstr " -p, --ignore-mode ignorer les changements de mode des fichiers\n"
10670 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10671 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10672 msgstr " -o, --ignore-owner ignorer les changements de propriétaire\n"
10674 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10675 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10676 msgstr " -t, --ignore-time ignore les horodatages (en testant les égalités)\n"
10678 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10679 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10680 msgstr " -X, --respect-xattrs respecter les attributs étendus\n"
10682 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10683 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10684 msgstr " --reflink[=<quand>] créer un clone ou des copies à l'écriture (auto, always ou never)\n"
10686 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10687 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10688 msgstr " --skip-reflinks ignorer les fichiers déjà clonés (activé avec --reflink)\n"
10690 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10692 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10693 " lowest hardlink count\n"
10695 " -m, --maximize maximiser le nombre des liens durs, supprimer le fichier\n"
10696 " avec le moins de liens\n"
10698 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10699 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10700 msgstr " -M, --minimize inverser la signification de -m\n"
10702 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10704 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10705 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10707 " -O, --keep-oldest garder le fichier le plus vieux parmi plusieurs fichiers égaux\n"
10708 " (moins prioritaire que minimise/maximise)\n"
10710 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10711 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10712 msgstr " -x, --exclude <regex> expression régulière pour exclure les fichiers\n"
10714 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10715 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10716 msgstr " -i, --include <regex> expression régulière pour inclure les fichiers/répertoires\n"
10718 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10719 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10720 msgstr " -s, --minimum-size <taille> taille minimale pour les fichiers.\n"
10722 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10723 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10724 msgstr " -S, --maximum-size <taille> taille maximale pour les fichiers.\n"
10726 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10727 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10728 msgstr " -b, --io-size <taille> taille du tampon E/S pour la lecture de fichier (plus rapide, utilise plus de RAM)\n"
10730 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10731 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10732 msgstr " -r, --cache-size <taille> limite mémoire pour les données des contenus des fichiers mis en cache\n"
10734 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10735 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10736 msgstr " -c, --content comparer uniquement les contenus, identique à -pot\n"
10738 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10739 msgid "failed to parse minimum size"
10740 msgstr "échec d'analyse de la taille minimale"
10742 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10743 msgid "failed to parse maximum size"
10744 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale"
10746 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10747 msgid "failed to cache size"
10748 msgstr "échec d'analyse de la taille de la cache"
10750 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10751 msgid "failed to parse I/O size"
10752 msgstr "échec d'analyse de la taille des E/S"
10754 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10756 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10757 msgstr "mode de lien de référence non pris en charge : %s"
10759 #: misc-utils/hardlink.c:1336
10760 msgid "cannot register exit handler"
10761 msgstr "impossible d'enregistrer le gestionnaire de sortie"
10763 #: misc-utils/hardlink.c:1341
10764 msgid "no directory or file specified"
10765 msgstr "aucun répertoire ou fichier indiqué"
10767 #: misc-utils/hardlink.c:1347
10769 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10770 msgstr "impossible d'initialiser la méthode %s, utilisation de « memcmp » en second choix"
10772 #: misc-utils/hardlink.c:1352
10773 msgid "failed to initialize files comparior"
10774 msgstr "échec d'initialisation de la comparaison de fichiers"
10776 #: misc-utils/hardlink.c:1364
10777 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10778 msgstr "Analyse [périphérique/inœud/liens] :"
10780 #: misc-utils/hardlink.c:1369 sys-utils/fstrim.c:96
10782 msgid "cannot get realpath: %s"
10783 msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s"
10785 #: misc-utils/hardlink.c:1373
10787 msgid "cannot process %s"
10788 msgstr "impossible de traiter %s"
10790 #: misc-utils/kill.c:170
10792 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10793 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
10795 #: misc-utils/kill.c:196
10797 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10798 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
10800 #: misc-utils/kill.c:199
10801 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10802 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
10804 #: misc-utils/kill.c:202
10806 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10807 " with the same uid as the present process\n"
10809 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
10810 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
10812 #: misc-utils/kill.c:204
10813 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10814 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
10816 #: misc-utils/kill.c:206
10817 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10819 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
10822 #: misc-utils/kill.c:209
10824 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10825 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10827 " --timeout <milliseconees> <signal de poursuite>\n"
10828 " attendre pendant le délai et envoyer le signal de poursuite\n"
10830 #: misc-utils/kill.c:212
10831 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10832 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
10834 #: misc-utils/kill.c:213
10835 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10837 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
10840 #: misc-utils/kill.c:214
10841 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10842 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
10844 #: misc-utils/kill.c:215
10845 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10846 msgstr " --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
10848 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10853 #: misc-utils/kill.c:239
10857 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10858 #: sys-utils/unshare.c:881
10860 msgid "unknown signal: %s"
10861 msgstr "signal inconnu : %s"
10863 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
10864 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
10866 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10867 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
10869 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
10870 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10871 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10872 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10873 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10874 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10875 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10876 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10877 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10878 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10879 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10880 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10881 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10882 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10883 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
10884 msgid "argument error"
10885 msgstr "erreur d'argument"
10887 #: misc-utils/kill.c:372
10889 msgid "invalid signal name or number: %s"
10890 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
10892 #: misc-utils/kill.c:398
10894 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10895 msgstr "pidfd_open() a échoué : %d"
10897 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
10898 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10899 msgstr "Échec de pidfd_send_signal()"
10901 #: misc-utils/kill.c:414
10903 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10904 msgstr "délai dépassé, envoi du signal %d au PID %d\n"
10906 #: misc-utils/kill.c:429
10908 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10909 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
10911 #: misc-utils/kill.c:447
10913 msgid "sending signal to %s failed"
10914 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
10916 #: misc-utils/kill.c:504
10918 msgid "cannot find process \"%s\""
10919 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
10921 #: misc-utils/logger.c:230
10923 msgid "unknown facility name: %s"
10924 msgstr "nom de service inconnu : %s"
10926 #: misc-utils/logger.c:236
10928 msgid "unknown priority name: %s"
10929 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
10931 #: misc-utils/logger.c:248
10933 msgid "openlog %s: pathname too long"
10934 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
10936 #: misc-utils/logger.c:275
10941 #: misc-utils/logger.c:312
10943 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10944 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
10946 #: misc-utils/logger.c:329
10948 msgid "failed to connect to %s port %s"
10949 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
10951 #: misc-utils/logger.c:377
10953 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10954 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
10956 #: misc-utils/logger.c:520
10957 msgid "send message failed"
10958 msgstr "échec de l'envoi du message"
10960 #: misc-utils/logger.c:590
10962 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10963 msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
10965 #: misc-utils/logger.c:604
10967 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10968 msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
10970 #: misc-utils/logger.c:784
10971 msgid "localtime() failed"
10972 msgstr "échec de localtime()"
10974 #: misc-utils/logger.c:794
10976 msgid "hostname '%s' is too long"
10977 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
10979 #: misc-utils/logger.c:800
10981 msgid "tag '%s' is too long"
10982 msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
10984 #: misc-utils/logger.c:863
10986 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10987 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
10989 #: misc-utils/logger.c:875
10991 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10992 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
10994 #: misc-utils/logger.c:1041
10996 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10997 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
10999 #: misc-utils/logger.c:1044
11000 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11001 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
11003 #: misc-utils/logger.c:1047
11004 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11005 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
11007 #: misc-utils/logger.c:1048
11008 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11009 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
11011 #: misc-utils/logger.c:1049
11012 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11013 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
11015 #: misc-utils/logger.c:1050
11016 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11017 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
11019 #: misc-utils/logger.c:1051
11020 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11021 msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
11023 #: misc-utils/logger.c:1052
11024 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11025 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
11027 #: misc-utils/logger.c:1053
11028 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11029 msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
11031 #: misc-utils/logger.c:1054
11032 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11033 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
11035 #: misc-utils/logger.c:1055
11036 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11037 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
11039 #: misc-utils/logger.c:1056
11040 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11041 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
11043 #: misc-utils/logger.c:1057
11044 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11045 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
11047 #: misc-utils/logger.c:1058
11048 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11049 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
11051 #: misc-utils/logger.c:1059
11052 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11053 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
11055 #: misc-utils/logger.c:1060
11056 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11057 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
11059 #: misc-utils/logger.c:1061
11060 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11061 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
11063 #: misc-utils/logger.c:1062
11064 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11065 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
11067 #: misc-utils/logger.c:1063
11069 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11070 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11072 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
11073 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
11075 #: misc-utils/logger.c:1065
11076 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11077 msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
11079 #: misc-utils/logger.c:1066
11080 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11081 msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
11083 #: misc-utils/logger.c:1067
11084 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11085 msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
11087 #: misc-utils/logger.c:1068
11088 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11089 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
11091 #: misc-utils/logger.c:1069
11093 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11094 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11096 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11097 " afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
11099 #: misc-utils/logger.c:1072
11100 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11101 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
11103 #: misc-utils/logger.c:1158
11106 msgstr "fichier %s"
11108 #: misc-utils/logger.c:1173
11109 msgid "failed to parse id"
11110 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
11112 #: misc-utils/logger.c:1191
11113 msgid "failed to parse message size"
11114 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
11116 #: misc-utils/logger.c:1221
11117 msgid "--msgid cannot contain space"
11118 msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
11120 #: misc-utils/logger.c:1243
11122 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11123 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
11125 #: misc-utils/logger.c:1248
11127 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11128 msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
11130 #: misc-utils/logger.c:1263
11131 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11132 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
11134 #: misc-utils/logger.c:1270
11135 msgid "journald entry could not be written"
11136 msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
11138 #: misc-utils/look.c:357
11140 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11141 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
11143 #: misc-utils/look.c:360
11144 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11145 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
11147 #: misc-utils/look.c:363
11148 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11149 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
11151 #: misc-utils/look.c:364
11152 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11153 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
11155 #: misc-utils/look.c:365
11156 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11157 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
11159 #: misc-utils/look.c:366
11160 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11161 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
11163 #: misc-utils/lsblk.c:165
11164 msgid "alignment offset"
11165 msgstr "index d'alignement"
11167 #: misc-utils/lsblk.c:166
11168 msgid "discard alignment offset"
11169 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
11171 #: misc-utils/lsblk.c:167
11172 msgid "dax-capable device"
11173 msgstr "périphérique supportant dax"
11175 #: misc-utils/lsblk.c:168
11176 msgid "discard granularity"
11177 msgstr "abandon de la granularité"
11179 #: misc-utils/lsblk.c:169
11180 msgid "discard max bytes"
11181 msgstr "abandon du maximum d'octets"
11183 #: misc-utils/lsblk.c:170
11184 msgid "discard zeroes data"
11185 msgstr "abandon des données de zéros"
11187 #: misc-utils/lsblk.c:172
11188 msgid "mounted filesystem roots"
11189 msgstr "racines des systèmes de fichiers montés"
11191 #: misc-utils/lsblk.c:177
11192 msgid "filesystem version"
11193 msgstr "version du système de fichiers"
11195 #: misc-utils/lsblk.c:178
11197 msgstr "nom de groupe"
11199 #: misc-utils/lsblk.c:179
11200 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11201 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
11203 #: misc-utils/lsblk.c:180
11204 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11205 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
11207 #: misc-utils/lsblk.c:181
11208 msgid "internal kernel device name"
11209 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
11211 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11212 msgid "filesystem LABEL"
11213 msgstr "étiquette du système de fichiers"
11215 #: misc-utils/lsblk.c:183
11216 msgid "logical sector size"
11217 msgstr "taille de secteur logique"
11219 #: misc-utils/lsblk.c:185
11220 msgid "minimum I/O size"
11221 msgstr "taille minimale d'E/S"
11223 #: misc-utils/lsblk.c:186
11224 msgid "device identifier"
11225 msgstr "identifiant de périphérique"
11227 #: misc-utils/lsblk.c:187
11228 msgid "device node permissions"
11229 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
11231 #: misc-utils/lsblk.c:188
11232 msgid "device name"
11233 msgstr "nom du périphérique"
11235 #: misc-utils/lsblk.c:189
11236 msgid "optimal I/O size"
11237 msgstr "taille optimale d'E/S"
11239 #: misc-utils/lsblk.c:192
11240 msgid "partition LABEL"
11241 msgstr "étiquette de partition"
11243 #: misc-utils/lsblk.c:193
11244 msgid "partition type name"
11245 msgstr "nom du type de partition"
11247 #: misc-utils/lsblk.c:194
11248 msgid "partition type code or UUID"
11249 msgstr "code du type de partition ou UUID"
11251 #: misc-utils/lsblk.c:196
11252 msgid "path to the device node"
11253 msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
11255 #: misc-utils/lsblk.c:197
11256 msgid "physical sector size"
11257 msgstr "taille de secteur physique"
11259 #: misc-utils/lsblk.c:198
11260 msgid "internal parent kernel device name"
11261 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
11263 #: misc-utils/lsblk.c:199
11264 msgid "partition table type"
11265 msgstr "type de la table de partitions"
11267 #: misc-utils/lsblk.c:200
11268 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11269 msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
11271 #: misc-utils/lsblk.c:201
11272 msgid "adds randomness"
11273 msgstr "ajout d'aléa"
11275 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
11276 #: misc-utils/lsblk.c:202
11277 msgid "read-ahead of the device"
11278 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
11280 #: misc-utils/lsblk.c:203
11281 msgid "device revision"
11282 msgstr "révision de périphérique"
11284 #: misc-utils/lsblk.c:204
11285 msgid "removable device"
11286 msgstr "périphérique amovible"
11288 #: misc-utils/lsblk.c:205
11289 msgid "rotational device"
11290 msgstr "périphérique tournant"
11292 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11293 msgid "read-only device"
11294 msgstr "périphérique en lecture seule"
11296 #: misc-utils/lsblk.c:207
11297 msgid "request queue size"
11298 msgstr "demande de taille de la file"
11300 #: misc-utils/lsblk.c:208
11301 msgid "I/O scheduler name"
11302 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
11304 #: misc-utils/lsblk.c:209
11305 msgid "disk serial number"
11306 msgstr "numéro de série du disque"
11308 #: misc-utils/lsblk.c:210
11309 msgid "size of the device"
11310 msgstr "taille du périphérique"
11312 #: misc-utils/lsblk.c:211
11313 msgid "partition start offset"
11314 msgstr "offset du début de la partition"
11316 #: misc-utils/lsblk.c:212
11317 msgid "state of the device"
11318 msgstr "état du périphérique"
11320 #: misc-utils/lsblk.c:213
11321 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11322 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
11324 #: misc-utils/lsblk.c:214
11325 msgid "all locations where device is mounted"
11326 msgstr "tous les emplacements où le périphérique est monté"
11328 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11329 msgid "where the device is mounted"
11330 msgstr "où le périphérique est monté"
11332 #: misc-utils/lsblk.c:216
11333 msgid "device transport type"
11334 msgstr "type de périphérique de transport"
11336 #: misc-utils/lsblk.c:217
11337 msgid "device type"
11338 msgstr "type de périphérique"
11340 #: misc-utils/lsblk.c:219
11341 msgid "device vendor"
11342 msgstr "constructeur du périphérique"
11344 #: misc-utils/lsblk.c:220
11345 msgid "write same max bytes"
11346 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
11348 #: misc-utils/lsblk.c:221
11349 msgid "unique storage identifier"
11350 msgstr "identifiant de stockage unique"
11352 #: misc-utils/lsblk.c:222
11354 msgstr "modèle zone"
11356 #: misc-utils/lsblk.c:223
11358 msgstr "taille de la zone"
11360 #: misc-utils/lsblk.c:224
11361 msgid "zone write granularity"
11362 msgstr "granularité de l'écriture de la zone"
11364 #: misc-utils/lsblk.c:225
11365 msgid "zone append max bytes"
11366 msgstr "octets maximum à ajouter à la zone"
11368 #: misc-utils/lsblk.c:226
11369 msgid "number of zones"
11370 msgstr "nombre de zones"
11372 #: misc-utils/lsblk.c:227
11373 msgid "maximum number of open zones"
11374 msgstr "nombre maximal de zones ouvertes"
11376 #: misc-utils/lsblk.c:228
11377 msgid "maximum number of active zones"
11378 msgstr "nombre maximal de zones actives"
11380 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11381 msgid "failed to allocate device"
11382 msgstr "échec d'allocation du périphérique"
11384 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11385 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11386 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
11388 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11390 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11391 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
11393 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11395 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11396 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
11398 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11399 msgid "failed to allocate /sys handler"
11400 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
11402 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11403 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11405 msgid "failed to parse list '%s'"
11406 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
11408 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11409 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11411 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11412 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11414 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11415 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11417 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11418 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11420 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11422 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11423 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
11425 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11426 msgid "List information about block devices.\n"
11427 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
11429 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11430 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11431 msgstr " -A, --noempty ne pas afficher les périphériques vides\n"
11433 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11434 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11435 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
11437 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11438 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11439 msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n"
11441 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11442 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11444 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
11445 " majeurs indiqués\n"
11447 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11448 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11449 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
11451 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11452 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11453 msgstr " -M, --merge grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour RAIDs, Multi-path)\n"
11455 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11456 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11457 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
11459 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11460 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11461 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
11463 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11464 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11465 msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n"
11467 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11468 msgid " -a, --all print all devices\n"
11469 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
11471 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11472 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11473 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
11475 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11476 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11478 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
11479 " (disques RAM par défaut)\n"
11481 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11482 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11483 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
11485 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11486 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11487 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
11489 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11490 msgid " -l, --list use list format output\n"
11491 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
11493 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11494 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11495 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
11497 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11498 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11499 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
11501 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11502 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11503 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
11505 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11506 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11507 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
11509 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11510 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11511 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
11513 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11514 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11515 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
11517 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11518 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11519 msgstr " -w, --width <nombre> spécifier la largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
11521 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11522 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11523 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
11525 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11526 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11527 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
11529 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11530 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11531 msgstr " -z, --zoned afficher les informations relative à la zone\n"
11533 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11534 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11535 msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
11537 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11539 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11540 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
11542 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11543 msgid "invalid output width number argument"
11544 msgstr "argument numérique invalide pour la largeur de la sortie"
11546 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11547 msgid "failed to allocate device tree"
11548 msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques"
11550 #: misc-utils/lsfd.c:111
11551 msgid "association between file and process"
11552 msgstr "association entre fichier et processus"
11554 #: misc-utils/lsfd.c:113
11555 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11556 msgstr "nom du pilote du périphérique bloc résolu par /proc/devices"
11558 #: misc-utils/lsfd.c:115
11559 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11560 msgstr "nom du pilote du périphérique caractère résolu par /proc/devices"
11562 #: misc-utils/lsfd.c:117
11563 msgid "command of the process opening the file"
11564 msgstr "commande du processus ouvrant le fichier"
11566 #: misc-utils/lsfd.c:119
11567 msgid "reachability from the file system"
11568 msgstr "atteignabilité depuis le système de fichier"
11570 #: misc-utils/lsfd.c:121
11571 msgid "ID of device containing file"
11572 msgstr "ID du périphérique contenant le fichier"
11574 #: misc-utils/lsfd.c:123
11575 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11576 msgstr "type de périphérique (blk, char ou nodev"
11578 #: misc-utils/lsfd.c:125
11579 msgid "flags specified when opening the file"
11580 msgstr "fanions spécifiés lors de l'ouverture du fichier"
11582 #: misc-utils/lsfd.c:127
11583 msgid "file descriptor for the file"
11584 msgstr "descripteur de fichier pour le fichier"
11586 #: misc-utils/lsfd.c:129
11587 msgid "user ID number of the file's owner"
11588 msgstr "ID numérique de l'utilisateur qui possède le fichier"
11590 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11591 msgid "inode number"
11592 msgstr "numéro d'inœud"
11594 #: misc-utils/lsfd.c:133
11595 msgid "opened by a kernel thread"
11596 msgstr "ouvert par un thread du noyau"
11598 #: misc-utils/lsfd.c:135
11599 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11600 msgstr "ID de périphérique pour un spécial ou ID du périphérique contenant le fichier"
11602 #: misc-utils/lsfd.c:137
11603 msgid "length of file mapping (in page)"
11604 msgstr "longueur de la carte mémoire du fichier (en pages)"
11606 #: misc-utils/lsfd.c:139
11607 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11608 msgstr "nom du périphérique de caractères divers résolu par /proc/misc"
11610 #: misc-utils/lsfd.c:141
11612 msgstr "id de montage"
11614 #: misc-utils/lsfd.c:143
11615 msgid "access mode (rwx)"
11616 msgstr "mode d'accès (rwx)"
11618 #: misc-utils/lsfd.c:145
11619 msgid "name of the file"
11620 msgstr "nom du fichier"
11622 #: misc-utils/lsfd.c:147
11624 msgstr "nombre de liens"
11626 #: misc-utils/lsfd.c:149
11627 msgid "owner of the file"
11628 msgstr "propriétaire du fichier"
11630 #: misc-utils/lsfd.c:151
11631 msgid "PID of the process opening the file"
11632 msgstr "PID du processus qui a ouvert le fichier"
11634 #: misc-utils/lsfd.c:153
11635 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11636 msgstr "nom du périphérique bloc résolu par /proc/partition"
11638 #: misc-utils/lsfd.c:155
11639 msgid "file position"
11640 msgstr "position du fichier"
11642 #: misc-utils/lsfd.c:157
11643 msgid "protocol name"
11644 msgstr "nom de protocole"
11646 #: misc-utils/lsfd.c:159
11647 msgid "device ID (if special file)"
11648 msgstr "ID du périphérique (si fichier spécial)"
11650 #: misc-utils/lsfd.c:161
11652 msgstr "taille du fichier"
11654 #: misc-utils/lsfd.c:163
11655 msgid "file system, partition, or device containing file"
11656 msgstr "système de fichier, partition ou périphérique contenant le fichier"
11658 #: misc-utils/lsfd.c:165
11659 msgid "thread ID of the process opening the file"
11660 msgstr "ID du thread du processus qui a ouvert le fichier"
11662 #: misc-utils/lsfd.c:167
11664 msgstr "type de fichier"
11666 #: misc-utils/lsfd.c:169
11667 msgid "user ID number of the process"
11668 msgstr "ID numérique que l'utilisateur du processus"
11670 #: misc-utils/lsfd.c:171
11671 msgid "user of the process"
11672 msgstr "utilisateur du processus"
11674 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11678 #: misc-utils/lsfd.c:219
11679 msgid "root owned processes"
11680 msgstr "Processus appartenant à root"
11682 #: misc-utils/lsfd.c:223
11683 msgid "kernel threads"
11684 msgstr "threads du noyau"
11686 #: misc-utils/lsfd.c:227
11688 msgstr "fichiers ouverts"
11690 #: misc-utils/lsfd.c:231
11691 msgid "RO open files"
11692 msgstr "fichiers ouverts en lecture seule"
11694 #: misc-utils/lsfd.c:235
11695 msgid "WO open files"
11696 msgstr "fichiers ouverts en écriture seule"
11698 #: misc-utils/lsfd.c:239
11699 msgid "shared mappings"
11700 msgstr "mappages partagés"
11702 #: misc-utils/lsfd.c:243
11703 msgid "RO shared mappings"
11704 msgstr "mappages partagés en lecture seule"
11706 #: misc-utils/lsfd.c:247
11707 msgid "WO shared mappings"
11708 msgstr "mappages partagés en écriture seule"
11710 #: misc-utils/lsfd.c:251
11711 msgid "regular files"
11712 msgstr "fichiers réguliers"
11714 #: misc-utils/lsfd.c:255
11715 msgid "directories"
11716 msgstr "répertoires"
11718 #: misc-utils/lsfd.c:259
11722 #: misc-utils/lsfd.c:263
11723 msgid "fifos/pipes"
11724 msgstr "fifos/tubes"
11726 #: misc-utils/lsfd.c:267
11727 msgid "character devices"
11728 msgstr "périphérique caractère"
11730 #: misc-utils/lsfd.c:271
11731 msgid "block devices"
11732 msgstr "périphérique bloc"
11734 #: misc-utils/lsfd.c:275
11735 msgid "unknown types"
11736 msgstr "types inconnu"
11738 #: misc-utils/lsfd.c:350
11739 msgid "too many columns are added via filter expression"
11740 msgstr "trop de colonnes sont ajoutées par l'expression de filtrage"
11742 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11743 msgid "failed to allocate an idcache"
11744 msgstr "échec d'allocation d'une cache id"
11746 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11750 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11752 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11753 msgstr "valeur inattendue pour la spécification de pid : %s"
11755 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11757 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11758 msgstr "charabia à la fin de la spécification du pid : %s"
11760 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11762 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11763 msgstr "valeur hors limite pour la spécification du pid : %ld"
11765 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11766 msgid "failed to alloc procfs handler"
11767 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire procfs"
11769 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11770 msgid "failed to open /proc"
11771 msgstr "échec d'ouverture de /proc"
11773 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11774 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11775 msgstr " -l, --threads liste par niveau de threads\n"
11777 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11778 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11779 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
11781 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11782 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11783 msgstr " -p, --pid <PID(s)> collecter des informations uniquement sur les processus spécifiés\n"
11785 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11786 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11787 msgstr " -Q, --filter <expr> appliquer le filtre d'affichage\n"
11789 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11790 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11791 msgstr " --debug-filter vidanger la structure de données interne du filtre et terminer\n"
11793 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11795 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11796 " define custom counter for --summary output\n"
11798 " -C, --counter <nom>:<expr>\n"
11799 " définir le compteur personnalisé pour la sortie de --summary\n"
11801 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11802 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11803 msgstr " --dump-counters vidanger les définitions de compteurs\n"
11805 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11806 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11807 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (only, append ou never)\n"
11809 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11810 msgid "failed to allocate memory for string"
11811 msgstr "échec d'allocation de mémoire pour la chaîne"
11813 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11815 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11816 msgstr "spécification de compteur trop courte : -C/--counter %s"
11818 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11820 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11821 msgstr "pas de nom pour le compteur : -C/--counter %s"
11823 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11825 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
11826 msgstr "expression de compteur vide donnée : -C//--counter %s"
11828 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11830 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11831 msgstr "n'utilisez pas « { » dans le nom d'un compteur : %s"
11833 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11834 msgid "failed in making filter for a counter: "
11835 msgstr "échec dans la création du filtre pour un compteur : "
11837 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11838 msgid "failed to allocate summary table"
11839 msgstr "échec d’allocation du tableau de résumé"
11841 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11845 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11846 msgid "failed to allocate summary column"
11847 msgstr "échec d’allocation de la colonne de résumé"
11849 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11853 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11854 msgid "failed to add summary data"
11855 msgstr "échec d'ajout de données de résumé"
11857 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11858 msgid "unsupported --summary argument"
11859 msgstr "argument --summary non pris en charge"
11861 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
11862 msgid "failed to allocate UID cache"
11863 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
11865 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
11866 msgid "failed to allocate memory"
11867 msgstr "échec d'allocation de la mémoire"
11869 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
11871 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
11872 msgstr "erreur : la chaîne littérale n'est pas terminée : %s"
11874 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
11876 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
11877 msgstr "erreur : parenthèses déséquilibrées : %s"
11879 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
11880 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
11882 msgid "error: unexpected character %c after ="
11883 msgstr "erreur : caractère %c inattendu après ="
11885 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
11887 msgid "error: failed to convert input to number"
11888 msgstr "erreur : impossible de convertir l'entrée en nombre"
11890 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
11892 msgid "error: unexpected character %c"
11893 msgstr "erreur : caractère %c inattendu"
11895 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
11897 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
11898 msgstr "erreur : jeton inattendu : %s après %s"
11900 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
11902 msgid "error: empty left side expression: %s"
11903 msgstr "erreur : expression de gauche vide : %s"
11905 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
11907 msgid "error: no such column: %s"
11908 msgstr "erreur : colonne inconnue : %s"
11910 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
11912 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
11913 msgstr "erreur : impossible d'ajouter une colonne à la table : %s"
11915 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
11917 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
11918 msgstr "erreur : type de donnée de colonne non supporté : %d, colonne : %s"
11920 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
11922 msgid "error: empty right side expression: %s"
11923 msgstr "erreur : expression de droite vide : %s"
11925 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
11927 msgid "unexpected type in filter application: %s"
11928 msgstr "type inattendu dans l'application du filtre : %s"
11930 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
11932 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
11933 msgstr "erreur : type d'opérande %s inattendu pour : %s"
11935 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
11936 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
11938 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
11939 msgstr "erreur : type d'opérande de gauche %s inattendu pour : %s"
11941 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
11942 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
11944 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
11945 msgstr "erreur : type d'opérande de droite %s inattendu pour : %s"
11947 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
11949 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
11950 msgstr "erreur : une chaîne littérale est attendue comme opérande de droite pour : %s"
11952 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
11954 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
11955 msgstr "erreur : impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
11957 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
11958 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
11959 msgstr "erreur : parenthèse non appariée : ("
11961 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
11963 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
11964 msgstr "erreur : charabia à la fin de l'expression : %s"
11966 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
11968 msgid "error: bool expression is expected: %s"
11969 msgstr "erreur : une expression booléenne est attendue : %s"
11971 #: misc-utils/lslocks.c:75
11972 msgid "command of the process holding the lock"
11973 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
11975 #: misc-utils/lslocks.c:76
11976 msgid "PID of the process holding the lock"
11977 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
11979 #: misc-utils/lslocks.c:77
11980 msgid "kind of lock"
11981 msgstr "type de verrou"
11983 #: misc-utils/lslocks.c:78
11984 msgid "size of the lock"
11985 msgstr "taille du verrou"
11987 #: misc-utils/lslocks.c:81
11988 msgid "lock access mode"
11989 msgstr "mode d'accès au verrou"
11991 #: misc-utils/lslocks.c:82
11992 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11993 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
11995 #: misc-utils/lslocks.c:83
11996 msgid "relative byte offset of the lock"
11997 msgstr "index relatif du verrou en octet"
11999 #: misc-utils/lslocks.c:84
12000 msgid "ending offset of the lock"
12001 msgstr "index de fin du verrou"
12003 #: misc-utils/lslocks.c:85
12004 msgid "path of the locked file"
12005 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
12007 #: misc-utils/lslocks.c:86
12008 msgid "PID of the process blocking the lock"
12009 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
12011 #: misc-utils/lslocks.c:234
12013 msgid "failed to parse '%s'"
12014 msgstr "échec d'analyse de « %s »"
12016 #: misc-utils/lslocks.c:266
12017 msgid "failed to parse ID"
12018 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
12020 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12021 msgid "failed to parse pid"
12022 msgstr "échec d'analyse du PID"
12024 #: misc-utils/lslocks.c:294
12025 msgid "(undefined)"
12026 msgstr "(non défini)"
12028 #: misc-utils/lslocks.c:303
12029 msgid "failed to parse start"
12030 msgstr "échec d'analyse du début"
12032 #: misc-utils/lslocks.c:310
12033 msgid "failed to parse end"
12034 msgstr "échec d'analyse de la fin"
12036 #: misc-utils/lslocks.c:548
12037 msgid "List local system locks.\n"
12038 msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
12040 #: misc-utils/lslocks.c:551
12041 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12042 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
12044 #: misc-utils/lslocks.c:553
12045 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12046 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
12048 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12049 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12050 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
12052 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12053 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12054 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
12056 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12057 msgid " --output-all output all columns\n"
12058 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
12060 #: misc-utils/lslocks.c:557
12061 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12062 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
12064 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12065 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12066 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
12068 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12069 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12070 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12071 msgid "invalid PID argument"
12072 msgstr "argument PID incorrect"
12074 #: misc-utils/mcookie.c:86
12075 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12076 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
12078 #: misc-utils/mcookie.c:89
12079 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12080 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
12082 #: misc-utils/mcookie.c:90
12083 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12084 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
12086 #: misc-utils/mcookie.c:91
12087 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12088 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12090 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12091 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12095 #: misc-utils/mcookie.c:124
12097 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12098 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12099 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
12100 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
12102 #: misc-utils/mcookie.c:129
12104 msgid "closing %s failed"
12105 msgstr "échec de fermeture de %s"
12107 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12108 #: text-utils/hexdump.c:124
12109 msgid "failed to parse length"
12110 msgstr "échec d'analyse de longueur"
12112 #: misc-utils/mcookie.c:181
12113 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12114 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
12116 #: misc-utils/mcookie.c:190
12118 msgid "Got %d byte from %s\n"
12119 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12120 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
12121 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
12123 #: misc-utils/namei.c:90
12125 msgid "failed to read symlink: %s"
12126 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
12128 #: misc-utils/namei.c:334
12130 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12131 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
12133 #: misc-utils/namei.c:337
12134 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12135 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
12137 #: misc-utils/namei.c:341
12139 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12140 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12141 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12142 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12143 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12144 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12146 " -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
12147 " -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
12148 " -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
12149 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
12150 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
12151 " -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
12153 #: misc-utils/namei.c:408
12154 msgid "pathname argument is missing"
12155 msgstr "argument chemin manquant"
12157 #: misc-utils/namei.c:417
12158 msgid "failed to allocate GID cache"
12159 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
12161 #: misc-utils/namei.c:439
12163 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12164 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
12166 #: misc-utils/rename.c:91
12168 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12169 msgstr "%s: écraser « %s » ? "
12171 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12173 msgid "%s: not accessible"
12174 msgstr "%s : n'est pas accessible"
12176 #: misc-utils/rename.c:142
12178 msgid "%s: not a symbolic link"
12179 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
12181 #: misc-utils/rename.c:149
12183 msgid "%s: readlink failed"
12184 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
12186 #: misc-utils/rename.c:165
12188 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12189 msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
12191 #: misc-utils/rename.c:171
12193 msgid "%s: unlink failed"
12194 msgstr "%s : échec d'unlink"
12196 #: misc-utils/rename.c:175
12198 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12199 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
12201 #: misc-utils/rename.c:218
12203 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12204 msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
12206 #: misc-utils/rename.c:222
12208 msgid "%s: rename to %s failed"
12209 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
12211 #: misc-utils/rename.c:236
12213 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12214 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
12216 #: misc-utils/rename.c:240
12217 msgid "Rename files.\n"
12218 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
12220 #: misc-utils/rename.c:243
12221 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12222 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12224 #: misc-utils/rename.c:244
12225 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12226 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
12228 #: misc-utils/rename.c:245
12229 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12230 msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
12232 #: misc-utils/rename.c:246
12233 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12234 msgstr " -a, --all remplacer toutes les occurrences\n"
12236 #: misc-utils/rename.c:247
12237 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12238 msgstr " -l, --last remplacer uniquement la dernière occurrence\n"
12240 #: misc-utils/rename.c:248
12241 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12242 msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
12244 #: misc-utils/rename.c:249
12245 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12246 msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
12248 #: misc-utils/rename.c:339
12249 msgid "failed to get terminal attributes"
12250 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
12252 #: misc-utils/uuidd.c:97
12253 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12254 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
12256 #: misc-utils/uuidd.c:99
12257 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12258 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
12260 #: misc-utils/uuidd.c:100
12261 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12262 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
12264 #: misc-utils/uuidd.c:101
12265 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12266 msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
12268 #: misc-utils/uuidd.c:102
12269 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12270 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
12272 #: misc-utils/uuidd.c:103
12273 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12274 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
12276 #: misc-utils/uuidd.c:104
12277 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12278 msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
12280 #: misc-utils/uuidd.c:105
12281 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12282 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
12284 #: misc-utils/uuidd.c:106
12285 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12286 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
12288 #: misc-utils/uuidd.c:107
12289 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12290 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
12292 #: misc-utils/uuidd.c:108
12293 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12294 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
12296 #: misc-utils/uuidd.c:109
12297 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12298 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
12300 #: misc-utils/uuidd.c:110
12301 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12302 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
12304 #: misc-utils/uuidd.c:142
12305 msgid "bad arguments"
12306 msgstr "arguments erronés"
12308 #: misc-utils/uuidd.c:149
12312 #: misc-utils/uuidd.c:160
12316 #: misc-utils/uuidd.c:180
12320 #: misc-utils/uuidd.c:188
12322 msgstr "nombre de lectures"
12324 #: misc-utils/uuidd.c:194
12325 msgid "bad response length"
12326 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
12328 #: misc-utils/uuidd.c:245
12330 msgid "cannot lock %s"
12331 msgstr "impossible de verrouiller %s"
12333 #: misc-utils/uuidd.c:270
12334 msgid "couldn't create unix stream socket"
12335 msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
12337 #: misc-utils/uuidd.c:295
12339 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12340 msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
12342 #: misc-utils/uuidd.c:322
12343 msgid "receiving signal failed"
12344 msgstr "échec de réception du signal"
12346 #: misc-utils/uuidd.c:337
12348 msgstr "expiration du délai"
12350 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12351 msgid "cannot set up timer"
12352 msgstr "impossible de configurer l'horloge"
12354 #: misc-utils/uuidd.c:381
12356 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12357 msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
12359 #: misc-utils/uuidd.c:390
12361 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12362 msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
12364 #: misc-utils/uuidd.c:400
12366 msgid "could not truncate file: %s"
12367 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
12369 #: misc-utils/uuidd.c:414
12370 msgid "sd_listen_fds() failed"
12371 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
12373 #: misc-utils/uuidd.c:417
12374 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12375 msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
12377 #: misc-utils/uuidd.c:420
12378 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12379 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
12381 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12382 msgid "poll failed"
12383 msgstr "poll échoué"
12385 #: misc-utils/uuidd.c:453
12387 msgid "timeout [%d sec]\n"
12388 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
12390 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12391 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12392 #: text-utils/column.c:559
12393 msgid "read failed"
12394 msgstr "échec de lecture"
12396 #: misc-utils/uuidd.c:472
12398 msgid "error reading from client, len = %d"
12399 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
12401 #: misc-utils/uuidd.c:481
12403 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12404 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
12406 #: misc-utils/uuidd.c:484
12408 msgid "operation %d\n"
12409 msgstr "opération %d\n"
12411 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12412 msgid "failed to open/lock clock counter"
12413 msgstr "échec de l'ouverture/verrouillage du compteur d'horloge"
12415 #: misc-utils/uuidd.c:501
12417 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12418 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
12420 #: misc-utils/uuidd.c:512
12422 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12423 msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
12425 #: misc-utils/uuidd.c:522
12427 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12428 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12429 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
12430 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
12432 #: misc-utils/uuidd.c:543
12434 msgid "Generated %d UUID:\n"
12435 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12436 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
12437 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
12439 #: misc-utils/uuidd.c:555
12441 msgid "Invalid operation %d\n"
12442 msgstr "Opération %d non valable\n"
12444 #: misc-utils/uuidd.c:567
12446 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12447 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
12449 #: misc-utils/uuidd.c:610
12450 msgid "failed to parse --uuids"
12451 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
12453 #: misc-utils/uuidd.c:627
12454 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12455 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
12457 #: misc-utils/uuidd.c:646
12458 msgid "failed to parse --timeout"
12459 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
12461 #: misc-utils/uuidd.c:687
12463 msgid "socket name too long: %s"
12464 msgstr "nom de socket trop long: %s"
12466 #: misc-utils/uuidd.c:694
12467 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12468 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
12470 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12472 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12473 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
12475 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12476 msgid "unexpected error"
12477 msgstr "erreur inattendue"
12479 #: misc-utils/uuidd.c:714
12481 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12482 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12483 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
12484 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
12486 #: misc-utils/uuidd.c:720
12488 msgid "List of UUIDs:\n"
12489 msgstr "Liste des UUID :\n"
12491 #: misc-utils/uuidd.c:762
12493 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12494 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
12496 #: misc-utils/uuidd.c:767
12498 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12499 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
12501 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12502 msgid "Create a new UUID value.\n"
12503 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
12505 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12506 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12507 msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
12509 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12510 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12511 msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
12513 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12514 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12515 msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
12517 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12519 msgid " available namespaces: %s\n"
12520 msgstr " espaces de noms disponibles : %s\n"
12522 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12523 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12524 msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
12526 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12527 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12528 msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
12530 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12531 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12532 msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
12534 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12535 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12536 msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
12538 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12539 msgid "not a valid hex string"
12540 msgstr "pas une chaîne hexadécimale valable"
12542 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12543 msgid "--namespace requires --name argument"
12544 msgstr "--namespace nécessite l'argument --name"
12546 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12547 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12548 msgstr "--namespace nécessite --md5 ou --sha1"
12550 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12551 msgid "--name requires --namespace argument"
12552 msgstr "--name nécessite l'argument --namespace"
12554 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12555 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12556 msgstr "--md5 ou --sha1 nécessitent l'argument --namespace"
12558 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12560 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12561 msgstr "synonyme d’espace de nom inconnu : « %s »"
12563 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12565 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12566 msgstr "uuid invalide pour l'espace de nom : « %s »"
12568 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12569 msgid "unique identifier"
12570 msgstr "identifiant unique"
12572 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12573 msgid "variant name"
12574 msgstr "nom de variant"
12576 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12578 msgstr "nom de type"
12580 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12582 msgstr "horodatage"
12584 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12586 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12587 msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
12589 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12590 msgid " -J, --json use JSON output format"
12591 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
12593 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12594 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12595 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
12597 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12598 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12599 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
12601 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12602 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12603 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
12605 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12606 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12610 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12614 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12618 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12620 msgstr "basé sur le temps"
12622 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12624 msgstr "basé sur le nom"
12626 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12630 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12632 msgstr "basé sur sha1"
12634 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12635 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12636 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12637 msgid "failed to initialize output column"
12638 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
12640 #: misc-utils/whereis.c:201
12642 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12643 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
12645 #: misc-utils/whereis.c:204
12646 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12647 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
12649 #: misc-utils/whereis.c:207
12650 msgid " -b search only for binaries\n"
12651 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
12653 #: misc-utils/whereis.c:208
12654 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12655 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
12657 #: misc-utils/whereis.c:209
12658 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12659 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
12661 #: misc-utils/whereis.c:210
12662 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12663 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
12665 #: misc-utils/whereis.c:211
12666 msgid " -s search only for sources\n"
12667 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
12669 #: misc-utils/whereis.c:212
12670 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12671 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
12673 #: misc-utils/whereis.c:213
12674 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12675 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
12677 #: misc-utils/whereis.c:214
12678 msgid " -u search for unusual entries\n"
12679 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
12681 #: misc-utils/whereis.c:215
12682 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12683 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
12685 #: misc-utils/whereis.c:655
12686 msgid "option -f is missing"
12687 msgstr "l'option -f manque"
12689 #: misc-utils/wipefs.c:109
12690 msgid "partition/filesystem UUID"
12691 msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
12693 #: misc-utils/wipefs.c:111
12694 msgid "magic string length"
12695 msgstr "longueur de la chaîne magique"
12697 #: misc-utils/wipefs.c:112
12698 msgid "superblok type"
12699 msgstr "type de superbloc"
12701 #: misc-utils/wipefs.c:113
12702 msgid "magic string offset"
12703 msgstr "index de la chaîne magique"
12705 #: misc-utils/wipefs.c:114
12706 msgid "type description"
12707 msgstr "description du type"
12709 #: misc-utils/wipefs.c:115
12710 msgid "block device name"
12711 msgstr "nom du périphérique bloc"
12713 #: misc-utils/wipefs.c:310
12714 msgid "partition-table"
12715 msgstr "table de partitions"
12717 #: misc-utils/wipefs.c:401
12719 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12720 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
12722 #: misc-utils/wipefs.c:452
12724 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12725 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
12727 #: misc-utils/wipefs.c:458
12729 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12730 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12731 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
12732 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
12734 #: misc-utils/wipefs.c:487
12736 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12737 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
12739 #: misc-utils/wipefs.c:513
12741 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12742 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
12744 #: misc-utils/wipefs.c:542
12745 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12746 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
12748 #: misc-utils/wipefs.c:560
12750 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12751 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
12753 #: misc-utils/wipefs.c:589
12755 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12756 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
12758 #: misc-utils/wipefs.c:594
12759 msgid "Use the --force option to force erase."
12760 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
12762 #: misc-utils/wipefs.c:632
12763 msgid "Wipe signatures from a device."
12764 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
12766 #: misc-utils/wipefs.c:635
12767 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12768 msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
12770 #: misc-utils/wipefs.c:636
12771 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12772 msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
12774 #: misc-utils/wipefs.c:637
12775 msgid " -f, --force force erasure"
12776 msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
12778 #: misc-utils/wipefs.c:638
12779 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12780 msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
12782 #: misc-utils/wipefs.c:639
12783 msgid " -J, --json use JSON output format"
12784 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
12786 #: misc-utils/wipefs.c:640
12787 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12788 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
12790 #: misc-utils/wipefs.c:641
12791 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12792 msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
12794 #: misc-utils/wipefs.c:642
12795 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12796 msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
12798 #: misc-utils/wipefs.c:643
12799 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12800 msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
12802 #: misc-utils/wipefs.c:644
12803 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12804 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
12806 #: misc-utils/wipefs.c:645
12807 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12808 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
12810 #: misc-utils/wipefs.c:647
12812 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12813 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
12815 #: misc-utils/wipefs.c:766
12816 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12817 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
12819 #: schedutils/chrt.c:60
12820 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12821 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
12823 #: schedutils/chrt.c:62
12826 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12827 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12829 "Définir la stratégie :\n"
12830 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
12831 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
12833 #: schedutils/chrt.c:66
12836 " chrt [options] -p <pid>\n"
12838 "Lire la stratégie :\n"
12839 " chrt [options] -p <PID>\n"
12841 #: schedutils/chrt.c:70
12842 msgid "Policy options:\n"
12843 msgstr "Options de stratégie :\n"
12845 #: schedutils/chrt.c:71
12846 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12847 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
12849 #: schedutils/chrt.c:72
12850 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12851 msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
12853 #: schedutils/chrt.c:73
12854 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12855 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
12857 #: schedutils/chrt.c:74
12858 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12859 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
12861 #: schedutils/chrt.c:75
12862 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12863 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
12865 #: schedutils/chrt.c:76
12866 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12867 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
12869 #: schedutils/chrt.c:79
12870 msgid "Scheduling options:\n"
12871 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
12873 #: schedutils/chrt.c:80
12874 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12875 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
12877 #: schedutils/chrt.c:81
12878 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12879 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
12881 #: schedutils/chrt.c:82
12882 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12883 msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
12885 #: schedutils/chrt.c:83
12886 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12887 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
12889 #: schedutils/chrt.c:86
12890 msgid "Other options:\n"
12891 msgstr "Autres options :\n"
12893 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12894 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12895 msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
12897 #: schedutils/chrt.c:88
12898 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12899 msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
12901 #: schedutils/chrt.c:89
12902 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12903 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
12905 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12906 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12907 msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
12909 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12911 msgid "failed to get pid %d's policy"
12912 msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
12914 #: schedutils/chrt.c:178
12916 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12917 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
12919 #: schedutils/chrt.c:188
12921 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12922 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
12924 #: schedutils/chrt.c:190
12926 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12927 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
12929 #: schedutils/chrt.c:197
12931 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12932 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
12934 #: schedutils/chrt.c:199
12936 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12937 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
12939 #: schedutils/chrt.c:204
12941 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12942 msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
12944 #: schedutils/chrt.c:207
12946 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12947 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
12949 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
12950 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
12951 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12952 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
12954 #: schedutils/chrt.c:257
12956 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12957 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
12959 #: schedutils/chrt.c:260
12961 msgid "%s not supported?\n"
12962 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
12964 #: schedutils/chrt.c:335
12966 msgid "failed to set tid %d's policy"
12967 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
12969 #: schedutils/chrt.c:342
12971 msgid "failed to set pid %d's policy"
12972 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
12974 #: schedutils/chrt.c:422
12975 msgid "invalid runtime argument"
12976 msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
12978 #: schedutils/chrt.c:425
12979 msgid "invalid period argument"
12980 msgstr "argument période incorrect"
12982 #: schedutils/chrt.c:428
12983 msgid "invalid deadline argument"
12984 msgstr "argument de date limite incorrect"
12986 #: schedutils/chrt.c:453
12987 msgid "invalid priority argument"
12988 msgstr "argument de priorité incorrect"
12990 #: schedutils/chrt.c:457
12991 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12992 msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
12994 #: schedutils/chrt.c:472
12995 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12996 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
12998 #: schedutils/chrt.c:479
13000 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13001 msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
13003 #: schedutils/ionice.c:78
13004 msgid "ioprio_get failed"
13005 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
13007 #: schedutils/ionice.c:87
13009 msgid "%s: prio %lu\n"
13010 msgstr "%s : priorité %lu\n"
13012 #: schedutils/ionice.c:100
13013 msgid "ioprio_set failed"
13014 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
13016 #: schedutils/ionice.c:107
13019 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13020 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13021 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13022 " %1$s [options] <command>\n"
13024 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
13025 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
13026 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
13027 " %1$s [options] <commande>\n"
13029 #: schedutils/ionice.c:113
13030 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13031 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
13033 #: schedutils/ionice.c:116
13035 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13036 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13038 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
13039 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
13040 " 3 : au ralenti\n"
13042 #: schedutils/ionice.c:118
13044 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13045 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13047 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
13048 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
13050 #: schedutils/ionice.c:120
13051 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13052 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
13054 #: schedutils/ionice.c:121
13055 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13057 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
13060 #: schedutils/ionice.c:122
13061 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13062 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
13064 #: schedutils/ionice.c:123
13065 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13067 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
13068 " appartenant à ces utilisateurs\n"
13070 #: schedutils/ionice.c:159
13071 msgid "invalid class data argument"
13072 msgstr "argument de données de classe incorrect"
13074 #: schedutils/ionice.c:165
13075 msgid "invalid class argument"
13076 msgstr "argument de classe incorrect"
13078 #: schedutils/ionice.c:170
13080 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13081 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
13083 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13084 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13085 msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
13087 #: schedutils/ionice.c:187
13088 msgid "invalid PGID argument"
13089 msgstr "argument PGID incorrect"
13091 #: schedutils/ionice.c:195
13092 msgid "invalid UID argument"
13093 msgstr "argument UID incorrect"
13095 #: schedutils/ionice.c:214
13096 msgid "ignoring given class data for none class"
13097 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
13099 #: schedutils/ionice.c:222
13100 msgid "ignoring given class data for idle class"
13101 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
13103 #: schedutils/ionice.c:227
13105 msgid "unknown prio class %d"
13106 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
13108 #: schedutils/taskset.c:52
13111 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13114 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
13117 #: schedutils/taskset.c:56
13118 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13119 msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
13121 #: schedutils/taskset.c:60
13125 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13126 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13127 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13130 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
13131 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
13132 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
13134 #: schedutils/taskset.c:69
13137 "The default behavior is to run a new command:\n"
13138 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13139 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13142 " %1$s -p 03 700\n"
13143 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13144 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13145 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13146 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13148 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
13149 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13150 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
13152 "Ou être configuré :\n"
13153 " %1$s -p 03 700\n"
13154 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
13155 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13156 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
13157 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
13159 #: schedutils/taskset.c:91
13161 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13162 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
13164 #: schedutils/taskset.c:92
13166 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13167 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
13169 #: schedutils/taskset.c:95
13171 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13172 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
13174 #: schedutils/taskset.c:96
13176 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13177 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
13179 #: schedutils/taskset.c:100
13180 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13181 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
13183 #: schedutils/taskset.c:109
13185 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13186 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
13188 #: schedutils/taskset.c:110
13190 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13191 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
13193 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13194 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13195 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
13197 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13198 msgid "cpuset_alloc failed"
13199 msgstr "échec de cpuset_alloc"
13201 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13203 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13204 msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
13206 #: schedutils/taskset.c:226
13208 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13209 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
13211 #: schedutils/uclampset.c:56
13214 " %1$s [options]\n"
13215 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13217 " %1$s [options]\n"
13218 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <commande> <arg>…\n"
13220 #: schedutils/uclampset.c:61
13221 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13222 msgstr "Montrer ou modifier les attributs de limitation d'utilisation.\n"
13224 #: schedutils/uclampset.c:64
13225 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13226 msgstr " -m <valeur> valeur util_min à définir\n"
13228 #: schedutils/uclampset.c:65
13229 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13230 msgstr " -M <valeur> valeur util_max à définir\n"
13232 #: schedutils/uclampset.c:67
13233 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13234 msgstr " -p, --pid <pid> agir sur les pid existants\n"
13236 #: schedutils/uclampset.c:68
13237 msgid " -s, --system operate on system\n"
13238 msgstr " -s, --system agir sur le système\n"
13240 #: schedutils/uclampset.c:69
13241 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13242 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
13244 #: schedutils/uclampset.c:75
13245 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13246 msgstr "La plage d'utilisation de la valeur est [0:1024]. Utilisez la valeur spéciale -1 pour réinitialiser la valeur par défaut du système.\n"
13248 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13250 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13251 msgstr "échec d'obtention des valeurs uclamp du pid %d"
13253 #: schedutils/uclampset.c:99
13255 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13256 msgstr "%s (%d) util_clamp : min : %d max : %d\n"
13258 #: schedutils/uclampset.c:129
13260 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13261 msgstr "util_clamp système : min : %u max : %u\n"
13263 #: schedutils/uclampset.c:188
13265 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13266 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du tid %d"
13268 #: schedutils/uclampset.c:193
13270 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13271 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du pid %d"
13273 #: schedutils/uclampset.c:207
13274 msgid "util_min must be <= util_max"
13275 msgstr "util_min doit être <= à util_max"
13277 #: schedutils/uclampset.c:218
13279 msgid "%d out of range"
13280 msgstr "%d hors limites."
13282 #: schedutils/uclampset.c:269
13283 msgid "invalid util_min argument"
13284 msgstr "argument util_min incorrect"
13286 #: schedutils/uclampset.c:274
13287 msgid "invalid util_max argument"
13288 msgstr "argument util_max incorrect"
13290 #: schedutils/uclampset.c:296
13291 msgid "missing -p option"
13292 msgstr "option -p manquante"
13294 #: schedutils/uclampset.c:314
13295 msgid "no cmd to execute"
13296 msgstr "aucune commande à exécuter"
13298 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13300 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13301 msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
13303 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13305 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13306 msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
13308 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13309 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13310 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
13312 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13313 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13314 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles\n"
13316 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13317 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13318 msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
13320 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13321 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13322 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
13324 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13325 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13326 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
13328 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13329 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13330 msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
13332 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13333 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13334 msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
13336 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13337 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13338 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
13340 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13341 #: text-utils/hexdump.c:131
13342 msgid "failed to parse offset"
13343 msgstr "échec d'analyse de position"
13345 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13346 msgid "failed to parse step"
13347 msgstr "échec d'analyse du pas"
13349 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491
13350 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561
13351 #: sys-utils/umount.c:610
13352 msgid "unexpected number of arguments"
13353 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
13355 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13357 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13358 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
13360 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13362 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13363 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
13365 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13367 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13368 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
13370 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13372 msgid "%s: offset is greater than device size"
13373 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
13375 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13377 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13378 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
13380 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13381 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13382 msgstr "Opération forcée, les données seront perdues !"
13384 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13385 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13386 msgstr "Ceci est une opération destructrice, les données seront perdues ! Utilisez l'option -f pour forcer."
13388 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13389 msgid "failed to probe the device"
13390 msgstr "échec du sondage du périphérique"
13392 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13394 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13395 msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
13397 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13399 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13400 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
13402 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13404 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13405 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
13407 #: sys-utils/blkzone.c:93
13408 msgid "Report zone information about the given device"
13409 msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
13411 #: sys-utils/blkzone.c:97
13412 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13413 msgstr "Rapporter la somme des capacités des zones pour le périphérique donné"
13415 #: sys-utils/blkzone.c:103
13416 msgid "Reset a range of zones."
13417 msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
13419 #: sys-utils/blkzone.c:109
13420 msgid "Open a range of zones."
13421 msgstr "Ouvrir une plage de zones."
13423 #: sys-utils/blkzone.c:115
13424 msgid "Close a range of zones."
13425 msgstr "Fermer une plage de zones."
13427 #: sys-utils/blkzone.c:121
13428 msgid "Set a range of zones to Full."
13429 msgstr "Définir une plage de zones à Remplies."
13431 #: sys-utils/blkzone.c:152
13433 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13434 msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
13436 #: sys-utils/blkzone.c:242
13438 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13439 msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique"
13441 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13443 msgid "%s: unable to determine zone size"
13444 msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
13446 #: sys-utils/blkzone.c:264
13448 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13449 msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
13451 #: sys-utils/blkzone.c:267
13453 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13454 msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
13456 #: sys-utils/blkzone.c:302
13458 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13459 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13461 #: sys-utils/blkzone.c:318
13463 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13464 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13466 #: sys-utils/blkzone.c:343
13468 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13469 msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
13471 #: sys-utils/blkzone.c:362
13473 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13474 msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
13476 #: sys-utils/blkzone.c:370
13478 msgid "%s: %s ioctl failed"
13479 msgstr "%s : échec d'ioctl %s"
13481 #: sys-utils/blkzone.c:373
13483 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13484 msgstr "%s : %s réussi des zones dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
13486 #: sys-utils/blkzone.c:388
13488 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13489 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
13491 #: sys-utils/blkzone.c:391
13492 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13493 msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
13495 #: sys-utils/blkzone.c:398
13496 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13497 msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
13499 #: sys-utils/blkzone.c:399
13500 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13501 msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
13503 #: sys-utils/blkzone.c:400
13504 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13505 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
13507 #: sys-utils/blkzone.c:401
13508 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13509 msgstr " -f, --force imposer sur les blocs des périphériques utilisés par le système\n"
13511 #: sys-utils/blkzone.c:402
13512 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13513 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
13515 #: sys-utils/blkzone.c:407
13516 msgid "<sector> and <sectors>"
13517 msgstr "<secteur> et <secteurs>"
13519 #: sys-utils/blkzone.c:445
13521 msgid "%s is not valid command name"
13522 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
13524 #: sys-utils/blkzone.c:457
13525 msgid "failed to parse number of zones"
13526 msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
13528 #: sys-utils/blkzone.c:461
13529 msgid "failed to parse number of sectors"
13530 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
13532 #: sys-utils/blkzone.c:465
13533 msgid "failed to parse zone offset"
13534 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
13536 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13537 msgid "no command specified"
13538 msgstr "aucune commande indiquée"
13540 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13542 msgid "CPU %u does not exist"
13543 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
13545 #: sys-utils/chcpu.c:89
13547 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13548 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
13550 #: sys-utils/chcpu.c:96
13552 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13553 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
13555 #: sys-utils/chcpu.c:100
13557 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13558 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
13560 #: sys-utils/chcpu.c:108
13562 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13563 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
13565 #: sys-utils/chcpu.c:111
13567 msgid "CPU %u enable failed"
13568 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
13570 #: sys-utils/chcpu.c:114
13572 msgid "CPU %u enabled\n"
13573 msgstr "processeur %u activé\n"
13575 #: sys-utils/chcpu.c:117
13577 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13578 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
13580 #: sys-utils/chcpu.c:123
13582 msgid "CPU %u disable failed"
13583 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
13585 #: sys-utils/chcpu.c:126
13587 msgid "CPU %u disabled\n"
13588 msgstr "processeur %u désactivé\n"
13590 #: sys-utils/chcpu.c:139
13591 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13592 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
13594 #: sys-utils/chcpu.c:142
13595 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13596 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
13598 #: sys-utils/chcpu.c:144
13600 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13601 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
13603 #: sys-utils/chcpu.c:151
13604 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13605 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
13607 #: sys-utils/chcpu.c:155
13608 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13609 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
13611 #: sys-utils/chcpu.c:157
13613 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13614 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
13616 #: sys-utils/chcpu.c:160
13617 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13618 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
13620 #: sys-utils/chcpu.c:162
13622 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13623 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
13625 #: sys-utils/chcpu.c:186
13627 msgid "CPU %u is not configurable"
13628 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
13630 #: sys-utils/chcpu.c:192
13632 msgid "CPU %u is already configured\n"
13633 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
13635 #: sys-utils/chcpu.c:196
13637 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13638 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
13640 #: sys-utils/chcpu.c:201
13642 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13643 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
13645 #: sys-utils/chcpu.c:208
13647 msgid "CPU %u configure failed"
13648 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
13650 #: sys-utils/chcpu.c:211
13652 msgid "CPU %u configured\n"
13653 msgstr "processeur %u configuré\n"
13655 #: sys-utils/chcpu.c:215
13657 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13658 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
13660 #: sys-utils/chcpu.c:218
13662 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13663 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
13665 #: sys-utils/chcpu.c:233
13667 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13668 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
13670 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13681 #: sys-utils/chcpu.c:245
13682 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13683 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
13685 #: sys-utils/chcpu.c:249
13687 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13688 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13689 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13690 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13691 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13692 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13694 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
13695 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
13696 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
13697 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
13698 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
13699 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
13701 #: sys-utils/chcpu.c:296
13702 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13703 msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
13705 #: sys-utils/chcpu.c:338
13707 msgid "unsupported argument: %s"
13708 msgstr "argument non pris en charge : %s"
13710 #: sys-utils/chmem.c:100
13712 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13713 msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13715 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13716 msgid "Failed to parse index"
13717 msgstr "échec d'analyse de l'index"
13719 #: sys-utils/chmem.c:151
13721 msgid "%s enable failed\n"
13722 msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
13724 #: sys-utils/chmem.c:153
13726 msgid "%s disable failed\n"
13727 msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
13729 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13731 msgid "%s enabled\n"
13732 msgstr "%s activé\n"
13734 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13736 msgid "%s disabled\n"
13737 msgstr "%s désactivé\n"
13739 #: sys-utils/chmem.c:170
13741 msgid "Could only enable %s of memory"
13742 msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
13744 #: sys-utils/chmem.c:172
13746 msgid "Could only disable %s of memory"
13747 msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
13749 #: sys-utils/chmem.c:206
13751 msgid "%s already enabled\n"
13752 msgstr "%s est déjà activé\n"
13754 #: sys-utils/chmem.c:208
13756 msgid "%s already disabled\n"
13757 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
13759 #: sys-utils/chmem.c:218
13761 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13762 msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
13764 #: sys-utils/chmem.c:222
13766 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13767 msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
13769 #: sys-utils/chmem.c:237
13771 msgid "%s enable failed"
13772 msgstr "L'activation de %s a échoué"
13774 #: sys-utils/chmem.c:239
13776 msgid "%s disable failed"
13777 msgstr "La désactivation de %s a échoué"
13779 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13781 msgid "Failed to read %s"
13782 msgstr "Échec de lecture de %s"
13784 #: sys-utils/chmem.c:280
13785 msgid "Failed to parse block number"
13786 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
13788 #: sys-utils/chmem.c:285
13789 msgid "Failed to parse size"
13790 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
13792 #: sys-utils/chmem.c:289
13794 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13795 msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
13797 #: sys-utils/chmem.c:298
13798 msgid "Failed to parse start"
13799 msgstr "Échec d'analyse du début"
13801 #: sys-utils/chmem.c:299
13802 msgid "Failed to parse end"
13803 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
13805 #: sys-utils/chmem.c:303
13807 msgid "Invalid start address format: %s"
13808 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
13810 #: sys-utils/chmem.c:305
13812 msgid "Invalid end address format: %s"
13813 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
13815 #: sys-utils/chmem.c:306
13816 msgid "Failed to parse start address"
13817 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
13819 #: sys-utils/chmem.c:307
13820 msgid "Failed to parse end address"
13821 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
13823 #: sys-utils/chmem.c:310
13825 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13826 msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
13828 #: sys-utils/chmem.c:324
13830 msgid "Invalid parameter: %s"
13831 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
13833 #: sys-utils/chmem.c:331
13835 msgid "Invalid range: %s"
13836 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
13838 #: sys-utils/chmem.c:340
13840 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13841 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
13843 #: sys-utils/chmem.c:343
13844 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13845 msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
13847 #: sys-utils/chmem.c:346
13848 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13849 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
13851 #: sys-utils/chmem.c:347
13852 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13853 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
13855 #: sys-utils/chmem.c:348
13856 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13857 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
13859 #: sys-utils/chmem.c:349
13860 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13861 msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
13863 #: sys-utils/chmem.c:350
13864 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13865 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
13867 #: sys-utils/chmem.c:353
13870 "Supported zones:\n"
13873 "Zones supportées :\n"
13875 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
13877 msgid "failed to initialize %s handler"
13878 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
13880 #: sys-utils/chmem.c:440
13881 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13882 msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
13884 #: sys-utils/chmem.c:445
13886 msgid "unknown memory zone: %s"
13887 msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
13889 #: sys-utils/choom.c:38
13892 " %1$s [options] -p pid\n"
13893 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13894 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13896 " %1$s [options] -p pid\n"
13897 " %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
13898 " %1$s [options] -n nombre [--] commande [args…]\n"
13900 #: sys-utils/choom.c:44
13901 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13902 msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
13904 #: sys-utils/choom.c:47
13905 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13906 msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
13908 #: sys-utils/choom.c:48
13909 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13910 msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
13912 #: sys-utils/choom.c:60
13913 msgid "failed to read OOM score value"
13914 msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
13916 #: sys-utils/choom.c:70
13917 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13918 msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
13920 #: sys-utils/choom.c:105
13921 msgid "invalid adjust argument"
13922 msgstr "argument d'ajustement incorrect"
13924 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13926 msgid "invalid argument: %s"
13927 msgstr "argument incorrect : %s"
13929 #: sys-utils/choom.c:123
13930 msgid "no PID or COMMAND specified"
13931 msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
13933 #: sys-utils/choom.c:127
13934 msgid "no OOM score adjust value specified"
13935 msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
13937 #: sys-utils/choom.c:135
13939 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13940 msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
13942 #: sys-utils/choom.c:136
13944 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13945 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
13947 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13948 msgid "failed to set score adjust value"
13949 msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
13951 #: sys-utils/choom.c:145
13953 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13954 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
13956 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13958 msgid " %s hard|soft\n"
13959 msgstr " %s hard|soft\n"
13961 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13963 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13964 msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
13966 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13970 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13972 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13973 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
13975 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13976 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13977 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
13979 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
13981 msgid "unknown argument: %s"
13982 msgstr "argument inconnu : %s"
13984 #: sys-utils/dmesg.c:110
13985 msgid "system is unusable"
13986 msgstr "le système est inutilisable"
13988 #: sys-utils/dmesg.c:111
13989 msgid "action must be taken immediately"
13990 msgstr "il faut agir immédiatement"
13992 #: sys-utils/dmesg.c:112
13993 msgid "critical conditions"
13994 msgstr "conditions critiques"
13996 #: sys-utils/dmesg.c:113
13997 msgid "error conditions"
13998 msgstr "conditions d'erreur"
14000 #: sys-utils/dmesg.c:114
14001 msgid "warning conditions"
14002 msgstr "conditions d'avertissement"
14004 #: sys-utils/dmesg.c:115
14005 msgid "normal but significant condition"
14006 msgstr "condition normale mais significative"
14008 #: sys-utils/dmesg.c:116
14009 msgid "informational"
14010 msgstr "information"
14012 #: sys-utils/dmesg.c:117
14013 msgid "debug-level messages"
14014 msgstr "messages du niveau de débogage"
14016 #: sys-utils/dmesg.c:131
14017 msgid "kernel messages"
14018 msgstr "messages du noyau"
14020 #: sys-utils/dmesg.c:132
14021 msgid "random user-level messages"
14022 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
14024 #: sys-utils/dmesg.c:133
14025 msgid "mail system"
14026 msgstr "système de courrier électronique"
14028 #: sys-utils/dmesg.c:134
14029 msgid "system daemons"
14030 msgstr "démons du système"
14032 #: sys-utils/dmesg.c:135
14033 msgid "security/authorization messages"
14034 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
14036 #: sys-utils/dmesg.c:136
14037 msgid "messages generated internally by syslogd"
14038 msgstr "message interne de syslogd"
14040 #: sys-utils/dmesg.c:137
14041 msgid "line printer subsystem"
14042 msgstr "message du sous-système d'impression"
14044 #: sys-utils/dmesg.c:138
14045 msgid "network news subsystem"
14046 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
14048 #: sys-utils/dmesg.c:139
14049 msgid "UUCP subsystem"
14050 msgstr "sous-système UUCP"
14052 #: sys-utils/dmesg.c:140
14053 msgid "clock daemon"
14054 msgstr "démon horaire"
14056 #: sys-utils/dmesg.c:141
14057 msgid "security/authorization messages (private)"
14058 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
14060 #: sys-utils/dmesg.c:142
14064 #: sys-utils/dmesg.c:279
14065 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14066 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
14068 #: sys-utils/dmesg.c:282
14069 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14070 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
14072 #: sys-utils/dmesg.c:283
14073 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14074 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
14076 #: sys-utils/dmesg.c:284
14077 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14078 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
14080 #: sys-utils/dmesg.c:285
14081 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14082 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
14084 #: sys-utils/dmesg.c:286
14085 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14087 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
14088 " journal du noyau\n"
14090 #: sys-utils/dmesg.c:287
14091 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14092 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
14094 #: sys-utils/dmesg.c:288
14095 msgid " -H, --human human readable output\n"
14096 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
14098 #: sys-utils/dmesg.c:289
14099 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14100 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
14102 #: sys-utils/dmesg.c:290
14103 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14104 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
14106 #: sys-utils/dmesg.c:292
14108 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14109 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
14111 #: sys-utils/dmesg.c:295
14112 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14113 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
14115 #: sys-utils/dmesg.c:296
14116 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14117 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
14119 #: sys-utils/dmesg.c:297
14120 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14121 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
14123 #: sys-utils/dmesg.c:298
14124 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14125 msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
14127 #: sys-utils/dmesg.c:299
14128 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14129 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
14131 #: sys-utils/dmesg.c:300
14132 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14133 msgstr " --noescape ne pas échapper les caractères non imprimables\n"
14135 #: sys-utils/dmesg.c:301
14136 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14138 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
14141 #: sys-utils/dmesg.c:302
14142 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14144 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
14147 #: sys-utils/dmesg.c:303
14148 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14149 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
14151 #: sys-utils/dmesg.c:304
14152 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14153 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
14155 #: sys-utils/dmesg.c:305
14156 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14157 msgstr " -W, --follow-new attendre et n'afficher que les nouveaux messages\n"
14159 #: sys-utils/dmesg.c:306
14160 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14161 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
14163 #: sys-utils/dmesg.c:307
14164 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14165 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
14167 #: sys-utils/dmesg.c:308
14168 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14170 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
14171 " en format lisible\n"
14173 #: sys-utils/dmesg.c:309
14174 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14175 msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
14177 #: sys-utils/dmesg.c:310
14178 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14179 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
14181 #: sys-utils/dmesg.c:311
14183 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14184 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14185 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14187 " --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
14188 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14189 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
14191 #: sys-utils/dmesg.c:314
14192 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14193 msgstr " --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
14195 #: sys-utils/dmesg.c:315
14196 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14197 msgstr " --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
14199 #: sys-utils/dmesg.c:319
14202 "Supported log facilities:\n"
14205 "Services de journalisation possibles :\n"
14207 #: sys-utils/dmesg.c:325
14210 "Supported log levels (priorities):\n"
14213 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
14215 #: sys-utils/dmesg.c:379
14217 msgid "failed to parse level '%s'"
14218 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
14220 #: sys-utils/dmesg.c:381
14222 msgid "unknown level '%s'"
14223 msgstr "niveau « %s » inconnu"
14225 #: sys-utils/dmesg.c:417
14227 msgid "failed to parse facility '%s'"
14228 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
14230 #: sys-utils/dmesg.c:419
14232 msgid "unknown facility '%s'"
14233 msgstr "service « %s » inconnu"
14235 #: sys-utils/dmesg.c:547
14237 msgid "cannot mmap: %s"
14238 msgstr "échec de mmap : %s"
14240 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14241 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14242 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14243 #. proper month/day order here
14244 #: sys-utils/dmesg.c:861
14245 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14246 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
14248 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14249 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14250 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14251 #: sys-utils/dmesg.c:871
14253 msgstr "%e%b %H:%M"
14255 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14256 msgid "invalid buffer size argument"
14257 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
14259 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14260 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14261 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
14263 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14264 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14265 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
14267 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14268 msgid "read kernel buffer failed"
14269 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
14271 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14272 msgid "clear kernel buffer failed"
14273 msgstr "échec de l'effacement du tampon de noyau"
14275 # disk-utils/mkswap.c:623
14276 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14277 msgid "klogctl failed"
14278 msgstr "échec de la fonction klogctl"
14280 #: sys-utils/eject.c:140
14282 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14283 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
14285 #: sys-utils/eject.c:143
14286 msgid "Eject removable media.\n"
14287 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
14289 # NOTE: s/another/other/
14290 #: sys-utils/eject.c:146
14292 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14293 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14294 " -d, --default display default device\n"
14295 " -f, --floppy eject floppy\n"
14296 " -F, --force don't care about device type\n"
14297 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14298 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14299 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14300 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14301 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14302 " -q, --tape eject tape\n"
14303 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14304 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14305 " -t, --trayclose close tray\n"
14306 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14307 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14308 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14309 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14311 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
14312 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
14313 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
14314 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
14315 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
14316 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
14317 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
14318 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
14319 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
14320 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
14321 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
14322 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
14323 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
14324 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
14325 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
14326 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
14327 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
14328 " -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
14330 #: sys-utils/eject.c:169
14333 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14336 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
14338 #: sys-utils/eject.c:215
14339 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14340 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
14342 #: sys-utils/eject.c:219
14343 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14344 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
14346 #: sys-utils/eject.c:327
14347 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14348 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
14350 #: sys-utils/eject.c:341
14351 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14352 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
14354 #: sys-utils/eject.c:343
14355 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14356 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
14358 #: sys-utils/eject.c:345
14359 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14360 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
14362 #: sys-utils/eject.c:350
14363 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14364 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
14366 #: sys-utils/eject.c:352
14367 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14368 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
14370 #: sys-utils/eject.c:363
14371 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14372 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
14374 #: sys-utils/eject.c:367
14375 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14376 msgstr "échec de chargement du CD"
14378 #: sys-utils/eject.c:369
14379 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14380 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
14382 #: sys-utils/eject.c:387
14383 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14384 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
14386 #: sys-utils/eject.c:389
14387 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14388 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
14390 #: sys-utils/eject.c:406
14391 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14392 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
14394 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14395 msgid "CD-ROM eject command failed"
14396 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
14398 #: sys-utils/eject.c:437
14399 msgid "no CD-ROM information available"
14400 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
14402 #: sys-utils/eject.c:440
14403 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14404 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
14406 #: sys-utils/eject.c:443
14407 msgid "CD-ROM status command failed"
14408 msgstr "échec de la commande de statut du CD"
14410 #: sys-utils/eject.c:483
14411 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14412 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
14414 #: sys-utils/eject.c:485
14415 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14416 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
14418 #: sys-utils/eject.c:522
14420 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14421 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
14423 #: sys-utils/eject.c:539
14425 msgid "%s: failed to read speed"
14426 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
14428 #: sys-utils/eject.c:545
14429 msgid "failed to read speed"
14430 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
14432 #: sys-utils/eject.c:585
14433 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14434 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
14436 #: sys-utils/eject.c:657
14438 msgid "%s: unmounting"
14439 msgstr "%s : démontage"
14441 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14442 #: text-utils/more.c:1272
14443 msgid "drop permissions failed"
14444 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions"
14446 #: sys-utils/eject.c:671
14447 msgid "unable to fork"
14448 msgstr "impossible de créer un processus fils"
14450 #: sys-utils/eject.c:678
14452 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14453 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
14455 #: sys-utils/eject.c:681
14457 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14458 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
14460 #: sys-utils/eject.c:726
14461 msgid "failed to parse mount table"
14462 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
14464 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14466 msgid "%s: mounted on %s"
14467 msgstr "%s : monté sur %s"
14469 #: sys-utils/eject.c:835
14470 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14471 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
14473 #: sys-utils/eject.c:837
14475 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14476 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
14478 #: sys-utils/eject.c:863
14480 msgid "default device: `%s'"
14481 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
14483 #: sys-utils/eject.c:869
14485 msgid "using default device `%s'"
14486 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
14488 #: sys-utils/eject.c:888
14489 msgid "unable to find device"
14490 msgstr "impossible de trouver le périphérique"
14492 #: sys-utils/eject.c:890
14494 msgid "device name is `%s'"
14495 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
14497 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14499 msgid "%s: not mounted"
14500 msgstr "%s : non monté"
14502 # NOTE: s/disc/disk/
14503 #: sys-utils/eject.c:900
14505 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14506 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
14508 #: sys-utils/eject.c:908
14510 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14511 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
14513 #: sys-utils/eject.c:911
14515 msgid "%s: is whole-disk device"
14516 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
14518 #: sys-utils/eject.c:915
14520 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14521 msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
14523 #: sys-utils/eject.c:919
14525 msgid "device is `%s'"
14526 msgstr "le périphérique est « %s »"
14528 #: sys-utils/eject.c:920
14529 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14530 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
14532 #: sys-utils/eject.c:934
14534 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14535 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
14537 #: sys-utils/eject.c:936
14539 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14540 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
14542 #: sys-utils/eject.c:944
14544 msgid "%s: closing tray"
14545 msgstr "%s : fermeture du plateau"
14547 #: sys-utils/eject.c:953
14549 msgid "%s: toggling tray"
14550 msgstr "%s : rotation du plateau"
14552 #: sys-utils/eject.c:962
14554 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14555 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
14557 #: sys-utils/eject.c:988
14559 msgid "error: %s: device in use"
14560 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
14562 #: sys-utils/eject.c:999
14564 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14565 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
14567 #: sys-utils/eject.c:1015
14569 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14570 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
14572 #: sys-utils/eject.c:1017
14573 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14574 msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
14576 #: sys-utils/eject.c:1022
14578 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14579 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
14581 #: sys-utils/eject.c:1024
14582 msgid "SCSI eject succeeded"
14583 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
14585 #: sys-utils/eject.c:1025
14586 msgid "SCSI eject failed"
14587 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
14589 #: sys-utils/eject.c:1029
14591 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14592 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
14594 #: sys-utils/eject.c:1031
14595 msgid "floppy eject command succeeded"
14596 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
14598 #: sys-utils/eject.c:1032
14599 msgid "floppy eject command failed"
14600 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
14602 #: sys-utils/eject.c:1036
14604 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14605 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
14607 #: sys-utils/eject.c:1038
14608 msgid "tape offline command succeeded"
14609 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
14611 #: sys-utils/eject.c:1039
14612 msgid "tape offline command failed"
14613 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
14615 #: sys-utils/eject.c:1043
14616 msgid "unable to eject"
14617 msgstr "impossible d'éjecter"
14619 #: sys-utils/fallocate.c:84
14621 msgid " %s [options] <filename>\n"
14622 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
14624 #: sys-utils/fallocate.c:87
14625 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14626 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
14628 #: sys-utils/fallocate.c:90
14629 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14630 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
14632 #: sys-utils/fallocate.c:91
14633 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14634 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
14636 #: sys-utils/fallocate.c:92
14637 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14638 msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
14640 #: sys-utils/fallocate.c:93
14641 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14642 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
14644 #: sys-utils/fallocate.c:94
14645 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14646 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
14648 #: sys-utils/fallocate.c:95
14649 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14650 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
14652 #: sys-utils/fallocate.c:96
14653 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14654 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
14656 #: sys-utils/fallocate.c:97
14657 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14658 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
14660 #: sys-utils/fallocate.c:99
14661 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14662 msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
14664 #: sys-utils/fallocate.c:139
14665 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14666 msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
14668 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14669 msgid "fallocate failed"
14670 msgstr "échec de fallocate"
14672 #: sys-utils/fallocate.c:237
14674 msgid "%s: read failed"
14675 msgstr "%s : échec de lecture"
14677 #: sys-utils/fallocate.c:281
14679 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14680 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
14682 #: sys-utils/fallocate.c:361
14683 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14684 msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
14686 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14687 msgid "no filename specified"
14688 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
14690 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14691 msgid "invalid length value specified"
14692 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
14694 #: sys-utils/fallocate.c:393
14695 msgid "no length argument specified"
14696 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
14698 #: sys-utils/fallocate.c:398
14699 msgid "invalid offset value specified"
14700 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
14702 #: sys-utils/fallocate.c:421
14704 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14705 msgstr "%s : %s (%ju octets) trou créé.\n"
14707 #: sys-utils/fallocate.c:424
14709 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14710 msgstr "%s : %s (%ju octets) retiré.\n"
14712 #: sys-utils/fallocate.c:427
14714 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14715 msgstr "%s : %s (%ju octets) inséré.\n"
14717 #: sys-utils/fallocate.c:430
14719 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14720 msgstr "%s : %s (%ju octets) remis à zéro.\n"
14722 #: sys-utils/fallocate.c:433
14724 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14725 msgstr "%s : %s (%ju octets) alloué.\n"
14727 #: sys-utils/flock.c:53
14730 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14731 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14732 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14734 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
14735 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
14736 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
14738 #: sys-utils/flock.c:59
14739 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14740 msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
14742 #: sys-utils/flock.c:62
14743 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14744 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
14746 #: sys-utils/flock.c:63
14747 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14748 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
14750 #: sys-utils/flock.c:64
14751 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14752 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
14754 #: sys-utils/flock.c:65
14755 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14756 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
14758 #: sys-utils/flock.c:66
14759 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14760 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
14762 #: sys-utils/flock.c:67
14763 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14765 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
14766 " du délai d'expiration\n"
14768 #: sys-utils/flock.c:68
14769 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14771 " -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
14774 #: sys-utils/flock.c:69
14775 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14777 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
14778 " l'interpréteur\n"
14780 #: sys-utils/flock.c:70
14781 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14782 msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
14784 #: sys-utils/flock.c:71
14785 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14786 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
14788 #: sys-utils/flock.c:108
14790 msgid "cannot open lock file %s"
14791 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
14793 #: sys-utils/flock.c:210
14794 msgid "invalid timeout value"
14795 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
14797 #: sys-utils/flock.c:214
14798 msgid "invalid exit code"
14799 msgstr "code de retour incorrect"
14801 #: sys-utils/flock.c:216
14802 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14803 msgstr "code de sortie hors limites (attendu 0 à 255)"
14805 #: sys-utils/flock.c:233
14806 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14807 msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
14809 #: sys-utils/flock.c:241
14811 msgid "%s requires exactly one command argument"
14812 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
14814 #: sys-utils/flock.c:259
14815 msgid "bad file descriptor"
14816 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
14818 #: sys-utils/flock.c:262
14819 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14820 msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
14822 #: sys-utils/flock.c:286
14823 msgid "failed to get lock"
14824 msgstr "échec du verrouillage"
14826 #: sys-utils/flock.c:293
14827 msgid "timeout while waiting to get lock"
14828 msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
14830 #: sys-utils/flock.c:334
14832 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14833 msgstr "%s : verrou acquis en %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
14835 #: sys-utils/flock.c:346
14837 msgid "%s: executing %s\n"
14838 msgstr "%s : exécution %s\n"
14840 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14842 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14843 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
14845 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14846 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14847 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
14849 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14850 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14851 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
14853 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14854 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14855 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
14857 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14858 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14859 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
14861 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14863 msgid "%s: is not a directory"
14864 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
14866 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14868 msgid "%s: freeze failed"
14869 msgstr "%s : échec de gel"
14871 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14873 msgid "%s: unfreeze failed"
14874 msgstr "%s : échec de dégel"
14876 #: sys-utils/fstrim.c:82
14878 msgid "%s: not a directory"
14879 msgstr "%s : pas un répertoire"
14881 #: sys-utils/fstrim.c:112
14883 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14884 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
14886 #: sys-utils/fstrim.c:114
14888 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14889 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
14891 #: sys-utils/fstrim.c:131
14893 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14894 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
14896 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14897 #: sys-utils/fstrim.c:141
14899 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14900 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
14902 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14903 #: sys-utils/fstrim.c:145
14905 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14906 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
14908 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
14909 #: sys-utils/umount.c:262
14911 msgid "failed to parse %s"
14912 msgstr "échec d'analyse de %s"
14914 #: sys-utils/fstrim.c:303
14915 msgid "failed to allocate FS handler"
14916 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"
14918 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
14920 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14921 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
14923 #: sys-utils/fstrim.c:443
14925 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14926 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
14928 #: sys-utils/fstrim.c:446
14929 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14930 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
14932 #: sys-utils/fstrim.c:449
14933 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14934 msgstr " -a, --all élaguer les systèmes de fichiers montés\n"
14936 #: sys-utils/fstrim.c:450
14937 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14938 msgstr " -A, --fstab élaguer les systèmes de fichiers dans /etc/fstab\n"
14940 #: sys-utils/fstrim.c:451
14941 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14942 msgstr " -I, --listed-in <liste> élaguer les systèmes de fichiers listés dans les fichiers spécifiés\n"
14944 #: sys-utils/fstrim.c:452
14945 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14946 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
14948 #: sys-utils/fstrim.c:453
14949 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14950 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
14952 #: sys-utils/fstrim.c:454
14953 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14954 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
14956 #: sys-utils/fstrim.c:455
14957 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14958 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
14960 #: sys-utils/fstrim.c:456
14961 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14962 msgstr " --quiet-unsupported supprimer les messages d'erreurs si l'élagage n'est pas supporté\n"
14964 #: sys-utils/fstrim.c:457
14965 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14966 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf l'élagage\n"
14968 #: sys-utils/fstrim.c:537
14969 msgid "failed to parse minimum extent length"
14970 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
14972 #: sys-utils/fstrim.c:556
14973 msgid "no mountpoint specified"
14974 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
14976 #: sys-utils/hwclock.c:215
14978 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14979 msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
14981 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
14985 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
14989 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
14991 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
14992 msgstr "Avertissement : ligne non reconnue dans le fichier adjtime : %s"
14994 #: sys-utils/hwclock.c:273
14996 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14997 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14999 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
15000 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
15002 #: sys-utils/hwclock.c:279
15004 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15005 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %<PRId64> secondes après 1969\n"
15007 #: sys-utils/hwclock.c:281
15009 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15010 msgstr "La dernière calibration a été faite %<PRId64> secondes après 1969\n"
15012 #: sys-utils/hwclock.c:283
15014 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15015 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
15017 #: sys-utils/hwclock.c:310
15019 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15020 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
15022 #: sys-utils/hwclock.c:316
15024 msgid "...synchronization failed\n"
15025 msgstr "… échec de synchronisation\n"
15027 #: sys-utils/hwclock.c:318
15029 msgid "...got clock tick\n"
15030 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
15032 #: sys-utils/hwclock.c:359
15034 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15035 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15037 #: sys-utils/hwclock.c:366
15039 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15040 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15042 #: sys-utils/hwclock.c:392
15044 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15045 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15047 #: sys-utils/hwclock.c:419
15049 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15050 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15052 #: sys-utils/hwclock.c:455
15054 msgid "RTC type: '%s'\n"
15055 msgstr "Type RTC: « %s »\n"
15057 #: sys-utils/hwclock.c:555
15059 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15060 msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
15062 #: sys-utils/hwclock.c:574
15064 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15065 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %<PRId64>.%06<PRId64> — reciblage\n"
15067 #: sys-utils/hwclock.c:596
15069 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15070 msgstr "raté — %<PRId64>.%06<PRId64> est trop loin après %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15072 #: sys-utils/hwclock.c:623
15075 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15076 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15078 "%<PRId64>.%06<PRId64> est assez près de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15079 "Définition de l’horloge matérielle à %<PRId64> (%<PRId64> + %d ; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15081 #: sys-utils/hwclock.c:717
15082 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15083 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction warp_clock."
15085 #: sys-utils/hwclock.c:720
15087 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15088 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir le fuseau horaire du noyau.\n"
15090 #: sys-utils/hwclock.c:724
15092 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15093 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour boucler l'heure système, définir PCIL et le fuseau horaire du noyau.\n"
15095 #: sys-utils/hwclock.c:729
15097 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15098 msgstr "Appel de settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, null) pour définir l'heure système.\n"
15100 #: sys-utils/hwclock.c:751
15101 msgid "settimeofday() failed"
15102 msgstr "Échec de settimeofday()"
15104 #: sys-utils/hwclock.c:775
15106 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15107 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
15109 #: sys-utils/hwclock.c:779
15112 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15113 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15115 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
15116 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
15118 #: sys-utils/hwclock.c:785
15120 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15121 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
15123 #: sys-utils/hwclock.c:823
15126 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15127 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15129 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
15130 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
15132 #: sys-utils/hwclock.c:830
15135 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15136 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15137 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15139 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
15140 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
15141 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
15143 #: sys-utils/hwclock.c:874
15145 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15146 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15147 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> seconde\n"
15148 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> secondes\n"
15150 #: sys-utils/hwclock.c:878
15152 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15153 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
15155 #: sys-utils/hwclock.c:903
15161 "Nouvelle donnée %s :\n"
15164 #: sys-utils/hwclock.c:920
15166 msgid "cannot update %s"
15167 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
15169 #: sys-utils/hwclock.c:956
15171 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15172 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
15174 #: sys-utils/hwclock.c:960
15176 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15177 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
15179 #: sys-utils/hwclock.c:990
15181 msgid "No usable clock interface found.\n"
15182 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
15184 #: sys-utils/hwclock.c:992
15185 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15186 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
15188 #: sys-utils/hwclock.c:996
15189 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15190 msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
15192 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15194 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15195 msgstr "Date cible : %<PRId64>\n"
15197 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15199 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15200 msgstr "RTC prédite : %<PRId64>\n"
15202 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15203 msgid "RTC read returned an invalid value."
15204 msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
15206 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15208 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15209 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
15211 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15212 msgid "unable to read the RTC epoch."
15213 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
15215 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15217 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15218 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
15220 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15221 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15222 msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
15224 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15225 msgid "unable to set the RTC epoch."
15226 msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
15228 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15230 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15231 msgstr "impossible de lire le paramètre %s de l'horloge temps réel"
15233 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15235 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15236 msgstr "Le paramètre 0x%jx de l'horloge temps réel est fixé à 0x%jx.\n"
15238 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15240 msgid " %s [function] [option...]\n"
15241 msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
15243 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15244 msgid "Time clocks utility."
15245 msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
15247 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15248 msgid " -r, --show display the RTC time"
15249 msgstr " -r, --show afficher le temps de l'horloge temps réel"
15251 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15252 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15253 msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par la dérive"
15255 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15256 msgid " --set set the RTC according to --date"
15257 msgstr " --set définir l'heure temps réel selon --date"
15259 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15260 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15261 msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis l'horloge temps réel"
15263 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15264 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15265 msgstr " -w, --systohc définir l'horloge temps réel depuis l'heure système"
15267 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15268 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15269 msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
15271 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15272 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15273 msgstr " -a, --adjust ajuster l'horloge temps réel pour tenir compte d'une dérive systématique"
15275 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15276 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15277 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
15279 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15280 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15281 msgstr " --setepoch définir l'époque de l'horloge temps réel selon --epoch"
15283 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15284 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15285 msgstr " --param-get <param> afficher le paramètre de l'horloge temps réel"
15287 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15288 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15289 msgstr " --param-set <param>=<valeur> définir le paramètre de l'horloge temps réel"
15291 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15292 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15293 msgstr " --predict prédir le temps de dérive de l'horloge temps réel selon --date"
15295 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15296 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15297 msgstr " -u, --utc l'échelle temps de l'horloge temps réel est UTC"
15299 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15300 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15301 msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps de l'horloge temps réel est locale"
15303 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15305 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15306 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
15308 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15310 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15311 msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
15313 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15314 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15315 msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
15317 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15318 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15319 msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps de l'horloge temps réel"
15321 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15322 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15323 msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
15325 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15326 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15327 msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive de l'horloge temps réel"
15329 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15331 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15332 msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
15334 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15336 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15337 msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
15339 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15340 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15341 msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
15343 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15344 msgid " -v, --verbose display more details"
15345 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
15347 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15348 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15349 msgstr " <param> est soit un paramètre de l'horloge temps réel numérique ou un de ces synonymes :"
15351 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15353 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15354 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15356 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15357 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15358 msgstr " Consultez le fichier include/uapi/linux/rtc.h du noyau pour les paramètres et les valeurs."
15360 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15361 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15362 msgstr " <param> et <valeur> acceptent des valeurs hexadécimales si préfixées avec 0x, sinon décimal."
15364 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15365 msgid "Unable to connect to audit system"
15366 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
15368 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15369 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15370 msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
15372 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15374 msgid "%d too many arguments given"
15375 msgstr "%d trop d'arguments"
15377 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15378 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15379 msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
15381 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15382 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15383 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
15385 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15386 msgid "--date is required for --set or --predict"
15387 msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
15389 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15391 msgid "invalid date '%s'"
15392 msgstr "date invalide « %s »"
15394 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15396 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15397 msgstr "Heure système : %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15399 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15400 msgid "Test mode: nothing was changed."
15401 msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
15403 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15404 msgid "ISA port access is not implemented"
15405 msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
15407 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15408 msgid "iopl() port access failed"
15409 msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
15411 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15412 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15413 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
15415 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15416 msgid "supported features"
15417 msgstr "fonctionnalités prises en charge"
15419 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15420 msgid "time correction"
15421 msgstr "correction de temps"
15423 # D'après le doc, il s'agit de basculer vers une alimentation de secour en cas de problème avec l'alimentation principale
15424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15425 msgid "backup switch mode"
15426 msgstr "mode de basculement de secours"
15428 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15430 msgid "Trying to open: %s\n"
15431 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
15433 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15434 msgid "cannot open rtc device"
15435 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
15437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15439 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15440 msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
15442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15444 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15445 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
15447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15448 msgid "Timed out waiting for time change."
15449 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
15451 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15453 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15454 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
15456 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15458 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15459 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
15461 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15463 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15464 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
15466 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15468 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15469 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
15471 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15473 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15474 msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
15476 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15478 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15479 msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
15481 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15482 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15483 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
15485 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15487 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15488 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
15490 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15492 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15493 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
15495 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15497 msgid "invalid epoch '%s'."
15498 msgstr "époque invalide « %s »."
15500 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15502 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15503 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
15505 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15507 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15508 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
15510 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15511 msgid "could not convert parameter name to number"
15512 msgstr "impossible de convertir le nom du paramètre en nombre"
15514 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15516 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15517 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) sur %s"
15519 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15521 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15522 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) sur %s.\n"
15524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15525 msgid "expected <param>=<value>"
15526 msgstr "<param>=<valeur> attendu"
15528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15529 msgid "could not convert parameter value to number"
15530 msgstr "impossible de convertir la valeur du paramètre en nombre"
15532 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15534 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15535 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) sur %s"
15537 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15539 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15540 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) sur %s.\n"
15542 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15543 msgid "Create various IPC resources.\n"
15544 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
15546 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15547 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15548 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
15550 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15551 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15552 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
15554 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15555 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15556 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
15558 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15559 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15560 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
15562 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15566 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15567 msgid "failed to parse size"
15568 msgstr "échec d'analyse de taille"
15570 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15571 msgid "failed to parse elements"
15572 msgstr "échec d'analyse des éléments"
15574 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15575 msgid "failed to parse mode"
15576 msgstr "échec d'analyse du mode"
15578 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15579 msgid "create share memory failed"
15580 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
15582 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15584 msgid "Shared memory id: %d\n"
15585 msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
15587 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15588 msgid "create message queue failed"
15589 msgstr "échec de création de file de messages"
15591 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15593 msgid "Message queue id: %d\n"
15594 msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
15596 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15597 msgid "create semaphore failed"
15598 msgstr "échec de création du sémaphore"
15600 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15602 msgid "Semaphore id: %d\n"
15603 msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
15605 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15608 " %1$s [options]\n"
15609 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15611 " %1$s [options]\n"
15612 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
15614 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15615 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15616 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
15618 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15619 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15620 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
15622 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15623 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15624 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
15626 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15627 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15628 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
15630 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15631 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15632 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
15634 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15635 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15636 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
15638 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15639 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15640 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
15642 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15643 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15644 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
15646 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15647 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15648 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
15650 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15652 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15653 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
15655 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15657 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15658 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
15660 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15662 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15663 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
15665 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15666 msgid "permission denied for key"
15667 msgstr "permission refusée pour la clef"
15669 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15670 msgid "permission denied for id"
15671 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
15673 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15674 msgid "invalid key"
15675 msgstr "clef non valable"
15677 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15679 msgstr "identifiant non valable"
15681 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15682 msgid "already removed key"
15683 msgstr "clef déjà supprimée"
15685 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15686 msgid "already removed id"
15687 msgstr "identifiant déjà supprimé"
15689 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15691 msgstr "échec de clef"
15693 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15695 msgstr "échec d'identifiant"
15697 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15699 msgid "invalid id: %s"
15700 msgstr "identifiant non valable : %s"
15702 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15704 msgid "resource(s) deleted\n"
15705 msgstr "ressources supprimées\n"
15707 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15709 msgid "illegal key (%s)"
15710 msgstr "clef illégale (%s)"
15712 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15713 msgid "kernel not configured for shared memory"
15714 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
15716 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15717 msgid "kernel not configured for semaphores"
15718 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
15720 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15721 msgid "kernel not configured for message queues"
15722 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
15724 #: sys-utils/ipcs.c:61
15727 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15728 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15730 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
15731 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15733 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15734 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15735 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
15737 #: sys-utils/ipcs.c:68
15738 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15739 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
15741 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15742 msgid "Resource options:\n"
15743 msgstr "Options de ressource :\n"
15745 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15746 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15747 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
15749 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15750 msgid " -q, --queues message queues\n"
15751 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
15753 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15754 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15755 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
15757 #: sys-utils/ipcs.c:76
15758 msgid " -a, --all all (default)\n"
15759 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
15761 #: sys-utils/ipcs.c:79
15762 msgid "Output options:\n"
15763 msgstr "Options de sortie :\n"
15765 #: sys-utils/ipcs.c:80
15766 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15767 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
15769 #: sys-utils/ipcs.c:81
15770 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15771 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
15773 #: sys-utils/ipcs.c:82
15774 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15775 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
15777 #: sys-utils/ipcs.c:83
15778 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15779 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
15781 #: sys-utils/ipcs.c:84
15782 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15783 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
15785 #: sys-utils/ipcs.c:85
15786 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15787 msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
15789 #: sys-utils/ipcs.c:86
15790 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15791 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
15793 #: sys-utils/ipcs.c:124
15794 msgid "failed to parse id argument"
15795 msgstr "échec d'analyse de l'argument id"
15797 #: sys-utils/ipcs.c:172
15798 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15799 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
15801 #: sys-utils/ipcs.c:212
15803 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15804 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
15806 #: sys-utils/ipcs.c:215
15808 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15809 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
15811 #: sys-utils/ipcs.c:216
15813 msgid "max number of segments = %ju\n"
15814 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
15816 #: sys-utils/ipcs.c:218
15817 msgid "max seg size"
15818 msgstr "taille maximale de segment"
15820 #: sys-utils/ipcs.c:225
15821 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15822 msgstr "total de mémoire partagée maximal (koctets)"
15824 #: sys-utils/ipcs.c:233
15825 msgid "max total shared memory"
15826 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
15828 #: sys-utils/ipcs.c:236
15829 msgid "min seg size"
15830 msgstr "taille minimale de segment"
15832 #: sys-utils/ipcs.c:248
15834 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15835 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
15837 #: sys-utils/ipcs.c:252
15839 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15840 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
15842 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15843 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15844 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15846 #. "segments allocated = %d\n"
15847 #. "pages allocated = %ld\n"
15848 #. "pages resident = %ld\n"
15849 #. "pages swapped = %ld\n"
15850 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15852 #: sys-utils/ipcs.c:264
15855 "segments allocated %d\n"
15856 "pages allocated %ld\n"
15857 "pages resident %ld\n"
15858 "pages swapped %ld\n"
15859 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15861 "segments alloués = %d\n"
15862 "pages alloués = %ld\n"
15863 "pages résidentes = %ld\n"
15864 "pages d'échange = %ld\n"
15865 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
15867 #: sys-utils/ipcs.c:281
15869 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15870 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
15872 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
15873 #: sys-utils/ipcs.c:302
15877 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
15878 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
15882 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15886 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15890 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15894 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
15898 #: sys-utils/ipcs.c:287
15900 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15901 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
15903 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
15904 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
15905 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
15907 msgstr "propriétaire"
15909 #: sys-utils/ipcs.c:289
15913 #: sys-utils/ipcs.c:289
15917 #: sys-utils/ipcs.c:290
15921 #: sys-utils/ipcs.c:294
15923 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15924 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
15926 #: sys-utils/ipcs.c:296
15930 #: sys-utils/ipcs.c:296
15934 #: sys-utils/ipcs.c:300
15936 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15937 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
15939 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
15943 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
15947 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
15948 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
15949 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
15953 #: sys-utils/ipcs.c:304
15957 #: sys-utils/ipcs.c:304
15961 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
15962 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
15963 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
15964 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
15965 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
15967 msgstr "Non initialisé"
15969 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
15973 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
15975 msgstr "verrouillé"
15977 #: sys-utils/ipcs.c:378
15979 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15980 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
15982 #: sys-utils/ipcs.c:381
15984 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15985 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
15987 #: sys-utils/ipcs.c:382
15989 msgid "max number of arrays = %d\n"
15990 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
15992 #: sys-utils/ipcs.c:383
15994 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15995 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
15997 #: sys-utils/ipcs.c:384
15999 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16000 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
16002 #: sys-utils/ipcs.c:385
16004 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16005 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
16007 #: sys-utils/ipcs.c:386
16009 msgid "semaphore max value = %u\n"
16010 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
16012 #: sys-utils/ipcs.c:395
16014 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16015 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
16017 #: sys-utils/ipcs.c:398
16019 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16020 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
16022 #: sys-utils/ipcs.c:399
16024 msgid "used arrays = %d\n"
16025 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
16027 #: sys-utils/ipcs.c:400
16029 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16030 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
16032 #: sys-utils/ipcs.c:405
16034 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16035 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
16037 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16041 #: sys-utils/ipcs.c:411
16043 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16044 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
16046 #: sys-utils/ipcs.c:413
16050 #: sys-utils/ipcs.c:413
16051 msgid "last-changed"
16052 msgstr "last-changed"
16054 #: sys-utils/ipcs.c:420
16056 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16057 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
16059 #: sys-utils/ipcs.c:422
16063 #: sys-utils/ipcs.c:479
16065 msgid "unable to fetch message limits\n"
16066 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
16068 #: sys-utils/ipcs.c:482
16070 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16071 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
16073 #: sys-utils/ipcs.c:483
16075 msgid "max queues system wide = %d\n"
16076 msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
16078 #: sys-utils/ipcs.c:485
16079 msgid "max size of message"
16080 msgstr "taille maximale de message"
16082 #: sys-utils/ipcs.c:487
16083 msgid "default max size of queue"
16084 msgstr "taille maximale par défaut de file"
16086 #: sys-utils/ipcs.c:494
16088 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16089 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
16091 #: sys-utils/ipcs.c:497
16093 msgid "------ Messages Status --------\n"
16094 msgstr "------ États des messages --------\n"
16096 #: sys-utils/ipcs.c:499
16098 msgid "allocated queues = %d\n"
16099 msgstr "files allouées = %d\n"
16101 #: sys-utils/ipcs.c:500
16103 msgid "used headers = %d\n"
16104 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
16106 #: sys-utils/ipcs.c:502
16108 msgstr "espace utilisé"
16110 #: sys-utils/ipcs.c:503
16114 #: sys-utils/ipcs.c:507
16116 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16117 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
16119 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16120 #: sys-utils/ipcs.c:527
16124 #: sys-utils/ipcs.c:513
16126 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16127 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
16129 #: sys-utils/ipcs.c:515
16133 #: sys-utils/ipcs.c:515
16137 #: sys-utils/ipcs.c:515
16141 #: sys-utils/ipcs.c:519
16143 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16144 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
16146 #: sys-utils/ipcs.c:521
16150 #: sys-utils/ipcs.c:521
16154 #: sys-utils/ipcs.c:525
16156 msgid "------ Message Queues --------\n"
16157 msgstr "------ Files de messages --------\n"
16159 #: sys-utils/ipcs.c:528
16161 msgstr "octets utilisés"
16163 #: sys-utils/ipcs.c:529
16167 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16168 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16170 msgid "id %d not found"
16171 msgstr "identifiant %d introuvable"
16173 #: sys-utils/ipcs.c:597
16177 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16180 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
16182 #: sys-utils/ipcs.c:598
16184 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16185 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16187 #: sys-utils/ipcs.c:601
16189 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16190 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16192 #: sys-utils/ipcs.c:603
16196 #: sys-utils/ipcs.c:603
16200 #: sys-utils/ipcs.c:605
16202 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16203 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16205 #: sys-utils/ipcs.c:608
16207 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16208 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16210 #: sys-utils/ipcs.c:610
16212 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16213 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16215 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16217 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16218 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16220 #: sys-utils/ipcs.c:627
16224 "Message Queue msqid=%d\n"
16227 "File de messages msqid=%d\n"
16229 #: sys-utils/ipcs.c:628
16231 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16232 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16234 #: sys-utils/ipcs.c:632
16238 #: sys-utils/ipcs.c:632
16242 #: sys-utils/ipcs.c:634
16246 #: sys-utils/ipcs.c:634
16250 #: sys-utils/ipcs.c:639
16252 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16253 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16255 #: sys-utils/ipcs.c:641
16257 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16258 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16260 #: sys-utils/ipcs.c:660
16264 "Semaphore Array semid=%d\n"
16267 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
16269 #: sys-utils/ipcs.c:661
16271 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16272 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16274 #: sys-utils/ipcs.c:664
16276 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16277 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16279 #: sys-utils/ipcs.c:666
16281 msgid "nsems = %ju\n"
16282 msgstr "nsems = %ju\n"
16284 #: sys-utils/ipcs.c:667
16286 msgid "otime = %-26.24s\n"
16287 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16289 #: sys-utils/ipcs.c:669
16291 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16292 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16294 #: sys-utils/ipcs.c:672
16298 #: sys-utils/ipcs.c:672
16302 #: sys-utils/ipcs.c:672
16306 #: sys-utils/ipcs.c:672
16310 #: sys-utils/ipcs.c:672
16314 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16315 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16318 msgstr "échec de %s"
16320 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16322 msgid "%s (bytes) = "
16323 msgstr "%s (octet) = "
16325 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16327 msgid "%s (kbytes) = "
16328 msgstr "%s (kilooctet) = "
16330 #: sys-utils/irq-common.c:53
16332 msgstr "interruptions"
16334 #: sys-utils/irq-common.c:54
16335 msgid "total count"
16336 msgstr "nombre total"
16338 #: sys-utils/irq-common.c:55
16339 msgid "delta count"
16342 #: sys-utils/irq-common.c:56
16346 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16347 #: sys-utils/lsns.c:1063
16348 msgid "failed to initialize output table"
16349 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
16351 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16352 msgid "failed to add line to output"
16353 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
16355 #: sys-utils/irq-common.c:402
16356 msgid "unsupported column name to sort output"
16357 msgstr "nom de colonne non supporté pour trier la sortie"
16359 #: sys-utils/irq-common.c:452
16360 msgid "cpu-interrupts"
16361 msgstr "interruptions CPU"
16363 #: sys-utils/irq-common.c:484
16368 #: sys-utils/irqtop.c:134
16371 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16374 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16377 #: sys-utils/irqtop.c:182
16378 msgid "cannot not create timerfd"
16379 msgstr "impossible de créer timerfd"
16381 #: sys-utils/irqtop.c:184
16382 msgid "cannot set timerfd"
16383 msgstr "impossible de définir timerfd"
16385 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16386 msgid "epoll_ctl failed"
16387 msgstr "epoll_ctl a échoué"
16389 #: sys-utils/irqtop.c:192
16390 msgid "sigfillset failed"
16391 msgstr "sigfillset a échoué"
16393 #: sys-utils/irqtop.c:194
16394 msgid "sigprocmask failed"
16395 msgstr "sigprocmask a échoué"
16397 #: sys-utils/irqtop.c:202
16398 msgid "cannot not create signalfd"
16399 msgstr "impossible de créer signalfd"
16401 #: sys-utils/irqtop.c:260
16402 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16403 msgstr "Utilitaire interactif pour afficher les informations des interruptions du noyau."
16405 #: sys-utils/irqtop.c:263
16406 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16407 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> montrer les statistiques par processeur (auto, enable, disable)\n"
16409 #: sys-utils/irqtop.c:264
16410 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16411 msgstr " -d, --delay <sec> délai de rafraichissement\n"
16413 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16414 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16415 msgstr " -s, --sort <colonne> spécifier la colonne de tri\n"
16417 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16418 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16419 msgstr " -S, --softirq montrer les softirq au lieu des interruptions\n"
16421 #: sys-utils/irqtop.c:271
16424 "The following interactive key commands are valid:\n"
16427 "Les touches suivantes des commandes interactives sont valides :\n"
16429 #: sys-utils/irqtop.c:272
16430 msgid " i sort by IRQ\n"
16431 msgstr " i trier par IRQ\n"
16433 #: sys-utils/irqtop.c:273
16434 msgid " t sort by TOTAL\n"
16435 msgstr " t trier par TOTAL\n"
16437 #: sys-utils/irqtop.c:274
16438 msgid " d sort by DELTA\n"
16439 msgstr " d trier par DELTA\n"
16441 #: sys-utils/irqtop.c:275
16442 msgid " n sort by NAME\n"
16443 msgstr " n trier par NOM\n"
16445 #: sys-utils/irqtop.c:276
16446 msgid " q Q quit program\n"
16447 msgstr " q Q quitter le programme\n"
16449 #: sys-utils/irqtop.c:313
16451 msgid "unsupported mode '%s'"
16452 msgstr "mode « %s » non pris en charge"
16454 #: sys-utils/irqtop.c:320
16455 msgid "failed to parse delay argument"
16456 msgstr "échec d'analyse de l'argument de délai"
16458 #: sys-utils/irqtop.c:377
16459 msgid "terminal setting retrieval"
16460 msgstr "récupération de la configuration du terminal"
16462 #: sys-utils/ldattach.c:184
16463 msgid "invalid iflag"
16464 msgstr "indici non valable"
16466 #: sys-utils/ldattach.c:200
16468 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16469 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
16471 #: sys-utils/ldattach.c:203
16472 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16473 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
16475 #: sys-utils/ldattach.c:206
16476 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16477 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
16479 #: sys-utils/ldattach.c:207
16480 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16481 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
16483 #: sys-utils/ldattach.c:208
16484 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16485 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
16487 #: sys-utils/ldattach.c:209
16488 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16489 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
16491 #: sys-utils/ldattach.c:210
16492 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16493 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
16495 #: sys-utils/ldattach.c:211
16496 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16497 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
16499 #: sys-utils/ldattach.c:212
16500 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16501 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
16503 #: sys-utils/ldattach.c:213
16504 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16505 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
16507 #: sys-utils/ldattach.c:214
16508 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16509 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
16511 #: sys-utils/ldattach.c:215
16512 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16513 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
16515 #: sys-utils/ldattach.c:216
16516 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16517 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
16519 #: sys-utils/ldattach.c:217
16520 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16521 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
16523 #: sys-utils/ldattach.c:222
16526 "Known <ldisc> names:\n"
16529 "Noms <pcont> reconnus :\n"
16531 #: sys-utils/ldattach.c:226
16534 "Known <iflag> names:\n"
16537 "Noms <indici> reconnus :\n"
16539 #: sys-utils/ldattach.c:344
16540 msgid "invalid speed argument"
16541 msgstr "argument de vitesse incorrect"
16543 #: sys-utils/ldattach.c:347
16544 msgid "invalid pause argument"
16545 msgstr "argument de pause incorrect"
16547 #: sys-utils/ldattach.c:374
16548 msgid "invalid line discipline argument"
16549 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
16551 #: sys-utils/ldattach.c:394
16553 msgid "%s is not a serial line"
16554 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
16556 #: sys-utils/ldattach.c:401
16558 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16559 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
16561 #: sys-utils/ldattach.c:404
16563 msgid "speed %d unsupported"
16564 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
16566 #: sys-utils/ldattach.c:453
16568 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16569 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
16571 #: sys-utils/ldattach.c:463
16573 msgid "cannot write intro command to %s"
16574 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
16576 #: sys-utils/ldattach.c:473
16577 msgid "cannot set line discipline"
16578 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
16580 #: sys-utils/ldattach.c:483
16581 msgid "cannot daemonize"
16582 msgstr "échec de transformation en démon"
16584 #: sys-utils/losetup.c:72
16585 msgid "autoclear flag set"
16586 msgstr "option de nettoyage automatique activée"
16588 #: sys-utils/losetup.c:73
16589 msgid "device backing file"
16590 msgstr "fichier de périphérique associé"
16592 #: sys-utils/losetup.c:74
16593 msgid "backing file inode number"
16594 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
16596 #: sys-utils/losetup.c:75
16597 msgid "backing file major:minor device number"
16598 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
16600 #: sys-utils/losetup.c:76
16601 msgid "loop device name"
16602 msgstr "nom du périphérique boucle"
16604 #: sys-utils/losetup.c:77
16605 msgid "offset from the beginning"
16606 msgstr "position depuis le début"
16608 #: sys-utils/losetup.c:78
16609 msgid "partscan flag set"
16610 msgstr "indicateur partscan défini"
16612 #: sys-utils/losetup.c:80
16613 msgid "size limit of the file in bytes"
16614 msgstr "taille limite du fichier en octet"
16616 #: sys-utils/losetup.c:81
16617 msgid "loop device major:minor number"
16618 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
16620 #: sys-utils/losetup.c:82
16621 msgid "access backing file with direct-io"
16622 msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
16624 #: sys-utils/losetup.c:83
16625 msgid "logical sector size in bytes"
16626 msgstr "taille de secteur logique en octets"
16628 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16630 msgid ", offset %ju"
16631 msgstr ", index %ju"
16633 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16635 msgid ", sizelimit %ju"
16636 msgstr ", taille limite %ju"
16638 #: sys-utils/losetup.c:162
16640 msgid ", encryption %s (type %u)"
16641 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
16643 #: sys-utils/losetup.c:206
16645 msgid "%s: detach failed"
16646 msgstr "%s : échec de détachement"
16648 #: sys-utils/losetup.c:401
16651 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16652 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16654 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
16655 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
16657 #: sys-utils/losetup.c:406
16658 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16659 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
16661 #: sys-utils/losetup.c:410
16662 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16663 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
16665 #: sys-utils/losetup.c:411
16666 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16667 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
16669 #: sys-utils/losetup.c:412
16670 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16671 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
16673 #: sys-utils/losetup.c:413
16674 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16675 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
16677 #: sys-utils/losetup.c:414
16678 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16679 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
16681 #: sys-utils/losetup.c:415
16682 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16683 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
16685 #: sys-utils/losetup.c:416
16686 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16687 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
16689 #: sys-utils/losetup.c:420
16690 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16691 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
16693 #: sys-utils/losetup.c:421
16694 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16695 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
16697 #: sys-utils/losetup.c:422
16698 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16699 msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
16701 #: sys-utils/losetup.c:423
16702 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16703 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
16705 #: sys-utils/losetup.c:424
16706 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16707 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
16709 #: sys-utils/losetup.c:425
16710 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16711 msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
16713 #: sys-utils/losetup.c:426
16714 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16716 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
16717 " configuration (avec -f)\n"
16719 #: sys-utils/losetup.c:427
16720 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16721 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
16723 #: sys-utils/losetup.c:431
16724 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16725 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
16727 #: sys-utils/losetup.c:432
16728 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16730 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
16731 " est indiqué (par défaut)\n"
16733 #: sys-utils/losetup.c:433
16734 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16735 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
16737 #: sys-utils/losetup.c:434
16738 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16739 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
16741 #: sys-utils/losetup.c:435
16742 msgid " --output-all output all columns\n"
16743 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
16745 #: sys-utils/losetup.c:436
16746 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16747 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
16749 #: sys-utils/losetup.c:464
16751 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16752 msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
16754 #: sys-utils/losetup.c:468
16756 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16757 msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
16759 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16761 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16762 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
16764 #: sys-utils/losetup.c:501
16766 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16767 msgstr "%s il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
16769 #: sys-utils/losetup.c:508
16771 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16772 msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
16774 # disk-utils/mkswap.c:612
16775 #: sys-utils/losetup.c:514
16777 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16778 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
16780 #: sys-utils/losetup.c:520
16781 msgid "failed to inspect loop devices"
16782 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
16784 # disk-utils/mkswap.c:612
16785 #: sys-utils/losetup.c:543
16787 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16788 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
16790 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16791 msgid "cannot find an unused loop device"
16792 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
16794 #: sys-utils/losetup.c:568
16796 msgid "%s: failed to use backing file"
16797 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
16799 #: sys-utils/losetup.c:665
16800 msgid "failed to parse logical block size"
16801 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
16803 # disk-utils/mkswap.c:612
16804 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
16805 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
16807 msgid "%s: failed to use device"
16808 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
16810 #: sys-utils/losetup.c:818
16811 msgid "no loop device specified"
16812 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
16814 #: sys-utils/losetup.c:833
16816 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16817 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
16819 #: sys-utils/losetup.c:838
16820 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16821 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
16823 #: sys-utils/losetup.c:900
16825 msgid "%s: set capacity failed"
16826 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
16828 #: sys-utils/losetup.c:906
16830 msgid "%s: set direct io failed"
16831 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
16833 #: sys-utils/losetup.c:912
16835 msgid "%s: set logical block size failed"
16836 msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
16838 #: sys-utils/lscpu.c:46
16842 #: sys-utils/lscpu.c:47
16846 #: sys-utils/lscpu.c:48
16850 #: sys-utils/lscpu.c:49
16854 #: sys-utils/lscpu.c:73
16856 msgstr "horizontal"
16858 #: sys-utils/lscpu.c:74
16862 #: sys-utils/lscpu.c:141
16863 msgid "crude measurement of CPU speed"
16864 msgstr "mesure grossière de la vitesse du CPU"
16866 #: sys-utils/lscpu.c:142
16867 msgid "logical CPU number"
16868 msgstr "numéro de processeur logique"
16870 #: sys-utils/lscpu.c:143
16871 msgid "logical core number"
16872 msgstr "numéro de cœur logique"
16874 #: sys-utils/lscpu.c:144
16875 msgid "logical cluster number"
16876 msgstr "numéro du cluster logique"
16878 #: sys-utils/lscpu.c:145
16879 msgid "logical socket number"
16880 msgstr "numéro de socket logique"
16882 #: sys-utils/lscpu.c:146
16883 msgid "logical NUMA node number"
16884 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
16886 #: sys-utils/lscpu.c:147
16887 msgid "logical book number"
16888 msgstr "numéro de livre logique"
16890 #: sys-utils/lscpu.c:148
16891 msgid "logical drawer number"
16892 msgstr "numéro de tiroir logique"
16894 #: sys-utils/lscpu.c:149
16895 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16896 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
16898 #: sys-utils/lscpu.c:150
16899 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16900 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
16902 #: sys-utils/lscpu.c:151
16903 msgid "physical address of a CPU"
16904 msgstr "adresse physique d'un processeur"
16906 #: sys-utils/lscpu.c:152
16907 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16908 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
16910 #: sys-utils/lscpu.c:153
16911 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16912 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
16914 #: sys-utils/lscpu.c:154
16915 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16916 msgstr "montre la vitesse courante du processeur en MHz"
16918 #: sys-utils/lscpu.c:155
16919 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
16920 msgstr "montre le pourcentage de mise à l'échelle de la fréquence du processeur"
16922 #: sys-utils/lscpu.c:156
16923 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16924 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
16926 #: sys-utils/lscpu.c:157
16927 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16928 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
16930 #: sys-utils/lscpu.c:162
16931 msgid "size of all system caches"
16932 msgstr "taille de toutes les caches système"
16934 #: sys-utils/lscpu.c:163
16935 msgid "cache level"
16936 msgstr "niveau de cache"
16938 #: sys-utils/lscpu.c:164
16940 msgstr "nom de la cache"
16942 #: sys-utils/lscpu.c:165
16943 msgid "size of one cache"
16944 msgstr "taille d'une cache"
16946 #: sys-utils/lscpu.c:166
16948 msgstr "type de cache"
16950 #: sys-utils/lscpu.c:167
16951 msgid "ways of associativity"
16952 msgstr "chemins d'associativité"
16954 #: sys-utils/lscpu.c:168
16955 msgid "allocation policy"
16956 msgstr "politique d'allocation"
16958 #: sys-utils/lscpu.c:169
16959 msgid "write policy"
16960 msgstr "politique d'écriture"
16962 # Frédéric: Je ne retrouve aucune documentation au sujet d'une cache t. D'après le code source, c'est lié à physical_line_partition.
16963 #: sys-utils/lscpu.c:170
16964 msgid "number of physical cache line per cache t"
16965 msgstr "nombre de lignes de cache physiques par partition de cache"
16967 #: sys-utils/lscpu.c:171
16968 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16969 msgstr "nombre d'ensembles dans la cache; l'ensemble de lignes a le même index de cache"
16971 #: sys-utils/lscpu.c:172
16972 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16973 msgstr "quantité minimum de données, en octets, transférés depuis la mémoire vers la cache"
16975 #: sys-utils/lscpu.c:223
16976 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16977 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
16979 #: sys-utils/lscpu.c:230
16980 msgid "failed to initialize procfs handler"
16981 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
16983 #: sys-utils/lscpu.c:322
16987 #: sys-utils/lscpu.c:322
16991 #: sys-utils/lscpu.c:659
16994 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16995 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16996 "# starting usually from zero.\n"
16998 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
16999 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
17000 "# un numéro d'identifiant unique généralement à partir de zéro.\n"
17002 #: sys-utils/lscpu.c:862
17003 msgid "Model name:"
17004 msgstr "Nom de modèle :"
17006 #: sys-utils/lscpu.c:864
17007 msgid "BIOS Model name:"
17008 msgstr "Nom de modèle BIOS :"
17010 #: sys-utils/lscpu.c:866
17011 msgid "BIOS CPU family:"
17012 msgstr "Famille de processeur BIOS :"
17014 #: sys-utils/lscpu.c:868
17015 msgid "Machine type:"
17016 msgstr "Type de machine :"
17018 #: sys-utils/lscpu.c:870
17019 msgid "CPU family:"
17020 msgstr "Famille de processeur :"
17022 #: sys-utils/lscpu.c:872
17026 #: sys-utils/lscpu.c:874
17027 msgid "Thread(s) per core:"
17028 msgstr "Thread(s) par cœur :"
17030 #: sys-utils/lscpu.c:876
17031 msgid "Core(s) per cluster:"
17032 msgstr "Cœur(s) par cluster :"
17034 #: sys-utils/lscpu.c:878
17035 msgid "Core(s) per socket:"
17036 msgstr "Cœur(s) par socket :"
17038 #: sys-utils/lscpu.c:881
17039 msgid "Socket(s) per book:"
17040 msgstr "Socket(s) par livre :"
17042 #: sys-utils/lscpu.c:883
17043 msgid "Book(s) per drawer:"
17044 msgstr "Livre(s) par tiroir :"
17046 #: sys-utils/lscpu.c:884
17048 msgstr "Tiroir(s) :"
17050 #: sys-utils/lscpu.c:886
17052 msgstr "Livre(s) :"
17054 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17056 msgstr "Socket(s) :"
17058 #: sys-utils/lscpu.c:894
17059 msgid "Cluster(s):"
17060 msgstr "Cluster(s) :"
17062 #: sys-utils/lscpu.c:902
17064 msgstr "Révision :"
17066 #: sys-utils/lscpu.c:904
17067 msgid "Frequency boost:"
17068 msgstr "Accroissement de fréquence :"
17070 #: sys-utils/lscpu.c:905
17074 #: sys-utils/lscpu.c:905
17078 #: sys-utils/lscpu.c:909
17079 msgid "CPU dynamic MHz:"
17080 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
17082 #: sys-utils/lscpu.c:911
17083 msgid "CPU static MHz:"
17084 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
17086 #: sys-utils/lscpu.c:916
17087 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17088 msgstr "multiplication des MHz du/des CPU(s) :"
17090 #: sys-utils/lscpu.c:917
17091 msgid "CPU max MHz:"
17092 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
17094 #: sys-utils/lscpu.c:918
17095 msgid "CPU min MHz:"
17096 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
17098 #: sys-utils/lscpu.c:921
17100 msgstr "BogoMIPS :"
17102 #: sys-utils/lscpu.c:924
17103 msgid "Dispatching mode:"
17104 msgstr "Mode distribué :"
17106 #: sys-utils/lscpu.c:927
17107 msgid "Physical sockets:"
17108 msgstr "Sockets physiques :"
17110 #: sys-utils/lscpu.c:928
17111 msgid "Physical chips:"
17112 msgstr "Processeurs matériels :"
17114 #: sys-utils/lscpu.c:929
17115 msgid "Physical cores/chip:"
17116 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
17118 #: sys-utils/lscpu.c:933
17120 msgstr "Drapeaux :"
17122 #: sys-utils/lscpu.c:978
17123 msgid "Architecture:"
17124 msgstr "Architecture :"
17126 #: sys-utils/lscpu.c:991
17127 msgid "CPU op-mode(s):"
17128 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
17130 #: sys-utils/lscpu.c:994
17131 msgid "Address sizes:"
17132 msgstr "Tailles des adresses:"
17134 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17135 msgid "Byte Order:"
17136 msgstr "Boutisme :"
17138 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17140 msgstr "Processeur(s) :"
17142 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17143 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17144 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
17146 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17147 msgid "On-line CPU(s) list:"
17148 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
17150 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17151 msgid "failed to callocate cpu set"
17152 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
17154 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17155 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17156 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
17158 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17159 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17160 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
17162 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17164 msgstr "Identifiant constructeur :"
17166 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17167 msgid "BIOS Vendor ID:"
17168 msgstr "Identifiant constructeur du BIOS :"
17170 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17171 msgid "Virtualization features:"
17172 msgstr "Fonctionnalités de virtualisation :"
17174 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17175 msgid "Virtualization:"
17176 msgstr "Virtualisation :"
17178 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17179 msgid "Hypervisor:"
17180 msgstr "Hyperviseur :"
17182 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17183 msgid "Hypervisor vendor:"
17184 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
17186 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17187 msgid "Virtualization type:"
17188 msgstr "Type de virtualisation :"
17190 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17191 msgid "Caches (sum of all):"
17192 msgstr "Caches (somme de toutes) :"
17194 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17199 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17202 msgstr "Cache %s :"
17204 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17206 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17207 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17208 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17209 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
17211 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17213 msgid "%s (%d instance)"
17214 msgid_plural "%s (%d instances)"
17215 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17216 msgstr[1] "%s (%d instances)"
17218 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17222 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17226 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17227 msgid "NUMA node(s):"
17228 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
17230 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17232 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17233 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
17235 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17236 msgid "Vulnerabilities:"
17237 msgstr "Vulnérabilités :"
17239 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17241 msgid "Vulnerability %s:"
17242 msgstr "Vulnérabilité %s :"
17244 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17245 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17246 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
17248 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17249 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17251 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
17252 " (par défaut pour -e)\n"
17254 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17255 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17257 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
17258 " (par défaut pour -p)\n"
17260 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17261 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17262 msgstr " -B, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
17265 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17266 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17267 msgstr " -C, --caches[=<liste>] informations sur les caches dans un format lisible étendu\n"
17269 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17270 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17271 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
17273 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17274 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17275 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
17278 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17279 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17280 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
17282 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17283 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17284 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
17286 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17287 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17288 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
17290 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17291 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17293 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
17294 " listes de processeurs\n"
17296 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17297 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17298 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
17300 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17301 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17302 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -p ou -C\n"
17304 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17307 "Available output columns for -e or -p:\n"
17310 "Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n"
17312 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17315 "Available output columns for -C:\n"
17318 "Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n"
17320 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17322 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17323 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
17325 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17326 msgid "error: uname failed"
17327 msgstr "erreur : échec de uname"
17329 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17331 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17332 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
17334 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17335 msgid "Failed to extract the node number"
17336 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
17338 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17339 msgid "cannot restore signal handler"
17340 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
17342 #: sys-utils/lsipc.c:150
17343 msgid "Resource key"
17344 msgstr "Ressource clef"
17346 #: sys-utils/lsipc.c:150
17350 #: sys-utils/lsipc.c:151
17351 msgid "Resource ID"
17352 msgstr "Ressource ID"
17354 #: sys-utils/lsipc.c:151
17358 #: sys-utils/lsipc.c:152
17359 msgid "Owner's username or UID"
17360 msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
17362 #: sys-utils/lsipc.c:152
17364 msgstr "Propriétaire"
17366 #: sys-utils/lsipc.c:153
17367 msgid "Permissions"
17368 msgstr "Permissions"
17370 #: sys-utils/lsipc.c:154
17371 msgid "Creator UID"
17372 msgstr "UID du créateur"
17374 #: sys-utils/lsipc.c:155
17375 msgid "Creator user"
17378 #: sys-utils/lsipc.c:156
17379 msgid "Creator GID"
17380 msgstr "GID du créateur"
17382 #: sys-utils/lsipc.c:157
17383 msgid "Creator group"
17384 msgstr "Groupe créateur"
17386 #: sys-utils/lsipc.c:158
17388 msgstr "ID utilisateur"
17390 #: sys-utils/lsipc.c:158
17394 #: sys-utils/lsipc.c:159
17396 msgstr "Nom d'utilisateur"
17398 #: sys-utils/lsipc.c:160
17400 msgstr "ID de groupe"
17402 #: sys-utils/lsipc.c:160
17406 #: sys-utils/lsipc.c:161
17408 msgstr "Nom du groupe"
17410 #: sys-utils/lsipc.c:162
17411 msgid "Time of the last change"
17412 msgstr "Date du dernier changement"
17414 #: sys-utils/lsipc.c:162
17415 msgid "Last change"
17416 msgstr "Dernière modification"
17418 #: sys-utils/lsipc.c:165
17420 msgstr "Octets utilisés"
17422 #: sys-utils/lsipc.c:166
17423 msgid "Number of messages"
17424 msgstr "Nombre de messages"
17426 #: sys-utils/lsipc.c:166
17430 #: sys-utils/lsipc.c:167
17431 msgid "Time of last msg sent"
17432 msgstr "Date du dernier message envoyé"
17434 #: sys-utils/lsipc.c:167
17436 msgstr "Message envoyé"
17438 #: sys-utils/lsipc.c:168
17439 msgid "Time of last msg received"
17440 msgstr "Date du dernier message reçu"
17442 #: sys-utils/lsipc.c:168
17443 msgid "Msg received"
17444 msgstr "Message reçu"
17446 #: sys-utils/lsipc.c:169
17447 msgid "PID of the last msg sender"
17448 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
17450 #: sys-utils/lsipc.c:169
17452 msgstr "Expéditeur du message"
17454 #: sys-utils/lsipc.c:170
17455 msgid "PID of the last msg receiver"
17456 msgstr "PID du dernier receveur de message"
17458 #: sys-utils/lsipc.c:170
17459 msgid "Msg receiver"
17460 msgstr "Receveur du message"
17462 #: sys-utils/lsipc.c:173
17463 msgid "Segment size"
17464 msgstr "Taille du segmens"
17466 #: sys-utils/lsipc.c:174
17467 msgid "Number of attached processes"
17468 msgstr "Nombre de processus liés"
17470 #: sys-utils/lsipc.c:174
17471 msgid "Attached processes"
17472 msgstr "Processus liés"
17474 #: sys-utils/lsipc.c:175
17478 #: sys-utils/lsipc.c:176
17479 msgid "Attach time"
17480 msgstr "Date d’attachement"
17482 #: sys-utils/lsipc.c:177
17483 msgid "Detach time"
17484 msgstr "Date de détachement"
17486 #: sys-utils/lsipc.c:178
17487 msgid "Creator command line"
17488 msgstr "Ligne de commande du créateur"
17490 #: sys-utils/lsipc.c:178
17491 msgid "Creator command"
17492 msgstr "Commande du créateur"
17494 #: sys-utils/lsipc.c:179
17495 msgid "PID of the creator"
17496 msgstr "PID du créateur"
17498 #: sys-utils/lsipc.c:179
17499 msgid "Creator PID"
17500 msgstr "Créateur PID"
17502 #: sys-utils/lsipc.c:180
17503 msgid "PID of last user"
17504 msgstr "PID du dernier utilisateur"
17506 #: sys-utils/lsipc.c:180
17507 msgid "Last user PID"
17508 msgstr "PID du dernier utilisateur"
17510 #: sys-utils/lsipc.c:183
17511 msgid "Number of semaphores"
17512 msgstr "Nombre de sémaphores"
17514 #: sys-utils/lsipc.c:183
17516 msgstr "Sémaphores"
17518 #: sys-utils/lsipc.c:184
17519 msgid "Time of the last operation"
17520 msgstr "date de la dernière opération"
17522 #: sys-utils/lsipc.c:184
17523 msgid "Last operation"
17524 msgstr "dernière opération"
17526 #: sys-utils/lsipc.c:187
17527 msgid "Resource name"
17528 msgstr "Nom de la ressource"
17530 #: sys-utils/lsipc.c:187
17534 #: sys-utils/lsipc.c:188
17535 msgid "Resource description"
17536 msgstr "Description de la ressource"
17538 #: sys-utils/lsipc.c:188
17539 msgid "Description"
17540 msgstr "Description"
17542 #: sys-utils/lsipc.c:189
17543 msgid "Currently used"
17544 msgstr "Actuellement utilisé"
17546 #: sys-utils/lsipc.c:189
17550 #: sys-utils/lsipc.c:190
17551 msgid "Currently use percentage"
17552 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
17554 #: sys-utils/lsipc.c:190
17556 msgstr "Utilisation"
17558 #: sys-utils/lsipc.c:191
17559 msgid "System-wide limit"
17560 msgstr "Limite à l'échelle du système"
17562 #: sys-utils/lsipc.c:191
17566 #: sys-utils/lsipc.c:226
17568 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17569 msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
17571 #: sys-utils/lsipc.c:302
17572 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17573 msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
17575 #: sys-utils/lsipc.c:303
17576 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17577 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
17579 #: sys-utils/lsipc.c:309
17580 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17581 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
17583 #: sys-utils/lsipc.c:310
17584 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17585 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
17587 #: sys-utils/lsipc.c:312
17588 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17589 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
17591 #: sys-utils/lsipc.c:314
17592 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17593 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
17595 #: sys-utils/lsipc.c:316
17596 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17597 msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
17599 #: sys-utils/lsipc.c:318
17600 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17601 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
17603 #: sys-utils/lsipc.c:325
17607 "Generic columns:\n"
17610 "Colonnes génériques :\n"
17612 #: sys-utils/lsipc.c:329
17616 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17619 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
17621 #: sys-utils/lsipc.c:333
17625 "Message-queue columns (--queues):\n"
17628 "Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
17630 #: sys-utils/lsipc.c:337
17634 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17637 "Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
17639 #: sys-utils/lsipc.c:341
17643 "Summary columns (--global):\n"
17646 "Colonnes de résumé (--global) :\n"
17648 #: sys-utils/lsipc.c:429
17657 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17658 msgid "failed to set data"
17659 msgstr "échec de définition des données"
17661 #: sys-utils/lsipc.c:734
17662 msgid "Number of semaphore identifiers"
17663 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
17665 #: sys-utils/lsipc.c:735
17666 msgid "Total number of semaphores"
17667 msgstr "Nombre total de sémaphores"
17669 #: sys-utils/lsipc.c:736
17670 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17671 msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
17673 #: sys-utils/lsipc.c:737
17674 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17675 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
17677 #: sys-utils/lsipc.c:738
17678 msgid "Semaphore max value"
17679 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
17681 #: sys-utils/lsipc.c:898
17682 msgid "Number of message queues"
17683 msgstr "Nombre de files de messages"
17685 #: sys-utils/lsipc.c:899
17686 msgid "Max size of message (bytes)"
17687 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
17689 #: sys-utils/lsipc.c:900
17690 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17691 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
17693 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17697 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17701 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17702 msgid "Shared memory segments"
17703 msgstr "Segment de Mémoire partagée"
17705 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17706 msgid "Shared memory pages"
17707 msgstr "Pages de mémoire partagée"
17709 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17710 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17711 msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
17713 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17714 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17715 msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
17717 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17718 msgid "failed to parse IPC identifier"
17719 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
17721 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17722 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17723 msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
17725 #: sys-utils/lsirq.c:60
17726 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17727 msgstr "Utilitaire pour afficher les informations des interruptions du noyau."
17729 #: sys-utils/lsmem.c:126
17730 msgid "start and end address of the memory range"
17731 msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
17733 #: sys-utils/lsmem.c:127
17734 msgid "size of the memory range"
17735 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
17737 #: sys-utils/lsmem.c:128
17738 msgid "online status of the memory range"
17739 msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
17741 #: sys-utils/lsmem.c:129
17742 msgid "memory is removable"
17743 msgstr "mémoire amovible"
17745 #: sys-utils/lsmem.c:130
17746 msgid "memory block number or blocks range"
17747 msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
17749 #: sys-utils/lsmem.c:131
17750 msgid "numa node of memory"
17751 msgstr "nœud numa de mémoire"
17753 #: sys-utils/lsmem.c:132
17754 msgid "valid zones for the memory range"
17755 msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
17757 #: sys-utils/lsmem.c:259
17761 #: sys-utils/lsmem.c:260
17763 msgstr "hors ligne"
17765 #: sys-utils/lsmem.c:261
17769 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17770 msgid "Memory block size:"
17771 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
17773 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17774 msgid "Total online memory:"
17775 msgstr "Mémoire partagée totale :"
17777 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17778 msgid "Total offline memory:"
17779 msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
17781 #: sys-utils/lsmem.c:343
17783 msgid "Failed to open %s"
17784 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
17786 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17787 msgid "failed to read memory block size"
17788 msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
17790 #: sys-utils/lsmem.c:497
17791 msgid "This system does not support memory blocks"
17792 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
17794 #: sys-utils/lsmem.c:522
17795 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17796 msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
17798 #: sys-utils/lsmem.c:527
17799 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17800 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
17802 #: sys-utils/lsmem.c:533
17803 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17804 msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
17806 #: sys-utils/lsmem.c:534
17807 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17808 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
17810 #: sys-utils/lsmem.c:535
17811 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17812 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
17814 #: sys-utils/lsmem.c:661
17815 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17816 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
17818 #: sys-utils/lsmem.c:669
17819 msgid "invalid argument to --sysroot"
17820 msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
17822 #: sys-utils/lsmem.c:717
17823 msgid "Failed to initialize output column"
17824 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
17826 #: sys-utils/lsns.c:107
17827 msgid "namespace identifier (inode number)"
17828 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
17830 #: sys-utils/lsns.c:108
17831 msgid "kind of namespace"
17832 msgstr "type d’espace de nom"
17834 #: sys-utils/lsns.c:109
17835 msgid "path to the namespace"
17836 msgstr "chemin de l'espace de nom"
17838 #: sys-utils/lsns.c:110
17839 msgid "number of processes in the namespace"
17840 msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
17842 #: sys-utils/lsns.c:111
17843 msgid "lowest PID in the namespace"
17844 msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
17846 #: sys-utils/lsns.c:112
17847 msgid "PPID of the PID"
17848 msgstr "PPID du PID"
17850 #: sys-utils/lsns.c:113
17851 msgid "command line of the PID"
17852 msgstr "ligne de commande du PID"
17854 #: sys-utils/lsns.c:114
17855 msgid "UID of the PID"
17856 msgstr "UID du PID"
17858 #: sys-utils/lsns.c:115
17859 msgid "username of the PID"
17860 msgstr "nom d'utilisateur du PID"
17862 #: sys-utils/lsns.c:116
17863 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17864 msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
17866 #: sys-utils/lsns.c:117
17867 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17868 msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
17870 #: sys-utils/lsns.c:118
17871 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
17872 msgstr "identifiant d’espace de noms parent (inode number)"
17874 #: sys-utils/lsns.c:119
17875 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
17876 msgstr "identifiant d’espace de noms du propriétaire (inode number)"
17878 #: sys-utils/lsns.c:1208
17880 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17881 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
17883 #: sys-utils/lsns.c:1211
17884 msgid "List system namespaces.\n"
17885 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
17887 #: sys-utils/lsns.c:1219
17888 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17889 msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
17891 #: sys-utils/lsns.c:1222
17892 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17893 msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
17895 #: sys-utils/lsns.c:1223
17896 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17897 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17899 #: sys-utils/lsns.c:1224
17900 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
17901 msgstr " -T, --tree <rel> utiliser le format d'arbre (parent, owner (propriétaire) ou process (processus))\n"
17903 #: sys-utils/lsns.c:1320
17905 msgid "unknown namespace type: %s"
17906 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
17908 #: sys-utils/lsns.c:1340
17910 msgid "unknown tree type: %s"
17911 msgstr "type d'arbre inconnu : %s"
17913 #: sys-utils/lsns.c:1362
17914 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17915 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
17917 #: sys-utils/lsns.c:1363
17918 msgid "invalid namespace argument"
17919 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
17921 #: sys-utils/lsns.c:1393
17922 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
17923 msgstr "--tree={parent|owner} n’est pas pris en charge sur votre système"
17925 #: sys-utils/lsns.c:1423
17927 msgid "not found namespace: %ju"
17928 msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
17930 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
17931 msgid "drop permissions failed."
17932 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions."
17934 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
17936 msgid "%s from %s (libmount %s"
17937 msgstr "%s de %s (libmount %s"
17939 #: sys-utils/mount.c:128
17940 msgid "failed to read mtab"
17941 msgstr "échec de lecture de mtab"
17943 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
17945 msgid "%-25s: ignored\n"
17946 msgstr "%-25s : ignoré\n"
17948 #: sys-utils/mount.c:191
17950 msgid "%-25s: already mounted\n"
17951 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
17953 #: sys-utils/mount.c:298
17955 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17956 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
17958 #: sys-utils/mount.c:300
17960 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17961 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
17963 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
17965 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17966 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
17968 #: sys-utils/mount.c:305
17970 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17971 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
17973 #: sys-utils/mount.c:325
17976 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17977 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17978 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17979 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17980 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17982 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
17983 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
17984 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
17985 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
17986 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
17987 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
17989 #: sys-utils/mount.c:354
17992 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
17993 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
17995 "montage : (astuce) votre fstab a été modifié mais systemd utilise encore\n"
17996 " l'ancienne version ; utilisez « systemctl daemon-reload » pour recharger.\n"
17998 #: sys-utils/mount.c:386
18000 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18001 msgstr " dmesg(1) peut avoir plus d'informations après un échec de l'appel système du montage.\n"
18003 #: sys-utils/mount.c:415
18005 msgid "%s: failed to parse"
18006 msgstr "%s : échec d'analyse"
18008 #: sys-utils/mount.c:457
18010 msgid "unsupported option format: %s"
18011 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
18013 #: sys-utils/mount.c:463
18015 msgid "failed to append option '%s'"
18016 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
18018 #: sys-utils/mount.c:483
18022 " %1$s -a [options]\n"
18023 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18024 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18025 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18028 " %1$s -a [options]\n"
18029 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
18030 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
18031 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
18033 #: sys-utils/mount.c:491
18034 msgid "Mount a filesystem.\n"
18035 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
18037 #: sys-utils/mount.c:495
18040 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18041 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18042 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18043 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18044 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18046 " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
18047 " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
18048 " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
18049 " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
18050 " (utiliser avec -a)\n"
18051 " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
18053 #: sys-utils/mount.c:501
18055 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18056 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
18058 #: sys-utils/mount.c:503
18060 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18061 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
18063 #: sys-utils/mount.c:505
18065 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18066 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] synonyme de « -o X-mount.mkdir[=<mode>] »\n"
18068 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18070 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18071 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
18073 #: sys-utils/mount.c:509
18076 " --options-mode <mode>\n"
18077 " what to do with options loaded from fstab\n"
18078 " --options-source <source>\n"
18079 " mount options source\n"
18080 " --options-source-force\n"
18081 " force use of options from fstab/mtab\n"
18083 " --options-mode <mode>\n"
18084 " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
18085 " --options-source <source>\n"
18086 " source des options de montage\n"
18087 " --options-source-force\n"
18088 " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
18090 #: sys-utils/mount.c:516
18093 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18094 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18095 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18096 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18098 " -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
18099 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
18100 " (utiliser avec -a)\n"
18101 " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
18102 " (identique à -o ro)\n"
18103 " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
18105 #: sys-utils/mount.c:521
18108 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18109 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18111 " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
18112 " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
18114 #: sys-utils/mount.c:524
18117 " --target-prefix <path>\n"
18118 " specifies path used for all mountpoints\n"
18120 " --target-prefix <chemin>\n"
18121 " spécifier le chemin utilisé pour tous les points de montages\n"
18123 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18125 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18126 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18128 #: sys-utils/mount.c:529
18130 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18131 msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
18133 #: sys-utils/mount.c:531
18135 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18136 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
18138 #: sys-utils/mount.c:537
18143 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18144 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18145 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18146 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18147 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18148 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18149 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18153 " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
18154 " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
18155 " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
18156 " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
18157 " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
18158 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
18159 " ID=<id> indiquer le périphérique par ID du matériel udev\n"
18161 #: sys-utils/mount.c:547
18164 " <device> specifies device by path\n"
18165 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18166 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18168 " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
18169 " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
18170 " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
18172 #: sys-utils/mount.c:552
18177 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18178 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18179 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18183 " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
18184 " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
18185 " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
18187 #: sys-utils/mount.c:557
18190 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18191 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18192 " --make-private mark a subtree as private\n"
18193 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18195 " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
18196 " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
18197 " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
18198 " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
18200 #: sys-utils/mount.c:562
18203 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18204 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18205 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18206 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18208 " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
18209 " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
18210 " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
18211 " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
18213 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18214 msgid "libmount context allocation failed"
18215 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
18217 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18218 msgid "failed to set options pattern"
18219 msgstr "échec de configuration des options de motif"
18221 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18223 msgid "failed to set target namespace to %s"
18224 msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
18226 #: sys-utils/mount.c:994
18227 msgid "source specified more than once"
18228 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
18230 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18233 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18234 " %1$s -x /dev/device\n"
18236 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
18237 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
18239 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18240 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18241 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
18243 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18245 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18246 " --nofollow do not follow symlink\n"
18247 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18248 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18250 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
18251 " --nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n"
18252 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
18253 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
18255 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18257 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18258 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
18260 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18262 msgid "%s is a mountpoint\n"
18263 msgstr "%s est un point de montage\n"
18265 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18267 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18268 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
18270 #: sys-utils/nsenter.c:79
18271 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18272 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
18274 #: sys-utils/nsenter.c:82
18275 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18276 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
18278 #: sys-utils/nsenter.c:83
18279 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18280 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
18282 #: sys-utils/nsenter.c:84
18283 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18284 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
18286 #: sys-utils/nsenter.c:85
18287 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18288 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
18290 #: sys-utils/nsenter.c:86
18291 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18292 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
18294 #: sys-utils/nsenter.c:87
18295 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18296 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
18298 #: sys-utils/nsenter.c:88
18299 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18300 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
18302 #: sys-utils/nsenter.c:89
18303 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18304 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
18306 #: sys-utils/nsenter.c:90
18307 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18308 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
18310 #: sys-utils/nsenter.c:91
18311 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18312 msgstr " -T, --time[=<fichier>] entrer l'espace de noms de l'heure\n"
18314 #: sys-utils/nsenter.c:92
18315 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18316 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
18318 #: sys-utils/nsenter.c:93
18319 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18320 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
18322 #: sys-utils/nsenter.c:94
18323 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18324 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
18326 #: sys-utils/nsenter.c:95
18327 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18328 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
18330 #: sys-utils/nsenter.c:96
18331 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18332 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
18334 #: sys-utils/nsenter.c:97
18335 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18336 msgstr " -W, --wdns <rép.> définir le répertoire de travail dans l'espace de nom\n"
18338 #: sys-utils/nsenter.c:98
18339 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18341 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
18342 " le <programme>\n"
18344 #: sys-utils/nsenter.c:100
18345 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18346 msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
18348 #: sys-utils/nsenter.c:125
18350 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18351 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
18353 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18354 msgid "failed to parse uid"
18355 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
18357 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18358 msgid "failed to parse gid"
18359 msgstr "échec d'analyse du GID"
18361 #: sys-utils/nsenter.c:389
18362 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18363 msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
18365 #: sys-utils/nsenter.c:391
18367 msgid "failed to get %d SELinux context"
18368 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
18370 #: sys-utils/nsenter.c:394
18372 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18373 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
18375 #: sys-utils/nsenter.c:401
18376 msgid "no target PID specified for --all"
18377 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
18379 #: sys-utils/nsenter.c:461
18381 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18382 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
18384 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18385 msgid "cannot open current working directory"
18386 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
18388 #: sys-utils/nsenter.c:484
18389 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18390 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
18392 #: sys-utils/nsenter.c:487
18393 msgid "chroot failed"
18394 msgstr "échec de chroot"
18396 #: sys-utils/nsenter.c:507
18397 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18398 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
18400 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18401 #: sys-utils/unshare.c:1062
18402 msgid "setgroups failed"
18403 msgstr "échec de setgroups"
18405 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18407 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18408 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
18410 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18411 msgid "Change the root filesystem.\n"
18412 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
18414 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18416 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18417 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
18419 #: sys-utils/prlimit.c:77
18420 msgid "address space limit"
18421 msgstr "limite d'espace d'adresse"
18423 #: sys-utils/prlimit.c:78
18424 msgid "max core file size"
18425 msgstr "taille maximale de fichier core"
18427 #: sys-utils/prlimit.c:79
18429 msgstr "temps microprocesseur"
18431 #: sys-utils/prlimit.c:79
18435 #: sys-utils/prlimit.c:80
18436 msgid "max data size"
18437 msgstr "taille maximale de données"
18439 #: sys-utils/prlimit.c:81
18440 msgid "max file size"
18441 msgstr "taille maximale de fichier"
18443 #: sys-utils/prlimit.c:82
18444 msgid "max number of file locks held"
18445 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
18447 #: sys-utils/prlimit.c:82
18451 #: sys-utils/prlimit.c:83
18452 msgid "max locked-in-memory address space"
18453 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
18455 #: sys-utils/prlimit.c:84
18456 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18457 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
18459 #: sys-utils/prlimit.c:85
18460 msgid "max nice prio allowed to raise"
18461 msgstr "priorité nice maximale permise"
18463 #: sys-utils/prlimit.c:86
18464 msgid "max number of open files"
18465 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
18467 #: sys-utils/prlimit.c:86
18471 #: sys-utils/prlimit.c:87
18472 msgid "max number of processes"
18473 msgstr "nombre maximal de processus"
18475 #: sys-utils/prlimit.c:88
18476 msgid "max resident set size"
18477 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
18479 #: sys-utils/prlimit.c:89
18480 msgid "max real-time priority"
18481 msgstr "priorité temps réel maximale"
18483 #: sys-utils/prlimit.c:90
18484 msgid "timeout for real-time tasks"
18485 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
18487 #: sys-utils/prlimit.c:90
18489 msgstr "microsecondes"
18491 #: sys-utils/prlimit.c:91
18492 msgid "max number of pending signals"
18493 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
18495 #: sys-utils/prlimit.c:91
18499 #: sys-utils/prlimit.c:92
18500 msgid "max stack size"
18501 msgstr "taille maximale de pile"
18503 #: sys-utils/prlimit.c:125
18504 msgid "resource name"
18505 msgstr "nom de ressource"
18507 #: sys-utils/prlimit.c:126
18508 msgid "resource description"
18509 msgstr "description de ressource"
18511 #: sys-utils/prlimit.c:127
18513 msgstr "limite souple"
18515 #: sys-utils/prlimit.c:128
18516 msgid "hard limit (ceiling)"
18517 msgstr "limite absolue (plafond)"
18519 #: sys-utils/prlimit.c:129
18523 #: sys-utils/prlimit.c:168
18525 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18526 msgstr " %s [options] [--<resource>=<limite>] [-p PID]\n"
18528 #: sys-utils/prlimit.c:170
18530 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18531 msgstr " %s [options] [--<resource>=<limite>] COMMANDE\n"
18533 #: sys-utils/prlimit.c:173
18534 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18535 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
18537 #: sys-utils/prlimit.c:176
18539 " -p, --pid <pid> process id\n"
18540 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18541 " --noheadings don't print headings\n"
18542 " --raw use the raw output format\n"
18543 " --verbose verbose output\n"
18545 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
18546 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
18547 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
18548 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
18549 " --verbose sortie bavarde\n"
18551 #: sys-utils/prlimit.c:184
18559 #: sys-utils/prlimit.c:185
18561 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18562 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18563 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18564 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18565 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18566 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18567 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18568 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18569 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18570 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18571 " -s, --stack maximum stack size\n"
18572 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18573 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18574 " -v, --as size of virtual memory\n"
18575 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18576 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18577 " under real-time scheduling\n"
18579 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
18580 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
18581 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
18582 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
18583 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
18584 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
18585 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
18586 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
18587 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
18588 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
18589 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
18590 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
18591 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
18592 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
18593 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
18594 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
18595 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
18597 #: sys-utils/prlimit.c:205
18599 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18600 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18602 " <limite> est définie comme une plage douce:dur, douce:, :dur ou une valeur pour\n"
18603 " définir les deux limites (par ex. : -e=0:10 -r=:10).\n"
18605 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18606 #: sys-utils/prlimit.c:384
18608 msgstr "sans limite"
18610 #: sys-utils/prlimit.c:345
18612 msgid "failed to get old %s limit"
18613 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
18615 #: sys-utils/prlimit.c:369
18617 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18618 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
18620 #: sys-utils/prlimit.c:376
18622 msgid "New %s limit for pid %d: "
18623 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
18625 #: sys-utils/prlimit.c:391
18627 msgid "failed to set the %s resource limit"
18628 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
18630 #: sys-utils/prlimit.c:392
18632 msgid "failed to get the %s resource limit"
18633 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
18635 #: sys-utils/prlimit.c:474
18637 msgid "failed to parse %s limit"
18638 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
18640 #: sys-utils/prlimit.c:603
18641 msgid "option --pid may be specified only once"
18642 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
18644 #: sys-utils/prlimit.c:632
18645 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18646 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
18648 #: sys-utils/readprofile.c:109
18649 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18650 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
18652 #: sys-utils/readprofile.c:113
18654 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18655 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
18657 #: sys-utils/readprofile.c:115
18660 msgstr " « %s »)\n"
18662 #: sys-utils/readprofile.c:117
18664 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18665 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
18667 #: sys-utils/readprofile.c:118
18668 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18669 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
18671 #: sys-utils/readprofile.c:119
18672 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18673 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
18675 #: sys-utils/readprofile.c:120
18676 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18677 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
18679 #: sys-utils/readprofile.c:121
18680 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18681 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
18683 #: sys-utils/readprofile.c:122
18684 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18685 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
18687 #: sys-utils/readprofile.c:123
18688 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18689 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
18691 #: sys-utils/readprofile.c:124
18692 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18693 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
18695 #: sys-utils/readprofile.c:125
18696 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18697 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
18699 #: sys-utils/readprofile.c:204
18700 msgid "failed to parse multiplier"
18701 msgstr "échec d'analyse du multiplicateur"
18703 #: sys-utils/readprofile.c:242
18705 msgid "error writing %s"
18706 msgstr "erreur d'écriture de %s"
18708 #: sys-utils/readprofile.c:253
18709 msgid "input file is empty"
18710 msgstr "le fichier d'entrée est vide"
18712 #: sys-utils/readprofile.c:275
18713 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18714 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
18716 #: sys-utils/readprofile.c:290
18718 msgid "Sampling_step: %u\n"
18719 msgstr "Sampling_step : %u\n"
18721 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18723 msgid "%s(%i): wrong map line"
18724 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
18726 #: sys-utils/readprofile.c:317
18728 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18729 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
18731 #: sys-utils/readprofile.c:350
18732 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18733 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
18735 #: sys-utils/readprofile.c:411
18739 #: sys-utils/renice.c:52
18741 msgstr "identifiant de processus"
18743 #: sys-utils/renice.c:53
18744 msgid "process group ID"
18745 msgstr "identifiant de groupe de processus"
18747 #: sys-utils/renice.c:62
18750 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18751 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18752 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18754 " %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
18755 " %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
18756 " %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
18758 #: sys-utils/renice.c:68
18759 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18760 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
18762 #: sys-utils/renice.c:71
18763 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18764 msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur de nice\n"
18766 #: sys-utils/renice.c:72
18767 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18768 msgstr " -p, --pid interpréter les arguments comme des PID (par défaut)\n"
18770 #: sys-utils/renice.c:73
18771 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18772 msgstr " -p, --pgrp interpréter les arguments comme des PGID\n"
18774 #: sys-utils/renice.c:74
18775 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18776 msgstr " -u, --user interpréter les arguments comme des noms d’utilisateurs ou des UID\n"
18778 #: sys-utils/renice.c:86
18780 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18781 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
18783 #: sys-utils/renice.c:99
18785 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18786 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
18788 #: sys-utils/renice.c:104
18790 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18791 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
18793 #: sys-utils/renice.c:150
18795 msgid "invalid priority '%s'"
18796 msgstr "priorité « %s » invalide"
18798 #: sys-utils/renice.c:177
18800 msgid "unknown user %s"
18801 msgstr "utilisateur %s inconnu"
18803 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18804 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18805 #: sys-utils/renice.c:186
18807 msgid "bad %s value: %s"
18808 msgstr "valeur %s erronée : %s"
18810 #: sys-utils/rfkill.c:131
18811 msgid "kernel device name"
18812 msgstr "nom du périphérique du noyau"
18814 #: sys-utils/rfkill.c:132
18815 msgid "device identifier value"
18816 msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
18818 #: sys-utils/rfkill.c:133
18819 msgid "device type name that can be used as identifier"
18820 msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
18822 #: sys-utils/rfkill.c:134
18823 msgid "device type description"
18824 msgstr "descripteur de type de périphérique"
18826 #: sys-utils/rfkill.c:135
18827 msgid "status of software block"
18828 msgstr "statut du bloc logiciel"
18830 #: sys-utils/rfkill.c:136
18831 msgid "status of hardware block"
18832 msgstr "statut du bloc matériel"
18834 # %s est /dev/rfkill
18835 #: sys-utils/rfkill.c:200
18837 msgid "cannot set non-blocking %s"
18838 msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
18840 #: sys-utils/rfkill.c:221
18842 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
18843 msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %zu"
18845 #: sys-utils/rfkill.c:259
18847 msgid "failed to poll %s"
18848 msgstr "échec de l'interrogation de %s"
18850 #: sys-utils/rfkill.c:328
18851 msgid "invalid identifier"
18852 msgstr "identifiant invalide"
18854 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18858 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
18862 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
18863 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
18865 msgid "invalid identifier: %s"
18866 msgstr "identifiant invalide : %s"
18868 #: sys-utils/rfkill.c:633
18870 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18871 msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
18873 #: sys-utils/rfkill.c:636
18874 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18875 msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
18877 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18878 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18880 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18882 #: sys-utils/rfkill.c:660
18884 msgstr " help (aide)\n"
18886 #: sys-utils/rfkill.c:661
18888 msgstr " event (événement)\n"
18890 #: sys-utils/rfkill.c:662
18891 msgid " list [identifier]\n"
18892 msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
18894 #: sys-utils/rfkill.c:663
18895 msgid " block identifier\n"
18896 msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
18898 #: sys-utils/rfkill.c:664
18899 msgid " unblock identifier\n"
18900 msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
18902 #: sys-utils/rfkill.c:665
18903 msgid " toggle identifier\n"
18904 msgstr " bascule identifiant\n"
18906 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18907 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18908 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
18910 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18911 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18912 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
18914 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18917 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18918 " the default is %s\n"
18920 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
18921 " (%s par défaut)\n"
18923 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18924 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18925 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
18927 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18928 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18929 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
18931 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18932 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18933 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
18935 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18936 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18937 msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
18939 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18940 msgid " --list-modes list available modes\n"
18941 msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
18943 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18944 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18945 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
18947 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18948 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18949 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
18951 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18952 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18953 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
18955 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18956 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18957 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
18959 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18960 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18961 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
18963 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18964 msgid "read rtc time failed"
18965 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
18967 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18968 msgid "read system time failed"
18969 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
18971 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18972 msgid "convert rtc time failed"
18973 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
18975 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18976 msgid "set rtc wake alarm failed"
18977 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
18979 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18980 msgid "discarding stdin"
18981 msgstr "abandon de stdin"
18983 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18985 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18986 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
18988 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18989 msgid "read rtc alarm failed"
18990 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
18992 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18994 msgid "alarm: off\n"
18995 msgstr "alarme : arrêt\n"
18997 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18998 msgid "convert time failed"
18999 msgstr "échec de conversion de l'heure"
19001 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19003 msgid "alarm: on %s"
19004 msgstr "alarme : déclenchement %s"
19006 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19008 msgid "%s: unable to find device"
19009 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
19011 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19013 msgid "could not read: %s"
19014 msgstr "Impossible de lire : %s"
19016 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19018 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19019 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
19021 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19022 msgid "invalid seconds argument"
19023 msgstr "argument en secondes incorrect"
19025 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19026 msgid "invalid time argument"
19027 msgstr "argument d'heure incorrect"
19029 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19031 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19032 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
19034 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19035 msgid "Using UTC time.\n"
19036 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
19038 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19039 msgid "Using local time.\n"
19040 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
19042 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19043 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19044 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
19046 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19048 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19049 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
19051 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19053 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19054 msgstr "alarme %<PRId64>, heure_système %<PRId64>, heure_horloge %<PRId64>, secondes %<PRIu64>\n"
19056 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19058 msgid "time doesn't go backward to %s"
19059 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
19061 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19063 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19064 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
19066 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19068 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19069 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
19071 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19073 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19074 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
19076 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19078 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19079 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
19081 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19082 msgid "failed to find shutdown command"
19083 msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction"
19085 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19087 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19088 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
19090 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19091 msgid "rtc read failed"
19092 msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
19094 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19096 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19097 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
19099 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19101 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19102 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
19104 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19106 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19107 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
19109 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19110 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19111 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
19113 #: sys-utils/setarch.c:48
19115 msgid "Switching on %s.\n"
19116 msgstr "Bascule sur %s.\n"
19118 #: sys-utils/setarch.c:97
19120 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19121 msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
19123 #: sys-utils/setarch.c:102
19124 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19125 msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
19127 #: sys-utils/setarch.c:105
19128 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19129 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19131 #: sys-utils/setarch.c:106
19132 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19134 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
19137 #: sys-utils/setarch.c:107
19138 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19139 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
19141 #: sys-utils/setarch.c:108
19142 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19143 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
19145 #: sys-utils/setarch.c:109
19146 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19147 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
19149 #: sys-utils/setarch.c:110
19150 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19151 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
19153 #: sys-utils/setarch.c:111
19154 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19155 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
19157 #: sys-utils/setarch.c:112
19158 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19159 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
19161 #: sys-utils/setarch.c:113
19162 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19163 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
19165 #: sys-utils/setarch.c:114
19166 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19167 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
19169 #: sys-utils/setarch.c:115
19170 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19171 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
19173 #: sys-utils/setarch.c:116
19174 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19175 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
19177 #: sys-utils/setarch.c:117
19178 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19179 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
19181 #: sys-utils/setarch.c:120
19182 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19183 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
19185 #: sys-utils/setarch.c:293
19187 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19188 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
19190 #: sys-utils/setarch.c:342
19191 msgid "Not enough arguments"
19192 msgstr "Pas assez d'arguments"
19194 #: sys-utils/setarch.c:410
19195 msgid "unrecognized option '--list'"
19196 msgstr "option « --list » non reconnue"
19198 #: sys-utils/setarch.c:423
19199 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19200 msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
19202 #: sys-utils/setarch.c:435
19204 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19205 msgstr "%s : architecture inconnue"
19207 #: sys-utils/setarch.c:453
19209 msgid "failed to set personality to %s"
19210 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
19212 #: sys-utils/setarch.c:465
19214 msgid "Execute command `%s'.\n"
19215 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
19217 #: sys-utils/setpriv.c:119
19219 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19220 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
19222 #: sys-utils/setpriv.c:123
19223 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19224 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
19226 #: sys-utils/setpriv.c:126
19227 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19228 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
19230 #: sys-utils/setpriv.c:127
19231 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19232 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
19234 #: sys-utils/setpriv.c:128
19235 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19236 msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
19238 #: sys-utils/setpriv.c:129
19239 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19240 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
19242 #: sys-utils/setpriv.c:130
19243 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19244 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
19246 #: sys-utils/setpriv.c:131
19247 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19248 msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
19250 #: sys-utils/setpriv.c:132
19251 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19252 msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
19254 #: sys-utils/setpriv.c:133
19255 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19256 msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
19258 #: sys-utils/setpriv.c:134
19259 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19260 msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
19262 #: sys-utils/setpriv.c:135
19263 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19264 msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
19266 #: sys-utils/setpriv.c:136
19267 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19268 msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
19270 #: sys-utils/setpriv.c:137
19271 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19272 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
19274 #: sys-utils/setpriv.c:138
19275 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19276 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
19278 #: sys-utils/setpriv.c:139
19279 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19280 msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
19282 #: sys-utils/setpriv.c:140
19283 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19284 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
19286 #: sys-utils/setpriv.c:141
19287 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19288 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
19290 #: sys-utils/setpriv.c:142
19292 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19293 " set or clear parent death signal\n"
19295 " --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
19296 " définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
19298 #: sys-utils/setpriv.c:144
19299 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19300 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
19302 #: sys-utils/setpriv.c:145
19303 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19304 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
19306 #: sys-utils/setpriv.c:146
19308 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19309 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19311 " --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
19312 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
19314 #: sys-utils/setpriv.c:152
19315 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19316 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
19318 #: sys-utils/setpriv.c:170
19319 msgid "invalid capability type"
19320 msgstr "mauvais type de capacité"
19322 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19324 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19325 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
19327 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19328 msgid "getting process secure bits failed"
19329 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
19331 #: sys-utils/setpriv.c:223
19333 msgid "Securebits: "
19334 msgstr "Securebits : "
19336 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19341 #: sys-utils/setpriv.c:269
19343 msgid "%s: too long"
19344 msgstr "%s : trop long"
19346 #: sys-utils/setpriv.c:297
19348 msgid "Supplementary groups: "
19349 msgstr "Groupes supplémentaires : "
19351 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19352 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19357 #: sys-utils/setpriv.c:317
19358 msgid "get pdeathsig failed"
19359 msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
19361 #: sys-utils/setpriv.c:321
19363 msgid "Parent death signal: "
19364 msgstr "signal de mort du parent : "
19366 #: sys-utils/setpriv.c:337
19369 msgstr "UID : %u\n"
19371 #: sys-utils/setpriv.c:338
19374 msgstr "EUID : %u\n"
19376 #: sys-utils/setpriv.c:341
19379 msgstr "SUID : %u\n"
19381 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19382 msgid "getresuid failed"
19383 msgstr "échec de getresuid"
19385 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19386 msgid "getresgid failed"
19387 msgstr "échec de getresgid"
19389 #: sys-utils/setpriv.c:363
19391 msgid "Effective capabilities: "
19392 msgstr "Capacités effectives : "
19394 #: sys-utils/setpriv.c:368
19396 msgid "Permitted capabilities: "
19397 msgstr "Capacités permises : "
19399 #: sys-utils/setpriv.c:374
19401 msgid "Inheritable capabilities: "
19402 msgstr "Capacités héritables : "
19404 #: sys-utils/setpriv.c:379
19406 msgid "Ambient capabilities: "
19407 msgstr "Capacités ambiantes : "
19409 #: sys-utils/setpriv.c:384
19411 msgid "[unsupported]"
19412 msgstr "[Non pris en charge]"
19414 #: sys-utils/setpriv.c:387
19416 msgid "Capability bounding set: "
19417 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
19419 #: sys-utils/setpriv.c:396
19420 msgid "SELinux label"
19421 msgstr "Étiquette SELinux"
19423 #: sys-utils/setpriv.c:399
19424 msgid "AppArmor profile"
19425 msgstr "profil AppArmor"
19427 #: sys-utils/setpriv.c:434
19428 msgid "Invalid supplementary group id"
19429 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
19431 #: sys-utils/setpriv.c:444
19432 msgid "failed to get parent death signal"
19433 msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
19435 #: sys-utils/setpriv.c:464
19436 msgid "setresuid failed"
19437 msgstr "échec de setresuid"
19439 #: sys-utils/setpriv.c:479
19440 msgid "setresgid failed"
19441 msgstr "échec de setresgid"
19443 #: sys-utils/setpriv.c:511
19444 msgid "unsupported capability type"
19445 msgstr "type de capacité non pris en charge"
19447 #: sys-utils/setpriv.c:528
19448 msgid "bad capability string"
19449 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
19451 #: sys-utils/setpriv.c:545
19453 msgid "unknown capability \"%s\""
19454 msgstr "capacité « %s » inconnue"
19456 #: sys-utils/setpriv.c:569
19457 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19458 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
19460 #: sys-utils/setpriv.c:573
19461 msgid "bad securebits string"
19462 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
19464 #: sys-utils/setpriv.c:580
19465 msgid "+all securebits is not allowed"
19466 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
19468 #: sys-utils/setpriv.c:593
19469 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19470 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
19472 #: sys-utils/setpriv.c:597
19473 msgid "unrecognized securebit"
19474 msgstr "securebit non reconnu"
19476 #: sys-utils/setpriv.c:617
19477 msgid "SELinux is not running"
19478 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
19480 #: sys-utils/setpriv.c:632
19482 msgid "close failed: %s"
19483 msgstr "échec de fermeture : %s"
19485 #: sys-utils/setpriv.c:640
19486 msgid "AppArmor is not running"
19487 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
19489 #: sys-utils/setpriv.c:819
19490 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19491 msgstr "option --no-new-privs en double"
19493 #: sys-utils/setpriv.c:824
19494 msgid "duplicate ruid"
19495 msgstr "RUID en double"
19497 #: sys-utils/setpriv.c:826
19498 msgid "failed to parse ruid"
19499 msgstr "échec d'analyse du RUID"
19501 #: sys-utils/setpriv.c:834
19502 msgid "duplicate euid"
19503 msgstr "EUID en double"
19505 #: sys-utils/setpriv.c:836
19506 msgid "failed to parse euid"
19507 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
19509 #: sys-utils/setpriv.c:840
19510 msgid "duplicate ruid or euid"
19511 msgstr "RUID ou EUID en double"
19513 #: sys-utils/setpriv.c:842
19514 msgid "failed to parse reuid"
19515 msgstr "échec d'analyse du REUID"
19517 #: sys-utils/setpriv.c:851
19518 msgid "duplicate rgid"
19519 msgstr "RGID en double"
19521 #: sys-utils/setpriv.c:853
19522 msgid "failed to parse rgid"
19523 msgstr "échec d'analyse du RGID"
19525 #: sys-utils/setpriv.c:857
19526 msgid "duplicate egid"
19527 msgstr "EGID en double"
19529 #: sys-utils/setpriv.c:859
19530 msgid "failed to parse egid"
19531 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
19533 #: sys-utils/setpriv.c:863
19534 msgid "duplicate rgid or egid"
19535 msgstr "RGID ou EGID en double"
19537 #: sys-utils/setpriv.c:865
19538 msgid "failed to parse regid"
19539 msgstr "échec d'analyse du REGID"
19541 #: sys-utils/setpriv.c:870
19542 msgid "duplicate --clear-groups option"
19543 msgstr "option --clear-groups en double"
19545 #: sys-utils/setpriv.c:876
19546 msgid "duplicate --keep-groups option"
19547 msgstr "option --keep-groups en double"
19549 #: sys-utils/setpriv.c:882
19550 msgid "duplicate --init-groups option"
19551 msgstr "option --init-groups en double"
19553 #: sys-utils/setpriv.c:888
19554 msgid "duplicate --groups option"
19555 msgstr "option --groups en double"
19557 #: sys-utils/setpriv.c:894
19558 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19559 msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
19561 #: sys-utils/setpriv.c:903
19562 msgid "duplicate --inh-caps option"
19563 msgstr "option --inh-caps en double"
19565 #: sys-utils/setpriv.c:909
19566 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19567 msgstr "option --ambient-caps en double"
19569 #: sys-utils/setpriv.c:915
19570 msgid "duplicate --bounding-set option"
19571 msgstr "option --bounding-set en double"
19573 #: sys-utils/setpriv.c:921
19574 msgid "duplicate --securebits option"
19575 msgstr "option --securebits en double"
19577 #: sys-utils/setpriv.c:927
19578 msgid "duplicate --selinux-label option"
19579 msgstr "option --selinux-label en double"
19581 #: sys-utils/setpriv.c:933
19582 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19583 msgstr "option --apparmor-profile en double"
19585 #: sys-utils/setpriv.c:952
19586 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19587 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
19589 #: sys-utils/setpriv.c:960
19590 msgid "--list-caps must be specified alone"
19591 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
19593 #: sys-utils/setpriv.c:966
19594 msgid "No program specified"
19595 msgstr "Aucun programme indiqué"
19597 #: sys-utils/setpriv.c:972
19598 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19599 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
19601 #: sys-utils/setpriv.c:976
19602 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19603 msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
19605 #: sys-utils/setpriv.c:980
19607 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19608 msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
19610 #: sys-utils/setpriv.c:995
19611 msgid "disallow granting new privileges failed"
19612 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
19614 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19615 msgid "keep process capabilities failed"
19616 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
19618 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19619 msgid "activate capabilities"
19620 msgstr "activer les capacités"
19622 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19623 msgid "reactivate capabilities"
19624 msgstr "réactiver les capacités"
19626 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19627 msgid "initgroups failed"
19628 msgstr "échec de initgroups"
19630 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19631 msgid "set process securebits failed"
19632 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
19634 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19635 msgid "apply bounding set"
19636 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
19638 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19639 msgid "apply capabilities"
19640 msgstr "appliquer les capacités"
19642 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19643 msgid "set parent death signal failed"
19644 msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
19646 #: sys-utils/setsid.c:33
19648 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19649 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
19651 #: sys-utils/setsid.c:37
19652 msgid "Run a program in a new session.\n"
19653 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
19655 #: sys-utils/setsid.c:40
19656 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19657 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
19659 #: sys-utils/setsid.c:41
19660 msgid " -f, --fork always fork\n"
19661 msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
19663 #: sys-utils/setsid.c:42
19664 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19665 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
19667 #: sys-utils/setsid.c:100
19671 #: sys-utils/setsid.c:112
19673 msgid "child %d did not exit normally"
19674 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
19676 #: sys-utils/setsid.c:117
19677 msgid "setsid failed"
19678 msgstr "échec de setsid"
19680 #: sys-utils/setsid.c:120
19681 msgid "failed to set the controlling terminal"
19682 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
19684 #: sys-utils/swapoff.c:94
19686 msgid "swapoff %s\n"
19687 msgstr "swapoff %s\n"
19689 #: sys-utils/swapoff.c:114
19690 msgid "Not superuser."
19691 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
19693 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19695 msgid "%s: swapoff failed"
19696 msgstr "%s : échec de swapoff"
19698 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19700 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19701 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
19703 #: sys-utils/swapoff.c:144
19704 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19705 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
19707 #: sys-utils/swapoff.c:147
19709 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19710 " -v, --verbose verbose mode\n"
19712 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
19713 " -v, --verbose mode bavard\n"
19715 #: sys-utils/swapoff.c:153
19718 "The <spec> parameter:\n"
19719 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19720 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19721 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19722 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19723 " <device> name of device to be used\n"
19724 " <file> name of file to be used\n"
19727 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
19728 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
19729 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
19730 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
19731 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
19732 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
19733 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
19735 #: sys-utils/swapon.c:96
19736 msgid "device file or partition path"
19737 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
19739 #: sys-utils/swapon.c:97
19740 msgid "type of the device"
19741 msgstr "type de périphérique"
19743 #: sys-utils/swapon.c:98
19744 msgid "size of the swap area"
19745 msgstr "taille de la zone d'échange"
19747 #: sys-utils/swapon.c:99
19748 msgid "bytes in use"
19749 msgstr "octets utilisés"
19751 #: sys-utils/swapon.c:100
19752 msgid "swap priority"
19753 msgstr "priorité d'espace d'échange"
19755 #: sys-utils/swapon.c:101
19757 msgstr "UUID d’espace d’échange"
19759 #: sys-utils/swapon.c:102
19761 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
19763 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19764 #: sys-utils/swapon.c:250
19766 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19767 msgstr "Nom fichier\t\t\t\tType\t\tTaille\t\tUtilisé\t\tPriorité\n"
19769 #: sys-utils/swapon.c:328
19771 msgid "%s: reinitializing the swap."
19772 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
19774 #: sys-utils/swapon.c:387
19776 msgid "%s: lseek failed"
19777 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
19779 #: sys-utils/swapon.c:393
19781 msgid "%s: write signature failed"
19782 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
19784 #: sys-utils/swapon.c:536
19786 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19787 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
19789 #: sys-utils/swapon.c:541
19791 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19792 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
19794 #: sys-utils/swapon.c:547
19796 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19797 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
19799 #: sys-utils/swapon.c:555
19801 msgid "%s: get size failed"
19802 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
19804 #: sys-utils/swapon.c:561
19806 msgid "%s: read swap header failed"
19807 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
19809 #: sys-utils/swapon.c:566
19811 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19812 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
19814 #: sys-utils/swapon.c:577
19816 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19817 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
19819 #: sys-utils/swapon.c:582
19821 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19822 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
19824 #: sys-utils/swapon.c:592
19826 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19827 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
19829 #: sys-utils/swapon.c:598
19831 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19832 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
19834 #: sys-utils/swapon.c:607
19836 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19837 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
19839 #: sys-utils/swapon.c:677
19841 msgid "swapon %s\n"
19842 msgstr "swapon %s\n"
19844 #: sys-utils/swapon.c:681
19846 msgid "%s: swapon failed"
19847 msgstr "%s : échec de swapon"
19849 #: sys-utils/swapon.c:760
19851 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19852 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
19854 #: sys-utils/swapon.c:782
19856 msgid "%s: already active -- ignored"
19857 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
19859 #: sys-utils/swapon.c:788
19861 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19862 msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
19864 #: sys-utils/swapon.c:810
19865 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19866 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
19868 #: sys-utils/swapon.c:813
19869 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19870 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
19872 #: sys-utils/swapon.c:814
19873 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19875 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
19876 " si le périphérique le permet\n"
19878 #: sys-utils/swapon.c:815
19879 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19881 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
19882 " n’existent pas\n"
19884 #: sys-utils/swapon.c:816
19885 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19886 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
19888 #: sys-utils/swapon.c:817
19889 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19891 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
19894 #: sys-utils/swapon.c:818
19895 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19896 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
19898 #: sys-utils/swapon.c:819
19899 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19901 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
19902 " utilisés (obsolète)\n"
19904 #: sys-utils/swapon.c:820
19905 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19906 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
19908 #: sys-utils/swapon.c:821
19909 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19910 msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
19912 #: sys-utils/swapon.c:822
19913 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19914 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
19916 #: sys-utils/swapon.c:823
19917 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19919 " --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
19920 " la sortie de --show\n"
19922 #: sys-utils/swapon.c:824
19923 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19924 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
19926 #: sys-utils/swapon.c:829
19929 "The <spec> parameter:\n"
19930 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19931 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19932 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19933 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19934 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19935 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19936 " <device> name of device to be used\n"
19937 " <file> name of file to be used\n"
19940 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
19941 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
19942 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
19943 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
19944 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
19945 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
19946 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
19947 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
19948 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
19950 #: sys-utils/swapon.c:839
19953 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19954 " once : only single-time area discards are issued\n"
19955 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19956 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19959 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
19960 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
19961 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
19962 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
19963 "(comportement par défaut).\n"
19965 #: sys-utils/swapon.c:921
19966 msgid "failed to parse priority"
19967 msgstr "échec d'analyse de priorité"
19969 #: sys-utils/swapon.c:940
19971 msgid "unsupported discard policy: %s"
19972 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
19974 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19976 msgid "cannot find the device for %s"
19977 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
19979 #: sys-utils/switch_root.c:60
19980 msgid "failed to open directory"
19981 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
19983 #: sys-utils/switch_root.c:67
19984 msgid "stat failed"
19985 msgstr "échec de stat"
19987 #: sys-utils/switch_root.c:78
19988 msgid "failed to read directory"
19989 msgstr "échec de lecture du répertoire"
19991 #: sys-utils/switch_root.c:113
19993 msgid "failed to unlink %s"
19994 msgstr "échec de retrait du lien %s"
19996 #: sys-utils/switch_root.c:160
19998 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19999 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
20001 #: sys-utils/switch_root.c:162
20003 msgid "forcing unmount of %s"
20004 msgstr "démontage forcé de %s"
20006 #: sys-utils/switch_root.c:168
20008 msgid "failed to change directory to %s"
20009 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
20011 #: sys-utils/switch_root.c:179
20013 msgid "failed to mount moving %s to /"
20014 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
20016 #: sys-utils/switch_root.c:184
20017 msgid "failed to change root"
20018 msgstr "échec du déplacement de racine"
20020 #: sys-utils/switch_root.c:203
20021 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20022 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
20024 #: sys-utils/switch_root.c:226
20026 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20027 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
20029 #: sys-utils/switch_root.c:230
20030 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20031 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
20033 #: sys-utils/switch_root.c:275
20034 msgid "failed. Sorry."
20035 msgstr "échec. Désolé."
20037 #: sys-utils/switch_root.c:278
20039 msgid "cannot access %s"
20040 msgstr "impossible d'accéder à %s"
20042 #: sys-utils/tunelp.c:98
20043 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20044 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
20046 #: sys-utils/tunelp.c:101
20047 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20048 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
20050 #: sys-utils/tunelp.c:102
20051 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20052 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
20054 #: sys-utils/tunelp.c:103
20055 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20056 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
20058 #: sys-utils/tunelp.c:104
20059 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20060 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
20062 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20063 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20064 #. exactly that very same string.
20065 #: sys-utils/tunelp.c:108
20066 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20067 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
20069 #: sys-utils/tunelp.c:109
20070 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20071 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
20073 #: sys-utils/tunelp.c:110
20074 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20075 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
20077 #: sys-utils/tunelp.c:111
20078 msgid " -s, --status query printer status\n"
20079 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
20081 #: sys-utils/tunelp.c:112
20082 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20083 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
20085 #: sys-utils/tunelp.c:113
20086 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20087 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
20089 #: sys-utils/tunelp.c:258
20091 msgid "%s not an lp device"
20092 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
20094 #: sys-utils/tunelp.c:277
20095 msgid "LPGETSTATUS error"
20096 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
20098 #: sys-utils/tunelp.c:282
20100 msgid "%s status is %d"
20101 msgstr "état %s est %d"
20103 #: sys-utils/tunelp.c:284
20108 #: sys-utils/tunelp.c:286
20113 #: sys-utils/tunelp.c:288
20115 msgid ", out of paper"
20116 msgstr ", manque de papier"
20118 #: sys-utils/tunelp.c:290
20121 msgstr ", en ligne"
20123 #: sys-utils/tunelp.c:292
20128 # disk-utils/mkswap.c:623
20129 #: sys-utils/tunelp.c:296
20130 msgid "ioctl failed"
20131 msgstr "Échec d'ioctl"
20133 #: sys-utils/tunelp.c:306
20134 msgid "LPGETIRQ error"
20135 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
20137 #: sys-utils/tunelp.c:311
20139 msgid "%s using IRQ %d\n"
20140 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
20142 #: sys-utils/tunelp.c:313
20144 msgid "%s using polling\n"
20145 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
20147 #: sys-utils/umount.c:82
20151 " %1$s -a [options]\n"
20152 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20155 " %1$s -a [options]\n"
20156 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
20158 #: sys-utils/umount.c:88
20159 msgid "Unmount filesystems.\n"
20160 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
20162 #: sys-utils/umount.c:91
20163 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20164 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
20166 #: sys-utils/umount.c:92
20168 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20169 " current namespace\n"
20171 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
20172 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
20174 #: sys-utils/umount.c:94
20175 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20176 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
20178 #: sys-utils/umount.c:95
20179 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20180 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
20182 #: sys-utils/umount.c:96
20183 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20184 msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
20186 #: sys-utils/umount.c:97
20187 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20188 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
20190 #: sys-utils/umount.c:98
20191 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20192 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
20194 #: sys-utils/umount.c:100
20195 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20197 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
20198 " et nettoyer les choses plus tard\n"
20200 #: sys-utils/umount.c:101
20201 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20203 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
20204 " (utiliser avec -a)\n"
20206 #: sys-utils/umount.c:102
20207 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20208 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
20210 #: sys-utils/umount.c:103
20211 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20213 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
20216 #: sys-utils/umount.c:104
20217 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20218 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
20220 #: sys-utils/umount.c:106
20221 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20222 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
20224 #: sys-utils/umount.c:107
20225 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20226 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
20228 #: sys-utils/umount.c:152
20230 msgid "%s (%s) unmounted"
20231 msgstr "%s (%s) démonté"
20233 #: sys-utils/umount.c:154
20235 msgid "%s unmounted"
20236 msgstr "%s démonté"
20238 #: sys-utils/umount.c:223
20239 msgid "failed to set umount target"
20240 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
20242 #: sys-utils/umount.c:256
20243 msgid "libmount table allocation failed"
20244 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
20246 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20247 msgid "libmount iterator allocation failed"
20248 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
20250 #: sys-utils/umount.c:315
20252 msgid "failed to get child fs of %s"
20253 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
20255 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20257 msgid "%s: not found"
20258 msgstr "%s : introuvable"
20260 #: sys-utils/umount.c:388
20262 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20263 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
20265 #: sys-utils/unshare.c:96
20267 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20268 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
20270 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20272 msgid "write failed %s"
20273 msgstr "échec d'écriture %s"
20275 #: sys-utils/unshare.c:155
20277 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20278 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
20280 #: sys-utils/unshare.c:164
20281 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20282 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
20284 #: sys-utils/unshare.c:195
20286 msgid "mount %s on %s failed"
20287 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
20289 #: sys-utils/unshare.c:222
20290 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20291 msgstr "échec de l'ouverture de /proc/self/timens_offsets"
20293 #: sys-utils/unshare.c:225
20294 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20295 msgstr "échec de l'écriture de /proc/self/timens_offsets"
20297 #: sys-utils/unshare.c:292
20298 msgid "eventfd failed"
20299 msgstr "eventfd a échoué"
20301 #: sys-utils/unshare.c:302
20302 msgid "failed to read eventfd"
20303 msgstr "échec de lecture de eventfd"
20305 #: sys-utils/unshare.c:391
20306 msgid "could not parse ID"
20307 msgstr "erreur de l'analyse du ID"
20309 #: sys-utils/unshare.c:409
20311 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20312 msgstr "trop d'éléments dans le mappage « %s »"
20314 #: sys-utils/unshare.c:411
20316 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20317 msgstr "le mappage « %s » ne contient que %d éléments"
20319 #: sys-utils/unshare.c:446
20321 msgid "could not open '%s'"
20322 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
20324 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20325 msgid "failed to parse subid map"
20326 msgstr "échec d'analyse la carte subid"
20328 #: sys-utils/unshare.c:486
20330 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20331 msgstr "aucune ligne correspond à l'utilisateur « %s » dans %s"
20333 #: sys-utils/unshare.c:658
20334 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20335 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
20337 #: sys-utils/unshare.c:661
20338 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20339 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
20341 #: sys-utils/unshare.c:662
20342 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20343 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
20345 #: sys-utils/unshare.c:663
20346 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20347 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
20349 #: sys-utils/unshare.c:664
20350 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20351 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
20353 #: sys-utils/unshare.c:665
20354 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20355 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
20357 #: sys-utils/unshare.c:666
20358 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20359 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
20361 #: sys-utils/unshare.c:667
20362 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20363 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
20365 #: sys-utils/unshare.c:668
20366 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20367 msgstr " -T, --time[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de l'heure\n"
20369 #: sys-utils/unshare.c:670
20370 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20371 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
20373 #: sys-utils/unshare.c:671
20374 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20375 msgstr " --map-user=<uid>|<nom> projeter l'utilisateur actuel sur le uid (implique --user)\n"
20377 #: sys-utils/unshare.c:672
20378 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20379 msgstr " --map-group=<gid>|<nom> projeter le groupe actuel sur le gid (implique --user)\n"
20381 #: sys-utils/unshare.c:673
20382 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20384 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
20385 " (implique --user)\n"
20387 #: sys-utils/unshare.c:674
20388 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20389 msgstr " -c, --map-current-user projeter l'utilisateur actuel sur lui-même (implique --user)\n"
20391 #: sys-utils/unshare.c:675
20392 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20393 msgstr " --map-auto projeter automatiquement les utilisateurs et les groupes (implique --user)\n"
20395 #: sys-utils/unshare.c:676
20397 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20398 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20400 " --map-user=<uid_ext>,<uid_int>,<nombre>\n"
20401 " projeter le nombre d'utilisateurs depuis le uid externe vers le uid interne (implique --user)\n"
20403 #: sys-utils/unshare.c:678
20405 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20406 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20408 " --map-group=<gid_ext>,<gid_int>,<nombre>\n"
20409 " projeter le nombre de groupes depuis le gid externe vers le gid interne (implique --user)\n"
20411 #: sys-utils/unshare.c:681
20413 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20414 " defaults to SIGKILL\n"
20416 " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
20417 " SIGKILL par défaut\n"
20419 #: sys-utils/unshare.c:683
20420 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20421 msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
20423 #: sys-utils/unshare.c:684
20425 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20426 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20428 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20429 " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
20431 #: sys-utils/unshare.c:686
20432 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20433 msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
20435 #: sys-utils/unshare.c:687
20436 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20437 msgstr " --keep-caps garder les capacités accordées dans les espaces de noms utilisateurs\n"
20439 #: sys-utils/unshare.c:689
20440 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20441 msgstr " -R, --root[=<rép.>] exécuter la commande avec le répertoire racine <rép>\n"
20443 #: sys-utils/unshare.c:690
20444 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20445 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] utiliser <rép> comme répertoire de travail\n"
20447 #: sys-utils/unshare.c:691
20448 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20449 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
20451 #: sys-utils/unshare.c:692
20452 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20453 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
20455 #: sys-utils/unshare.c:693
20456 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20457 msgstr " --monotonic <offset> définir l'offset monotone de l'horloge (secondes) dans l'espace de nom de l'heure\n"
20459 #: sys-utils/unshare.c:694
20460 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20461 msgstr " --boottime <offset> définir l'offset de l'heure de démarrage (secondes) dans l'espace de nom de l'horloge\n"
20463 #: sys-utils/unshare.c:906
20464 msgid "failed to parse monotonic offset"
20465 msgstr "échec d'analyse de décalage monotone"
20467 #: sys-utils/unshare.c:910
20468 msgid "failed to parse boottime offset"
20469 msgstr "échec d'analyse de décalage de l'heure de démarrage"
20471 #: sys-utils/unshare.c:924
20472 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20473 msgstr "les options --monotonic et --boottime exigent le non partage de l'espace de nom de l'heure (-t)"
20475 #: sys-utils/unshare.c:938
20476 msgid "unshare failed"
20477 msgstr "échec de unshare"
20479 #: sys-utils/unshare.c:955
20480 msgid "sigprocmask block failed"
20481 msgstr "le blocage sigprocmask a échoué"
20483 #: sys-utils/unshare.c:967
20484 msgid "sigprocmask restore failed"
20485 msgstr "le rétablissement de sigprocmask a échoué"
20487 #: sys-utils/unshare.c:1003
20488 msgid "sigprocmask unblock failed"
20489 msgstr "le déblocage de sigprocmask a échoué"
20491 #: sys-utils/unshare.c:1007
20492 msgid "child exit failed"
20493 msgstr "échec de sortie du fils"
20495 #: sys-utils/unshare.c:1022
20496 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20497 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-group s'excluent mutuellement"
20499 #: sys-utils/unshare.c:1037
20501 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20502 msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »"
20504 #: sys-utils/unshare.c:1041
20506 msgid "cannot chdir to '%s'"
20507 msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »"
20509 #: sys-utils/unshare.c:1053
20511 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20512 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers %s"
20514 #: sys-utils/unshare.c:1057
20516 msgid "mount %s failed"
20517 msgstr "échec du montage de %s"
20519 #: sys-utils/unshare.c:1082
20520 msgid "capget failed"
20521 msgstr "échec de capget"
20523 #: sys-utils/unshare.c:1090
20524 msgid "capset failed"
20525 msgstr "échec de capset"
20527 #: sys-utils/unshare.c:1102
20528 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20529 msgstr "échec de prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
20531 # NOTE: What does that mean?
20532 #: sys-utils/wdctl.c:73
20533 msgid "Card previously reset the CPU"
20534 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
20536 #: sys-utils/wdctl.c:74
20537 msgid "External relay 1"
20538 msgstr "Relais externe 1"
20540 #: sys-utils/wdctl.c:75
20541 msgid "External relay 2"
20542 msgstr "Relais externe 2"
20544 #: sys-utils/wdctl.c:76
20546 msgstr "Échec du ventilateur"
20548 #: sys-utils/wdctl.c:77
20549 msgid "Keep alive ping reply"
20550 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
20552 #: sys-utils/wdctl.c:78
20553 msgid "Supports magic close char"
20554 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
20556 #: sys-utils/wdctl.c:79
20557 msgid "Reset due to CPU overheat"
20558 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
20560 #: sys-utils/wdctl.c:80
20561 msgid "Power over voltage"
20562 msgstr "Puissance en surtension"
20564 #: sys-utils/wdctl.c:81
20565 msgid "Power bad/power fault"
20566 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
20568 #: sys-utils/wdctl.c:82
20569 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20570 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
20572 #: sys-utils/wdctl.c:83
20573 msgid "Set timeout (in seconds)"
20574 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
20576 #: sys-utils/wdctl.c:84
20577 msgid "Not trigger reboot"
20578 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
20580 #: sys-utils/wdctl.c:100
20582 msgstr "nom d'indicateur"
20584 #: sys-utils/wdctl.c:101
20585 msgid "flag description"
20586 msgstr "description d'indicateur"
20588 #: sys-utils/wdctl.c:102
20589 msgid "flag status"
20590 msgstr "état d'indicateur"
20592 #: sys-utils/wdctl.c:103
20593 msgid "flag boot status"
20594 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
20596 #: sys-utils/wdctl.c:104
20597 msgid "watchdog device name"
20598 msgstr "nom du périphérique watchdog"
20600 #: sys-utils/wdctl.c:166
20602 msgid "unknown flag: %s"
20603 msgstr "indicateur inconnu : %s"
20605 #: sys-utils/wdctl.c:228
20606 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20607 msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
20609 #: sys-utils/wdctl.c:231
20611 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20612 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20613 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20614 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20615 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20616 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20617 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20618 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20619 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20620 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20621 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20622 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20624 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
20625 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
20626 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
20627 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
20628 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
20629 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
20630 " -p, --setpretimeout <sec> définir le pré-delai d'expiration du watchdog\n"
20631 " -g, --setpregovernor <nom> définir le gouverneur du pré-délai d'expiration\n"
20632 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
20633 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
20634 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
20635 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
20637 #: sys-utils/wdctl.c:249
20639 msgid "The default device is %s.\n"
20640 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
20642 #: sys-utils/wdctl.c:251
20644 msgid "No default device is available.\n"
20645 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible.\n"
20647 #: sys-utils/wdctl.c:379
20649 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20650 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
20652 #: sys-utils/wdctl.c:415
20654 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20655 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
20657 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20659 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20660 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
20662 #: sys-utils/wdctl.c:439
20664 msgid "cannot set timeout for %s"
20665 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
20667 #: sys-utils/wdctl.c:441
20669 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20670 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20671 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
20672 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
20674 #: sys-utils/wdctl.c:449
20676 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20677 msgstr "impossible de définir la valeur de préexpiration pour %s"
20679 #: sys-utils/wdctl.c:451
20681 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20682 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20683 msgstr[0] "La valeur de préexpiration a été définie à %d seconde.\n"
20684 msgstr[1] "La valeur de préexpiration a été définie à %d secondes.\n"
20686 #: sys-utils/wdctl.c:470
20687 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20688 msgstr "impossible de définir le gouverneur de la valeur de pré-expiration pour %s"
20690 #: sys-utils/wdctl.c:500
20692 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20693 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
20695 #: sys-utils/wdctl.c:607
20697 msgid "cannot read information about %s"
20698 msgstr "impossible les informations au sujet de %s"
20700 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20702 msgid "%-14s %2i second\n"
20703 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20704 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
20705 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
20707 #: sys-utils/wdctl.c:619
20709 msgstr "Expiration :"
20711 #: sys-utils/wdctl.c:622
20713 msgstr "Temps restant :"
20715 #: sys-utils/wdctl.c:625
20716 msgid "Pre-timeout:"
20717 msgstr "Préexpiration :"
20719 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20722 msgstr "%-14s %s\n"
20724 #: sys-utils/wdctl.c:631
20725 msgid "Pre-timeout governor:"
20726 msgstr "Gouverneur de la préexpiration :"
20728 #: sys-utils/wdctl.c:637
20729 msgid "Available pre-timeout governors:"
20730 msgstr "Gouverneurs de préexpiration disponibles :"
20732 #: sys-utils/wdctl.c:695
20734 msgstr "Périphérique :"
20736 #: sys-utils/wdctl.c:697
20738 msgstr "Identité :"
20740 #: sys-utils/wdctl.c:699
20744 #: sys-utils/wdctl.c:766
20745 msgid "invalid pretimeout argument"
20746 msgstr "argument de préexpiration de la minuterie incorrect"
20748 #: sys-utils/wdctl.c:820
20749 msgid "No default device is available."
20750 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible."
20752 #: sys-utils/zramctl.c:75
20753 msgid "zram device name"
20754 msgstr "nom du périphérique zRAM"
20756 #: sys-utils/zramctl.c:76
20757 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20758 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
20760 #: sys-utils/zramctl.c:77
20761 msgid "uncompressed size of stored data"
20762 msgstr "taille non compressée de données stockées"
20764 #: sys-utils/zramctl.c:78
20765 msgid "compressed size of stored data"
20766 msgstr "taille compressée de données stockées"
20768 #: sys-utils/zramctl.c:79
20769 msgid "the selected compression algorithm"
20770 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
20772 #: sys-utils/zramctl.c:80
20773 msgid "number of concurrent compress operations"
20774 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
20776 #: sys-utils/zramctl.c:81
20777 msgid "empty pages with no allocated memory"
20778 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
20780 #: sys-utils/zramctl.c:82
20781 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20782 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
20784 #: sys-utils/zramctl.c:83
20785 msgid "memory limit used to store compressed data"
20786 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
20788 #: sys-utils/zramctl.c:84
20789 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20790 msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
20792 #: sys-utils/zramctl.c:85
20793 msgid "number of objects migrated by compaction"
20794 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
20796 #: sys-utils/zramctl.c:378
20797 msgid "Failed to parse mm_stat"
20798 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
20800 #: sys-utils/zramctl.c:541
20803 " %1$s [options] <device>\n"
20804 " %1$s -r <device> [...]\n"
20805 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20807 " %1$s [options] <périphérique>\n"
20808 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
20809 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
20811 #: sys-utils/zramctl.c:547
20812 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20813 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
20815 #: sys-utils/zramctl.c:550
20816 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20817 msgstr " -a, --algorithm <alg> algorithme de compression à utiliser\n"
20819 #: sys-utils/zramctl.c:551
20820 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20821 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
20823 #: sys-utils/zramctl.c:552
20824 msgid " -f, --find find a free device\n"
20825 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
20827 #: sys-utils/zramctl.c:553
20828 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20829 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
20831 #: sys-utils/zramctl.c:554
20832 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20833 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
20835 #: sys-utils/zramctl.c:555
20836 msgid " --output-all output all columns\n"
20837 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
20839 #: sys-utils/zramctl.c:556
20840 msgid " --raw use raw status output format\n"
20841 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
20843 #: sys-utils/zramctl.c:557
20844 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20845 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
20847 #: sys-utils/zramctl.c:558
20848 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20849 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
20851 #: sys-utils/zramctl.c:559
20852 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20853 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
20855 #: sys-utils/zramctl.c:567
20856 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
20857 msgstr " <alg> spécifie l'algorithme, les algorithmes supportés sont :\n"
20859 #: sys-utils/zramctl.c:568
20860 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
20861 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 et zstd\n"
20863 #: sys-utils/zramctl.c:657
20864 msgid "failed to parse streams"
20865 msgstr "échec d'analyse des flux"
20867 #: sys-utils/zramctl.c:679
20868 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20869 msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
20871 #: sys-utils/zramctl.c:685
20872 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20873 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
20875 #: sys-utils/zramctl.c:688
20876 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20877 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
20879 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
20881 msgid "%s: failed to reset"
20882 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
20884 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
20885 msgid "no free zram device found"
20886 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
20888 #: sys-utils/zramctl.c:754
20890 msgid "%s: failed to set number of streams"
20891 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
20893 #: sys-utils/zramctl.c:758
20895 msgid "%s: failed to set algorithm"
20896 msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
20898 #: sys-utils/zramctl.c:761
20900 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20901 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
20903 #: term-utils/agetty.c:501
20905 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20906 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
20908 #: term-utils/agetty.c:558
20910 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20911 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
20913 #: term-utils/agetty.c:561
20915 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20916 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
20918 #: term-utils/agetty.c:564
20920 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20921 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
20923 #: term-utils/agetty.c:575
20925 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20926 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
20928 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
20929 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
20930 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
20931 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
20933 msgid "failed to allocate memory: %m"
20934 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
20936 #: term-utils/agetty.c:783
20937 msgid "invalid delay argument"
20938 msgstr "argument de délai invalide"
20940 #: term-utils/agetty.c:821
20941 msgid "invalid argument of --local-line"
20942 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
20944 #: term-utils/agetty.c:840
20945 msgid "invalid nice argument"
20946 msgstr "argument de nice incorrect"
20948 #: term-utils/agetty.c:931
20950 msgid "could not get terminal name: %d"
20951 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal : %d"
20953 #: term-utils/agetty.c:958
20955 msgid "bad speed: %s"
20956 msgstr "vitesse erronée : %s"
20958 #: term-utils/agetty.c:960
20959 msgid "too many alternate speeds"
20960 msgstr "trop de vitesses alternatives"
20962 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
20964 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20965 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
20967 #: term-utils/agetty.c:1090
20969 msgid "/dev/%s: not a character device"
20970 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
20972 #: term-utils/agetty.c:1092
20974 msgid "/dev/%s: not a tty"
20975 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
20977 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
20979 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20980 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
20982 #: term-utils/agetty.c:1118
20984 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20985 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
20987 #: term-utils/agetty.c:1139
20989 msgid "%s: not open for read/write"
20990 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
20992 #: term-utils/agetty.c:1144
20994 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20995 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
20997 #: term-utils/agetty.c:1158
20999 msgid "%s: dup problem: %m"
21000 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
21002 #: term-utils/agetty.c:1175
21004 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21005 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
21007 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21009 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21010 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
21012 #: term-utils/agetty.c:1554
21013 msgid "cannot open os-release file"
21014 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
21016 #: term-utils/agetty.c:1721
21018 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21019 msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
21021 #: term-utils/agetty.c:2041
21023 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21024 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
21026 #: term-utils/agetty.c:2063
21027 msgid "[press ENTER to login]"
21028 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
21030 #: term-utils/agetty.c:2090
21031 msgid "Num Lock off"
21032 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
21034 #: term-utils/agetty.c:2093
21035 msgid "Num Lock on"
21036 msgstr "Verrouillage numérique activé"
21038 #: term-utils/agetty.c:2096
21039 msgid "Caps Lock on"
21040 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
21042 #: term-utils/agetty.c:2099
21043 msgid "Scroll Lock on"
21044 msgstr "Arrêt de défilement activé"
21046 #: term-utils/agetty.c:2102
21055 #: term-utils/agetty.c:2244
21057 msgid "%s: read: %m"
21058 msgstr "%s : lu : %m"
21060 #: term-utils/agetty.c:2311
21062 msgid "%s: input overrun"
21063 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
21065 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21067 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21068 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
21070 #: term-utils/agetty.c:2345
21072 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21073 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
21075 #: term-utils/agetty.c:2430
21077 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21078 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
21080 #: term-utils/agetty.c:2475
21083 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21084 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21086 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
21087 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
21089 #: term-utils/agetty.c:2479
21090 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21091 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
21093 #: term-utils/agetty.c:2482
21094 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21095 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
21097 #: term-utils/agetty.c:2483
21098 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21099 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
21101 #: term-utils/agetty.c:2484
21102 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21103 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
21105 #: term-utils/agetty.c:2485
21106 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21107 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
21109 #: term-utils/agetty.c:2486
21110 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21111 msgstr " -f, --issue-file <liste> afficher les fichiers ou répertoires des problèmes\n"
21113 #: term-utils/agetty.c:2487
21114 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21115 msgstr " --show-issue afficher le fichier des problèmes et terminer\n"
21117 #: term-utils/agetty.c:2488
21118 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21119 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
21121 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
21122 #: term-utils/agetty.c:2489
21123 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21124 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
21126 #: term-utils/agetty.c:2490
21127 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21128 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
21130 #: term-utils/agetty.c:2491
21131 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21132 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
21134 #: term-utils/agetty.c:2492
21135 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21136 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
21138 #: term-utils/agetty.c:2493
21139 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21140 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
21142 #: term-utils/agetty.c:2494
21143 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21144 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
21146 #: term-utils/agetty.c:2495
21147 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21148 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
21150 #: term-utils/agetty.c:2496
21151 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21152 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
21154 #: term-utils/agetty.c:2497
21155 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21156 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
21158 #: term-utils/agetty.c:2498
21159 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21160 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
21162 #: term-utils/agetty.c:2499
21163 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21164 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
21166 #: term-utils/agetty.c:2500
21167 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21168 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
21170 #: term-utils/agetty.c:2501
21171 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21172 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
21174 #: term-utils/agetty.c:2502
21175 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21176 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
21178 #: term-utils/agetty.c:2503
21179 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21180 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
21182 #: term-utils/agetty.c:2504
21183 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21184 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
21186 #: term-utils/agetty.c:2505
21187 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21188 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
21190 #: term-utils/agetty.c:2506
21191 msgid " --nohints do not print hints\n"
21192 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
21194 #: term-utils/agetty.c:2507
21195 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21196 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
21198 #: term-utils/agetty.c:2508
21199 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21200 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
21202 #: term-utils/agetty.c:2509
21203 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21204 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
21206 #: term-utils/agetty.c:2510
21207 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21208 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
21210 #: term-utils/agetty.c:2511
21211 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21212 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
21214 #: term-utils/agetty.c:2512
21215 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21216 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
21218 #: term-utils/agetty.c:2513
21219 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21220 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
21222 #: term-utils/agetty.c:2514
21223 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21224 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
21226 #: term-utils/agetty.c:2515
21227 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21228 msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
21230 #: term-utils/agetty.c:2860
21233 msgid_plural "%d users"
21234 msgstr[0] "%d utilisateur"
21235 msgstr[1] "%d utilisateurs"
21237 #: term-utils/agetty.c:2991
21239 msgid "checkname failed: %m"
21240 msgstr "échec de checkname : %m"
21242 #: term-utils/agetty.c:3003
21244 msgid "cannot touch file %s"
21245 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
21247 #: term-utils/agetty.c:3007
21248 msgid "--reload is unsupported on your system"
21249 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
21251 #: term-utils/mesg.c:78
21253 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21254 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
21256 #: term-utils/mesg.c:81
21257 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21258 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
21260 #: term-utils/mesg.c:84
21261 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21262 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
21264 #: term-utils/mesg.c:130
21266 msgstr "pas de tty"
21268 #: term-utils/mesg.c:139
21270 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21271 msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s"
21273 #: term-utils/mesg.c:146
21277 #: term-utils/mesg.c:149
21281 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21283 msgid "change %s mode failed"
21284 msgstr "échec de modification du mode %s"
21286 #: term-utils/mesg.c:167
21287 msgid "write access to your terminal is allowed"
21288 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
21290 #: term-utils/mesg.c:174
21291 msgid "write access to your terminal is denied"
21292 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
21294 #: term-utils/script.c:193
21296 msgid " %s [options] [file]\n"
21297 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
21299 #: term-utils/script.c:196
21300 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21301 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
21303 #: term-utils/script.c:199
21304 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21305 msgstr " -I, --log-in <fichier> journaliser stdin dans le fichier\n"
21307 #: term-utils/script.c:200
21308 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21309 msgstr " -O, --log-out <fichier> journaliser stdout dans le fichier (défaut)\n"
21311 #: term-utils/script.c:201
21312 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21313 msgstr " -B, --log-io <fichier> journaliser stdin et stdout dans le fichier\n"
21315 #: term-utils/script.c:204
21316 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21317 msgstr " -T, --log-timing <fichier> journaliser les informations de timing dans le fichier\n"
21319 #: term-utils/script.c:205
21320 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21321 msgstr " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] synonyme déprécié de -T (fichier par défaut est stderr)\n"
21323 #: term-utils/script.c:206
21324 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21325 msgstr " -m, --logging-format <nom> forcer le format « classic » (classique) ou « advanced » (avancé)\n"
21327 #: term-utils/script.c:209
21328 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21329 msgstr " -a, --append ajouter au fichier journal\n"
21331 #: term-utils/script.c:210
21332 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21333 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
21335 #: term-utils/script.c:211
21336 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21337 msgstr " -e, --return retourner le code de sortie du processus enfant\n"
21339 #: term-utils/script.c:212
21340 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21341 msgstr " -f, --flush exécuter une purge après chaque écriture\n"
21343 #: term-utils/script.c:213
21344 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21345 msgstr " --force utiliser le fichier de sortie même quand il est un lien\n"
21347 #: term-utils/script.c:214
21348 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21349 msgstr " -E, --echo <quand> afficher un écho de l'entrée dans la session (auto, always ou never)\n"
21351 #: term-utils/script.c:215
21352 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21353 msgstr " -o, --output-limit <taille> terminer si les fichiers de sortie dépassent la taille\n"
21355 #: term-utils/script.c:216
21356 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21357 msgstr " -q, --quiet être silencieux\n"
21359 #: term-utils/script.c:299
21363 "Script done on %s [<%s>]\n"
21366 "Script terminé sur %s [<%s>]\n"
21368 #: term-utils/script.c:301
21372 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21375 "Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21377 #: term-utils/script.c:399
21379 msgid "Script started on %s ["
21380 msgstr "Script démarré sur %s ["
21382 #: term-utils/script.c:415
21384 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21385 msgstr "%*s<pas exécuté sur le terminal>"
21387 #: term-utils/script.c:689
21389 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21390 msgstr "Script terminé, taille des fichiers de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
21392 #: term-utils/script.c:691
21393 msgid "max output size exceeded"
21394 msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
21396 #: term-utils/script.c:752
21399 "output file `%s' is a link\n"
21400 "Use --force if you really want to use it.\n"
21401 "Program not started."
21403 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
21404 "Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
21405 "Le programme n'a pas été démarré."
21407 #: term-utils/script.c:833
21409 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21410 msgstr "mode écho non pris en charge : « %s »"
21412 #: term-utils/script.c:858
21413 msgid "failed to parse output limit size"
21414 msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
21416 #: term-utils/script.c:869
21418 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21419 msgstr "format de journalisation non pris en charge : « %s »"
21421 #: term-utils/script.c:913
21422 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21423 msgstr "journaliser plusieurs flux est mutuellement exclusif avec le format « classic »"
21425 #: term-utils/script.c:940
21427 msgid "Script started"
21428 msgstr "Script démarré"
21430 #: term-utils/script.c:942
21432 msgid ", output log file is '%s'"
21433 msgstr ", le fichier journal de sortie est « %s »"
21435 #: term-utils/script.c:944
21437 msgid ", input log file is '%s'"
21438 msgstr ", le fichier journal d'entrée est « %s »"
21440 #: term-utils/script.c:946
21442 msgid ", timing file is '%s'"
21443 msgstr ", le fichier de timing est « %s »"
21445 #: term-utils/script.c:947
21450 #: term-utils/script.c:1053
21452 msgid "Script done.\n"
21453 msgstr "Script terminé.\n"
21455 #: term-utils/scriptlive.c:60
21457 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21458 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [-I|-B] script_type\n"
21460 #: term-utils/scriptlive.c:64
21461 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21462 msgstr "Exécuter le script_type du terminal.\n"
21464 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21465 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21466 msgstr " -t, --timing <fichier> fichier journal du timing du script\n"
21468 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21469 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21470 msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
21472 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21473 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21474 msgstr " -I, --log-in <fichier> fichier journal de stdin du script\n"
21476 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21477 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21478 msgstr " -B, --log-io <fichier> fichier journal de stdin et stdout du script\n"
21480 #: term-utils/scriptlive.c:73
21481 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21482 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
21484 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21485 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21486 msgstr " -d, --divisor <nbr> accélérer ou ralentir l'exécution avec un diviseur de temps\n"
21488 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21489 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21490 msgstr " -m, --maxdelay <nbr> attendre au plus ce nombre de secondes entre les mises à jour\n"
21492 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21493 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21494 msgstr "échec de l'analyse de l'argument du délai maximum"
21496 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21497 msgid "timing file not specified"
21498 msgstr "fichier de timing pas indiqué"
21500 #: term-utils/scriptlive.c:251
21501 msgid "stdin typescript file not specified"
21502 msgstr "fichier script_type de stdin pas spécifié"
21504 #: term-utils/scriptlive.c:277
21506 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21507 msgstr ">>> scriptlive: Démarrage de l'exécution de votre script_type par %s.\n"
21509 #: term-utils/scriptlive.c:284
21510 msgid "failed to allocate PTY handler"
21511 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire de PTY"
21513 #: term-utils/scriptlive.c:363
21517 ">>> scriptlive: done.\n"
21520 ">>> scriptlive: terminé.\n"
21522 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21524 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21525 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
21527 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21528 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21529 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
21531 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21532 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21533 msgstr " -O, --log-out <fichier> fichier journal de stdout du script (défaut)\n"
21535 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21536 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21537 msgstr " -s, --typescript <fichier> synonyme déprécié de -O\n"
21539 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21540 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21541 msgstr " --summary afficher une vue d'ensemble de la session enregistrée et quitter\n"
21543 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21544 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21545 msgstr " -x, --stream <nom> type de flux (out, in, signal ou info)\n"
21547 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21548 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21549 msgstr " -c, --cr-mode <type> mode du caractère retour chariot (auto, never, always)\n"
21551 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21552 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21553 msgstr "échec inattendu de tcgetattr"
21555 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21557 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21558 msgstr "nom de mode non pris en charge : « %s »"
21560 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21562 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21563 msgstr "nom de flux non prise en charge : « %s »"
21565 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21566 msgid "data log file not specified"
21567 msgstr "aucun fichier journal de données indiqué"
21569 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21571 msgid "%s: log file error"
21572 msgstr "%s: erreur avec le fichier journal"
21574 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21576 msgid "%s: line %d: timing file error"
21577 msgstr "%s: ligne %d: erreur dans le fichier de timing"
21579 #: term-utils/setterm.c:237
21581 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21582 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
21584 #: term-utils/setterm.c:328
21585 msgid "too many tabs"
21586 msgstr "trop de tabulations"
21588 #: term-utils/setterm.c:384
21589 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21590 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
21592 #: term-utils/setterm.c:387
21593 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21594 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
21596 #: term-utils/setterm.c:388
21597 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21598 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
21600 #: term-utils/setterm.c:389
21601 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21602 msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
21604 #: term-utils/setterm.c:390
21605 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21606 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
21608 #: term-utils/setterm.c:391
21609 msgid " --default use default terminal settings\n"
21610 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
21612 #: term-utils/setterm.c:392
21613 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21614 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
21616 #: term-utils/setterm.c:395
21617 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21618 msgstr " --cursor on|off afficher le curseur\n"
21620 #: term-utils/setterm.c:396
21621 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21622 msgstr " --repeat on|off répéter le clavier\n"
21624 #: term-utils/setterm.c:397
21625 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21626 msgstr " --appcursorkeys on|off mode d’application de touche du curseur\n"
21628 #: term-utils/setterm.c:398
21629 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21630 msgstr " --linewrap on|off continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
21632 #: term-utils/setterm.c:399
21633 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21634 msgstr " --inversescreen on|off échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
21636 #: term-utils/setterm.c:402
21637 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21638 msgstr " --msg on|off envoyer les messages du noyau à la console\n"
21640 #: term-utils/setterm.c:403
21641 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21642 msgstr " --msglevel <0-8> niveau de journalisation du noyau en console\n"
21644 #: term-utils/setterm.c:406
21645 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21646 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
21648 #: term-utils/setterm.c:407
21649 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21650 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
21652 #: term-utils/setterm.c:408
21653 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21654 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
21656 #: term-utils/setterm.c:409
21657 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21658 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte semi-brillant\n"
21660 #: term-utils/setterm.c:410
21661 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21662 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21664 #: term-utils/setterm.c:413
21665 msgid " --bold on|off bold\n"
21666 msgstr " --bold on|off gras\n"
21668 #: term-utils/setterm.c:414
21669 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21670 msgstr " --half-bright on|off pâle\n"
21672 #: term-utils/setterm.c:415
21673 msgid " --blink on|off blink\n"
21674 msgstr " --blink on|off clignotement\n"
21676 #: term-utils/setterm.c:416
21677 msgid " --underline on|off underline\n"
21678 msgstr " --underline on|off soulignement\n"
21680 #: term-utils/setterm.c:417
21681 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21682 msgstr " --reverse on|off échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
21684 #: term-utils/setterm.c:420
21685 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21686 msgstr " --clear[=<all|rest>] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
21688 #: term-utils/setterm.c:421
21689 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21690 msgstr " --tabs[=<nombre>...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
21692 #: term-utils/setterm.c:422
21693 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21694 msgstr " --clrtabs[=<nombre>...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
21696 #: term-utils/setterm.c:423
21697 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21698 msgstr " --regtabs[=1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
21700 #: term-utils/setterm.c:424
21701 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21702 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant d'occulter l'écran\n"
21704 #: term-utils/setterm.c:427
21705 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21706 msgstr " --dump[=<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
21708 #: term-utils/setterm.c:428
21709 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21710 msgstr " --append <nombre> ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
21712 #: term-utils/setterm.c:429
21713 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21714 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
21716 #: term-utils/setterm.c:432
21717 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21718 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21720 #: term-utils/setterm.c:433
21721 msgid " set vesa powersaving features\n"
21722 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
21724 #: term-utils/setterm.c:434
21725 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21726 msgstr " --powerdown[=<0-60>] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
21728 #: term-utils/setterm.c:437
21729 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21730 msgstr " --blength[=<0-2000>] temps de sonnerie en milliseconde\n"
21732 #: term-utils/setterm.c:438
21733 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21734 msgstr " --bfreq[=<nombre>] fréquence de sonnerie en Hertz\n"
21736 #: term-utils/setterm.c:451
21737 msgid "duplicate use of an option"
21738 msgstr "utilisation d’une option en double"
21740 #: term-utils/setterm.c:763
21741 msgid "cannot force blank"
21742 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
21744 #: term-utils/setterm.c:768
21745 msgid "cannot force unblank"
21746 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
21748 #: term-utils/setterm.c:774
21749 msgid "cannot get blank status"
21750 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
21752 #: term-utils/setterm.c:799
21754 msgid "cannot open dump file %s for output"
21755 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
21757 #: term-utils/setterm.c:840
21759 msgid "terminal %s does not support %s"
21760 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
21762 #: term-utils/setterm.c:878
21763 msgid "select failed"
21764 msgstr "la sélection a échoué"
21766 #: term-utils/setterm.c:904
21767 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21768 msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
21770 #: term-utils/setterm.c:932
21772 msgid "invalid cursor position: %s"
21773 msgstr "position du curseur invalide : %s"
21775 #: term-utils/setterm.c:954
21776 msgid "reset failed"
21777 msgstr "la réinitialisation a échoué"
21779 #: term-utils/setterm.c:1118
21780 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21781 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
21783 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21784 msgid "klogctl error"
21785 msgstr "erreur klogctl"
21787 #: term-utils/setterm.c:1167
21788 msgid "$TERM is not defined."
21789 msgstr "$TERM n'est pas défini."
21791 #: term-utils/setterm.c:1174
21792 msgid "terminfo database cannot be found"
21793 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
21795 #: term-utils/setterm.c:1176
21797 msgid "%s: unknown terminal type"
21798 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
21800 #: term-utils/setterm.c:1178
21801 msgid "terminal is hardcopy"
21802 msgstr "le terminal est un terminal brut"
21804 #: term-utils/ttymsg.c:81
21806 msgid "internal error: too many iov's"
21807 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
21809 #: term-utils/ttymsg.c:94
21811 msgid "excessively long line arg"
21812 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
21814 #: term-utils/ttymsg.c:108
21816 msgid "open failed"
21817 msgstr "échec d'ouverture"
21819 #: term-utils/ttymsg.c:147
21824 #: term-utils/ttymsg.c:149
21826 msgid "cannot fork"
21827 msgstr "fork() impossible"
21829 #: term-utils/ttymsg.c:182
21831 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21832 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
21834 #: term-utils/wall.c:89
21836 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21837 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
21839 #: term-utils/wall.c:92
21840 msgid "Write a message to all users.\n"
21841 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
21843 #: term-utils/wall.c:95
21844 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21845 msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
21847 #: term-utils/wall.c:96
21848 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21849 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
21851 #: term-utils/wall.c:97
21852 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21853 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
21855 #: term-utils/wall.c:125
21856 msgid "invalid group argument"
21857 msgstr "argument group incorrect"
21859 #: term-utils/wall.c:127
21861 msgid "%s: unknown gid"
21862 msgstr "%s : gid inconnu"
21864 #: term-utils/wall.c:170
21865 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21866 msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
21868 #: term-utils/wall.c:216
21869 msgid "--nobanner is available only for root"
21870 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
21872 #: term-utils/wall.c:221
21874 msgid "invalid timeout argument: %s"
21875 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
21877 #: term-utils/wall.c:361
21878 msgid "cannot get passwd uid"
21879 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
21881 #: term-utils/wall.c:385
21883 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21884 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
21886 #: term-utils/wall.c:417
21888 msgid "will not read %s - use stdin."
21889 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
21891 #: term-utils/write.c:87
21893 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21894 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
21896 #: term-utils/write.c:91
21897 msgid "Send a message to another user.\n"
21898 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
21900 #: term-utils/write.c:116
21902 msgid "effective gid does not match group of %s"
21903 msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
21905 #: term-utils/write.c:201
21907 msgid "%s is not logged in"
21908 msgstr "%s n'est pas connecté"
21910 #: term-utils/write.c:206
21911 msgid "can't find your tty's name"
21912 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
21914 #: term-utils/write.c:211
21916 msgid "%s has messages disabled"
21917 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
21919 #: term-utils/write.c:214
21921 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21922 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
21924 #: term-utils/write.c:237
21925 msgid "carefulputc failed"
21926 msgstr "échec de carefulputc"
21928 #: term-utils/write.c:279
21930 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21931 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
21933 #: term-utils/write.c:283
21935 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21936 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
21938 #: term-utils/write.c:329
21939 msgid "you have write permission turned off"
21940 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
21942 #: term-utils/write.c:352
21944 msgid "%s is not logged in on %s"
21945 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
21947 #: term-utils/write.c:358
21949 msgid "%s has messages disabled on %s"
21950 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
21952 #: text-utils/col.c:174
21953 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21954 msgstr "Supprimer les interlignes inversés de l'entrée standard.\n"
21956 #: text-utils/col.c:177
21961 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21962 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21963 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21964 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21965 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21966 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21970 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
21971 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
21972 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
21973 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
21974 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
21975 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
21977 #: text-utils/col.c:496
21979 msgid "warning: can't back up %s."
21980 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
21982 #: text-utils/col.c:498
21983 msgid "past first line"
21984 msgstr "après la première ligne"
21986 #: text-utils/col.c:499
21987 msgid "-- line already flushed"
21988 msgstr "— ligne déjà éliminée"
21990 #: text-utils/col.c:565
21991 msgid "bad -l argument"
21992 msgstr "argument de -l erroné"
21994 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
21996 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21997 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
21999 #: text-utils/colcrt.c:85
22000 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22001 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
22003 #: text-utils/colcrt.c:88
22004 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22005 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
22007 #: text-utils/colcrt.c:89
22008 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22009 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
22011 #: text-utils/colrm.c:60
22016 " %s [startcol [endcol]]\n"
22020 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
22022 #: text-utils/colrm.c:65
22023 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22024 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
22026 #: text-utils/colrm.c:69
22029 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22032 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
22035 #: text-utils/colrm.c:184
22036 msgid "first argument"
22037 msgstr "premier argument"
22039 #: text-utils/colrm.c:186
22040 msgid "second argument"
22041 msgstr "deuxième argument"
22043 #: text-utils/column.c:236
22044 msgid "failed to parse column"
22045 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
22047 #: text-utils/column.c:246
22049 msgid "undefined column name '%s'"
22050 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
22052 #: text-utils/column.c:334
22053 msgid "failed to parse --table-order list"
22054 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
22056 #: text-utils/column.c:410
22057 msgid "failed to parse --table-right list"
22058 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
22060 #: text-utils/column.c:414
22061 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22062 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
22064 #: text-utils/column.c:418
22065 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22066 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
22068 #: text-utils/column.c:422
22069 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22070 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
22072 #: text-utils/column.c:426
22073 msgid "failed to parse --table-hide list"
22074 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
22076 #: text-utils/column.c:463
22078 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22079 msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
22081 #: text-utils/column.c:479
22082 msgid "failed to allocate output data"
22083 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
22085 #: text-utils/column.c:664
22086 msgid "Columnate lists.\n"
22087 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
22089 #: text-utils/column.c:667
22090 msgid " -t, --table create a table\n"
22091 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
22093 #: text-utils/column.c:668
22094 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22095 msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
22097 #: text-utils/column.c:669
22098 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22099 msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
22101 #: text-utils/column.c:670
22102 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22103 msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
22105 #: text-utils/column.c:671
22106 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22107 msgstr " -l, --table-columns-limit <nombre> nombre maximal de colonnes d'entrée\n"
22109 #: text-utils/column.c:672
22110 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22111 msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
22113 #: text-utils/column.c:673
22114 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22115 msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
22117 #: text-utils/column.c:674
22118 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22119 msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
22121 #: text-utils/column.c:675
22122 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22123 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
22125 #: text-utils/column.c:676
22126 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22127 msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
22129 #: text-utils/column.c:677
22130 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22131 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
22133 #: text-utils/column.c:678
22134 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22135 msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
22137 #: text-utils/column.c:679
22138 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22139 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
22141 #: text-utils/column.c:680
22142 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22143 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
22145 #: text-utils/column.c:683
22146 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22147 msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
22149 #: text-utils/column.c:684
22150 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22151 msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
22153 #: text-utils/column.c:685
22154 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22155 msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
22157 #: text-utils/column.c:688
22158 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22159 msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
22161 #: text-utils/column.c:689
22162 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22163 msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
22165 #: text-utils/column.c:690
22166 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22167 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
22169 #: text-utils/column.c:691
22170 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22171 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
22173 #: text-utils/column.c:762
22174 msgid "invalid columns argument"
22175 msgstr "argument de colonnes incorrect"
22177 #: text-utils/column.c:787
22178 msgid "invalid columns limit argument"
22179 msgstr "argument de limite de colonnes incorrect"
22181 #: text-utils/column.c:789
22182 msgid "columns limit must be greater than zero"
22183 msgstr "la limite de colonnes doit être plus grande que zéro"
22185 #: text-utils/column.c:792
22186 msgid "failed to parse column names"
22187 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
22189 #: text-utils/column.c:816
22190 msgid "failed to use input separator"
22191 msgstr "impossible d'utiliser le séparateur d'entrée"
22193 #: text-utils/column.c:849
22194 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22195 msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
22197 #: text-utils/column.c:857
22198 msgid "option --table required for all --table-*"
22199 msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
22201 #: text-utils/column.c:860
22202 msgid "option --table-columns required for --json"
22203 msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
22205 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22207 msgid " %s [options] <file>...\n"
22208 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
22210 #: text-utils/hexdump.c:165
22211 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22212 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
22214 #: text-utils/hexdump.c:168
22215 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22216 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
22218 #: text-utils/hexdump.c:169
22219 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22220 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
22222 #: text-utils/hexdump.c:170
22223 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22224 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
22226 #: text-utils/hexdump.c:171
22227 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22228 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
22230 #: text-utils/hexdump.c:172
22231 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22232 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
22234 #: text-utils/hexdump.c:173
22235 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22236 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
22238 #: text-utils/hexdump.c:174
22239 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22240 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
22242 #: text-utils/hexdump.c:177
22243 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22244 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
22246 #: text-utils/hexdump.c:178
22247 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22248 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
22250 #: text-utils/hexdump.c:179
22251 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22252 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
22254 #: text-utils/hexdump.c:180
22255 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22256 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
22258 #: text-utils/hexdump.c:181
22259 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22260 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
22262 #: text-utils/hexdump.c:187
22263 msgid "<length> and <offset>"
22264 msgstr "<longueur> et <offset>"
22266 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22267 msgid "all input file arguments failed"
22268 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
22270 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22272 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22273 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
22275 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22277 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22278 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
22280 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22282 msgid "bad format {%s}"
22283 msgstr "format {%s} erroné"
22285 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22287 msgid "bad conversion character %%%s"
22288 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
22290 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22291 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22292 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
22294 #: text-utils/line.c:34
22295 msgid "Read one line.\n"
22296 msgstr "Lire une ligne.\n"
22298 #: text-utils/more.c:241
22299 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22300 msgstr "Un fichier de filtre pour la visualisation sur CRT."
22302 #: text-utils/more.c:244
22303 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22304 msgstr " -d, --silent afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie"
22306 #: text-utils/more.c:245
22307 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22308 msgstr " -f, --logical compter logiquement au lieu des lignes d’écran"
22310 #: text-utils/more.c:246
22311 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22312 msgstr " -l, --no-pause supprimer la pause après le saut de page"
22314 #: text-utils/more.c:247
22315 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22316 msgstr " -c, --print-over ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne"
22318 #: text-utils/more.c:248
22319 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22320 msgstr " -p, --clean-print ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte"
22322 #: text-utils/more.c:249
22323 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22324 msgstr " -e, --exit-on-eof quitter à la fin du fichier"
22326 #: text-utils/more.c:250
22327 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22328 msgstr " -s, --squeeze regrouper les lignes blanches consécutives en une seule"
22330 #: text-utils/more.c:251
22331 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22332 msgstr " -u, --plain supprimer le soulignement et le gras"
22334 #: text-utils/more.c:252
22335 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22336 msgstr " -n, --lines -<nombre> le nombre de lignes par écran complet"
22338 #: text-utils/more.c:253
22339 msgid " -<number> same as --lines"
22340 msgstr " -<nombre> identique à --lines"
22342 #: text-utils/more.c:254
22343 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22344 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne"
22346 #: text-utils/more.c:255
22347 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22348 msgstr " +/<motif> afficher le fichier à partir motif correspondant"
22350 #: text-utils/more.c:358
22351 msgid "MORE environment variable"
22352 msgstr "variable d'environnement de MORE"
22354 #: text-utils/more.c:411
22355 msgid "magic failed"
22356 msgstr "la magie a échoué"
22358 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22362 "******** %s: Not a text file ********\n"
22366 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
22369 #: text-utils/more.c:468
22373 "*** %s: directory ***\n"
22377 "*** %s : répertoire ***\n"
22380 #: text-utils/more.c:730
22385 #: text-utils/more.c:732
22387 msgid "(Next file: %s)"
22388 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
22390 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22395 #: text-utils/more.c:748
22397 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22398 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
22400 #: text-utils/more.c:950
22406 "… Escamotage en cours "
22408 #: text-utils/more.c:954
22409 msgid "...Skipping to file "
22410 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
22412 #: text-utils/more.c:956
22413 msgid "...Skipping back to file "
22414 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
22416 #: text-utils/more.c:1118
22417 msgid "Line too long"
22418 msgstr "Ligne trop longue"
22420 #: text-utils/more.c:1161
22421 msgid "No previous command to substitute for"
22422 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
22424 #: text-utils/more.c:1190
22426 msgid "[Use q or Q to quit]"
22427 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
22429 #: text-utils/more.c:1276
22430 msgid "exec failed\n"
22431 msgstr "échec de exec()\n"
22433 #: text-utils/more.c:1286
22434 msgid "can't fork\n"
22435 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
22437 #: text-utils/more.c:1442
22438 msgid "...skipping\n"
22439 msgstr "… escamotage\n"
22441 #: text-utils/more.c:1479
22444 "Pattern not found\n"
22447 "Motif introuvable\n"
22449 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22450 msgid "Pattern not found"
22451 msgstr "Motif introuvable"
22453 #: text-utils/more.c:1501
22455 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22456 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22458 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
22459 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
22461 #: text-utils/more.c:1507
22464 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22465 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22466 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22467 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22468 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22469 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22470 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22471 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22472 "' Go to place where previous search started\n"
22473 "= Display current line number\n"
22474 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22475 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22476 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22477 "v Start up '%s' at current line\n"
22478 "ctrl-L Redraw screen\n"
22479 ":n Go to kth next file [1]\n"
22480 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22481 ":f Display current file name and line number\n"
22482 ". Repeat previous command\n"
22484 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
22485 " [taille actuelle d'écran]\n"
22486 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
22487 " [taille actuelle d'écran]*\n"
22488 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
22489 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
22490 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
22491 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
22492 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
22493 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
22494 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
22495 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
22496 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
22497 "n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
22498 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
22499 "v lancer %s à la ligne actuelle\n"
22500 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
22501 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
22502 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
22503 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
22504 ". répéter la commande précédente\n"
22506 #: text-utils/more.c:1573
22508 msgid "...back %d page"
22509 msgid_plural "...back %d pages"
22510 msgstr[0] "… reculé de %d page"
22511 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
22513 #: text-utils/more.c:1597
22515 msgid "...skipping %d line"
22516 msgid_plural "...skipping %d lines"
22517 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
22518 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
22520 #: text-utils/more.c:1697
22530 #: text-utils/more.c:1716
22532 msgid "\"%s\" line %d"
22533 msgstr "« %s » ligne %d"
22535 #: text-utils/more.c:1719
22537 msgid "[Not a file] line %d"
22538 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
22540 #: text-utils/more.c:1725
22541 msgid "No previous regular expression"
22542 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
22544 #: text-utils/more.c:1794
22546 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22547 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
22549 #: text-utils/pg.c:152
22551 "-------------------------------------------------------\n"
22553 " q or Q quit program\n"
22554 " <newline> next page\n"
22555 " f skip a page forward\n"
22556 " d or ^D next halfpage\n"
22559 " /regex/ search forward for regex\n"
22560 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22561 " . or ^L redraw screen\n"
22562 " w or z set page size and go to next page\n"
22563 " s filename save current file to filename\n"
22564 " !command shell escape\n"
22565 " p go to previous file\n"
22566 " n go to next file\n"
22568 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22569 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22571 "See pg(1) for more information.\n"
22572 "-------------------------------------------------------\n"
22574 "-------------------------------------------------------\n"
22575 " h cet écran d'aide\n"
22576 " q ou Q quitter\n"
22577 " <entrée> page suivante\n"
22578 " f sauter une page en avant\n"
22579 " d ou ^D demi page suivante\n"
22580 " l ligne suivante\n"
22581 " $ dernière page\n"
22582 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
22583 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
22584 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
22585 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
22586 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
22587 " !commande appeler d'interpréteur\n"
22588 " p aller au fichier précédent\n"
22589 " n aller au fichier suivant\n"
22591 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
22592 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
22593 " 1<entrée> (première page).\n"
22595 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
22596 "-------------------------------------------------------\n"
22598 #: text-utils/pg.c:231
22600 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22601 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
22603 #: text-utils/pg.c:235
22604 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22605 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
22607 #: text-utils/pg.c:238
22608 msgid " -number lines per page\n"
22609 msgstr " -nombre lignes par page\n"
22611 #: text-utils/pg.c:239
22612 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22613 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
22615 #: text-utils/pg.c:240
22616 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22617 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
22619 #: text-utils/pg.c:241
22620 msgid " -f do not split long lines\n"
22621 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
22623 #: text-utils/pg.c:242
22624 msgid " -n terminate command with new line\n"
22625 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
22627 #: text-utils/pg.c:243
22628 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22629 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
22631 #: text-utils/pg.c:244
22632 msgid " -r disallow shell escape\n"
22633 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
22635 #: text-utils/pg.c:245
22636 msgid " -s print messages to stdout\n"
22637 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
22639 #: text-utils/pg.c:246
22640 msgid " +number start at the given line\n"
22641 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
22643 #: text-utils/pg.c:247
22644 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22645 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
22647 #: text-utils/pg.c:258
22649 msgid "option requires an argument -- %s"
22650 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
22652 #: text-utils/pg.c:264
22654 msgid "illegal option -- %s"
22655 msgstr "option incorrecte — %s"
22657 #: text-utils/pg.c:366
22658 msgid "...skipping forward\n"
22659 msgstr "… escamotage avant\n"
22661 #: text-utils/pg.c:368
22662 msgid "...skipping backward\n"
22663 msgstr "… escamotage arrière\n"
22665 #: text-utils/pg.c:384
22666 msgid "No next file"
22667 msgstr "Pas de prochain fichier"
22669 #: text-utils/pg.c:388
22670 msgid "No previous file"
22671 msgstr "Pas de fichier précédent"
22673 #: text-utils/pg.c:887
22675 msgid "Read error from %s file"
22676 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
22678 #: text-utils/pg.c:890
22680 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22681 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
22683 #: text-utils/pg.c:892
22685 msgid "Unknown error in %s file"
22686 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
22688 #: text-utils/pg.c:945
22689 msgid "Cannot create temporary file"
22690 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
22692 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22694 msgstr "Erreur RE : "
22696 #: text-utils/pg.c:1104
22700 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22701 msgid "No remembered search string"
22702 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
22704 #: text-utils/pg.c:1210
22705 msgid "cannot open "
22706 msgstr "impossible d'ouvrir "
22708 #: text-utils/pg.c:1262
22710 msgstr "sauvegardé"
22712 #: text-utils/pg.c:1352
22713 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22714 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
22716 #: text-utils/pg.c:1386
22717 msgid "fork() failed, try again later\n"
22718 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
22720 #: text-utils/pg.c:1474
22721 msgid "(Next file: "
22722 msgstr "(Prochain fichier : "
22724 #: text-utils/pg.c:1540
22726 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22727 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
22729 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22730 msgid "failed to parse number of lines per page"
22731 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
22733 #: text-utils/rev.c:75
22735 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22736 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
22738 #: text-utils/rev.c:79
22739 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22740 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
22742 #: text-utils/ul.c:123
22744 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22745 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
22747 #: text-utils/ul.c:126
22748 msgid "Do underlining.\n"
22749 msgstr "Souligner.\n"
22751 #: text-utils/ul.c:129
22752 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22753 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
22755 #: text-utils/ul.c:130
22756 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22757 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
22759 #: text-utils/ul.c:503
22761 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22762 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
22764 #: text-utils/ul.c:618
22765 msgid "trouble reading terminfo"
22766 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
22768 #: text-utils/ul.c:622
22770 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22771 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
22773 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22774 #~ msgstr "Comparaison de %s avec %s"
22776 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22777 #~ msgstr "Visite de %s (fichier %zu)"
22779 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22780 #~ msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
22784 #~ "General Options:\n"
22787 #~ "Options globales :\n"
22791 #~ "Resources Options:\n"
22794 #~ "Options de ressources :\n"
22796 #~ msgid "cannot stat %s"
22797 #~ msgstr "stat impossible%s"
22799 #~ msgid "pipe failed"
22800 #~ msgstr "pipe échouée"
22802 #~ msgid "failed to read pipe"
22803 #~ msgstr "échec de lecture du pipe"
22808 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22809 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22810 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22811 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22812 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22813 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22817 #~ " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
22818 #~ " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
22819 #~ " que le périphérique\n"
22820 #~ " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
22821 #~ " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
22822 #~ " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
22823 #~ " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
22825 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22826 #~ msgstr "matchpathcon() inutilisable"
22828 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22829 #~ msgstr "Répertoires: %9lld\n"
22831 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
22832 #~ msgstr "Objets: %9lld\n"
22834 #~ msgid "Would link: "
22835 #~ msgstr "Lien potentiel:"
22837 #~ msgid "Linked: "
22840 #~ msgid "Would save: "
22841 #~ msgstr "Enregistrement potentiel:"
22844 #~ msgstr "Enregistré: "
22846 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22847 #~ msgstr " -v, --verbose afficher un résumé après la liaison dure"
22849 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22850 #~ msgstr " -vv afficher chaque fichier lié de manière dure et un résumé"
22852 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22853 #~ msgstr " -f, --force forcer les liens durs entre systèmes de fichiers"
22855 #~ msgid "integer overflow"
22856 #~ msgstr "débordement d'entier"
22858 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
22859 #~ msgstr "%s est sur un autre système de fichier que le reste (utilisez l'option -f pour forcer)."
22861 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22862 #~ msgstr "le fichier %s a été changé derrière notre dos"
22864 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
22865 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (la création du lien temporaire %s a échoué)"
22867 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
22868 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (erreur lors du renommage du lien temporaire %s)"
22870 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22871 #~ msgstr "erreur lors de la suppression du lien temporaire %s"
22873 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22874 #~ msgstr " %s %s vers %s\n"
22876 #~ msgid "Would link"
22877 #~ msgstr "Lien potentiel"
22879 #~ msgid "would save"
22880 #~ msgstr "enregistrement potentiel"
22882 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
22883 #~ msgstr "l'option --exclude n'est pas supportée (compilé sans pcre2)"
22885 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22886 #~ msgstr "erreur de motif à l'offset %d : %s"
22888 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22889 #~ msgstr "Escamotage %s%s\n"
22891 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
22892 #~ msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
22894 #~ msgid "CPU MHz:"
22895 #~ msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
22897 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
22898 #~ msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
22900 #~ msgid "Filename"
22901 #~ msgstr "Nom de fichier"
22903 #~ msgid "umount %s failed"
22904 #~ msgstr "échec du démontage de %s"
22906 #~ msgid "failed on line %d"
22907 #~ msgstr "échec à la ligne %d"
22909 #~ msgid "Input line too long."
22910 #~ msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
22912 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22913 #~ msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
22915 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22916 #~ msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
22918 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22919 #~ msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
22921 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22922 #~ msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
22924 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
22925 #~ msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
22927 #~ msgid "to set the kernel timezone."
22928 #~ msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
22930 #~ msgid "to warp System time."
22931 #~ msgstr "pour boucler l'heure système."
22933 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22934 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
22936 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22937 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
22939 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22940 #~ msgstr "les options --map-root-user et --map-current-user s'excluent mutuellement"
22942 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22943 #~ msgstr "les options --setgroups=allow et --map-current-user s'excluent mutuellement"
22945 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
22946 #~ msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
22948 #~ msgid "unknown option -%s"
22949 #~ msgstr "option -%s inconnue"
22951 #~ msgid " Overflow\n"
22952 #~ msgstr " Débordement\n"
22954 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
22955 #~ msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
22959 #~ "Do you really want to quit? "
22962 #~ "Voulez-vous vraiment quitter ? "
22965 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22966 #~ " -v be verbose\n"
22967 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22968 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22969 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22970 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22971 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22972 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22973 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22974 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22975 #~ " -z make explicit holes\n"
22976 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22977 #~ " outfile output file\n"
22979 #~ "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
22980 #~ " -v mode bavard\n"
22981 #~ " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
22982 #~ " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
22983 #~ " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
22984 #~ " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
22985 #~ " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
22986 #~ " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
22987 #~ " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
22988 #~ " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
22989 #~ " -z faire des trous explicites\n"
22990 #~ " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
22991 #~ " fichier-sortie fichier de sortie\n"
22993 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
22994 #~ msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
22996 #~ msgid "Rufus alignment"
22997 #~ msgstr "Alignement Rufus"
22999 #~ msgid "user %s does not exist"
23000 #~ msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
23002 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23003 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
23005 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23006 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
23008 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23009 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
23011 #~ msgid "only root can do that"
23012 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
23015 #~ " -a, --append append the output\n"
23016 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23017 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23018 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23019 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23020 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23021 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23022 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23024 #~ " -a, --append ajouter à la sortie\n"
23025 #~ " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
23026 #~ " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
23027 #~ " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
23028 #~ " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
23029 #~ " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
23030 #~ " -q, --quiet mode silencieux\n"
23031 #~ " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
23032 #~ " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
23034 #~ msgid "cannot write script file"
23035 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
23039 #~ "Session terminated.\n"
23042 #~ "Session terminée.\n"
23044 #~ msgid "openpty failed"
23045 #~ msgstr "échec de openpty"
23047 #~ msgid "out of pty's"
23048 #~ msgstr "manque de pty"
23050 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23051 #~ msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
23054 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23055 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23056 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23057 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23059 #~ " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
23060 #~ " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
23061 #~ " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
23062 #~ " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
23064 #~ msgid "write to stdout failed"
23065 #~ msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
23067 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23068 #~ msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
23070 #~ msgid "wrong number of arguments"
23071 #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments"
23073 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23074 #~ msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
23076 #~ msgid "incorrect password"
23077 #~ msgstr "mot de passe incorrect"
23079 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23080 #~ msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n"
23082 #~ msgid "ttyname failed"
23083 #~ msgstr "échec de ttyname"
23085 #~ msgid "%15s: %s"
23086 #~ msgstr "%15s: %s"
23088 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23089 #~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
23091 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23092 #~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
23098 #~ msgstr "%s %04d"
23100 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23101 #~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
23103 #~ msgid "%s: failed to read link"
23104 #~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
23106 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23107 #~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
23110 #~ msgstr "%s : %s."
23116 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23117 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23119 #~ "Available commands:\n"
23122 #~ "Utilisation :\n"
23124 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
23125 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
23127 #~ "Commandes disponibles :\n"
23131 #~ "Available columns (for -o):\n"
23134 #~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
23136 #~ msgid "Geometry"
23137 #~ msgstr "Géométrie"
23139 #~ msgid "seek error on %s"
23140 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
23143 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23144 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23146 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23147 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
23149 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23150 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23154 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23157 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
23159 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
23160 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23162 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
23163 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23165 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
23166 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23168 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
23169 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23171 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
23172 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
23174 #~ msgid "No known shells."
23175 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
23179 #~ "Available columns:\n"
23182 #~ "Colonnes disponibles :\n"
23184 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23185 #~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
23189 #~ "Available columns (for --output):\n"
23192 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
23194 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23195 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
23197 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23198 #~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
23200 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23201 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
23204 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
23205 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
23206 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23207 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23210 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
23211 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
23212 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23213 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23217 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
23218 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
23219 #~ " -f, --force force erasure\n"
23220 #~ " -h, --help show this help text\n"
23221 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
23222 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
23223 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
23224 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
23225 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
23226 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23228 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
23229 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
23230 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
23231 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
23232 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
23233 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
23234 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
23235 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
23236 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
23237 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23239 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23240 #~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
23242 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23243 #~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
23245 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23246 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23248 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23249 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
23251 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23252 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
23254 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23255 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23257 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23258 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23260 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23261 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
23263 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
23264 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
23266 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23267 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
23269 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
23270 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
23272 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
23273 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
23275 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
23276 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
23278 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23279 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
23281 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
23282 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
23284 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23285 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
23287 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23288 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
23290 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23291 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
23293 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23294 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
23296 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23297 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
23299 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
23300 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
23303 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
23304 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
23305 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
23306 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
23308 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
23309 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
23310 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
23311 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
23314 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23315 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
23316 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23317 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
23318 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23320 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
23321 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
23322 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
23323 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
23324 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
23327 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23328 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23329 #~ " value given with --epoch\n"
23331 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
23332 #~ " l'horloge matérielle\n"
23333 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
23334 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
23337 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
23338 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23340 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
23341 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
23344 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23345 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23347 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
23348 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
23350 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
23351 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
23354 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
23355 #~ " --set or --systohc)\n"
23356 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
23357 #~ " either --utc or --localtime\n"
23358 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
23359 #~ " the default is %1$s\n"
23361 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
23362 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
23363 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
23364 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
23365 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
23366 #~ " (%1$s par défaut)\n"
23369 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
23370 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
23373 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
23374 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
23377 #~ msgid "invalid epoch argument"
23378 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
23380 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23381 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
23383 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23384 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
23386 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23387 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
23389 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23390 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
23392 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23393 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
23395 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23396 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
23398 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23399 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
23401 #~ msgid "failed to read from: %s"
23402 #~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
23406 #~ "Try `%s --help' for more information."
23409 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
23411 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23412 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
23414 #~ msgid "cannot execute: %s"
23415 #~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
23419 #~ "Available columns (for --show):\n"
23422 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
23424 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
23425 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
23427 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23428 #~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
23430 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23431 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
23433 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23434 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
23436 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23437 #~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
23439 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23440 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
23442 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
23443 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
23445 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23446 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
23448 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23449 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
23451 #~ msgid "--date argument too long"
23452 #~ msgstr "Argument --date trop long"
23455 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23456 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23458 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
23459 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
23461 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23462 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
23464 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23465 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
23467 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23468 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
23471 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23472 #~ "The command was:\n"
23474 #~ "The response was:\n"
23477 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
23478 #~ "La commande était :\n"
23480 #~ "Le résultat est :\n"
23484 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23485 #~ "The command was:\n"
23487 #~ "The response was:\n"
23490 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
23491 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
23492 #~ "La commande était :\n"
23494 #~ "Le résultat est :\n"
23497 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23498 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
23500 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23501 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
23503 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23504 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
23507 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23510 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
23514 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23515 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23516 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23518 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
23519 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
23520 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
23521 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
23523 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
23525 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
23526 #~ " l'horloge CMOS\n"
23529 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23530 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
23531 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23532 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
23533 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23535 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
23536 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
23537 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
23538 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
23539 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
23542 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23543 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
23546 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23547 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
23550 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
23551 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
23553 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
23554 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
23556 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
23557 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
23559 #~ msgid "booted from MILO\n"
23560 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
23562 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
23563 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
23565 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
23566 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
23568 #~ msgid "funky TOY!\n"
23569 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
23571 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
23572 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
23574 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
23575 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
23577 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
23578 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
23580 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
23581 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
23583 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
23584 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
23586 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
23587 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
23589 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
23590 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
23592 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
23593 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
23595 #~ msgid "failed to initialize output line"
23596 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
23598 #~ msgid "error: can not set signal handler"
23599 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
23601 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
23602 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
23604 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
23605 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
23607 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
23608 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
23611 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23612 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23613 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
23615 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
23616 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
23617 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
23618 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
23620 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23621 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
23623 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
23624 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
23626 #~ msgid "mount source not defined"
23627 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
23629 #~ msgid "%s: mount failed"
23630 #~ msgstr "%s : échec de montage"
23632 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
23633 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
23635 #~ msgid "%s is busy"
23636 #~ msgstr "%s est occupé"
23638 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
23639 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
23643 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23644 #~ " dmesg | tail or so.\n"
23647 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
23648 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
23650 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
23651 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
23654 #~ "%s: target is busy\n"
23655 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
23656 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
23658 #~ "%s : cible occupée\n"
23659 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
23660 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
23662 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
23663 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
23665 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
23666 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
23668 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
23669 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
23671 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
23672 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
23674 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
23675 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
23677 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
23678 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
23680 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
23681 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"