1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2023.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-05-17 11:52+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2023-04-20 19:08+0200\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:15
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
42 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
46 #: term-utils/agetty.c:920
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "pas assez d'arguments"
50 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
51 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
52 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
53 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
56 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
57 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
60 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
61 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
62 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
63 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
64 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
65 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
66 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
67 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
68 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
69 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
70 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
71 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
72 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
75 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
76 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
77 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
78 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
79 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
80 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
81 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
82 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
83 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
84 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
85 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
86 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
87 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
89 msgid "cannot open %s"
90 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
92 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
93 msgid "invalid partition number argument"
94 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
96 #: disk-utils/addpart.c:61
97 msgid "invalid start argument"
98 msgstr "argument de début incorrect"
100 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
101 msgid "invalid length argument"
102 msgstr "argument de longueur incorrect"
104 #: disk-utils/addpart.c:63
105 msgid "failed to add partition"
106 msgstr "échec d'ajout de partition"
108 #: disk-utils/blockdev.c:64
109 msgid "set read-only"
110 msgstr "positionner en lecture seule"
112 #: disk-utils/blockdev.c:71
113 msgid "set read-write"
114 msgstr "positionner en lecture/écriture"
116 #: disk-utils/blockdev.c:77
117 msgid "get read-only"
118 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
120 #: disk-utils/blockdev.c:83
121 msgid "get discard zeroes support status"
122 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
124 #: disk-utils/blockdev.c:89
125 msgid "get logical block (sector) size"
126 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
128 #: disk-utils/blockdev.c:95
129 msgid "get physical block (sector) size"
130 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
132 #: disk-utils/blockdev.c:101
133 msgid "get minimum I/O size"
134 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
136 #: disk-utils/blockdev.c:107
137 msgid "get optimal I/O size"
138 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
140 #: disk-utils/blockdev.c:113
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
144 #: disk-utils/blockdev.c:119
145 msgid "get max sectors per request"
146 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
148 #: disk-utils/blockdev.c:125
149 msgid "get blocksize"
150 msgstr "afficher la taille de bloc"
152 #: disk-utils/blockdev.c:132
153 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
154 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
156 #: disk-utils/blockdev.c:138
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
160 #: disk-utils/blockdev.c:144
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "afficher la capacité en octet"
164 #: disk-utils/blockdev.c:151
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
168 #: disk-utils/blockdev.c:157
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
172 #: disk-utils/blockdev.c:164
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
176 #: disk-utils/blockdev.c:170
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
180 #: disk-utils/blockdev.c:176
181 msgid "get disk sequence number"
182 msgstr "obtenir le numéro de séquence du disque"
184 #: disk-utils/blockdev.c:180
185 msgid "flush buffers"
186 msgstr "vider les tampons"
188 #: disk-utils/blockdev.c:184
189 msgid "reread partition table"
190 msgstr "relire la table de partitions"
192 #: disk-utils/blockdev.c:194
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
196 " %1$s --report [devices]\n"
199 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
200 " %1$s --report [périphériques]\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:200
204 msgid "Call block device ioctls from the command line."
205 msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
207 #: disk-utils/blockdev.c:203
208 msgid " -q quiet mode"
209 msgstr " -q passer en mode silencieux"
211 #: disk-utils/blockdev.c:204
212 msgid " -v verbose mode"
213 msgstr " -v mode bavard"
215 #: disk-utils/blockdev.c:205
216 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
217 msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
219 #: disk-utils/blockdev.c:210
220 msgid "Available commands:"
221 msgstr "Commandes disponibles :"
223 #: disk-utils/blockdev.c:211
225 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
226 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
228 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
230 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
231 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
232 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
233 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
234 msgid "no device specified"
235 msgstr "aucun périphérique indiqué"
237 #: disk-utils/blockdev.c:335
238 msgid "could not get device size"
239 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
241 #: disk-utils/blockdev.c:341
243 msgid "Unknown command: %s"
244 msgstr "Commande inconnue : %s"
246 #: disk-utils/blockdev.c:357
248 msgid "%s requires an argument"
249 msgstr "%s nécessite un argument"
251 #: disk-utils/blockdev.c:361
252 msgid "failed to parse command argument"
253 msgstr "échec d'analyse de l'argument de la commande"
255 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
257 msgid "ioctl error on %s"
258 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
260 #: disk-utils/blockdev.c:394
263 msgstr "échec de %s.\n"
265 #: disk-utils/blockdev.c:401
267 msgid "%s succeeded.\n"
268 msgstr "%s a réussi.\n"
270 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
271 #: disk-utils/blockdev.c:488
275 #: disk-utils/blockdev.c:512
277 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
278 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:198
284 #: disk-utils/cfdisk.c:198
285 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
286 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:199
292 #: disk-utils/cfdisk.c:199
293 msgid "Delete the current partition"
294 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:200
298 msgstr "Redimensionner"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:200
301 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
302 msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:201
308 #: disk-utils/cfdisk.c:201
309 msgid "Create new partition from free space"
310 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:202
316 #: disk-utils/cfdisk.c:202
317 msgid "Quit program without writing changes"
318 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
321 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
322 #: libfdisk/src/sun.c:1136
326 #: disk-utils/cfdisk.c:203
327 msgid "Change the partition type"
328 msgstr "Modifier le type de partition"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:204
334 #: disk-utils/cfdisk.c:204
335 msgid "Print help screen"
336 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:205
342 #: disk-utils/cfdisk.c:205
343 msgid "Fix partitions order"
344 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:206
350 #: disk-utils/cfdisk.c:206
351 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
352 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:207
358 #: disk-utils/cfdisk.c:207
359 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
360 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
364 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
365 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
373 msgid "Partition name:"
374 msgstr "Nom de la partition :"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
377 msgid "Partition UUID:"
378 msgstr "UUID de la partition :"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
381 msgid "Partition type:"
382 msgstr "Type de la partition :"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
389 msgid "Filesystem UUID:"
390 msgstr "UUID du système de fichiers :"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
393 msgid "Filesystem LABEL:"
394 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
398 msgstr "Système de fichiers :"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
402 msgstr "Point de montage :"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
411 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
412 msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
416 msgid "Label: %s, identifier: %s"
417 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
422 msgstr "Étiquette : %s"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
425 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
426 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
429 msgid "Please, specify size."
430 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
434 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
435 msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
439 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
440 msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
443 msgid "Failed to parse size."
444 msgstr "Échec d'analyse de taille."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
447 msgid "Select partition type"
448 msgstr "Sélectionner un type de partition"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
451 msgid "Enter script file name: "
452 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
455 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
456 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
461 msgid "Cannot open %s"
462 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
466 msgid "Failed to parse script file %s"
467 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
471 msgid "Failed to apply script %s"
472 msgstr "Échec d’application du script %s"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
475 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
476 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
479 msgid "Failed to allocate script handler"
480 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
483 msgid "Failed to read disk layout into script."
484 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
487 msgid "Disk layout successfully dumped."
488 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
492 msgid "Failed to write script %s"
493 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
496 msgid "Select label type"
497 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
500 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
501 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
504 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
505 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script, « Q » pour quitter."
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
508 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
509 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
512 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
513 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
516 msgid "Command Meaning"
517 msgstr "Commande Signification"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
520 msgid "------- -------"
521 msgstr "------- -------------"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
524 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
525 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
528 msgid " d Delete the current partition"
529 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
532 msgid " h Print this screen"
533 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
536 msgid " n Create new partition from free space"
537 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
540 msgid " q Quit program without writing partition table"
541 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
544 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
545 msgstr " r Réduire ou agrandir la partition actuelle"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
548 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
549 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
552 msgid " t Change the partition type"
553 msgstr " t Modifier le type de partition"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
556 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
557 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
560 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
561 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
564 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
565 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
568 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
569 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
572 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
573 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
576 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
577 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
580 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
581 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
584 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
585 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
588 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
589 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
592 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
593 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
596 msgid "case letters (except for Write)."
597 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
600 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
601 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
604 msgid "Press a key to continue."
605 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
608 msgid "Could not toggle the flag."
609 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
613 msgid "Could not delete partition %zu."
614 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
618 msgid "Partition %zu has been deleted."
619 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
622 msgid "Partition size: "
623 msgstr "Taille de partition : "
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
627 msgid "Changed type of partition %zu."
628 msgstr "Type de partition %zu modifié."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
632 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
633 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
637 msgstr "Nouvel taille :"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
641 msgid "Partition %zu resized."
642 msgstr "Partition %zu redimensionnée."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
645 msgid "Device is open in read-only mode."
646 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
649 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
650 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
653 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
654 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
657 #: sys-utils/lsmem.c:266
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
662 msgid "Did not write partition table to disk."
663 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
666 msgid "Failed to write disklabel."
667 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
670 msgid "The partition table has been altered."
671 msgstr "La table de partitions a été altérée."
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
674 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
675 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
679 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
680 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
683 msgid "failed to create a new disklabel"
684 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
687 msgid "failed to read partitions"
688 msgstr "échec de lecture des partitions"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
691 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
692 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule. Les changements resteront en mémoire."
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
695 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
696 msgstr "Le périphérique est utilisé, le repartitionner est probablement une mauvaise idée."
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
700 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
701 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
704 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
705 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
709 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
710 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
713 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
714 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
718 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
719 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
722 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
723 msgstr " -r, --read-only forcer l'ouverture de cfdisk en lecture seule\n"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
726 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:114
727 msgid "unsupported color mode"
728 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
731 msgid "failed to allocate libfdisk context"
732 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
734 #: disk-utils/delpart.c:15
736 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
737 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
739 #: disk-utils/delpart.c:19
740 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
741 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
743 #: disk-utils/delpart.c:62
744 msgid "failed to remove partition"
745 msgstr "échec de suppression de partition"
747 #: disk-utils/fdformat.c:54
749 msgid "Formatting ... "
750 msgstr "Formatage en cours… "
752 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
757 #: disk-utils/fdformat.c:81
759 msgid "Verifying ... "
760 msgstr "Vérification en cours… "
762 #: disk-utils/fdformat.c:109
766 #: disk-utils/fdformat.c:111
768 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
769 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:128
774 "bad data in track/head %u/%u\n"
777 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
778 "Poursuite du traitement… "
780 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
781 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
782 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
784 msgid " %s [options] <device>\n"
785 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:150
788 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
789 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:153
792 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
793 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
795 #: disk-utils/fdformat.c:154
796 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
797 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:155
801 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
802 " the verification (max N retries)\n"
804 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
805 " la vérification (N essais au maximum)\n"
807 #: disk-utils/fdformat.c:157
808 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
809 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
811 #: disk-utils/fdformat.c:195
812 msgid "invalid argument - from"
813 msgstr "argument incorrect - from"
815 #: disk-utils/fdformat.c:199
816 msgid "invalid argument - to"
817 msgstr "argument incorrect - to"
819 #: disk-utils/fdformat.c:202
820 msgid "invalid argument - repair"
821 msgstr "argument incorrect - repair"
823 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
827 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
828 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
829 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
830 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
831 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
832 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
833 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
834 #: text-utils/more.c:463
836 msgid "stat of %s failed"
837 msgstr "échec de stat sur %s"
839 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
840 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
841 #: sys-utils/mountpoint.c:109
843 msgid "%s: not a block device"
844 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
846 #: disk-utils/fdformat.c:231
847 msgid "could not determine current format type"
848 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
850 #: disk-utils/fdformat.c:233
852 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
853 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
855 #: disk-utils/fdformat.c:234
859 #: disk-utils/fdformat.c:234
863 #: disk-utils/fdformat.c:241
864 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
865 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
867 #: disk-utils/fdformat.c:243
868 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
869 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
871 #: disk-utils/fdformat.c:245
872 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
873 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
875 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
877 msgstr "échec de fermeture"
879 #: disk-utils/fdisk.c:206
881 msgid "Select (default %c): "
882 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
884 #: disk-utils/fdisk.c:211
886 msgid "Using default response %c."
887 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
889 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
890 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
891 msgid "Value out of range."
892 msgstr "Valeur hors limites."
894 #: disk-utils/fdisk.c:253
896 msgid "%s (%s, default %c): "
897 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
899 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
901 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
902 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
904 #: disk-utils/fdisk.c:261
906 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
907 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
909 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
911 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
912 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
914 #: disk-utils/fdisk.c:268
917 msgstr "%s (%c-%c) : "
919 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
921 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
922 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
924 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
925 msgid " [Y]es/[N]o: "
926 msgstr " [O]ui/[N]on : "
928 #: disk-utils/fdisk.c:486
929 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
930 msgstr "Code Hexa ou synonyme (taper L pour afficher tous les codes) :"
932 #: disk-utils/fdisk.c:487
933 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
934 msgstr "Type de partition ou synonyme (taper L pour afficher tous les types) : "
936 #: disk-utils/fdisk.c:490
937 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
938 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
940 #: disk-utils/fdisk.c:491
941 msgid "Partition type (type L to list all types): "
942 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
944 #: disk-utils/fdisk.c:511
946 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
947 msgstr "Échec d’analyse du type de partition « %s »"
949 #: disk-utils/fdisk.c:602
957 #: disk-utils/fdisk.c:628
958 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
959 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
961 #: disk-utils/fdisk.c:629
962 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
963 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
965 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
967 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
968 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
970 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
974 #: disk-utils/fdisk.c:666
976 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
977 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
979 #: disk-utils/fdisk.c:670
981 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
982 msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
984 #: disk-utils/fdisk.c:766
988 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
991 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
993 #: disk-utils/fdisk.c:772
995 msgstr "impossible de se positionner"
997 #: disk-utils/fdisk.c:777
999 msgstr "impossible de lire"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1002 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1003 msgid "First sector"
1004 msgstr "Premier secteur"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:814
1008 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1009 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:832
1013 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1014 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature « %s »; elle sera supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de fdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
1016 #: disk-utils/fdisk.c:837
1018 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1019 msgstr "Il périphérique contient la signature « %s » et elle peut rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
1021 #: disk-utils/fdisk.c:850
1024 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1025 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1027 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
1028 " %1$s [options] -l [<disque>…] afficher la table de partitions\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:858
1031 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1032 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:859
1035 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1036 msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:860
1039 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1040 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:862
1044 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1045 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:865
1049 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1050 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:866
1054 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1055 msgstr " -x, --list-details comme --list mais avec plus de détails\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:868
1058 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1059 msgstr " -n, --noauto-pt ne pas créer une table de partition par défaut sur les périphériques vides\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:869
1062 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1063 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:870
1066 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1067 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:871
1070 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1071 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:872
1074 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1075 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:873
1078 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1079 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:875
1083 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1084 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:877
1088 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1089 msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1093 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1094 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (%s, %s ou %s)\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:882
1097 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1098 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:883
1101 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1102 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:884
1105 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1106 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1109 msgid "invalid sector size argument"
1110 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:971
1113 msgid "invalid cylinders argument"
1114 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:983
1117 msgid "not found DOS label driver"
1118 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:989
1122 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1123 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:996
1126 msgid "invalid heads argument"
1127 msgstr "argument de têtes incorrect"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1130 msgid "invalid sectors argument"
1131 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1135 msgid "unsupported disklabel: %s"
1136 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1139 msgid "unsupported unit"
1140 msgstr "unité non prise en charge"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1143 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1144 msgid "unsupported wipe mode"
1145 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1148 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1149 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1152 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1153 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1154 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1155 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1156 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1157 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1158 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1159 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1160 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1161 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1162 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1163 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1164 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1165 #: text-utils/more.c:2096
1167 msgstr "mauvaise utilisation"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1171 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1172 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1176 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1177 "Be careful before using the write command.\n"
1179 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1180 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1184 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1185 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1186 "partitions on this disk.\n"
1188 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
1189 "probablement une mauvaise idée.\n"
1190 "Il est recommandé de démonter tous les systèmes de fichiers et désactiver (avec\n"
1191 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1194 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1195 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1199 msgid "Disklabel type: %s"
1200 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1204 msgid "Disk identifier: %s"
1205 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1209 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1210 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1214 msgid "Disk model: %s"
1215 msgstr "Modèle de disque : %s"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1219 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1220 msgstr "Géométrie : %d têtes, %ju secteurs/piste, %ju cylindres"
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1224 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1225 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1229 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1230 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1234 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1235 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1239 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1240 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1243 #: disk-utils/fsck.c:1260
1244 msgid "failed to allocate iterator"
1245 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1248 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1249 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1250 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1251 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1252 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1253 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1254 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1255 msgid "failed to allocate output table"
1256 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1259 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1260 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1261 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1262 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1263 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1264 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1265 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1266 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1267 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1268 msgid "failed to allocate output line"
1269 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1272 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1273 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1274 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1275 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1276 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1277 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1278 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1279 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1280 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1281 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1282 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1283 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1284 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1285 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1286 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1287 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1288 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1289 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1290 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1291 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1292 #: text-utils/column.c:568
1293 msgid "failed to add output data"
1294 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1298 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1299 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1303 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1304 msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1307 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1308 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1311 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1316 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1321 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1326 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1332 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1333 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1337 msgid "%s unknown column: %s"
1338 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1345 msgid "delete a partition"
1346 msgstr "supprimer une partition"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1349 msgid "list free unpartitioned space"
1350 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1353 msgid "list known partition types"
1354 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1357 msgid "add a new partition"
1358 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1361 msgid "print the partition table"
1362 msgstr "afficher la table de partitions"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1365 msgid "change a partition type"
1366 msgstr "modifier le type d'une partition"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1369 msgid "verify the partition table"
1370 msgstr "vérifier la table de partitions"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1373 msgid "print information about a partition"
1374 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1377 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1378 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1381 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1382 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1385 msgid "fix partitions order"
1386 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1393 msgid "print this menu"
1394 msgstr "afficher ce menu"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1397 msgid "change display/entry units"
1398 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1401 msgid "extra functionality (experts only)"
1402 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1409 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1410 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1413 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1414 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1418 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1421 msgid "write table to disk and exit"
1422 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1425 msgid "write table to disk"
1426 msgstr "écrire la table sur le disque"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1429 msgid "quit without saving changes"
1430 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1433 msgid "return to main menu"
1434 msgstr "revenir au menu principal"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1437 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1438 msgstr "revenir de BSD vers DOS (MBR)"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1441 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1442 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1445 msgid "Create a new label"
1446 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1449 msgid "create a new empty GPT partition table"
1450 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1453 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1454 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1457 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1458 msgstr "créer une nouvelle table de partitions MBR (DOS) vide"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1461 msgid "create a new empty Sun partition table"
1462 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1465 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1466 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1469 msgid "Geometry (for the current label)"
1470 msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1473 msgid "change number of cylinders"
1474 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1477 msgid "change number of heads"
1478 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1481 msgid "change number of sectors/track"
1482 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1489 msgid "change disk GUID"
1490 msgstr "modifier le GUID de disque"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1493 msgid "change partition name"
1494 msgstr "modifier le nom de partition"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1497 msgid "change partition UUID"
1498 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1501 msgid "change table length"
1502 msgstr "modifier la longueur de la table"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1505 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1506 msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1509 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1510 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1513 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1514 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1517 msgid "toggle the required partition flag"
1518 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1521 msgid "toggle the GUID specific bits"
1522 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1529 msgid "toggle the read-only flag"
1530 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1533 msgid "toggle the mountable flag"
1534 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1537 msgid "change number of alternate cylinders"
1538 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1541 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1542 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1545 msgid "change interleave factor"
1546 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1549 msgid "change rotation speed (rpm)"
1550 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1553 msgid "change number of physical cylinders"
1554 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1561 msgid "select bootable partition"
1562 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1565 msgid "edit bootfile entry"
1566 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1569 msgid "select sgi swap partition"
1570 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1573 msgid "create SGI info"
1574 msgstr "créer des informations SGI"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1578 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1581 msgid "toggle a bootable flag"
1582 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1585 msgid "edit nested BSD disklabel"
1586 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1589 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1590 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1593 msgid "move beginning of data in a partition"
1594 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1597 msgid "fix partitions C/H/S values"
1598 msgstr "corriger les valeurs C/T/S des partitions"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1601 msgid "change the disk identifier"
1602 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1609 msgid "edit drive data"
1610 msgstr "éditer les données du périphérique"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1613 msgid "install bootstrap"
1614 msgstr "installer un amorçage"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1617 msgid "show complete disklabel"
1618 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1621 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1622 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1628 "Help (expert commands):\n"
1631 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1644 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1645 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1648 msgid "Expert command (m for help): "
1649 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1652 msgid "Command (m for help): "
1653 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1658 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1661 "Tous les changements non écrits seront perdus, voulez-vous réellement quitter ? (y/n)"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1665 msgid "%c: unknown command"
1666 msgstr "%c : commande inconnue"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1669 msgid "Enter script file name"
1670 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1673 msgid "Resetting fdisk!"
1674 msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1677 msgid "Script successfully applied."
1678 msgstr "Réussite de l’application du script."
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1681 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1682 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1685 msgid "Script successfully saved."
1686 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1690 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1691 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1694 msgid "Do you want to remove the signature?"
1695 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1698 msgid "The signature will be removed by a write command."
1699 msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1702 msgid "failed to write disklabel"
1703 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1707 msgid "Could not delete partition %zu"
1708 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1711 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1712 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1715 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1716 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1719 msgid "Leaving nested disklabel."
1720 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1723 msgid "New maximum entries"
1724 msgstr "Nouvelles entrées maximales"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1727 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1728 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1731 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1732 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1736 msgstr "Nouveau nom"
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1739 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1740 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1743 msgid "C/H/S values fixed."
1744 msgstr "valeurs C/T/S corrigées."
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1747 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1748 msgstr "Rien à faire. Les valeurs C/T/S sont déjà correctes."
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1751 msgid "Number of cylinders"
1752 msgstr "Nombre de cylindres"
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1755 msgid "Number of heads"
1756 msgstr "Nombre de têtes"
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1759 msgid "Number of sectors"
1760 msgstr "Nombre de secteurs"
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1764 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1765 msgstr "Échec de création de l'étiquette de disque de « %s »"
1767 #: disk-utils/fsck.c:214
1769 msgid "%s is mounted\n"
1770 msgstr "%s est monté\n"
1772 #: disk-utils/fsck.c:216
1774 msgid "%s is not mounted\n"
1775 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1777 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1780 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1781 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1782 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1783 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1784 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1786 msgid "cannot read %s"
1787 msgstr "impossible de lire %s"
1789 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1791 msgid "parse error: %s"
1792 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1794 #: disk-utils/fsck.c:359
1796 msgid "cannot create directory %s"
1797 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1799 #: disk-utils/fsck.c:372
1801 msgid "Locking disk by %s ... "
1802 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1804 #: disk-utils/fsck.c:383
1807 msgstr "(en attente) "
1809 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1810 #: disk-utils/fsck.c:393
1814 #: disk-utils/fsck.c:393
1818 #: disk-utils/fsck.c:410
1820 msgid "Unlocking %s.\n"
1821 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:441
1825 msgid "failed to setup description for %s"
1826 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1828 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1829 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1831 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1832 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1834 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1836 msgid "%s: failed to parse fstab"
1837 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1839 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1840 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1841 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1842 #: sys-utils/unshare.c:962
1844 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1846 #: disk-utils/fsck.c:697
1848 msgid "%s: execute failed"
1849 msgstr "%s : échec d'exécution"
1851 #: disk-utils/fsck.c:787
1852 msgid "wait: no more child process?!?"
1853 msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
1855 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1856 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1857 msgid "waitpid failed"
1858 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1860 #: disk-utils/fsck.c:808
1862 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1863 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1865 #: disk-utils/fsck.c:814
1867 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1868 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1870 #: disk-utils/fsck.c:860
1872 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1873 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:941
1877 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1878 msgstr "erreur %d (%s) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1007
1882 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1885 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1886 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1888 #: disk-utils/fsck.c:1123
1890 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1891 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1135
1895 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1896 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1140
1900 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1901 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1157
1905 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1906 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1171
1910 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1911 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1275
1914 msgid "Checking all file systems.\n"
1915 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1366
1919 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1920 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1392
1924 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1925 msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1396
1928 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1929 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1399
1932 msgid " -A check all filesystems\n"
1933 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1400
1936 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1938 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1939 " interfaces graphiques\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1401
1942 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1943 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1402
1946 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1947 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1403
1950 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1951 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1404
1954 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1955 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1405
1958 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1960 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1961 " l'option « -A »\n"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1406
1965 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1966 " file descriptor is for GUIs\n"
1968 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1969 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1408
1972 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1973 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1409
1976 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1977 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1979 #: disk-utils/fsck.c:1410
1981 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1982 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1984 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1985 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1412
1988 msgid " -V explain what is being done\n"
1989 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1418
1992 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1993 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1995 #: disk-utils/fsck.c:1463
1996 msgid "too many devices"
1997 msgstr "trop de périphériques"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1475
2000 msgid "Is /proc mounted?"
2001 msgstr "/proc est-il monté ?"
2003 #: disk-utils/fsck.c:1483
2005 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2006 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1487
2010 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2011 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2014 #: sys-utils/eject.c:281
2015 msgid "too many arguments"
2016 msgstr "trop d'arguments"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2019 msgid "invalid argument of -r"
2020 msgstr "argument incorrect pour -r"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1565
2024 msgid "option '%s' may be specified only once"
2025 msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
2027 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2029 msgid "option '%s' requires an argument"
2030 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
2032 #: disk-utils/fsck.c:1603
2034 msgid "invalid argument of -r: %d"
2035 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1658
2038 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2039 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2043 msgid " %s [options] <file>\n"
2044 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2047 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2048 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2051 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2052 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2055 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2056 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2059 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2060 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2063 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2064 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2067 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2068 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2072 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2073 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2077 msgid "not a block device or file: %s"
2078 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2081 msgid "file length too short"
2082 msgstr "nom de fichier trop court"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2086 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2088 msgid "seek on %s failed"
2089 msgstr "échec de positionnement sur %s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2092 msgid "superblock magic not found"
2093 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2097 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2098 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2109 msgid "unsupported filesystem features"
2110 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2114 msgid "superblock size (%d) too small"
2115 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2118 msgid "zero file count"
2119 msgstr "nombre de fichiers nul"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2122 msgid "file extends past end of filesystem"
2123 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2126 msgid "old cramfs format"
2127 msgstr "ancien format cramfs"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2130 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2131 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2135 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2136 msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2140 msgstr "erreur de CRC"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2144 msgstr "échec de positionnement"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2147 msgid "read romfs failed"
2148 msgstr "échec de lecture de romfs"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2151 msgid "root inode is not directory"
2152 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2156 msgid "bad root offset (%lu)"
2157 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2160 msgid "data block too large"
2161 msgstr "bloc de données trop grand"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2165 msgid "decompression error: %s"
2166 msgstr "erreur de décompression : %s"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2170 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2171 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2175 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2176 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2180 msgid "non-block (%ld) bytes"
2181 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2185 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2186 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2189 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2190 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2191 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2193 msgid "write failed: %s"
2194 msgstr "échec d'écriture : %s"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2198 msgid "lchown failed: %s"
2199 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2203 msgid "chmod failed: %s"
2204 msgstr "échec de la fonction « chmod » : %s"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2208 msgid "utimes failed: %s"
2209 msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2213 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2214 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2218 msgid "mkdir failed: %s"
2219 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2222 msgid "illegal filename"
2223 msgstr "nom de fichier illégal"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2226 msgid "dangerous filename"
2227 msgstr "nom de fichier dangereux"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2230 msgid "filename length is zero"
2231 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2234 msgid "bad filename length"
2235 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2238 msgid "bad inode offset"
2239 msgstr "mauvais index d'inœud"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2242 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2243 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2246 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2247 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2250 msgid "symbolic link has zero offset"
2251 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2254 msgid "symbolic link has zero size"
2255 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2259 msgid "size error in symlink: %s"
2260 msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
2262 # disk-utils/mkswap.c:623
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2265 msgid "symlink failed: %s"
2266 msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2270 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2271 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2275 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2276 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2280 msgid "socket has non-zero size: %s"
2281 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2285 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2286 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2290 msgid "mknod failed: %s"
2291 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2295 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2296 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2300 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2301 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2304 msgid "invalid file data offset"
2305 msgstr "index de données du fichier non valable"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2308 msgid "invalid blocksize argument"
2309 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2317 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2318 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2321 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2322 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2325 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2326 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2329 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2330 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2333 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2334 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2337 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2338 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2341 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2342 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2345 msgid " -f, --force force check\n"
2346 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2348 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2353 msgstr "%s (o/n) ? "
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2358 msgstr "%s (n/o) ? "
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2372 msgid "%s is mounted.\t "
2373 msgstr "%s est monté.\t "
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2376 msgid "Do you really want to continue"
2377 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2381 msgid "check aborted.\n"
2382 msgstr "vérification annulée.\n"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2386 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2387 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2391 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2392 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2395 msgid "Remove block"
2396 msgstr "Suppression du bloc"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2400 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2401 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2405 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2406 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2411 "Internal error: trying to write bad block\n"
2412 "Write request ignored\n"
2414 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2415 "Requête d'écriture ignorée\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2418 msgid "seek failed in write_block"
2419 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2423 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2424 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2428 msgid "Warning: block out of range\n"
2429 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2432 msgid "seek failed in write_super_block"
2433 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2436 msgid "unable to write super-block"
2437 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2440 msgid "Unable to write inode map"
2441 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2444 msgid "Unable to write zone map"
2445 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2448 msgid "Unable to write inodes"
2449 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2452 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2453 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2456 msgid "unable to read super block"
2457 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2460 msgid "bad magic number in super-block"
2461 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2464 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2465 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2468 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2469 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2472 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2473 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2476 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2477 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2480 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2481 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2484 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2485 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2488 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2489 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2492 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2493 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2496 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2497 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2500 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2501 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2504 msgid "Unable to read inode map"
2505 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2508 msgid "Unable to read zone map"
2509 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2512 msgid "Unable to read inodes"
2513 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2517 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2518 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2522 msgid "%ld inodes\n"
2523 msgstr "%ld inœuds\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2527 msgid "%ld blocks\n"
2528 msgstr "%ld blocs\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2532 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2533 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2537 msgid "Zonesize=%d\n"
2538 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2542 msgid "Maxsize=%zu\n"
2543 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2547 msgid "Filesystem state=%d\n"
2548 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2556 "longueur_noms=%zd\n"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2561 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2562 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2566 msgstr "Marquer utilisé"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2570 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2571 msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2575 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2576 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2579 msgid "root inode isn't a directory"
2580 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2584 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2585 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2595 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2596 msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2604 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2605 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2613 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2614 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2618 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2619 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2622 msgid "internal error"
2623 msgstr "erreur interne"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2627 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2628 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2632 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2633 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2636 msgid "seek failed in bad_zone"
2637 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2641 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2642 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2646 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2647 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2651 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2652 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2660 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2661 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2664 msgid "Set i_nlinks to count"
2665 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2669 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2670 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2678 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2679 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2683 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2684 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2687 msgid "bad inode size"
2688 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2691 msgid "bad v2 inode size"
2692 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2695 msgid "need terminal for interactive repairs"
2696 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2700 msgid "cannot open %s: %s"
2701 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2705 msgid "%s is clean, no check.\n"
2706 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2710 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2711 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2715 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2716 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2722 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2725 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2729 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2730 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2736 "%6d regular files\n"
2738 "%6d character device files\n"
2739 "%6d block device files\n"
2741 "%6d symbolic links\n"
2746 "%6d fichiers réguliers\n"
2748 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2749 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2751 "%6d liens symboliques\n"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2758 "----------------------------\n"
2759 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2760 "----------------------------\n"
2762 "---------------------------\n"
2763 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2764 "---------------------------\n"
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2767 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2768 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2769 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2770 #: text-utils/pg.c:1255
2771 msgid "write failed"
2772 msgstr "échec d'écriture"
2774 #: disk-utils/isosize.c:57
2776 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2777 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2779 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2781 msgid "read error on %s"
2782 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2784 #: disk-utils/isosize.c:75
2786 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2787 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2789 #: disk-utils/isosize.c:99
2791 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2792 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
2794 #: disk-utils/isosize.c:103
2795 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2796 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2798 #: disk-utils/isosize.c:106
2799 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2800 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2802 #: disk-utils/isosize.c:107
2803 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2804 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
2806 #: disk-utils/isosize.c:138
2807 msgid "invalid divisor argument"
2808 msgstr "argument de division incorrect"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2812 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2813 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2816 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2817 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2824 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2825 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2826 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2827 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2828 " -c this option is silently ignored\n"
2829 " -l this option is silently ignored\n"
2830 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2834 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
2835 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2836 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2837 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2838 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2839 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2840 " --lock[=<mode>] utiliser une verrouillage exclusif du périphérique (yes, no ou nonblock)\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2843 msgid "invalid number of inodes"
2844 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2847 msgid "volume name too long"
2848 msgstr "nom de volume trop long"
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2851 msgid "fsname name too long"
2852 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2855 msgid "invalid block-count"
2856 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2860 msgid "cannot get size of %s"
2861 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2865 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2866 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2869 msgid "too many inodes - max is 512"
2870 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2874 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2875 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2879 msgid "Device: %s\n"
2880 msgstr "Périphérique : %s\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2884 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2885 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2889 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2890 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2894 msgid "BlockSize: %d\n"
2895 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2899 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2900 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2904 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2905 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2909 msgid "Blocks: %llu\n"
2910 msgstr "Blocs : %llu\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2914 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2915 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2918 msgid "error writing superblock"
2919 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2922 msgid "error writing root inode"
2923 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2926 msgid "error writing inode"
2927 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2931 msgstr "erreur de positionnement"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2934 msgid "error writing . entry"
2935 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2938 msgid "error writing .. entry"
2939 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2943 msgid "error closing %s"
2944 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2946 #: disk-utils/mkfs.c:45
2948 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2949 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.c:49
2952 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2953 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.c:52
2957 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2958 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.c:53
2962 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2963 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.c:54
2967 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2968 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.c:55
2972 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2973 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.c:56
2978 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2979 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2981 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2982 " spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
2985 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2986 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2988 msgid "failed to execute %s"
2989 msgstr "échec d'exécution de %s"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
2993 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2994 msgstr " %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e edition] [-N boutisme] [-i fichier] [-n nom] nom_rép fichier_sortie\n"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
2997 msgid "Make compressed ROM file system."
2998 msgstr "Créer un système de fichiers compressé en ROM."
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3001 msgid " -v be verbose"
3002 msgstr " -v être bavard"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3005 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3006 msgstr " -E traiter tous les avertissements comme des erreurs (statut de sortie non nul)"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3009 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3010 msgstr " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3013 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3014 msgstr " -e edition fixer le numéro de l'édition (fait partie de fsid)"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3018 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3019 msgstr " -N boutisme définir le boutisme de cramfs (%s|%s|%s), %s par défaut\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3022 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3023 msgstr " -i fichier insérer une image de fichier dans le système de fichier"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3026 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3027 msgstr " -n nom définir le nom du système de fichier cramfs"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3031 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3032 msgstr " -p compléter avec %d octets pour le code d'amorçage\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3035 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3036 msgstr " -s trier les entrées du répertoire (ancienne option, ignorée)"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3039 msgid " -z make explicit holes"
3040 msgstr " -z faire des trous explicites"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3043 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3044 msgstr " -l[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (yes, no ou nonblock)"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3047 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3048 msgstr " nom_rép racine du système de fichier à compresser"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3051 msgid " outfile output file"
3052 msgstr " fichier_sortie fichier de sortie"
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3056 msgid "readlink failed: %s"
3057 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3061 msgid "could not read directory %s"
3062 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3065 msgid "filesystem too big. Exiting."
3066 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3070 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3071 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3075 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3076 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3080 msgid "cannot close file %s"
3081 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3084 msgid "invalid edition number argument"
3085 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3088 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3089 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3093 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3094 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3097 msgid "ROM image map"
3098 msgstr "plan image ROM"
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3102 msgid "Including: %s\n"
3103 msgstr "Inclusion : %s\n"
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3107 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3108 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3112 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3113 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3117 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3118 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3127 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3128 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3132 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3133 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3141 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3142 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3145 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3146 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3150 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3151 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3155 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3156 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3160 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3161 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3166 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3167 "that some device files will be wrong."
3169 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3170 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3174 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3175 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3178 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3179 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3182 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3183 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3186 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3187 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3190 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3191 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3194 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3195 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3198 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3199 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3202 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3203 msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3207 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3208 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3212 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3213 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3217 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3218 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3222 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3223 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3227 msgid "%s: unable to write super-block"
3228 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3232 msgid "%s: unable to write inode map"
3233 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3237 msgid "%s: unable to write zone map"
3238 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3242 msgid "%s: unable to write inodes"
3243 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3247 msgid "%s: seek failed in write_block"
3248 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3252 msgid "%s: write failed in write_block"
3253 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3258 msgid "%s: too many bad blocks"
3259 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3263 msgid "%s: not enough good blocks"
3264 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3269 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3270 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3272 "Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
3273 "Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3278 msgid_plural "%lu inodes\n"
3279 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3280 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3285 msgid_plural "%lu blocks\n"
3286 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3287 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3291 msgid "Zonesize=%zu\n"
3292 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3300 "Taille maximale=%zu\n"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3305 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3306 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3310 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3311 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3315 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3316 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3320 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3321 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3325 msgid "%d bad block\n"
3326 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3327 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3328 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3332 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3333 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3337 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3338 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3342 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3343 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3347 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3348 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3352 msgid "cannot determine size of %s"
3353 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3357 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3358 msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3362 msgid "%s: number of blocks too small"
3363 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3367 msgid "unsupported name length: %d"
3368 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3372 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3373 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3376 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3377 msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3380 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3381 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3384 msgid "failed to parse number of inodes"
3385 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3388 msgid "failed to parse number of blocks"
3389 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3393 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3394 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3396 #: disk-utils/mkswap.c:111
3398 msgid "Bad user-specified page size %u"
3399 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:114
3403 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3404 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:156
3407 msgid "Label was truncated."
3408 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3410 #: disk-utils/mkswap.c:164
3413 msgstr "pas d'étiquette, "
3415 #: disk-utils/mkswap.c:172
3418 msgstr "pas d'UUID\n"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:181
3422 msgid " %s [options] device [size]\n"
3423 msgstr " %s [options] périphérique [taille]\n"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:184
3426 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3427 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:187
3430 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3431 msgstr " -c, --check vérifier les mauvais blocs avant de créer la zone d'échange\n"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:188
3434 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3435 msgstr " -f, --force autoriser une taille de la zone d'échange plus grande que le périphérique\n"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:189
3438 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3439 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages et les avertissement en sortie\n"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:190
3442 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3443 msgstr " -p, --pagesize TAILLE spécifier la taille de page en octest\n"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:191
3446 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3447 msgstr " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:192
3450 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3451 msgstr " -v, --swapversion NUM spécifier le numéro de version de l'espace d'échange\n"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:193
3454 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3455 msgstr " -U, --uuid UUID spécifier le uuid à utiliser\n"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:195
3459 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3460 msgstr " -e, --endianness=<valeur> spécifier le boutisme à utiliser (%s, %s ou %s)\n"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:197
3463 msgid " --verbose verbose output\n"
3464 msgstr " --verbose sortie bavarde\n"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3468 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3469 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:214
3473 msgid "too many bad pages: %lu"
3474 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:235
3477 msgid "seek failed in check_blocks"
3478 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:245
3482 msgid "%lu bad page\n"
3483 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3484 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3485 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:257
3490 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3491 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3493 "mkswap: %s contient des trous ou d'autres extensions non supportées.\n"
3494 " Ce fichier d'échange peut être rejeté par le noyau lors de l'activation de l'échange !\n"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:265
3498 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3499 msgstr " Utilisez --verbose pour plus de détails.\n"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3503 msgid "hole detected at offset %ju"
3504 msgstr "trou détecté à l'offset %ju"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:314
3508 msgid "data inline extent at offset %ju"
3509 msgstr "extension de données en-ligne à l'offset %ju"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:317
3513 msgid "shared extent at offset %ju"
3514 msgstr "extension partagée à l'offset %ju"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:320
3518 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3519 msgstr "extension non allouée à l'offset %ju"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:361
3522 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3523 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:363
3526 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3527 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:385
3531 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3532 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3534 # disk-utils/mkswap.c:612
3535 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3536 msgid "unable to rewind swap-device"
3537 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:428
3540 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3541 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:445
3545 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3546 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3548 #: disk-utils/mkswap.c:450
3550 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3551 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:453
3555 msgid " (%s partition table detected). "
3556 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3558 #: disk-utils/mkswap.c:455
3560 msgid " (compiled without libblkid). "
3561 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3563 #: disk-utils/mkswap.c:456
3565 msgid "Use -f to force.\n"
3566 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:478
3570 msgid "%s: unable to write signature page"
3571 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:536
3574 msgid "parsing page size failed"
3575 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:545
3578 msgid "parsing version number failed"
3579 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:548
3583 msgid "swapspace version %d is not supported"
3584 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:554
3588 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3589 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:567
3593 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3594 msgstr "le boutisme invalide %s n'est pas pris en charge"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:596
3597 msgid "only one device argument is currently supported"
3598 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3600 #: disk-utils/mkswap.c:609
3601 msgid "error: parsing UUID failed"
3602 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3604 #: disk-utils/mkswap.c:618
3605 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3606 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3608 #: disk-utils/mkswap.c:624
3609 msgid "invalid block count argument"
3610 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:633
3614 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3615 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:639
3619 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3620 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:645
3624 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3625 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:650
3629 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3630 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:657
3634 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3635 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, corriger avec : chmod %04o %s"
3637 #: disk-utils/mkswap.c:662
3639 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3640 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, corriger avec : chown 0:0 %s"
3642 # disk-utils/mkswap.c:605
3643 #: disk-utils/mkswap.c:681
3644 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3645 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3647 # disk-utils/mkswap.c:606
3648 #: disk-utils/mkswap.c:687
3650 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3651 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:707
3655 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3656 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3658 #: disk-utils/mkswap.c:712
3660 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3661 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux par défaut"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:716
3664 msgid "unable to create new selinux context"
3665 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:718
3668 msgid "couldn't compute selinux context"
3669 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3671 #: disk-utils/mkswap.c:724
3673 msgid "unable to relabel %s to %s"
3674 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3676 #: disk-utils/partx.c:86
3677 msgid "partition number"
3678 msgstr "numéro de partition"
3680 #: disk-utils/partx.c:87
3681 msgid "start of the partition in sectors"
3682 msgstr "début de la partition dans des secteurs"
3684 #: disk-utils/partx.c:88
3685 msgid "end of the partition in sectors"
3686 msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
3688 #: disk-utils/partx.c:89
3689 msgid "number of sectors"
3690 msgstr "nombre de secteurs"
3692 #: disk-utils/partx.c:90
3693 msgid "human readable size"
3694 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3696 #: disk-utils/partx.c:91
3697 msgid "partition name"
3698 msgstr "nom de partition"
3700 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3701 msgid "partition UUID"
3702 msgstr "UUID de partition"
3704 #: disk-utils/partx.c:93
3705 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3706 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3708 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3709 msgid "partition flags"
3710 msgstr "indicateurs de la partition"
3712 #: disk-utils/partx.c:95
3713 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3714 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3716 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3717 msgid "failed to initialize loopcxt"
3718 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3720 #: disk-utils/partx.c:118
3722 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3723 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3725 #: disk-utils/partx.c:122
3727 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3728 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:126
3732 msgid "%s: failed to set backing file"
3733 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3735 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3737 msgid "%s: failed to set up loop device"
3738 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3740 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3741 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3742 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3743 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3744 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3745 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3746 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3748 msgid "unknown column: %s"
3749 msgstr "colonne inconnue : %s"
3751 #: disk-utils/partx.c:209
3753 msgid "%s: failed to get partition number"
3754 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3756 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3758 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3759 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3761 #: disk-utils/partx.c:291
3763 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3764 msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:298
3768 msgid "%s: error deleting partition %d"
3769 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3771 #: disk-utils/partx.c:300
3773 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3774 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3776 #: disk-utils/partx.c:333
3778 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3779 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3781 #: disk-utils/partx.c:339
3783 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3784 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3786 #: disk-utils/partx.c:344
3788 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3789 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3791 #: disk-utils/partx.c:364
3793 msgid "%s: error adding partition %d"
3794 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3796 #: disk-utils/partx.c:366
3798 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3799 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3801 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3803 msgid "%s: partition #%d added\n"
3804 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3806 #: disk-utils/partx.c:412
3808 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3809 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3811 #: disk-utils/partx.c:447
3813 msgid "%s: error updating partition %d"
3814 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3816 #: disk-utils/partx.c:449
3818 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3819 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3821 #: disk-utils/partx.c:488
3823 msgid "%s: no partition #%d"
3824 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3826 #: disk-utils/partx.c:509
3828 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3829 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3831 #: disk-utils/partx.c:523
3833 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3834 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3836 #: disk-utils/partx.c:564
3838 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3839 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3840 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3841 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3843 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3844 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3845 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3846 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3847 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3848 msgid "failed to allocate output column"
3849 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3851 #: disk-utils/partx.c:724
3853 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3854 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3856 #: disk-utils/partx.c:732
3858 msgid "%s: failed to read partition table"
3859 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3861 #: disk-utils/partx.c:738
3863 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3864 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3866 #: disk-utils/partx.c:742
3868 msgid "%s: partition table with no partitions"
3869 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3871 #: disk-utils/partx.c:755
3873 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3874 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3876 #: disk-utils/partx.c:759
3877 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3878 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:762
3881 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3882 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3884 #: disk-utils/partx.c:763
3885 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3886 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3888 #: disk-utils/partx.c:764
3889 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3890 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3892 #: disk-utils/partx.c:765
3894 " -s, --show list partitions\n"
3897 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3900 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3901 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3902 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3904 #: disk-utils/partx.c:767
3905 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3906 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3908 #: disk-utils/partx.c:768
3909 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3910 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3912 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3913 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3914 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3916 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3917 msgid " --output-all output all columns\n"
3918 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
3920 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3921 #: sys-utils/lsmem.c:526
3922 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3923 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3926 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3927 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:773
3930 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3931 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3933 #: disk-utils/partx.c:774
3934 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3935 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3937 #: disk-utils/partx.c:775
3938 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3939 msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
3941 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3942 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3943 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3945 #: disk-utils/partx.c:861
3946 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3947 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
3949 #: disk-utils/partx.c:950
3950 msgid "partition and disk name do not match"
3951 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3953 #: disk-utils/partx.c:979
3954 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3955 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3957 #: disk-utils/partx.c:998
3959 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3960 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:1010
3964 msgid "%s: cannot delete partitions"
3965 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3967 #: disk-utils/partx.c:1013
3969 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3970 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3972 #: disk-utils/partx.c:1031
3974 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3975 msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
3977 #: disk-utils/raw.c:50
3980 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3981 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3982 " %1$s -q %2$srawN\n"
3985 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3986 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3987 " %1$s -q %2$srawN\n"
3990 #: disk-utils/raw.c:57
3991 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3992 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3994 #: disk-utils/raw.c:60
3995 msgid " -q, --query set query mode\n"
3996 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3998 #: disk-utils/raw.c:61
3999 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4000 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
4002 #: disk-utils/raw.c:166
4004 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4005 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
4007 #: disk-utils/raw.c:183
4009 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4010 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
4012 #: disk-utils/raw.c:186
4014 msgid "Device '%s' is not a block device"
4015 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
4017 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4018 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4019 msgid "failed to parse argument"
4020 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
4022 #: disk-utils/raw.c:216
4024 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4025 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
4027 #: disk-utils/raw.c:231
4029 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4030 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
4032 #: disk-utils/raw.c:234
4034 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4035 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
4037 #: disk-utils/raw.c:238
4039 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4040 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
4042 #: disk-utils/raw.c:248
4043 msgid "Error querying raw device"
4044 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
4046 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4048 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4049 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
4051 #: disk-utils/raw.c:271
4052 msgid "Error setting raw device"
4053 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
4055 #: disk-utils/resizepart.c:20
4057 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4058 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
4060 #: disk-utils/resizepart.c:24
4061 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4062 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
4064 #: disk-utils/resizepart.c:107
4066 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4067 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
4069 #: disk-utils/resizepart.c:112
4070 msgid "failed to resize partition"
4071 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4074 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4075 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4079 msgid "cannot seek %s"
4080 msgstr "impossible de se positionner %s"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4083 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4085 msgid "cannot write %s"
4086 msgstr "impossible d'écrire %s"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4090 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4091 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4095 msgid "%s: failed to create a backup"
4096 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4099 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4100 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4103 msgid "Backup files:"
4104 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4107 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4108 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4111 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4112 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4115 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4116 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4119 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4120 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4123 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4124 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4127 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4128 msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4131 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4132 msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4135 msgid "Data move: (--no-act)"
4136 msgstr "Déplacement de données : (--no-act)"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4140 msgstr "Déplacement de données :"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4144 msgid " typescript file: %s"
4145 msgstr " fichier de script enregistré : %s"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4149 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4150 msgstr " secteur de départ : (depuis/vers) %ju / %ju\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4154 msgid " sectors: %ju\n"
4155 msgstr " secteurs : %ju\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4159 msgid " step size: %zu bytes\n"
4160 msgstr " taille du pas : %zu octets\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4163 msgid "Do you want to move partition data?"
4164 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4172 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4173 msgstr "impossible de lire à l'offset : %ju ; continue"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4177 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4178 msgstr "impossible d'écrire à l'offset : %ju ; continue"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4182 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4183 msgstr "impossible d'utiliser fsync à l'offset : %ju ; continue"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4187 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4188 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4192 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4193 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%)."
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4197 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4198 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.0f%%)."
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4201 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4202 msgstr "Vos données n'ont pas été déplacées (--no-act)."
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4206 msgid "%zu I/O errors detected!"
4207 msgstr "%zu erreurs E/S détectées !"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4211 msgid "%s: failed to move data"
4212 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4215 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4216 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4221 "The partition table has been altered."
4224 "La table de partitions a été altérée."
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4228 msgid "unsupported label '%s'"
4229 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4240 msgid "unrecognized partition table type"
4241 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4245 msgid "Cannot get size of %s"
4246 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4250 msgid "total: %ju blocks\n"
4251 msgstr "total : %ju blocs\n"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4257 msgid "no disk device specified"
4258 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4261 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4262 msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4265 msgid "cannot switch to PMBR"
4266 msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4269 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4270 msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4273 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4274 msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4279 msgid "failed to parse partition number"
4280 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4284 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4285 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4289 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4290 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4294 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4295 msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4298 msgid "failed to allocate dump struct"
4299 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4303 msgid "%s: failed to dump partition table"
4304 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4308 msgid "%s: no partition table found"
4309 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4313 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4314 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4319 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4320 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4324 msgid "no partition number specified"
4325 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4329 #: sys-utils/losetup.c:784
4330 msgid "unexpected arguments"
4331 msgstr "arguments inattendus"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4335 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4336 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4340 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4341 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4345 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4346 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4350 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4351 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4354 msgid "failed to allocate partition object"
4355 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4359 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4360 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4364 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4365 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4369 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4370 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4374 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4375 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4379 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4380 msgstr "%s : erreur en définissant le ID de disklabel"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4383 msgid "no relocate operation specified"
4384 msgstr "aucune opération de repositionnement spécifiée"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4387 msgid "unsupported relocation operation"
4388 msgstr "opération de repositionnement non supportée"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4391 msgid " Commands:\n"
4392 msgstr " Commandes :\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4395 msgid " write write table to disk and exit\n"
4396 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4399 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4400 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4403 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4404 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4407 msgid " print display the partition table\n"
4408 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4411 msgid " help show this help text\n"
4412 msgstr " help afficher cette aide\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4415 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4416 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4419 msgid " Input format:\n"
4420 msgstr " Format d’entrée :\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4423 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4424 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4428 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4429 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4430 " The default is the first free space.\n"
4432 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4433 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4438 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4439 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4440 " The default is all available space.\n"
4442 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4443 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
4444 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4447 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4448 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4451 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4452 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4455 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4456 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4459 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4460 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4464 msgstr " Exemple :\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4467 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4468 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4471 msgid "unsupported command"
4472 msgstr "commande non prise en charge"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4476 msgid "line %d: unsupported command"
4477 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4481 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4482 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s »; elle pourrait être supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de sfdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4486 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4487 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s » et elle pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4490 msgid "failed to allocate partition name"
4491 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4494 msgid "failed to allocate script handler"
4495 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4499 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4500 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4504 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4505 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4509 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4510 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4516 "Welcome to sfdisk (%s)."
4519 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4522 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4523 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4535 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4536 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4537 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4539 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4540 "probablement une mauvaise idée.\n"
4541 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4542 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
4543 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4546 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4547 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4563 "Situation précédente :"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4566 msgid "failed to set script header"
4567 msgstr "échec de définition de l'en-tête du script"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4573 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4574 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4575 "to override the default."
4578 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4579 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4580 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4585 "Type 'help' to get more information.\n"
4588 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4591 msgid "All partitions used."
4592 msgstr "Toutes les partitions utilisées."
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4596 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4597 msgstr "En-tête de script « %s » inconnu — ignoré."
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4604 msgid "Ignoring partition."
4605 msgstr "Ignorer la partition."
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4608 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4609 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4613 msgid "Failed to add #%zu partition"
4614 msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%zu"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4617 msgid "Script header accepted."
4618 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4621 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4622 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4630 "Nouvelle situation :"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4633 msgid "Do you want to write this to disk?"
4634 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4643 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4644 " %1$s [options] <command>\n"
4646 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4647 " %1$s [options] <commande>\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4650 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4651 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4654 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4655 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4658 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4659 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4662 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4663 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <periph> sauvegarde de la table de partition binaire (voir -b et -O)\n"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4666 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4667 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4671 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4672 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4676 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4677 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4680 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4681 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4684 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4685 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4688 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4689 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4693 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4694 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4697 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4698 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4701 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4702 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4705 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4706 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4709 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4710 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4713 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4714 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4717 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4718 msgstr " --disk-id <périph.> [<chaîne>] afficher ou modifier le ID de l’étiquette du disque (UUID)\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4722 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4723 msgstr " --relocate <opér.> <périph.> déplacer l'en-tête de la partition\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4726 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4727 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4730 msgid " <part> partition number\n"
4731 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4734 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4735 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4738 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4739 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4742 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4743 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4746 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4747 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4750 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4751 msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4754 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4755 msgstr " --move-use-fsync utiliser fsync après chaque écriture lors d'un déplacement de données\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4758 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4759 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4763 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4764 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4767 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4768 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4771 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4772 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4775 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4776 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4779 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4780 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4783 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4784 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4787 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4788 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4791 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4792 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4796 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4797 msgstr " -w, --wipe <mode> nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4800 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4801 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4804 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4805 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4808 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4809 msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4812 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4813 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4816 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4817 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4821 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4822 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4825 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4826 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4829 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4830 msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4833 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4834 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4838 msgid "unsupported unit '%c'"
4839 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4842 msgid "--movedata requires -N"
4843 msgstr "--movedata requiert -N"
4845 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4847 msgid "failed to parse UUID: %s"
4848 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4850 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4852 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4853 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4855 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4857 msgid "%s: failed to write UUID"
4858 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4860 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4862 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4863 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4865 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4867 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4868 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4870 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4872 msgid "%s: failed to write label"
4873 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4875 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4876 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4877 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4879 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4881 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4882 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4884 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4885 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4887 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4888 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4889 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4893 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4894 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4939 "Available output columns:\n"
4942 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
4945 msgid "display this help"
4946 msgstr "afficher cette aide"
4949 msgid "display version"
4950 msgstr "afficher la version"
4955 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4956 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4958 "les arguments %s peuvent être suivis par les suffixes pour\n"
4959 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (le « iB » est optionnel)\n"
4965 "For more details see %s.\n"
4968 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4972 msgid "%s from %s\n"
4975 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
4982 msgstr "fonctionnalités :"
4984 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
4985 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4987 msgstr "erreur d'écriture"
4989 #: include/colors.h:27
4990 msgid "colors are enabled by default"
4991 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4993 #: include/colors.h:29
4994 msgid "colors are disabled by default"
4995 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4997 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
4998 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5000 msgid "failed to set the %s environment variable"
5001 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
5003 #: include/optutils.h:89
5005 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5006 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5010 msgstr "Système EFI"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5013 msgid "MBR partition scheme"
5014 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5017 msgid "Intel Fast Flash"
5018 msgstr "Flash rapide Intel"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5022 msgstr "Amorçage BIOS"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5025 msgid "Sony boot partition"
5026 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5029 msgid "Lenovo boot partition"
5030 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5033 msgid "PowerPC PReP boot"
5034 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5042 msgstr "Configuration ONIE"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5045 msgid "Microsoft reserved"
5046 msgstr "Réservé Microsoft"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5049 msgid "Microsoft basic data"
5050 msgstr "Données de base Microsoft"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5053 msgid "Microsoft LDM metadata"
5054 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5057 msgid "Microsoft LDM data"
5058 msgstr "Données LDM Microsoft"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5061 msgid "Windows recovery environment"
5062 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5065 msgid "IBM General Parallel Fs"
5066 msgstr "General Parallel File System IBM"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5069 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5070 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5074 msgstr "Données HP-UX"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5077 msgid "HP-UX service"
5078 msgstr "Service HP-UX"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5082 msgstr "Partition d'échange Linux"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5085 msgid "Linux filesystem"
5086 msgstr "Système de fichiers Linux"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5089 msgid "Linux server data"
5090 msgstr "Données de serveur Linux"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5093 msgid "Linux root (x86)"
5094 msgstr "Racine Linux (x86)"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5097 msgid "Linux root (x86-64)"
5098 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5101 msgid "Linux root (Alpha)"
5102 msgstr "Racine Linux (Alpha)"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5105 msgid "Linux root (ARC)"
5106 msgstr "Racine Linux (ARC)"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5109 msgid "Linux root (ARM)"
5110 msgstr "Racine Linux (ARM)"
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5113 msgid "Linux root (ARM-64)"
5114 msgstr "Racine Linux (ARM-64)"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5117 msgid "Linux root (IA-64)"
5118 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5121 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5122 msgstr "Racine Linux (LoongArch-64)"
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5125 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5126 msgstr "Racine Linux (MIPS-32 LE)"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5129 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5130 msgstr "Racine Linux (MIPS-64 LE"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5133 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5134 msgstr "Racine Linux (HPPA/PARISC)"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5137 msgid "Linux root (PPC)"
5138 msgstr "Racine Linux (PPC)"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5141 msgid "Linux root (PPC64)"
5142 msgstr "Racine Linux (PPC64"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5145 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5146 msgstr "Racine Linux (PPC64LE"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5149 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5150 msgstr "Racine Linux (RISC-V-32)"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5153 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5154 msgstr "Racine Linux (RISC-V-64)"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5157 msgid "Linux root (S390)"
5158 msgstr "Racine Linux (S390)"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5161 msgid "Linux root (S390X)"
5162 msgstr "Racine Linux (S390X)"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5165 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5166 msgstr "Racine Linux (TILE-Gx)"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5169 msgid "Linux reserved"
5170 msgstr "Réservé Linux"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5174 msgstr "Données personnelles Linux"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5181 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5186 msgid "Linux variable data"
5187 msgstr "Données variables de Linux"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5190 msgid "Linux temporary data"
5191 msgstr "Données temporaires de Linux"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5194 msgid "Linux /usr (x86)"
5195 msgstr "/usr Linux (x86)"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5198 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5199 msgstr "/usr Linux (x86-64)"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5202 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5203 msgstr "/usr Linux (Alpha)"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5206 msgid "Linux /usr (ARC)"
5207 msgstr "/usr Linux (ARC)"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5210 msgid "Linux /usr (ARM)"
5211 msgstr "/usr Linux (ARM)"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5214 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5215 msgstr "/usr Linux (ARM-64)"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5218 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5219 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5222 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5223 msgstr "/usr Linux (LoongArch-64)"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5226 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5227 msgstr "/usr Linux (MIPS-32 LE)"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5230 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5231 msgstr "/usr Linux (MIPS-64 LE)"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5234 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5235 msgstr "/usr Linux (HPPA/PARISC)"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5238 msgid "Linux /usr (PPC)"
5239 msgstr "/usr Linux (PPC)"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5242 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5243 msgstr "/usr Linux (PPC64)"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5246 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5247 msgstr "/usr Linux (PPC64LE)"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5250 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5251 msgstr "/usr Linux (RISC-V-32)"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5254 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5255 msgstr "/usr Linux (RISC-V-64)"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5258 msgid "Linux /usr (S390)"
5259 msgstr "/usr Linux (S390)"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5262 msgid "Linux /usr (S390X)"
5263 msgstr "/usr Linux (S390X)"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5266 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5267 msgstr "/usr Linux (TILE-Gx)"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5270 msgid "Linux root verity (x86)"
5271 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5274 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5275 msgstr "Racine Linux verity (x86-64)"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5278 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5279 msgstr "Racine Linux verity (Alpha)"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5282 msgid "Linux root verity (ARC)"
5283 msgstr "Racine Linux verity (ARC)"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5286 msgid "Linux root verity (ARM)"
5287 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5290 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5291 msgstr "Racine Linux verity (ARM-64)"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5294 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5295 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5298 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5299 msgstr "Racine Linux verity (LoongArch-64)"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5302 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5303 msgstr "Racine Linux verity (MIPS-32 LE)"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5306 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5307 msgstr "Racine Linux verity (MIPS-64 LE)"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5310 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5311 msgstr "Racine Linux verity (HPPA/PARISC)"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5314 msgid "Linux root verity (PPC)"
5315 msgstr "Racine Linux verity (PPC)"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5318 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5319 msgstr "Racine Linux verity (PPC64)"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5322 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5323 msgstr "Racine Linux verity (PPC64LE"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5326 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5327 msgstr "Racine Linux verity (RISC-V-32)"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5330 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5331 msgstr "Racine Linux verity (RISC-V-64)"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5334 msgid "Linux root verity (S390)"
5335 msgstr "Racine Linux verity (S390)"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5338 msgid "Linux root verity (S390X)"
5339 msgstr "Racine Linux verity (S390X)"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5342 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5343 msgstr "Racine Linux verity (TILE-Gx)"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5346 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5347 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5350 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5351 msgstr "/usr Linux verity (x86-64)"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5354 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5355 msgstr "/usr Linux verity (Alpha)"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5358 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5359 msgstr "/usr Linux verity (ARC)"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5362 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5363 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5366 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5367 msgstr "/usr Linux verity (ARM-64)"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5370 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5371 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5374 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5375 msgstr "/usr Linux verity (LoongArch-64)"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5378 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5379 msgstr "/usr Linux verity (MIPS-32 LE)"
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5382 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5383 msgstr "/usr Linux verity (MIPS-64 LE)"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5386 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5387 msgstr "/usr Linux verity (HPPA/PARISC)"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5390 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5391 msgstr "/usr Linux verity (PPC)"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5394 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5395 msgstr "/usr Linux verity (PPC64)"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5398 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5399 msgstr "/usr Linux verity (PPC64LE)"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5402 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5403 msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-32)"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5406 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5407 msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-64)"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5410 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5411 msgstr "/usr Linux verity (S390)"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5414 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5415 msgstr "/usr Linux verity (S390X)"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5418 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5419 msgstr "/usr Linux verity (TILE-Gx)"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5422 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5423 msgstr "Signature racine Linux verity (x86)"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5426 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5427 msgstr "Signature racine Linux verity (x86-64)"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5430 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5431 msgstr "Signature racine Linux verity (Alpha)"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5434 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5435 msgstr "Signature racine Linux verity (ARC)"
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5438 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5439 msgstr "Signature racine Linux verity (ARM)"
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5442 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5443 msgstr "Signature racine Linux verity (ARM-64)"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5446 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5447 msgstr "Signature racine Linux verity (IA-64)"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5450 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5451 msgstr "Signature racine Linux verity (LoongArch-64)"
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5454 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5455 msgstr "Signature racine Linux verity (MIPS-32 LE)"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5458 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5459 msgstr "Signature racine Linux verity (MIPS-64 LE)"
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5462 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5463 msgstr "Signature racine Linux verity (HPPA/PARISC)"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5466 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5467 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC)"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5470 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5471 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC64)"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5474 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5475 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC64LE)"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5478 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5479 msgstr "Signature racine Linux verity (RISC-V-32)"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5482 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5483 msgstr "Signature racine Linux verity (RISC-V-64)"
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5486 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5487 msgstr "Signature racine Linux verity (S390)"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5490 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5491 msgstr "Signature racine Linux verity (S390X)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5494 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5495 msgstr "Signature racine Linux verity (TILE-Gx)"
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5498 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5499 msgstr "Signature /usr Linux verity (x86)"
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5502 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5503 msgstr "Signature /usr Linux verity (x86-64)"
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5506 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5507 msgstr "Signature /usr Linux verity (Alpha)"
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5510 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5511 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARC)"
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5514 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5515 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARM)"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5518 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5519 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARM-64)"
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5522 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5523 msgstr "Signature /usr Linux verity (IA-64)"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5526 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5527 msgstr "Signature /usr Linux verity (LoongArch-64)"
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5530 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5531 msgstr "Signature /usr Linux verity (MIPS-32 LE)"
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5534 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5535 msgstr "Signature /usr Linux verity (MIPS-64 LE)"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5538 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5539 msgstr "Signature /usr Linux verity (HPPA/PARISC)"
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5542 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5543 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC)"
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5546 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5547 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC64)"
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5550 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5551 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC64LE)"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5554 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5555 msgstr "Signature /usr Linux verity (RISC-V-32)"
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5558 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5559 msgstr "Signature /usr Linux verity (RISC-V-64)"
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5562 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5563 msgstr "Signature /usr Linux verity (S390)"
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5566 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5567 msgstr "Signature /usr Linux verity (S390X)"
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5570 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5571 msgstr "Signature /usr Linux verity (TILE-Gx)"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5574 msgid "Linux extended boot"
5575 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5578 msgid "Linux user's home"
5579 msgstr "Données personnelles Linux"
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5582 msgid "FreeBSD data"
5583 msgstr "Données FreeBSD"
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5586 msgid "FreeBSD boot"
5587 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5590 msgid "FreeBSD swap"
5591 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5595 msgstr "UFS FreeBSD"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5599 msgstr "ZFS FreeBSD"
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5602 msgid "FreeBSD Vinum"
5603 msgstr "Vinum FreeBSD"
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5606 msgid "Apple HFS/HFS+"
5607 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5622 msgid "Apple RAID offline"
5623 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5627 msgstr "Amorçage Apple"
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5631 msgstr "Étiquette Apple"
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5634 msgid "Apple TV recovery"
5635 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5638 msgid "Apple Core storage"
5639 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5642 msgid "Apple Silicon boot"
5643 msgstr "Amorçage Apple Silicon"
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5646 msgid "Apple Silicon recovery"
5647 msgstr "Récupération Apple Silicon"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5650 msgid "Solaris boot"
5651 msgstr "Amorçage Solaris"
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5654 msgid "Solaris root"
5655 msgstr "Racine Solaris"
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5658 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5659 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5662 msgid "Solaris swap"
5663 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5666 msgid "Solaris backup"
5667 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5670 msgid "Solaris /var"
5671 msgstr "/var Solaris"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5674 msgid "Solaris /home"
5675 msgstr "/home Solaris"
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5678 msgid "Solaris alternate sector"
5679 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5682 msgid "Solaris reserved 1"
5683 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5686 msgid "Solaris reserved 2"
5687 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5690 msgid "Solaris reserved 3"
5691 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5694 msgid "Solaris reserved 4"
5695 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5698 msgid "Solaris reserved 5"
5699 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5703 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5714 msgid "NetBSD concatenated"
5715 msgstr "Concaténé NetBSD"
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5718 msgid "NetBSD encrypted"
5719 msgstr "Chiffré NetBSD"
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5723 msgstr "RAID NetBSD"
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5726 msgid "ChromeOS kernel"
5727 msgstr "Noyau ChromeOS"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5730 msgid "ChromeOS root fs"
5731 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5734 msgid "ChromeOS reserved"
5735 msgstr "Réservé ChromeOS"
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5738 msgid "MidnightBSD data"
5739 msgstr "Données MidnightBSD"
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5742 msgid "MidnightBSD boot"
5743 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5746 msgid "MidnightBSD swap"
5747 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5750 msgid "MidnightBSD UFS"
5751 msgstr "UFS MidnightBSD"
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5754 msgid "MidnightBSD ZFS"
5755 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5758 msgid "MidnightBSD Vinum"
5759 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5762 msgid "Ceph Journal"
5763 msgstr "Journal Ceph"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5766 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5767 msgstr "Journal Ceph chiffré"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5774 msgid "Ceph crypt OSD"
5775 msgstr "OSD Ceph chiffré"
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5778 msgid "Ceph disk in creation"
5779 msgstr "Disque Ceph en cours de création"
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5782 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5783 msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5787 msgstr "VMware VMFS"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5790 msgid "VMware Diagnostic"
5791 msgstr "VMware Diagnostic"
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5794 msgid "VMware Virtual SAN"
5795 msgstr "SAN virtuel VMware"
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5798 msgid "VMware Virsto"
5799 msgstr "VMware Virsto"
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5802 msgid "VMware Reserved"
5803 msgstr "Réservé VMware"
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5806 msgid "OpenBSD data"
5807 msgstr "Données OpenBSD"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5810 msgid "QNX6 file system"
5811 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5814 msgid "Plan 9 partition"
5815 msgstr "Partition Plan 9"
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5819 msgstr "HiFive FSBL"
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5830 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5831 msgstr "Partition d'amorçage Marvell Armada 3700"
5833 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5837 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5841 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5845 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5849 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5853 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5857 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5861 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5862 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5863 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5865 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5869 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5870 msgid "AIX bootable"
5871 msgstr "Amorçable AIX"
5873 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5874 msgid "OS/2 Boot Manager"
5875 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
5877 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5881 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5882 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5883 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5885 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5886 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5887 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5889 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5890 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5891 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
5893 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5897 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5898 msgid "Hidden FAT12"
5899 msgstr "FAT12 masquée"
5901 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5902 msgid "Compaq diagnostics"
5903 msgstr "Compaq diagnostics"
5905 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5906 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5907 msgstr "FAT16 masquée <32M"
5909 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5910 msgid "Hidden FAT16"
5911 msgstr "FAT16 masquée"
5913 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5914 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5915 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
5917 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5918 msgid "AST SmartSleep"
5919 msgstr "AST SmartSleep"
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5922 msgid "Hidden W95 FAT32"
5923 msgstr "W95 FAT32 masquée"
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5926 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5927 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5930 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5931 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5938 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5939 msgstr "TFS WinRE masquée"
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5946 msgid "PartitionMagic recovery"
5947 msgstr "récupération PartitionMagic"
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5951 msgstr "Venix 80286"
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5954 msgid "PPC PReP Boot"
5955 msgstr "PPC PReP Boot"
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5966 msgid "QNX4.x 2nd part"
5967 msgstr "2e partie QNX4.x"
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5970 msgid "QNX4.x 3rd part"
5971 msgstr "3e partie QNX4.x"
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5978 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5979 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5986 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5987 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6003 msgstr "Priam Edisk"
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6011 msgid "GNU HURD or SysV"
6012 msgstr "GNU HURD ou SysV"
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6015 msgid "Novell Netware 286"
6016 msgstr "Novell Netware 286"
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6019 msgid "Novell Netware 386"
6020 msgstr "Novell Netware 386"
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6023 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6024 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6032 msgstr "Minix ancienne"
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6035 msgid "Minix / old Linux"
6036 msgstr "Minix / Linux ancienne"
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6039 msgid "Linux swap / Solaris"
6040 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6047 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6048 msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6051 msgid "Linux extended"
6052 msgstr "Linux étendue"
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6055 msgid "NTFS volume set"
6056 msgstr "NTFS volume set"
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6059 msgid "Linux plaintext"
6060 msgstr "Linux plaintext"
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6075 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6076 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6100 msgstr "Amorçage Darwin"
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6112 msgstr "partition d'échange BSDI"
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6115 msgid "Boot Wizard hidden"
6116 msgstr "Boot Wizard masquée"
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6119 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6120 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6127 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6128 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6131 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6132 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6135 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6136 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6144 msgstr "Données non-FS"
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6147 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6148 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6151 msgid "Dell Utility"
6152 msgstr "Dell Utility"
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6171 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6172 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6175 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6176 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6179 msgid "DOS secondary"
6180 msgstr "DOS secondaire"
6182 # EBBR=Embedded Base Boot Requirements
6183 # partition qui doit être protégée car elle contient un firmware
6184 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6185 msgid "EBBR protective"
6186 msgstr "EBBR protégé"
6188 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6189 msgid "VMware VMKCORE"
6190 msgstr "VMware VMKCORE"
6192 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6193 msgid "Linux raid autodetect"
6194 msgstr "RAID Linux autodétecté"
6196 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6200 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6206 msgid "warning: %s is misaligned"
6207 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
6211 msgid "unsupported lock mode: %s"
6212 msgstr "mode de verrouillage non pris en charge : %s"
6216 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6217 msgstr "%s: %s: périphérique déjà verrouillé, en attente du verrou …"
6221 msgid "%s: device already locked"
6222 msgstr "%s: le périphérique est déjà verrouillé"
6226 msgid "%s: failed to get lock"
6227 msgstr "%s: échec du verrouillage"
6234 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6236 msgid "Selected partition %ju"
6237 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
6239 #: libfdisk/src/ask.c:512
6240 msgid "No partition is defined yet!"
6241 msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
6243 #: libfdisk/src/ask.c:524
6244 msgid "No free partition available!"
6245 msgstr "Aucune partition libre disponible."
6247 #: libfdisk/src/ask.c:534
6248 msgid "Partition number"
6249 msgstr "Numéro de partition"
6251 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6253 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6254 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
6256 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6258 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6259 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
6261 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6263 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6264 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
6266 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6267 msgid "First cylinder"
6268 msgstr "Premier cylindre"
6270 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6271 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6272 msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6274 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6275 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6276 msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6278 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6280 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6281 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
6283 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6284 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6285 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
6287 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6291 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6295 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6299 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6303 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6307 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6309 msgstr " mauvais secteur"
6311 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6312 msgid "Bytes/Sector"
6313 msgstr "Octets/Secteur"
6315 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6316 msgid "Tracks/Cylinder"
6317 msgstr "Pistes/Cylindre"
6319 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6320 msgid "Sectors/Cylinder"
6321 msgstr "Secteurs/Cylindre"
6323 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6328 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6332 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6334 msgstr "Entrelacement"
6336 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6338 msgstr "Décalage-pistes"
6340 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6341 msgid "Cylinderskew"
6342 msgstr "Décalage-cylindres"
6344 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6346 msgstr "Commutation-têtes"
6348 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6349 msgid "Track-to-track seek"
6350 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
6352 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6353 msgid "bytes/sector"
6354 msgstr "octets/secteur"
6356 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6357 msgid "sectors/track"
6358 msgstr "secteurs/piste"
6360 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6361 msgid "tracks/cylinder"
6362 msgstr "pistes/cylindre"
6364 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6368 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6369 msgid "sectors/cylinder"
6370 msgstr "secteurs/cylindre"
6372 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6376 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6380 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6382 msgstr "décalage-pistes"
6384 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6385 msgid "cylinderskew"
6386 msgstr "décalage-cylindres"
6388 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6390 msgstr "commutation-têtes"
6392 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6393 msgid "track-to-track seek"
6394 msgstr "positionnement piste-à-piste"
6396 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6398 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6399 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6403 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6404 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
6406 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6407 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6408 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
6410 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6412 msgid "Bootstrap installed on %s."
6413 msgstr "Amorçage installé sur %s."
6415 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6417 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6418 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6422 msgid "Disklabel written to %s."
6423 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
6425 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
6426 msgid "Syncing disks."
6427 msgstr "Synchronisation des disques."
6429 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6430 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6431 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6435 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6436 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
6438 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6454 #: libfdisk/src/context.c:767
6456 msgid "%s: fsync device failed"
6457 msgstr "%s : échec de fsync sur le périphérique"
6459 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
6461 msgid "%s: close device failed"
6462 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
6464 #: libfdisk/src/context.c:855
6465 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6466 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
6468 #: libfdisk/src/context.c:863
6469 msgid "Re-reading the partition table failed."
6470 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
6472 #: libfdisk/src/context.c:865
6473 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6474 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou partx(8)."
6476 #: libfdisk/src/context.c:955
6478 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6479 msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
6481 #: libfdisk/src/context.c:964
6483 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6484 msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
6486 #: libfdisk/src/context.c:984
6488 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6489 msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
6491 #: libfdisk/src/context.c:990
6492 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6493 msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
6495 #: libfdisk/src/context.c:1194
6497 msgid_plural "cylinders"
6498 msgstr[0] "cylindre"
6499 msgstr[1] "cylindres"
6501 #: libfdisk/src/context.c:1195
6503 msgid_plural "sectors"
6505 msgstr[1] "secteurs"
6507 #: libfdisk/src/context.c:1551
6508 msgid "Incomplete geometry setting."
6509 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
6511 #: libfdisk/src/dos.c:217
6512 msgid "All primary partitions have been defined already."
6513 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
6515 #: libfdisk/src/dos.c:220
6516 msgid "Primary partition not available."
6517 msgstr "Partition primaire non disponible."
6519 #: libfdisk/src/dos.c:274
6521 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6522 msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
6524 #: libfdisk/src/dos.c:344
6525 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6526 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
6528 #: libfdisk/src/dos.c:347
6529 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6530 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
6532 #: libfdisk/src/dos.c:351
6533 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6534 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
6536 #: libfdisk/src/dos.c:357
6537 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6538 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
6540 #: libfdisk/src/dos.c:364
6542 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6543 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
6545 #: libfdisk/src/dos.c:540
6546 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6547 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
6549 #: libfdisk/src/dos.c:554
6551 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6552 msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
6554 #: libfdisk/src/dos.c:587
6556 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6557 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
6559 #: libfdisk/src/dos.c:595
6561 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6562 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
6564 #: libfdisk/src/dos.c:651
6566 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6567 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
6569 #: libfdisk/src/dos.c:711
6571 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6572 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS (MBR) avec identifiant de disque 0x%08x."
6574 #: libfdisk/src/dos.c:734
6575 msgid "Enter the new disk identifier"
6576 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
6578 #: libfdisk/src/dos.c:743
6579 msgid "Incorrect value."
6580 msgstr "Valeur incorrecte."
6582 #: libfdisk/src/dos.c:756
6584 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6585 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
6587 #: libfdisk/src/dos.c:952
6589 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6590 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
6592 #: libfdisk/src/dos.c:966
6594 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6595 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
6597 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6599 msgid "Start sector %ju out of range."
6600 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
6602 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6603 #: libfdisk/src/sun.c:528
6605 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6606 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
6608 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6609 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6610 msgid "No free sectors available."
6611 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
6613 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6615 msgid "Sector %ju is already allocated."
6616 msgstr "Le secteur %ju est déjà alloué."
6618 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6620 msgid "Adding logical partition %zu"
6621 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
6623 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6625 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6626 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
6628 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6630 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6631 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
6633 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6635 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6636 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %ju"
6638 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6640 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6641 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %ju"
6643 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6645 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6646 msgstr "Partition %zu : secteur LBA %u ne correspondent pas au secteur C/T/S calculé %u"
6648 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6650 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6651 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6653 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6655 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6656 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6658 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6660 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6661 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6663 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6665 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6666 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
6668 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6670 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6671 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
6673 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6675 msgid "Partition %zu: empty."
6676 msgstr "Partition %zu : vide."
6678 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6680 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6681 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
6683 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6684 msgid "No errors detected."
6685 msgstr "Aucune erreur détectée."
6687 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6689 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6690 msgstr "Total de secteurs alloués %ju supérieur au maximum %ju."
6692 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6694 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6695 msgstr "%ju secteurs de %ld octets non alloués restant."
6697 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6699 msgid "%d error detected."
6700 msgid_plural "%d errors detected."
6701 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6702 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6704 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6705 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6706 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
6708 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6709 msgid "Extended partition already exists."
6710 msgstr "La partition étendue existe déjà."
6712 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6713 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6714 msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
6716 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6717 msgid "All primary partitions are in use."
6718 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
6720 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6721 msgid "All space for primary partitions is in use."
6722 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
6724 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6725 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6726 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6727 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
6729 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6730 msgid "Partition type"
6731 msgstr "Type de partition"
6733 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6735 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6736 msgstr "%u primaire, %d étendue, %u libre"
6738 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6742 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6746 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6747 msgid "container for logical partitions"
6748 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
6750 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6754 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6755 msgid "numbered from 5"
6756 msgstr "numéroté à partir de 5"
6758 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6760 msgid "Invalid partition type `%c'."
6761 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
6763 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6765 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6766 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
6768 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6769 msgid "Disk identifier"
6770 msgstr "Identifiant de disque"
6772 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6773 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6774 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
6776 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6777 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6778 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
6780 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6782 msgid "Partition %zu: no data area."
6783 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
6785 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6786 msgid "New beginning of data"
6787 msgstr "Nouveau début de données"
6789 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6790 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6791 msgstr "Le nouveau début de la partition recouvre la zone de l'étiquette du disque. Soyez très prudent en utilisant la partition. Vous pouvez perdre toutes les partitions du disque."
6793 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6795 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6796 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
6798 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6800 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6801 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
6803 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6805 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6806 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
6808 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6809 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6811 msgstr "Périphérique"
6813 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6817 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6821 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6823 msgstr "Début-C/T/S"
6825 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6829 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6834 msgid "failed to allocate GPT header"
6835 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6838 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6839 msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
6841 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6842 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6843 msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
6845 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6847 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6848 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
6850 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6851 msgid "gpt: stat() failed"
6852 msgstr "gpt : échec de stat()"
6854 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6856 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6857 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6859 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6861 msgstr "En-tête GPT"
6863 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6865 msgstr "Entrées GPT"
6867 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6868 msgid "GPT Backup Entries"
6869 msgstr "Entrées de sauvegarde GPT"
6871 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6872 msgid "GPT Backup Header"
6873 msgstr "En-tête de sauvegarde GPT"
6875 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6876 msgid "First usable LBA"
6877 msgstr "Premier LBA utilisable"
6879 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6880 msgid "Last usable LBA"
6881 msgstr "Dernier LBA utilisable"
6883 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6884 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6885 msgid "Alternative LBA"
6886 msgstr "LBA alternatif"
6888 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6889 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6890 msgid "Partition entries starting LBA"
6891 msgstr "LBA de départ des entrées de partition"
6893 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6895 msgid "Partition entries ending LBA"
6896 msgstr "LBA de fin des entrées de partition"
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6899 msgid "Allocated partition entries"
6900 msgstr "Entrées de partitions allouées"
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
6903 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6904 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6906 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
6907 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6908 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6911 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6912 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique."
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
6915 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6916 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
6918 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6919 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6920 msgstr "Échec du recalcule de la position de la table GPT de sauvegarde"
6922 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6924 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6925 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
6927 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6929 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6930 msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6934 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6935 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6938 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6939 msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6943 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6944 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6947 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6948 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6951 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6952 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
6955 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6956 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement."
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6959 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6960 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
6963 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6964 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
6967 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6968 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
6971 msgid "Invalid partition entry checksum."
6972 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
6975 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6976 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6979 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6980 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
6983 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6984 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
6987 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6988 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6991 msgid "Disk is too small to hold all data."
6992 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6995 msgid "Primary and backup header mismatch."
6996 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6998 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7000 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7001 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
7003 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7005 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7006 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
7008 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7010 msgid "Partition %u ends before it starts."
7011 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7015 msgid "Header version: %s"
7016 msgstr "Version d'en-tête : %s"
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7020 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7021 msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
7023 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7025 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7026 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7027 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
7028 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7031 msgid "All partitions are already in use."
7032 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7035 msgid "No enough free sectors available."
7036 msgstr "Pas assez de secteurs libres disponibles."
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7040 msgid "Sector %ju already used."
7041 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7045 msgid "Could not create partition %zu"
7046 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7050 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7051 msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7055 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7056 msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7060 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7061 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7065 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7066 msgstr "Le nombre maximal de partitions est %zu (la valeur par défaut est %zu)."
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7069 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7070 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
7072 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7073 msgid "Failed to parse your UUID."
7074 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7078 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7079 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7082 msgid "Not enough space for new partition table!"
7083 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7087 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7088 msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7092 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7093 msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7096 msgid "The partition entry size is zero."
7097 msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro."
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7101 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7102 msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7105 msgid "Cannot allocate memory!"
7106 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7110 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7111 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu32>."
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7115 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7116 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7119 msgid "Enter GUID specific bit"
7120 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7124 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7125 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7129 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7130 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7134 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7135 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7139 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7140 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7144 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7145 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7155 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7156 #: login-utils/chfn.c:316
7160 #: libfdisk/src/label.c:597
7161 msgid "Partitions order fixed."
7162 msgstr "Partitions triées."
7164 #: libfdisk/src/label.c:600
7165 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7166 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
7168 #: libfdisk/src/label.c:603
7169 msgid "Failed to fix partitions order."
7170 msgstr "Échec du tri des partitions."
7172 #: libfdisk/src/partition.c:879
7174 msgstr "Espace libre"
7176 #: libfdisk/src/partition.c:1373
7178 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7179 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
7181 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7182 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7183 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7187 #: libfdisk/src/script.c:820
7188 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7189 msgstr "Les tailles de secteur du script et du périphérique diffèrent ; les tailles seront recalculées pour correspondre au périphérique."
7191 #: libfdisk/src/script.c:1037
7192 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7193 msgstr "Impossible de recalculer le début de la partition en secteurs du périphérique"
7195 #: libfdisk/src/script.c:1095
7196 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7197 msgstr "Impossible de recalculer la taille de la partition en secteurs du périphérique"
7199 #: libfdisk/src/script.c:1554
7200 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7201 msgstr "L'en-tête « first-lba » est ignoré à cause du désaccord dans les tailles des secteurs"
7203 #: libfdisk/src/script.c:1558
7204 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7205 msgstr "L'en-tête « last-lba » est ignoré à cause du désaccord entre les tailles des secteurs"
7207 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7211 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7213 msgstr "trkrepl SGI"
7215 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7217 msgstr "secrepl SGI"
7219 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7223 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7227 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7231 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7235 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7239 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7243 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7247 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7251 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7255 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7259 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7263 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7264 msgid "Linux native"
7265 msgstr "natif Linux"
7267 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7268 msgid "SGI info created on second sector."
7269 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
7271 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7272 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7273 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
7275 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7276 msgid "Physical cylinders"
7277 msgstr "Cylindres physiques"
7279 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7280 msgid "Extra sects/cyl"
7281 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
7283 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7285 msgstr "Fichier d'amorçage"
7287 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7288 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7289 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
7291 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7293 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7294 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7295 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
7296 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
7298 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7299 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7300 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
7302 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7303 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7304 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
7306 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7308 msgid "The current boot file is: %s"
7309 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7312 msgid "Enter of the new boot file"
7313 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7316 msgid "Boot file is unchanged."
7317 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7321 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7322 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
7324 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7325 msgid "More than one entire disk entry present."
7326 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
7328 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7329 msgid "No partitions defined."
7330 msgstr "Aucune partition définie."
7332 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7333 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7334 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
7336 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7338 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7339 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
7341 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7342 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7343 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
7345 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7347 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7348 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7349 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
7350 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
7352 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7354 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7355 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7356 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
7357 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7360 msgid "The boot partition does not exist."
7361 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7364 msgid "The swap partition does not exist."
7365 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7368 msgid "The swap partition has no swap type."
7369 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7372 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7373 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7376 msgid "Partition overlap on the disk."
7377 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7380 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7381 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7384 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7385 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7388 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7389 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7397 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7398 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
7400 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7402 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7403 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
7405 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7407 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7408 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %ju pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7411 msgid "Created a new SGI disklabel."
7412 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7415 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7416 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7419 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7420 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7423 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7424 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
7426 #: libfdisk/src/sun.c:39
7428 msgstr "Non-assigné"
7430 #: libfdisk/src/sun.c:41
7434 #: libfdisk/src/sun.c:42
7436 msgstr "partition d'échange SunOS"
7438 #: libfdisk/src/sun.c:43
7442 #: libfdisk/src/sun.c:44
7444 msgstr "Disque entier"
7446 #: libfdisk/src/sun.c:45
7448 msgstr "stand SunOS"
7450 #: libfdisk/src/sun.c:46
7454 #: libfdisk/src/sun.c:47
7458 #: libfdisk/src/sun.c:48
7459 msgid "SunOS alt sectors"
7460 msgstr "secteurs alt. SunOS"
7462 #: libfdisk/src/sun.c:49
7463 msgid "SunOS cachefs"
7464 msgstr "cachefs SunOS"
7466 #: libfdisk/src/sun.c:50
7467 msgid "SunOS reserved"
7468 msgstr "réservé SunOS"
7470 #: libfdisk/src/sun.c:86
7472 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7473 msgstr "#%zu: le cylindre de début dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7475 #: libfdisk/src/sun.c:89
7477 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7478 msgstr "#%zu: le nombre de secteurs dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7480 # NOTE: s/checsum/checksum/
7481 #: libfdisk/src/sun.c:136
7482 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7483 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
7485 #: libfdisk/src/sun.c:153
7487 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7488 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
7490 #: libfdisk/src/sun.c:158
7492 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7493 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
7495 #: libfdisk/src/sun.c:163
7497 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7498 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
7500 #: libfdisk/src/sun.c:168
7501 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7502 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
7504 #: libfdisk/src/sun.c:193
7508 #: libfdisk/src/sun.c:198
7509 msgid "Sectors/track"
7510 msgstr "Secteurs/piste"
7512 #: libfdisk/src/sun.c:301
7513 msgid "Created a new Sun disklabel."
7514 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
7516 #: libfdisk/src/sun.c:425
7518 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7519 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
7521 #: libfdisk/src/sun.c:444
7523 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7524 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
7526 #: libfdisk/src/sun.c:472
7528 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7529 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
7531 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7533 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7534 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
7536 #: libfdisk/src/sun.c:542
7537 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7538 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
7540 #: libfdisk/src/sun.c:559
7541 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7542 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
7544 #: libfdisk/src/sun.c:601
7546 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7547 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
7549 #: libfdisk/src/sun.c:629
7551 msgid "Sector %d is already allocated"
7552 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
7554 #: libfdisk/src/sun.c:658
7556 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7557 msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
7559 #: libfdisk/src/sun.c:706
7562 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7563 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7566 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
7567 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
7570 #: libfdisk/src/sun.c:749
7572 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7573 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
7575 #: libfdisk/src/sun.c:773
7577 msgstr "Identifiant d’étiquette"
7579 #: libfdisk/src/sun.c:778
7581 msgstr "Identifiant de volume"
7583 #: libfdisk/src/sun.c:788
7584 msgid "Alternate cylinders"
7585 msgstr "Cylindres alternatifs"
7587 #: libfdisk/src/sun.c:894
7588 msgid "Number of alternate cylinders"
7589 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
7591 #: libfdisk/src/sun.c:919
7592 msgid "Extra sectors per cylinder"
7593 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
7595 #: libfdisk/src/sun.c:943
7596 msgid "Interleave factor"
7597 msgstr "Facteur « interleave »"
7599 #: libfdisk/src/sun.c:967
7600 msgid "Rotation speed (rpm)"
7601 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
7603 #: libfdisk/src/sun.c:991
7604 msgid "Number of physical cylinders"
7605 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
7607 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7609 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7610 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7612 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
7613 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
7615 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7617 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7618 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7619 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7620 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7622 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
7623 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
7624 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
7625 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
7627 #: lib/logindefs.c:216
7629 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7630 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7632 #: lib/logindefs.c:266
7634 msgid "Error reading login.defs: %s"
7635 msgstr "Erreur de lecture de login.defs : %s"
7637 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7639 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7640 msgstr "impossible de récupérer %s : %s"
7642 #: lib/logindefs.c:538
7643 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7644 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7646 #: libmount/src/context.c:2700
7648 msgid "operation failed: %m"
7649 msgstr "l'opération a échouée : %m"
7651 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7653 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7654 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
7656 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7658 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7659 msgstr "ATTENTION: source protégée en écriture, montée en lecture seule"
7661 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7663 msgid "operation permitted for root only"
7664 msgstr "opération permise uniquement pour root"
7666 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7668 msgid "%s is already mounted"
7669 msgstr "%s est déjà monté"
7671 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7673 msgid "can't find in %s"
7674 msgstr "impossible à trouver dans %s"
7676 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7678 msgid "can't find mount point in %s"
7679 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
7681 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7683 msgid "can't find mount source %s in %s"
7684 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
7686 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7688 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7689 msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
7691 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7693 msgid "failed to determine filesystem type"
7694 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
7696 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7698 msgid "no valid filesystem type specified"
7699 msgstr "aucun type de système de fichiers valide indiqué"
7701 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7703 msgid "can't find %s"
7704 msgstr "impossible de trouver %s"
7706 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7708 msgid "no mount source specified"
7709 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
7711 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7713 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7714 msgstr "échec d'analyse des options de montage « %s » : %m"
7716 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7718 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7719 msgstr "échec d'analyse des options de montage « %s »"
7721 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7723 msgid "failed to parse mount options: %m"
7724 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
7726 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7728 msgid "failed to parse mount options"
7729 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
7731 # disk-utils/mkswap.c:612
7732 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7734 msgid "failed to setup loop device for %s"
7735 msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
7737 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7739 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7740 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
7742 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7744 msgid "locking failed"
7745 msgstr "échec du verrouillage"
7747 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7748 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7750 msgid "failed to switch namespace"
7751 msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7755 msgid "filesystem already mounted"
7756 msgstr "le système de fichier est déjà monté"
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7760 msgid "mount failed: %m"
7761 msgstr "montage échoué : %m"
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7765 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7766 msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7770 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7771 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7775 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7776 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le propriétaire n'a pas pu être changé : %m"
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7780 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7781 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le changement de mode a échoué : %m"
7783 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7785 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7786 msgstr "le système de fichiers a été monté mais l'attachement du idmapping a échoué"
7788 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7790 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7791 msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7793 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7795 msgid "mount point is not a directory"
7796 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
7798 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7800 msgid "permission denied"
7801 msgstr "permission refusée"
7803 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7805 msgid "must be superuser to use mount"
7806 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
7808 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7810 msgid "mount point is busy"
7811 msgstr "point de montage actif"
7813 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7815 msgid "%s already mounted on %s"
7816 msgstr "%s déjà monté sur %s"
7818 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7820 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7821 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
7823 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7825 msgid "mount point does not exist"
7826 msgstr "le point de montage n'existe pas"
7828 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7830 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7831 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7835 msgid "special device %s does not exist"
7836 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7839 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7841 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7842 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
7844 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7846 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7847 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
7849 #: libmount/src/context_mount.c:1624
7851 msgid "mount point not mounted or bad option"
7852 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
7854 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7856 msgid "not mount point or bad option"
7857 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
7859 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7861 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7862 msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
7864 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7866 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7867 msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
7869 #: libmount/src/context_mount.c:1637
7871 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7872 msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
7874 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7876 msgid "mount table full"
7877 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
7879 #: libmount/src/context_mount.c:1649
7881 msgid "can't read superblock on %s"
7882 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1656
7886 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7887 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7891 msgid "unknown filesystem type"
7892 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7896 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7897 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1671
7901 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7902 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7906 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7907 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1676
7911 msgid "%s is not a block device"
7912 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7916 msgid "%s is not a valid block device"
7917 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1691
7921 msgid "cannot mount %s read-only"
7922 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7926 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7927 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1695
7931 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7932 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1697
7936 msgid "bind %s failed"
7937 msgstr "la liaison de %s a échoué"
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1708
7941 msgid "no medium found on %s"
7942 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7946 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7947 msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
7949 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7954 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7956 msgid "umount failed: %m"
7957 msgstr "le démontage a échoué : %m"
7959 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7961 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7962 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
7964 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7966 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7967 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7969 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7971 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7972 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7974 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7976 msgid "invalid block device"
7977 msgstr "périphérique bloc non invalide"
7979 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7981 msgid "can't write superblock"
7982 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
7984 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7986 msgid "target is busy"
7987 msgstr "la cible est active"
7989 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7991 msgid "no mount point specified"
7992 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
7994 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7996 msgid "must be superuser to unmount"
7997 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
7999 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8001 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8002 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
8004 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8006 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8007 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
8009 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8010 msgid "cannot open UNIX socket"
8011 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
8013 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8014 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8015 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
8017 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8018 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8019 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
8021 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8023 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8024 msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
8026 #: lib/randutils.c:191
8027 msgid "getrandom() function"
8028 msgstr "fonction getrandom()"
8030 #: lib/randutils.c:204
8031 msgid "libc pseudo-random functions"
8032 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
8036 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8037 msgstr "Impossible d'analyser les fichiers de l'interpréteur de commandes : %s"
8041 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8042 msgstr "Impossible d'évaluer les entrées dans les fichiers de l'interpréteur de commandes : %s"
8044 # disk-utils/mkswap.c:612
8045 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8047 msgid "%s: unable to probe device"
8048 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
8050 #: lib/swapprober.c:37
8052 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8053 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
8055 #: lib/swapprober.c:39
8057 msgid "%s: not a valid swap partition"
8058 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
8060 #: lib/swapprober.c:46
8062 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8063 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
8065 #: lib/timeutils.c:513
8066 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8067 msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
8069 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8071 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8072 msgstr "le temps %<PRId64> est hors limites."
8074 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8076 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8077 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
8079 #: login-utils/chfn.c:94
8080 msgid "Change your finger information.\n"
8081 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
8083 #: login-utils/chfn.c:97
8084 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8085 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
8087 #: login-utils/chfn.c:98
8088 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8089 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
8091 #: login-utils/chfn.c:99
8092 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8093 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
8095 #: login-utils/chfn.c:100
8096 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8097 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
8099 #: login-utils/chfn.c:118
8101 msgid "field %s is too long"
8102 msgstr "le champ %s est trop long"
8104 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8106 msgid "%s: has illegal characters"
8107 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
8109 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8110 #: login-utils/chfn.c:169
8112 msgid "login.defs forbids setting %s"
8113 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
8115 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8119 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8120 msgid "Office Phone"
8121 msgstr "Téléphone bureau"
8123 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8125 msgstr "Téléphone domicile"
8127 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8128 msgid "cannot handle multiple usernames"
8129 msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
8131 #: login-utils/chfn.c:240
8135 #: login-utils/chfn.c:304
8137 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8138 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
8140 #: login-utils/chfn.c:306
8142 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8143 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
8145 #: login-utils/chfn.c:388
8147 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8148 msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
8150 #: login-utils/chfn.c:392
8152 msgid "Finger information changed.\n"
8153 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
8155 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8157 msgid "you (user %d) don't exist."
8158 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
8160 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8162 msgid "user \"%s\" does not exist."
8163 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
8165 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8166 msgid "can only change local entries"
8167 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
8169 #: login-utils/chfn.c:439
8171 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8172 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
8174 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8175 msgid "Unknown user context"
8176 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
8178 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8180 msgid "can't set default context for %s"
8181 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
8183 #: login-utils/chfn.c:457
8184 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8185 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
8187 #: login-utils/chfn.c:461
8189 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8190 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
8192 #: login-utils/chfn.c:475
8194 msgid "Finger information not changed.\n"
8195 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
8197 #: login-utils/chsh.c:73
8198 msgid "Change your login shell.\n"
8199 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
8201 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8202 #: login-utils/chsh.c:76
8203 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8204 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
8206 #: login-utils/chsh.c:77
8207 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8208 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
8210 #: login-utils/chsh.c:176
8211 msgid "shell must be a full path name"
8212 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
8214 #: login-utils/chsh.c:178
8216 msgid "\"%s\" does not exist"
8217 msgstr "« %s » n'existe pas"
8219 #: login-utils/chsh.c:180
8221 msgid "\"%s\" is not executable"
8222 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
8224 #: login-utils/chsh.c:186
8226 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8227 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
8229 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8232 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8233 "Use %s -l to see list."
8235 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
8236 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
8238 #: login-utils/chsh.c:239
8240 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8241 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
8243 #: login-utils/chsh.c:264
8244 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8245 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
8247 #: login-utils/chsh.c:269
8249 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8250 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
8252 #: login-utils/chsh.c:273
8254 msgid "Changing shell for %s.\n"
8255 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
8257 #: login-utils/chsh.c:281
8259 msgstr "Nouvel interpréteur"
8261 #: login-utils/chsh.c:289
8262 msgid "Shell not changed."
8263 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
8265 #: login-utils/chsh.c:294
8266 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8267 msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8269 #: login-utils/chsh.c:298
8272 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8274 "Échec de setpwnam\n"
8275 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8277 #: login-utils/chsh.c:302
8279 msgid "Shell changed.\n"
8280 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
8282 #: login-utils/islocal.c:95
8284 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8285 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
8287 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8288 #: sys-utils/lsipc.c:283
8290 msgid "unknown time format: %s"
8291 msgstr "format de temps inconnu : %s"
8293 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8294 msgid "preallocation size exceeded"
8295 msgstr "taille de préallocation dépassée"
8297 #: login-utils/last.c:568
8299 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8300 msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
8302 #: login-utils/last.c:571
8303 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8304 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
8306 #: login-utils/last.c:574
8307 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8308 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
8310 #: login-utils/last.c:575
8311 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8312 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
8314 #: login-utils/last.c:576
8315 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8316 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
8318 #: login-utils/last.c:578
8320 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8321 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
8323 #: login-utils/last.c:579
8324 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8326 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
8329 #: login-utils/last.c:580
8330 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8332 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
8333 " (nombres et points)\n"
8335 #: login-utils/last.c:581
8336 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8337 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
8339 #: login-utils/last.c:582
8340 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8341 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
8343 #: login-utils/last.c:583
8344 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8345 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
8347 #: login-utils/last.c:584
8348 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8349 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
8351 #: login-utils/last.c:585
8352 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8353 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
8355 #: login-utils/last.c:586
8356 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8357 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
8359 #: login-utils/last.c:587
8360 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8362 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
8363 " niveau d'exécution (run level)\n"
8365 #: login-utils/last.c:588
8367 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8368 " notime|short|full|iso\n"
8370 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
8371 " notime|short|full|iso\n"
8373 #: login-utils/last.c:902
8382 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8383 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8384 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8385 msgid "failed to parse number"
8386 msgstr "échec d'analyse du numéro"
8388 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8389 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8391 msgid "invalid time value \"%s\""
8392 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
8394 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8395 msgid "Couldn't drop group privileges"
8396 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
8398 #: login-utils/libuser.c:47
8400 msgid "libuser initialization failed: %s."
8401 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
8403 #: login-utils/libuser.c:52
8404 msgid "changing user attribute failed"
8405 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
8407 #: login-utils/libuser.c:66
8409 msgid "user attribute not changed: %s"
8410 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
8412 #: login-utils/login.c:417
8414 msgid "You have new mail.\n"
8415 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
8417 #: login-utils/login.c:419
8419 msgid "You have mail.\n"
8420 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
8422 #: login-utils/login.c:442
8424 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8425 msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
8427 #: login-utils/login.c:448
8429 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8430 msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
8432 #: login-utils/login.c:467
8434 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8435 msgstr "échec de chown (%s, %u, %u) : %m"
8437 #: login-utils/login.c:472
8439 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8440 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
8442 #: login-utils/login.c:535
8443 msgid "FATAL: bad tty"
8444 msgstr "Fatal : tty erroné"
8446 #: login-utils/login.c:551
8448 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8449 msgstr "échec de ioctl TIOCGWINSZ : %m"
8451 #: login-utils/login.c:559
8453 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8454 msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
8456 #: login-utils/login.c:588
8458 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8459 msgstr "échec de ioctl TIOCSWINSZ : %m"
8461 #: login-utils/login.c:694
8463 msgid "Last login: %.*s "
8464 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
8466 #: login-utils/login.c:698
8469 msgstr "à partir de %s\n"
8471 #: login-utils/login.c:701
8476 #: login-utils/login.c:717
8477 msgid "write lastlog failed"
8478 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
8480 #: login-utils/login.c:808
8482 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8483 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
8485 #: login-utils/login.c:813
8487 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8488 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
8490 #: login-utils/login.c:816
8492 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8493 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
8495 #: login-utils/login.c:819
8497 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8498 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
8500 #: login-utils/login.c:822
8502 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8503 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
8505 #: login-utils/login.c:857
8507 msgstr "identifiant : "
8509 #: login-utils/login.c:893
8511 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8512 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
8514 #: login-utils/login.c:894
8516 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8517 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
8519 #: login-utils/login.c:967
8521 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8522 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
8524 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8530 "Identifiant incorrect\n"
8533 #: login-utils/login.c:979
8536 "Password incorrect\n"
8539 "Mot de passe incorrect\n"
8542 #: login-utils/login.c:993
8544 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8545 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
8547 #: login-utils/login.c:999
8549 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8550 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
8552 #: login-utils/login.c:1007
8559 "Identifiant incorrect\n"
8561 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8564 "Session setup problem, abort."
8567 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
8569 #: login-utils/login.c:1035
8570 msgid "NULL user name. Abort."
8571 msgstr "Identifiant vide Abandon."
8573 #: login-utils/login.c:1173
8575 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8576 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
8578 #: login-utils/login.c:1275
8580 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8581 msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
8583 #: login-utils/login.c:1277
8584 msgid "Begin a session on the system.\n"
8585 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
8587 #: login-utils/login.c:1280
8588 msgid " -p do not destroy the environment"
8589 msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
8591 #: login-utils/login.c:1281
8592 msgid " -f skip a login authentication"
8593 msgstr " -f passer outre une authentification de connexion"
8595 #: login-utils/login.c:1282
8596 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8597 msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
8599 #: login-utils/login.c:1283
8600 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8601 msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
8603 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8604 #: login-utils/login.c:1307
8606 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8607 msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
8609 #: login-utils/login.c:1334
8611 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8612 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
8614 #: login-utils/login.c:1422
8616 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8617 msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon."
8619 #: login-utils/login.c:1446
8621 msgid "groups initialization failed: %m"
8622 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
8624 #: login-utils/login.c:1474
8625 msgid "setgid() failed"
8626 msgstr "échec de setgid()"
8628 #: login-utils/login.c:1498
8629 msgid "setuid() failed"
8630 msgstr "échec de setuid()"
8632 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8634 msgid "%s: change directory failed"
8635 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
8637 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8639 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8640 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
8642 #: login-utils/login.c:1542
8643 msgid "couldn't exec shell script"
8644 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
8646 #: login-utils/login.c:1544
8648 msgstr "pas d'interpréteur"
8650 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8654 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8656 msgstr "nom d'utilisateur"
8658 #: login-utils/lslogins.c:227
8660 msgstr "Nom d'utilisateur"
8662 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8664 msgstr "identifiant d'utilisateur"
8666 #: login-utils/lslogins.c:229
8667 msgid "password not defined"
8668 msgstr "mot de passe non défini"
8670 #: login-utils/lslogins.c:229
8671 msgid "Password not required (empty)"
8672 msgstr "Mot de passe non nécessaire (vide)"
8674 #: login-utils/lslogins.c:230
8675 msgid "login by password disabled"
8676 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
8678 #: login-utils/lslogins.c:230
8679 msgid "Login by password disabled"
8680 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
8682 #: login-utils/lslogins.c:231
8683 msgid "password defined, but locked"
8684 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
8686 #: login-utils/lslogins.c:231
8687 msgid "Password is locked"
8688 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
8690 #: login-utils/lslogins.c:232
8691 msgid "password encryption method"
8692 msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
8694 #: login-utils/lslogins.c:232
8695 msgid "Password encryption method"
8696 msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
8698 #: login-utils/lslogins.c:233
8699 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8700 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8702 #: login-utils/lslogins.c:233
8704 msgstr "Aucun identifiant"
8706 #: login-utils/lslogins.c:234
8707 msgid "primary group name"
8708 msgstr "nom de groupe primaire"
8710 #: login-utils/lslogins.c:234
8711 msgid "Primary group"
8712 msgstr "Groupe primaire"
8714 #: login-utils/lslogins.c:235
8715 msgid "primary group ID"
8716 msgstr "identifiant de groupe primaire"
8718 #: login-utils/lslogins.c:236
8719 msgid "supplementary group names"
8720 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
8722 #: login-utils/lslogins.c:236
8723 msgid "Supplementary groups"
8724 msgstr "Groupes supplémentaires"
8726 #: login-utils/lslogins.c:237
8727 msgid "supplementary group IDs"
8728 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
8730 #: login-utils/lslogins.c:237
8731 msgid "Supplementary group IDs"
8732 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
8734 #: login-utils/lslogins.c:238
8735 msgid "home directory"
8736 msgstr "répertoire personnel"
8738 #: login-utils/lslogins.c:238
8739 msgid "Home directory"
8740 msgstr "Répertoire personnel"
8742 #: login-utils/lslogins.c:239
8744 msgstr "interpréteur de connexion"
8746 #: login-utils/lslogins.c:239
8748 msgstr "Interpréteur de commandes"
8750 #: login-utils/lslogins.c:240
8751 msgid "full user name"
8752 msgstr "nom d'utilisateur complet"
8754 #: login-utils/lslogins.c:240
8756 msgstr "Champ gecos"
8758 #: login-utils/lslogins.c:241
8759 msgid "date of last login"
8760 msgstr "date de dernière connexion"
8762 #: login-utils/lslogins.c:241
8764 msgstr "Dernière connexion"
8766 #: login-utils/lslogins.c:242
8767 msgid "last tty used"
8768 msgstr "dernier terminal utilisé"
8770 #: login-utils/lslogins.c:242
8771 msgid "Last terminal"
8772 msgstr "Dernier terminal"
8774 #: login-utils/lslogins.c:243
8775 msgid "hostname during the last session"
8776 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
8778 #: login-utils/lslogins.c:243
8779 msgid "Last hostname"
8780 msgstr "Dernier nom d’hôte"
8782 #: login-utils/lslogins.c:244
8783 msgid "date of last failed login"
8784 msgstr "date de dernière connexion échouée"
8786 #: login-utils/lslogins.c:244
8787 msgid "Failed login"
8788 msgstr "Connexion échouée"
8790 #: login-utils/lslogins.c:245
8791 msgid "where did the login fail?"
8792 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
8794 #: login-utils/lslogins.c:245
8795 msgid "Failed login terminal"
8796 msgstr "Terminal de connexion échouée"
8798 #: login-utils/lslogins.c:246
8799 msgid "user's hush settings"
8800 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
8802 #: login-utils/lslogins.c:246
8806 #: login-utils/lslogins.c:247
8807 msgid "days user is warned of password expiration"
8808 msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
8810 #: login-utils/lslogins.c:247
8811 msgid "Password expiration warn interval"
8812 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
8814 #: login-utils/lslogins.c:248
8815 msgid "password expiration date"
8816 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
8818 #: login-utils/lslogins.c:248
8819 msgid "Password expiration"
8820 msgstr "Expiration du mot de passe"
8822 #: login-utils/lslogins.c:249
8823 msgid "date of last password change"
8824 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
8826 #: login-utils/lslogins.c:249
8827 msgid "Password changed"
8828 msgstr "Mot de passe modifié"
8830 #: login-utils/lslogins.c:250
8831 msgid "number of days required between changes"
8832 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
8834 #: login-utils/lslogins.c:250
8835 msgid "Minimum change time"
8836 msgstr "Date de modification minimale"
8838 #: login-utils/lslogins.c:251
8839 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8840 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
8842 #: login-utils/lslogins.c:251
8843 msgid "Maximum change time"
8844 msgstr "Date de modification maximale"
8846 #: login-utils/lslogins.c:252
8847 msgid "the user's security context"
8848 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
8850 #: login-utils/lslogins.c:252
8851 msgid "Selinux context"
8852 msgstr "Contexte SELinux"
8854 #: login-utils/lslogins.c:253
8855 msgid "number of processes run by the user"
8856 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
8858 #: login-utils/lslogins.c:253
8859 msgid "Running processes"
8860 msgstr "Processus en cours d'exécution"
8862 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8863 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8865 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8866 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
8868 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8869 msgid "unsupported time type"
8870 msgstr "type mime non pris en charge"
8872 #: login-utils/lslogins.c:361
8873 msgid "failed to compose time string"
8874 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
8876 #: login-utils/lslogins.c:783
8877 msgid "failed to get supplementary groups"
8878 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
8880 #: login-utils/lslogins.c:1093
8882 msgid "cannot found '%s'"
8883 msgstr "impossible de trouver « %s »"
8885 #: login-utils/lslogins.c:1273
8886 msgid "internal error: unknown column"
8887 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
8889 #: login-utils/lslogins.c:1381
8896 "Dernières connexions :\n"
8898 #: login-utils/lslogins.c:1445
8899 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8900 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
8902 #: login-utils/lslogins.c:1448
8903 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8905 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
8908 #: login-utils/lslogins.c:1449
8909 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8911 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
8914 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
8915 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8916 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
8918 #: login-utils/lslogins.c:1451
8919 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8921 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
8922 " échouées des utilisateurs\n"
8924 #: login-utils/lslogins.c:1452
8925 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8926 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
8928 #: login-utils/lslogins.c:1453
8929 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8931 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
8934 #: login-utils/lslogins.c:1454
8935 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8937 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
8938 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
8940 #: login-utils/lslogins.c:1455
8941 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8942 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
8944 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
8945 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8946 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
8948 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
8949 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8950 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8952 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
8953 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8954 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
8956 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
8957 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8958 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
8960 #: login-utils/lslogins.c:1460
8961 msgid " --output-all output all columns\n"
8962 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
8965 #: login-utils/lslogins.c:1461
8966 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8967 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
8969 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
8970 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8971 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
8973 #: login-utils/lslogins.c:1463
8974 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8975 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
8977 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
8978 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8979 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
8981 #: login-utils/lslogins.c:1465
8982 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8983 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
8985 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
8986 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8987 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
8989 #: login-utils/lslogins.c:1467
8990 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8991 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
8993 #: login-utils/lslogins.c:1468
8994 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8995 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
8997 #: login-utils/lslogins.c:1469
8998 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8999 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
9001 #: login-utils/lslogins.c:1470
9002 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9003 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
9005 #: login-utils/lslogins.c:1471
9006 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9007 msgstr " --lastlog <chemin> définir un chemin alternatif pour lastlog\n"
9009 #: login-utils/lslogins.c:1664
9010 msgid "failed to request selinux state"
9011 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
9013 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9014 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9015 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
9017 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9018 msgid "could not set terminal attributes"
9019 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
9021 #: login-utils/newgrp.c:57
9022 msgid "getline() failed"
9023 msgstr "échec de getline()"
9025 #: login-utils/newgrp.c:150
9027 msgstr "Mot de passe : "
9029 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9030 msgid "crypt failed"
9031 msgstr "échec de chiffrement"
9033 #: login-utils/newgrp.c:175
9035 msgid " %s <group>\n"
9036 msgstr " %s <groupe>\n"
9038 #: login-utils/newgrp.c:178
9039 msgid "Log in to a new group.\n"
9040 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
9042 #: login-utils/newgrp.c:214
9043 msgid "who are you?"
9044 msgstr "qui êtes-vous ?"
9046 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9047 #: sys-utils/unshare.c:1087
9048 msgid "setgid failed"
9049 msgstr "échec de setgid"
9051 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9052 msgid "no such group"
9053 msgstr "pas de tel groupe"
9055 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9056 msgid "setuid failed"
9057 msgstr "échec de setuid"
9059 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9060 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9061 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9062 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9063 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9064 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9065 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9067 msgid " %s [options]\n"
9068 msgstr " %s [options]\n"
9070 #: login-utils/nologin.c:31
9071 msgid "Politely refuse a login.\n"
9072 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
9074 #: login-utils/nologin.c:34
9075 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9076 msgstr " -c, --command <commande> ne fait rien (pour compatibilité avec su -c)\n"
9078 #: login-utils/nologin.c:109
9080 msgid "This account is currently not available.\n"
9081 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
9083 #: login-utils/su-common.c:233
9084 msgid " (core dumped)"
9085 msgstr " (core dump)"
9087 #: login-utils/su-common.c:281
9088 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9089 msgstr "le changement de propriétaire ou de mode pour le pseudo terminal a échoué"
9091 #: login-utils/su-common.c:377
9092 msgid "failed to modify environment"
9093 msgstr "échec de la modification de l'environnement"
9095 #: login-utils/su-common.c:413
9096 msgid "may not be used by non-root users"
9097 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
9099 #: login-utils/su-common.c:437
9100 msgid "authentication failed"
9101 msgstr "échec de l'authentification"
9103 #: login-utils/su-common.c:450
9105 msgid "cannot open session: %s"
9106 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
9108 #: login-utils/su-common.c:469
9109 msgid "cannot block signals"
9110 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
9112 #: login-utils/su-common.c:486
9113 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9114 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
9116 #: login-utils/su-common.c:494
9117 msgid "cannot initialize signal mask"
9118 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9120 #: login-utils/su-common.c:504
9121 msgid "cannot set signal handler for session"
9122 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
9124 #: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
9125 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9126 msgid "cannot set signal handler"
9127 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
9129 #: login-utils/su-common.c:520
9130 msgid "cannot set signal mask"
9131 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9133 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
9134 #: term-utils/scriptlive.c:296
9135 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9136 msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
9138 #: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
9139 #: term-utils/scriptlive.c:298
9140 msgid "failed to initialize signals handler"
9141 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire de signaux"
9143 #: login-utils/su-common.c:564
9144 msgid "cannot set child signal handler"
9145 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux enfant"
9147 #: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
9148 #: term-utils/scriptlive.c:305
9149 msgid "cannot create child process"
9150 msgstr "impossible de créer un processus fils"
9152 #: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
9153 #: sys-utils/switch_root.c:189
9155 msgid "cannot change directory to %s"
9156 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
9158 #: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
9162 "Session terminated, killing shell..."
9165 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
9167 #: login-utils/su-common.c:630
9169 msgid " ...killed.\n"
9172 #: login-utils/su-common.c:727
9173 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9174 msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
9176 #: login-utils/su-common.c:804
9177 msgid "cannot set groups"
9178 msgstr "impossible de configurer les groupes"
9180 #: login-utils/su-common.c:810
9182 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9183 msgstr "échec de l'établissement des identifiants de l'utilisateur : %s"
9185 #: login-utils/su-common.c:820
9186 msgid "cannot set group id"
9187 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
9189 #: login-utils/su-common.c:822
9190 msgid "cannot set user id"
9191 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
9193 #: login-utils/su-common.c:886
9194 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9195 msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
9197 #: login-utils/su-common.c:887
9198 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9199 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
9201 #: login-utils/su-common.c:890
9202 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9203 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
9205 #: login-utils/su-common.c:891
9206 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9207 msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
9209 #: login-utils/su-common.c:894
9210 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9212 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
9213 " interpréteur de connexion\n"
9215 #: login-utils/su-common.c:895
9216 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9218 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9221 #: login-utils/su-common.c:896
9223 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9224 " and do not create a new session\n"
9226 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9227 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
9229 #: login-utils/su-common.c:898
9230 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9231 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
9233 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9234 #: login-utils/su-common.c:899
9235 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9237 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
9240 #: login-utils/su-common.c:900
9241 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9242 msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
9244 #: login-utils/su-common.c:910
9247 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9248 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9250 " %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
9251 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9253 #: login-utils/su-common.c:915
9255 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9256 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9257 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9259 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
9260 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
9261 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
9262 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
9264 #: login-utils/su-common.c:920
9265 msgid " -u, --user <user> username\n"
9266 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
9268 #: login-utils/su-common.c:931
9270 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9271 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
9273 #: login-utils/su-common.c:935
9275 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9276 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9278 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
9279 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
9281 #: login-utils/su-common.c:1012
9283 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9284 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9285 msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
9286 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
9288 #: login-utils/su-common.c:1018
9290 msgid "group %s does not exist"
9291 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
9293 #: login-utils/su-common.c:1127
9294 msgid "--pty is not supported for your system"
9295 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
9297 #: login-utils/su-common.c:1161
9298 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9299 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
9301 #: login-utils/su-common.c:1175
9302 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9303 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
9305 #: login-utils/su-common.c:1178
9306 msgid "no command was specified"
9307 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
9309 #: login-utils/su-common.c:1190
9310 msgid "only root can specify alternative groups"
9311 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
9313 #: login-utils/su-common.c:1201
9315 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9316 msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas ou l'entrée de l'utilisateur ne contient pas tous les champs requis"
9318 #: login-utils/su-common.c:1236
9320 msgid "using restricted shell %s"
9321 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
9323 #: login-utils/su-common.c:1257
9324 msgid "failed to allocate pty handler"
9325 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire pty"
9327 #: login-utils/su-common.c:1283
9329 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9330 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
9332 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9334 msgid "tcgetattr failed"
9335 msgstr "échec de tcgetattr"
9337 #: login-utils/sulogin.c:259
9338 msgid "tcsetattr failed"
9339 msgstr "échec de tcsetattr"
9341 #: login-utils/sulogin.c:523
9343 msgid "%s: no entry for root\n"
9344 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
9346 #: login-utils/sulogin.c:550
9348 msgid "%s: no entry for root"
9349 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
9351 #: login-utils/sulogin.c:555
9353 msgid "%s: root password garbled"
9354 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
9356 #: login-utils/sulogin.c:584
9360 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9361 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9363 "Press Enter to continue.\n"
9366 "Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
9367 "Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
9369 "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
9371 #: login-utils/sulogin.c:590
9373 msgid "Give root password for login: "
9374 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
9376 #: login-utils/sulogin.c:592
9378 msgid "Press Enter for login: "
9379 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
9381 #: login-utils/sulogin.c:595
9383 msgid "Give root password for maintenance\n"
9384 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
9386 #: login-utils/sulogin.c:597
9388 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9389 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
9391 #: login-utils/sulogin.c:598
9393 msgid "(or press Control-D to continue): "
9394 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
9396 #: login-utils/sulogin.c:805
9397 msgid "change directory to system root failed"
9398 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
9400 #: login-utils/sulogin.c:855
9401 msgid "setexeccon failed"
9402 msgstr "échec de setexeccon"
9404 #: login-utils/sulogin.c:876
9406 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9407 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
9409 #: login-utils/sulogin.c:879
9410 msgid "Single-user login.\n"
9411 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
9413 #: login-utils/sulogin.c:882
9415 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9416 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9417 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9419 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
9420 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
9421 " (sans limite par défaut)\n"
9422 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
9423 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
9425 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9426 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9427 msgid "invalid timeout argument"
9428 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
9430 #: login-utils/sulogin.c:965
9431 msgid "only superuser can run this program"
9432 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
9434 #: login-utils/sulogin.c:1008
9435 msgid "cannot open console"
9436 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
9438 #: login-utils/sulogin.c:1015
9439 msgid "cannot open password database"
9440 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
9442 #: login-utils/sulogin.c:1098
9445 "cannot execute su shell\n"
9448 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
9451 #: login-utils/sulogin.c:1105
9456 "Expiration du délai\n"
9459 #: login-utils/sulogin.c:1137
9461 "cannot wait on su shell\n"
9464 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
9467 #: login-utils/utmpdump.c:181
9469 msgid "%s: cannot get file position"
9470 msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"
9472 #: login-utils/utmpdump.c:185
9474 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9475 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
9477 #: login-utils/utmpdump.c:194
9479 msgid "%s: cannot read inotify events"
9480 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
9482 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9483 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9484 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
9486 #: login-utils/utmpdump.c:318
9488 msgid " %s [options] [filename]\n"
9489 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
9491 #: login-utils/utmpdump.c:321
9492 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9493 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
9495 #: login-utils/utmpdump.c:324
9496 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9497 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
9499 #: login-utils/utmpdump.c:325
9500 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9501 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
9503 #: login-utils/utmpdump.c:326
9504 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9505 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
9507 #: login-utils/utmpdump.c:394
9508 msgid "following standard input is unsupported"
9509 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
9511 #: login-utils/utmpdump.c:400
9513 msgid "Utmp undump of %s\n"
9514 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9516 #: login-utils/utmpdump.c:403
9518 msgid "Utmp dump of %s\n"
9519 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9521 #: login-utils/vipw.c:132
9522 msgid "can't open temporary file"
9523 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
9525 #: login-utils/vipw.c:152
9527 msgid "%s: create a link to %s failed"
9528 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
9530 #: login-utils/vipw.c:160
9532 msgid "Can't get context for %s"
9533 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
9535 #: login-utils/vipw.c:166
9537 msgid "Can't set context for %s"
9538 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
9540 #: login-utils/vipw.c:235
9542 msgid "%s unchanged"
9543 msgstr "%s n'a pas été modifié"
9545 #: login-utils/vipw.c:253
9546 msgid "cannot get lock"
9547 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
9549 #: login-utils/vipw.c:280
9550 msgid "no changes made"
9551 msgstr "aucune modification n'a été faite"
9553 #: login-utils/vipw.c:289
9554 msgid "cannot chmod file"
9555 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
9557 #: login-utils/vipw.c:304
9558 msgid "Edit the password or group file.\n"
9559 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
9561 #: login-utils/vipw.c:356
9562 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9563 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
9565 #: login-utils/vipw.c:357
9566 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9567 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
9569 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9570 #. * which means they can be translated.
9571 #: login-utils/vipw.c:361
9573 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9574 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
9576 #: misc-utils/blkid.c:72
9579 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9582 " %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
9585 #: misc-utils/blkid.c:73
9588 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9589 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9592 " %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
9593 " [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
9596 #: misc-utils/blkid.c:75
9599 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9600 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9603 " %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
9604 " [--output <format>] <périph> ...\n"
9607 #: misc-utils/blkid.c:77
9609 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9610 msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
9612 #: misc-utils/blkid.c:79
9614 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9615 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9617 " -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
9618 " de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
9620 #: misc-utils/blkid.c:81
9621 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9622 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
9624 #: misc-utils/blkid.c:82
9625 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9626 msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
9628 #: misc-utils/blkid.c:83
9630 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9631 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9633 " -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
9634 " value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
9636 #: misc-utils/blkid.c:85
9637 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9638 msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
9640 #: misc-utils/blkid.c:86
9641 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9642 msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
9644 #: misc-utils/blkid.c:87
9645 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9646 msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
9648 #: misc-utils/blkid.c:88
9649 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9650 msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
9652 #: misc-utils/blkid.c:89
9653 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9654 msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
9656 #: misc-utils/blkid.c:90
9657 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9658 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
9660 #: misc-utils/blkid.c:92
9661 msgid "Low-level probing options:\n"
9662 msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
9664 #: misc-utils/blkid.c:93
9665 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9666 msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
9668 #: misc-utils/blkid.c:94
9669 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9670 msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
9672 #: misc-utils/blkid.c:95
9673 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9674 msgstr " -H, --hint <valeur> définir l'indice pour la fonction de sondage\n"
9676 #: misc-utils/blkid.c:96
9677 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9678 msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
9680 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9681 #: misc-utils/blkid.c:97
9682 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9683 msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
9685 #: misc-utils/blkid.c:98
9686 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9687 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
9689 #: misc-utils/blkid.c:99
9690 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9691 msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
9693 #: misc-utils/blkid.c:100
9694 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9695 msgstr " -D, --no-part-details ne pas afficher les informations de la table de partitions\n"
9697 #: misc-utils/blkid.c:106
9698 msgid "<size> and <offset>"
9699 msgstr "<taille> et <offset>"
9701 #: misc-utils/blkid.c:108
9702 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9703 msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous les périphériques)\n"
9705 #: misc-utils/blkid.c:240
9706 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9707 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
9709 #: misc-utils/blkid.c:242
9713 #: misc-utils/blkid.c:244
9714 msgid "(not mounted)"
9715 msgstr "(non monté)"
9717 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9720 msgstr "erreur : %s"
9722 #: misc-utils/blkid.c:567
9724 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9725 msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
9727 #: misc-utils/blkid.c:613
9729 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9730 msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
9732 #: misc-utils/blkid.c:630
9733 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9734 msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
9736 #: misc-utils/blkid.c:783
9738 msgid "unsupported output format %s"
9739 msgstr "format de sortie non supporté %s"
9741 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
9742 msgid "invalid offset argument"
9743 msgstr "argument d'index incorrect"
9745 #: misc-utils/blkid.c:793
9746 msgid "Too many tags specified"
9747 msgstr "Trop de balises spécifiées"
9749 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9750 msgid "invalid size argument"
9751 msgstr "argument de taille incorrect"
9753 #: misc-utils/blkid.c:803
9754 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9755 msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
9757 #: misc-utils/blkid.c:810
9758 msgid "-t needs NAME=value pair"
9759 msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
9761 #: misc-utils/blkid.c:816
9763 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9764 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9766 #: misc-utils/blkid.c:889
9767 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9768 msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
9770 #: misc-utils/blkid.c:902
9771 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9772 msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
9774 #: misc-utils/blkid.c:913
9776 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9777 msgstr "Échec de l'utilisation de l'indice de sondage : %s"
9779 #: misc-utils/blkid.c:956
9780 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9781 msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
9783 #: misc-utils/cal.c:403
9784 msgid "invalid month argument"
9785 msgstr "argument mois incorrect"
9787 #: misc-utils/cal.c:411
9788 msgid "invalid week argument"
9789 msgstr "argument de semaine incorrect"
9791 #: misc-utils/cal.c:413
9792 msgid "illegal week value: use 1-54"
9793 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
9795 #: misc-utils/cal.c:471
9797 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9798 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
9800 #: misc-utils/cal.c:480
9801 msgid "illegal day value"
9802 msgstr "valeur de jour incorrecte"
9804 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9806 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9807 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
9809 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9810 msgid "illegal month value: use 1-12"
9811 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
9813 #: misc-utils/cal.c:490
9815 msgid "unknown month name: %s"
9816 msgstr "Mois inconnu : %s"
9818 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9819 msgid "illegal year value"
9820 msgstr "valeur d’année incorrecte"
9822 #: misc-utils/cal.c:499
9823 msgid "illegal year value: use positive integer"
9824 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
9826 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9828 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9829 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
9831 #: misc-utils/cal.c:1270
9833 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9834 msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
9836 #: misc-utils/cal.c:1271
9838 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9839 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
9841 #: misc-utils/cal.c:1274
9842 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9843 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
9845 #: misc-utils/cal.c:1275
9846 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9847 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
9849 #: misc-utils/cal.c:1278
9850 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9851 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
9853 #: misc-utils/cal.c:1279
9854 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9855 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
9857 #: misc-utils/cal.c:1280
9858 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9859 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
9861 #: misc-utils/cal.c:1281
9862 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9863 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
9865 #: misc-utils/cal.c:1282
9866 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9867 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
9869 #: misc-utils/cal.c:1283
9870 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9871 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
9873 #: misc-utils/cal.c:1284
9874 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9875 msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
9877 #: misc-utils/cal.c:1285
9878 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9879 msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9881 #: misc-utils/cal.c:1286
9882 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9883 msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
9885 #: misc-utils/cal.c:1287
9886 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9887 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
9889 #: misc-utils/cal.c:1288
9890 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9891 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
9893 #: misc-utils/cal.c:1289
9894 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9895 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
9897 #: misc-utils/cal.c:1290
9898 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9899 msgstr " -v, --vertical afficher les jours verticalement au lieu de sur une ligne\n"
9901 #: misc-utils/cal.c:1291
9902 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
9903 msgstr " -c, --columns <largeur> nombre de colonnes à utiliser\n"
9905 #: misc-utils/cal.c:1293
9907 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9908 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
9910 #: misc-utils/fadvise.c:49
9912 msgid " %s [options] file\n"
9913 msgstr " %s [options] fichier\n"
9915 #: misc-utils/fadvise.c:50
9917 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
9918 msgstr " %s [options] --fd|-d descripteur-de-fichier\n"
9920 #: misc-utils/fadvise.c:53
9921 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
9922 msgstr " -a, --advice <conseil> appliquer le conseil au fichier (par défaut : « dontneed » = pas nécessaire)\n"
9924 #: misc-utils/fadvise.c:54
9925 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9926 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
9928 #: misc-utils/fadvise.c:55
9929 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9930 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
9932 #: misc-utils/fadvise.c:60
9935 "Available values for advice:\n"
9938 "Valeurs disponibles pour le conseil :\n"
9940 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
9941 msgid "invalid fd argument"
9942 msgstr "argument fd incorrect"
9944 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
9945 msgid "no file specified"
9946 msgstr "aucun fichier indiqué"
9948 #: misc-utils/fadvise.c:136
9949 msgid "specify either file descriptor or file name"
9950 msgstr "spécifiez soit un descripteur de fichier ou un nom de fichier"
9952 #: misc-utils/fadvise.c:141
9953 msgid "specify one file descriptor or file name"
9954 msgstr "spécifiez un descripteur de fichier ou un nom de fichier"
9956 #: misc-utils/fadvise.c:156
9958 msgid "failed to advise: %s"
9959 msgstr "échec du conseil : %s"
9961 #: misc-utils/fincore.c:61
9962 msgid "file data resident in memory in pages"
9963 msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
9965 #: misc-utils/fincore.c:62
9966 msgid "file data resident in memory in bytes"
9967 msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
9969 #: misc-utils/fincore.c:63
9970 msgid "size of the file"
9971 msgstr "taille du fichier"
9973 #: misc-utils/fincore.c:64
9975 msgstr "Nom de fichier"
9977 #: misc-utils/fincore.c:174
9979 msgid "failed to do mincore: %s"
9980 msgstr "échec de mincore : %s"
9982 #: misc-utils/fincore.c:211
9984 msgid "failed to do mmap: %s"
9985 msgstr "échec de mmap : %s"
9987 #: misc-utils/fincore.c:237
9989 msgid "failed to open: %s"
9990 msgstr "échec d'ouverture : %s"
9992 #: misc-utils/fincore.c:242
9994 msgid "failed to do fstat: %s"
9995 msgstr "échec de fstat : %s"
9997 #: misc-utils/fincore.c:263
9999 msgid " %s [options] file...\n"
10000 msgstr " %s [options] fichier…\n"
10002 #: misc-utils/fincore.c:266
10003 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10004 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10006 #: misc-utils/fincore.c:267
10007 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10008 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
10010 #: misc-utils/fincore.c:268
10011 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10012 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10014 #: misc-utils/fincore.c:269
10015 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10016 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
10018 #: misc-utils/fincore.c:270
10019 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10020 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10022 #: misc-utils/findfs.c:28
10024 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10025 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
10027 #: misc-utils/findfs.c:32
10028 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10029 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
10031 #: misc-utils/findfs.c:74
10033 msgid "unable to resolve '%s'"
10034 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
10036 #: misc-utils/findmnt.c:103
10037 msgid "action detected by --poll"
10038 msgstr "action détectée par --poll"
10040 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10041 msgid "filesystem size available"
10042 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
10044 #: misc-utils/findmnt.c:105
10045 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10046 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
10048 #: misc-utils/findmnt.c:106
10049 msgid "filesystem root"
10050 msgstr "système de fichiers racine"
10052 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10053 msgid "filesystem type"
10054 msgstr "type de système de fichiers"
10056 #: misc-utils/findmnt.c:108
10057 msgid "FS specific mount options"
10058 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
10060 #: misc-utils/findmnt.c:109
10062 msgstr "identifiant de montage"
10064 #: misc-utils/findmnt.c:110
10065 msgid "filesystem label"
10066 msgstr "étiquette du système de fichiers"
10068 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10069 msgid "major:minor device number"
10070 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
10072 #: misc-utils/findmnt.c:112
10073 msgid "old mount options saved by --poll"
10074 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
10076 #: misc-utils/findmnt.c:113
10077 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10078 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
10080 #: misc-utils/findmnt.c:114
10081 msgid "all mount options"
10082 msgstr "toutes les options de montage"
10084 #: misc-utils/findmnt.c:115
10085 msgid "optional mount fields"
10086 msgstr "champs de montage facultatifs"
10088 #: misc-utils/findmnt.c:116
10089 msgid "mount parent ID"
10090 msgstr "identifiant de montage parent"
10092 #: misc-utils/findmnt.c:117
10093 msgid "partition label"
10094 msgstr "étiquette de partition"
10096 #: misc-utils/findmnt.c:119
10097 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10098 msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
10100 #: misc-utils/findmnt.c:120
10101 msgid "VFS propagation flags"
10102 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
10104 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10105 msgid "filesystem size"
10106 msgstr "taille du système de fichiers"
10108 #: misc-utils/findmnt.c:122
10109 msgid "all possible source devices"
10110 msgstr "tous les périphériques sources possibles"
10112 #: misc-utils/findmnt.c:123
10113 msgid "source device"
10114 msgstr "périphérique source"
10116 #: misc-utils/findmnt.c:124
10118 msgstr "point de montage"
10120 #: misc-utils/findmnt.c:125
10122 msgstr "identifiant de tâche"
10124 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10125 msgid "filesystem size used"
10126 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
10128 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10129 msgid "filesystem use percentage"
10130 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
10132 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10133 msgid "filesystem UUID"
10134 msgstr "UUID du système de fichiers"
10136 #: misc-utils/findmnt.c:129
10137 msgid "VFS specific mount options"
10138 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
10140 #: misc-utils/findmnt.c:340
10142 msgid "unknown action: %s"
10143 msgstr "action inconnue : %s"
10145 #: misc-utils/findmnt.c:741
10149 #: misc-utils/findmnt.c:744
10153 #: misc-utils/findmnt.c:747
10157 #: misc-utils/findmnt.c:750
10159 msgstr "déplacement"
10161 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10162 #: sys-utils/mount.c:408
10163 msgid "failed to initialize libmount table"
10164 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
10166 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10168 msgid "can't read %s"
10169 msgstr "impossible de lire %s"
10171 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10172 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10173 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10174 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10175 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10176 #: sys-utils/umount.c:199
10177 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10178 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
10180 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10181 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10182 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
10184 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10185 msgid "poll() failed"
10186 msgstr "échec de poll()"
10188 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10191 " %1$s [options]\n"
10192 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10193 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10194 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10196 " %1$s [options]\n"
10197 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
10198 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
10199 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
10201 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10202 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10203 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
10205 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10206 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10207 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
10209 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10211 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10212 " (includes user space mount options)\n"
10214 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
10215 " (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
10217 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10219 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10220 " filesystems (default)\n"
10222 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
10223 " fichiers montés (par défaut)\n"
10225 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10226 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10228 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
10229 " de fichiers montés\n"
10231 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10232 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10233 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
10235 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10236 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10238 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
10239 " systèmes de fichiers\n"
10241 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10242 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10243 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10246 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10247 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10250 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10251 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
10253 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10254 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10255 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
10257 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10258 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10259 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
10261 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10262 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10263 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
10265 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10267 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10268 " to device names\n"
10270 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
10271 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
10273 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10274 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10275 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
10277 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10278 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10279 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
10281 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10282 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10283 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
10285 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10286 #: sys-utils/rfkill.c:639
10287 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10288 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10290 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10291 msgid " -l, --list use list format output\n"
10292 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
10294 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10295 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10297 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
10298 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10301 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10302 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
10304 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10305 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10307 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
10310 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10311 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10312 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
10314 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10315 msgid " --output-all output all available columns\n"
10316 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10318 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10319 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10320 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
10322 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10323 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10324 msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10327 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10328 msgstr " --shadowed afficher uniquement les systèmes de fichiers écrasés par le montage d'un autre système de fichiers\n"
10330 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10331 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10333 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
10334 " fichiers correspondants\n"
10336 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10337 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10338 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10340 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10341 msgid " --real print only real filesystems\n"
10342 msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10346 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10347 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10349 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
10350 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
10352 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10353 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10354 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
10356 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10357 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10358 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
10360 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10361 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10362 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
10364 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10365 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10366 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
10368 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10369 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10370 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
10372 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10373 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10374 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
10376 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10377 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10378 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
10380 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10381 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10382 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
10384 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10385 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10386 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
10388 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10389 msgid " --verbose print more details\n"
10390 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
10392 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10393 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10394 msgstr " --vfs-all afficher toutes les options VFS\n"
10396 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10398 msgid "unknown direction '%s'"
10399 msgstr "direction inconnue : « %s »"
10401 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10402 msgid "invalid TID argument"
10403 msgstr "argument TID incorrect"
10405 # NOTE: s/more/more can be/ ?
10406 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10407 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10408 msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
10410 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10411 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10412 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
10414 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10415 msgid "failed to initialize libmount cache"
10416 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
10418 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10420 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10421 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
10423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10424 msgid "target specified more than once"
10425 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
10427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10429 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10430 msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
10432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10433 msgid "undefined target (fs_file)"
10434 msgstr "cible non définie (fs_file)"
10436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10438 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10439 msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
10441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10443 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10444 msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
10446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10448 msgid "unreachable target: %m"
10449 msgstr "cible inaccessible : %m"
10451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10452 msgid "target is not a directory"
10453 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
10455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10456 msgid "target exists"
10457 msgstr "la cible existe"
10459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10461 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10462 msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
10464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10466 msgid "unreachable: %s=%s"
10467 msgstr "inaccessible : %s=%s"
10469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10471 msgid "%s=%s translated to %s"
10472 msgstr "%s=%s traduit en %s"
10474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10475 msgid "undefined source (fs_spec)"
10476 msgstr "source non définie (fs_spec)"
10478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10480 msgid "unsupported source tag: %s"
10481 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
10483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10485 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10486 msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
10488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10490 msgid "unreachable source: %s: %m"
10491 msgstr "source introuvable : %s : %m"
10493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10495 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10496 msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
10498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10500 msgid "source %s is not a block device"
10501 msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
10503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10505 msgid "source %s exists"
10506 msgstr "la source %s existe"
10508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10510 msgid "VFS options: %s"
10511 msgstr "options VFS : %s"
10513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10515 msgid "FS options: %s"
10516 msgstr "options FS : %s"
10518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10520 msgid "userspace options: %s"
10521 msgstr "options en espace utilisateur : %s"
10523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10525 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10526 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
10528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10529 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10530 msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
10532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10534 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10535 msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
10537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10538 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10539 msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
10541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10543 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10544 msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10547 msgid "reason unknown"
10548 msgstr "raison inconnue"
10550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10552 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10553 msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque (%s)"
10555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10557 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10558 msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
10560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10562 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10563 msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10567 msgid "FS type is %s"
10568 msgstr "le type du système de fichier est %s"
10570 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10572 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10573 msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
10575 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10577 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10578 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10580 "votre fstab a été modifié mais systemd utilise encore l'ancienne version ;\n"
10581 " utilisez « systemctl daemon-reload » pour le recharger"
10583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10585 msgid "%d parse error"
10586 msgid_plural "%d parse errors"
10587 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
10588 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
10590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10593 msgid_plural ", %d errors"
10594 msgstr[0] ", %d erreur"
10595 msgstr[1] ", %d erreurs"
10597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10599 msgid ", %d warning"
10600 msgid_plural ", %d warnings"
10601 msgstr[0] ", %d alerte"
10602 msgstr[1] ", %d alertes"
10604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10606 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10607 msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
10609 #: misc-utils/getopt.c:315
10610 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10611 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
10613 #: misc-utils/getopt.c:336
10614 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10615 msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
10617 #: misc-utils/getopt.c:343
10620 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10621 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10622 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10624 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10625 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10626 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
10628 #: misc-utils/getopt.c:349
10629 msgid "Parse command options.\n"
10630 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
10632 #: misc-utils/getopt.c:352
10633 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10634 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
10636 #: misc-utils/getopt.c:353
10637 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10638 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
10640 #: misc-utils/getopt.c:354
10641 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10642 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
10644 #: misc-utils/getopt.c:355
10645 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10646 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
10648 #: misc-utils/getopt.c:356
10649 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10650 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
10652 #: misc-utils/getopt.c:357
10653 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10654 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
10656 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
10657 #: misc-utils/getopt.c:358
10658 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10659 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
10661 #: misc-utils/getopt.c:359
10662 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10663 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
10665 #: misc-utils/getopt.c:360
10666 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10667 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
10669 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10670 msgid "missing optstring argument"
10671 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
10673 #: misc-utils/getopt.c:463
10674 msgid "internal error, contact the author."
10675 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
10677 #: misc-utils/hardlink.c:272
10679 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10680 msgstr "impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
10682 #: misc-utils/hardlink.c:391
10686 #: misc-utils/hardlink.c:392
10690 #: misc-utils/hardlink.c:392
10694 #: misc-utils/hardlink.c:393
10698 #: misc-utils/hardlink.c:394
10700 msgstr "Fichiers :"
10702 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10703 #: misc-utils/hardlink.c:405
10705 msgid "%-25s %zu files"
10706 msgstr "%-25s %zu fichiers"
10708 #: misc-utils/hardlink.c:395
10712 #: misc-utils/hardlink.c:398
10714 msgid "%-25s %zu xattrs"
10715 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10717 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10721 #: misc-utils/hardlink.c:405
10722 msgid "Skipped reflinks:"
10723 msgstr "Liens de référence sautés :"
10725 #: misc-utils/hardlink.c:412
10727 msgstr "Sauvegardé :"
10729 #: misc-utils/hardlink.c:415
10731 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10732 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> secondes "
10734 #: misc-utils/hardlink.c:415
10738 #: misc-utils/hardlink.c:453
10740 msgid "cannot get xattr names for %s"
10741 msgstr "impossible d'obtenir les noms xattr pour %s"
10743 #: misc-utils/hardlink.c:469
10745 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10746 msgstr "impossible d'obtenir la valeur xattr de %s pour %s"
10748 #: misc-utils/hardlink.c:549
10750 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10751 msgstr "Comparaison de xattrs de %s avec %s"
10753 #: misc-utils/hardlink.c:716
10754 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10755 msgstr "La liaison par référence a échouée, utilisation de la liaison en dur"
10757 #: misc-utils/hardlink.c:751
10759 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10760 msgstr "%s%sLiaison de %s vers %s (-%s)"
10762 #: misc-utils/hardlink.c:752
10766 #: misc-utils/hardlink.c:766
10768 msgid "cannot link %s to %s"
10769 msgstr "impossible de lier %s à %s"
10771 #: misc-utils/hardlink.c:769
10773 msgid "cannot rename %s to %s"
10774 msgstr "impossible de renommer %s en %s"
10776 #: misc-utils/hardlink.c:855
10778 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10779 msgstr "Passé outre %s (plus petit que la taille configurée)"
10781 #: misc-utils/hardlink.c:865
10783 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10784 msgstr "Passé outre %s (plus grand que la taille configurée)"
10786 #: misc-utils/hardlink.c:893
10788 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10789 msgstr "Passé outre %s (spécifié plusieurs fois)"
10791 #: misc-utils/hardlink.c:932
10792 msgid "cannot continue"
10793 msgstr "impossible de continuer"
10795 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10797 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10798 msgstr "Passé outre (désaccord d'attributs) %s"
10800 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10802 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10803 msgstr "Ignoré (déjà un lien de référence) %s"
10805 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10807 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10808 msgstr "Ignoré (désaccord de contenu) %s"
10810 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10812 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10813 msgstr " %s [options] <répertoire>|<fichier> …\n"
10815 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10816 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10817 msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs.\n"
10819 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10820 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10821 msgstr " -c, --content comparer uniquement les contenus, identique à -pot\n"
10823 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10825 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10826 " (speedup, using more RAM)\n"
10828 " -b, --io-size <taille> taille du tampon E/S pour la lecture de fichier\n"
10829 " (plus rapide, utilise plus de RAM)\n"
10831 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10832 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10833 msgstr " -d, --respect-dir les noms de répertoires doivent être identiques\n"
10835 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10836 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10837 msgstr " -f, --respect-name les noms de fichiers doivent être identiques\n"
10839 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10840 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10841 msgstr " -i, --include <regex> expression régulière pour inclure les fichiers/répertoires\n"
10843 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10845 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10846 " lowest hardlink count\n"
10848 " -m, --maximize maximiser le nombre des liens durs, supprimer le fichier\n"
10849 " avec le moins de liens\n"
10851 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10852 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10853 msgstr " -M, --minimize inverser la signification de -m\n"
10855 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10856 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10857 msgstr " -n, --dry-run ne rien lier réellement\n"
10859 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10860 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10861 msgstr " -o, --ignore-owner ignorer les changements de propriétaire\n"
10863 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10865 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10866 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10868 " -O, --keep-oldest garder le fichier le plus vieux parmi plusieurs fichiers égaux\n"
10869 " (moins prioritaire que minimise/maximise)\n"
10871 #: misc-utils/hardlink.c:1177
10872 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10873 msgstr " -p, --ignore-mode ignorer les changements de mode des fichiers\n"
10875 #: misc-utils/hardlink.c:1178
10876 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10877 msgstr " -q, --quiet mode silencieux – ne rien afficher\n"
10879 #: misc-utils/hardlink.c:1179
10880 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10881 msgstr " -r, --cache-size <taille> limite mémoire pour les données des contenus des fichiers mis en cache\n"
10883 #: misc-utils/hardlink.c:1180
10884 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10885 msgstr " -s, --minimum-size <taille> taille minimale pour les fichiers.\n"
10887 #: misc-utils/hardlink.c:1181
10888 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10889 msgstr " -S, --maximum-size <taille> taille maximale pour les fichiers.\n"
10891 #: misc-utils/hardlink.c:1182
10892 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10893 msgstr " -t, --ignore-time ignore les horodatages (en testant les égalités)\n"
10895 #: misc-utils/hardlink.c:1183
10896 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10897 msgstr " -v, --verbose mode bavard (répétez pour augmenter la verbosité)\n"
10899 #: misc-utils/hardlink.c:1184
10900 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10901 msgstr " -x, --exclude <regex> expression régulière pour exclure les fichiers\n"
10903 #: misc-utils/hardlink.c:1186
10904 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10905 msgstr " -X, --respect-xattrs respecter les attributs étendus\n"
10907 #: misc-utils/hardlink.c:1188
10908 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10909 msgstr " -y, --method <nom> méthode de comparaison du contenu du fichier\n"
10911 #: misc-utils/hardlink.c:1191
10912 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10913 msgstr " --reflink[=<quand>] créer un clone ou des copies à l'écriture (auto, always ou never)\n"
10915 #: misc-utils/hardlink.c:1192
10916 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10917 msgstr " --skip-reflinks ignorer les fichiers déjà clonés (activé avec --reflink)\n"
10919 #: misc-utils/hardlink.c:1303
10920 msgid "failed to parse minimum size"
10921 msgstr "échec d'analyse de la taille minimale"
10923 #: misc-utils/hardlink.c:1306
10924 msgid "failed to parse maximum size"
10925 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale"
10927 #: misc-utils/hardlink.c:1309
10928 msgid "failed to parse cache size"
10929 msgstr "échec d'analyse de la taille de la cache"
10931 #: misc-utils/hardlink.c:1312
10932 msgid "failed to parse I/O size"
10933 msgstr "échec d'analyse de la taille des E/S"
10935 #: misc-utils/hardlink.c:1325
10937 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10938 msgstr "mode de lien de référence non pris en charge : %s"
10940 #: misc-utils/hardlink.c:1406
10941 msgid "cannot register exit handler"
10942 msgstr "impossible d'enregistrer le gestionnaire de sortie"
10944 #: misc-utils/hardlink.c:1411
10945 msgid "no directory or file specified"
10946 msgstr "aucun répertoire ou fichier indiqué"
10948 #: misc-utils/hardlink.c:1417
10950 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10951 msgstr "impossible d'initialiser la méthode %s, utilisation de « memcmp » en second choix"
10953 #: misc-utils/hardlink.c:1422
10954 msgid "failed to initialize files comparior"
10955 msgstr "échec d'initialisation de la comparaison de fichiers"
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1434
10958 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10959 msgstr "Analyse [périphérique/inœud/liens] :"
10961 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
10963 msgid "cannot get realpath: %s"
10964 msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s"
10966 #: misc-utils/hardlink.c:1445
10968 msgid "cannot process %s"
10969 msgstr "impossible de traiter %s"
10971 #: misc-utils/kill.c:171
10973 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10974 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
10976 #: misc-utils/kill.c:197
10978 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10979 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
10981 #: misc-utils/kill.c:200
10982 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10983 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
10985 #: misc-utils/kill.c:203
10987 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10988 " with the same uid as the present process\n"
10990 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
10991 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
10993 #: misc-utils/kill.c:205
10994 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10995 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
10997 #: misc-utils/kill.c:207
10998 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11000 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
11003 #: misc-utils/kill.c:210
11005 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11006 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11008 " --timeout <milliseconees> <signal de poursuite>\n"
11009 " attendre pendant le délai et envoyer le signal de poursuite\n"
11011 #: misc-utils/kill.c:213
11012 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11013 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
11015 #: misc-utils/kill.c:214
11016 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11018 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
11021 #: misc-utils/kill.c:215
11022 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11023 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
11025 #: misc-utils/kill.c:216
11026 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11027 msgstr " -r, --require-handler ne pas envoyer de signal si le gestionnaire de signal n'est pas présent\n"
11029 #: misc-utils/kill.c:217
11030 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11031 msgstr " --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
11033 #: misc-utils/kill.c:241
11037 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11038 #: sys-utils/unshare.c:873
11040 msgid "unknown signal: %s"
11041 msgstr "signal inconnu : %s"
11043 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11044 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11046 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11047 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
11049 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11050 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11051 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11052 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11053 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11054 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11055 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11056 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11057 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11058 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11059 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11060 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11061 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11062 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11063 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11064 msgid "argument error"
11065 msgstr "erreur d'argument"
11067 #: misc-utils/kill.c:378
11069 msgid "invalid signal name or number: %s"
11070 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
11072 #: misc-utils/kill.c:404
11074 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11075 msgstr "pidfd_open() a échoué : %d"
11077 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11078 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11079 msgstr "Échec de pidfd_send_signal()"
11081 #: misc-utils/kill.c:420
11083 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11084 msgstr "délai dépassé, envoi du signal %d au PID %d\n"
11086 #: misc-utils/kill.c:435
11088 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11089 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
11091 #: misc-utils/kill.c:453
11093 msgid "sending signal to %s failed"
11094 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
11096 #: misc-utils/kill.c:478
11098 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11099 msgstr "pas de signal envoyé au pid %d, il n'a pas de gestionnaire dans l'espace utilisateur pour le signal %d\n"
11101 #: misc-utils/kill.c:540
11103 msgid "cannot find process \"%s\""
11104 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
11106 #: misc-utils/logger.c:230
11108 msgid "unknown facility name: %s"
11109 msgstr "nom de service inconnu : %s"
11111 #: misc-utils/logger.c:236
11113 msgid "unknown priority name: %s"
11114 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
11116 #: misc-utils/logger.c:248
11118 msgid "openlog %s: pathname too long"
11119 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
11121 #: misc-utils/logger.c:275
11126 #: misc-utils/logger.c:312
11128 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11129 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
11131 #: misc-utils/logger.c:329
11133 msgid "failed to connect to %s port %s"
11134 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
11136 #: misc-utils/logger.c:377
11138 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11139 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
11141 #: misc-utils/logger.c:520
11142 msgid "send message failed"
11143 msgstr "échec de l'envoi du message"
11145 #: misc-utils/logger.c:590
11147 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11148 msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
11150 #: misc-utils/logger.c:604
11152 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11153 msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
11155 #: misc-utils/logger.c:808
11156 msgid "localtime() failed"
11157 msgstr "échec de localtime()"
11159 #: misc-utils/logger.c:818
11161 msgid "hostname '%s' is too long"
11162 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
11164 #: misc-utils/logger.c:824
11166 msgid "tag '%s' is too long"
11167 msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
11169 #: misc-utils/logger.c:887
11171 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11172 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
11174 #: misc-utils/logger.c:899
11176 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11177 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
11179 #: misc-utils/logger.c:1059
11181 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11182 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
11184 #: misc-utils/logger.c:1062
11185 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11186 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
11188 #: misc-utils/logger.c:1065
11189 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11190 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
11192 #: misc-utils/logger.c:1066
11193 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11194 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
11196 #: misc-utils/logger.c:1067
11197 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11198 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
11200 #: misc-utils/logger.c:1068
11201 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11202 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
11204 #: misc-utils/logger.c:1069
11205 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11206 msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
11208 #: misc-utils/logger.c:1070
11209 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11210 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
11212 #: misc-utils/logger.c:1071
11213 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11214 msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
11216 #: misc-utils/logger.c:1072
11217 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11218 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
11220 #: misc-utils/logger.c:1073
11221 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11222 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
11224 #: misc-utils/logger.c:1074
11225 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11226 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
11228 #: misc-utils/logger.c:1075
11229 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11230 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
11232 #: misc-utils/logger.c:1076
11233 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11234 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
11236 #: misc-utils/logger.c:1077
11237 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11238 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
11240 #: misc-utils/logger.c:1078
11241 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11242 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
11244 #: misc-utils/logger.c:1079
11245 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11246 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
11248 #: misc-utils/logger.c:1080
11249 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11250 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
11252 #: misc-utils/logger.c:1081
11254 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11255 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11257 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
11258 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
11260 #: misc-utils/logger.c:1083
11261 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11262 msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
11264 #: misc-utils/logger.c:1084
11265 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11266 msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
11268 #: misc-utils/logger.c:1085
11269 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11270 msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
11272 #: misc-utils/logger.c:1086
11273 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11274 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
11276 #: misc-utils/logger.c:1087
11278 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11279 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11281 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11282 " afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
11284 #: misc-utils/logger.c:1090
11285 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11286 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
11288 #: misc-utils/logger.c:1176
11291 msgstr "fichier %s"
11293 #: misc-utils/logger.c:1191
11294 msgid "failed to parse id"
11295 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
11297 #: misc-utils/logger.c:1209
11298 msgid "failed to parse message size"
11299 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
11301 #: misc-utils/logger.c:1239
11302 msgid "--msgid cannot contain space"
11303 msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
11305 #: misc-utils/logger.c:1261
11307 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11308 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
11310 #: misc-utils/logger.c:1266
11312 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11313 msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
11315 #: misc-utils/logger.c:1281
11316 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11317 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
11319 #: misc-utils/logger.c:1288
11320 msgid "journald entry could not be written"
11321 msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
11323 #: misc-utils/look.c:357
11325 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11326 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
11328 #: misc-utils/look.c:360
11329 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11330 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
11332 #: misc-utils/look.c:363
11333 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11334 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
11336 #: misc-utils/look.c:364
11337 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11338 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
11340 #: misc-utils/look.c:365
11341 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11342 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
11344 #: misc-utils/look.c:366
11345 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11346 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
11348 #: misc-utils/lsblk.c:170
11349 msgid "alignment offset"
11350 msgstr "index d'alignement"
11352 #: misc-utils/lsblk.c:171
11353 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11354 msgstr "ID udev (basé sur ID-LINK)"
11356 #: misc-utils/lsblk.c:172
11357 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11358 msgstr "le nom de lien udev /dev/disk/by-id le plus court"
11360 #: misc-utils/lsblk.c:173
11361 msgid "discard alignment offset"
11362 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
11364 #: misc-utils/lsblk.c:174
11365 msgid "dax-capable device"
11366 msgstr "périphérique supportant dax"
11368 #: misc-utils/lsblk.c:175
11369 msgid "discard granularity"
11370 msgstr "abandon de la granularité"
11372 #: misc-utils/lsblk.c:176
11373 msgid "disk sequence number"
11374 msgstr "numéro de séquence du disque"
11376 #: misc-utils/lsblk.c:177
11377 msgid "discard max bytes"
11378 msgstr "abandon du maximum d'octets"
11380 #: misc-utils/lsblk.c:178
11381 msgid "discard zeroes data"
11382 msgstr "abandon des données de zéros"
11384 #: misc-utils/lsblk.c:180
11385 msgid "mounted filesystem roots"
11386 msgstr "racines des systèmes de fichiers montés"
11388 #: misc-utils/lsblk.c:185
11389 msgid "filesystem version"
11390 msgstr "version du système de fichiers"
11392 #: misc-utils/lsblk.c:186
11394 msgstr "nom de groupe"
11396 #: misc-utils/lsblk.c:187
11397 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11398 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
11400 #: misc-utils/lsblk.c:188
11401 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11402 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
11404 #: misc-utils/lsblk.c:189
11405 msgid "internal kernel device name"
11406 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
11408 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11409 msgid "filesystem LABEL"
11410 msgstr "étiquette du système de fichiers"
11412 #: misc-utils/lsblk.c:191
11413 msgid "logical sector size"
11414 msgstr "taille de secteur logique"
11416 #: misc-utils/lsblk.c:193
11417 msgid "minimum I/O size"
11418 msgstr "taille minimale d'E/S"
11420 #: misc-utils/lsblk.c:194
11421 msgid "device identifier"
11422 msgstr "identifiant de périphérique"
11424 #: misc-utils/lsblk.c:195
11425 msgid "device node permissions"
11426 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
11428 #: misc-utils/lsblk.c:196
11429 msgid "device queues"
11430 msgstr "queues du périphérique"
11432 #: misc-utils/lsblk.c:197
11433 msgid "device name"
11434 msgstr "nom du périphérique"
11436 #: misc-utils/lsblk.c:198
11437 msgid "optimal I/O size"
11438 msgstr "taille optimale d'E/S"
11440 #: misc-utils/lsblk.c:201
11441 msgid "partition LABEL"
11442 msgstr "étiquette de partition"
11444 #: misc-utils/lsblk.c:202
11445 msgid "partition number as read from the partition table"
11446 msgstr "numéro de partition tel que lu dans la table de partition"
11448 #: misc-utils/lsblk.c:203
11449 msgid "partition type name"
11450 msgstr "nom du type de partition"
11452 #: misc-utils/lsblk.c:204
11453 msgid "partition type code or UUID"
11454 msgstr "code du type de partition ou UUID"
11456 #: misc-utils/lsblk.c:206
11457 msgid "path to the device node"
11458 msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
11460 #: misc-utils/lsblk.c:207
11461 msgid "physical sector size"
11462 msgstr "taille de secteur physique"
11464 #: misc-utils/lsblk.c:208
11465 msgid "internal parent kernel device name"
11466 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
11468 #: misc-utils/lsblk.c:209
11469 msgid "partition table type"
11470 msgstr "type de la table de partitions"
11472 #: misc-utils/lsblk.c:210
11473 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11474 msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
11476 #: misc-utils/lsblk.c:211
11477 msgid "adds randomness"
11478 msgstr "ajout d'aléa"
11480 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
11481 #: misc-utils/lsblk.c:212
11482 msgid "read-ahead of the device"
11483 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
11485 #: misc-utils/lsblk.c:213
11486 msgid "device revision"
11487 msgstr "révision de périphérique"
11489 #: misc-utils/lsblk.c:214
11490 msgid "removable device"
11491 msgstr "périphérique amovible"
11493 #: misc-utils/lsblk.c:215
11494 msgid "rotational device"
11495 msgstr "périphérique tournant"
11497 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11498 msgid "read-only device"
11499 msgstr "périphérique en lecture seule"
11501 #: misc-utils/lsblk.c:217
11502 msgid "request queue size"
11503 msgstr "demande de taille de la file"
11505 #: misc-utils/lsblk.c:218
11506 msgid "I/O scheduler name"
11507 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
11509 #: misc-utils/lsblk.c:219
11510 msgid "disk serial number"
11511 msgstr "numéro de série du disque"
11513 #: misc-utils/lsblk.c:220
11514 msgid "size of the device"
11515 msgstr "taille du périphérique"
11517 #: misc-utils/lsblk.c:221
11518 msgid "partition start offset"
11519 msgstr "offset du début de la partition"
11521 #: misc-utils/lsblk.c:222
11522 msgid "state of the device"
11523 msgstr "état du périphérique"
11525 #: misc-utils/lsblk.c:223
11526 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11527 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
11529 #: misc-utils/lsblk.c:224
11530 msgid "all locations where device is mounted"
11531 msgstr "tous les emplacements où le périphérique est monté"
11533 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11534 msgid "where the device is mounted"
11535 msgstr "où le périphérique est monté"
11537 #: misc-utils/lsblk.c:226
11538 msgid "device transport type"
11539 msgstr "type de périphérique de transport"
11541 #: misc-utils/lsblk.c:227
11542 msgid "device type"
11543 msgstr "type de périphérique"
11545 #: misc-utils/lsblk.c:229
11546 msgid "device vendor"
11547 msgstr "constructeur du périphérique"
11549 #: misc-utils/lsblk.c:230
11550 msgid "write same max bytes"
11551 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
11553 #: misc-utils/lsblk.c:231
11554 msgid "unique storage identifier"
11555 msgstr "identifiant de stockage unique"
11557 #: misc-utils/lsblk.c:232
11559 msgstr "modèle zone"
11561 #: misc-utils/lsblk.c:233
11563 msgstr "taille de la zone"
11565 #: misc-utils/lsblk.c:234
11566 msgid "zone write granularity"
11567 msgstr "granularité de l'écriture de la zone"
11569 #: misc-utils/lsblk.c:235
11570 msgid "zone append max bytes"
11571 msgstr "octets maximum à ajouter à la zone"
11573 #: misc-utils/lsblk.c:236
11574 msgid "number of zones"
11575 msgstr "nombre de zones"
11577 #: misc-utils/lsblk.c:237
11578 msgid "maximum number of open zones"
11579 msgstr "nombre maximal de zones ouvertes"
11581 #: misc-utils/lsblk.c:238
11582 msgid "maximum number of active zones"
11583 msgstr "nombre maximal de zones actives"
11585 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11586 msgid "failed to allocate device"
11587 msgstr "échec d'allocation du périphérique"
11589 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11590 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11591 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
11593 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11595 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11596 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
11598 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11600 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11601 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
11603 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11604 msgid "failed to allocate /sys handler"
11605 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
11607 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11608 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11610 msgid "failed to parse list '%s'"
11611 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
11613 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11614 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11616 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11617 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11619 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11620 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11622 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11623 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11625 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11627 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11628 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
11630 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11631 msgid "List information about block devices.\n"
11632 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
11634 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11635 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11636 msgstr " -A, --noempty ne pas afficher les périphériques vides\n"
11638 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11639 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11640 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
11642 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11643 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11644 msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n"
11646 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11647 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11649 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
11650 " majeurs indiqués\n"
11652 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11653 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11654 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
11656 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11657 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11658 msgstr " -M, --merge grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour RAIDs, Multi-path)\n"
11660 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11661 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11662 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
11664 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11665 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11666 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
11668 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11669 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11670 msgstr " -N, --nvme afficher les informations sur les périphériques NVMe\n"
11672 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11673 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11674 msgstr " -v, --virtio afficher les informations sur les périphériques virtio\n"
11676 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11677 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11678 msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n"
11680 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11681 msgid " -a, --all print all devices\n"
11682 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
11684 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11685 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11686 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
11688 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11689 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11691 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
11692 " (disques RAM par défaut)\n"
11694 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11695 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11696 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
11698 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11699 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11700 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
11702 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11703 msgid " -l, --list use list format output\n"
11704 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
11706 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11707 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11708 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
11710 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11711 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11712 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
11714 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11715 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11716 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
11718 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11719 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11720 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
11722 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11723 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11724 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
11726 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11727 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11728 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
11730 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11731 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11732 msgstr " -w, --width <nombre> spécifier la largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
11734 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11735 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11736 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
11738 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11739 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11740 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
11742 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11743 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11744 msgstr " -z, --zoned afficher les informations relative à la zone\n"
11746 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11747 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11748 msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
11750 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11752 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11753 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
11755 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11756 msgid "invalid output width number argument"
11757 msgstr "argument numérique invalide pour la largeur de la sortie"
11759 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11760 msgid "failed to allocate device tree"
11761 msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques"
11763 #: misc-utils/lsfd.c:125
11764 msgid "class of anonymous inode"
11765 msgstr "classe d'un inœud anonyme"
11767 #: misc-utils/lsfd.c:128
11768 msgid "association between file and process"
11769 msgstr "association entre fichier et processus"
11771 #: misc-utils/lsfd.c:131
11772 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11773 msgstr "nom du pilote du périphérique bloc résolu par /proc/devices"
11775 #: misc-utils/lsfd.c:134
11776 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11777 msgstr "nom du pilote du périphérique caractère résolu par /proc/devices"
11779 #: misc-utils/lsfd.c:137
11780 msgid "command of the process opening the file"
11781 msgstr "commande du processus ouvrant le fichier"
11783 #: misc-utils/lsfd.c:140
11784 msgid "reachability from the file system"
11785 msgstr "atteignabilité depuis le système de fichier"
11787 #: misc-utils/lsfd.c:143
11788 msgid "ID of device containing file"
11789 msgstr "ID du périphérique contenant le fichier"
11791 #: misc-utils/lsfd.c:146
11792 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11793 msgstr "type de périphérique (blk, char ou nodev"
11795 #: misc-utils/lsfd.c:149
11796 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11797 msgstr "information de l'extrémité de l'IPC communiquée au fd"
11799 #: misc-utils/lsfd.c:152
11800 msgid "flags specified when opening the file"
11801 msgstr "fanions spécifiés lors de l'ouverture du fichier"
11803 #: misc-utils/lsfd.c:155
11804 msgid "file descriptor for the file"
11805 msgstr "descripteur de fichier pour le fichier"
11807 #: misc-utils/lsfd.c:158
11808 msgid "user ID number of the file's owner"
11809 msgstr "ID numérique de l'utilisateur qui possède le fichier"
11811 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11812 msgid "inode number"
11813 msgstr "numéro d'inœud"
11815 #: misc-utils/lsfd.c:164
11816 msgid "local IP address"
11817 msgstr "adresse IP locale"
11819 #: misc-utils/lsfd.c:167
11820 msgid "remote IP address"
11821 msgstr "adresse IP distante"
11823 #: misc-utils/lsfd.c:170
11824 msgid "local IPv6 address"
11825 msgstr "adresse IPv6 locale"
11827 #: misc-utils/lsfd.c:173
11828 msgid "remote IPv6 address"
11829 msgstr "adresse IPv6 distante"
11831 #: misc-utils/lsfd.c:176
11832 msgid "name of the file (raw)"
11833 msgstr "nom du fichier (cru)"
11835 #: misc-utils/lsfd.c:179
11836 msgid "opened by a kernel thread"
11837 msgstr "ouvert par un thread du noyau"
11839 #: misc-utils/lsfd.c:182
11840 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11841 msgstr "ID de périphérique pour un spécial ou ID du périphérique contenant le fichier"
11843 #: misc-utils/lsfd.c:185
11844 msgid "length of file mapping (in page)"
11845 msgstr "longueur de la carte mémoire du fichier (en pages)"
11847 #: misc-utils/lsfd.c:188
11848 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11849 msgstr "nom du périphérique de caractères divers résolu par /proc/misc"
11851 #: misc-utils/lsfd.c:191
11853 msgstr "id de montage"
11855 #: misc-utils/lsfd.c:194
11856 msgid "access mode (rwx)"
11857 msgstr "mode d'accès (rwx)"
11859 #: misc-utils/lsfd.c:197
11860 msgid "name of the file (cooked)"
11861 msgstr "nom du fichier (cuit)"
11863 #: misc-utils/lsfd.c:200
11864 msgid "netlink multicast groups"
11865 msgstr "groupes multicast netlink"
11867 #: misc-utils/lsfd.c:203
11868 msgid "netlink local port id"
11869 msgstr "id de port local netlink"
11871 #: misc-utils/lsfd.c:206
11872 msgid "netlink protocol"
11873 msgstr "protocole netlink"
11875 #: misc-utils/lsfd.c:209
11877 msgstr "nombre de liens"
11879 #: misc-utils/lsfd.c:212
11880 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
11881 msgstr "nom de l'espace de noms (NS.TYPE:[INODE])"
11883 #: misc-utils/lsfd.c:215
11884 msgid "type of the namespace"
11885 msgstr "type de l'espace de noms"
11887 #: misc-utils/lsfd.c:218
11888 msgid "owner of the file"
11889 msgstr "propriétaire du fichier"
11891 #: misc-utils/lsfd.c:221
11892 msgid "net interface associated with the packet socket"
11893 msgstr "interface réseau associée avec la socket des paquets"
11895 #: misc-utils/lsfd.c:224
11896 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
11897 msgstr "protocole L3 associé avec la socket de paquets"
11899 #: misc-utils/lsfd.c:227
11900 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11901 msgstr "nom du périphérique bloc résolu par /proc/partition"
11903 #: misc-utils/lsfd.c:230
11904 msgid "PID of the process opening the file"
11905 msgstr "PID du processus qui a ouvert le fichier"
11907 #: misc-utils/lsfd.c:233
11908 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
11909 msgstr "commande du processus ciblé par le pidfd"
11911 #: misc-utils/lsfd.c:236
11912 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
11913 msgstr "champ NSpid de fdinfo du pidfd"
11915 #: misc-utils/lsfd.c:239
11916 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
11917 msgstr "PID du processus ciblé par le pidfd"
11919 #: misc-utils/lsfd.c:242
11920 msgid "ICMP echo request ID"
11921 msgstr "ID de la requête ICMP echo"
11923 #: misc-utils/lsfd.c:245
11924 msgid "file position"
11925 msgstr "position du fichier"
11927 #: misc-utils/lsfd.c:248
11928 msgid "protocol number of the raw socket"
11929 msgstr "numéro du protocole de la socket non traitée"
11931 #: misc-utils/lsfd.c:251
11932 msgid "device ID (if special file)"
11933 msgstr "ID du périphérique (si fichier spécial)"
11935 #: misc-utils/lsfd.c:254
11937 msgstr "taille du fichier"
11939 #: misc-utils/lsfd.c:257
11940 msgid "listening socket"
11941 msgstr "socket d'écoute"
11943 #: misc-utils/lsfd.c:260
11944 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
11945 msgstr "inœud identifiant l'espace de noms du réseau auquel la socket appartient"
11947 #: misc-utils/lsfd.c:263
11948 msgid "protocol name"
11949 msgstr "nom de protocole"
11951 #: misc-utils/lsfd.c:266
11952 msgid "State of socket"
11953 msgstr "État de la socket"
11955 #: misc-utils/lsfd.c:269
11956 msgid "Type of socket"
11957 msgstr "Type de socket"
11959 #: misc-utils/lsfd.c:272
11960 msgid "file system, partition, or device containing file"
11961 msgstr "système de fichier, partition ou périphérique contenant le fichier"
11963 #: misc-utils/lsfd.c:275
11964 msgid "file type (raw)"
11965 msgstr "type de fichier (cru)"
11967 #: misc-utils/lsfd.c:278
11968 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
11969 msgstr "adresse TCP locale (adresse INET:port TCP)"
11971 #: misc-utils/lsfd.c:281
11972 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
11973 msgstr "adresse TCP distante (adresse INET:port TCP)"
11975 #: misc-utils/lsfd.c:284
11976 msgid "local TCP port"
11977 msgstr "port TCP local"
11979 #: misc-utils/lsfd.c:287
11980 msgid "remote TCP port"
11981 msgstr "port TCP distant"
11983 #: misc-utils/lsfd.c:290
11984 msgid "thread ID of the process opening the file"
11985 msgstr "ID du thread du processus qui a ouvert le fichier"
11987 #: misc-utils/lsfd.c:293
11988 msgid "file type (cooked)"
11989 msgstr "type de fichier (cuit)"
11991 #: misc-utils/lsfd.c:296
11992 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
11993 msgstr "adresse UDP locale (adresse INET:port UDP)"
11995 #: misc-utils/lsfd.c:299
11996 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
11997 msgstr "adresse UDP distante (adresse INET:port UDP)"
11999 #: misc-utils/lsfd.c:302
12000 msgid "local UDP port"
12001 msgstr "port UDP local"
12003 #: misc-utils/lsfd.c:305
12004 msgid "remote UDP port"
12005 msgstr "port UDP distant"
12007 #: misc-utils/lsfd.c:308
12008 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12009 msgstr "adresse UDPLite locale (adresse INET:port UDPLite)"
12011 #: misc-utils/lsfd.c:311
12012 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12013 msgstr "adresse UDPLite distante (adresse INET:port UDPLite)"
12015 #: misc-utils/lsfd.c:314
12016 msgid "local UDPLite port"
12017 msgstr "port UDPLite local"
12019 #: misc-utils/lsfd.c:317
12020 msgid "remote UDPLite port"
12021 msgstr "port UDPLite distant"
12023 #: misc-utils/lsfd.c:320
12024 msgid "user ID number of the process"
12025 msgstr "ID numérique que l'utilisateur du processus"
12027 #: misc-utils/lsfd.c:323
12028 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12029 msgstr "nom de chemin du système de fichier pour une socket de domaine UNIX"
12031 #: misc-utils/lsfd.c:326
12032 msgid "user of the process"
12033 msgstr "utilisateur du processus"
12035 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12039 #: misc-utils/lsfd.c:374
12040 msgid "root owned processes"
12041 msgstr "Processus appartenant à root"
12043 #: misc-utils/lsfd.c:378
12044 msgid "kernel threads"
12045 msgstr "threads du noyau"
12047 #: misc-utils/lsfd.c:382
12049 msgstr "fichiers ouverts"
12051 #: misc-utils/lsfd.c:386
12052 msgid "RO open files"
12053 msgstr "fichiers ouverts en lecture seule"
12055 #: misc-utils/lsfd.c:390
12056 msgid "WO open files"
12057 msgstr "fichiers ouverts en écriture seule"
12059 #: misc-utils/lsfd.c:394
12060 msgid "shared mappings"
12061 msgstr "mappages partagés"
12063 #: misc-utils/lsfd.c:398
12064 msgid "RO shared mappings"
12065 msgstr "mappages partagés en lecture seule"
12067 #: misc-utils/lsfd.c:402
12068 msgid "WO shared mappings"
12069 msgstr "mappages partagés en écriture seule"
12071 #: misc-utils/lsfd.c:406
12072 msgid "regular files"
12073 msgstr "fichiers réguliers"
12075 #: misc-utils/lsfd.c:410
12076 msgid "directories"
12077 msgstr "répertoires"
12079 #: misc-utils/lsfd.c:414
12083 #: misc-utils/lsfd.c:418
12084 msgid "fifos/pipes"
12085 msgstr "fifos/tubes"
12087 #: misc-utils/lsfd.c:422
12088 msgid "character devices"
12089 msgstr "périphérique caractère"
12091 #: misc-utils/lsfd.c:426
12092 msgid "block devices"
12093 msgstr "périphérique bloc"
12095 #: misc-utils/lsfd.c:430
12096 msgid "unknown types"
12097 msgstr "types inconnu"
12099 #: misc-utils/lsfd.c:526
12100 msgid "too many columns are added via filter expression"
12101 msgstr "trop de colonnes sont ajoutées par l'expression de filtrage"
12103 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12104 msgid "failed to allocate an idcache"
12105 msgstr "échec d'allocation d'une cache id"
12107 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12111 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12112 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12113 msgid "failed to allocate memory"
12114 msgstr "échec d'allocation de la mémoire"
12116 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12118 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12119 msgstr "valeur inattendue pour la spécification de pid : %s"
12121 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12123 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12124 msgstr "charabia à la fin de la spécification du pid : %s"
12126 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12128 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12129 msgstr "valeur hors limite pour la spécification du pid : %ld"
12131 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12132 msgid "failed to alloc procfs handler"
12133 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire procfs"
12135 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12136 msgid "failed to open /proc"
12137 msgstr "échec d'ouverture de /proc"
12139 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12140 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12141 msgstr " -l, --threads liste par niveau de threads\n"
12143 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12144 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12145 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
12147 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12148 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12149 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
12151 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12152 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12153 msgstr " -o, --output <liste> affichage en colonnes\n"
12155 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12156 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12157 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
12159 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12160 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12161 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
12163 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12164 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12165 msgstr " -p, --pid <PID(s)> collecter des informations uniquement sur les processus spécifiés\n"
12167 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12168 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12169 msgstr " -i[4][6], --inet[=4|6] lister uniquement les sockets IPv4 ou IPv6\n"
12171 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12172 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12173 msgstr " -Q, --filter <expr> appliquer le filtre d'affichage\n"
12175 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12176 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12177 msgstr " --debug-filter vidanger la structure de données interne du filtre et terminer\n"
12179 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12181 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12182 " define custom counter for --summary output\n"
12184 " -C, --counter <nom>:<expr>\n"
12185 " définir le compteur personnalisé pour la sortie de --summary\n"
12187 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12188 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12189 msgstr " --dump-counters vidanger les définitions de compteurs\n"
12191 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12192 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12193 msgstr " --summary[=<quand>] afficher l'information résumée (only, append ou never)\n"
12195 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12197 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12198 msgstr "spécification de compteur trop courte : -C/--counter %s"
12200 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12202 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12203 msgstr "pas de nom pour le compteur : -C/--counter %s"
12205 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12207 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12208 msgstr "expression de compteur vide donnée : -C//--counter %s"
12210 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12212 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12213 msgstr "n'utilisez pas « { » dans le nom d'un compteur : %s"
12215 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12216 msgid "failed in making filter for a counter: "
12217 msgstr "échec dans la création du filtre pour un compteur : "
12219 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12220 msgid "failed to allocate summary table"
12221 msgstr "échec d’allocation du tableau de résumé"
12223 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12227 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12228 msgid "failed to allocate summary column"
12229 msgstr "échec d’allocation de la colonne de résumé"
12231 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12235 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12236 msgid "failed to add summary data"
12237 msgstr "échec d'ajout de données de résumé"
12239 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12241 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12242 msgstr "argument -i/--inet inconnu : %s"
12244 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12245 msgid "unsupported --summary argument"
12246 msgstr "argument --summary non pris en charge"
12248 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12249 msgid "failed to allocate UID cache"
12250 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
12252 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12254 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12255 msgstr "erreur : la chaîne littérale n'est pas terminée : %s"
12257 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12259 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12260 msgstr "erreur : parenthèses déséquilibrées : %s"
12262 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12263 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12265 msgid "error: unexpected character %c after ="
12266 msgstr "erreur : caractère %c inattendu après ="
12268 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12270 msgid "error: failed to convert input to number"
12271 msgstr "erreur : impossible de convertir l'entrée en nombre"
12273 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12275 msgid "error: unexpected character %c"
12276 msgstr "erreur : caractère %c inattendu"
12278 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12280 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12281 msgstr "erreur : jeton inattendu : %s après %s"
12283 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12285 msgid "error: empty left side expression: %s"
12286 msgstr "erreur : expression de gauche vide : %s"
12288 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12290 msgid "error: no such column: %s"
12291 msgstr "erreur : colonne inconnue : %s"
12293 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12295 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12296 msgstr "erreur : impossible d'ajouter une colonne à la table : %s"
12298 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12300 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12301 msgstr "erreur : type de donnée de colonne non supporté : %d, colonne : %s"
12303 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12305 msgid "error: empty right side expression: %s"
12306 msgstr "erreur : expression de droite vide : %s"
12308 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12309 msgid "error: empty filter expression"
12310 msgstr "erreur : expression de filtrage vide"
12312 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12314 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12315 msgstr "type inattendu dans l'application du filtre : %s"
12317 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12319 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12320 msgstr "erreur : type d'opérande %s inattendu pour : %s"
12322 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12323 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12325 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12326 msgstr "erreur : type d'opérande de gauche %s inattendu pour : %s"
12328 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12329 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12331 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12332 msgstr "erreur : type d'opérande de droite %s inattendu pour : %s"
12334 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12336 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12337 msgstr "erreur : une chaîne littérale est attendue comme opérande de droite pour : %s"
12339 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12341 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12342 msgstr "erreur : impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
12344 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12345 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12346 msgstr "erreur : parenthèse non appariée : ("
12348 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12350 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12351 msgstr "erreur : charabia à la fin de l'expression : %s"
12353 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12355 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12356 msgstr "erreur : une expression booléenne est attendue : %s"
12358 #: misc-utils/lsfd.h:232
12359 msgid "failed to allocate memory for string"
12360 msgstr "échec d'allocation de mémoire pour la chaîne"
12362 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12363 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12364 msgstr "échec d’allocation du contexte de chemin pour /var/run/netns"
12366 #: misc-utils/lslocks.c:75
12367 msgid "command of the process holding the lock"
12368 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
12370 #: misc-utils/lslocks.c:76
12371 msgid "PID of the process holding the lock"
12372 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
12374 #: misc-utils/lslocks.c:77
12375 msgid "kind of lock"
12376 msgstr "type de verrou"
12378 #: misc-utils/lslocks.c:78
12379 msgid "size of the lock"
12380 msgstr "taille du verrou"
12382 #: misc-utils/lslocks.c:81
12383 msgid "lock access mode"
12384 msgstr "mode d'accès au verrou"
12386 #: misc-utils/lslocks.c:82
12387 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12388 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
12390 #: misc-utils/lslocks.c:83
12391 msgid "relative byte offset of the lock"
12392 msgstr "index relatif du verrou en octet"
12394 #: misc-utils/lslocks.c:84
12395 msgid "ending offset of the lock"
12396 msgstr "index de fin du verrou"
12398 #: misc-utils/lslocks.c:85
12399 msgid "path of the locked file"
12400 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
12402 #: misc-utils/lslocks.c:86
12403 msgid "PID of the process blocking the lock"
12404 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
12406 #: misc-utils/lslocks.c:234
12408 msgid "failed to parse '%s'"
12409 msgstr "échec d'analyse de « %s »"
12411 #: misc-utils/lslocks.c:266
12412 msgid "failed to parse ID"
12413 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
12415 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12416 #: sys-utils/nsenter.c:299
12417 msgid "failed to parse pid"
12418 msgstr "échec d'analyse du PID"
12420 #: misc-utils/lslocks.c:294
12421 msgid "(undefined)"
12422 msgstr "(non défini)"
12424 #: misc-utils/lslocks.c:303
12425 msgid "failed to parse start"
12426 msgstr "échec d'analyse du début"
12428 #: misc-utils/lslocks.c:310
12429 msgid "failed to parse end"
12430 msgstr "échec d'analyse de la fin"
12432 #: misc-utils/lslocks.c:548
12433 msgid "List local system locks.\n"
12434 msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
12436 #: misc-utils/lslocks.c:551
12437 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12438 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
12440 #: misc-utils/lslocks.c:553
12441 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12442 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
12444 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12445 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12446 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
12448 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12449 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12450 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
12452 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12453 msgid " --output-all output all columns\n"
12454 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
12456 #: misc-utils/lslocks.c:557
12457 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12458 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
12460 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12461 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12462 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
12464 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12465 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12466 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12467 msgid "invalid PID argument"
12468 msgstr "argument PID incorrect"
12470 #: misc-utils/mcookie.c:86
12471 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12472 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
12474 #: misc-utils/mcookie.c:89
12475 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12476 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
12478 #: misc-utils/mcookie.c:90
12479 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12480 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
12482 #: misc-utils/mcookie.c:91
12483 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12484 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12486 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12487 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12491 #: misc-utils/mcookie.c:124
12493 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12494 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12495 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
12496 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
12498 #: misc-utils/mcookie.c:129
12500 msgid "closing %s failed"
12501 msgstr "échec de fermeture de %s"
12503 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12504 #: text-utils/hexdump.c:117
12505 msgid "failed to parse length"
12506 msgstr "échec d'analyse de longueur"
12508 #: misc-utils/mcookie.c:181
12509 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12510 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
12512 #: misc-utils/mcookie.c:190
12514 msgid "Got %d byte from %s\n"
12515 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12516 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
12517 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
12519 #: misc-utils/namei.c:101
12521 msgid "failed to read symlink: %s"
12522 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
12524 #: misc-utils/namei.c:359
12526 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12527 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
12529 #: misc-utils/namei.c:362
12530 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12531 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
12533 #: misc-utils/namei.c:366
12535 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12536 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12537 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12538 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12539 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12540 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12542 " -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
12543 " -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
12544 " -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
12545 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
12546 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
12547 " -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
12549 #: misc-utils/namei.c:373
12550 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12551 msgstr " -Z, --context imprimer les contextes de sécurité de chaque fichier \n"
12553 #: misc-utils/namei.c:449
12554 msgid "pathname argument is missing"
12555 msgstr "argument chemin manquant"
12557 #: misc-utils/namei.c:458
12558 msgid "failed to allocate GID cache"
12559 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
12561 #: misc-utils/namei.c:480
12563 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12564 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
12566 #: misc-utils/pipesz.c:65
12568 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12569 msgstr " %s [options] [--set <taille>] [--] [commande]\n"
12571 #: misc-utils/pipesz.c:66
12573 msgid " %s [options] --get\n"
12574 msgstr " %s [options] --get\n"
12576 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12577 #: misc-utils/pipesz.c:70
12578 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12579 msgstr "Défini ou examine les tailles des tampons des tubes et, facultativement, exécute une commande."
12581 #: misc-utils/pipesz.c:73
12582 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12583 msgstr " -g, --get examine les tampons des tubes"
12585 #: misc-utils/pipesz.c:76
12588 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12589 " size defaults to %s\n"
12591 " -s, --set <taille> défini les tailles des tampons des tubes\n"
12592 " la taille par défaut est %s\n"
12594 #: misc-utils/pipesz.c:81
12595 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12596 msgstr " -f, --file <path> agir sur un fichier"
12598 #: misc-utils/pipesz.c:82
12599 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12600 msgstr " -n, --fd <num> agir sur un descripteur de fichier"
12602 #: misc-utils/pipesz.c:83
12603 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12604 msgstr " -i, --stdin agir sur l'entrée standard"
12606 #: misc-utils/pipesz.c:84
12607 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12608 msgstr " -o, --stdout agir sur la sortie standard"
12610 #: misc-utils/pipesz.c:85
12611 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12612 msgstr " -e, --stderr agir sur la sortie standard"
12614 #: misc-utils/pipesz.c:88
12615 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12616 msgstr " -c, --check ne pas continuer après une erreur"
12618 #: misc-utils/pipesz.c:89
12619 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12620 msgstr " -q, --quiet ne pas avertir pour les erreurs non fatales"
12622 #: misc-utils/pipesz.c:90
12623 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12624 msgstr " -v, --verbose fournir une sortie détaillée"
12626 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12627 #: misc-utils/pipesz.c:111
12629 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12630 msgstr "impossible d'obtenir la taille du tampon du tube de %s"
12632 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12633 #: misc-utils/pipesz.c:131
12635 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12636 msgstr "impossible de définir la taille du tampon du tube de %s"
12638 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12639 #: misc-utils/pipesz.c:134
12641 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12642 msgstr "la taille du tampon du tube de %s est fixée à %d"
12644 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12645 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12647 msgid "cannot parse %s"
12648 msgstr "impossible d'analyser %s"
12650 #: misc-utils/pipesz.c:288
12651 msgid "cannot specify a command with --get"
12652 msgstr "ne peut spécifier une commande avec --get"
12654 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12655 #: misc-utils/pipesz.c:294
12659 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12660 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12664 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12665 #: misc-utils/pipesz.c:298
12669 #: misc-utils/pipesz.c:311
12670 msgid "using last specified size"
12671 msgstr "utilisation de la dernière taille spécifiée"
12673 #: misc-utils/rename.c:117
12675 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12676 msgstr "%s: écraser « %s » ? "
12678 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12680 msgid "%s: not accessible"
12681 msgstr "%s : n'est pas accessible"
12683 #: misc-utils/rename.c:168
12685 msgid "%s: not a symbolic link"
12686 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
12688 #: misc-utils/rename.c:175
12690 msgid "%s: readlink failed"
12691 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
12693 #: misc-utils/rename.c:191
12695 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12696 msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
12698 #: misc-utils/rename.c:197
12700 msgid "%s: unlink failed"
12701 msgstr "%s : échec d'unlink"
12703 #: misc-utils/rename.c:201
12705 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12706 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
12708 #: misc-utils/rename.c:240
12710 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12711 msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
12713 #: misc-utils/rename.c:244
12715 msgid "%s: rename to %s failed"
12716 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
12718 #: misc-utils/rename.c:258
12720 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12721 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
12723 #: misc-utils/rename.c:262
12724 msgid "Rename files.\n"
12725 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
12727 #: misc-utils/rename.c:265
12728 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12729 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12731 #: misc-utils/rename.c:266
12732 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12733 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
12735 #: misc-utils/rename.c:267
12736 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12737 msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
12739 #: misc-utils/rename.c:268
12740 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12741 msgstr " -a, --all remplacer toutes les occurrences\n"
12743 #: misc-utils/rename.c:269
12744 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12745 msgstr " -l, --last remplacer uniquement la dernière occurrence\n"
12747 #: misc-utils/rename.c:270
12748 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12749 msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
12751 #: misc-utils/rename.c:271
12752 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12753 msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
12755 #: misc-utils/rename.c:361
12756 msgid "failed to get terminal attributes"
12757 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
12759 #: misc-utils/uuidd.c:99
12760 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12761 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
12763 #: misc-utils/uuidd.c:101
12764 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12765 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
12767 #: misc-utils/uuidd.c:102
12768 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12769 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
12771 #: misc-utils/uuidd.c:103
12772 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12773 msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
12775 #: misc-utils/uuidd.c:104
12776 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12777 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
12779 #: misc-utils/uuidd.c:105
12780 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12781 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
12783 #: misc-utils/uuidd.c:106
12784 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12785 msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
12787 #: misc-utils/uuidd.c:107
12788 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12789 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
12791 #: misc-utils/uuidd.c:108
12792 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12793 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
12795 #: misc-utils/uuidd.c:109
12796 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12797 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
12799 #: misc-utils/uuidd.c:110
12800 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12801 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
12803 #: misc-utils/uuidd.c:111
12804 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12805 msgstr " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12807 #: misc-utils/uuidd.c:112
12808 msgid " activate continuous clock handling\n"
12809 msgstr " activer la gestion de l'horloge continue\n"
12811 #: misc-utils/uuidd.c:113
12812 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12813 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
12815 #: misc-utils/uuidd.c:114
12816 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12817 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
12819 #: misc-utils/uuidd.c:146
12820 msgid "bad arguments"
12821 msgstr "arguments erronés"
12823 #: misc-utils/uuidd.c:153
12827 #: misc-utils/uuidd.c:164
12831 #: misc-utils/uuidd.c:184
12835 #: misc-utils/uuidd.c:192
12837 msgstr "nombre de lectures"
12839 #: misc-utils/uuidd.c:198
12840 msgid "bad response length"
12841 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
12843 #: misc-utils/uuidd.c:249
12845 msgid "cannot lock %s"
12846 msgstr "impossible de verrouiller %s"
12848 #: misc-utils/uuidd.c:274
12849 msgid "couldn't create unix stream socket"
12850 msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
12852 #: misc-utils/uuidd.c:299
12854 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12855 msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
12857 #: misc-utils/uuidd.c:326
12858 msgid "receiving signal failed"
12859 msgstr "échec de réception du signal"
12861 #: misc-utils/uuidd.c:341
12863 msgstr "expiration du délai"
12865 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
12866 msgid "cannot set up timer"
12867 msgstr "impossible de configurer l'horloge"
12869 #: misc-utils/uuidd.c:385
12871 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12872 msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
12874 #: misc-utils/uuidd.c:394
12876 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12877 msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
12879 #: misc-utils/uuidd.c:404
12881 msgid "could not truncate file: %s"
12882 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
12884 #: misc-utils/uuidd.c:418
12885 msgid "sd_listen_fds() failed"
12886 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
12888 #: misc-utils/uuidd.c:421
12889 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12890 msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
12892 #: misc-utils/uuidd.c:424
12893 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12894 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
12896 #: misc-utils/uuidd.c:450
12898 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
12899 msgstr "max_clock_offset = %u sec\n"
12901 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
12902 msgid "poll failed"
12903 msgstr "poll échoué"
12905 #: misc-utils/uuidd.c:466
12907 msgid "timeout [%d sec]\n"
12908 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
12910 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
12911 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
12912 #: text-utils/column.c:646
12913 msgid "read failed"
12914 msgstr "échec de lecture"
12916 #: misc-utils/uuidd.c:485
12918 msgid "error reading from client, len = %d"
12919 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
12921 #: misc-utils/uuidd.c:494
12923 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12924 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
12926 #: misc-utils/uuidd.c:497
12928 msgid "operation %d\n"
12929 msgstr "opération %d\n"
12931 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
12932 msgid "failed to open/lock clock counter"
12933 msgstr "échec de l'ouverture/verrouillage du compteur d'horloge"
12935 #: misc-utils/uuidd.c:515
12937 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12938 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
12940 #: misc-utils/uuidd.c:525
12942 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12943 msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
12945 #: misc-utils/uuidd.c:536
12947 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12948 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12949 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
12950 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
12952 #: misc-utils/uuidd.c:557
12954 msgid "Generated %d UUID:\n"
12955 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12956 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
12957 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
12959 #: misc-utils/uuidd.c:569
12961 msgid "Invalid operation %d\n"
12962 msgstr "Opération %d non valable\n"
12964 #: misc-utils/uuidd.c:581
12966 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12967 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
12969 #: misc-utils/uuidd.c:601
12970 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
12971 msgstr "échec d'analyse de --cont-clock/-C"
12973 #: misc-utils/uuidd.c:652
12974 msgid "failed to parse --uuids"
12975 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
12977 #: misc-utils/uuidd.c:669
12978 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12979 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
12981 #: misc-utils/uuidd.c:688
12982 msgid "failed to parse --timeout"
12983 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
12985 #: misc-utils/uuidd.c:729
12987 msgid "socket name too long: %s"
12988 msgstr "nom de socket trop long: %s"
12990 #: misc-utils/uuidd.c:736
12991 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12992 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
12994 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
12996 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12997 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
12999 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13000 msgid "unexpected error"
13001 msgstr "erreur inattendue"
13003 #: misc-utils/uuidd.c:756
13005 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13006 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13007 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
13008 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
13010 #: misc-utils/uuidd.c:762
13012 msgid "List of UUIDs:\n"
13013 msgstr "Liste des UUID :\n"
13015 #: misc-utils/uuidd.c:804
13017 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13018 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
13020 #: misc-utils/uuidd.c:809
13022 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13023 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
13025 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13026 msgid "Create a new UUID value.\n"
13027 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
13029 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13030 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13031 msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
13033 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13034 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13035 msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
13037 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13038 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13039 msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
13041 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13043 msgid " available namespaces: %s\n"
13044 msgstr " espaces de noms disponibles : %s\n"
13046 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13047 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13048 msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
13050 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13051 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13052 msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
13054 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13055 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13056 msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
13058 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13059 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13060 msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
13062 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13063 msgid "not a valid hex string"
13064 msgstr "pas une chaîne hexadécimale valable"
13066 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13067 msgid "--namespace requires --name argument"
13068 msgstr "--namespace nécessite l'argument --name"
13070 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13071 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13072 msgstr "--namespace nécessite --md5 ou --sha1"
13074 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13075 msgid "--name requires --namespace argument"
13076 msgstr "--name nécessite l'argument --namespace"
13078 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13079 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13080 msgstr "--md5 ou --sha1 nécessitent l'argument --namespace"
13082 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13084 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13085 msgstr "synonyme d’espace de nom inconnu : « %s »"
13087 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13089 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13090 msgstr "uuid invalide pour l'espace de nom : « %s »"
13092 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13093 msgid "unique identifier"
13094 msgstr "identifiant unique"
13096 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13097 msgid "variant name"
13098 msgstr "nom de variant"
13100 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13102 msgstr "nom de type"
13104 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13106 msgstr "horodatage"
13108 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13110 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13111 msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
13113 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13114 msgid " -J, --json use JSON output format"
13115 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
13117 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13118 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13119 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
13121 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13122 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13123 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
13125 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13126 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13127 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
13129 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13130 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13134 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13138 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13142 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13144 msgstr "basé sur le temps"
13146 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13148 msgstr "basé sur le nom"
13150 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13154 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13156 msgstr "basé sur sha1"
13158 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13159 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13160 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13161 msgid "failed to initialize output column"
13162 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
13164 #: misc-utils/waitpid.c:70
13166 msgid "PID %d has exited, skipping"
13167 msgstr "le PID %d s'est terminé, passe outre"
13169 #: misc-utils/waitpid.c:73
13171 msgid "could not open pid %u"
13172 msgstr "impossible d'ouvrir le pid %u"
13174 #: misc-utils/waitpid.c:92
13175 msgid "could not create timerfd"
13176 msgstr "impossible de créer timerfd"
13178 #: misc-utils/waitpid.c:95
13179 msgid "could not set timer"
13180 msgstr "impossible de définir timer"
13182 #: misc-utils/waitpid.c:111
13183 msgid "could not add timerfd"
13184 msgstr "impossible d'ajouter timerfd"
13186 #: misc-utils/waitpid.c:121
13187 msgid "could not add listener"
13188 msgstr "impossible d'ajouter le listener"
13190 #: misc-utils/waitpid.c:139
13191 msgid "failure during wait"
13192 msgstr "échec durant l'attente"
13194 #: misc-utils/waitpid.c:143
13196 msgid "Timeout expired\n"
13197 msgstr "Le délai d'attente est expiré\n"
13199 #: misc-utils/waitpid.c:147
13201 msgid "PID %d finished\n"
13202 msgstr "Le PID %d est terminé\n"
13204 #: misc-utils/waitpid.c:160
13206 msgid " %s [options] pid...\n"
13207 msgstr " %s [options] pid…\n"
13209 #: misc-utils/waitpid.c:163
13210 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13211 msgstr " -v, --verbose être plus verbeux\n"
13213 #: misc-utils/waitpid.c:164
13214 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13215 msgstr " -t, --timeout=<tempsex> attendre au plus le temps d'expiration en secondes\n"
13217 #: misc-utils/waitpid.c:165
13218 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13219 msgstr " -e, --exited autoriser les PID terminés\n"
13221 #: misc-utils/waitpid.c:166
13222 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13223 msgstr " -c, --count=<nombre> nombre de processus terminés à attendre\n"
13225 #: misc-utils/waitpid.c:204
13226 msgid "Could not parse timeout"
13227 msgstr "Échec d'analyse du délai d'expiration"
13229 #: misc-utils/waitpid.c:210
13230 msgid "Invalid count"
13231 msgstr "Nombre incorrect"
13233 #: misc-utils/waitpid.c:237
13234 msgid "no PIDs specified"
13235 msgstr "aucun PID indiqué"
13237 #: misc-utils/waitpid.c:241
13239 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13240 msgstr "impossible de vouloir %zu sur %zu PID"
13242 #: misc-utils/waitpid.c:249
13243 msgid "could not create epoll"
13244 msgstr "impossible de créer epoll"
13246 #: misc-utils/whereis.c:205
13248 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13249 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
13251 #: misc-utils/whereis.c:208
13252 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13253 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
13255 #: misc-utils/whereis.c:211
13256 msgid " -b search only for binaries\n"
13257 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
13259 #: misc-utils/whereis.c:212
13260 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13261 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
13263 #: misc-utils/whereis.c:213
13264 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13265 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
13267 #: misc-utils/whereis.c:214
13268 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13269 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
13271 #: misc-utils/whereis.c:215
13272 msgid " -s search only for sources\n"
13273 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
13275 #: misc-utils/whereis.c:216
13276 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13277 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
13279 #: misc-utils/whereis.c:217
13280 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13281 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
13283 #: misc-utils/whereis.c:218
13284 msgid " -u search for unusual entries\n"
13285 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
13287 #: misc-utils/whereis.c:219
13288 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13289 msgstr " -g, interpréter le nom comme un glob (motif de noms de chemins)\n"
13291 #: misc-utils/whereis.c:220
13292 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13293 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
13295 #: misc-utils/whereis.c:670
13296 msgid "option -f is missing"
13297 msgstr "l'option -f manque"
13299 #: misc-utils/wipefs.c:109
13300 msgid "partition/filesystem UUID"
13301 msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
13303 #: misc-utils/wipefs.c:111
13304 msgid "magic string length"
13305 msgstr "longueur de la chaîne magique"
13307 #: misc-utils/wipefs.c:112
13308 msgid "superblok type"
13309 msgstr "type de superbloc"
13311 #: misc-utils/wipefs.c:113
13312 msgid "magic string offset"
13313 msgstr "index de la chaîne magique"
13315 #: misc-utils/wipefs.c:114
13316 msgid "type description"
13317 msgstr "description du type"
13319 #: misc-utils/wipefs.c:115
13320 msgid "block device name"
13321 msgstr "nom du périphérique bloc"
13323 #: misc-utils/wipefs.c:310
13324 msgid "partition-table"
13325 msgstr "table de partitions"
13327 #: misc-utils/wipefs.c:401
13329 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13330 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
13332 #: misc-utils/wipefs.c:452
13334 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13335 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
13337 #: misc-utils/wipefs.c:458
13339 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13340 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13341 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
13342 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
13344 #: misc-utils/wipefs.c:487
13346 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13347 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
13349 #: misc-utils/wipefs.c:513
13351 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13352 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
13354 #: misc-utils/wipefs.c:542
13355 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13356 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
13358 #: misc-utils/wipefs.c:560
13360 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13361 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
13363 #: misc-utils/wipefs.c:589
13365 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13366 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
13368 #: misc-utils/wipefs.c:594
13369 msgid "Use the --force option to force erase."
13370 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
13372 #: misc-utils/wipefs.c:597
13374 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13375 msgstr "%s: impossible de vidanger les tampons modifiés"
13377 #: misc-utils/wipefs.c:636
13378 msgid "Wipe signatures from a device."
13379 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
13381 #: misc-utils/wipefs.c:639
13382 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13383 msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
13385 #: misc-utils/wipefs.c:640
13386 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13387 msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
13389 #: misc-utils/wipefs.c:641
13390 msgid " -f, --force force erasure"
13391 msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
13393 #: misc-utils/wipefs.c:642
13394 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13395 msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
13397 #: misc-utils/wipefs.c:643
13398 msgid " -J, --json use JSON output format"
13399 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
13401 #: misc-utils/wipefs.c:644
13402 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13403 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
13405 #: misc-utils/wipefs.c:645
13406 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13407 msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
13409 #: misc-utils/wipefs.c:646
13410 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13411 msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
13413 #: misc-utils/wipefs.c:647
13414 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13415 msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
13417 #: misc-utils/wipefs.c:648
13418 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13419 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
13421 #: misc-utils/wipefs.c:649
13422 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13423 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
13425 #: misc-utils/wipefs.c:651
13427 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13428 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
13430 #: misc-utils/wipefs.c:770
13431 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13432 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
13434 #: schedutils/chrt.c:60
13435 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13436 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
13438 #: schedutils/chrt.c:62
13441 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13442 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13444 "Définir la stratégie :\n"
13445 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
13446 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
13448 #: schedutils/chrt.c:66
13451 " chrt [options] -p <pid>\n"
13453 "Lire la stratégie :\n"
13454 " chrt [options] -p <PID>\n"
13456 #: schedutils/chrt.c:70
13457 msgid "Policy options:\n"
13458 msgstr "Options de stratégie :\n"
13460 #: schedutils/chrt.c:71
13461 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13462 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
13464 #: schedutils/chrt.c:72
13465 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13466 msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
13468 #: schedutils/chrt.c:73
13469 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13470 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
13472 #: schedutils/chrt.c:74
13473 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13474 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
13476 #: schedutils/chrt.c:75
13477 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13478 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
13480 #: schedutils/chrt.c:76
13481 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13482 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
13484 #: schedutils/chrt.c:79
13485 msgid "Scheduling options:\n"
13486 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
13488 #: schedutils/chrt.c:80
13489 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13490 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
13492 #: schedutils/chrt.c:81
13493 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13494 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
13496 #: schedutils/chrt.c:82
13497 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13498 msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
13500 #: schedutils/chrt.c:83
13501 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13502 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
13504 #: schedutils/chrt.c:86
13505 msgid "Other options:\n"
13506 msgstr "Autres options :\n"
13508 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13509 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13510 msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
13512 #: schedutils/chrt.c:88
13513 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13514 msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
13516 #: schedutils/chrt.c:89
13517 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13518 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
13520 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13521 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13522 msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
13524 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13526 msgid "failed to get pid %d's policy"
13527 msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
13529 #: schedutils/chrt.c:178
13531 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13532 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
13534 #: schedutils/chrt.c:188
13536 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13537 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
13539 #: schedutils/chrt.c:190
13541 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13542 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
13544 #: schedutils/chrt.c:197
13546 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13547 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
13549 #: schedutils/chrt.c:199
13551 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13552 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
13554 #: schedutils/chrt.c:204
13556 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13557 msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
13559 #: schedutils/chrt.c:207
13561 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13562 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
13564 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13565 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13566 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13567 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
13569 #: schedutils/chrt.c:257
13571 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13572 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
13574 #: schedutils/chrt.c:260
13576 msgid "%s not supported?\n"
13577 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
13579 #: schedutils/chrt.c:335
13581 msgid "failed to set tid %d's policy"
13582 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
13584 #: schedutils/chrt.c:342
13586 msgid "failed to set pid %d's policy"
13587 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
13589 #: schedutils/chrt.c:422
13590 msgid "invalid runtime argument"
13591 msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
13593 #: schedutils/chrt.c:425
13594 msgid "invalid period argument"
13595 msgstr "argument période incorrect"
13597 #: schedutils/chrt.c:428
13598 msgid "invalid deadline argument"
13599 msgstr "argument de date limite incorrect"
13601 #: schedutils/chrt.c:453
13602 msgid "invalid priority argument"
13603 msgstr "argument de priorité incorrect"
13605 #: schedutils/chrt.c:457
13606 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13607 msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
13609 #: schedutils/chrt.c:472
13610 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13611 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
13613 #: schedutils/chrt.c:479
13615 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13616 msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
13618 #: schedutils/ionice.c:78
13619 msgid "ioprio_get failed"
13620 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
13622 #: schedutils/ionice.c:87
13624 msgid "%s: prio %lu\n"
13625 msgstr "%s : priorité %lu\n"
13627 #: schedutils/ionice.c:100
13628 msgid "ioprio_set failed"
13629 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
13631 #: schedutils/ionice.c:107
13634 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13635 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13636 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13637 " %1$s [options] <command>\n"
13639 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
13640 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
13641 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
13642 " %1$s [options] <commande>\n"
13644 #: schedutils/ionice.c:113
13645 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13646 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
13648 #: schedutils/ionice.c:116
13650 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13651 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13653 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
13654 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
13655 " 3 : au ralenti\n"
13657 #: schedutils/ionice.c:118
13659 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13660 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13662 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
13663 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
13665 #: schedutils/ionice.c:120
13666 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13667 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
13669 #: schedutils/ionice.c:121
13670 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13672 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
13675 #: schedutils/ionice.c:122
13676 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13677 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
13679 #: schedutils/ionice.c:123
13680 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13682 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
13683 " appartenant à ces utilisateurs\n"
13685 #: schedutils/ionice.c:159
13686 msgid "invalid class data argument"
13687 msgstr "argument de données de classe incorrect"
13689 #: schedutils/ionice.c:165
13690 msgid "invalid class argument"
13691 msgstr "argument de classe incorrect"
13693 #: schedutils/ionice.c:170
13695 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13696 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
13698 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13699 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13700 msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
13702 #: schedutils/ionice.c:187
13703 msgid "invalid PGID argument"
13704 msgstr "argument PGID incorrect"
13706 #: schedutils/ionice.c:195
13707 msgid "invalid UID argument"
13708 msgstr "argument UID incorrect"
13710 #: schedutils/ionice.c:214
13711 msgid "ignoring given class data for none class"
13712 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
13714 #: schedutils/ionice.c:222
13715 msgid "ignoring given class data for idle class"
13716 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
13718 #: schedutils/ionice.c:227
13720 msgid "unknown prio class %d"
13721 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
13723 #: schedutils/taskset.c:56
13726 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13729 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
13732 #: schedutils/taskset.c:60
13733 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13734 msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
13736 #: schedutils/taskset.c:64
13740 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13741 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13742 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13745 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
13746 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
13747 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
13749 #: schedutils/taskset.c:73
13752 "The default behavior is to run a new command:\n"
13753 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13754 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13757 " %1$s -p 03 700\n"
13758 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13759 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13760 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13761 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13763 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
13764 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13765 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
13767 "Ou être configuré :\n"
13768 " %1$s -p 03 700\n"
13769 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
13770 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13771 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
13772 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
13774 #: schedutils/taskset.c:95
13776 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13777 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
13779 #: schedutils/taskset.c:96
13781 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13782 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
13784 #: schedutils/taskset.c:99
13786 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13787 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
13789 #: schedutils/taskset.c:100
13791 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13792 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
13794 #: schedutils/taskset.c:104
13795 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13796 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
13798 #: schedutils/taskset.c:113
13800 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13801 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
13803 #: schedutils/taskset.c:114
13805 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13806 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
13808 #: schedutils/taskset.c:142
13809 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13810 msgstr "l'affinité ne peut pas être fixée à cause du fanion PF_NO_SETAFFINITY qui est défini"
13812 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13813 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13814 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
13816 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13817 #: sys-utils/irqtop.c:330
13818 msgid "cpuset_alloc failed"
13819 msgstr "échec de cpuset_alloc"
13821 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
13823 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13824 msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
13826 #: schedutils/taskset.c:245
13828 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13829 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
13831 #: schedutils/uclampset.c:56
13834 " %1$s [options]\n"
13835 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13837 " %1$s [options]\n"
13838 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <commande> <arg>…\n"
13840 #: schedutils/uclampset.c:61
13841 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13842 msgstr "Montrer ou modifier les attributs de limitation d'utilisation.\n"
13844 #: schedutils/uclampset.c:64
13845 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13846 msgstr " -m <valeur> valeur util_min à définir\n"
13848 #: schedutils/uclampset.c:65
13849 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13850 msgstr " -M <valeur> valeur util_max à définir\n"
13852 #: schedutils/uclampset.c:67
13853 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13854 msgstr " -p, --pid <pid> agir sur les pid existants\n"
13856 #: schedutils/uclampset.c:68
13857 msgid " -s, --system operate on system\n"
13858 msgstr " -s, --system agir sur le système\n"
13860 #: schedutils/uclampset.c:69
13861 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13862 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
13864 #: schedutils/uclampset.c:75
13865 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13866 msgstr "La plage d'utilisation de la valeur est [0:1024]. Utilisez la valeur spéciale -1 pour réinitialiser la valeur par défaut du système.\n"
13868 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13870 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13871 msgstr "échec d'obtention des valeurs uclamp du pid %d"
13873 #: schedutils/uclampset.c:99
13875 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13876 msgstr "%s (%d) util_clamp : min : %d max : %d\n"
13878 #: schedutils/uclampset.c:129
13880 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13881 msgstr "util_clamp système : min : %u max : %u\n"
13883 #: schedutils/uclampset.c:188
13885 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13886 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du tid %d"
13888 #: schedutils/uclampset.c:193
13890 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13891 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du pid %d"
13893 #: schedutils/uclampset.c:207
13894 msgid "util_min must be <= util_max"
13895 msgstr "util_min doit être <= à util_max"
13897 #: schedutils/uclampset.c:218
13899 msgid "%d out of range"
13900 msgstr "%d hors limites."
13902 #: schedutils/uclampset.c:269
13903 msgid "invalid util_min argument"
13904 msgstr "argument util_min incorrect"
13906 #: schedutils/uclampset.c:274
13907 msgid "invalid util_max argument"
13908 msgstr "argument util_max incorrect"
13910 #: schedutils/uclampset.c:296
13911 msgid "missing -p option"
13912 msgstr "option -p manquante"
13914 #: schedutils/uclampset.c:314
13915 msgid "no cmd to execute"
13916 msgstr "aucune commande à exécuter"
13918 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
13920 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13921 msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
13923 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
13925 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13926 msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
13928 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13929 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13930 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
13932 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13933 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13934 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles\n"
13936 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13937 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13938 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
13940 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13941 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13942 msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
13944 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13945 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13946 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
13948 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
13949 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
13950 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d'avertissement\n"
13952 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
13953 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13954 msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
13956 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
13957 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13958 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
13960 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
13961 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13962 msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
13964 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
13966 msgid "%s: %s ioctl failed"
13967 msgstr "%s : échec d'ioctl %s"
13969 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
13970 #: text-utils/hexdump.c:124
13971 msgid "failed to parse offset"
13972 msgstr "échec d'analyse de position"
13974 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
13975 msgid "failed to parse step"
13976 msgstr "échec d'analyse du pas"
13978 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
13979 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
13980 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
13981 msgid "unexpected number of arguments"
13982 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
13984 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
13986 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13987 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
13989 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
13991 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13992 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
13994 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13996 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13997 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
13999 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14001 msgid "%s: offset is greater than device size"
14002 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
14004 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14006 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14007 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
14009 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14010 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14011 msgstr "Opération forcée, les données seront perdues !"
14013 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14014 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14015 msgstr "Ceci est une opération destructrice, les données seront perdues ! Utilisez l'option -f pour forcer."
14017 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14018 msgid "failed to probe the device"
14019 msgstr "échec du sondage du périphérique"
14021 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14022 msgid "unknown command"
14023 msgstr "commande inconnue"
14025 # disk-utils/mkswap.c:623
14026 #: sys-utils/blkpr.c:200
14027 msgid "pr ioctl failed"
14028 msgstr "échec de pr ioctl"
14030 #: sys-utils/blkpr.c:202
14032 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14033 msgstr "code d'erreur 0x%x, consultez la spécification du modèle du périphérique pour des informations plus détaillées."
14035 #: sys-utils/blkpr.c:216
14036 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14037 msgstr "Réservations persistantes sur un périphérique.\n"
14039 #: sys-utils/blkpr.c:219
14040 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14041 msgstr " -c, --command <cmd> commande des réservations persistantes\n"
14043 #: sys-utils/blkpr.c:220
14044 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14045 msgstr " -k, --key <num> clé sur laquelle opérer\n"
14047 #: sys-utils/blkpr.c:221
14048 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14049 msgstr " -K, --oldkey <num> ancienne clé sur laquelle opérer\n"
14051 #: sys-utils/blkpr.c:222
14052 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14053 msgstr " -f, --flag <fanion> fanion de commande\n"
14055 #: sys-utils/blkpr.c:223
14056 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14057 msgstr " -t, --type <type> type de commande\n"
14059 #: sys-utils/blkpr.c:230
14060 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14061 msgstr " <cmd> est une commande, les commandes disponibles sont :\n"
14063 #: sys-utils/blkpr.c:233
14064 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14065 msgstr " <fanion> est un fanion de commande, les fanions disponibles sont :\n"
14067 #: sys-utils/blkpr.c:236
14068 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14069 msgstr " <type> est un type de commande, les types disponibles sont :\n"
14071 #: sys-utils/blkpr.c:271
14072 msgid "failed to parse key"
14073 msgstr "échec d'analyse de la clé"
14075 #: sys-utils/blkpr.c:275
14076 msgid "failed to parse old key"
14077 msgstr "échec d'analyse de l'ancienne clé"
14079 #: sys-utils/blkpr.c:285
14080 msgid "unknown type"
14081 msgstr "type inconnu"
14083 #: sys-utils/blkpr.c:290
14084 msgid "unknown flag"
14085 msgstr "fanion inconnu"
14087 #: sys-utils/blkzone.c:93
14088 msgid "Report zone information about the given device"
14089 msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
14091 #: sys-utils/blkzone.c:97
14092 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14093 msgstr "Rapporter la somme des capacités des zones pour le périphérique donné"
14095 #: sys-utils/blkzone.c:103
14096 msgid "Reset a range of zones."
14097 msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
14099 #: sys-utils/blkzone.c:109
14100 msgid "Open a range of zones."
14101 msgstr "Ouvrir une plage de zones."
14103 #: sys-utils/blkzone.c:115
14104 msgid "Close a range of zones."
14105 msgstr "Fermer une plage de zones."
14107 #: sys-utils/blkzone.c:121
14108 msgid "Set a range of zones to Full."
14109 msgstr "Définir une plage de zones à Remplies."
14111 #: sys-utils/blkzone.c:152
14113 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14114 msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
14116 #: sys-utils/blkzone.c:242
14118 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14119 msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique"
14121 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14123 msgid "%s: unable to determine zone size"
14124 msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
14126 #: sys-utils/blkzone.c:264
14128 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14129 msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
14131 #: sys-utils/blkzone.c:267
14133 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14134 msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
14136 #: sys-utils/blkzone.c:302
14138 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14139 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14141 #: sys-utils/blkzone.c:310
14143 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14144 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14146 #: sys-utils/blkzone.c:326
14148 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14149 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14151 #: sys-utils/blkzone.c:351
14153 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14154 msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
14156 #: sys-utils/blkzone.c:370
14158 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14159 msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
14161 #: sys-utils/blkzone.c:381
14163 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14164 msgstr "%s : %s réussi des zones dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
14166 #: sys-utils/blkzone.c:396
14168 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14169 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
14171 #: sys-utils/blkzone.c:399
14172 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14173 msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
14175 #: sys-utils/blkzone.c:406
14176 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14177 msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
14179 #: sys-utils/blkzone.c:407
14180 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14181 msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
14183 #: sys-utils/blkzone.c:408
14184 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14185 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
14187 #: sys-utils/blkzone.c:409
14188 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14189 msgstr " -f, --force imposer sur les blocs des périphériques utilisés par le système\n"
14191 #: sys-utils/blkzone.c:410
14192 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14193 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
14195 #: sys-utils/blkzone.c:415
14196 msgid "<sector> and <sectors>"
14197 msgstr "<secteur> et <secteurs>"
14199 #: sys-utils/blkzone.c:453
14201 msgid "%s is not valid command name"
14202 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
14204 #: sys-utils/blkzone.c:465
14205 msgid "failed to parse number of zones"
14206 msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
14208 #: sys-utils/blkzone.c:469
14209 msgid "failed to parse number of sectors"
14210 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
14212 #: sys-utils/blkzone.c:473
14213 msgid "failed to parse zone offset"
14214 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
14216 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14217 msgid "no command specified"
14218 msgstr "aucune commande indiquée"
14220 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14222 msgid "CPU %u does not exist"
14223 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
14225 #: sys-utils/chcpu.c:89
14227 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14228 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
14230 #: sys-utils/chcpu.c:96
14232 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14233 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
14235 #: sys-utils/chcpu.c:100
14237 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14238 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
14240 #: sys-utils/chcpu.c:108
14242 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14243 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
14245 #: sys-utils/chcpu.c:111
14247 msgid "CPU %u enable failed"
14248 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
14250 #: sys-utils/chcpu.c:114
14252 msgid "CPU %u enabled\n"
14253 msgstr "processeur %u activé\n"
14255 #: sys-utils/chcpu.c:117
14257 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14258 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
14260 #: sys-utils/chcpu.c:123
14262 msgid "CPU %u disable failed"
14263 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
14265 #: sys-utils/chcpu.c:126
14267 msgid "CPU %u disabled\n"
14268 msgstr "processeur %u désactivé\n"
14270 #: sys-utils/chcpu.c:139
14271 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14272 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
14274 #: sys-utils/chcpu.c:142
14275 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14276 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
14278 #: sys-utils/chcpu.c:144
14280 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14281 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
14283 #: sys-utils/chcpu.c:151
14284 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14285 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
14287 #: sys-utils/chcpu.c:155
14288 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14289 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
14291 #: sys-utils/chcpu.c:157
14293 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14294 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
14296 #: sys-utils/chcpu.c:160
14297 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14298 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
14300 #: sys-utils/chcpu.c:162
14302 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14303 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
14305 #: sys-utils/chcpu.c:186
14307 msgid "CPU %u is not configurable"
14308 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
14310 #: sys-utils/chcpu.c:192
14312 msgid "CPU %u is already configured\n"
14313 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
14315 #: sys-utils/chcpu.c:196
14317 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14318 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
14320 #: sys-utils/chcpu.c:201
14322 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14323 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
14325 #: sys-utils/chcpu.c:208
14327 msgid "CPU %u configure failed"
14328 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
14330 #: sys-utils/chcpu.c:211
14332 msgid "CPU %u configured\n"
14333 msgstr "processeur %u configuré\n"
14335 #: sys-utils/chcpu.c:215
14337 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14338 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
14340 #: sys-utils/chcpu.c:218
14342 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14343 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
14345 #: sys-utils/chcpu.c:233
14347 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14348 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
14350 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14361 #: sys-utils/chcpu.c:245
14362 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14363 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
14365 #: sys-utils/chcpu.c:249
14367 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14368 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14369 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14370 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14371 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14372 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14374 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
14375 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
14376 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
14377 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
14378 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
14379 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
14381 #: sys-utils/chcpu.c:296
14382 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14383 msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
14385 #: sys-utils/chcpu.c:338
14387 msgid "unsupported argument: %s"
14388 msgstr "argument non pris en charge : %s"
14390 #: sys-utils/chmem.c:100
14392 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14393 msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14395 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14396 msgid "Failed to parse index"
14397 msgstr "échec d'analyse de l'index"
14399 #: sys-utils/chmem.c:151
14401 msgid "%s enable failed\n"
14402 msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
14404 #: sys-utils/chmem.c:153
14406 msgid "%s disable failed\n"
14407 msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
14409 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14411 msgid "%s enabled\n"
14412 msgstr "%s activé\n"
14414 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14416 msgid "%s disabled\n"
14417 msgstr "%s désactivé\n"
14419 #: sys-utils/chmem.c:170
14421 msgid "Could only enable %s of memory"
14422 msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
14424 #: sys-utils/chmem.c:172
14426 msgid "Could only disable %s of memory"
14427 msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
14429 #: sys-utils/chmem.c:206
14431 msgid "%s already enabled\n"
14432 msgstr "%s est déjà activé\n"
14434 #: sys-utils/chmem.c:208
14436 msgid "%s already disabled\n"
14437 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
14439 #: sys-utils/chmem.c:218
14441 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14442 msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
14444 #: sys-utils/chmem.c:222
14446 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14447 msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
14449 #: sys-utils/chmem.c:237
14451 msgid "%s enable failed"
14452 msgstr "L'activation de %s a échoué"
14454 #: sys-utils/chmem.c:239
14456 msgid "%s disable failed"
14457 msgstr "La désactivation de %s a échoué"
14459 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14461 msgid "Failed to read %s"
14462 msgstr "Échec de lecture de %s"
14464 #: sys-utils/chmem.c:280
14465 msgid "Failed to parse block number"
14466 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
14468 #: sys-utils/chmem.c:285
14469 msgid "Failed to parse size"
14470 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
14472 #: sys-utils/chmem.c:289
14474 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14475 msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
14477 #: sys-utils/chmem.c:298
14478 msgid "Failed to parse start"
14479 msgstr "Échec d'analyse du début"
14481 #: sys-utils/chmem.c:299
14482 msgid "Failed to parse end"
14483 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
14485 #: sys-utils/chmem.c:303
14487 msgid "Invalid start address format: %s"
14488 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
14490 #: sys-utils/chmem.c:305
14492 msgid "Invalid end address format: %s"
14493 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
14495 #: sys-utils/chmem.c:306
14496 msgid "Failed to parse start address"
14497 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
14499 #: sys-utils/chmem.c:307
14500 msgid "Failed to parse end address"
14501 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
14503 #: sys-utils/chmem.c:310
14505 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14506 msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
14508 #: sys-utils/chmem.c:324
14510 msgid "Invalid parameter: %s"
14511 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
14513 #: sys-utils/chmem.c:331
14515 msgid "Invalid range: %s"
14516 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
14518 #: sys-utils/chmem.c:340
14520 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14521 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
14523 #: sys-utils/chmem.c:343
14524 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14525 msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
14527 #: sys-utils/chmem.c:346
14528 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14529 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
14531 #: sys-utils/chmem.c:347
14532 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14533 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
14535 #: sys-utils/chmem.c:348
14536 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14537 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
14539 #: sys-utils/chmem.c:349
14540 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14541 msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
14543 #: sys-utils/chmem.c:350
14544 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14545 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14547 #: sys-utils/chmem.c:353
14550 "Supported zones:\n"
14553 "Zones supportées :\n"
14555 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14557 msgid "failed to initialize %s handler"
14558 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
14560 #: sys-utils/chmem.c:440
14561 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14562 msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
14564 #: sys-utils/chmem.c:445
14566 msgid "unknown memory zone: %s"
14567 msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
14569 #: sys-utils/choom.c:38
14572 " %1$s [options] -p pid\n"
14573 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14574 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14576 " %1$s [options] -p pid\n"
14577 " %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
14578 " %1$s [options] -n nombre [--] commande [args…]\n"
14580 #: sys-utils/choom.c:44
14581 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14582 msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
14584 #: sys-utils/choom.c:47
14585 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14586 msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
14588 #: sys-utils/choom.c:48
14589 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14590 msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
14592 #: sys-utils/choom.c:60
14593 msgid "failed to read OOM score value"
14594 msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
14596 #: sys-utils/choom.c:70
14597 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14598 msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
14600 #: sys-utils/choom.c:105
14601 msgid "invalid adjust argument"
14602 msgstr "argument d'ajustement incorrect"
14604 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14606 msgid "invalid argument: %s"
14607 msgstr "argument incorrect : %s"
14609 #: sys-utils/choom.c:123
14610 msgid "no PID or COMMAND specified"
14611 msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
14613 #: sys-utils/choom.c:127
14614 msgid "no OOM score adjust value specified"
14615 msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
14617 #: sys-utils/choom.c:135
14619 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14620 msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
14622 #: sys-utils/choom.c:136
14624 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14625 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
14627 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14628 msgid "failed to set score adjust value"
14629 msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
14631 #: sys-utils/choom.c:145
14633 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14634 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
14636 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14638 msgid " %s hard|soft\n"
14639 msgstr " %s hard|soft\n"
14641 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14643 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14644 msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
14646 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14650 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14652 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14653 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
14655 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14656 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14657 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
14659 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14661 msgid "unknown argument: %s"
14662 msgstr "argument inconnu : %s"
14664 #: sys-utils/dmesg.c:110
14665 msgid "system is unusable"
14666 msgstr "le système est inutilisable"
14668 #: sys-utils/dmesg.c:111
14669 msgid "action must be taken immediately"
14670 msgstr "il faut agir immédiatement"
14672 #: sys-utils/dmesg.c:112
14673 msgid "critical conditions"
14674 msgstr "conditions critiques"
14676 #: sys-utils/dmesg.c:113
14677 msgid "error conditions"
14678 msgstr "conditions d'erreur"
14680 #: sys-utils/dmesg.c:114
14681 msgid "warning conditions"
14682 msgstr "conditions d'avertissement"
14684 #: sys-utils/dmesg.c:115
14685 msgid "normal but significant condition"
14686 msgstr "condition normale mais significative"
14688 #: sys-utils/dmesg.c:116
14689 msgid "informational"
14690 msgstr "information"
14692 #: sys-utils/dmesg.c:117
14693 msgid "debug-level messages"
14694 msgstr "messages du niveau de débogage"
14696 #: sys-utils/dmesg.c:131
14697 msgid "kernel messages"
14698 msgstr "messages du noyau"
14700 #: sys-utils/dmesg.c:132
14701 msgid "random user-level messages"
14702 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
14704 #: sys-utils/dmesg.c:133
14705 msgid "mail system"
14706 msgstr "système de courrier électronique"
14708 #: sys-utils/dmesg.c:134
14709 msgid "system daemons"
14710 msgstr "démons du système"
14712 #: sys-utils/dmesg.c:135
14713 msgid "security/authorization messages"
14714 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
14716 #: sys-utils/dmesg.c:136
14717 msgid "messages generated internally by syslogd"
14718 msgstr "message interne de syslogd"
14720 #: sys-utils/dmesg.c:137
14721 msgid "line printer subsystem"
14722 msgstr "message du sous-système d'impression"
14724 #: sys-utils/dmesg.c:138
14725 msgid "network news subsystem"
14726 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
14728 #: sys-utils/dmesg.c:139
14729 msgid "UUCP subsystem"
14730 msgstr "sous-système UUCP"
14732 #: sys-utils/dmesg.c:140
14733 msgid "clock daemon"
14734 msgstr "démon horaire"
14736 #: sys-utils/dmesg.c:141
14737 msgid "security/authorization messages (private)"
14738 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
14740 #: sys-utils/dmesg.c:142
14744 #: sys-utils/dmesg.c:279
14745 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14746 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
14748 #: sys-utils/dmesg.c:282
14749 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14750 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
14752 #: sys-utils/dmesg.c:283
14753 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14754 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
14756 #: sys-utils/dmesg.c:284
14757 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14758 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
14760 #: sys-utils/dmesg.c:285
14761 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14762 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
14764 #: sys-utils/dmesg.c:286
14765 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14767 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
14768 " journal du noyau\n"
14770 #: sys-utils/dmesg.c:287
14771 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14772 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
14774 #: sys-utils/dmesg.c:288
14775 msgid " -H, --human human readable output\n"
14776 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
14778 #: sys-utils/dmesg.c:289
14779 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14780 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
14782 #: sys-utils/dmesg.c:290
14783 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14784 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
14786 #: sys-utils/dmesg.c:292
14788 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14789 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
14791 #: sys-utils/dmesg.c:295
14792 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14793 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
14795 #: sys-utils/dmesg.c:296
14796 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14797 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
14799 #: sys-utils/dmesg.c:297
14800 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14801 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
14803 #: sys-utils/dmesg.c:298
14804 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14805 msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
14807 #: sys-utils/dmesg.c:299
14808 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14809 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
14811 #: sys-utils/dmesg.c:300
14812 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14813 msgstr " --noescape ne pas échapper les caractères non imprimables\n"
14815 #: sys-utils/dmesg.c:301
14816 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14818 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
14821 #: sys-utils/dmesg.c:302
14822 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14824 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
14827 #: sys-utils/dmesg.c:303
14828 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14829 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
14831 #: sys-utils/dmesg.c:304
14832 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14833 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
14835 #: sys-utils/dmesg.c:305
14836 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14837 msgstr " -W, --follow-new attendre et n'afficher que les nouveaux messages\n"
14839 #: sys-utils/dmesg.c:306
14840 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14841 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
14843 #: sys-utils/dmesg.c:307
14844 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14845 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
14847 #: sys-utils/dmesg.c:308
14848 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14850 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
14851 " en format lisible\n"
14853 #: sys-utils/dmesg.c:309
14854 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14855 msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
14857 #: sys-utils/dmesg.c:310
14858 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14859 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
14861 #: sys-utils/dmesg.c:311
14863 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14864 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14865 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14867 " --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
14868 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14869 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
14871 #: sys-utils/dmesg.c:314
14872 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14873 msgstr " --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
14875 #: sys-utils/dmesg.c:315
14876 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14877 msgstr " --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
14879 #: sys-utils/dmesg.c:319
14882 "Supported log facilities:\n"
14885 "Services de journalisation possibles :\n"
14887 #: sys-utils/dmesg.c:325
14890 "Supported log levels (priorities):\n"
14893 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
14895 #: sys-utils/dmesg.c:379
14897 msgid "failed to parse level '%s'"
14898 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
14900 #: sys-utils/dmesg.c:381
14902 msgid "unknown level '%s'"
14903 msgstr "niveau « %s » inconnu"
14905 #: sys-utils/dmesg.c:417
14907 msgid "failed to parse facility '%s'"
14908 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
14910 #: sys-utils/dmesg.c:419
14912 msgid "unknown facility '%s'"
14913 msgstr "service « %s » inconnu"
14915 #: sys-utils/dmesg.c:547
14917 msgid "cannot mmap: %s"
14918 msgstr "échec de mmap : %s"
14920 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14921 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14922 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14923 #. proper month/day order here
14924 #: sys-utils/dmesg.c:863
14925 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14926 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
14928 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14929 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14930 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14931 #: sys-utils/dmesg.c:873
14933 msgstr "%e%b %H:%M"
14935 #: sys-utils/dmesg.c:1526
14936 msgid "invalid buffer size argument"
14937 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
14939 #: sys-utils/dmesg.c:1612
14940 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14941 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
14943 #: sys-utils/dmesg.c:1636
14944 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14945 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
14947 #: sys-utils/dmesg.c:1656
14948 msgid "read kernel buffer failed"
14949 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
14951 #: sys-utils/dmesg.c:1664
14952 msgid "clear kernel buffer failed"
14953 msgstr "échec de l'effacement du tampon de noyau"
14955 # disk-utils/mkswap.c:623
14956 #: sys-utils/dmesg.c:1680
14957 msgid "klogctl failed"
14958 msgstr "échec de la fonction klogctl"
14960 #: sys-utils/eject.c:140
14962 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14963 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
14965 #: sys-utils/eject.c:143
14966 msgid "Eject removable media.\n"
14967 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
14969 # NOTE: s/another/other/
14970 #: sys-utils/eject.c:146
14972 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14973 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14974 " -d, --default display default device\n"
14975 " -f, --floppy eject floppy\n"
14976 " -F, --force don't care about device type\n"
14977 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14978 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14979 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14980 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14981 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14982 " -q, --tape eject tape\n"
14983 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14984 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14985 " -t, --trayclose close tray\n"
14986 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14987 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14988 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14989 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14991 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
14992 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
14993 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
14994 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
14995 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
14996 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
14997 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
14998 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
14999 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
15000 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
15001 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
15002 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
15003 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
15004 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
15005 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
15006 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
15007 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
15008 " -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
15010 #: sys-utils/eject.c:169
15013 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15016 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
15018 #: sys-utils/eject.c:215
15019 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15020 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
15022 #: sys-utils/eject.c:219
15023 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15024 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
15026 #: sys-utils/eject.c:327
15027 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15028 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
15030 #: sys-utils/eject.c:341
15031 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15032 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
15034 #: sys-utils/eject.c:343
15035 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15036 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
15038 #: sys-utils/eject.c:345
15039 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15040 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
15042 #: sys-utils/eject.c:350
15043 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15044 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
15046 #: sys-utils/eject.c:352
15047 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15048 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
15050 #: sys-utils/eject.c:363
15051 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15052 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
15054 #: sys-utils/eject.c:367
15055 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15056 msgstr "échec de chargement du CD"
15058 #: sys-utils/eject.c:369
15059 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15060 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
15062 #: sys-utils/eject.c:387
15063 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15064 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
15066 #: sys-utils/eject.c:389
15067 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15068 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
15070 #: sys-utils/eject.c:406
15071 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15072 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
15074 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15075 msgid "CD-ROM eject command failed"
15076 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
15078 #: sys-utils/eject.c:437
15079 msgid "no CD-ROM information available"
15080 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
15082 #: sys-utils/eject.c:440
15083 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15084 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
15086 #: sys-utils/eject.c:443
15087 msgid "CD-ROM status command failed"
15088 msgstr "échec de la commande de statut du CD"
15090 #: sys-utils/eject.c:483
15091 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15092 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
15094 #: sys-utils/eject.c:485
15095 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15096 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
15098 #: sys-utils/eject.c:522
15100 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15101 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
15103 #: sys-utils/eject.c:539
15105 msgid "%s: failed to read speed"
15106 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
15108 #: sys-utils/eject.c:545
15109 msgid "failed to read speed"
15110 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
15112 #: sys-utils/eject.c:585
15113 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15114 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
15116 #: sys-utils/eject.c:657
15118 msgid "%s: unmounting"
15119 msgstr "%s : démontage"
15121 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15122 #: text-utils/more.c:1271
15123 msgid "drop permissions failed"
15124 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions"
15126 #: sys-utils/eject.c:671
15127 msgid "unable to fork"
15128 msgstr "impossible de créer un processus fils"
15130 #: sys-utils/eject.c:678
15132 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15133 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
15135 #: sys-utils/eject.c:681
15137 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15138 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
15140 #: sys-utils/eject.c:726
15141 msgid "failed to parse mount table"
15142 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
15144 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15146 msgid "%s: mounted on %s"
15147 msgstr "%s : monté sur %s"
15149 #: sys-utils/eject.c:835
15150 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15151 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
15153 #: sys-utils/eject.c:837
15155 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15156 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
15158 #: sys-utils/eject.c:863
15160 msgid "default device: `%s'"
15161 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
15163 #: sys-utils/eject.c:869
15165 msgid "using default device `%s'"
15166 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
15168 #: sys-utils/eject.c:888
15169 msgid "unable to find device"
15170 msgstr "impossible de trouver le périphérique"
15172 #: sys-utils/eject.c:890
15174 msgid "device name is `%s'"
15175 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
15177 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15179 msgid "%s: not mounted"
15180 msgstr "%s : non monté"
15182 # NOTE: s/disc/disk/
15183 #: sys-utils/eject.c:900
15185 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15186 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
15188 #: sys-utils/eject.c:908
15190 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15191 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
15193 #: sys-utils/eject.c:911
15195 msgid "%s: is whole-disk device"
15196 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
15198 #: sys-utils/eject.c:915
15200 msgid "%s: is not ejectable device"
15201 msgstr "%s : n'est pas un périphérique éjectable"
15203 #: sys-utils/eject.c:919
15205 msgid "device is `%s'"
15206 msgstr "le périphérique est « %s »"
15208 #: sys-utils/eject.c:920
15209 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15210 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
15212 #: sys-utils/eject.c:934
15214 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15215 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
15217 #: sys-utils/eject.c:936
15219 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15220 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
15222 #: sys-utils/eject.c:944
15224 msgid "%s: closing tray"
15225 msgstr "%s : fermeture du plateau"
15227 #: sys-utils/eject.c:953
15229 msgid "%s: toggling tray"
15230 msgstr "%s : rotation du plateau"
15232 #: sys-utils/eject.c:962
15234 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15235 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
15237 #: sys-utils/eject.c:988
15239 msgid "error: %s: device in use"
15240 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
15242 #: sys-utils/eject.c:999
15244 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15245 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
15247 #: sys-utils/eject.c:1015
15249 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15250 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
15252 #: sys-utils/eject.c:1017
15253 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15254 msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
15256 #: sys-utils/eject.c:1022
15258 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15259 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
15261 #: sys-utils/eject.c:1024
15262 msgid "SCSI eject succeeded"
15263 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
15265 #: sys-utils/eject.c:1025
15266 msgid "SCSI eject failed"
15267 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
15269 #: sys-utils/eject.c:1029
15271 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15272 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
15274 #: sys-utils/eject.c:1031
15275 msgid "floppy eject command succeeded"
15276 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
15278 #: sys-utils/eject.c:1032
15279 msgid "floppy eject command failed"
15280 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
15282 #: sys-utils/eject.c:1036
15284 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15285 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
15287 #: sys-utils/eject.c:1038
15288 msgid "tape offline command succeeded"
15289 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
15291 #: sys-utils/eject.c:1039
15292 msgid "tape offline command failed"
15293 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
15295 #: sys-utils/eject.c:1043
15296 msgid "unable to eject"
15297 msgstr "impossible d'éjecter"
15299 #: sys-utils/fallocate.c:84
15301 msgid " %s [options] <filename>\n"
15302 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
15304 #: sys-utils/fallocate.c:87
15305 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15306 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
15308 #: sys-utils/fallocate.c:90
15309 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15310 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
15312 #: sys-utils/fallocate.c:91
15313 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15314 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
15316 #: sys-utils/fallocate.c:92
15317 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15318 msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
15320 #: sys-utils/fallocate.c:93
15321 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15322 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
15324 #: sys-utils/fallocate.c:94
15325 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15326 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
15328 #: sys-utils/fallocate.c:95
15329 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15330 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
15332 #: sys-utils/fallocate.c:96
15333 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15334 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
15336 #: sys-utils/fallocate.c:97
15337 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15338 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
15340 #: sys-utils/fallocate.c:99
15341 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15342 msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
15344 #: sys-utils/fallocate.c:139
15345 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15346 msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
15348 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15349 msgid "fallocate failed"
15350 msgstr "échec de fallocate"
15352 #: sys-utils/fallocate.c:237
15354 msgid "%s: read failed"
15355 msgstr "%s : échec de lecture"
15357 #: sys-utils/fallocate.c:281
15359 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15360 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
15362 #: sys-utils/fallocate.c:361
15363 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15364 msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
15366 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15367 msgid "no filename specified"
15368 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
15370 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15371 msgid "invalid length value specified"
15372 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
15374 #: sys-utils/fallocate.c:393
15375 msgid "no length argument specified"
15376 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
15378 #: sys-utils/fallocate.c:398
15379 msgid "invalid offset value specified"
15380 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
15382 #: sys-utils/fallocate.c:421
15384 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15385 msgstr "%s : %s (%ju octets) trou créé.\n"
15387 #: sys-utils/fallocate.c:424
15389 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15390 msgstr "%s : %s (%ju octets) retiré.\n"
15392 #: sys-utils/fallocate.c:427
15394 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15395 msgstr "%s : %s (%ju octets) inséré.\n"
15397 #: sys-utils/fallocate.c:430
15399 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15400 msgstr "%s : %s (%ju octets) remis à zéro.\n"
15402 #: sys-utils/fallocate.c:433
15404 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15405 msgstr "%s : %s (%ju octets) alloué.\n"
15407 #: sys-utils/flock.c:53
15410 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15411 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15412 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15414 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
15415 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
15416 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
15418 #: sys-utils/flock.c:59
15419 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15420 msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
15422 #: sys-utils/flock.c:62
15423 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15424 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
15426 #: sys-utils/flock.c:63
15427 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15428 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
15430 #: sys-utils/flock.c:64
15431 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15432 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
15434 #: sys-utils/flock.c:65
15435 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15436 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
15438 #: sys-utils/flock.c:66
15439 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15440 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
15442 #: sys-utils/flock.c:67
15443 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15445 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
15446 " du délai d'expiration\n"
15448 #: sys-utils/flock.c:68
15449 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15451 " -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
15454 #: sys-utils/flock.c:69
15455 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15457 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
15458 " l'interpréteur\n"
15460 #: sys-utils/flock.c:70
15461 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15462 msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
15464 #: sys-utils/flock.c:71
15465 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15466 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
15468 #: sys-utils/flock.c:108
15470 msgid "cannot open lock file %s"
15471 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
15473 #: sys-utils/flock.c:210
15474 msgid "invalid timeout value"
15475 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
15477 #: sys-utils/flock.c:214
15478 msgid "invalid exit code"
15479 msgstr "code de retour incorrect"
15481 #: sys-utils/flock.c:216
15482 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15483 msgstr "code de sortie hors limites (attendu 0 à 255)"
15485 #: sys-utils/flock.c:233
15486 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15487 msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
15489 #: sys-utils/flock.c:241
15491 msgid "%s requires exactly one command argument"
15492 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
15494 #: sys-utils/flock.c:259
15495 msgid "bad file descriptor"
15496 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
15498 #: sys-utils/flock.c:262
15499 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15500 msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
15502 #: sys-utils/flock.c:286
15503 msgid "failed to get lock"
15504 msgstr "échec du verrouillage"
15506 #: sys-utils/flock.c:293
15507 msgid "timeout while waiting to get lock"
15508 msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
15510 #: sys-utils/flock.c:334
15512 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15513 msgstr "%s : verrou acquis en %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
15515 #: sys-utils/flock.c:346
15517 msgid "%s: executing %s\n"
15518 msgstr "%s : exécution %s\n"
15520 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15522 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15523 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
15525 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15526 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15527 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
15529 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15530 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15531 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
15533 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15534 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15535 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
15537 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15538 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15539 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
15541 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15543 msgid "%s: is not a directory"
15544 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
15546 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15548 msgid "%s: freeze failed"
15549 msgstr "%s : échec de gel"
15551 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15553 msgid "%s: unfreeze failed"
15554 msgstr "%s : échec de dégel"
15556 #: sys-utils/fstrim.c:83
15558 msgid "%s: not a directory"
15559 msgstr "%s : pas un répertoire"
15561 #: sys-utils/fstrim.c:113
15563 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15564 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
15566 #: sys-utils/fstrim.c:115
15568 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15569 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
15571 #: sys-utils/fstrim.c:133
15573 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15574 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
15576 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15577 #: sys-utils/fstrim.c:143
15579 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15580 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
15582 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15583 #: sys-utils/fstrim.c:147
15585 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15586 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
15588 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15589 #: sys-utils/umount.c:271
15591 msgid "failed to parse %s"
15592 msgstr "échec d'analyse de %s"
15594 #: sys-utils/fstrim.c:316
15595 msgid "failed to allocate FS handler"
15596 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"
15598 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15600 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15601 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
15603 #: sys-utils/fstrim.c:454
15605 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15606 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
15608 #: sys-utils/fstrim.c:457
15609 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15610 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
15612 #: sys-utils/fstrim.c:460
15613 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15614 msgstr " -a, --all élaguer les systèmes de fichiers montés\n"
15616 #: sys-utils/fstrim.c:461
15617 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15618 msgstr " -A, --fstab élaguer les systèmes de fichiers dans /etc/fstab\n"
15620 #: sys-utils/fstrim.c:462
15621 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15622 msgstr " -I, --listed-in <liste> élaguer les systèmes de fichiers listés dans les fichiers spécifiés\n"
15624 #: sys-utils/fstrim.c:463
15625 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15626 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
15628 #: sys-utils/fstrim.c:464
15629 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15630 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
15632 #: sys-utils/fstrim.c:465
15633 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15634 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
15636 #: sys-utils/fstrim.c:466
15637 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15638 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble des types de systèmes de fichiers\n"
15640 #: sys-utils/fstrim.c:467
15641 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15642 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
15644 #: sys-utils/fstrim.c:468
15645 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15646 msgstr " --quiet-unsupported supprimer les messages d'erreurs si l'élagage n'est pas supporté\n"
15648 #: sys-utils/fstrim.c:469
15649 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15650 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf l'élagage\n"
15652 #: sys-utils/fstrim.c:550
15653 msgid "failed to parse minimum extent length"
15654 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
15656 #: sys-utils/fstrim.c:572
15657 msgid "no mountpoint specified"
15658 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
15660 #: sys-utils/hwclock.c:215
15662 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15663 msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
15665 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15669 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15673 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15675 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15676 msgstr "Avertissement : ligne non reconnue dans le fichier adjtime : %s"
15678 #: sys-utils/hwclock.c:273
15680 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15681 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15683 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
15684 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
15686 #: sys-utils/hwclock.c:279
15688 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15689 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %<PRId64> secondes après 1969\n"
15691 #: sys-utils/hwclock.c:281
15693 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15694 msgstr "La dernière calibration a été faite %<PRId64> secondes après 1969\n"
15696 #: sys-utils/hwclock.c:283
15698 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15699 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
15701 #: sys-utils/hwclock.c:310
15703 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15704 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
15706 #: sys-utils/hwclock.c:316
15708 msgid "...synchronization failed\n"
15709 msgstr "… échec de synchronisation\n"
15711 #: sys-utils/hwclock.c:318
15713 msgid "...got clock tick\n"
15714 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
15716 #: sys-utils/hwclock.c:359
15718 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15719 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15721 #: sys-utils/hwclock.c:366
15723 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15724 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15726 #: sys-utils/hwclock.c:392
15728 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15729 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15731 #: sys-utils/hwclock.c:419
15733 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15734 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15736 #: sys-utils/hwclock.c:455
15738 msgid "RTC type: '%s'\n"
15739 msgstr "Type RTC: « %s »\n"
15741 #: sys-utils/hwclock.c:555
15743 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15744 msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
15746 #: sys-utils/hwclock.c:574
15748 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15749 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %<PRId64>.%06<PRId64> — reciblage\n"
15751 #: sys-utils/hwclock.c:596
15753 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15754 msgstr "raté — %<PRId64>.%06<PRId64> est trop loin après %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15756 #: sys-utils/hwclock.c:623
15759 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15760 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15762 "%<PRId64>.%06<PRId64> est assez près de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15763 "Définition de l’horloge matérielle à %<PRId64> (%<PRId64> + %d ; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15765 #: sys-utils/hwclock.c:717
15766 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15767 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction warp_clock."
15769 #: sys-utils/hwclock.c:720
15771 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15772 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir le fuseau horaire du noyau.\n"
15774 #: sys-utils/hwclock.c:724
15776 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15777 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour boucler l'heure système, définir PCIL et le fuseau horaire du noyau.\n"
15779 #: sys-utils/hwclock.c:729
15781 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15782 msgstr "Appel de settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, null) pour définir l'heure système.\n"
15784 #: sys-utils/hwclock.c:751
15785 msgid "settimeofday() failed"
15786 msgstr "Échec de settimeofday()"
15788 #: sys-utils/hwclock.c:775
15790 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15791 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
15793 #: sys-utils/hwclock.c:779
15796 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15797 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15799 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
15800 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
15802 #: sys-utils/hwclock.c:785
15804 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15805 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
15807 #: sys-utils/hwclock.c:823
15810 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15811 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15813 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
15814 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
15816 #: sys-utils/hwclock.c:830
15819 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15820 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15821 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15823 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
15824 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
15825 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
15827 #: sys-utils/hwclock.c:874
15829 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15830 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15831 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> seconde\n"
15832 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> secondes\n"
15834 #: sys-utils/hwclock.c:878
15836 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15837 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
15839 #: sys-utils/hwclock.c:903
15845 "Nouvelle donnée %s :\n"
15848 #: sys-utils/hwclock.c:920
15850 msgid "cannot update %s"
15851 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
15853 #: sys-utils/hwclock.c:956
15855 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15856 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
15858 #: sys-utils/hwclock.c:960
15860 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15861 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
15863 #: sys-utils/hwclock.c:990
15865 msgid "No usable clock interface found.\n"
15866 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
15868 #: sys-utils/hwclock.c:992
15869 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15870 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
15872 #: sys-utils/hwclock.c:996
15873 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15874 msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
15876 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15878 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15879 msgstr "Date cible : %<PRId64>\n"
15881 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15883 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15884 msgstr "RTC prédite : %<PRId64>\n"
15886 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15887 msgid "RTC read returned an invalid value."
15888 msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
15890 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15892 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15893 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
15895 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15896 msgid "unable to read the RTC epoch."
15897 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
15899 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15901 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15902 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
15904 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15905 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15906 msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
15908 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15909 msgid "unable to set the RTC epoch."
15910 msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
15912 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15914 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15915 msgstr "impossible de lire le paramètre %s de l'horloge temps réel"
15917 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15919 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15920 msgstr "Le paramètre 0x%jx de l'horloge temps réel est fixé à 0x%jx.\n"
15922 #: sys-utils/hwclock.c:1198
15924 msgid " %s [function] [option...]\n"
15925 msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
15927 #: sys-utils/hwclock.c:1201
15928 msgid "Time clocks utility."
15929 msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
15931 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15932 msgid " -r, --show display the RTC time"
15933 msgstr " -r, --show afficher le temps de l'horloge temps réel"
15935 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15936 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15937 msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par la dérive"
15939 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15940 msgid " --set set the RTC according to --date"
15941 msgstr " --set définir l'heure temps réel selon --date"
15943 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15944 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15945 msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis l'horloge temps réel"
15947 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15948 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15949 msgstr " -w, --systohc définir l'horloge temps réel depuis l'heure système"
15951 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15952 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15953 msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
15955 #: sys-utils/hwclock.c:1210
15956 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15957 msgstr " -a, --adjust ajuster l'horloge temps réel pour tenir compte d'une dérive systématique"
15959 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15960 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15961 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
15963 #: sys-utils/hwclock.c:1213
15964 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15965 msgstr " --setepoch définir l'époque de l'horloge temps réel selon --epoch"
15967 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15968 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15969 msgstr " --param-get <param> afficher le paramètre de l'horloge temps réel"
15971 #: sys-utils/hwclock.c:1217
15972 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15973 msgstr " --param-set <param>=<valeur> définir le paramètre de l'horloge temps réel"
15975 #: sys-utils/hwclock.c:1219
15976 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15977 msgstr " --predict prédir le temps de dérive de l'horloge temps réel selon --date"
15979 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15980 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15981 msgstr " -u, --utc l'échelle temps de l'horloge temps réel est UTC"
15983 #: sys-utils/hwclock.c:1222
15984 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15985 msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps de l'horloge temps réel est locale"
15987 #: sys-utils/hwclock.c:1225
15989 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15990 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
15992 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15994 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15995 msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
15997 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15998 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15999 msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
16001 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16002 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16003 msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps de l'horloge temps réel"
16005 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16006 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16007 msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
16009 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16010 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16011 msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive de l'horloge temps réel"
16013 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16015 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16016 msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
16018 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16020 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16021 msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
16023 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16024 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16025 msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
16027 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16028 msgid " -v, --verbose display more details"
16029 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
16031 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16032 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16033 msgstr " <param> est soit un paramètre de l'horloge temps réel numérique ou un de ces synonymes :"
16035 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16037 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16038 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16040 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16041 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16042 msgstr " Consultez le fichier include/uapi/linux/rtc.h du noyau pour les paramètres et les valeurs."
16044 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16045 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16046 msgstr " <param> et <valeur> acceptent des valeurs hexadécimales si préfixées avec 0x, sinon décimal."
16048 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16049 msgid "Unable to connect to audit system"
16050 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
16052 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16053 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16054 msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
16056 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16058 msgid "%d too many arguments given"
16059 msgstr "%d trop d'arguments"
16061 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16062 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16063 msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
16065 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16066 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16067 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
16069 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16070 msgid "--date is required for --set or --predict"
16071 msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
16073 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16075 msgid "invalid date '%s'"
16076 msgstr "date invalide « %s »"
16078 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16080 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16081 msgstr "Heure système : %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16083 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16084 msgid "Test mode: nothing was changed."
16085 msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
16087 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16088 msgid "ISA port access is not implemented"
16089 msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
16091 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16092 msgid "iopl() port access failed"
16093 msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
16095 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16096 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16097 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
16099 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16100 msgid "supported features"
16101 msgstr "fonctionnalités prises en charge"
16103 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16104 msgid "time correction"
16105 msgstr "correction de temps"
16107 # D'après le doc, il s'agit de basculer vers une alimentation de secour en cas de problème avec l'alimentation principale
16108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16109 msgid "backup switch mode"
16110 msgstr "mode de basculement de secours"
16112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16114 msgid "Trying to open: %s\n"
16115 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
16117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16118 msgid "cannot open rtc device"
16119 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
16121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16123 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16124 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_RD_NAME) vers %s lors de la lecture de l'heure"
16126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16128 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16129 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
16131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16132 msgid "Timed out waiting for time change."
16133 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
16135 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16137 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16138 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
16140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16142 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16143 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
16145 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16147 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16148 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
16150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16152 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16153 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
16155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16157 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16158 msgstr "Échec de ioctl(RTC_SET_TIME) vers %s pour initialiser l'heure"
16160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16162 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16163 msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) a réussi.\n"
16165 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16166 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16167 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
16169 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16171 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16172 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
16174 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16176 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16177 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
16179 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16181 msgid "invalid epoch '%s'."
16182 msgstr "époque invalide « %s »."
16184 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16186 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16187 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
16189 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16191 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16192 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
16194 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16195 msgid "could not convert parameter name to number"
16196 msgstr "impossible de convertir le nom du paramètre en nombre"
16198 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16200 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16201 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) sur %s"
16203 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
16205 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16206 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) sur %s.\n"
16208 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
16209 msgid "expected <param>=<value>"
16210 msgstr "<param>=<valeur> attendu"
16212 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
16213 msgid "could not convert parameter value to number"
16214 msgstr "impossible de convertir la valeur du paramètre en nombre"
16216 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
16218 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16219 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) sur %s"
16221 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
16223 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16224 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) sur %s.\n"
16226 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16227 msgid "Create various IPC resources.\n"
16228 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
16230 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16231 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16232 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
16234 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16235 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16236 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
16238 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16239 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16240 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
16242 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16243 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16244 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
16246 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16250 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16251 msgid "failed to parse size"
16252 msgstr "échec d'analyse de taille"
16254 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16255 msgid "failed to parse elements"
16256 msgstr "échec d'analyse des éléments"
16258 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16259 msgid "failed to parse mode"
16260 msgstr "échec d'analyse du mode"
16262 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16263 msgid "create share memory failed"
16264 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
16266 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16268 msgid "Shared memory id: %d\n"
16269 msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
16271 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16272 msgid "create message queue failed"
16273 msgstr "échec de création de file de messages"
16275 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16277 msgid "Message queue id: %d\n"
16278 msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
16280 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16281 msgid "create semaphore failed"
16282 msgstr "échec de création du sémaphore"
16284 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16286 msgid "Semaphore id: %d\n"
16287 msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
16289 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16292 " %1$s [options]\n"
16293 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16295 " %1$s [options]\n"
16296 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
16298 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16299 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16300 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
16302 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16303 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16304 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
16306 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16307 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16308 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
16310 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16311 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16312 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
16314 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16315 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16316 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
16318 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16319 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16320 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
16322 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16323 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16324 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
16326 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16327 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16328 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
16330 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16331 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16332 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
16334 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16336 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16337 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
16339 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16341 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16342 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
16344 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16346 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16347 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
16349 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16350 msgid "permission denied for key"
16351 msgstr "permission refusée pour la clef"
16353 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16354 msgid "permission denied for id"
16355 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
16357 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16358 msgid "invalid key"
16359 msgstr "clef non valable"
16361 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16363 msgstr "identifiant non valable"
16365 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16366 msgid "already removed key"
16367 msgstr "clef déjà supprimée"
16369 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16370 msgid "already removed id"
16371 msgstr "identifiant déjà supprimé"
16373 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16375 msgstr "échec de clef"
16377 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16379 msgstr "échec d'identifiant"
16381 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16383 msgid "invalid id: %s"
16384 msgstr "identifiant non valable : %s"
16386 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16388 msgid "resource(s) deleted\n"
16389 msgstr "ressources supprimées\n"
16391 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16393 msgid "illegal key (%s)"
16394 msgstr "clef illégale (%s)"
16396 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16397 msgid "kernel not configured for shared memory"
16398 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
16400 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16401 msgid "kernel not configured for semaphores"
16402 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
16404 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16405 msgid "kernel not configured for message queues"
16406 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
16408 #: sys-utils/ipcs.c:61
16411 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16412 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16414 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
16415 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16417 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16418 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16419 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
16421 #: sys-utils/ipcs.c:68
16422 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16423 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
16425 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16426 msgid "Resource options:\n"
16427 msgstr "Options de ressource :\n"
16429 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16430 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16431 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
16433 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16434 msgid " -q, --queues message queues\n"
16435 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
16437 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16438 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16439 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
16441 #: sys-utils/ipcs.c:76
16442 msgid " -a, --all all (default)\n"
16443 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
16445 #: sys-utils/ipcs.c:79
16446 msgid "Output options:\n"
16447 msgstr "Options de sortie :\n"
16449 #: sys-utils/ipcs.c:80
16450 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16451 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
16453 #: sys-utils/ipcs.c:81
16454 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16455 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
16457 #: sys-utils/ipcs.c:82
16458 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16459 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
16461 #: sys-utils/ipcs.c:83
16462 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16463 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
16465 #: sys-utils/ipcs.c:84
16466 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16467 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
16469 #: sys-utils/ipcs.c:85
16470 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16471 msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
16473 #: sys-utils/ipcs.c:86
16474 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16475 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
16477 #: sys-utils/ipcs.c:124
16478 msgid "failed to parse id argument"
16479 msgstr "échec d'analyse de l'argument id"
16481 #: sys-utils/ipcs.c:172
16482 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16483 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
16485 #: sys-utils/ipcs.c:212
16487 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16488 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
16490 #: sys-utils/ipcs.c:215
16492 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16493 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
16495 #: sys-utils/ipcs.c:216
16497 msgid "max number of segments = %ju\n"
16498 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
16500 #: sys-utils/ipcs.c:218
16501 msgid "max seg size"
16502 msgstr "taille maximale de segment"
16504 #: sys-utils/ipcs.c:225
16505 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16506 msgstr "total de mémoire partagée maximal (koctets)"
16508 #: sys-utils/ipcs.c:233
16509 msgid "max total shared memory"
16510 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
16512 #: sys-utils/ipcs.c:236
16513 msgid "min seg size"
16514 msgstr "taille minimale de segment"
16516 #: sys-utils/ipcs.c:248
16518 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16519 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
16521 #: sys-utils/ipcs.c:252
16523 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16524 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
16526 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16527 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16528 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16530 #. "segments allocated = %d\n"
16531 #. "pages allocated = %ld\n"
16532 #. "pages resident = %ld\n"
16533 #. "pages swapped = %ld\n"
16534 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16536 #: sys-utils/ipcs.c:264
16539 "segments allocated %d\n"
16540 "pages allocated %ld\n"
16541 "pages resident %ld\n"
16542 "pages swapped %ld\n"
16543 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16545 "segments alloués = %d\n"
16546 "pages alloués = %ld\n"
16547 "pages résidentes = %ld\n"
16548 "pages d'échange = %ld\n"
16549 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
16551 #: sys-utils/ipcs.c:281
16553 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16554 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
16556 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16557 #: sys-utils/ipcs.c:302
16561 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16562 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16566 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16570 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16574 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16578 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16582 #: sys-utils/ipcs.c:287
16584 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16585 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
16587 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16588 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16589 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16591 msgstr "propriétaire"
16593 #: sys-utils/ipcs.c:289
16597 #: sys-utils/ipcs.c:289
16601 #: sys-utils/ipcs.c:290
16605 #: sys-utils/ipcs.c:294
16607 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16608 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
16610 #: sys-utils/ipcs.c:296
16614 #: sys-utils/ipcs.c:296
16618 #: sys-utils/ipcs.c:300
16620 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16621 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
16623 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16627 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16628 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16629 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16633 #: sys-utils/ipcs.c:304
16637 #: sys-utils/ipcs.c:304
16641 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16642 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16643 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16644 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16645 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16647 msgstr "Non initialisé"
16649 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16653 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16655 msgstr "verrouillé"
16657 #: sys-utils/ipcs.c:378
16659 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16660 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
16662 #: sys-utils/ipcs.c:381
16664 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16665 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
16667 #: sys-utils/ipcs.c:382
16669 msgid "max number of arrays = %d\n"
16670 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
16672 #: sys-utils/ipcs.c:383
16674 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16675 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
16677 #: sys-utils/ipcs.c:384
16679 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16680 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
16682 #: sys-utils/ipcs.c:385
16684 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16685 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
16687 #: sys-utils/ipcs.c:386
16689 msgid "semaphore max value = %u\n"
16690 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
16692 #: sys-utils/ipcs.c:395
16694 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16695 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
16697 #: sys-utils/ipcs.c:398
16699 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16700 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
16702 #: sys-utils/ipcs.c:399
16704 msgid "used arrays = %d\n"
16705 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
16707 #: sys-utils/ipcs.c:400
16709 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16710 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
16712 #: sys-utils/ipcs.c:405
16714 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16715 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
16717 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16721 #: sys-utils/ipcs.c:411
16723 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16724 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
16726 #: sys-utils/ipcs.c:413
16730 #: sys-utils/ipcs.c:413
16731 msgid "last-changed"
16732 msgstr "last-changed"
16734 #: sys-utils/ipcs.c:420
16736 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16737 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
16739 #: sys-utils/ipcs.c:422
16743 #: sys-utils/ipcs.c:479
16745 msgid "unable to fetch message limits\n"
16746 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
16748 #: sys-utils/ipcs.c:482
16750 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16751 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
16753 #: sys-utils/ipcs.c:483
16755 msgid "max queues system wide = %d\n"
16756 msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
16758 #: sys-utils/ipcs.c:485
16759 msgid "max size of message"
16760 msgstr "taille maximale de message"
16762 #: sys-utils/ipcs.c:487
16763 msgid "default max size of queue"
16764 msgstr "taille maximale par défaut de file"
16766 #: sys-utils/ipcs.c:494
16768 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16769 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
16771 #: sys-utils/ipcs.c:497
16773 msgid "------ Messages Status --------\n"
16774 msgstr "------ États des messages --------\n"
16776 #: sys-utils/ipcs.c:499
16778 msgid "allocated queues = %d\n"
16779 msgstr "files allouées = %d\n"
16781 #: sys-utils/ipcs.c:500
16783 msgid "used headers = %d\n"
16784 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
16786 #: sys-utils/ipcs.c:502
16788 msgstr "espace utilisé"
16790 #: sys-utils/ipcs.c:503
16794 #: sys-utils/ipcs.c:507
16796 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16797 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
16799 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16800 #: sys-utils/ipcs.c:527
16804 #: sys-utils/ipcs.c:513
16806 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16807 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
16809 #: sys-utils/ipcs.c:515
16813 #: sys-utils/ipcs.c:515
16817 #: sys-utils/ipcs.c:515
16821 #: sys-utils/ipcs.c:519
16823 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16824 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
16826 #: sys-utils/ipcs.c:521
16830 #: sys-utils/ipcs.c:521
16834 #: sys-utils/ipcs.c:525
16836 msgid "------ Message Queues --------\n"
16837 msgstr "------ Files de messages --------\n"
16839 #: sys-utils/ipcs.c:528
16841 msgstr "octets utilisés"
16843 #: sys-utils/ipcs.c:529
16847 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16848 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16850 msgid "id %d not found"
16851 msgstr "identifiant %d introuvable"
16853 #: sys-utils/ipcs.c:597
16857 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16860 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
16862 #: sys-utils/ipcs.c:598
16864 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16865 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16867 #: sys-utils/ipcs.c:601
16869 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16870 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16872 #: sys-utils/ipcs.c:603
16876 #: sys-utils/ipcs.c:603
16880 #: sys-utils/ipcs.c:605
16882 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16883 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16885 #: sys-utils/ipcs.c:608
16887 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16888 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16890 #: sys-utils/ipcs.c:610
16892 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16893 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16895 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16897 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16898 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16900 #: sys-utils/ipcs.c:627
16904 "Message Queue msqid=%d\n"
16907 "File de messages msqid=%d\n"
16909 #: sys-utils/ipcs.c:628
16911 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16912 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16914 #: sys-utils/ipcs.c:632
16918 #: sys-utils/ipcs.c:632
16922 #: sys-utils/ipcs.c:634
16926 #: sys-utils/ipcs.c:634
16930 #: sys-utils/ipcs.c:639
16932 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16933 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16935 #: sys-utils/ipcs.c:641
16937 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16938 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16940 #: sys-utils/ipcs.c:660
16944 "Semaphore Array semid=%d\n"
16947 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
16949 #: sys-utils/ipcs.c:661
16951 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16952 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16954 #: sys-utils/ipcs.c:664
16956 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16957 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16959 #: sys-utils/ipcs.c:666
16961 msgid "nsems = %ju\n"
16962 msgstr "nsems = %ju\n"
16964 #: sys-utils/ipcs.c:667
16966 msgid "otime = %-26.24s\n"
16967 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16969 #: sys-utils/ipcs.c:669
16971 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16972 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16974 #: sys-utils/ipcs.c:672
16978 #: sys-utils/ipcs.c:672
16982 #: sys-utils/ipcs.c:672
16986 #: sys-utils/ipcs.c:672
16990 #: sys-utils/ipcs.c:672
16994 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
16995 #: sys-utils/ipcutils.c:246
16998 msgstr "échec de %s"
17000 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17002 msgid "%s (bytes) = "
17003 msgstr "%s (octet) = "
17005 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17007 msgid "%s (kbytes) = "
17008 msgstr "%s (kilooctet) = "
17010 #: sys-utils/irq-common.c:54
17012 msgstr "interruptions"
17014 #: sys-utils/irq-common.c:55
17015 msgid "total count"
17016 msgstr "nombre total"
17018 #: sys-utils/irq-common.c:56
17019 msgid "delta count"
17022 #: sys-utils/irq-common.c:57
17026 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17027 #: sys-utils/lsns.c:1116
17028 msgid "failed to initialize output table"
17029 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
17031 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17032 msgid "failed to add line to output"
17033 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
17035 #: sys-utils/irq-common.c:416
17036 msgid "unsupported column name to sort output"
17037 msgstr "nom de colonne non supporté pour trier la sortie"
17039 #: sys-utils/irq-common.c:468
17040 msgid "cpu-interrupts"
17041 msgstr "interruptions CPU"
17043 #: sys-utils/irq-common.c:504
17048 #: sys-utils/irqtop.c:139
17051 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17054 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17057 #: sys-utils/irqtop.c:187
17058 msgid "cannot not create timerfd"
17059 msgstr "impossible de créer timerfd"
17061 #: sys-utils/irqtop.c:189
17062 msgid "cannot set timerfd"
17063 msgstr "impossible de définir timerfd"
17065 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17066 msgid "epoll_ctl failed"
17067 msgstr "epoll_ctl a échoué"
17069 #: sys-utils/irqtop.c:197
17070 msgid "sigfillset failed"
17071 msgstr "sigfillset a échoué"
17073 #: sys-utils/irqtop.c:199
17074 msgid "sigprocmask failed"
17075 msgstr "sigprocmask a échoué"
17077 #: sys-utils/irqtop.c:207
17078 msgid "cannot not create signalfd"
17079 msgstr "impossible de créer signalfd"
17081 #: sys-utils/irqtop.c:265
17082 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17083 msgstr "Utilitaire interactif pour afficher les informations des interruptions du noyau."
17085 #: sys-utils/irqtop.c:268
17086 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17087 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> montrer les statistiques par processeur (auto, enable, disable)\n"
17089 #: sys-utils/irqtop.c:269
17090 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17091 msgstr " -C, --cpu-list <liste> spécifier les cpus au format liste\n"
17093 #: sys-utils/irqtop.c:270
17094 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17095 msgstr " -d, --delay <sec> délai de rafraichissement\n"
17097 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17098 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17099 msgstr " -s, --sort <colonne> spécifier la colonne de tri\n"
17101 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17102 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17103 msgstr " -S, --softirq montrer les softirq au lieu des interruptions\n"
17105 #: sys-utils/irqtop.c:277
17108 "The following interactive key commands are valid:\n"
17111 "Les touches suivantes des commandes interactives sont valides :\n"
17113 #: sys-utils/irqtop.c:278
17114 msgid " i sort by IRQ\n"
17115 msgstr " i trier par IRQ\n"
17117 #: sys-utils/irqtop.c:279
17118 msgid " t sort by TOTAL\n"
17119 msgstr " t trier par TOTAL\n"
17121 #: sys-utils/irqtop.c:280
17122 msgid " d sort by DELTA\n"
17123 msgstr " d trier par DELTA\n"
17125 #: sys-utils/irqtop.c:281
17126 msgid " n sort by NAME\n"
17127 msgstr " n trier par NOM\n"
17129 #: sys-utils/irqtop.c:282
17130 msgid " q Q quit program\n"
17131 msgstr " q Q quitter le programme\n"
17133 #: sys-utils/irqtop.c:320
17135 msgid "unsupported mode '%s'"
17136 msgstr "mode « %s » non pris en charge"
17138 #: sys-utils/irqtop.c:342
17139 msgid "failed to parse delay argument"
17140 msgstr "échec d'analyse de l'argument de délai"
17142 #: sys-utils/irqtop.c:399
17143 msgid "terminal setting retrieval"
17144 msgstr "récupération de la configuration du terminal"
17146 #: sys-utils/ldattach.c:184
17147 msgid "invalid iflag"
17148 msgstr "indici non valable"
17150 #: sys-utils/ldattach.c:200
17152 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17153 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
17155 #: sys-utils/ldattach.c:203
17156 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17157 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
17159 #: sys-utils/ldattach.c:206
17160 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17161 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
17163 #: sys-utils/ldattach.c:207
17164 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17165 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
17167 #: sys-utils/ldattach.c:208
17168 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17169 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
17171 #: sys-utils/ldattach.c:209
17172 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17173 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
17175 #: sys-utils/ldattach.c:210
17176 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17177 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
17179 #: sys-utils/ldattach.c:211
17180 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17181 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
17183 #: sys-utils/ldattach.c:212
17184 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17185 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
17187 #: sys-utils/ldattach.c:213
17188 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17189 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
17191 #: sys-utils/ldattach.c:214
17192 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17193 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
17195 #: sys-utils/ldattach.c:215
17196 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17197 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
17199 #: sys-utils/ldattach.c:216
17200 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17201 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
17203 #: sys-utils/ldattach.c:217
17204 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17205 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
17207 #: sys-utils/ldattach.c:222
17210 "Known <ldisc> names:\n"
17213 "Noms <pcont> reconnus :\n"
17215 #: sys-utils/ldattach.c:226
17218 "Known <iflag> names:\n"
17221 "Noms <indici> reconnus :\n"
17223 #: sys-utils/ldattach.c:344
17224 msgid "invalid speed argument"
17225 msgstr "argument de vitesse incorrect"
17227 #: sys-utils/ldattach.c:347
17228 msgid "invalid pause argument"
17229 msgstr "argument de pause incorrect"
17231 #: sys-utils/ldattach.c:374
17232 msgid "invalid line discipline argument"
17233 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
17235 #: sys-utils/ldattach.c:394
17237 msgid "%s is not a serial line"
17238 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
17240 #: sys-utils/ldattach.c:401
17242 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17243 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
17245 #: sys-utils/ldattach.c:404
17247 msgid "speed %d unsupported"
17248 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
17250 #: sys-utils/ldattach.c:453
17252 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17253 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
17255 #: sys-utils/ldattach.c:463
17257 msgid "cannot write intro command to %s"
17258 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
17260 #: sys-utils/ldattach.c:473
17261 msgid "cannot set line discipline"
17262 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
17264 #: sys-utils/ldattach.c:483
17265 msgid "cannot daemonize"
17266 msgstr "échec de transformation en démon"
17268 #: sys-utils/losetup.c:72
17269 msgid "autoclear flag set"
17270 msgstr "option de nettoyage automatique activée"
17272 #: sys-utils/losetup.c:73
17273 msgid "device backing file"
17274 msgstr "fichier de périphérique associé"
17276 #: sys-utils/losetup.c:74
17277 msgid "backing file inode number"
17278 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
17280 #: sys-utils/losetup.c:75
17281 msgid "backing file major:minor device number"
17282 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
17284 #: sys-utils/losetup.c:76
17285 msgid "loop device name"
17286 msgstr "nom du périphérique boucle"
17288 #: sys-utils/losetup.c:77
17289 msgid "offset from the beginning"
17290 msgstr "position depuis le début"
17292 #: sys-utils/losetup.c:78
17293 msgid "partscan flag set"
17294 msgstr "indicateur partscan défini"
17296 #: sys-utils/losetup.c:80
17297 msgid "size limit of the file in bytes"
17298 msgstr "taille limite du fichier en octet"
17300 #: sys-utils/losetup.c:81
17301 msgid "loop device major:minor number"
17302 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
17304 #: sys-utils/losetup.c:82
17305 msgid "access backing file with direct-io"
17306 msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
17308 #: sys-utils/losetup.c:83
17309 msgid "logical sector size in bytes"
17310 msgstr "taille de secteur logique en octets"
17312 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17314 msgid ", offset %ju"
17315 msgstr ", index %ju"
17317 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17319 msgid ", sizelimit %ju"
17320 msgstr ", taille limite %ju"
17322 #: sys-utils/losetup.c:162
17324 msgid ", encryption %s (type %u)"
17325 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
17327 #: sys-utils/losetup.c:206
17329 msgid "%s: detach failed"
17330 msgstr "%s : échec de détachement"
17332 #: sys-utils/losetup.c:401
17335 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17336 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17338 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
17339 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
17341 #: sys-utils/losetup.c:406
17342 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17343 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
17345 #: sys-utils/losetup.c:410
17346 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17347 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
17349 #: sys-utils/losetup.c:411
17350 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17351 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
17353 #: sys-utils/losetup.c:412
17354 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17355 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
17357 #: sys-utils/losetup.c:413
17358 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17359 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
17361 #: sys-utils/losetup.c:414
17362 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17363 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
17365 #: sys-utils/losetup.c:415
17366 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17367 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
17369 #: sys-utils/losetup.c:416
17370 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17371 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
17373 #: sys-utils/losetup.c:420
17374 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17375 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
17377 #: sys-utils/losetup.c:421
17378 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17379 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
17381 #: sys-utils/losetup.c:422
17382 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17383 msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
17385 #: sys-utils/losetup.c:423
17386 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17387 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
17389 #: sys-utils/losetup.c:424
17390 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17391 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
17393 #: sys-utils/losetup.c:425
17394 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17395 msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
17397 #: sys-utils/losetup.c:426
17398 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17400 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
17401 " configuration (avec -f)\n"
17403 #: sys-utils/losetup.c:427
17404 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17405 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
17407 #: sys-utils/losetup.c:431
17408 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17409 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
17411 #: sys-utils/losetup.c:432
17412 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17414 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
17415 " est indiqué (par défaut)\n"
17417 #: sys-utils/losetup.c:433
17418 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17419 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
17421 #: sys-utils/losetup.c:434
17422 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17423 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
17425 #: sys-utils/losetup.c:435
17426 msgid " --output-all output all columns\n"
17427 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
17429 #: sys-utils/losetup.c:436
17430 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17431 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
17433 #: sys-utils/losetup.c:464
17435 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17436 msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
17438 #: sys-utils/losetup.c:468
17440 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17441 msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
17443 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17445 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17446 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
17448 #: sys-utils/losetup.c:501
17450 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17451 msgstr "%s il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
17453 #: sys-utils/losetup.c:508
17455 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17456 msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
17458 # disk-utils/mkswap.c:612
17459 #: sys-utils/losetup.c:514
17461 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17462 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
17464 #: sys-utils/losetup.c:520
17465 msgid "failed to inspect loop devices"
17466 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
17468 # disk-utils/mkswap.c:612
17469 #: sys-utils/losetup.c:543
17471 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17472 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
17474 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17475 msgid "cannot find an unused loop device"
17476 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
17478 #: sys-utils/losetup.c:568
17480 msgid "%s: failed to use backing file"
17481 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
17483 #: sys-utils/losetup.c:665
17484 msgid "failed to parse logical block size"
17485 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
17487 # disk-utils/mkswap.c:612
17488 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17489 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17491 msgid "%s: failed to use device"
17492 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
17494 #: sys-utils/losetup.c:820
17495 msgid "no loop device specified"
17496 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
17498 #: sys-utils/losetup.c:835
17500 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17501 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
17503 #: sys-utils/losetup.c:840
17504 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17505 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
17507 #: sys-utils/losetup.c:902
17509 msgid "%s: set capacity failed"
17510 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
17512 #: sys-utils/losetup.c:908
17514 msgid "%s: set direct io failed"
17515 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
17517 #: sys-utils/losetup.c:914
17519 msgid "%s: set logical block size failed"
17520 msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
17522 #: sys-utils/lscpu.c:48
17526 #: sys-utils/lscpu.c:49
17530 #: sys-utils/lscpu.c:50
17534 #: sys-utils/lscpu.c:51
17538 #: sys-utils/lscpu.c:75
17540 msgstr "horizontal"
17542 #: sys-utils/lscpu.c:76
17546 #: sys-utils/lscpu.c:144
17547 msgid "crude measurement of CPU speed"
17548 msgstr "mesure grossière de la vitesse du CPU"
17550 #: sys-utils/lscpu.c:145
17551 msgid "logical CPU number"
17552 msgstr "numéro de processeur logique"
17554 #: sys-utils/lscpu.c:146
17555 msgid "logical core number"
17556 msgstr "numéro de cœur logique"
17558 #: sys-utils/lscpu.c:147
17559 msgid "logical cluster number"
17560 msgstr "numéro du cluster logique"
17562 #: sys-utils/lscpu.c:148
17563 msgid "logical socket number"
17564 msgstr "numéro de socket logique"
17566 #: sys-utils/lscpu.c:149
17567 msgid "logical NUMA node number"
17568 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
17570 #: sys-utils/lscpu.c:150
17571 msgid "logical book number"
17572 msgstr "numéro de livre logique"
17574 #: sys-utils/lscpu.c:151
17575 msgid "logical drawer number"
17576 msgstr "numéro de tiroir logique"
17578 #: sys-utils/lscpu.c:152
17579 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17580 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
17582 #: sys-utils/lscpu.c:153
17583 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17584 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
17586 #: sys-utils/lscpu.c:154
17587 msgid "physical address of a CPU"
17588 msgstr "adresse physique d'un processeur"
17590 #: sys-utils/lscpu.c:155
17591 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17592 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
17594 #: sys-utils/lscpu.c:156
17595 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17596 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
17598 #: sys-utils/lscpu.c:157
17599 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17600 msgstr "montre la vitesse courante du processeur en MHz"
17602 #: sys-utils/lscpu.c:158
17603 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17604 msgstr "montre le pourcentage de mise à l'échelle de la fréquence du processeur"
17606 #: sys-utils/lscpu.c:159
17607 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17608 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
17610 #: sys-utils/lscpu.c:160
17611 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17612 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
17614 #: sys-utils/lscpu.c:161
17615 msgid "shows CPU model name"
17616 msgstr "montre le nom du modèle du processeur"
17618 #: sys-utils/lscpu.c:166
17619 msgid "size of all system caches"
17620 msgstr "taille de toutes les caches système"
17622 #: sys-utils/lscpu.c:167
17623 msgid "cache level"
17624 msgstr "niveau de cache"
17626 #: sys-utils/lscpu.c:168
17628 msgstr "nom de la cache"
17630 #: sys-utils/lscpu.c:169
17631 msgid "size of one cache"
17632 msgstr "taille d'une cache"
17634 #: sys-utils/lscpu.c:170
17636 msgstr "type de cache"
17638 #: sys-utils/lscpu.c:171
17639 msgid "ways of associativity"
17640 msgstr "chemins d'associativité"
17642 #: sys-utils/lscpu.c:172
17643 msgid "allocation policy"
17644 msgstr "politique d'allocation"
17646 #: sys-utils/lscpu.c:173
17647 msgid "write policy"
17648 msgstr "politique d'écriture"
17650 #: sys-utils/lscpu.c:174
17651 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17652 msgstr "nombre de lignes de cache physiques par étiquette de cache"
17654 #: sys-utils/lscpu.c:175
17655 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17656 msgstr "nombre d'ensembles dans la cache; l'ensemble de lignes a le même index de cache"
17658 #: sys-utils/lscpu.c:176
17659 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17660 msgstr "quantité minimum de données, en octets, transférés depuis la mémoire vers la cache"
17662 #: sys-utils/lscpu.c:229
17663 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17664 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire rootfs"
17666 #: sys-utils/lscpu.c:236
17667 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17668 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
17670 #: sys-utils/lscpu.c:243
17671 msgid "failed to initialize procfs handler"
17672 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
17674 #: sys-utils/lscpu.c:336
17678 #: sys-utils/lscpu.c:336
17682 #: sys-utils/lscpu.c:677
17685 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17686 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17687 "# starting usually from zero.\n"
17689 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
17690 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
17691 "# un numéro d'identifiant unique généralement à partir de zéro.\n"
17693 #: sys-utils/lscpu.c:880
17694 msgid "Model name:"
17695 msgstr "Nom de modèle :"
17697 #: sys-utils/lscpu.c:882
17698 msgid "BIOS Model name:"
17699 msgstr "Nom de modèle BIOS :"
17701 #: sys-utils/lscpu.c:884
17702 msgid "BIOS CPU family:"
17703 msgstr "Famille de processeur BIOS :"
17705 #: sys-utils/lscpu.c:886
17706 msgid "Machine type:"
17707 msgstr "Type de machine :"
17709 #: sys-utils/lscpu.c:888
17710 msgid "CPU family:"
17711 msgstr "Famille de processeur :"
17713 #: sys-utils/lscpu.c:890
17717 #: sys-utils/lscpu.c:892
17718 msgid "Thread(s) per core:"
17719 msgstr "Thread(s) par cœur :"
17721 #: sys-utils/lscpu.c:894
17722 msgid "Core(s) per cluster:"
17723 msgstr "Cœur(s) par cluster :"
17725 #: sys-utils/lscpu.c:896
17726 msgid "Core(s) per socket:"
17727 msgstr "Cœur(s) par socket :"
17729 #: sys-utils/lscpu.c:899
17730 msgid "Socket(s) per book:"
17731 msgstr "Socket(s) par livre :"
17733 #: sys-utils/lscpu.c:901
17734 msgid "Book(s) per drawer:"
17735 msgstr "Livre(s) par tiroir :"
17737 #: sys-utils/lscpu.c:902
17739 msgstr "Tiroir(s) :"
17741 #: sys-utils/lscpu.c:904
17743 msgstr "Livre(s) :"
17745 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17747 msgstr "Socket(s) :"
17749 #: sys-utils/lscpu.c:912
17750 msgid "Cluster(s):"
17751 msgstr "Cluster(s) :"
17753 #: sys-utils/lscpu.c:920
17755 msgstr "Révision :"
17757 #: sys-utils/lscpu.c:922
17758 msgid "Frequency boost:"
17759 msgstr "Accroissement de fréquence :"
17761 #: sys-utils/lscpu.c:923
17765 #: sys-utils/lscpu.c:923
17769 #: sys-utils/lscpu.c:927
17770 msgid "CPU dynamic MHz:"
17771 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
17773 #: sys-utils/lscpu.c:929
17774 msgid "CPU static MHz:"
17775 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
17777 #: sys-utils/lscpu.c:934
17778 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17779 msgstr "multiplication des MHz du/des CPU(s) :"
17781 #: sys-utils/lscpu.c:935
17782 msgid "CPU max MHz:"
17783 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
17785 #: sys-utils/lscpu.c:936
17786 msgid "CPU min MHz:"
17787 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
17789 #: sys-utils/lscpu.c:939
17791 msgstr "BogoMIPS :"
17793 #: sys-utils/lscpu.c:942
17794 msgid "Dispatching mode:"
17795 msgstr "Mode distribué :"
17797 #: sys-utils/lscpu.c:945
17798 msgid "Physical sockets:"
17799 msgstr "Sockets physiques :"
17801 #: sys-utils/lscpu.c:946
17802 msgid "Physical chips:"
17803 msgstr "Processeurs matériels :"
17805 #: sys-utils/lscpu.c:947
17806 msgid "Physical cores/chip:"
17807 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
17809 #: sys-utils/lscpu.c:951
17811 msgstr "Drapeaux :"
17813 #: sys-utils/lscpu.c:995
17814 msgid "Architecture:"
17815 msgstr "Architecture :"
17817 #: sys-utils/lscpu.c:1008
17818 msgid "CPU op-mode(s):"
17819 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
17821 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17822 msgid "Address sizes:"
17823 msgstr "Tailles des adresses:"
17825 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
17826 msgid "Byte Order:"
17827 msgstr "Boutisme :"
17829 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17831 msgstr "Processeur(s) :"
17833 #: sys-utils/lscpu.c:1023
17834 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17835 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
17837 #: sys-utils/lscpu.c:1024
17838 msgid "On-line CPU(s) list:"
17839 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
17841 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17842 msgid "failed to callocate cpu set"
17843 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
17845 #: sys-utils/lscpu.c:1045
17846 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17847 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
17849 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17850 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17851 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
17853 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17855 msgstr "Identifiant constructeur :"
17857 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17858 msgid "BIOS Vendor ID:"
17859 msgstr "Identifiant constructeur du BIOS :"
17861 #: sys-utils/lscpu.c:1063
17862 msgid "Virtualization features:"
17863 msgstr "Fonctionnalités de virtualisation :"
17865 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
17866 msgid "Virtualization:"
17867 msgstr "Virtualisation :"
17869 #: sys-utils/lscpu.c:1070
17870 msgid "Hypervisor:"
17871 msgstr "Hyperviseur :"
17873 #: sys-utils/lscpu.c:1072
17874 msgid "Hypervisor vendor:"
17875 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
17877 #: sys-utils/lscpu.c:1073
17878 msgid "Virtualization type:"
17879 msgstr "Type de virtualisation :"
17881 #: sys-utils/lscpu.c:1096
17882 msgid "Caches (sum of all):"
17883 msgstr "Caches (somme de toutes) :"
17885 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
17890 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
17893 msgstr "Cache %s :"
17895 #: sys-utils/lscpu.c:1103
17897 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17898 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17899 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17900 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
17902 #: sys-utils/lscpu.c:1112
17904 msgid "%s (%d instance)"
17905 msgid_plural "%s (%d instances)"
17906 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17907 msgstr[1] "%s (%d instances)"
17909 #: sys-utils/lscpu.c:1127
17913 #: sys-utils/lscpu.c:1146
17917 #: sys-utils/lscpu.c:1148
17918 msgid "NUMA node(s):"
17919 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
17921 #: sys-utils/lscpu.c:1150
17923 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17924 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
17926 #: sys-utils/lscpu.c:1158
17927 msgid "Vulnerabilities:"
17928 msgstr "Vulnérabilités :"
17930 #: sys-utils/lscpu.c:1162
17932 msgid "Vulnerability %s:"
17933 msgstr "Vulnérabilité %s :"
17935 #: sys-utils/lscpu.c:1180
17936 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17937 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
17939 #: sys-utils/lscpu.c:1183
17940 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17942 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
17943 " (par défaut pour -e)\n"
17945 #: sys-utils/lscpu.c:1184
17946 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17948 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
17949 " (par défaut pour -p)\n"
17951 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17952 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17953 msgstr " -B, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
17956 #: sys-utils/lscpu.c:1186
17957 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17958 msgstr " -C, --caches[=<liste>] informations sur les caches dans un format lisible étendu\n"
17960 #: sys-utils/lscpu.c:1187
17961 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17962 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
17964 #: sys-utils/lscpu.c:1188
17965 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17966 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
17969 #: sys-utils/lscpu.c:1189
17970 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17971 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
17973 #: sys-utils/lscpu.c:1190
17974 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17975 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
17977 #: sys-utils/lscpu.c:1191
17978 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17979 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
17981 #: sys-utils/lscpu.c:1192
17982 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17984 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
17985 " listes de processeurs\n"
17987 #: sys-utils/lscpu.c:1193
17988 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17989 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
17991 #: sys-utils/lscpu.c:1194
17992 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
17993 msgstr " --hierarchic[=quand] utiliser des sous-sections dans le résumé (auto, never, always)\n"
17995 #: sys-utils/lscpu.c:1195
17996 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17997 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -p ou -C\n"
17999 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18002 "Available output columns for -e or -p:\n"
18005 "Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n"
18007 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18010 "Available output columns for -C:\n"
18013 "Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n"
18015 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18016 msgid "unsupported --flat argument"
18017 msgstr "argument --flat non pris en charge"
18019 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18021 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18022 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
18024 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18025 msgid "error: uname failed"
18026 msgstr "erreur : échec de uname"
18028 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18030 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18031 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
18033 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18034 msgid "Failed to extract the node number"
18035 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
18037 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18038 msgid "cannot restore signal handler"
18039 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
18041 #: sys-utils/lsipc.c:150
18042 msgid "Resource key"
18043 msgstr "Ressource clef"
18045 #: sys-utils/lsipc.c:150
18049 #: sys-utils/lsipc.c:151
18050 msgid "Resource ID"
18051 msgstr "Ressource ID"
18053 #: sys-utils/lsipc.c:151
18057 #: sys-utils/lsipc.c:152
18058 msgid "Owner's username or UID"
18059 msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
18061 #: sys-utils/lsipc.c:152
18063 msgstr "Propriétaire"
18065 #: sys-utils/lsipc.c:153
18066 msgid "Permissions"
18067 msgstr "Permissions"
18069 #: sys-utils/lsipc.c:154
18070 msgid "Creator UID"
18071 msgstr "UID du créateur"
18073 #: sys-utils/lsipc.c:155
18074 msgid "Creator user"
18077 #: sys-utils/lsipc.c:156
18078 msgid "Creator GID"
18079 msgstr "GID du créateur"
18081 #: sys-utils/lsipc.c:157
18082 msgid "Creator group"
18083 msgstr "Groupe créateur"
18085 #: sys-utils/lsipc.c:158
18087 msgstr "ID utilisateur"
18089 #: sys-utils/lsipc.c:158
18093 #: sys-utils/lsipc.c:159
18095 msgstr "Nom d'utilisateur"
18097 #: sys-utils/lsipc.c:160
18099 msgstr "ID de groupe"
18101 #: sys-utils/lsipc.c:160
18105 #: sys-utils/lsipc.c:161
18107 msgstr "Nom du groupe"
18109 #: sys-utils/lsipc.c:162
18110 msgid "Time of the last change"
18111 msgstr "Date du dernier changement"
18113 #: sys-utils/lsipc.c:162
18114 msgid "Last change"
18115 msgstr "Dernière modification"
18117 #: sys-utils/lsipc.c:165
18119 msgstr "Octets utilisés"
18121 #: sys-utils/lsipc.c:166
18122 msgid "Number of messages"
18123 msgstr "Nombre de messages"
18125 #: sys-utils/lsipc.c:166
18129 #: sys-utils/lsipc.c:167
18130 msgid "Time of last msg sent"
18131 msgstr "Date du dernier message envoyé"
18133 #: sys-utils/lsipc.c:167
18135 msgstr "Message envoyé"
18137 #: sys-utils/lsipc.c:168
18138 msgid "Time of last msg received"
18139 msgstr "Date du dernier message reçu"
18141 #: sys-utils/lsipc.c:168
18142 msgid "Msg received"
18143 msgstr "Message reçu"
18145 #: sys-utils/lsipc.c:169
18146 msgid "PID of the last msg sender"
18147 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
18149 #: sys-utils/lsipc.c:169
18151 msgstr "Expéditeur du message"
18153 #: sys-utils/lsipc.c:170
18154 msgid "PID of the last msg receiver"
18155 msgstr "PID du dernier receveur de message"
18157 #: sys-utils/lsipc.c:170
18158 msgid "Msg receiver"
18159 msgstr "Receveur du message"
18161 #: sys-utils/lsipc.c:173
18162 msgid "Segment size"
18163 msgstr "Taille du segmens"
18165 #: sys-utils/lsipc.c:174
18166 msgid "Number of attached processes"
18167 msgstr "Nombre de processus liés"
18169 #: sys-utils/lsipc.c:174
18170 msgid "Attached processes"
18171 msgstr "Processus liés"
18173 #: sys-utils/lsipc.c:175
18177 #: sys-utils/lsipc.c:176
18178 msgid "Attach time"
18179 msgstr "Date d’attachement"
18181 #: sys-utils/lsipc.c:177
18182 msgid "Detach time"
18183 msgstr "Date de détachement"
18185 #: sys-utils/lsipc.c:178
18186 msgid "Creator command line"
18187 msgstr "Ligne de commande du créateur"
18189 #: sys-utils/lsipc.c:178
18190 msgid "Creator command"
18191 msgstr "Commande du créateur"
18193 #: sys-utils/lsipc.c:179
18194 msgid "PID of the creator"
18195 msgstr "PID du créateur"
18197 #: sys-utils/lsipc.c:179
18198 msgid "Creator PID"
18199 msgstr "Créateur PID"
18201 #: sys-utils/lsipc.c:180
18202 msgid "PID of last user"
18203 msgstr "PID du dernier utilisateur"
18205 #: sys-utils/lsipc.c:180
18206 msgid "Last user PID"
18207 msgstr "PID du dernier utilisateur"
18209 #: sys-utils/lsipc.c:183
18210 msgid "Number of semaphores"
18211 msgstr "Nombre de sémaphores"
18213 #: sys-utils/lsipc.c:183
18215 msgstr "Sémaphores"
18217 #: sys-utils/lsipc.c:184
18218 msgid "Time of the last operation"
18219 msgstr "date de la dernière opération"
18221 #: sys-utils/lsipc.c:184
18222 msgid "Last operation"
18223 msgstr "dernière opération"
18225 #: sys-utils/lsipc.c:187
18226 msgid "Resource name"
18227 msgstr "Nom de la ressource"
18229 #: sys-utils/lsipc.c:187
18233 #: sys-utils/lsipc.c:188
18234 msgid "Resource description"
18235 msgstr "Description de la ressource"
18237 #: sys-utils/lsipc.c:188
18238 msgid "Description"
18239 msgstr "Description"
18241 #: sys-utils/lsipc.c:189
18242 msgid "Currently used"
18243 msgstr "Actuellement utilisé"
18245 #: sys-utils/lsipc.c:189
18249 #: sys-utils/lsipc.c:190
18250 msgid "Currently use percentage"
18251 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
18253 #: sys-utils/lsipc.c:190
18255 msgstr "Utilisation"
18257 #: sys-utils/lsipc.c:191
18258 msgid "System-wide limit"
18259 msgstr "Limite à l'échelle du système"
18261 #: sys-utils/lsipc.c:191
18265 #: sys-utils/lsipc.c:226
18267 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18268 msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
18270 #: sys-utils/lsipc.c:302
18271 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18272 msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
18274 #: sys-utils/lsipc.c:303
18275 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18276 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
18278 #: sys-utils/lsipc.c:309
18279 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18280 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
18282 #: sys-utils/lsipc.c:310
18283 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18284 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
18286 #: sys-utils/lsipc.c:312
18287 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18288 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
18290 #: sys-utils/lsipc.c:314
18291 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18292 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
18294 #: sys-utils/lsipc.c:316
18295 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18296 msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
18298 #: sys-utils/lsipc.c:318
18299 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18300 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
18302 #: sys-utils/lsipc.c:325
18306 "Generic columns:\n"
18309 "Colonnes génériques :\n"
18311 #: sys-utils/lsipc.c:329
18315 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18318 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
18320 #: sys-utils/lsipc.c:333
18324 "Message-queue columns (--queues):\n"
18327 "Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
18329 #: sys-utils/lsipc.c:337
18333 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18336 "Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
18338 #: sys-utils/lsipc.c:341
18342 "Summary columns (--global):\n"
18345 "Colonnes de résumé (--global) :\n"
18347 #: sys-utils/lsipc.c:429
18356 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18357 msgid "failed to set data"
18358 msgstr "échec de définition des données"
18360 #: sys-utils/lsipc.c:734
18361 msgid "Number of semaphore identifiers"
18362 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
18364 #: sys-utils/lsipc.c:735
18365 msgid "Total number of semaphores"
18366 msgstr "Nombre total de sémaphores"
18368 #: sys-utils/lsipc.c:736
18369 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18370 msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
18372 #: sys-utils/lsipc.c:737
18373 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18374 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
18376 #: sys-utils/lsipc.c:738
18377 msgid "Semaphore max value"
18378 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
18380 #: sys-utils/lsipc.c:898
18381 msgid "Number of message queues"
18382 msgstr "Nombre de files de messages"
18384 #: sys-utils/lsipc.c:899
18385 msgid "Max size of message (bytes)"
18386 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
18388 #: sys-utils/lsipc.c:900
18389 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18390 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
18392 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18396 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18400 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18401 msgid "Shared memory segments"
18402 msgstr "Segment de Mémoire partagée"
18404 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18405 msgid "Shared memory pages"
18406 msgstr "Pages de mémoire partagée"
18408 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18409 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18410 msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
18412 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18413 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18414 msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
18416 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18417 msgid "failed to parse IPC identifier"
18418 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
18420 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18421 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18422 msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
18424 #: sys-utils/lsirq.c:60
18425 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18426 msgstr "Utilitaire pour afficher les informations des interruptions du noyau."
18428 #: sys-utils/lsmem.c:126
18429 msgid "start and end address of the memory range"
18430 msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
18432 #: sys-utils/lsmem.c:127
18433 msgid "size of the memory range"
18434 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
18436 #: sys-utils/lsmem.c:128
18437 msgid "online status of the memory range"
18438 msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
18440 #: sys-utils/lsmem.c:129
18441 msgid "memory is removable"
18442 msgstr "mémoire amovible"
18444 #: sys-utils/lsmem.c:130
18445 msgid "memory block number or blocks range"
18446 msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
18448 #: sys-utils/lsmem.c:131
18449 msgid "numa node of memory"
18450 msgstr "nœud numa de mémoire"
18452 #: sys-utils/lsmem.c:132
18453 msgid "valid zones for the memory range"
18454 msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
18456 #: sys-utils/lsmem.c:259
18460 #: sys-utils/lsmem.c:260
18462 msgstr "hors ligne"
18464 #: sys-utils/lsmem.c:261
18468 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18469 msgid "Memory block size:"
18470 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
18472 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18473 msgid "Total online memory:"
18474 msgstr "Mémoire partagée totale :"
18476 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18477 msgid "Total offline memory:"
18478 msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
18480 #: sys-utils/lsmem.c:343
18482 msgid "Failed to open %s"
18483 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
18485 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18486 msgid "failed to read memory block size"
18487 msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
18489 #: sys-utils/lsmem.c:497
18490 msgid "This system does not support memory blocks"
18491 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
18493 #: sys-utils/lsmem.c:522
18494 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18495 msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
18497 #: sys-utils/lsmem.c:527
18498 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18499 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
18501 #: sys-utils/lsmem.c:533
18502 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18503 msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
18505 #: sys-utils/lsmem.c:534
18506 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18507 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
18509 #: sys-utils/lsmem.c:535
18510 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18511 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
18513 #: sys-utils/lsmem.c:661
18514 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18515 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
18517 #: sys-utils/lsmem.c:669
18518 msgid "invalid argument to --sysroot"
18519 msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
18521 #: sys-utils/lsmem.c:717
18522 msgid "Failed to initialize output column"
18523 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
18525 #: sys-utils/lsns.c:117
18526 msgid "namespace identifier (inode number)"
18527 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
18529 #: sys-utils/lsns.c:118
18530 msgid "kind of namespace"
18531 msgstr "type d’espace de nom"
18533 #: sys-utils/lsns.c:119
18534 msgid "path to the namespace"
18535 msgstr "chemin de l'espace de nom"
18537 #: sys-utils/lsns.c:120
18538 msgid "number of processes in the namespace"
18539 msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
18541 #: sys-utils/lsns.c:121
18542 msgid "lowest PID in the namespace"
18543 msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
18545 #: sys-utils/lsns.c:122
18546 msgid "PPID of the PID"
18547 msgstr "PPID du PID"
18549 #: sys-utils/lsns.c:123
18550 msgid "command line of the PID"
18551 msgstr "ligne de commande du PID"
18553 #: sys-utils/lsns.c:124
18554 msgid "UID of the PID"
18555 msgstr "UID du PID"
18557 #: sys-utils/lsns.c:125
18558 msgid "username of the PID"
18559 msgstr "nom d'utilisateur du PID"
18561 #: sys-utils/lsns.c:126
18562 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18563 msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
18565 #: sys-utils/lsns.c:127
18566 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18567 msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
18569 #: sys-utils/lsns.c:128
18570 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18571 msgstr "identifiant d’espace de noms parent (inode number)"
18573 #: sys-utils/lsns.c:129
18574 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18575 msgstr "identifiant d’espace de noms du propriétaire (inode number)"
18577 #: sys-utils/lsns.c:1285
18579 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18580 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
18582 #: sys-utils/lsns.c:1288
18583 msgid "List system namespaces.\n"
18584 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
18586 #: sys-utils/lsns.c:1296
18587 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18588 msgstr " -P, --persistent espaces de noms sans processus\n"
18590 #: sys-utils/lsns.c:1297
18591 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18592 msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
18594 #: sys-utils/lsns.c:1300
18595 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18596 msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
18598 #: sys-utils/lsns.c:1301
18599 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18600 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18602 #: sys-utils/lsns.c:1302
18603 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18604 msgstr " -T, --tree <rel> utiliser le format d'arbre (parent, owner (propriétaire) ou process (processus))\n"
18606 #: sys-utils/lsns.c:1403
18608 msgid "unknown namespace type: %s"
18609 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
18611 #: sys-utils/lsns.c:1423
18613 msgid "unknown tree type: %s"
18614 msgstr "type d'arbre inconnu : %s"
18616 #: sys-utils/lsns.c:1445
18617 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18618 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
18620 #: sys-utils/lsns.c:1446
18621 msgid "invalid namespace argument"
18622 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
18624 #: sys-utils/lsns.c:1476
18625 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18626 msgstr "--tree={parent|owner} n’est pas pris en charge sur votre système"
18628 #: sys-utils/lsns.c:1504
18630 msgid "not found namespace: %ju"
18631 msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
18633 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18634 msgid "drop permissions failed."
18635 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions."
18637 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18639 msgid "%s from %s (libmount %s"
18640 msgstr "%s de %s (libmount %s"
18642 #: sys-utils/mount.c:130
18643 msgid "failed to read mtab"
18644 msgstr "échec de lecture de mtab"
18646 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
18648 msgid "%-25s: ignored\n"
18649 msgstr "%-25s : ignoré\n"
18651 #: sys-utils/mount.c:193
18653 msgid "%-25s: already mounted\n"
18654 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
18656 #: sys-utils/mount.c:300
18658 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18659 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
18661 #: sys-utils/mount.c:302
18663 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18664 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
18666 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
18668 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18669 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
18671 #: sys-utils/mount.c:307
18673 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18674 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
18676 #: sys-utils/mount.c:327
18679 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18680 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18681 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18682 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18683 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18685 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
18686 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
18687 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
18688 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
18689 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
18690 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
18692 #: sys-utils/mount.c:356
18695 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18696 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18698 "montage : (astuce) votre fstab a été modifié mais systemd utilise encore\n"
18699 " l'ancienne version ; utilisez « systemctl daemon-reload » pour recharger.\n"
18701 #: sys-utils/mount.c:388
18703 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18704 msgstr " dmesg(1) peut avoir plus d'informations après un échec de l'appel système du montage.\n"
18706 #: sys-utils/mount.c:417
18708 msgid "%s: failed to parse"
18709 msgstr "%s : échec d'analyse"
18711 #: sys-utils/mount.c:459
18713 msgid "unsupported option format: %s"
18714 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
18716 #: sys-utils/mount.c:465
18718 msgid "failed to append option '%s'"
18719 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
18721 #: sys-utils/mount.c:486
18725 " %1$s -a [options]\n"
18726 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18727 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18728 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18731 " %1$s -a [options]\n"
18732 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
18733 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
18734 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
18736 #: sys-utils/mount.c:494
18737 msgid "Mount a filesystem.\n"
18738 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
18740 #: sys-utils/mount.c:497
18741 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18742 msgstr " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers mentionnés dans fstab\n"
18744 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
18745 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18746 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
18748 #: sys-utils/mount.c:499
18749 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18750 msgstr " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
18752 #: sys-utils/mount.c:500
18753 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18754 msgstr " -F, --fork exécuter en parallèle pour chaque périphérique (utilisé avec -a)\n"
18756 #: sys-utils/mount.c:501
18757 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18758 msgstr " -T, --fstab <chemin> fichier alternatif à /etc/fstab\n"
18760 #: sys-utils/mount.c:502
18761 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18762 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
18764 #: sys-utils/mount.c:503
18765 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18766 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
18768 #: sys-utils/mount.c:504
18769 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18770 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] synonyme de « -o X-mount.mkdir[=<mode>] »\n"
18772 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
18773 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18774 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
18776 #: sys-utils/mount.c:506
18778 " --options-mode <mode>\n"
18779 " what to do with options loaded from fstab\n"
18781 " --options-mode <mode>\n"
18782 " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
18784 #: sys-utils/mount.c:508
18786 " --options-source <source>\n"
18787 " mount options source\n"
18789 " --options-source <source>\n"
18790 " source des options de montage\n"
18792 #: sys-utils/mount.c:510
18794 " --options-source-force\n"
18795 " force use of options from fstab/mtab\n"
18797 " --options-source-force\n"
18798 " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
18800 #: sys-utils/mount.c:512
18801 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
18802 msgstr " --onlyonce vérifier si le système de fichiers est déjà monté\n"
18804 #: sys-utils/mount.c:513
18805 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18806 msgstr " -o, --options <liste> liste d’options de montage séparées par des virgules\n"
18808 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
18809 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18811 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
18812 " (utiliser avec -a)\n"
18814 #: sys-utils/mount.c:515
18815 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18816 msgstr " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule (comme -o ro)\n"
18818 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
18819 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18820 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
18822 #: sys-utils/mount.c:517
18823 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18824 msgstr " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
18826 #: sys-utils/mount.c:518
18827 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18828 msgstr " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
18830 #: sys-utils/mount.c:519
18832 " --target-prefix <path>\n"
18833 " specifies path used for all mountpoints\n"
18835 " --target-prefix <chemin>\n"
18836 " spécifier le chemin utilisé pour tous les points de montages\n"
18838 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
18839 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18840 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18842 #: sys-utils/mount.c:522
18843 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18844 msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
18846 #: sys-utils/mount.c:523
18847 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18848 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
18850 #: sys-utils/mount.c:529
18852 msgstr "Source :\n"
18854 #: sys-utils/mount.c:530
18855 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18856 msgstr " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
18858 #: sys-utils/mount.c:531
18859 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18860 msgstr " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
18862 #: sys-utils/mount.c:532
18863 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18864 msgstr " LABEL=<étiquette> spécifier le périphérique par l'étiquette du système de fichiers\n"
18866 #: sys-utils/mount.c:533
18867 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18868 msgstr " UUID=<uuid> spécifier le périphérique par le UUID du système de fichier\n"
18870 #: sys-utils/mount.c:534
18871 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18872 msgstr " PARTLABEL=<étiquette> spécifier le périphérique par l'étiquette de la partition\n"
18874 #: sys-utils/mount.c:535
18875 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18876 msgstr " PARTUUID=<uuid> spécifier le périphérique par le UUID de la partition\n"
18878 #: sys-utils/mount.c:536
18879 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18880 msgstr " ID=<id> spécifier le périphérique par l'ID matériel udev\n"
18882 #: sys-utils/mount.c:537
18883 msgid " <device> specifies device by path\n"
18884 msgstr " <périph.> spécifier le périphérique par le chemin\n"
18886 #: sys-utils/mount.c:538
18887 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18888 msgstr " <répertoire> point de montage pour montages avec bind (voyez --bind/rbind)\n"
18890 #: sys-utils/mount.c:539
18891 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
18892 msgstr " <fichier> fichier normal pour la configuration de loopdev\n"
18894 #: sys-utils/mount.c:542
18895 msgid "Operations:\n"
18896 msgstr "Opérations :\n"
18898 #: sys-utils/mount.c:543
18899 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18900 msgstr " -B, --bind monter un sous-arbre ailleurs (comme -o bind)\n"
18902 #: sys-utils/mount.c:544
18903 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18904 msgstr " -M, --move déplacer un sous-arbre ailleurs\n"
18906 #: sys-utils/mount.c:545
18907 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18908 msgstr " -R, --rbind monter un sous-arbre et tous les sous-montages ailleurs\n"
18910 #: sys-utils/mount.c:546
18911 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18912 msgstr " --make-shared marquer un sous-arbre comme partagé\n"
18914 #: sys-utils/mount.c:547
18915 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18916 msgstr " --make-slave marquer un sous-arbre comme un esclave\n"
18918 #: sys-utils/mount.c:548
18919 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
18920 msgstr " --make-private marquer un sous-arbre comme privé\n"
18922 #: sys-utils/mount.c:549
18923 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18924 msgstr " --make-unbindable marquer un sous-arbre comme non déliable\n"
18926 #: sys-utils/mount.c:550
18927 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18928 msgstr " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-arbre comme partagé\n"
18930 #: sys-utils/mount.c:551
18931 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18932 msgstr " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-arbre comme un esclave\n"
18934 #: sys-utils/mount.c:552
18935 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18936 msgstr " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-arbre comme privé\n"
18938 #: sys-utils/mount.c:553
18939 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18940 msgstr " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-arbre comme non déliable\n"
18942 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
18943 msgid "libmount context allocation failed"
18944 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
18946 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
18947 msgid "failed to set options pattern"
18948 msgstr "échec de configuration des options de motif"
18950 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
18952 msgid "failed to set target namespace to %s"
18953 msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
18955 #: sys-utils/mount.c:986
18956 msgid "source specified more than once"
18957 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
18959 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18962 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18963 " %1$s -x /dev/device\n"
18965 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
18966 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
18968 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18969 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18970 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
18972 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18974 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18975 " --nofollow do not follow symlink\n"
18976 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18977 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18979 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
18980 " --nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n"
18981 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
18982 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
18984 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18986 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18987 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
18989 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18991 msgid "%s is a mountpoint\n"
18992 msgstr "%s est un point de montage\n"
18994 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
18996 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18997 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
18999 #: sys-utils/nsenter.c:82
19000 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19001 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
19003 #: sys-utils/nsenter.c:85
19004 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19005 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
19007 #: sys-utils/nsenter.c:86
19008 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19009 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
19011 #: sys-utils/nsenter.c:87
19012 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19013 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
19015 #: sys-utils/nsenter.c:88
19016 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19017 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
19019 #: sys-utils/nsenter.c:89
19020 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19021 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
19023 #: sys-utils/nsenter.c:90
19024 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19025 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
19027 #: sys-utils/nsenter.c:91
19028 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19029 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
19031 #: sys-utils/nsenter.c:92
19032 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19033 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
19035 #: sys-utils/nsenter.c:93
19036 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19037 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
19039 #: sys-utils/nsenter.c:94
19040 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19041 msgstr " -T, --time[=<fichier>] entrer l'espace de noms de l'heure\n"
19043 #: sys-utils/nsenter.c:95
19044 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19045 msgstr " -S, --setuid[=<uid>] configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
19047 #: sys-utils/nsenter.c:96
19048 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19049 msgstr " -G, --setgid[=<gid>] configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
19051 #: sys-utils/nsenter.c:97
19052 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19053 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
19055 #: sys-utils/nsenter.c:98
19056 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19057 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
19059 #: sys-utils/nsenter.c:99
19060 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19061 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
19063 #: sys-utils/nsenter.c:100
19064 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19065 msgstr " -W, --wdns <rép.> définir le répertoire de travail dans l'espace de nom\n"
19067 #: sys-utils/nsenter.c:101
19068 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19069 msgstr " -e, --env hériter des variables d'environnement du processus cible\n"
19071 #: sys-utils/nsenter.c:102
19072 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19074 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
19075 " le <programme>\n"
19077 #: sys-utils/nsenter.c:104
19078 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19079 msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
19081 #: sys-utils/nsenter.c:131
19083 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19084 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
19086 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19087 msgid "failed to parse uid"
19088 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
19090 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19091 msgid "failed to parse gid"
19092 msgstr "échec d'analyse du GID"
19094 #: sys-utils/nsenter.c:406
19095 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19096 msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
19098 #: sys-utils/nsenter.c:408
19100 msgid "failed to get %d SELinux context"
19101 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
19103 #: sys-utils/nsenter.c:411
19105 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19106 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
19108 #: sys-utils/nsenter.c:418
19109 msgid "no target PID specified for --all"
19110 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
19112 #: sys-utils/nsenter.c:482
19114 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19115 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
19117 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19118 msgid "cannot open current working directory"
19119 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
19121 #: sys-utils/nsenter.c:505
19122 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19123 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
19125 #: sys-utils/nsenter.c:508
19126 msgid "chroot failed"
19127 msgstr "échec de chroot"
19129 #: sys-utils/nsenter.c:528
19130 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19131 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
19133 #: sys-utils/nsenter.c:537
19134 msgid "failed to get environment variables"
19135 msgstr "échec de la récupération des variables d’environnement"
19137 #: sys-utils/nsenter.c:540
19138 msgid "failed to set environment variables"
19139 msgstr "échec de la configuration des variables d’environnement"
19141 #: sys-utils/nsenter.c:549
19142 msgid "can not get process stat"
19143 msgstr "impossible d'obtenir les stats du processus"
19145 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19146 #: sys-utils/unshare.c:1085
19147 msgid "setgroups failed"
19148 msgstr "échec de setgroups"
19150 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19152 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19153 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
19155 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19156 msgid "Change the root filesystem.\n"
19157 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
19159 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19161 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19162 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
19164 #: sys-utils/prlimit.c:77
19165 msgid "address space limit"
19166 msgstr "limite d'espace d'adresse"
19168 #: sys-utils/prlimit.c:78
19169 msgid "max core file size"
19170 msgstr "taille maximale de fichier core"
19172 #: sys-utils/prlimit.c:79
19174 msgstr "temps microprocesseur"
19176 #: sys-utils/prlimit.c:79
19180 #: sys-utils/prlimit.c:80
19181 msgid "max data size"
19182 msgstr "taille maximale de données"
19184 #: sys-utils/prlimit.c:81
19185 msgid "max file size"
19186 msgstr "taille maximale de fichier"
19188 #: sys-utils/prlimit.c:82
19189 msgid "max number of file locks held"
19190 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
19192 #: sys-utils/prlimit.c:82
19196 #: sys-utils/prlimit.c:83
19197 msgid "max locked-in-memory address space"
19198 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
19200 #: sys-utils/prlimit.c:84
19201 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19202 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
19204 #: sys-utils/prlimit.c:85
19205 msgid "max nice prio allowed to raise"
19206 msgstr "priorité nice maximale permise"
19208 #: sys-utils/prlimit.c:86
19209 msgid "max number of open files"
19210 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
19212 #: sys-utils/prlimit.c:86
19216 #: sys-utils/prlimit.c:87
19217 msgid "max number of processes"
19218 msgstr "nombre maximal de processus"
19220 #: sys-utils/prlimit.c:88
19221 msgid "max resident set size"
19222 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
19224 #: sys-utils/prlimit.c:89
19225 msgid "max real-time priority"
19226 msgstr "priorité temps réel maximale"
19228 #: sys-utils/prlimit.c:90
19229 msgid "timeout for real-time tasks"
19230 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
19232 #: sys-utils/prlimit.c:90
19234 msgstr "microsecondes"
19236 #: sys-utils/prlimit.c:91
19237 msgid "max number of pending signals"
19238 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
19240 #: sys-utils/prlimit.c:91
19244 #: sys-utils/prlimit.c:92
19245 msgid "max stack size"
19246 msgstr "taille maximale de pile"
19248 #: sys-utils/prlimit.c:125
19249 msgid "resource name"
19250 msgstr "nom de ressource"
19252 #: sys-utils/prlimit.c:126
19253 msgid "resource description"
19254 msgstr "description de ressource"
19256 #: sys-utils/prlimit.c:127
19258 msgstr "limite souple"
19260 #: sys-utils/prlimit.c:128
19261 msgid "hard limit (ceiling)"
19262 msgstr "limite absolue (plafond)"
19264 #: sys-utils/prlimit.c:129
19268 #: sys-utils/prlimit.c:168
19270 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19271 msgstr " %s [options] [--<resource>=<limite>] [-p PID]\n"
19273 #: sys-utils/prlimit.c:170
19275 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19276 msgstr " %s [options] [--<resource>=<limite>] COMMANDE\n"
19278 #: sys-utils/prlimit.c:173
19279 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19280 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
19282 #: sys-utils/prlimit.c:176
19284 " -p, --pid <pid> process id\n"
19285 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19286 " --noheadings don't print headings\n"
19287 " --raw use the raw output format\n"
19288 " --verbose verbose output\n"
19290 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
19291 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
19292 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
19293 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
19294 " --verbose sortie bavarde\n"
19296 #: sys-utils/prlimit.c:184
19304 #: sys-utils/prlimit.c:185
19306 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19307 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19308 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19309 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19310 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19311 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19312 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19313 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19314 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19315 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19316 " -s, --stack maximum stack size\n"
19317 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19318 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19319 " -v, --as size of virtual memory\n"
19320 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19321 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19322 " under real-time scheduling\n"
19324 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
19325 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
19326 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
19327 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
19328 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
19329 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
19330 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
19331 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
19332 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
19333 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
19334 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
19335 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
19336 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
19337 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
19338 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
19339 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
19340 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
19342 #: sys-utils/prlimit.c:205
19344 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19345 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19347 " <limite> est définie comme une plage douce:dur, douce:, :dur ou une valeur pour\n"
19348 " définir les deux limites (par ex. : -e=0:10 -r=:10).\n"
19350 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19351 #: sys-utils/prlimit.c:384
19353 msgstr "sans limite"
19355 #: sys-utils/prlimit.c:345
19357 msgid "failed to get old %s limit"
19358 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
19360 #: sys-utils/prlimit.c:369
19362 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19363 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
19365 #: sys-utils/prlimit.c:376
19367 msgid "New %s limit for pid %d: "
19368 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
19370 #: sys-utils/prlimit.c:391
19372 msgid "failed to set the %s resource limit"
19373 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
19375 #: sys-utils/prlimit.c:392
19377 msgid "failed to get the %s resource limit"
19378 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
19380 #: sys-utils/prlimit.c:474
19382 msgid "failed to parse %s limit"
19383 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
19385 #: sys-utils/prlimit.c:603
19386 msgid "option --pid may be specified only once"
19387 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
19389 #: sys-utils/prlimit.c:632
19390 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19391 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
19393 #: sys-utils/readprofile.c:109
19394 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19395 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
19397 #: sys-utils/readprofile.c:113
19399 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19400 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
19402 #: sys-utils/readprofile.c:115
19405 msgstr " « %s »)\n"
19407 #: sys-utils/readprofile.c:117
19409 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19410 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
19412 #: sys-utils/readprofile.c:118
19413 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19414 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
19416 #: sys-utils/readprofile.c:119
19417 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19418 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
19420 #: sys-utils/readprofile.c:120
19421 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19422 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
19424 #: sys-utils/readprofile.c:121
19425 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19426 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
19428 #: sys-utils/readprofile.c:122
19429 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19430 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
19432 #: sys-utils/readprofile.c:123
19433 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19434 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
19436 #: sys-utils/readprofile.c:124
19437 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19438 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
19440 #: sys-utils/readprofile.c:125
19441 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19442 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
19444 #: sys-utils/readprofile.c:204
19445 msgid "failed to parse multiplier"
19446 msgstr "échec d'analyse du multiplicateur"
19448 #: sys-utils/readprofile.c:242
19450 msgid "error writing %s"
19451 msgstr "erreur d'écriture de %s"
19453 #: sys-utils/readprofile.c:253
19454 msgid "input file is empty"
19455 msgstr "le fichier d'entrée est vide"
19457 #: sys-utils/readprofile.c:275
19458 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19459 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
19461 #: sys-utils/readprofile.c:290
19463 msgid "Sampling_step: %u\n"
19464 msgstr "Sampling_step : %u\n"
19466 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19468 msgid "%s(%i): wrong map line"
19469 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
19471 #: sys-utils/readprofile.c:317
19473 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19474 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
19476 #: sys-utils/readprofile.c:350
19477 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19478 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
19480 #: sys-utils/readprofile.c:411
19484 #: sys-utils/renice.c:52
19486 msgstr "identifiant de processus"
19488 #: sys-utils/renice.c:53
19489 msgid "process group ID"
19490 msgstr "identifiant de groupe de processus"
19492 #: sys-utils/renice.c:62
19495 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19496 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19497 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19499 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
19500 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
19501 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
19503 #: sys-utils/renice.c:68
19504 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19505 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
19507 #: sys-utils/renice.c:71
19508 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19509 msgstr " -n <nombre> indiquer la valeur de nice\n"
19511 #: sys-utils/renice.c:72
19512 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19513 msgstr " Si le fanion POSIXLY_CORRECT est défini dans l'environnement\n"
19515 #: sys-utils/renice.c:73
19516 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19517 msgstr " alors, la priorité est « relative » à la priorité\n"
19519 #: sys-utils/renice.c:74
19520 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19521 msgstr " du processus courant. Sinon, elle est « absolue ».\n"
19523 #: sys-utils/renice.c:75
19524 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19525 msgstr " --priority <nombre> indiquer la valeur « absolue » de nice\n"
19527 #: sys-utils/renice.c:76
19528 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19529 msgstr " --relative <nombre> spécifier la valeur « relative » de nice\n"
19531 #: sys-utils/renice.c:77
19532 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19533 msgstr " -p, --pid interpréter les arguments comme des PID (par défaut)\n"
19535 #: sys-utils/renice.c:78
19536 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19537 msgstr " -p, --pgrp interpréter les arguments comme des PGID\n"
19539 #: sys-utils/renice.c:79
19540 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19541 msgstr " -u, --user interpréter les arguments comme des noms d’utilisateurs ou des UID\n"
19543 #: sys-utils/renice.c:91
19545 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19546 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
19548 #: sys-utils/renice.c:110
19550 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19551 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
19553 #: sys-utils/renice.c:115
19555 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19556 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
19558 #: sys-utils/renice.c:181
19560 msgid "invalid priority '%s'"
19561 msgstr "priorité « %s » invalide"
19563 #: sys-utils/renice.c:208
19565 msgid "unknown user %s"
19566 msgstr "utilisateur %s inconnu"
19568 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19569 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19570 #: sys-utils/renice.c:217
19572 msgid "bad %s value: %s"
19573 msgstr "valeur %s erronée : %s"
19575 #: sys-utils/rfkill.c:131
19576 msgid "kernel device name"
19577 msgstr "nom du périphérique du noyau"
19579 #: sys-utils/rfkill.c:132
19580 msgid "device identifier value"
19581 msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
19583 #: sys-utils/rfkill.c:133
19584 msgid "device type name that can be used as identifier"
19585 msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
19587 #: sys-utils/rfkill.c:134
19588 msgid "device type description"
19589 msgstr "descripteur de type de périphérique"
19591 #: sys-utils/rfkill.c:135
19592 msgid "status of software block"
19593 msgstr "statut du bloc logiciel"
19595 #: sys-utils/rfkill.c:136
19596 msgid "status of hardware block"
19597 msgstr "statut du bloc matériel"
19599 # %s est /dev/rfkill
19600 #: sys-utils/rfkill.c:200
19602 msgid "cannot set non-blocking %s"
19603 msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
19605 #: sys-utils/rfkill.c:221
19607 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19608 msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %zu"
19610 #: sys-utils/rfkill.c:259
19612 msgid "failed to poll %s"
19613 msgstr "échec de l'interrogation de %s"
19615 #: sys-utils/rfkill.c:328
19616 msgid "invalid identifier"
19617 msgstr "identifiant invalide"
19619 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19623 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19627 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19628 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19630 msgid "invalid identifier: %s"
19631 msgstr "identifiant invalide : %s"
19633 #: sys-utils/rfkill.c:633
19635 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19636 msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
19638 #: sys-utils/rfkill.c:636
19639 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19640 msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
19642 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19643 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19645 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19647 #: sys-utils/rfkill.c:660
19649 msgstr " help (aide)\n"
19651 #: sys-utils/rfkill.c:661
19653 msgstr " event (événement)\n"
19655 #: sys-utils/rfkill.c:662
19656 msgid " list [identifier]\n"
19657 msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
19659 #: sys-utils/rfkill.c:663
19660 msgid " block identifier\n"
19661 msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
19663 #: sys-utils/rfkill.c:664
19664 msgid " unblock identifier\n"
19665 msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
19667 #: sys-utils/rfkill.c:665
19668 msgid " toggle identifier\n"
19669 msgstr " bascule identifiant\n"
19671 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19672 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19673 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
19675 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19676 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19677 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
19679 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19682 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19683 " the default is %s\n"
19685 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
19686 " (%s par défaut)\n"
19688 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19689 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19690 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
19692 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19693 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19694 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
19696 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19697 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19698 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
19700 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19701 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19702 msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
19704 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19705 msgid " --list-modes list available modes\n"
19706 msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
19708 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19709 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19710 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
19712 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19713 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19714 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
19716 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19717 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19718 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
19720 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19721 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19722 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
19724 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19725 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19726 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
19728 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19729 msgid "read rtc time failed"
19730 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
19732 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19733 msgid "read system time failed"
19734 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
19736 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19737 msgid "convert rtc time failed"
19738 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
19740 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19741 msgid "set rtc wake alarm failed"
19742 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
19744 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19745 msgid "discarding stdin"
19746 msgstr "abandon de stdin"
19748 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19750 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19751 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
19753 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19754 msgid "read rtc alarm failed"
19755 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
19757 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19759 msgid "alarm: off\n"
19760 msgstr "alarme : arrêt\n"
19762 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19763 msgid "convert time failed"
19764 msgstr "échec de conversion de l'heure"
19766 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19768 msgid "alarm: on %s"
19769 msgstr "alarme : déclenchement %s"
19771 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19773 msgid "%s: unable to find device"
19774 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
19776 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19778 msgid "could not read: %s"
19779 msgstr "Impossible de lire : %s"
19781 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19783 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19784 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
19786 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19787 msgid "invalid seconds argument"
19788 msgstr "argument en secondes incorrect"
19790 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19791 msgid "invalid time argument"
19792 msgstr "argument d'heure incorrect"
19794 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19796 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19797 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
19799 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19800 msgid "Using UTC time.\n"
19801 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
19803 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19804 msgid "Using local time.\n"
19805 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
19807 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19808 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19809 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
19811 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19813 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19814 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
19816 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19818 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19819 msgstr "alarme %<PRId64>, heure_système %<PRId64>, heure_horloge %<PRId64>, secondes %<PRIu64>\n"
19821 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19823 msgid "time doesn't go backward to %s"
19824 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
19826 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19828 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19829 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
19831 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19833 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19834 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
19836 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19838 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19839 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
19841 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19843 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19844 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
19846 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19847 msgid "failed to find shutdown command"
19848 msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction"
19850 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19852 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19853 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
19855 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19856 msgid "rtc read failed"
19857 msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
19859 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19861 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19862 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
19864 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19866 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19867 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
19869 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19871 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19872 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
19874 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19875 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19876 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
19878 #: sys-utils/setarch.c:50
19880 msgid "Switching on %s.\n"
19881 msgstr "Bascule sur %s.\n"
19883 #: sys-utils/setarch.c:137
19885 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19886 msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
19888 #: sys-utils/setarch.c:142
19889 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19890 msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
19892 #: sys-utils/setarch.c:145
19893 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19894 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19896 #: sys-utils/setarch.c:146
19897 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19899 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
19902 #: sys-utils/setarch.c:147
19903 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19904 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
19906 #: sys-utils/setarch.c:148
19907 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19908 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
19910 #: sys-utils/setarch.c:149
19911 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19912 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
19914 #: sys-utils/setarch.c:150
19915 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19916 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
19918 #: sys-utils/setarch.c:151
19919 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19920 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
19922 #: sys-utils/setarch.c:152
19923 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19924 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
19926 #: sys-utils/setarch.c:153
19927 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19928 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
19930 #: sys-utils/setarch.c:154
19931 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19932 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
19934 #: sys-utils/setarch.c:155
19935 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19936 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
19938 #: sys-utils/setarch.c:156
19939 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19940 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
19942 #: sys-utils/setarch.c:157
19943 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19944 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
19946 #: sys-utils/setarch.c:160
19947 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19948 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
19950 #: sys-utils/setarch.c:161
19951 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
19952 msgstr " --show[=personnalité] montrer la personnalité courante ou spécifique et terminer\n"
19954 #: sys-utils/setarch.c:341
19956 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19957 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
19959 #: sys-utils/setarch.c:406
19960 msgid "Can not get current kernel personality"
19961 msgstr "Impossible d'obtenir la personnalité actuel du noyau"
19963 #: sys-utils/setarch.c:459
19964 msgid "Not enough arguments"
19965 msgstr "Pas assez d'arguments"
19967 #: sys-utils/setarch.c:527
19968 msgid "unrecognized option '--list'"
19969 msgstr "option « --list » non reconnue"
19971 #: sys-utils/setarch.c:536
19972 msgid "could not parse personality"
19973 msgstr "impossible d'analyser la personnalité"
19975 #: sys-utils/setarch.c:540
19976 msgid "unrecognized option '--show'"
19977 msgstr "option « --show » non reconnue"
19979 #: sys-utils/setarch.c:554
19980 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19981 msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
19983 #: sys-utils/setarch.c:566
19985 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19986 msgstr "%s : architecture inconnue"
19988 #: sys-utils/setarch.c:584
19990 msgid "failed to set personality to %s"
19991 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
19993 #: sys-utils/setarch.c:596
19995 msgid "Execute command `%s'.\n"
19996 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
19998 #: sys-utils/setpriv.c:119
20000 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20001 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
20003 #: sys-utils/setpriv.c:123
20004 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20005 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
20007 #: sys-utils/setpriv.c:126
20008 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20009 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
20011 #: sys-utils/setpriv.c:127
20012 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20013 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
20015 #: sys-utils/setpriv.c:128
20016 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20017 msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
20019 #: sys-utils/setpriv.c:129
20020 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20021 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
20023 #: sys-utils/setpriv.c:130
20024 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20025 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
20027 #: sys-utils/setpriv.c:131
20028 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20029 msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
20031 #: sys-utils/setpriv.c:132
20032 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20033 msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
20035 #: sys-utils/setpriv.c:133
20036 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20037 msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
20039 #: sys-utils/setpriv.c:134
20040 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20041 msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
20043 #: sys-utils/setpriv.c:135
20044 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20045 msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
20047 #: sys-utils/setpriv.c:136
20048 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20049 msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
20051 #: sys-utils/setpriv.c:137
20052 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20053 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
20055 #: sys-utils/setpriv.c:138
20056 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20057 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
20059 #: sys-utils/setpriv.c:139
20060 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20061 msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
20063 #: sys-utils/setpriv.c:140
20064 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20065 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
20067 #: sys-utils/setpriv.c:141
20068 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20069 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
20071 #: sys-utils/setpriv.c:142
20073 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20074 " set or clear parent death signal\n"
20076 " --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
20077 " définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
20079 #: sys-utils/setpriv.c:144
20080 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20081 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
20083 #: sys-utils/setpriv.c:145
20084 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20085 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
20087 #: sys-utils/setpriv.c:146
20089 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20090 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20092 " --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
20093 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
20095 #: sys-utils/setpriv.c:152
20096 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20097 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
20099 #: sys-utils/setpriv.c:170
20100 msgid "invalid capability type"
20101 msgstr "mauvais type de capacité"
20103 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20105 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20106 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
20108 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20109 msgid "getting process secure bits failed"
20110 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
20112 #: sys-utils/setpriv.c:223
20114 msgid "Securebits: "
20115 msgstr "Securebits : "
20117 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20122 #: sys-utils/setpriv.c:269
20124 msgid "%s: too long"
20125 msgstr "%s : trop long"
20127 #: sys-utils/setpriv.c:297
20129 msgid "Supplementary groups: "
20130 msgstr "Groupes supplémentaires : "
20132 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20133 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20138 #: sys-utils/setpriv.c:317
20139 msgid "get pdeathsig failed"
20140 msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
20142 #: sys-utils/setpriv.c:321
20144 msgid "Parent death signal: "
20145 msgstr "signal de mort du parent : "
20147 #: sys-utils/setpriv.c:337
20150 msgstr "UID : %u\n"
20152 #: sys-utils/setpriv.c:338
20155 msgstr "EUID : %u\n"
20157 #: sys-utils/setpriv.c:341
20160 msgstr "SUID : %u\n"
20162 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20163 msgid "getresuid failed"
20164 msgstr "échec de getresuid"
20166 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20167 msgid "getresgid failed"
20168 msgstr "échec de getresgid"
20170 #: sys-utils/setpriv.c:363
20172 msgid "Effective capabilities: "
20173 msgstr "Capacités effectives : "
20175 #: sys-utils/setpriv.c:368
20177 msgid "Permitted capabilities: "
20178 msgstr "Capacités permises : "
20180 #: sys-utils/setpriv.c:374
20182 msgid "Inheritable capabilities: "
20183 msgstr "Capacités héritables : "
20185 #: sys-utils/setpriv.c:379
20187 msgid "Ambient capabilities: "
20188 msgstr "Capacités ambiantes : "
20190 #: sys-utils/setpriv.c:384
20192 msgid "[unsupported]"
20193 msgstr "[Non pris en charge]"
20195 #: sys-utils/setpriv.c:387
20197 msgid "Capability bounding set: "
20198 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
20200 #: sys-utils/setpriv.c:396
20201 msgid "SELinux label"
20202 msgstr "Étiquette SELinux"
20204 #: sys-utils/setpriv.c:399
20205 msgid "AppArmor profile"
20206 msgstr "profil AppArmor"
20208 #: sys-utils/setpriv.c:434
20209 msgid "Invalid supplementary group id"
20210 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
20212 #: sys-utils/setpriv.c:444
20213 msgid "failed to get parent death signal"
20214 msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
20216 #: sys-utils/setpriv.c:464
20217 msgid "setresuid failed"
20218 msgstr "échec de setresuid"
20220 #: sys-utils/setpriv.c:479
20221 msgid "setresgid failed"
20222 msgstr "échec de setresgid"
20224 #: sys-utils/setpriv.c:511
20225 msgid "unsupported capability type"
20226 msgstr "type de capacité non pris en charge"
20228 #: sys-utils/setpriv.c:528
20229 msgid "bad capability string"
20230 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
20232 #: sys-utils/setpriv.c:545
20234 msgid "unknown capability \"%s\""
20235 msgstr "capacité « %s » inconnue"
20237 #: sys-utils/setpriv.c:569
20238 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20239 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
20241 #: sys-utils/setpriv.c:573
20242 msgid "bad securebits string"
20243 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
20245 #: sys-utils/setpriv.c:580
20246 msgid "+all securebits is not allowed"
20247 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
20249 #: sys-utils/setpriv.c:593
20250 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20251 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
20253 #: sys-utils/setpriv.c:597
20254 msgid "unrecognized securebit"
20255 msgstr "securebit non reconnu"
20257 #: sys-utils/setpriv.c:617
20258 msgid "SELinux is not running"
20259 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
20261 #: sys-utils/setpriv.c:632
20263 msgid "close failed: %s"
20264 msgstr "échec de fermeture : %s"
20266 #: sys-utils/setpriv.c:640
20267 msgid "AppArmor is not running"
20268 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
20270 #: sys-utils/setpriv.c:819
20271 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20272 msgstr "option --no-new-privs en double"
20274 #: sys-utils/setpriv.c:824
20275 msgid "duplicate ruid"
20276 msgstr "RUID en double"
20278 #: sys-utils/setpriv.c:826
20279 msgid "failed to parse ruid"
20280 msgstr "échec d'analyse du RUID"
20282 #: sys-utils/setpriv.c:834
20283 msgid "duplicate euid"
20284 msgstr "EUID en double"
20286 #: sys-utils/setpriv.c:836
20287 msgid "failed to parse euid"
20288 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
20290 #: sys-utils/setpriv.c:840
20291 msgid "duplicate ruid or euid"
20292 msgstr "RUID ou EUID en double"
20294 #: sys-utils/setpriv.c:842
20295 msgid "failed to parse reuid"
20296 msgstr "échec d'analyse du REUID"
20298 #: sys-utils/setpriv.c:851
20299 msgid "duplicate rgid"
20300 msgstr "RGID en double"
20302 #: sys-utils/setpriv.c:853
20303 msgid "failed to parse rgid"
20304 msgstr "échec d'analyse du RGID"
20306 #: sys-utils/setpriv.c:857
20307 msgid "duplicate egid"
20308 msgstr "EGID en double"
20310 #: sys-utils/setpriv.c:859
20311 msgid "failed to parse egid"
20312 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
20314 #: sys-utils/setpriv.c:863
20315 msgid "duplicate rgid or egid"
20316 msgstr "RGID ou EGID en double"
20318 #: sys-utils/setpriv.c:865
20319 msgid "failed to parse regid"
20320 msgstr "échec d'analyse du REGID"
20322 #: sys-utils/setpriv.c:870
20323 msgid "duplicate --clear-groups option"
20324 msgstr "option --clear-groups en double"
20326 #: sys-utils/setpriv.c:876
20327 msgid "duplicate --keep-groups option"
20328 msgstr "option --keep-groups en double"
20330 #: sys-utils/setpriv.c:882
20331 msgid "duplicate --init-groups option"
20332 msgstr "option --init-groups en double"
20334 #: sys-utils/setpriv.c:888
20335 msgid "duplicate --groups option"
20336 msgstr "option --groups en double"
20338 #: sys-utils/setpriv.c:894
20339 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20340 msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
20342 #: sys-utils/setpriv.c:903
20343 msgid "duplicate --inh-caps option"
20344 msgstr "option --inh-caps en double"
20346 #: sys-utils/setpriv.c:909
20347 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20348 msgstr "option --ambient-caps en double"
20350 #: sys-utils/setpriv.c:915
20351 msgid "duplicate --bounding-set option"
20352 msgstr "option --bounding-set en double"
20354 #: sys-utils/setpriv.c:921
20355 msgid "duplicate --securebits option"
20356 msgstr "option --securebits en double"
20358 #: sys-utils/setpriv.c:927
20359 msgid "duplicate --selinux-label option"
20360 msgstr "option --selinux-label en double"
20362 #: sys-utils/setpriv.c:933
20363 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20364 msgstr "option --apparmor-profile en double"
20366 #: sys-utils/setpriv.c:952
20367 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20368 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
20370 #: sys-utils/setpriv.c:960
20371 msgid "--list-caps must be specified alone"
20372 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
20374 #: sys-utils/setpriv.c:966
20375 msgid "No program specified"
20376 msgstr "Aucun programme indiqué"
20378 #: sys-utils/setpriv.c:972
20379 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20380 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
20382 #: sys-utils/setpriv.c:976
20383 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20384 msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
20386 #: sys-utils/setpriv.c:980
20388 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20389 msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
20391 #: sys-utils/setpriv.c:995
20392 msgid "disallow granting new privileges failed"
20393 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
20395 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20396 msgid "keep process capabilities failed"
20397 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
20399 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20400 msgid "activate capabilities"
20401 msgstr "activer les capacités"
20403 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20404 msgid "reactivate capabilities"
20405 msgstr "réactiver les capacités"
20407 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20408 msgid "initgroups failed"
20409 msgstr "échec de initgroups"
20411 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20412 msgid "set process securebits failed"
20413 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
20415 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20416 msgid "apply bounding set"
20417 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
20419 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20420 msgid "apply capabilities"
20421 msgstr "appliquer les capacités"
20423 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20424 msgid "set parent death signal failed"
20425 msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
20427 #: sys-utils/setsid.c:33
20429 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20430 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
20432 #: sys-utils/setsid.c:37
20433 msgid "Run a program in a new session.\n"
20434 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
20436 #: sys-utils/setsid.c:40
20437 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20438 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
20440 #: sys-utils/setsid.c:41
20441 msgid " -f, --fork always fork\n"
20442 msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
20444 #: sys-utils/setsid.c:42
20445 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20446 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
20448 #: sys-utils/setsid.c:100
20452 #: sys-utils/setsid.c:112
20454 msgid "child %d did not exit normally"
20455 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
20457 #: sys-utils/setsid.c:117
20458 msgid "setsid failed"
20459 msgstr "échec de setsid"
20461 #: sys-utils/setsid.c:120
20462 msgid "failed to set the controlling terminal"
20463 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
20465 #: sys-utils/swapoff.c:94
20467 msgid "swapoff %s\n"
20468 msgstr "swapoff %s\n"
20470 #: sys-utils/swapoff.c:114
20471 msgid "Not superuser."
20472 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
20474 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20476 msgid "%s: swapoff failed"
20477 msgstr "%s : échec de swapoff"
20479 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20481 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20482 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
20484 #: sys-utils/swapoff.c:144
20485 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20486 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
20488 #: sys-utils/swapoff.c:147
20490 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20491 " -v, --verbose verbose mode\n"
20493 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
20494 " -v, --verbose mode bavard\n"
20496 #: sys-utils/swapoff.c:153
20499 "The <spec> parameter:\n"
20500 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20501 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20502 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20503 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20504 " <device> name of device to be used\n"
20505 " <file> name of file to be used\n"
20508 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
20509 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
20510 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
20511 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
20512 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
20513 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
20514 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
20516 #: sys-utils/swapon.c:96
20517 msgid "device file or partition path"
20518 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
20520 #: sys-utils/swapon.c:97
20521 msgid "type of the device"
20522 msgstr "type de périphérique"
20524 #: sys-utils/swapon.c:98
20525 msgid "size of the swap area"
20526 msgstr "taille de la zone d'échange"
20528 #: sys-utils/swapon.c:99
20529 msgid "bytes in use"
20530 msgstr "octets utilisés"
20532 #: sys-utils/swapon.c:100
20533 msgid "swap priority"
20534 msgstr "priorité d'espace d'échange"
20536 #: sys-utils/swapon.c:101
20538 msgstr "UUID d’espace d’échange"
20540 #: sys-utils/swapon.c:102
20542 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
20544 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20545 #: sys-utils/swapon.c:250
20547 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20548 msgstr "Nom fichier\t\t\t\tType\t\tTaille\t\tUtilisé\t\tPriorité\n"
20550 #: sys-utils/swapon.c:328
20552 msgid "%s: reinitializing the swap."
20553 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
20555 #: sys-utils/swapon.c:387
20557 msgid "%s: lseek failed"
20558 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
20560 #: sys-utils/swapon.c:393
20562 msgid "%s: write signature failed"
20563 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
20565 #: sys-utils/swapon.c:536
20567 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20568 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
20570 #: sys-utils/swapon.c:541
20572 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20573 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
20575 #: sys-utils/swapon.c:547
20577 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20578 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
20580 #: sys-utils/swapon.c:555
20582 msgid "%s: get size failed"
20583 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
20585 #: sys-utils/swapon.c:561
20587 msgid "%s: read swap header failed"
20588 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
20590 #: sys-utils/swapon.c:566
20592 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20593 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
20595 #: sys-utils/swapon.c:577
20597 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20598 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
20600 #: sys-utils/swapon.c:582
20602 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20603 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
20605 #: sys-utils/swapon.c:592
20607 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20608 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
20610 #: sys-utils/swapon.c:598
20612 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20613 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
20615 #: sys-utils/swapon.c:607
20617 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20618 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
20620 #: sys-utils/swapon.c:677
20622 msgid "swapon %s\n"
20623 msgstr "swapon %s\n"
20625 #: sys-utils/swapon.c:681
20627 msgid "%s: swapon failed"
20628 msgstr "%s : échec de swapon"
20630 #: sys-utils/swapon.c:760
20632 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20633 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
20635 #: sys-utils/swapon.c:782
20637 msgid "%s: already active -- ignored"
20638 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
20640 #: sys-utils/swapon.c:788
20642 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20643 msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
20645 #: sys-utils/swapon.c:810
20646 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20647 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
20649 #: sys-utils/swapon.c:813
20650 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20651 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
20653 #: sys-utils/swapon.c:814
20654 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20656 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
20657 " si le périphérique le permet\n"
20659 #: sys-utils/swapon.c:815
20660 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20662 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
20663 " n’existent pas\n"
20665 #: sys-utils/swapon.c:816
20666 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20667 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
20669 #: sys-utils/swapon.c:817
20670 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20672 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
20675 #: sys-utils/swapon.c:818
20676 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20677 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
20679 #: sys-utils/swapon.c:819
20680 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20682 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
20683 " utilisés (obsolète)\n"
20685 #: sys-utils/swapon.c:820
20686 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20687 msgstr " -T, --fstab <chemin> fichier alternatif à /etc/fstab\n"
20689 #: sys-utils/swapon.c:821
20690 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20691 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
20693 #: sys-utils/swapon.c:822
20694 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20695 msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
20697 #: sys-utils/swapon.c:823
20698 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20699 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
20701 #: sys-utils/swapon.c:824
20702 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20704 " --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
20705 " la sortie de --show\n"
20707 #: sys-utils/swapon.c:825
20708 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20709 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
20711 #: sys-utils/swapon.c:830
20714 "The <spec> parameter:\n"
20715 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20716 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20717 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20718 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20719 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20720 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20721 " <device> name of device to be used\n"
20722 " <file> name of file to be used\n"
20725 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
20726 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
20727 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
20728 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
20729 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
20730 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
20731 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
20732 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
20733 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
20735 #: sys-utils/swapon.c:840
20738 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20739 " once : only single-time area discards are issued\n"
20740 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20741 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20744 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
20745 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
20746 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
20747 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
20748 "(comportement par défaut).\n"
20750 #: sys-utils/swapon.c:923
20751 msgid "failed to parse priority"
20752 msgstr "échec d'analyse de priorité"
20754 #: sys-utils/swapon.c:945
20756 msgid "unsupported discard policy: %s"
20757 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
20759 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20761 msgid "cannot find the device for %s"
20762 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
20764 #: sys-utils/switch_root.c:60
20765 msgid "failed to open directory"
20766 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
20768 #: sys-utils/switch_root.c:67
20769 msgid "stat failed"
20770 msgstr "échec de stat"
20772 #: sys-utils/switch_root.c:78
20773 msgid "failed to read directory"
20774 msgstr "échec de lecture du répertoire"
20776 #: sys-utils/switch_root.c:113
20778 msgid "failed to unlink %s"
20779 msgstr "échec de retrait du lien %s"
20781 #: sys-utils/switch_root.c:160
20783 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20784 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
20786 #: sys-utils/switch_root.c:162
20788 msgid "forcing unmount of %s"
20789 msgstr "démontage forcé de %s"
20791 #: sys-utils/switch_root.c:168
20793 msgid "failed to change directory to %s"
20794 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
20796 #: sys-utils/switch_root.c:179
20798 msgid "failed to mount moving %s to /"
20799 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
20801 #: sys-utils/switch_root.c:184
20802 msgid "failed to change root"
20803 msgstr "échec du déplacement de racine"
20805 #: sys-utils/switch_root.c:203
20806 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20807 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
20809 #: sys-utils/switch_root.c:226
20811 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20812 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
20814 #: sys-utils/switch_root.c:230
20815 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20816 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
20818 #: sys-utils/switch_root.c:275
20819 msgid "failed. Sorry."
20820 msgstr "échec. Désolé."
20822 #: sys-utils/switch_root.c:278
20824 msgid "cannot access %s"
20825 msgstr "impossible d'accéder à %s"
20827 #: sys-utils/tunelp.c:98
20828 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20829 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
20831 #: sys-utils/tunelp.c:101
20832 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20833 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
20835 #: sys-utils/tunelp.c:102
20836 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20837 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
20839 #: sys-utils/tunelp.c:103
20840 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20841 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
20843 #: sys-utils/tunelp.c:104
20844 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20845 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
20847 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20848 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20849 #. exactly that very same string.
20850 #: sys-utils/tunelp.c:108
20851 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20852 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
20854 #: sys-utils/tunelp.c:109
20855 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20856 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
20858 #: sys-utils/tunelp.c:110
20859 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20860 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
20862 #: sys-utils/tunelp.c:111
20863 msgid " -s, --status query printer status\n"
20864 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
20866 #: sys-utils/tunelp.c:112
20867 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20868 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
20870 #: sys-utils/tunelp.c:113
20871 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20872 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
20874 #: sys-utils/tunelp.c:258
20876 msgid "%s not an lp device"
20877 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
20879 #: sys-utils/tunelp.c:277
20880 msgid "LPGETSTATUS error"
20881 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
20883 #: sys-utils/tunelp.c:282
20885 msgid "%s status is %d"
20886 msgstr "état %s est %d"
20888 #: sys-utils/tunelp.c:284
20893 #: sys-utils/tunelp.c:286
20898 #: sys-utils/tunelp.c:288
20900 msgid ", out of paper"
20901 msgstr ", manque de papier"
20903 #: sys-utils/tunelp.c:290
20906 msgstr ", en ligne"
20908 #: sys-utils/tunelp.c:292
20913 # disk-utils/mkswap.c:623
20914 #: sys-utils/tunelp.c:296
20915 msgid "ioctl failed"
20916 msgstr "Échec d'ioctl"
20918 #: sys-utils/tunelp.c:306
20919 msgid "LPGETIRQ error"
20920 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
20922 #: sys-utils/tunelp.c:311
20924 msgid "%s using IRQ %d\n"
20925 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
20927 #: sys-utils/tunelp.c:313
20929 msgid "%s using polling\n"
20930 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
20932 #: sys-utils/umount.c:82
20936 " %1$s -a [options]\n"
20937 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20940 " %1$s -a [options]\n"
20941 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
20943 #: sys-utils/umount.c:88
20944 msgid "Unmount filesystems.\n"
20945 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
20947 #: sys-utils/umount.c:91
20948 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20949 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
20951 #: sys-utils/umount.c:92
20953 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20954 " current namespace\n"
20956 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
20957 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
20959 #: sys-utils/umount.c:95
20960 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20961 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
20963 #: sys-utils/umount.c:96
20964 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20965 msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
20967 #: sys-utils/umount.c:97
20968 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20969 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
20971 #: sys-utils/umount.c:98
20972 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20973 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
20975 #: sys-utils/umount.c:100
20976 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20978 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
20979 " et nettoyer les choses plus tard\n"
20981 #: sys-utils/umount.c:102
20982 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20983 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
20985 #: sys-utils/umount.c:103
20986 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20988 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
20991 #: sys-utils/umount.c:106
20992 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20993 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
20995 #: sys-utils/umount.c:107
20996 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20997 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
20999 #: sys-utils/umount.c:152
21001 msgid "%s (%s) unmounted"
21002 msgstr "%s (%s) démonté"
21004 #: sys-utils/umount.c:154
21006 msgid "%s unmounted"
21007 msgstr "%s démonté"
21009 #: sys-utils/umount.c:232
21010 msgid "failed to set umount target"
21011 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
21013 #: sys-utils/umount.c:265
21014 msgid "libmount table allocation failed"
21015 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
21017 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21018 msgid "libmount iterator allocation failed"
21019 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
21021 #: sys-utils/umount.c:324
21023 msgid "failed to get child fs of %s"
21024 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
21026 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21028 msgid "%s: not found"
21029 msgstr "%s : introuvable"
21031 #: sys-utils/umount.c:397
21033 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21034 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
21036 #: sys-utils/unshare.c:98
21038 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21039 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
21041 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21043 msgid "write failed %s"
21044 msgstr "échec d'écriture %s"
21046 #: sys-utils/unshare.c:157
21048 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21049 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
21051 #: sys-utils/unshare.c:166
21052 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21053 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
21055 #: sys-utils/unshare.c:197
21057 msgid "mount %s on %s failed"
21058 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
21060 #: sys-utils/unshare.c:224
21061 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21062 msgstr "échec de l'ouverture de /proc/self/timens_offsets"
21064 #: sys-utils/unshare.c:227
21065 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21066 msgstr "échec de l'écriture de /proc/self/timens_offsets"
21068 #: sys-utils/unshare.c:294
21069 msgid "eventfd failed"
21070 msgstr "eventfd a échoué"
21072 #: sys-utils/unshare.c:304
21073 msgid "failed to read eventfd"
21074 msgstr "échec de lecture de eventfd"
21076 #: sys-utils/unshare.c:402
21078 msgid "invalid mapping '%s'"
21079 msgstr "correspondance « %s » invalide"
21081 #: sys-utils/unshare.c:430
21083 msgid "could not open '%s'"
21084 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
21086 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21087 msgid "failed to parse subid map"
21088 msgstr "échec d'analyse la carte subid"
21090 #: sys-utils/unshare.c:470
21092 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21093 msgstr "aucune ligne correspond à l'utilisateur « %s » dans %s"
21095 #: sys-utils/unshare.c:647
21096 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21097 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
21099 #: sys-utils/unshare.c:650
21100 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21101 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
21103 #: sys-utils/unshare.c:651
21104 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21105 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
21107 #: sys-utils/unshare.c:652
21108 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21109 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
21111 #: sys-utils/unshare.c:653
21112 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21113 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
21115 #: sys-utils/unshare.c:654
21116 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21117 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
21119 #: sys-utils/unshare.c:655
21120 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21121 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
21123 #: sys-utils/unshare.c:656
21124 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21125 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
21127 #: sys-utils/unshare.c:657
21128 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21129 msgstr " -T, --time[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de l'heure\n"
21131 #: sys-utils/unshare.c:659
21132 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21133 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
21135 #: sys-utils/unshare.c:660
21136 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21137 msgstr " --map-user=<uid>|<nom> projeter l'utilisateur actuel sur le uid (implique --user)\n"
21139 #: sys-utils/unshare.c:661
21140 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21141 msgstr " --map-group=<gid>|<nom> projeter le groupe actuel sur le gid (implique --user)\n"
21143 #: sys-utils/unshare.c:662
21144 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21146 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
21147 " (implique --user)\n"
21149 #: sys-utils/unshare.c:663
21150 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21151 msgstr " -c, --map-current-user projeter l'utilisateur actuel sur lui-même (implique --user)\n"
21153 #: sys-utils/unshare.c:664
21154 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21155 msgstr " --map-auto projeter automatiquement les utilisateurs et les groupes (implique --user)\n"
21157 #: sys-utils/unshare.c:665
21159 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21160 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21162 " --map-users=<uid_int>:<uid_ext>:<nombre>\n"
21163 " projeter le nombre d'utilisateurs depuis le uid externe vers le uid interne (implique --user)\n"
21165 #: sys-utils/unshare.c:667
21167 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21168 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21170 " --map-groups=<gid_int>:<gid_ext>:<nombre>\n"
21171 " projeter le nombre de groupes depuis le gid externe vers le gid interne (implique --user)\n"
21173 #: sys-utils/unshare.c:670
21175 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21176 " defaults to SIGKILL\n"
21178 " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
21179 " SIGKILL par défaut\n"
21181 #: sys-utils/unshare.c:672
21182 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21183 msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
21185 #: sys-utils/unshare.c:673
21187 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21188 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21190 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21191 " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
21193 #: sys-utils/unshare.c:675
21194 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21195 msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
21197 #: sys-utils/unshare.c:676
21198 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21199 msgstr " --keep-caps garder les capacités accordées dans les espaces de noms utilisateurs\n"
21201 #: sys-utils/unshare.c:678
21202 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21203 msgstr " -R, --root[=<rép.>] exécuter la commande avec le répertoire racine <rép>\n"
21205 #: sys-utils/unshare.c:679
21206 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21207 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] utiliser <rép> comme répertoire de travail\n"
21209 #: sys-utils/unshare.c:680
21210 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21211 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
21213 #: sys-utils/unshare.c:681
21214 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21215 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
21217 #: sys-utils/unshare.c:682
21218 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21219 msgstr " --monotonic <offset> définir l'offset monotone de l'horloge (secondes) dans l'espace de nom de l'heure\n"
21221 #: sys-utils/unshare.c:683
21222 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21223 msgstr " --boottime <offset> définir l'offset de l'heure de démarrage (secondes) dans l'espace de nom de l'horloge\n"
21225 #: sys-utils/unshare.c:898
21226 msgid "failed to parse monotonic offset"
21227 msgstr "échec d'analyse de décalage monotone"
21229 #: sys-utils/unshare.c:902
21230 msgid "failed to parse boottime offset"
21231 msgstr "échec d'analyse de décalage de l'heure de démarrage"
21233 #: sys-utils/unshare.c:916
21234 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21235 msgstr "les options --monotonic et --boottime exigent le non partage de l'espace de nom de l'heure (-t)"
21237 #: sys-utils/unshare.c:930
21238 msgid "unshare failed"
21239 msgstr "échec de unshare"
21241 #: sys-utils/unshare.c:947
21242 msgid "sigprocmask block failed"
21243 msgstr "le blocage sigprocmask a échoué"
21245 #: sys-utils/unshare.c:953
21246 msgid "pidfd_open failed"
21247 msgstr "pidfd_open a échoué"
21249 #: sys-utils/unshare.c:966
21250 msgid "sigprocmask restore failed"
21251 msgstr "le rétablissement de sigprocmask a échoué"
21253 #: sys-utils/unshare.c:1002
21254 msgid "sigprocmask unblock failed"
21255 msgstr "le déblocage de sigprocmask a échoué"
21257 #: sys-utils/unshare.c:1006
21258 msgid "child exit failed"
21259 msgstr "échec de sortie du fils"
21261 #: sys-utils/unshare.c:1045
21262 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21263 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-group s'excluent mutuellement"
21265 #: sys-utils/unshare.c:1060
21267 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21268 msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »"
21270 #: sys-utils/unshare.c:1064
21272 msgid "cannot chdir to '%s'"
21273 msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »"
21275 #: sys-utils/unshare.c:1076
21277 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21278 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers %s"
21280 #: sys-utils/unshare.c:1080
21282 msgid "mount %s failed"
21283 msgstr "échec du montage de %s"
21285 #: sys-utils/unshare.c:1105
21286 msgid "capget failed"
21287 msgstr "échec de capget"
21289 #: sys-utils/unshare.c:1113
21290 msgid "capset failed"
21291 msgstr "échec de capset"
21293 #: sys-utils/unshare.c:1125
21294 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21295 msgstr "échec de prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
21297 # NOTE: What does that mean?
21298 #: sys-utils/wdctl.c:73
21299 msgid "Card previously reset the CPU"
21300 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
21302 #: sys-utils/wdctl.c:74
21303 msgid "External relay 1"
21304 msgstr "Relais externe 1"
21306 #: sys-utils/wdctl.c:75
21307 msgid "External relay 2"
21308 msgstr "Relais externe 2"
21310 #: sys-utils/wdctl.c:76
21312 msgstr "Échec du ventilateur"
21314 #: sys-utils/wdctl.c:77
21315 msgid "Keep alive ping reply"
21316 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
21318 #: sys-utils/wdctl.c:78
21319 msgid "Supports magic close char"
21320 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
21322 #: sys-utils/wdctl.c:79
21323 msgid "Reset due to CPU overheat"
21324 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
21326 #: sys-utils/wdctl.c:80
21327 msgid "Power over voltage"
21328 msgstr "Puissance en surtension"
21330 #: sys-utils/wdctl.c:81
21331 msgid "Power bad/power fault"
21332 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
21334 #: sys-utils/wdctl.c:82
21335 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21336 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
21338 #: sys-utils/wdctl.c:83
21339 msgid "Set timeout (in seconds)"
21340 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
21342 #: sys-utils/wdctl.c:84
21343 msgid "Not trigger reboot"
21344 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
21346 #: sys-utils/wdctl.c:100
21348 msgstr "nom d'indicateur"
21350 #: sys-utils/wdctl.c:101
21351 msgid "flag description"
21352 msgstr "description d'indicateur"
21354 #: sys-utils/wdctl.c:102
21355 msgid "flag status"
21356 msgstr "état d'indicateur"
21358 #: sys-utils/wdctl.c:103
21359 msgid "flag boot status"
21360 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
21362 #: sys-utils/wdctl.c:104
21363 msgid "watchdog device name"
21364 msgstr "nom du périphérique watchdog"
21366 #: sys-utils/wdctl.c:166
21368 msgid "unknown flag: %s"
21369 msgstr "indicateur inconnu : %s"
21371 #: sys-utils/wdctl.c:228
21372 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21373 msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
21375 #: sys-utils/wdctl.c:231
21377 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21378 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21379 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21380 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21381 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21382 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21383 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21384 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21385 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21386 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21387 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21388 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21390 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
21391 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
21392 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
21393 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
21394 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
21395 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
21396 " -p, --setpretimeout <sec> définir le pré-delai d'expiration du watchdog\n"
21397 " -g, --setpregovernor <nom> définir le gouverneur du pré-délai d'expiration\n"
21398 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
21399 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
21400 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
21401 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
21403 #: sys-utils/wdctl.c:249
21405 msgid "The default device is %s.\n"
21406 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
21408 #: sys-utils/wdctl.c:251
21410 msgid "No default device is available.\n"
21411 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible.\n"
21413 #: sys-utils/wdctl.c:379
21415 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21416 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
21418 #: sys-utils/wdctl.c:415
21420 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21421 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
21423 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21425 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21426 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
21428 #: sys-utils/wdctl.c:439
21430 msgid "cannot set timeout for %s"
21431 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
21433 #: sys-utils/wdctl.c:441
21435 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21436 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21437 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
21438 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
21440 #: sys-utils/wdctl.c:449
21442 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21443 msgstr "impossible de définir la valeur de préexpiration pour %s"
21445 #: sys-utils/wdctl.c:451
21447 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21448 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21449 msgstr[0] "La valeur de préexpiration a été définie à %d seconde.\n"
21450 msgstr[1] "La valeur de préexpiration a été définie à %d secondes.\n"
21452 #: sys-utils/wdctl.c:470
21453 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21454 msgstr "impossible de définir le gouverneur de la valeur de pré-expiration pour %s"
21456 #: sys-utils/wdctl.c:500
21458 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21459 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
21461 #: sys-utils/wdctl.c:609
21463 msgid "cannot read information about %s"
21464 msgstr "impossible les informations au sujet de %s"
21466 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21468 msgid "%-14s %2i second\n"
21469 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21470 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
21471 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
21473 #: sys-utils/wdctl.c:621
21475 msgstr "Expiration :"
21477 #: sys-utils/wdctl.c:624
21479 msgstr "Temps restant :"
21481 #: sys-utils/wdctl.c:627
21482 msgid "Pre-timeout:"
21483 msgstr "Préexpiration :"
21485 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21488 msgstr "%-14s %s\n"
21490 #: sys-utils/wdctl.c:633
21491 msgid "Pre-timeout governor:"
21492 msgstr "Gouverneur de la préexpiration :"
21494 #: sys-utils/wdctl.c:639
21495 msgid "Available pre-timeout governors:"
21496 msgstr "Gouverneurs de préexpiration disponibles :"
21498 #: sys-utils/wdctl.c:697
21500 msgstr "Périphérique :"
21502 #: sys-utils/wdctl.c:699
21504 msgstr "Identité :"
21506 #: sys-utils/wdctl.c:701
21510 #: sys-utils/wdctl.c:768
21511 msgid "invalid pretimeout argument"
21512 msgstr "argument de préexpiration de la minuterie incorrect"
21514 #: sys-utils/wdctl.c:822
21515 msgid "No default device is available."
21516 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible."
21518 #: sys-utils/zramctl.c:75
21519 msgid "zram device name"
21520 msgstr "nom du périphérique zRAM"
21522 #: sys-utils/zramctl.c:76
21523 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21524 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
21526 #: sys-utils/zramctl.c:77
21527 msgid "uncompressed size of stored data"
21528 msgstr "taille non compressée de données stockées"
21530 #: sys-utils/zramctl.c:78
21531 msgid "compressed size of stored data"
21532 msgstr "taille compressée de données stockées"
21534 #: sys-utils/zramctl.c:79
21535 msgid "the selected compression algorithm"
21536 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
21538 #: sys-utils/zramctl.c:80
21539 msgid "number of concurrent compress operations"
21540 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
21542 #: sys-utils/zramctl.c:81
21543 msgid "empty pages with no allocated memory"
21544 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
21546 #: sys-utils/zramctl.c:82
21547 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21548 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
21550 #: sys-utils/zramctl.c:83
21551 msgid "memory limit used to store compressed data"
21552 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
21554 #: sys-utils/zramctl.c:84
21555 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21556 msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
21558 #: sys-utils/zramctl.c:85
21559 msgid "number of objects migrated by compaction"
21560 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
21562 #: sys-utils/zramctl.c:378
21563 msgid "Failed to parse mm_stat"
21564 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
21566 #: sys-utils/zramctl.c:541
21569 " %1$s [options] <device>\n"
21570 " %1$s -r <device> [...]\n"
21571 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21573 " %1$s [options] <périphérique>\n"
21574 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
21575 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
21577 #: sys-utils/zramctl.c:547
21578 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21579 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
21581 #: sys-utils/zramctl.c:550
21582 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21583 msgstr " -a, --algorithm <alg> algorithme de compression à utiliser\n"
21585 #: sys-utils/zramctl.c:551
21586 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21587 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
21589 #: sys-utils/zramctl.c:552
21590 msgid " -f, --find find a free device\n"
21591 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
21593 #: sys-utils/zramctl.c:553
21594 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21595 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
21597 #: sys-utils/zramctl.c:554
21598 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21599 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
21601 #: sys-utils/zramctl.c:555
21602 msgid " --output-all output all columns\n"
21603 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
21605 #: sys-utils/zramctl.c:556
21606 msgid " --raw use raw status output format\n"
21607 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
21609 #: sys-utils/zramctl.c:557
21610 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21611 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
21613 #: sys-utils/zramctl.c:558
21614 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21615 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
21617 #: sys-utils/zramctl.c:559
21618 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21619 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
21621 #: sys-utils/zramctl.c:567
21622 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21623 msgstr " <alg> spécifie l'algorithme, les algorithmes supportés sont :\n"
21625 #: sys-utils/zramctl.c:568
21626 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21627 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 et zstd\n"
21629 #: sys-utils/zramctl.c:657
21630 msgid "failed to parse streams"
21631 msgstr "échec d'analyse des flux"
21633 #: sys-utils/zramctl.c:679
21634 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21635 msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
21637 #: sys-utils/zramctl.c:685
21638 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21639 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
21641 #: sys-utils/zramctl.c:688
21642 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21643 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
21645 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21647 msgid "%s: failed to reset"
21648 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
21650 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21651 msgid "no free zram device found"
21652 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
21654 #: sys-utils/zramctl.c:754
21656 msgid "%s: failed to set number of streams"
21657 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
21659 #: sys-utils/zramctl.c:758
21661 msgid "%s: failed to set algorithm"
21662 msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
21664 #: sys-utils/zramctl.c:761
21666 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21667 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
21669 #: term-utils/agetty.c:512
21671 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21672 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
21674 #: term-utils/agetty.c:569
21676 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21677 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
21679 #: term-utils/agetty.c:572
21681 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21682 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
21684 #: term-utils/agetty.c:575
21686 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21687 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
21689 #: term-utils/agetty.c:586
21691 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21692 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
21694 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21695 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21696 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21697 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21699 msgid "failed to allocate memory: %m"
21700 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
21702 #: term-utils/agetty.c:791
21703 msgid "invalid delay argument"
21704 msgstr "argument de délai invalide"
21706 #: term-utils/agetty.c:829
21707 msgid "invalid argument of --local-line"
21708 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
21710 #: term-utils/agetty.c:848
21711 msgid "invalid nice argument"
21712 msgstr "argument de nice incorrect"
21714 #: term-utils/agetty.c:939
21716 msgid "could not get terminal name: %d"
21717 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal : %d"
21719 #: term-utils/agetty.c:966
21721 msgid "bad speed: %s"
21722 msgstr "vitesse erronée : %s"
21724 #: term-utils/agetty.c:968
21725 msgid "too many alternate speeds"
21726 msgstr "trop de vitesses alternatives"
21728 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
21730 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21731 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
21733 #: term-utils/agetty.c:1098
21735 msgid "/dev/%s: not a character device"
21736 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
21738 #: term-utils/agetty.c:1100
21740 msgid "/dev/%s: not a tty"
21741 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
21743 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
21745 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21746 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
21748 #: term-utils/agetty.c:1126
21750 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21751 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
21753 #: term-utils/agetty.c:1147
21755 msgid "%s: not open for read/write"
21756 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
21758 #: term-utils/agetty.c:1152
21760 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21761 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
21763 #: term-utils/agetty.c:1166
21765 msgid "%s: dup problem: %m"
21766 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
21768 #: term-utils/agetty.c:1183
21770 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21771 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
21773 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
21775 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21776 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
21778 #: term-utils/agetty.c:1562
21779 msgid "cannot open os-release file"
21780 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
21782 #: term-utils/agetty.c:1729
21784 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21785 msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
21787 #: term-utils/agetty.c:2049
21789 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21790 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
21792 #: term-utils/agetty.c:2071
21793 msgid "[press ENTER to login]"
21794 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
21796 #: term-utils/agetty.c:2099
21797 msgid "Num Lock off"
21798 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
21800 #: term-utils/agetty.c:2102
21801 msgid "Num Lock on"
21802 msgstr "Verrouillage numérique activé"
21804 #: term-utils/agetty.c:2105
21805 msgid "Caps Lock on"
21806 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
21808 #: term-utils/agetty.c:2108
21809 msgid "Scroll Lock on"
21810 msgstr "Arrêt de défilement activé"
21812 #: term-utils/agetty.c:2111
21821 #: term-utils/agetty.c:2255
21823 msgid "%s: read: %m"
21824 msgstr "%s : lu : %m"
21826 #: term-utils/agetty.c:2322
21828 msgid "%s: input overrun"
21829 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
21831 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
21833 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21834 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
21836 #: term-utils/agetty.c:2356
21838 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21839 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
21841 #: term-utils/agetty.c:2441
21843 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21844 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
21846 #: term-utils/agetty.c:2486
21849 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21850 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21852 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
21853 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
21855 #: term-utils/agetty.c:2490
21856 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21857 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
21859 #: term-utils/agetty.c:2493
21860 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21861 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
21863 #: term-utils/agetty.c:2494
21864 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21865 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
21867 #: term-utils/agetty.c:2495
21868 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21869 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
21871 #: term-utils/agetty.c:2496
21872 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21873 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
21875 #: term-utils/agetty.c:2497
21876 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21877 msgstr " -f, --issue-file <liste> afficher les fichiers ou répertoires des problèmes\n"
21879 #: term-utils/agetty.c:2498
21880 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21881 msgstr " --show-issue afficher le fichier des problèmes et terminer\n"
21883 #: term-utils/agetty.c:2499
21884 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21885 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
21887 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
21888 #: term-utils/agetty.c:2500
21889 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21890 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
21892 #: term-utils/agetty.c:2501
21893 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21894 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
21896 #: term-utils/agetty.c:2502
21897 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21898 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
21900 #: term-utils/agetty.c:2503
21901 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21902 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
21904 #: term-utils/agetty.c:2504
21905 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21906 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
21908 #: term-utils/agetty.c:2505
21909 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21910 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
21912 #: term-utils/agetty.c:2506
21913 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21914 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
21916 #: term-utils/agetty.c:2507
21917 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21918 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
21920 #: term-utils/agetty.c:2508
21921 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21922 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
21924 #: term-utils/agetty.c:2509
21925 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21926 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
21928 #: term-utils/agetty.c:2510
21929 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21930 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
21932 #: term-utils/agetty.c:2511
21933 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21934 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
21936 #: term-utils/agetty.c:2512
21937 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21938 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
21940 #: term-utils/agetty.c:2513
21941 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21942 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
21944 #: term-utils/agetty.c:2514
21945 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21946 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
21948 #: term-utils/agetty.c:2515
21949 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21950 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
21952 #: term-utils/agetty.c:2516
21953 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21954 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
21956 #: term-utils/agetty.c:2517
21957 msgid " --nohints do not print hints\n"
21958 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
21960 #: term-utils/agetty.c:2518
21961 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21962 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
21964 #: term-utils/agetty.c:2519
21965 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21966 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
21968 #: term-utils/agetty.c:2520
21969 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21970 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
21972 #: term-utils/agetty.c:2521
21973 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21974 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
21976 #: term-utils/agetty.c:2522
21977 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21978 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
21980 #: term-utils/agetty.c:2523
21981 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21982 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
21984 #: term-utils/agetty.c:2524
21985 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21986 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
21988 #: term-utils/agetty.c:2525
21989 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21990 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
21992 #: term-utils/agetty.c:2526
21993 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21994 msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
21996 #: term-utils/agetty.c:2874
21999 msgid_plural "%d users"
22000 msgstr[0] "%d utilisateur"
22001 msgstr[1] "%d utilisateurs"
22003 #: term-utils/agetty.c:3004
22005 msgid "checkname failed: %m"
22006 msgstr "échec de checkname : %m"
22008 #: term-utils/agetty.c:3016
22010 msgid "cannot touch file %s"
22011 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
22013 #: term-utils/agetty.c:3020
22014 msgid "--reload is unsupported on your system"
22015 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
22017 #: term-utils/mesg.c:78
22019 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22020 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
22022 #: term-utils/mesg.c:81
22023 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22024 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
22026 #: term-utils/mesg.c:84
22027 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22028 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
22030 #: term-utils/mesg.c:130
22032 msgstr "pas de tty"
22034 #: term-utils/mesg.c:139
22036 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22037 msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s"
22039 #: term-utils/mesg.c:146
22043 #: term-utils/mesg.c:149
22047 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22049 msgid "change %s mode failed"
22050 msgstr "échec de modification du mode %s"
22052 #: term-utils/mesg.c:167
22053 msgid "write access to your terminal is allowed"
22054 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
22056 #: term-utils/mesg.c:174
22057 msgid "write access to your terminal is denied"
22058 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
22060 #: term-utils/script.c:193
22062 msgid " %s [options] [file]\n"
22063 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
22065 #: term-utils/script.c:196
22066 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22067 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
22069 #: term-utils/script.c:199
22070 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22071 msgstr " -I, --log-in <fichier> journaliser stdin dans le fichier\n"
22073 #: term-utils/script.c:200
22074 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22075 msgstr " -O, --log-out <fichier> journaliser stdout dans le fichier (défaut)\n"
22077 #: term-utils/script.c:201
22078 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22079 msgstr " -B, --log-io <fichier> journaliser stdin et stdout dans le fichier\n"
22081 #: term-utils/script.c:204
22082 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22083 msgstr " -T, --log-timing <fichier> journaliser les informations de timing dans le fichier\n"
22085 #: term-utils/script.c:205
22086 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22087 msgstr " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] synonyme déprécié de -T (fichier par défaut est stderr)\n"
22089 #: term-utils/script.c:206
22090 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22091 msgstr " -m, --logging-format <nom> forcer le format « classic » (classique) ou « advanced » (avancé)\n"
22093 #: term-utils/script.c:209
22094 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22095 msgstr " -a, --append ajouter au fichier journal\n"
22097 #: term-utils/script.c:210
22098 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22099 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
22101 #: term-utils/script.c:211
22102 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22103 msgstr " -e, --return retourner le code de sortie du processus enfant\n"
22105 #: term-utils/script.c:212
22106 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22107 msgstr " -f, --flush exécuter une purge après chaque écriture\n"
22109 #: term-utils/script.c:213
22110 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22111 msgstr " --force utiliser le fichier de sortie même quand il est un lien\n"
22113 #: term-utils/script.c:214
22114 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22115 msgstr " -E, --echo <quand> afficher un écho de l'entrée dans la session (auto, always ou never)\n"
22117 #: term-utils/script.c:215
22118 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22119 msgstr " -o, --output-limit <taille> terminer si les fichiers de sortie dépassent la taille\n"
22121 #: term-utils/script.c:216
22122 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22123 msgstr " -q, --quiet être silencieux\n"
22125 #: term-utils/script.c:299
22129 "Script done on %s [<%s>]\n"
22132 "Script terminé sur %s [<%s>]\n"
22134 #: term-utils/script.c:301
22138 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22141 "Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22143 #: term-utils/script.c:399
22145 msgid "Script started on %s ["
22146 msgstr "Script démarré sur %s ["
22148 #: term-utils/script.c:415
22150 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22151 msgstr "%*s<pas exécuté sur le terminal>"
22153 #: term-utils/script.c:689
22155 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22156 msgstr "Script terminé, taille des fichiers de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
22158 #: term-utils/script.c:691
22159 msgid "max output size exceeded"
22160 msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
22162 #: term-utils/script.c:752
22165 "output file `%s' is a link\n"
22166 "Use --force if you really want to use it.\n"
22167 "Program not started."
22169 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
22170 "Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
22171 "Le programme n'a pas été démarré."
22173 #: term-utils/script.c:833
22175 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22176 msgstr "mode écho non pris en charge : « %s »"
22178 #: term-utils/script.c:858
22179 msgid "failed to parse output limit size"
22180 msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
22182 #: term-utils/script.c:869
22184 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22185 msgstr "format de journalisation non pris en charge : « %s »"
22187 #: term-utils/script.c:922
22188 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22189 msgstr "journaliser plusieurs flux est mutuellement exclusif avec le format « classic »"
22191 #: term-utils/script.c:949
22193 msgid "Script started"
22194 msgstr "Script démarré"
22196 #: term-utils/script.c:951
22198 msgid ", output log file is '%s'"
22199 msgstr ", le fichier journal de sortie est « %s »"
22201 #: term-utils/script.c:953
22203 msgid ", input log file is '%s'"
22204 msgstr ", le fichier journal d'entrée est « %s »"
22206 #: term-utils/script.c:955
22208 msgid ", timing file is '%s'"
22209 msgstr ", le fichier de timing est « %s »"
22211 #: term-utils/script.c:956
22216 #: term-utils/script.c:1065
22218 msgid "Script done.\n"
22219 msgstr "Script terminé.\n"
22221 #: term-utils/scriptlive.c:60
22223 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22224 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [-I|-B] script_type\n"
22226 #: term-utils/scriptlive.c:64
22227 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22228 msgstr "Exécuter le script_type du terminal.\n"
22230 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22231 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22232 msgstr " -t, --timing <fichier> fichier journal du timing du script\n"
22234 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22235 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22236 msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
22238 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22239 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22240 msgstr " -I, --log-in <fichier> fichier journal de stdin du script\n"
22242 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22243 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22244 msgstr " -B, --log-io <fichier> fichier journal de stdin et stdout du script\n"
22246 #: term-utils/scriptlive.c:73
22247 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22248 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
22250 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22251 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22252 msgstr " -d, --divisor <nbr> accélérer ou ralentir l'exécution avec un diviseur de temps\n"
22254 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22255 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22256 msgstr " -m, --maxdelay <nbr> attendre au plus ce nombre de secondes entre les mises à jour\n"
22258 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22259 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22260 msgstr "échec de l'analyse de l'argument du délai maximum"
22262 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22263 msgid "timing file not specified"
22264 msgstr "fichier de timing pas indiqué"
22266 #: term-utils/scriptlive.c:251
22267 msgid "stdin typescript file not specified"
22268 msgstr "fichier script_type de stdin pas spécifié"
22270 #: term-utils/scriptlive.c:277
22272 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22273 msgstr ">>> scriptlive: Démarrage de l'exécution de votre script_type par %s.\n"
22275 #: term-utils/scriptlive.c:284
22276 msgid "failed to allocate PTY handler"
22277 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire de PTY"
22279 #: term-utils/scriptlive.c:365
22283 ">>> scriptlive: done.\n"
22286 ">>> scriptlive: terminé.\n"
22288 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22290 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22291 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
22293 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22294 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22295 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
22297 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22298 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22299 msgstr " -O, --log-out <fichier> fichier journal de stdout du script (défaut)\n"
22301 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22302 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22303 msgstr " -s, --typescript <fichier> synonyme déprécié de -O\n"
22305 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22306 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22307 msgstr " --summary afficher une vue d'ensemble de la session enregistrée et quitter\n"
22309 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22310 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22311 msgstr " -x, --stream <nom> type de flux (out, in, signal ou info)\n"
22313 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22314 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22315 msgstr " -c, --cr-mode <type> mode du caractère retour chariot (auto, never, always)\n"
22317 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22318 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22319 msgstr "échec inattendu de tcgetattr"
22321 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22323 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22324 msgstr "nom de mode non pris en charge : « %s »"
22326 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22328 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22329 msgstr "nom de flux non prise en charge : « %s »"
22331 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22332 msgid "data log file not specified"
22333 msgstr "aucun fichier journal de données indiqué"
22335 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22337 msgid "%s: log file error"
22338 msgstr "%s: erreur avec le fichier journal"
22340 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22342 msgid "%s: line %d: timing file error"
22343 msgstr "%s: ligne %d: erreur dans le fichier de timing"
22345 #: term-utils/setterm.c:237
22347 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22348 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
22350 #: term-utils/setterm.c:328
22351 msgid "too many tabs"
22352 msgstr "trop de tabulations"
22354 #: term-utils/setterm.c:384
22355 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22356 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
22358 #: term-utils/setterm.c:387
22359 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22360 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
22362 #: term-utils/setterm.c:388
22363 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22364 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
22366 #: term-utils/setterm.c:389
22367 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22368 msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
22370 #: term-utils/setterm.c:390
22371 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22372 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
22374 #: term-utils/setterm.c:391
22375 msgid " --default use default terminal settings\n"
22376 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
22378 #: term-utils/setterm.c:392
22379 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22380 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
22382 #: term-utils/setterm.c:395
22383 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22384 msgstr " --cursor on|off afficher le curseur\n"
22386 #: term-utils/setterm.c:396
22387 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22388 msgstr " --repeat on|off répéter le clavier\n"
22390 #: term-utils/setterm.c:397
22391 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22392 msgstr " --appcursorkeys on|off mode d’application de touche du curseur\n"
22394 #: term-utils/setterm.c:398
22395 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22396 msgstr " --linewrap on|off continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
22398 #: term-utils/setterm.c:399
22399 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22400 msgstr " --inversescreen on|off échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
22402 #: term-utils/setterm.c:402
22403 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22404 msgstr " --msg on|off envoyer les messages du noyau à la console\n"
22406 #: term-utils/setterm.c:403
22407 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22408 msgstr " --msglevel <0-8> niveau de journalisation du noyau en console\n"
22410 #: term-utils/setterm.c:406
22411 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22412 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
22414 #: term-utils/setterm.c:407
22415 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22416 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
22418 #: term-utils/setterm.c:408
22419 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22420 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
22422 #: term-utils/setterm.c:409
22423 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22424 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte semi-brillant\n"
22426 #: term-utils/setterm.c:410
22427 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22428 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22430 #: term-utils/setterm.c:413
22431 msgid " --bold on|off bold\n"
22432 msgstr " --bold on|off gras\n"
22434 #: term-utils/setterm.c:414
22435 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22436 msgstr " --half-bright on|off pâle\n"
22438 #: term-utils/setterm.c:415
22439 msgid " --blink on|off blink\n"
22440 msgstr " --blink on|off clignotement\n"
22442 #: term-utils/setterm.c:416
22443 msgid " --underline on|off underline\n"
22444 msgstr " --underline on|off soulignement\n"
22446 #: term-utils/setterm.c:417
22447 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22448 msgstr " --reverse on|off échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
22450 #: term-utils/setterm.c:420
22451 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22452 msgstr " --clear[=<all|rest>] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
22454 #: term-utils/setterm.c:421
22455 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22456 msgstr " --tabs[=<nombre>...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
22458 #: term-utils/setterm.c:422
22459 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22460 msgstr " --clrtabs[=<nombre>...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
22462 #: term-utils/setterm.c:423
22463 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22464 msgstr " --regtabs[=1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
22466 #: term-utils/setterm.c:424
22467 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22468 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant d'occulter l'écran\n"
22470 #: term-utils/setterm.c:427
22471 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22472 msgstr " --dump[=<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
22474 #: term-utils/setterm.c:428
22475 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22476 msgstr " --append <nombre> ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
22478 #: term-utils/setterm.c:429
22479 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22480 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
22482 #: term-utils/setterm.c:432
22483 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22484 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22486 #: term-utils/setterm.c:433
22487 msgid " set vesa powersaving features\n"
22488 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
22490 #: term-utils/setterm.c:434
22491 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22492 msgstr " --powerdown[=<0-60>] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
22494 #: term-utils/setterm.c:437
22495 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22496 msgstr " --blength[=<0-2000>] temps de sonnerie en milliseconde\n"
22498 #: term-utils/setterm.c:438
22499 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22500 msgstr " --bfreq[=<nombre>] fréquence de sonnerie en Hertz\n"
22502 #: term-utils/setterm.c:451
22503 msgid "duplicate use of an option"
22504 msgstr "utilisation d’une option en double"
22506 #: term-utils/setterm.c:763
22507 msgid "cannot force blank"
22508 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
22510 #: term-utils/setterm.c:768
22511 msgid "cannot force unblank"
22512 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
22514 #: term-utils/setterm.c:774
22515 msgid "cannot get blank status"
22516 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
22518 #: term-utils/setterm.c:799
22520 msgid "cannot open dump file %s for output"
22521 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
22523 #: term-utils/setterm.c:840
22525 msgid "terminal %s does not support %s"
22526 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
22528 #: term-utils/setterm.c:878
22529 msgid "select failed"
22530 msgstr "la sélection a échoué"
22532 #: term-utils/setterm.c:904
22533 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22534 msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
22536 #: term-utils/setterm.c:932
22538 msgid "invalid cursor position: %s"
22539 msgstr "position du curseur invalide : %s"
22541 #: term-utils/setterm.c:954
22542 msgid "reset failed"
22543 msgstr "la réinitialisation a échoué"
22545 #: term-utils/setterm.c:1118
22546 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22547 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
22549 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22550 msgid "klogctl error"
22551 msgstr "erreur klogctl"
22553 #: term-utils/setterm.c:1167
22554 msgid "$TERM is not defined."
22555 msgstr "$TERM n'est pas défini."
22557 #: term-utils/setterm.c:1174
22558 msgid "terminfo database cannot be found"
22559 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
22561 #: term-utils/setterm.c:1176
22563 msgid "%s: unknown terminal type"
22564 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
22566 #: term-utils/setterm.c:1178
22567 msgid "terminal is hardcopy"
22568 msgstr "le terminal est un terminal brut"
22570 #: term-utils/ttymsg.c:81
22572 msgid "internal error: too many iov's"
22573 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
22575 #: term-utils/ttymsg.c:94
22577 msgid "excessively long line arg"
22578 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
22580 #: term-utils/ttymsg.c:108
22582 msgid "open failed"
22583 msgstr "échec d'ouverture"
22585 #: term-utils/ttymsg.c:147
22590 #: term-utils/ttymsg.c:149
22592 msgid "cannot fork"
22593 msgstr "fork() impossible"
22595 #: term-utils/ttymsg.c:182
22597 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22598 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
22600 #: term-utils/wall.c:89
22602 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22603 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
22605 #: term-utils/wall.c:92
22606 msgid "Write a message to all users.\n"
22607 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
22609 #: term-utils/wall.c:95
22610 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22611 msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
22613 #: term-utils/wall.c:96
22614 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22615 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
22617 #: term-utils/wall.c:97
22618 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22619 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
22621 #: term-utils/wall.c:125
22622 msgid "invalid group argument"
22623 msgstr "argument group incorrect"
22625 #: term-utils/wall.c:127
22627 msgid "%s: unknown gid"
22628 msgstr "%s : gid inconnu"
22630 #: term-utils/wall.c:170
22631 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22632 msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
22634 #: term-utils/wall.c:216
22635 msgid "--nobanner is available only for root"
22636 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
22638 #: term-utils/wall.c:221
22640 msgid "invalid timeout argument: %s"
22641 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
22643 #: term-utils/wall.c:293
22644 msgid "cannot get passwd uid"
22645 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
22647 #: term-utils/wall.c:317
22649 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22650 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
22652 #: term-utils/wall.c:349
22654 msgid "will not read %s - use stdin."
22655 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
22657 #: term-utils/write.c:87
22659 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22660 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
22662 #: term-utils/write.c:91
22663 msgid "Send a message to another user.\n"
22664 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
22666 #: term-utils/write.c:116
22668 msgid "effective gid does not match group of %s"
22669 msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
22671 #: term-utils/write.c:201
22673 msgid "%s is not logged in"
22674 msgstr "%s n'est pas connecté"
22676 #: term-utils/write.c:206
22677 msgid "can't find your tty's name"
22678 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
22680 #: term-utils/write.c:211
22682 msgid "%s has messages disabled"
22683 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
22685 #: term-utils/write.c:214
22687 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22688 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
22690 #: term-utils/write.c:265
22692 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22693 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
22695 #: term-utils/write.c:269
22697 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22698 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
22700 #: term-utils/write.c:280
22701 msgid "carefulputc failed"
22702 msgstr "échec de carefulputc"
22704 #: term-utils/write.c:318
22705 msgid "you have write permission turned off"
22706 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
22708 #: term-utils/write.c:341
22710 msgid "%s is not logged in on %s"
22711 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
22713 #: term-utils/write.c:347
22715 msgid "%s has messages disabled on %s"
22716 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
22718 #: text-utils/col.c:174
22719 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22720 msgstr "Supprimer les interlignes inversés de l'entrée standard.\n"
22722 #: text-utils/col.c:177
22727 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22728 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22729 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22730 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22731 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22732 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22736 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
22737 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
22738 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
22739 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
22740 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
22741 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
22743 #: text-utils/col.c:496
22745 msgid "warning: can't back up %s."
22746 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
22748 #: text-utils/col.c:498
22749 msgid "past first line"
22750 msgstr "après la première ligne"
22752 #: text-utils/col.c:499
22753 msgid "-- line already flushed"
22754 msgstr "— ligne déjà éliminée"
22756 #: text-utils/col.c:565
22757 msgid "bad -l argument"
22758 msgstr "argument de -l erroné"
22760 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
22762 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22763 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
22765 #: text-utils/colcrt.c:85
22766 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22767 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
22769 #: text-utils/colcrt.c:88
22770 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22771 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
22773 #: text-utils/colcrt.c:89
22774 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22775 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
22777 #: text-utils/colrm.c:60
22782 " %s [startcol [endcol]]\n"
22786 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
22788 #: text-utils/colrm.c:65
22789 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22790 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
22792 #: text-utils/colrm.c:69
22795 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22798 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
22801 #: text-utils/colrm.c:184
22802 msgid "first argument"
22803 msgstr "premier argument"
22805 #: text-utils/colrm.c:186
22806 msgid "second argument"
22807 msgstr "deuxième argument"
22809 #: text-utils/column.c:282
22810 msgid "failed to parse column"
22811 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
22813 #: text-utils/column.c:291
22815 msgid "undefined column name '%s'"
22816 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
22818 #: text-utils/column.c:403
22819 msgid "failed to parse --table-order list"
22820 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
22822 #: text-utils/column.c:481
22823 msgid "failed to parse --table-hide list"
22824 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
22826 #: text-utils/column.c:485
22827 msgid "failed to parse --table-right list"
22828 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
22830 #: text-utils/column.c:489
22831 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22832 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
22834 #: text-utils/column.c:493
22835 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22836 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
22838 #: text-utils/column.c:497
22839 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22840 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
22842 #: text-utils/column.c:549
22844 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22845 msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
22847 #: text-utils/column.c:566
22848 msgid "failed to allocate output data"
22849 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
22851 #: text-utils/column.c:751
22852 msgid "Columnate lists.\n"
22853 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
22855 #: text-utils/column.c:754
22856 msgid " -t, --table create a table\n"
22857 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
22859 #: text-utils/column.c:755
22860 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22861 msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
22863 #: text-utils/column.c:756
22864 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22865 msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
22867 #: text-utils/column.c:757
22868 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
22869 msgstr " -C, --table-column <propriétés> définir les colonnes\n"
22871 #: text-utils/column.c:758
22872 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22873 msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
22875 #: text-utils/column.c:759
22876 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22877 msgstr " -l, --table-columns-limit <nombre> nombre maximal de colonnes d'entrée\n"
22879 #: text-utils/column.c:760
22880 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22881 msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
22883 #: text-utils/column.c:761
22884 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22885 msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
22887 #: text-utils/column.c:762
22888 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
22889 msgstr " -m, --table-maxout remplir tout l'espace disponible\n"
22891 #: text-utils/column.c:763
22892 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22893 msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
22895 #: text-utils/column.c:764
22896 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22897 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
22899 #: text-utils/column.c:765
22900 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22901 msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
22903 #: text-utils/column.c:766
22904 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22905 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
22907 #: text-utils/column.c:767
22908 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22909 msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
22911 #: text-utils/column.c:768
22912 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22913 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
22915 #: text-utils/column.c:769
22916 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22917 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
22919 #: text-utils/column.c:772
22920 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22921 msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
22923 #: text-utils/column.c:773
22924 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22925 msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
22927 #: text-utils/column.c:774
22928 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22929 msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
22931 #: text-utils/column.c:777
22932 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22933 msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
22935 #: text-utils/column.c:778
22936 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22937 msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
22939 #: text-utils/column.c:779
22940 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22941 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
22943 #: text-utils/column.c:780
22944 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22945 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
22947 #: text-utils/column.c:861
22948 msgid "invalid columns argument"
22949 msgstr "argument de colonnes incorrect"
22951 #: text-utils/column.c:887
22952 msgid "invalid columns limit argument"
22953 msgstr "argument de limite de colonnes incorrect"
22955 #: text-utils/column.c:889
22956 msgid "columns limit must be greater than zero"
22957 msgstr "la limite de colonnes doit être plus grande que zéro"
22959 #: text-utils/column.c:892
22960 msgid "failed to parse column names"
22961 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
22963 #: text-utils/column.c:919
22964 msgid "failed to use input separator"
22965 msgstr "impossible d'utiliser le séparateur d'entrée"
22967 #: text-utils/column.c:952
22968 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22969 msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
22971 #: text-utils/column.c:960
22972 msgid "option --table required for all --table-*"
22973 msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
22975 #: text-utils/column.c:963
22976 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
22977 msgstr "l'option --table-columns ou --table-column est requise pour --json"
22979 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
22981 msgid " %s [options] <file>...\n"
22982 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
22984 #: text-utils/hexdump.c:165
22985 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22986 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
22988 #: text-utils/hexdump.c:168
22989 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22990 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
22992 #: text-utils/hexdump.c:169
22993 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22994 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
22996 #: text-utils/hexdump.c:170
22997 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22998 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
23000 #: text-utils/hexdump.c:171
23001 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23002 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
23004 #: text-utils/hexdump.c:172
23005 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23006 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
23008 #: text-utils/hexdump.c:173
23009 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23010 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
23012 #: text-utils/hexdump.c:174
23013 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23014 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
23016 #: text-utils/hexdump.c:177
23017 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23018 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
23020 #: text-utils/hexdump.c:178
23021 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23022 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
23024 #: text-utils/hexdump.c:179
23025 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23026 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
23028 #: text-utils/hexdump.c:180
23029 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23030 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
23032 #: text-utils/hexdump.c:181
23033 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23034 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
23036 #: text-utils/hexdump.c:187
23037 msgid "<length> and <offset>"
23038 msgstr "<longueur> et <offset>"
23040 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23041 msgid "all input file arguments failed"
23042 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
23044 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23046 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23047 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
23049 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23051 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23052 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
23054 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23056 msgid "bad format {%s}"
23057 msgstr "format {%s} erroné"
23059 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23061 msgid "bad conversion character %%%s"
23062 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
23064 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
23065 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23066 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
23068 #: text-utils/line.c:34
23069 msgid "Read one line.\n"
23070 msgstr "Lire une ligne.\n"
23072 #: text-utils/more.c:240
23073 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23074 msgstr "Afficher le contenu d'un fichier dans un terminal."
23076 #: text-utils/more.c:243
23077 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23078 msgstr " -d, --silent afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie"
23080 #: text-utils/more.c:244
23081 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23082 msgstr " -f, --logical compter logiquement au lieu des lignes d’écran"
23084 #: text-utils/more.c:245
23085 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23086 msgstr " -l, --no-pause supprimer la pause après le saut de page"
23088 #: text-utils/more.c:246
23089 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23090 msgstr " -c, --print-over ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne"
23092 #: text-utils/more.c:247
23093 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23094 msgstr " -p, --clean-print ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte"
23096 #: text-utils/more.c:248
23097 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23098 msgstr " -e, --exit-on-eof quitter à la fin du fichier"
23100 #: text-utils/more.c:249
23101 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23102 msgstr " -s, --squeeze regrouper les lignes blanches consécutives en une seule"
23104 #: text-utils/more.c:250
23105 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23106 msgstr " -u, --plain supprimer le soulignement et le gras"
23108 #: text-utils/more.c:251
23109 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23110 msgstr " -n, --lines -<nombre> le nombre de lignes par écran complet"
23112 #: text-utils/more.c:252
23113 msgid " -<number> same as --lines"
23114 msgstr " -<nombre> identique à --lines"
23116 #: text-utils/more.c:253
23117 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23118 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne"
23120 #: text-utils/more.c:254
23121 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23122 msgstr " +/<motif> afficher le fichier à partir motif correspondant"
23124 #: text-utils/more.c:357
23125 msgid "MORE environment variable"
23126 msgstr "variable d'environnement de MORE"
23128 #: text-utils/more.c:410
23129 msgid "magic failed"
23130 msgstr "la magie a échoué"
23132 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23136 "******** %s: Not a text file ********\n"
23140 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
23143 #: text-utils/more.c:467
23147 "*** %s: directory ***\n"
23151 "*** %s : répertoire ***\n"
23154 #: text-utils/more.c:729
23159 #: text-utils/more.c:731
23161 msgid "(Next file: %s)"
23162 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
23164 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23169 #: text-utils/more.c:747
23171 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23172 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
23174 #: text-utils/more.c:949
23180 "… Escamotage en cours "
23182 #: text-utils/more.c:953
23183 msgid "...Skipping to file "
23184 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
23186 #: text-utils/more.c:955
23187 msgid "...Skipping back to file "
23188 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
23190 #: text-utils/more.c:1117
23191 msgid "Line too long"
23192 msgstr "Ligne trop longue"
23194 #: text-utils/more.c:1160
23195 msgid "No previous command to substitute for"
23196 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
23198 #: text-utils/more.c:1189
23200 msgid "[Use q or Q to quit]"
23201 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
23203 #: text-utils/more.c:1275
23204 msgid "exec failed\n"
23205 msgstr "échec de exec()\n"
23207 #: text-utils/more.c:1285
23208 msgid "can't fork\n"
23209 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
23211 #: text-utils/more.c:1441
23212 msgid "...skipping\n"
23213 msgstr "… escamotage\n"
23215 #: text-utils/more.c:1478
23218 "Pattern not found\n"
23221 "Motif introuvable\n"
23223 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23224 msgid "Pattern not found"
23225 msgstr "Motif introuvable"
23227 #: text-utils/more.c:1500
23229 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23230 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23232 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
23233 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
23235 #: text-utils/more.c:1506
23238 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23239 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23240 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23241 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23242 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23243 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23244 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23245 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23246 "' Go to place where previous search started\n"
23247 "= Display current line number\n"
23248 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23249 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23250 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23251 "v Start up '%s' at current line\n"
23252 "ctrl-L Redraw screen\n"
23253 ":n Go to kth next file [1]\n"
23254 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23255 ":f Display current file name and line number\n"
23256 ". Repeat previous command\n"
23258 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
23259 " [taille actuelle d'écran]\n"
23260 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
23261 " [taille actuelle d'écran]*\n"
23262 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
23263 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
23264 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
23265 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
23266 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
23267 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
23268 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
23269 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
23270 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
23271 "n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
23272 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
23273 "v lancer %s à la ligne actuelle\n"
23274 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
23275 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
23276 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
23277 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
23278 ". répéter la commande précédente\n"
23280 #: text-utils/more.c:1572
23282 msgid "...back %d page"
23283 msgid_plural "...back %d pages"
23284 msgstr[0] "… reculé de %d page"
23285 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
23287 #: text-utils/more.c:1596
23289 msgid "...skipping %d line"
23290 msgid_plural "...skipping %d lines"
23291 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
23292 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
23294 #: text-utils/more.c:1696
23304 #: text-utils/more.c:1715
23306 msgid "\"%s\" line %d"
23307 msgstr "« %s » ligne %d"
23309 #: text-utils/more.c:1718
23311 msgid "[Not a file] line %d"
23312 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
23314 #: text-utils/more.c:1724
23315 msgid "No previous regular expression"
23316 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
23318 #: text-utils/more.c:1793
23320 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23321 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
23323 #: text-utils/pg.c:152
23325 "-------------------------------------------------------\n"
23327 " q or Q quit program\n"
23328 " <newline> next page\n"
23329 " f skip a page forward\n"
23330 " d or ^D next halfpage\n"
23333 " /regex/ search forward for regex\n"
23334 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23335 " . or ^L redraw screen\n"
23336 " w or z set page size and go to next page\n"
23337 " s filename save current file to filename\n"
23338 " !command shell escape\n"
23339 " p go to previous file\n"
23340 " n go to next file\n"
23342 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23343 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23345 "See pg(1) for more information.\n"
23346 "-------------------------------------------------------\n"
23348 "-------------------------------------------------------\n"
23349 " h cet écran d'aide\n"
23350 " q ou Q quitter\n"
23351 " <entrée> page suivante\n"
23352 " f sauter une page en avant\n"
23353 " d ou ^D demi page suivante\n"
23354 " l ligne suivante\n"
23355 " $ dernière page\n"
23356 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
23357 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
23358 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
23359 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
23360 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
23361 " !commande appeler d'interpréteur\n"
23362 " p aller au fichier précédent\n"
23363 " n aller au fichier suivant\n"
23365 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
23366 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
23367 " 1<entrée> (première page).\n"
23369 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
23370 "-------------------------------------------------------\n"
23372 #: text-utils/pg.c:231
23374 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23375 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
23377 #: text-utils/pg.c:235
23378 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23379 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
23381 #: text-utils/pg.c:238
23382 msgid " -number lines per page\n"
23383 msgstr " -nombre lignes par page\n"
23385 #: text-utils/pg.c:239
23386 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23387 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
23389 #: text-utils/pg.c:240
23390 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23391 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
23393 #: text-utils/pg.c:241
23394 msgid " -f do not split long lines\n"
23395 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
23397 #: text-utils/pg.c:242
23398 msgid " -n terminate command with new line\n"
23399 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
23401 #: text-utils/pg.c:243
23402 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23403 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
23405 #: text-utils/pg.c:244
23406 msgid " -r disallow shell escape\n"
23407 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
23409 #: text-utils/pg.c:245
23410 msgid " -s print messages to stdout\n"
23411 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
23413 #: text-utils/pg.c:246
23414 msgid " +number start at the given line\n"
23415 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
23417 #: text-utils/pg.c:247
23418 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23419 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
23421 #: text-utils/pg.c:258
23423 msgid "option requires an argument -- %s"
23424 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
23426 #: text-utils/pg.c:264
23428 msgid "illegal option -- %s"
23429 msgstr "option incorrecte — %s"
23431 #: text-utils/pg.c:366
23432 msgid "...skipping forward\n"
23433 msgstr "… escamotage avant\n"
23435 #: text-utils/pg.c:368
23436 msgid "...skipping backward\n"
23437 msgstr "… escamotage arrière\n"
23439 #: text-utils/pg.c:384
23440 msgid "No next file"
23441 msgstr "Pas de prochain fichier"
23443 #: text-utils/pg.c:388
23444 msgid "No previous file"
23445 msgstr "Pas de fichier précédent"
23447 #: text-utils/pg.c:887
23449 msgid "Read error from %s file"
23450 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
23452 #: text-utils/pg.c:890
23454 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23455 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
23457 #: text-utils/pg.c:892
23459 msgid "Unknown error in %s file"
23460 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
23462 #: text-utils/pg.c:945
23463 msgid "Cannot create temporary file"
23464 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
23466 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23468 msgstr "Erreur RE : "
23470 #: text-utils/pg.c:1104
23474 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23475 msgid "No remembered search string"
23476 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
23478 #: text-utils/pg.c:1210
23479 msgid "cannot open "
23480 msgstr "impossible d'ouvrir "
23482 #: text-utils/pg.c:1262
23484 msgstr "sauvegardé"
23486 #: text-utils/pg.c:1352
23487 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23488 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
23490 #: text-utils/pg.c:1386
23491 msgid "fork() failed, try again later\n"
23492 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
23494 #: text-utils/pg.c:1474
23495 msgid "(Next file: "
23496 msgstr "(Prochain fichier : "
23498 #: text-utils/pg.c:1540
23500 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23501 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
23503 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23504 msgid "failed to parse number of lines per page"
23505 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
23507 #: text-utils/rev.c:75
23509 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23510 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
23512 #: text-utils/rev.c:79
23513 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23514 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
23516 #: text-utils/ul.c:123
23518 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23519 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
23521 #: text-utils/ul.c:126
23522 msgid "Do underlining.\n"
23523 msgstr "Souligner.\n"
23525 #: text-utils/ul.c:129
23526 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23527 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
23529 #: text-utils/ul.c:130
23530 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23531 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
23533 #: text-utils/ul.c:503
23535 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23536 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
23538 #: text-utils/ul.c:618
23539 msgid "trouble reading terminfo"
23540 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
23542 #: text-utils/ul.c:622
23544 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23545 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
23547 #~ msgid "chown failed: %s"
23548 #~ msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
23550 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
23551 #~ msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
23553 #~ msgid "Interrupted %s"
23554 #~ msgstr "%s interrompu"
23556 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23557 #~ msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
23559 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
23560 #~ msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
23562 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
23563 #~ msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
23565 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
23566 #~ msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
23569 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23570 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23571 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
23572 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23573 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23575 #~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
23576 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
23577 #~ " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
23578 #~ " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
23579 #~ " (utiliser avec -a)\n"
23580 #~ " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
23583 #~ " --options-mode <mode>\n"
23584 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
23585 #~ " --options-source <source>\n"
23586 #~ " mount options source\n"
23587 #~ " --options-source-force\n"
23588 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
23590 #~ " --options-mode <mode>\n"
23591 #~ " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
23592 #~ " --options-source <source>\n"
23593 #~ " source des options de montage\n"
23594 #~ " --options-source-force\n"
23595 #~ " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
23598 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
23599 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23600 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23601 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23603 #~ " -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
23604 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
23605 #~ " (utiliser avec -a)\n"
23606 #~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
23607 #~ " (identique à -o ro)\n"
23608 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
23613 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23614 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23615 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23616 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23617 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
23618 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
23619 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
23623 #~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
23624 #~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
23625 #~ " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
23626 #~ " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
23627 #~ " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
23628 #~ " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
23629 #~ " ID=<id> indiquer le périphérique par ID du matériel udev\n"
23632 #~ " <device> specifies device by path\n"
23633 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23634 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23636 #~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
23637 #~ " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
23638 #~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
23643 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23644 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23645 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23648 #~ "Opérations :\n"
23649 #~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
23650 #~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
23651 #~ " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
23654 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23655 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23656 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23657 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23659 #~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
23660 #~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
23661 #~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
23662 #~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
23665 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23666 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23667 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23668 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23670 #~ " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
23671 #~ " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
23672 #~ " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
23673 #~ " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
23675 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
23676 #~ msgstr "trop d'éléments dans le mappage « %s »"
23678 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
23679 #~ msgstr "le mappage « %s » ne contient que %d éléments"
23681 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23682 #~ msgstr "Un fichier de filtre pour la visualisation sur CRT."
23684 #~ msgid "failed to cache size"
23685 #~ msgstr "échec d'analyse de la taille de la cache"
23687 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23688 #~ msgstr "Comparaison de %s avec %s"
23690 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23691 #~ msgstr "Visite de %s (fichier %zu)"
23693 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23694 #~ msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
23698 #~ "General Options:\n"
23701 #~ "Options globales :\n"
23705 #~ "Resources Options:\n"
23708 #~ "Options de ressources :\n"
23710 #~ msgid "cannot stat %s"
23711 #~ msgstr "stat impossible%s"
23713 #~ msgid "pipe failed"
23714 #~ msgstr "pipe échouée"
23719 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23720 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23721 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23722 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23723 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23724 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23728 #~ " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
23729 #~ " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
23730 #~ " que le périphérique\n"
23731 #~ " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
23732 #~ " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
23733 #~ " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
23734 #~ " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
23736 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23737 #~ msgstr "matchpathcon() inutilisable"
23739 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23740 #~ msgstr "Répertoires: %9lld\n"
23742 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23743 #~ msgstr "Objets: %9lld\n"
23745 #~ msgid "Would link: "
23746 #~ msgstr "Lien potentiel:"
23748 #~ msgid "Linked: "
23751 #~ msgid "Would save: "
23752 #~ msgstr "Enregistrement potentiel:"
23755 #~ msgstr "Enregistré: "
23757 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23758 #~ msgstr " -v, --verbose afficher un résumé après la liaison dure"
23760 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23761 #~ msgstr " -vv afficher chaque fichier lié de manière dure et un résumé"
23763 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23764 #~ msgstr " -f, --force forcer les liens durs entre systèmes de fichiers"
23766 #~ msgid "integer overflow"
23767 #~ msgstr "débordement d'entier"
23769 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23770 #~ msgstr "%s est sur un autre système de fichier que le reste (utilisez l'option -f pour forcer)."
23772 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23773 #~ msgstr "le fichier %s a été changé derrière notre dos"
23775 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23776 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (la création du lien temporaire %s a échoué)"
23778 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23779 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (erreur lors du renommage du lien temporaire %s)"
23781 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23782 #~ msgstr "erreur lors de la suppression du lien temporaire %s"
23784 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23785 #~ msgstr " %s %s vers %s\n"
23787 #~ msgid "Would link"
23788 #~ msgstr "Lien potentiel"
23790 #~ msgid "would save"
23791 #~ msgstr "enregistrement potentiel"
23793 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23794 #~ msgstr "l'option --exclude n'est pas supportée (compilé sans pcre2)"
23796 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23797 #~ msgstr "erreur de motif à l'offset %d : %s"
23799 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23800 #~ msgstr "Escamotage %s%s\n"
23802 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23803 #~ msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
23805 #~ msgid "CPU MHz:"
23806 #~ msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
23808 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23809 #~ msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
23811 #~ msgid "Filename"
23812 #~ msgstr "Nom de fichier"
23814 #~ msgid "umount %s failed"
23815 #~ msgstr "échec du démontage de %s"
23817 #~ msgid "failed on line %d"
23818 #~ msgstr "échec à la ligne %d"
23820 #~ msgid "Input line too long."
23821 #~ msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
23823 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23824 #~ msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
23826 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23827 #~ msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
23829 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23830 #~ msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
23832 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23833 #~ msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
23835 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23836 #~ msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
23838 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23839 #~ msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
23841 #~ msgid "to warp System time."
23842 #~ msgstr "pour boucler l'heure système."
23844 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23845 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
23847 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23848 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
23850 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23851 #~ msgstr "les options --map-root-user et --map-current-user s'excluent mutuellement"
23853 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23854 #~ msgstr "les options --setgroups=allow et --map-current-user s'excluent mutuellement"
23856 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23857 #~ msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
23859 #~ msgid "unknown option -%s"
23860 #~ msgstr "option -%s inconnue"
23862 #~ msgid " Overflow\n"
23863 #~ msgstr " Débordement\n"
23865 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23866 #~ msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
23870 #~ "Do you really want to quit? "
23873 #~ "Voulez-vous vraiment quitter ? "
23876 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23877 #~ " -v be verbose\n"
23878 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23879 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23880 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23881 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23882 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23883 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23884 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23885 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23886 #~ " -z make explicit holes\n"
23887 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23888 #~ " outfile output file\n"
23890 #~ "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
23891 #~ " -v mode bavard\n"
23892 #~ " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
23893 #~ " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
23894 #~ " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
23895 #~ " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
23896 #~ " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
23897 #~ " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
23898 #~ " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
23899 #~ " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
23900 #~ " -z faire des trous explicites\n"
23901 #~ " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
23902 #~ " fichier-sortie fichier de sortie\n"
23904 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23905 #~ msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
23907 #~ msgid "Rufus alignment"
23908 #~ msgstr "Alignement Rufus"
23910 #~ msgid "user %s does not exist"
23911 #~ msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
23913 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23914 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
23916 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23917 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
23919 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23920 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
23922 #~ msgid "only root can do that"
23923 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
23926 #~ " -a, --append append the output\n"
23927 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23928 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23929 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23930 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23931 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23932 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23933 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23935 #~ " -a, --append ajouter à la sortie\n"
23936 #~ " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
23937 #~ " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
23938 #~ " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
23939 #~ " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
23940 #~ " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
23941 #~ " -q, --quiet mode silencieux\n"
23942 #~ " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
23943 #~ " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
23945 #~ msgid "cannot write script file"
23946 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
23950 #~ "Session terminated.\n"
23953 #~ "Session terminée.\n"
23955 #~ msgid "openpty failed"
23956 #~ msgstr "échec de openpty"
23958 #~ msgid "out of pty's"
23959 #~ msgstr "manque de pty"
23961 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23962 #~ msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
23965 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23966 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23967 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23968 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23970 #~ " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
23971 #~ " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
23972 #~ " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
23973 #~ " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
23975 #~ msgid "write to stdout failed"
23976 #~ msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
23978 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23979 #~ msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
23981 #~ msgid "wrong number of arguments"
23982 #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments"
23984 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23985 #~ msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
23987 #~ msgid "incorrect password"
23988 #~ msgstr "mot de passe incorrect"
23990 #~ msgid "ttyname failed"
23991 #~ msgstr "échec de ttyname"
23993 #~ msgid "%15s: %s"
23994 #~ msgstr "%15s: %s"
23996 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23997 #~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
23999 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24000 #~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
24006 #~ msgstr "%s %04d"
24008 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24009 #~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
24011 #~ msgid "%s: failed to read link"
24012 #~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
24014 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24015 #~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
24018 #~ msgstr "%s : %s."
24024 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24025 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24027 #~ "Available commands:\n"
24030 #~ "Utilisation :\n"
24032 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
24033 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
24035 #~ "Commandes disponibles :\n"
24037 #~ msgid "Geometry"
24038 #~ msgstr "Géométrie"
24040 #~ msgid "seek error on %s"
24041 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
24044 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24045 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24047 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24048 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
24050 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24051 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
24055 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24058 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
24060 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24061 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24063 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24064 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
24066 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24067 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
24069 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24070 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24072 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24073 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
24075 #~ msgid "No known shells."
24076 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
24080 #~ "Available columns:\n"
24083 #~ "Colonnes disponibles :\n"
24087 #~ "Available columns (for --output):\n"
24090 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
24092 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24093 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
24095 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24096 #~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
24098 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24099 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
24102 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24103 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24104 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24105 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24108 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
24109 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
24110 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24111 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
24115 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24116 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24117 #~ " -f, --force force erasure\n"
24118 #~ " -h, --help show this help text\n"
24119 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24120 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24121 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24122 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24123 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24124 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24126 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
24127 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
24128 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
24129 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
24130 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
24131 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
24132 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
24133 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
24134 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
24135 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24137 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24138 #~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
24140 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24141 #~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
24143 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24144 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24146 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24147 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
24149 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24150 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
24152 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24153 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24155 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24156 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24158 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24159 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
24161 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24162 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
24164 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24165 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
24167 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24168 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
24170 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24171 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
24173 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24174 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
24176 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24177 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
24179 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24180 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
24182 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24183 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
24185 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24186 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
24188 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24189 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
24191 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24192 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
24194 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24195 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
24197 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24198 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
24201 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24202 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24203 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24204 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24206 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
24207 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
24208 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
24209 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
24212 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24213 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24214 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24215 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24216 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24218 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
24219 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
24220 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
24221 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
24222 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
24225 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24226 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24227 #~ " value given with --epoch\n"
24229 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
24230 #~ " l'horloge matérielle\n"
24231 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
24232 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
24235 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24236 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24238 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
24239 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24242 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24243 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24245 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
24246 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
24248 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24249 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
24252 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24253 #~ " --set or --systohc)\n"
24254 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24255 #~ " either --utc or --localtime\n"
24256 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24257 #~ " the default is %1$s\n"
24259 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
24260 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
24261 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
24262 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
24263 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
24264 #~ " (%1$s par défaut)\n"
24267 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24268 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24271 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
24272 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
24275 #~ msgid "invalid epoch argument"
24276 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
24278 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24279 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
24281 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24282 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
24284 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24285 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
24287 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24288 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
24290 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24291 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
24293 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24294 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
24296 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24297 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
24299 #~ msgid "failed to read from: %s"
24300 #~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
24304 #~ "Try `%s --help' for more information."
24307 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
24309 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24310 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
24312 #~ msgid "cannot execute: %s"
24313 #~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
24317 #~ "Available columns (for --show):\n"
24320 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
24322 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24323 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
24325 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24326 #~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
24328 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24329 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
24331 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24332 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
24334 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24335 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
24337 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24338 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
24340 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24341 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24343 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24344 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
24346 #~ msgid "--date argument too long"
24347 #~ msgstr "Argument --date trop long"
24350 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24351 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24353 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
24354 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
24356 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24357 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
24359 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24360 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
24362 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24363 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
24366 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24367 #~ "The command was:\n"
24369 #~ "The response was:\n"
24372 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
24373 #~ "La commande était :\n"
24375 #~ "Le résultat est :\n"
24379 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24380 #~ "The command was:\n"
24382 #~ "The response was:\n"
24385 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
24386 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
24387 #~ "La commande était :\n"
24389 #~ "Le résultat est :\n"
24392 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24393 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
24395 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24396 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
24398 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24399 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
24402 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24405 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
24409 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24410 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24411 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24413 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
24414 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
24415 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
24416 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
24418 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24420 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
24421 #~ " l'horloge CMOS\n"
24424 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24425 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24426 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24427 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24428 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24430 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
24431 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
24432 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
24433 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
24434 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
24437 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24438 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24441 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24442 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
24445 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24446 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
24448 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24449 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
24451 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24452 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
24454 #~ msgid "booted from MILO\n"
24455 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
24457 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24458 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
24460 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24461 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
24463 #~ msgid "funky TOY!\n"
24464 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
24466 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24467 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
24469 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24470 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
24472 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24473 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
24475 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24476 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
24478 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24479 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
24481 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24482 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
24484 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24485 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
24487 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24488 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
24490 #~ msgid "failed to initialize output line"
24491 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
24493 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24494 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
24496 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24497 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
24499 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24500 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
24502 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24503 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
24506 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24507 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24508 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24510 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
24511 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
24512 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
24513 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
24515 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24516 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
24518 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24519 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
24521 #~ msgid "mount source not defined"
24522 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
24524 #~ msgid "%s: mount failed"
24525 #~ msgstr "%s : échec de montage"
24527 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24528 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
24530 #~ msgid "%s is busy"
24531 #~ msgstr "%s est occupé"
24533 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24534 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
24538 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24539 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24542 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
24543 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
24545 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24546 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
24549 #~ "%s: target is busy\n"
24550 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24551 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24553 #~ "%s : cible occupée\n"
24554 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
24555 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
24557 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24558 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
24560 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24561 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
24563 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24564 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
24566 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24567 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
24569 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24570 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
24572 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24573 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
24575 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24576 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"