]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/fr.po
po: update de.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / fr.po
1 # Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked as such.
8 #
9 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11 # Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2023.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-05-17 11:52+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2023-04-20 19:08+0200\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:15
32 #, c-format
33 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:19
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
42 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
44 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
46 #: term-utils/agetty.c:920
47 msgid "not enough arguments"
48 msgstr "pas assez d'arguments"
49
50 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
51 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
52 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
53 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
54 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
56 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
57 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
58 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
60 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
61 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
62 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
63 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
64 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
65 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
66 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
67 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
68 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
69 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
70 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
71 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
72 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
73 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
75 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
76 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
77 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
78 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
79 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
80 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
81 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
82 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
83 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
84 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
85 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
86 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
87 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
88 #, c-format
89 msgid "cannot open %s"
90 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
93 msgid "invalid partition number argument"
94 msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:61
97 msgid "invalid start argument"
98 msgstr "argument de début incorrect"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
101 msgid "invalid length argument"
102 msgstr "argument de longueur incorrect"
103
104 #: disk-utils/addpart.c:63
105 msgid "failed to add partition"
106 msgstr "échec d'ajout de partition"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:64
109 msgid "set read-only"
110 msgstr "positionner en lecture seule"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:71
113 msgid "set read-write"
114 msgstr "positionner en lecture/écriture"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:77
117 msgid "get read-only"
118 msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:83
121 msgid "get discard zeroes support status"
122 msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:89
125 msgid "get logical block (sector) size"
126 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:95
129 msgid "get physical block (sector) size"
130 msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:101
133 msgid "get minimum I/O size"
134 msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:107
137 msgid "get optimal I/O size"
138 msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:113
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:119
145 msgid "get max sectors per request"
146 msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:125
149 msgid "get blocksize"
150 msgstr "afficher la taille de bloc"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:132
153 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
154 msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:138
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:144
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "afficher la capacité en octet"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:151
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:157
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:164
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:170
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:176
181 msgid "get disk sequence number"
182 msgstr "obtenir le numéro de séquence du disque"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:180
185 msgid "flush buffers"
186 msgstr "vider les tampons"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:184
189 msgid "reread partition table"
190 msgstr "relire la table de partitions"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:194
193 #, c-format
194 msgid ""
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
196 " %1$s --report [devices]\n"
197 " %1$s -h|-V\n"
198 msgstr ""
199 " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
200 " %1$s --report [périphériques]\n"
201 " %1$s -h|-V\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:200
204 msgid "Call block device ioctls from the command line."
205 msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:203
208 msgid " -q quiet mode"
209 msgstr " -q passer en mode silencieux"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:204
212 msgid " -v verbose mode"
213 msgstr " -v mode bavard"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:205
216 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
217 msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:210
220 msgid "Available commands:"
221 msgstr "Commandes disponibles :"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:211
224 #, c-format
225 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
226 msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
230 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
231 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
232 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
233 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
234 msgid "no device specified"
235 msgstr "aucun périphérique indiqué"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:335
238 msgid "could not get device size"
239 msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:341
242 #, c-format
243 msgid "Unknown command: %s"
244 msgstr "Commande inconnue : %s"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:357
247 #, c-format
248 msgid "%s requires an argument"
249 msgstr "%s nécessite un argument"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:361
252 msgid "failed to parse command argument"
253 msgstr "échec d'analyse de l'argument de la commande"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
256 #, c-format
257 msgid "ioctl error on %s"
258 msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:394
261 #, c-format
262 msgid "%s failed.\n"
263 msgstr "échec de %s.\n"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:401
266 #, c-format
267 msgid "%s succeeded.\n"
268 msgstr "%s a réussi.\n"
269
270 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
271 #: disk-utils/blockdev.c:488
272 msgid "N/A"
273 msgstr "N/A"
274
275 #: disk-utils/blockdev.c:512
276 #, c-format
277 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
278 msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:198
281 msgid "Bootable"
282 msgstr "Amorçable"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:198
285 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
286 msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:199
289 msgid "Delete"
290 msgstr "Supprimer"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:199
293 msgid "Delete the current partition"
294 msgstr "Supprimer la partition actuelle"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:200
297 msgid "Resize"
298 msgstr "Redimensionner"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:200
301 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
302 msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:201
305 msgid "New"
306 msgstr "Nouvelle"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:201
309 msgid "Create new partition from free space"
310 msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:202
313 msgid "Quit"
314 msgstr "Quitter"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:202
317 msgid "Quit program without writing changes"
318 msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
321 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
322 #: libfdisk/src/sun.c:1136
323 msgid "Type"
324 msgstr "Type"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:203
327 msgid "Change the partition type"
328 msgstr "Modifier le type de partition"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:204
331 msgid "Help"
332 msgstr "Aide"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:204
335 msgid "Print help screen"
336 msgstr "Afficher l'écran d'aide"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:205
339 msgid "Sort"
340 msgstr "Trier"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:205
343 msgid "Fix partitions order"
344 msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:206
347 msgid "Write"
348 msgstr "Écrire"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:206
351 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
352 msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:207
355 msgid "Dump"
356 msgstr "Sauvegarder"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:207
359 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
360 msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
363 #, c-format
364 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
365 msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
368 #, c-format
369 msgid "%s (mounted)"
370 msgstr "%s (monté)"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
373 msgid "Partition name:"
374 msgstr "Nom de la partition :"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
377 msgid "Partition UUID:"
378 msgstr "UUID de la partition :"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
381 msgid "Partition type:"
382 msgstr "Type de la partition :"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
385 msgid "Attributes:"
386 msgstr "Attributs :"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
389 msgid "Filesystem UUID:"
390 msgstr "UUID du système de fichiers :"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
393 msgid "Filesystem LABEL:"
394 msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
397 msgid "Filesystem:"
398 msgstr "Système de fichiers :"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
401 msgid "Mountpoint:"
402 msgstr "Point de montage :"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
405 #, c-format
406 msgid "Disk: %s"
407 msgstr "Disque : %s"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
410 #, c-format
411 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
412 msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
415 #, c-format
416 msgid "Label: %s, identifier: %s"
417 msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
420 #, c-format
421 msgid "Label: %s"
422 msgstr "Étiquette : %s"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
425 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
426 msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
429 msgid "Please, specify size."
430 msgstr "Veuillez indiquer une taille."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
433 #, c-format
434 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
435 msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
438 #, c-format
439 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
440 msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
443 msgid "Failed to parse size."
444 msgstr "Échec d'analyse de taille."
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
447 msgid "Select partition type"
448 msgstr "Sélectionner un type de partition"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
451 msgid "Enter script file name: "
452 msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
455 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
456 msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
460 #, c-format
461 msgid "Cannot open %s"
462 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
465 #, c-format
466 msgid "Failed to parse script file %s"
467 msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
470 #, c-format
471 msgid "Failed to apply script %s"
472 msgstr "Échec d’application du script %s"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
475 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
476 msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
479 msgid "Failed to allocate script handler"
480 msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
483 msgid "Failed to read disk layout into script."
484 msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
487 msgid "Disk layout successfully dumped."
488 msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
491 #, c-format
492 msgid "Failed to write script %s"
493 msgstr "Échec d’écriture du script %s"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
496 msgid "Select label type"
497 msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
500 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
501 msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
504 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
505 msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script, « Q » pour quitter."
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
508 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
509 msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
512 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
513 msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
516 msgid "Command Meaning"
517 msgstr "Commande Signification"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
520 msgid "------- -------"
521 msgstr "------- -------------"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
524 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
525 msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
528 msgid " d Delete the current partition"
529 msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
532 msgid " h Print this screen"
533 msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
536 msgid " n Create new partition from free space"
537 msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
540 msgid " q Quit program without writing partition table"
541 msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
544 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
545 msgstr " r Réduire ou agrandir la partition actuelle"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
548 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
549 msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
552 msgid " t Change the partition type"
553 msgstr " t Modifier le type de partition"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
556 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
557 msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
560 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
561 msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
564 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
565 msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
568 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
569 msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
572 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
573 msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
576 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
577 msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
580 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
581 msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
584 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
585 msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
588 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
589 msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
592 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
593 msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
596 msgid "case letters (except for Write)."
597 msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
600 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
601 msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
604 msgid "Press a key to continue."
605 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
608 msgid "Could not toggle the flag."
609 msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
612 #, c-format
613 msgid "Could not delete partition %zu."
614 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
617 #, c-format
618 msgid "Partition %zu has been deleted."
619 msgstr "La partition %zu a été supprimée."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
622 msgid "Partition size: "
623 msgstr "Taille de partition : "
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
626 #, c-format
627 msgid "Changed type of partition %zu."
628 msgstr "Type de partition %zu modifié."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
631 #, c-format
632 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
633 msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
636 msgid "New size: "
637 msgstr "Nouvel taille :"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
640 #, c-format
641 msgid "Partition %zu resized."
642 msgstr "Partition %zu redimensionnée."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
645 msgid "Device is open in read-only mode."
646 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
649 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
650 msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
653 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
654 msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
657 #: sys-utils/lsmem.c:266
658 msgid "yes"
659 msgstr "oui"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
662 msgid "Did not write partition table to disk."
663 msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
666 msgid "Failed to write disklabel."
667 msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
670 msgid "The partition table has been altered."
671 msgstr "La table de partitions a été altérée."
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
674 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
675 msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
678 #, c-format
679 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
680 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
683 msgid "failed to create a new disklabel"
684 msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
687 msgid "failed to read partitions"
688 msgstr "échec de lecture des partitions"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
691 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
692 msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule. Les changements resteront en mémoire."
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
695 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
696 msgstr "Le périphérique est utilisé, le repartitionner est probablement une mauvaise idée."
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
699 #, c-format
700 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
701 msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
704 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
705 msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
708 #, c-format
709 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
710 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
713 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
714 msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
717 #, c-format
718 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
719 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
722 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
723 msgstr " -r, --read-only forcer l'ouverture de cfdisk en lecture seule\n"
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
726 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:114
727 msgid "unsupported color mode"
728 msgstr "mode de couleur non pris en charge"
729
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
731 msgid "failed to allocate libfdisk context"
732 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
733
734 #: disk-utils/delpart.c:15
735 #, c-format
736 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
737 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
738
739 #: disk-utils/delpart.c:19
740 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
741 msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
742
743 #: disk-utils/delpart.c:62
744 msgid "failed to remove partition"
745 msgstr "échec de suppression de partition"
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:54
748 #, c-format
749 msgid "Formatting ... "
750 msgstr "Formatage en cours… "
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
753 #, c-format
754 msgid "done\n"
755 msgstr "terminé\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:81
758 #, c-format
759 msgid "Verifying ... "
760 msgstr "Vérification en cours… "
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:109
763 msgid "Read: "
764 msgstr "Lecture : "
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:111
767 #, c-format
768 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
769 msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:128
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "bad data in track/head %u/%u\n"
775 "Continuing ... "
776 msgstr ""
777 "données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
778 "Poursuite du traitement… "
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
781 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
782 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
783 #, c-format
784 msgid " %s [options] <device>\n"
785 msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:150
788 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
789 msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:153
792 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
793 msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:154
796 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
797 msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:155
800 msgid ""
801 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
802 " the verification (max N retries)\n"
803 msgstr ""
804 " -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
805 " la vérification (N essais au maximum)\n"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:157
808 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
809 msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:195
812 msgid "invalid argument - from"
813 msgstr "argument incorrect - from"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:199
816 msgid "invalid argument - to"
817 msgstr "argument incorrect - to"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:202
820 msgid "invalid argument - repair"
821 msgstr "argument incorrect - repair"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
827 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
828 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
829 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
830 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
831 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
832 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
833 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
834 #: text-utils/more.c:463
835 #, c-format
836 msgid "stat of %s failed"
837 msgstr "échec de stat sur %s"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
840 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
841 #: sys-utils/mountpoint.c:109
842 #, c-format
843 msgid "%s: not a block device"
844 msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:231
847 msgid "could not determine current format type"
848 msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:233
851 #, c-format
852 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
853 msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:234
856 msgid "Double"
857 msgstr "Double"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:234
860 msgid "Single"
861 msgstr "Simple"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:241
864 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
865 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:243
868 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
869 msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:245
872 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
873 msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
876 msgid "close failed"
877 msgstr "échec de fermeture"
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:206
880 #, c-format
881 msgid "Select (default %c): "
882 msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:211
885 #, c-format
886 msgid "Using default response %c."
887 msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
890 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
891 msgid "Value out of range."
892 msgstr "Valeur hors limites."
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:253
895 #, c-format
896 msgid "%s (%s, default %c): "
897 msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
900 #, c-format
901 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
902 msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:261
905 #, c-format
906 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
907 msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
910 #, c-format
911 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
912 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:268
915 #, c-format
916 msgid "%s (%c-%c): "
917 msgstr "%s (%c-%c) : "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
920 #, c-format
921 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
922 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
925 msgid " [Y]es/[N]o: "
926 msgstr " [O]ui/[N]on : "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:486
929 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
930 msgstr "Code Hexa ou synonyme (taper L pour afficher tous les codes) :"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:487
933 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
934 msgstr "Type de partition ou synonyme (taper L pour afficher tous les types) : "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:490
937 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
938 msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:491
941 msgid "Partition type (type L to list all types): "
942 msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:511
945 #, c-format
946 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
947 msgstr "Échec d’analyse du type de partition « %s »"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:602
950 msgid ""
951 "\n"
952 "Aliases:\n"
953 msgstr ""
954 "\n"
955 "Synonymes:\n"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:628
958 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
959 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:629
962 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
963 msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
966 #, c-format
967 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
968 msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
971 msgid "Unknown"
972 msgstr "Inconnu"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:666
975 #, c-format
976 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
977 msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:670
980 #, c-format
981 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
982 msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:766
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "\n"
988 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
989 msgstr ""
990 "\n"
991 "%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:772
994 msgid "cannot seek"
995 msgstr "impossible de se positionner"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:777
998 msgid "cannot read"
999 msgstr "impossible de lire"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1002 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1003 msgid "First sector"
1004 msgstr "Premier secteur"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:814
1007 #, c-format
1008 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1009 msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:832
1012 #, c-format
1013 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1014 msgstr "Le périphérique contient déjà une signature « %s »; elle sera supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de fdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:837
1017 #, c-format
1018 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1019 msgstr "Il périphérique contient la signature « %s » et elle peut rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:850
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1025 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1026 msgstr ""
1027 " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
1028 " %1$s [options] -l [<disque>…] afficher la table de partitions\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:858
1031 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1032 msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:859
1035 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1036 msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:860
1039 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1040 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:862
1043 #, c-format
1044 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1045 msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
1046
1047 # NOTE: s/end/and/
1048 #: disk-utils/fdisk.c:865
1049 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1050 msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
1051
1052 # NOTE: s/end/and/
1053 #: disk-utils/fdisk.c:866
1054 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1055 msgstr " -x, --list-details comme --list mais avec plus de détails\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:868
1058 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1059 msgstr " -n, --noauto-pt ne pas créer une table de partition par défaut sur les périphériques vides\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:869
1062 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1063 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:870
1066 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1067 msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:871
1070 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1071 msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:872
1074 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1075 msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:873
1078 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1079 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:875
1082 #, c-format
1083 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1084 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:877
1087 #, c-format
1088 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1089 msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1092 #, c-format
1093 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1094 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (%s, %s ou %s)\n"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:882
1097 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1098 msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:883
1101 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1102 msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:884
1105 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1106 msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1109 msgid "invalid sector size argument"
1110 msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:971
1113 msgid "invalid cylinders argument"
1114 msgstr "argument de cylindres incorrect"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:983
1117 msgid "not found DOS label driver"
1118 msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:989
1121 #, c-format
1122 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1123 msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:996
1126 msgid "invalid heads argument"
1127 msgstr "argument de têtes incorrect"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1130 msgid "invalid sectors argument"
1131 msgstr "argument de secteurs incorrect"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1134 #, c-format
1135 msgid "unsupported disklabel: %s"
1136 msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1139 msgid "unsupported unit"
1140 msgstr "unité non prise en charge"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1143 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1144 msgid "unsupported wipe mode"
1145 msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1148 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1149 msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1152 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1153 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1154 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1155 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1156 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1157 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1158 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1159 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1160 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1161 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1162 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1163 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1164 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1165 #: text-utils/more.c:2096
1166 msgid "bad usage"
1167 msgstr "mauvaise utilisation"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1170 #, c-format
1171 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1172 msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1173
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1175 msgid ""
1176 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1177 "Be careful before using the write command.\n"
1178 msgstr ""
1179 "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1180 "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1183 msgid ""
1184 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1185 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1186 "partitions on this disk.\n"
1187 msgstr ""
1188 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
1189 "probablement une mauvaise idée.\n"
1190 "Il est recommandé de démonter tous les systèmes de fichiers et désactiver (avec\n"
1191 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1194 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1195 msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1198 #, c-format
1199 msgid "Disklabel type: %s"
1200 msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1203 #, c-format
1204 msgid "Disk identifier: %s"
1205 msgstr "Identifiant de disque : %s"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1208 #, c-format
1209 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1210 msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1213 #, c-format
1214 msgid "Disk model: %s"
1215 msgstr "Modèle de disque : %s"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1218 #, c-format
1219 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1220 msgstr "Géométrie : %d têtes, %ju secteurs/piste, %ju cylindres"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1223 #, c-format
1224 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1225 msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1228 #, c-format
1229 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1230 msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1233 #, c-format
1234 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1235 msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1238 #, c-format
1239 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1240 msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1243 #: disk-utils/fsck.c:1260
1244 msgid "failed to allocate iterator"
1245 msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1248 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1249 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1250 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1251 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1252 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1253 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1254 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1255 msgid "failed to allocate output table"
1256 msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1259 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1260 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1261 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1262 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1263 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1264 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1265 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1266 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1267 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1268 msgid "failed to allocate output line"
1269 msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1272 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1273 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1274 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1275 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1276 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1277 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1278 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1279 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1280 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1281 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1282 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1283 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1284 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1285 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1286 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1287 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1288 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1289 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1290 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1291 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1292 #: text-utils/column.c:568
1293 msgid "failed to add output data"
1294 msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1297 #, c-format
1298 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1299 msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1302 #, c-format
1303 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1304 msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1307 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1308 msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1311 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1312 msgid "Start"
1313 msgstr "Début"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1316 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1317 msgid "End"
1318 msgstr "Fin"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1321 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1322 msgid "Sectors"
1323 msgstr "Secteurs"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1326 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1327 msgid "Size"
1328 msgstr "Taille"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1331 #, c-format
1332 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1333 msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1336 #, c-format
1337 msgid "%s unknown column: %s"
1338 msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1341 msgid "Generic"
1342 msgstr "Générique"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1345 msgid "delete a partition"
1346 msgstr "supprimer une partition"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1349 msgid "list free unpartitioned space"
1350 msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1353 msgid "list known partition types"
1354 msgstr "afficher les types de partitions connues"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1357 msgid "add a new partition"
1358 msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1361 msgid "print the partition table"
1362 msgstr "afficher la table de partitions"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1365 msgid "change a partition type"
1366 msgstr "modifier le type d'une partition"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1369 msgid "verify the partition table"
1370 msgstr "vérifier la table de partitions"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1373 msgid "print information about a partition"
1374 msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1377 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1378 msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1381 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1382 msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1385 msgid "fix partitions order"
1386 msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1389 msgid "Misc"
1390 msgstr "Autre"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1393 msgid "print this menu"
1394 msgstr "afficher ce menu"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1397 msgid "change display/entry units"
1398 msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1401 msgid "extra functionality (experts only)"
1402 msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1405 msgid "Script"
1406 msgstr "Script"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1409 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1410 msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1413 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1414 msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1417 msgid "Save & Exit"
1418 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1421 msgid "write table to disk and exit"
1422 msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1425 msgid "write table to disk"
1426 msgstr "écrire la table sur le disque"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1429 msgid "quit without saving changes"
1430 msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1433 msgid "return to main menu"
1434 msgstr "revenir au menu principal"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1437 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1438 msgstr "revenir de BSD vers DOS (MBR)"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1441 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1442 msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1445 msgid "Create a new label"
1446 msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1449 msgid "create a new empty GPT partition table"
1450 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1453 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1454 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1457 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1458 msgstr "créer une nouvelle table de partitions MBR (DOS) vide"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1461 msgid "create a new empty Sun partition table"
1462 msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1465 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1466 msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1469 msgid "Geometry (for the current label)"
1470 msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1473 msgid "change number of cylinders"
1474 msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1477 msgid "change number of heads"
1478 msgstr "modifier le nombre de têtes"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1481 msgid "change number of sectors/track"
1482 msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1485 msgid "GPT"
1486 msgstr "GPT"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1489 msgid "change disk GUID"
1490 msgstr "modifier le GUID de disque"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1493 msgid "change partition name"
1494 msgstr "modifier le nom de partition"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1497 msgid "change partition UUID"
1498 msgstr "modifier l’UUID de partition"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1501 msgid "change table length"
1502 msgstr "modifier la longueur de la table"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1505 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1506 msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1509 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1510 msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1513 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1514 msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1517 msgid "toggle the required partition flag"
1518 msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1521 msgid "toggle the GUID specific bits"
1522 msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1525 msgid "Sun"
1526 msgstr "Sun"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1529 msgid "toggle the read-only flag"
1530 msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1533 msgid "toggle the mountable flag"
1534 msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1537 msgid "change number of alternate cylinders"
1538 msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1541 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1542 msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1545 msgid "change interleave factor"
1546 msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1549 msgid "change rotation speed (rpm)"
1550 msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1553 msgid "change number of physical cylinders"
1554 msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1557 msgid "SGI"
1558 msgstr "SGI"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1561 msgid "select bootable partition"
1562 msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1565 msgid "edit bootfile entry"
1566 msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1569 msgid "select sgi swap partition"
1570 msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1573 msgid "create SGI info"
1574 msgstr "créer des informations SGI"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1577 msgid "DOS (MBR)"
1578 msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1581 msgid "toggle a bootable flag"
1582 msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1585 msgid "edit nested BSD disklabel"
1586 msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1589 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1590 msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1593 msgid "move beginning of data in a partition"
1594 msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1597 msgid "fix partitions C/H/S values"
1598 msgstr "corriger les valeurs C/T/S des partitions"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1601 msgid "change the disk identifier"
1602 msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1605 msgid "BSD"
1606 msgstr "BSD"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1609 msgid "edit drive data"
1610 msgstr "éditer les données du périphérique"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1613 msgid "install bootstrap"
1614 msgstr "installer un amorçage"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1617 msgid "show complete disklabel"
1618 msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1621 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1622 msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "\n"
1628 "Help (expert commands):\n"
1629 msgstr ""
1630 "\n"
1631 "Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "\n"
1637 "Help:\n"
1638 msgstr ""
1639 "\n"
1640 "Aide :\n"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1643 #, c-format
1644 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1645 msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1648 msgid "Expert command (m for help): "
1649 msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1652 msgid "Command (m for help): "
1653 msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1656 msgid ""
1657 "\n"
1658 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1659 msgstr ""
1660 "\n"
1661 "Tous les changements non écrits seront perdus, voulez-vous réellement quitter ? (y/n)"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1664 #, c-format
1665 msgid "%c: unknown command"
1666 msgstr "%c : commande inconnue"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1669 msgid "Enter script file name"
1670 msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1673 msgid "Resetting fdisk!"
1674 msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1677 msgid "Script successfully applied."
1678 msgstr "Réussite de l’application du script."
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1681 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1682 msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1685 msgid "Script successfully saved."
1686 msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1689 #, c-format
1690 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1691 msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1694 msgid "Do you want to remove the signature?"
1695 msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1698 msgid "The signature will be removed by a write command."
1699 msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1702 msgid "failed to write disklabel"
1703 msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1704
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1706 #, c-format
1707 msgid "Could not delete partition %zu"
1708 msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1711 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1712 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1715 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1716 msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1719 msgid "Leaving nested disklabel."
1720 msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1723 msgid "New maximum entries"
1724 msgstr "Nouvelles entrées maximales"
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1727 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1728 msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1731 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1732 msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1735 msgid "New name"
1736 msgstr "Nouveau nom"
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1739 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1740 msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1743 msgid "C/H/S values fixed."
1744 msgstr "valeurs C/T/S corrigées."
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1747 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1748 msgstr "Rien à faire. Les valeurs C/T/S sont déjà correctes."
1749
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1751 msgid "Number of cylinders"
1752 msgstr "Nombre de cylindres"
1753
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1755 msgid "Number of heads"
1756 msgstr "Nombre de têtes"
1757
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1759 msgid "Number of sectors"
1760 msgstr "Nombre de secteurs"
1761
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1763 #, c-format
1764 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1765 msgstr "Échec de création de l'étiquette de disque de « %s »"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:214
1768 #, c-format
1769 msgid "%s is mounted\n"
1770 msgstr "%s est monté\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:216
1773 #, c-format
1774 msgid "%s is not mounted\n"
1775 msgstr "%s n'est pas monté\n"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1780 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1781 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1782 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1783 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1784 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1785 #, c-format
1786 msgid "cannot read %s"
1787 msgstr "impossible de lire %s"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1790 #, c-format
1791 msgid "parse error: %s"
1792 msgstr "erreur d'analyse : %s"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:359
1795 #, c-format
1796 msgid "cannot create directory %s"
1797 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:372
1800 #, c-format
1801 msgid "Locking disk by %s ... "
1802 msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:383
1805 #, c-format
1806 msgid "(waiting) "
1807 msgstr "(en attente) "
1808
1809 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1810 #: disk-utils/fsck.c:393
1811 msgid "succeeded"
1812 msgstr "réussi"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:393
1815 msgid "failed"
1816 msgstr "échoué"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:410
1819 #, c-format
1820 msgid "Unlocking %s.\n"
1821 msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:441
1824 #, c-format
1825 msgid "failed to setup description for %s"
1826 msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1829 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1832 msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: failed to parse fstab"
1837 msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1840 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1841 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1842 #: sys-utils/unshare.c:962
1843 msgid "fork failed"
1844 msgstr "échec de la fonction « fork »"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:697
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: execute failed"
1849 msgstr "%s : échec d'exécution"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:787
1852 msgid "wait: no more child process?!?"
1853 msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1856 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1857 msgid "waitpid failed"
1858 msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:808
1861 #, c-format
1862 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1863 msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:814
1866 #, c-format
1867 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1868 msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:860
1871 #, c-format
1872 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1873 msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:941
1876 #, c-format
1877 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1878 msgstr "erreur %d (%s) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1007
1881 msgid ""
1882 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1883 "with 'no' or '!'."
1884 msgstr ""
1885 "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1886 "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1123
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1891 msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1135
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1896 msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1140
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1901 msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1157
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1906 msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1171
1909 #, c-format
1910 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1911 msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1275
1914 msgid "Checking all file systems.\n"
1915 msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1366
1918 #, c-format
1919 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1920 msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1392
1923 #, c-format
1924 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1925 msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1396
1928 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1929 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1399
1932 msgid " -A check all filesystems\n"
1933 msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1400
1936 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1937 msgstr ""
1938 " -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1939 " interfaces graphiques\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1401
1942 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1943 msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1402
1946 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1947 msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1403
1950 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1951 msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1404
1954 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1955 msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1405
1958 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1959 msgstr ""
1960 " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1961 " l'option « -A »\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.c:1406
1964 msgid ""
1965 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1966 " file descriptor is for GUIs\n"
1967 msgstr ""
1968 " -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1969 " le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1408
1972 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1973 msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1409
1976 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1977 msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.c:1410
1980 msgid ""
1981 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1982 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1983 msgstr ""
1984 " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1985 " <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.c:1412
1988 msgid " -V explain what is being done\n"
1989 msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1418
1992 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1993 msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1463
1996 msgid "too many devices"
1997 msgstr "trop de périphériques"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1475
2000 msgid "Is /proc mounted?"
2001 msgstr "/proc est-il monté ?"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.c:1483
2004 #, c-format
2005 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2006 msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.c:1487
2009 #, c-format
2010 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2011 msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2014 #: sys-utils/eject.c:281
2015 msgid "too many arguments"
2016 msgstr "trop d'arguments"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2019 msgid "invalid argument of -r"
2020 msgstr "argument incorrect pour -r"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.c:1565
2023 #, c-format
2024 msgid "option '%s' may be specified only once"
2025 msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2028 #, c-format
2029 msgid "option '%s' requires an argument"
2030 msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.c:1603
2033 #, c-format
2034 msgid "invalid argument of -r: %d"
2035 msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.c:1658
2038 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2039 msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2042 #, c-format
2043 msgid " %s [options] <file>\n"
2044 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2047 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2048 msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2051 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2052 msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2055 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2056 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2059 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2060 msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2063 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2064 msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2067 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2068 msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2071 #, c-format
2072 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2073 msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2076 #, c-format
2077 msgid "not a block device or file: %s"
2078 msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2081 msgid "file length too short"
2082 msgstr "nom de fichier trop court"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2086 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2087 #, c-format
2088 msgid "seek on %s failed"
2089 msgstr "échec de positionnement sur %s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2092 msgid "superblock magic not found"
2093 msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2096 #, c-format
2097 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2098 msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2101 msgid "big"
2102 msgstr "gros"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2105 msgid "little"
2106 msgstr "petit"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2109 msgid "unsupported filesystem features"
2110 msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2113 #, c-format
2114 msgid "superblock size (%d) too small"
2115 msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2118 msgid "zero file count"
2119 msgstr "nombre de fichiers nul"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2122 msgid "file extends past end of filesystem"
2123 msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2126 msgid "old cramfs format"
2127 msgstr "ancien format cramfs"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2130 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2131 msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2134 #, c-format
2135 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2136 msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2139 msgid "crc error"
2140 msgstr "erreur de CRC"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2143 msgid "seek failed"
2144 msgstr "échec de positionnement"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2147 msgid "read romfs failed"
2148 msgstr "échec de lecture de romfs"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2151 msgid "root inode is not directory"
2152 msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2155 #, c-format
2156 msgid "bad root offset (%lu)"
2157 msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2160 msgid "data block too large"
2161 msgstr "bloc de données trop grand"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2164 #, c-format
2165 msgid "decompression error: %s"
2166 msgstr "erreur de décompression : %s"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2169 #, c-format
2170 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2171 msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2174 #, c-format
2175 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2176 msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2179 #, c-format
2180 msgid "non-block (%ld) bytes"
2181 msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2184 #, c-format
2185 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2186 msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2189 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2190 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2191 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2192 #, c-format
2193 msgid "write failed: %s"
2194 msgstr "échec d'écriture : %s"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2197 #, c-format
2198 msgid "lchown failed: %s"
2199 msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2202 #, c-format
2203 msgid "chmod failed: %s"
2204 msgstr "échec de la fonction « chmod » : %s"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2207 #, c-format
2208 msgid "utimes failed: %s"
2209 msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2212 #, c-format
2213 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2214 msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2217 #, c-format
2218 msgid "mkdir failed: %s"
2219 msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2222 msgid "illegal filename"
2223 msgstr "nom de fichier illégal"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2226 msgid "dangerous filename"
2227 msgstr "nom de fichier dangereux"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2230 msgid "filename length is zero"
2231 msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2234 msgid "bad filename length"
2235 msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2238 msgid "bad inode offset"
2239 msgstr "mauvais index d'inœud"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2242 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2243 msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2246 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2247 msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2250 msgid "symbolic link has zero offset"
2251 msgstr "lien symbolique d'index nul"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2254 msgid "symbolic link has zero size"
2255 msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2258 #, c-format
2259 msgid "size error in symlink: %s"
2260 msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
2261
2262 # disk-utils/mkswap.c:623
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2264 #, c-format
2265 msgid "symlink failed: %s"
2266 msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2269 #, c-format
2270 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2271 msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2274 #, c-format
2275 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2276 msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2279 #, c-format
2280 msgid "socket has non-zero size: %s"
2281 msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2284 #, c-format
2285 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2286 msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2289 #, c-format
2290 msgid "mknod failed: %s"
2291 msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2294 #, c-format
2295 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2296 msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2299 #, c-format
2300 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2301 msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2304 msgid "invalid file data offset"
2305 msgstr "index de données du fichier non valable"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2308 msgid "invalid blocksize argument"
2309 msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: OK\n"
2314 msgstr "%s : OK\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2317 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2318 msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2321 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2322 msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2325 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2326 msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2329 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2330 msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2333 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2334 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2337 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2338 msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2341 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2342 msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2345 msgid " -f, --force force check\n"
2346 msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
2347
2348 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2349 #. * translated.
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2351 #, c-format
2352 msgid "%s (y/n)? "
2353 msgstr "%s (o/n) ? "
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2356 #, c-format
2357 msgid "%s (n/y)? "
2358 msgstr "%s (n/o) ? "
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2361 #, c-format
2362 msgid "y\n"
2363 msgstr "o\n"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2366 #, c-format
2367 msgid "n\n"
2368 msgstr "n\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2371 #, c-format
2372 msgid "%s is mounted.\t "
2373 msgstr "%s est monté.\t "
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2376 msgid "Do you really want to continue"
2377 msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2380 #, c-format
2381 msgid "check aborted.\n"
2382 msgstr "vérification annulée.\n"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2385 #, c-format
2386 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2387 msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2390 #, c-format
2391 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2392 msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2395 msgid "Remove block"
2396 msgstr "Suppression du bloc"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2399 #, c-format
2400 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2401 msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2404 #, c-format
2405 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2406 msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Internal error: trying to write bad block\n"
2412 "Write request ignored\n"
2413 msgstr ""
2414 "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2415 "Requête d'écriture ignorée\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2418 msgid "seek failed in write_block"
2419 msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2422 #, c-format
2423 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2424 msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2427 #, c-format
2428 msgid "Warning: block out of range\n"
2429 msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2432 msgid "seek failed in write_super_block"
2433 msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2436 msgid "unable to write super-block"
2437 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2440 msgid "Unable to write inode map"
2441 msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2444 msgid "Unable to write zone map"
2445 msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2448 msgid "Unable to write inodes"
2449 msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2452 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2453 msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2456 msgid "unable to read super block"
2457 msgstr "impossible de lire le superbloc"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2460 msgid "bad magic number in super-block"
2461 msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2464 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2465 msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2468 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2469 msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2472 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2473 msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2476 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2477 msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2480 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2481 msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2484 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2485 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2488 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2489 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2492 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2493 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2496 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2497 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2500 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2501 msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2504 msgid "Unable to read inode map"
2505 msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2508 msgid "Unable to read zone map"
2509 msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2512 msgid "Unable to read inodes"
2513 msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2516 #, c-format
2517 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2518 msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2521 #, c-format
2522 msgid "%ld inodes\n"
2523 msgstr "%ld inœuds\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2526 #, c-format
2527 msgid "%ld blocks\n"
2528 msgstr "%ld blocs\n"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2531 #, c-format
2532 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2533 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2536 #, c-format
2537 msgid "Zonesize=%d\n"
2538 msgstr "Taille_zone=%d\n"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2541 #, c-format
2542 msgid "Maxsize=%zu\n"
2543 msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2546 #, c-format
2547 msgid "Filesystem state=%d\n"
2548 msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "namelen=%zd\n"
2554 "\n"
2555 msgstr ""
2556 "longueur_noms=%zd\n"
2557 "\n"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2560 #, c-format
2561 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2562 msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2565 msgid "Mark in use"
2566 msgstr "Marquer utilisé"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2569 #, c-format
2570 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2571 msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2574 #, c-format
2575 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2576 msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2579 msgid "root inode isn't a directory"
2580 msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2583 #, c-format
2584 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2585 msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2590 msgid "Clear"
2591 msgstr "Libre"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2594 #, c-format
2595 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2596 msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2599 msgid "Correct"
2600 msgstr "Correct"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2603 #, c-format
2604 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2605 msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2608 msgid " Remove"
2609 msgstr " Enlever"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2612 #, c-format
2613 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2614 msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2617 #, c-format
2618 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2619 msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2622 msgid "internal error"
2623 msgstr "erreur interne"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2626 #, c-format
2627 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2628 msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2631 #, c-format
2632 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2633 msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2636 msgid "seek failed in bad_zone"
2637 msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2640 #, c-format
2641 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2642 msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2645 #, c-format
2646 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2647 msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2650 #, c-format
2651 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2652 msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2655 msgid "Set"
2656 msgstr "Initialisé"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2659 #, c-format
2660 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2661 msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2664 msgid "Set i_nlinks to count"
2665 msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2668 #, c-format
2669 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2670 msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2673 msgid "Unmark"
2674 msgstr "Non marqué"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2677 #, c-format
2678 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2679 msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2682 #, c-format
2683 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2684 msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2687 msgid "bad inode size"
2688 msgstr "taille d'inœud corrompue"
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2691 msgid "bad v2 inode size"
2692 msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2695 msgid "need terminal for interactive repairs"
2696 msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2699 #, c-format
2700 msgid "cannot open %s: %s"
2701 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2704 #, c-format
2705 msgid "%s is clean, no check.\n"
2706 msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2707
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2709 #, c-format
2710 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2711 msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2714 #, c-format
2715 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2716 msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "\n"
2722 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2723 msgstr ""
2724 "\n"
2725 "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2726
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2728 #, c-format
2729 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2730 msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2731
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "\n"
2736 "%6d regular files\n"
2737 "%6d directories\n"
2738 "%6d character device files\n"
2739 "%6d block device files\n"
2740 "%6d links\n"
2741 "%6d symbolic links\n"
2742 "------\n"
2743 "%6d files\n"
2744 msgstr ""
2745 "\n"
2746 "%6d fichiers réguliers\n"
2747 "%6d répertoires\n"
2748 "%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2749 "%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2750 "%6d liens\n"
2751 "%6d liens symboliques\n"
2752 "------\n"
2753 "%6d fichiers\n"
2754
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "----------------------------\n"
2759 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2760 "----------------------------\n"
2761 msgstr ""
2762 "---------------------------\n"
2763 "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2764 "---------------------------\n"
2765
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2767 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2768 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2769 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2770 #: text-utils/pg.c:1255
2771 msgid "write failed"
2772 msgstr "échec d'écriture"
2773
2774 #: disk-utils/isosize.c:57
2775 #, c-format
2776 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2777 msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2778
2779 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2780 #, c-format
2781 msgid "read error on %s"
2782 msgstr "erreur de lecture sur %s"
2783
2784 #: disk-utils/isosize.c:75
2785 #, c-format
2786 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2787 msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2788
2789 #: disk-utils/isosize.c:99
2790 #, c-format
2791 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2792 msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
2793
2794 #: disk-utils/isosize.c:103
2795 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2796 msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2797
2798 #: disk-utils/isosize.c:106
2799 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2800 msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2801
2802 #: disk-utils/isosize.c:107
2803 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2804 msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
2805
2806 #: disk-utils/isosize.c:138
2807 msgid "invalid divisor argument"
2808 msgstr "argument de division incorrect"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2811 #, c-format
2812 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2813 msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2816 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2817 msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "\n"
2823 "Options:\n"
2824 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2825 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2826 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2827 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2828 " -c this option is silently ignored\n"
2829 " -l this option is silently ignored\n"
2830 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2831 msgstr ""
2832 "\n"
2833 "Options :\n"
2834 " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
2835 " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
2836 " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
2837 " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2838 " -c cette option est ignorée silencieusement\n"
2839 " -l cette option est ignorée silencieusement\n"
2840 " --lock[=<mode>] utiliser une verrouillage exclusif du périphérique (yes, no ou nonblock)\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2843 msgid "invalid number of inodes"
2844 msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2847 msgid "volume name too long"
2848 msgstr "nom de volume trop long"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2851 msgid "fsname name too long"
2852 msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2855 msgid "invalid block-count"
2856 msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot get size of %s"
2861 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2864 #, c-format
2865 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2866 msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2869 msgid "too many inodes - max is 512"
2870 msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2873 #, c-format
2874 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2875 msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2878 #, c-format
2879 msgid "Device: %s\n"
2880 msgstr "Périphérique : %s\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2883 #, c-format
2884 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2885 msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2888 #, c-format
2889 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2890 msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2893 #, c-format
2894 msgid "BlockSize: %d\n"
2895 msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2898 #, c-format
2899 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2900 msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2903 #, c-format
2904 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2905 msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2908 #, c-format
2909 msgid "Blocks: %llu\n"
2910 msgstr "Blocs : %llu\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2913 #, c-format
2914 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2915 msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2918 msgid "error writing superblock"
2919 msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2922 msgid "error writing root inode"
2923 msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2926 msgid "error writing inode"
2927 msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2930 msgid "seek error"
2931 msgstr "erreur de positionnement"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2934 msgid "error writing . entry"
2935 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2938 msgid "error writing .. entry"
2939 msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2942 #, c-format
2943 msgid "error closing %s"
2944 msgstr "erreur de fermeture de %s"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.c:45
2947 #, c-format
2948 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2949 msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.c:49
2952 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2953 msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.c:52
2956 #, c-format
2957 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2958 msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.c:53
2961 #, c-format
2962 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2963 msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.c:54
2966 #, c-format
2967 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2968 msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.c:55
2971 #, c-format
2972 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2973 msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.c:56
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2979 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2980 msgstr ""
2981 " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
2982 " spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
2985 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2986 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2987 #, c-format
2988 msgid "failed to execute %s"
2989 msgstr "échec d'exécution de %s"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
2992 #, c-format
2993 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2994 msgstr " %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e edition] [-N boutisme] [-i fichier] [-n nom] nom_rép fichier_sortie\n"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
2997 msgid "Make compressed ROM file system."
2998 msgstr "Créer un système de fichiers compressé en ROM."
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3001 msgid " -v be verbose"
3002 msgstr " -v être bavard"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3005 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3006 msgstr " -E traiter tous les avertissements comme des erreurs (statut de sortie non nul)"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3009 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3010 msgstr " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3013 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3014 msgstr " -e edition fixer le numéro de l'édition (fait partie de fsid)"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3017 #, c-format
3018 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3019 msgstr " -N boutisme définir le boutisme de cramfs (%s|%s|%s), %s par défaut\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3022 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3023 msgstr " -i fichier insérer une image de fichier dans le système de fichier"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3026 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3027 msgstr " -n nom définir le nom du système de fichier cramfs"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3030 #, c-format
3031 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3032 msgstr " -p compléter avec %d octets pour le code d'amorçage\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3035 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3036 msgstr " -s trier les entrées du répertoire (ancienne option, ignorée)"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3039 msgid " -z make explicit holes"
3040 msgstr " -z faire des trous explicites"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3043 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3044 msgstr " -l[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (yes, no ou nonblock)"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3047 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3048 msgstr " nom_rép racine du système de fichier à compresser"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3051 msgid " outfile output file"
3052 msgstr " fichier_sortie fichier de sortie"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3055 #, c-format
3056 msgid "readlink failed: %s"
3057 msgstr "échec de lecture de lien : %s"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3060 #, c-format
3061 msgid "could not read directory %s"
3062 msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3065 msgid "filesystem too big. Exiting."
3066 msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3069 #, c-format
3070 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3071 msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3074 #, c-format
3075 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3076 msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3079 #, c-format
3080 msgid "cannot close file %s"
3081 msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3084 msgid "invalid edition number argument"
3085 msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3088 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3089 msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3092 #, c-format
3093 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3094 msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3097 msgid "ROM image map"
3098 msgstr "plan image ROM"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3101 #, c-format
3102 msgid "Including: %s\n"
3103 msgstr "Inclusion : %s\n"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3106 #, c-format
3107 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3108 msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3111 #, c-format
3112 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3113 msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3116 #, c-format
3117 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3118 msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3121 #, c-format
3122 msgid "CRC: %x\n"
3123 msgstr "CRC : %x\n"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3126 #, c-format
3127 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3128 msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3131 #, c-format
3132 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3133 msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3136 msgid "ROM image"
3137 msgstr "image ROM"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3140 #, c-format
3141 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3142 msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3145 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3146 msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3149 #, c-format
3150 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3151 msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3154 #, c-format
3155 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3156 msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3159 #, c-format
3160 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3161 msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3167 "that some device files will be wrong."
3168 msgstr ""
3169 "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3170 "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3173 #, c-format
3174 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3175 msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3178 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3179 msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3182 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3183 msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3186 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3187 msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3190 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3191 msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3194 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3195 msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3198 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3199 msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3202 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3203 msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3206 #, c-format
3207 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3208 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3213 msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3216 #, c-format
3217 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3218 msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3223 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: unable to write super-block"
3228 msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3231 #, c-format
3232 msgid "%s: unable to write inode map"
3233 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3236 #, c-format
3237 msgid "%s: unable to write zone map"
3238 msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: unable to write inodes"
3243 msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: seek failed in write_block"
3248 msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: write failed in write_block"
3253 msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: too many bad blocks"
3259 msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3262 #, c-format
3263 msgid "%s: not enough good blocks"
3264 msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3270 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3271 msgstr ""
3272 "Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
3273 "Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3276 #, c-format
3277 msgid "%lu inode\n"
3278 msgid_plural "%lu inodes\n"
3279 msgstr[0] "%lu inœud\n"
3280 msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3283 #, c-format
3284 msgid "%lu block\n"
3285 msgid_plural "%lu blocks\n"
3286 msgstr[0] "%lu bloc\n"
3287 msgstr[1] "%lu blocs\n"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3290 #, c-format
3291 msgid "Zonesize=%zu\n"
3292 msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Maxsize=%zu\n"
3298 "\n"
3299 msgstr ""
3300 "Taille maximale=%zu\n"
3301 "\n"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3304 #, c-format
3305 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3306 msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3307
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3309 #, c-format
3310 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3311 msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3312
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3314 #, c-format
3315 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3316 msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3319 #, c-format
3320 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3321 msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3322
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3324 #, c-format
3325 msgid "%d bad block\n"
3326 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3327 msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3328 msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3333 msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3336 #, c-format
3337 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3338 msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3341 #, c-format
3342 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3343 msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3346 #, c-format
3347 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3348 msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3349
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3351 #, c-format
3352 msgid "cannot determine size of %s"
3353 msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3354
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3356 #, c-format
3357 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3358 msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
3359
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3361 #, c-format
3362 msgid "%s: number of blocks too small"
3363 msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3364
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3366 #, c-format
3367 msgid "unsupported name length: %d"
3368 msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3369
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3371 #, c-format
3372 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3373 msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3374
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3376 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3377 msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3380 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3381 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3382
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3384 msgid "failed to parse number of inodes"
3385 msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3386
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3388 msgid "failed to parse number of blocks"
3389 msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3390
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3392 #, c-format
3393 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3394 msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:111
3397 #, c-format
3398 msgid "Bad user-specified page size %u"
3399 msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:114
3402 #, c-format
3403 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3404 msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:156
3407 msgid "Label was truncated."
3408 msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:164
3411 #, c-format
3412 msgid "no label, "
3413 msgstr "pas d'étiquette, "
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:172
3416 #, c-format
3417 msgid "no uuid\n"
3418 msgstr "pas d'UUID\n"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:181
3421 #, c-format
3422 msgid " %s [options] device [size]\n"
3423 msgstr " %s [options] périphérique [taille]\n"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:184
3426 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3427 msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:187
3430 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3431 msgstr " -c, --check vérifier les mauvais blocs avant de créer la zone d'échange\n"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:188
3434 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3435 msgstr " -f, --force autoriser une taille de la zone d'échange plus grande que le périphérique\n"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:189
3438 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3439 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages et les avertissement en sortie\n"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:190
3442 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3443 msgstr " -p, --pagesize TAILLE spécifier la taille de page en octest\n"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:191
3446 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3447 msgstr " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:192
3450 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3451 msgstr " -v, --swapversion NUM spécifier le numéro de version de l'espace d'échange\n"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:193
3454 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3455 msgstr " -U, --uuid UUID spécifier le uuid à utiliser\n"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:195
3458 #, c-format
3459 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3460 msgstr " -e, --endianness=<valeur> spécifier le boutisme à utiliser (%s, %s ou %s)\n"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:197
3463 msgid " --verbose verbose output\n"
3464 msgstr " --verbose sortie bavarde\n"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3467 #, c-format
3468 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3469 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:214
3472 #, c-format
3473 msgid "too many bad pages: %lu"
3474 msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:235
3477 msgid "seek failed in check_blocks"
3478 msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:245
3481 #, c-format
3482 msgid "%lu bad page\n"
3483 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3484 msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3485 msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:257
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3491 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3492 msgstr ""
3493 "mkswap: %s contient des trous ou d'autres extensions non supportées.\n"
3494 " Ce fichier d'échange peut être rejeté par le noyau lors de l'activation de l'échange !\n"
3495
3496 #: disk-utils/mkswap.c:265
3497 #, c-format
3498 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3499 msgstr " Utilisez --verbose pour plus de détails.\n"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3502 #, c-format
3503 msgid "hole detected at offset %ju"
3504 msgstr "trou détecté à l'offset %ju"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:314
3507 #, c-format
3508 msgid "data inline extent at offset %ju"
3509 msgstr "extension de données en-ligne à l'offset %ju"
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:317
3512 #, c-format
3513 msgid "shared extent at offset %ju"
3514 msgstr "extension partagée à l'offset %ju"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:320
3517 #, c-format
3518 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3519 msgstr "extension non allouée à l'offset %ju"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:361
3522 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3523 msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:363
3526 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3527 msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:385
3530 #, c-format
3531 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3532 msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3533
3534 # disk-utils/mkswap.c:612
3535 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3536 msgid "unable to rewind swap-device"
3537 msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:428
3540 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3541 msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:445
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3546 msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3547
3548 #: disk-utils/mkswap.c:450
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3551 msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:453
3554 #, c-format
3555 msgid " (%s partition table detected). "
3556 msgstr " (%s table de partitions détectée). "
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:455
3559 #, c-format
3560 msgid " (compiled without libblkid). "
3561 msgstr " (compilé sans libblkid). "
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:456
3564 #, c-format
3565 msgid "Use -f to force.\n"
3566 msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:478
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: unable to write signature page"
3571 msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:536
3574 msgid "parsing page size failed"
3575 msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:545
3578 msgid "parsing version number failed"
3579 msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3580
3581 #: disk-utils/mkswap.c:548
3582 #, c-format
3583 msgid "swapspace version %d is not supported"
3584 msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3585
3586 #: disk-utils/mkswap.c:554
3587 #, c-format
3588 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3589 msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:567
3592 #, c-format
3593 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3594 msgstr "le boutisme invalide %s n'est pas pris en charge"
3595
3596 #: disk-utils/mkswap.c:596
3597 msgid "only one device argument is currently supported"
3598 msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:609
3601 msgid "error: parsing UUID failed"
3602 msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3603
3604 #: disk-utils/mkswap.c:618
3605 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3606 msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:624
3609 msgid "invalid block count argument"
3610 msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:633
3613 #, c-format
3614 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3615 msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:639
3618 #, c-format
3619 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3620 msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3621
3622 #: disk-utils/mkswap.c:645
3623 #, c-format
3624 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3625 msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:650
3628 #, c-format
3629 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3630 msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3631
3632 #: disk-utils/mkswap.c:657
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3635 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, corriger avec : chmod %04o %s"
3636
3637 #: disk-utils/mkswap.c:662
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3640 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, corriger avec : chown 0:0 %s"
3641
3642 # disk-utils/mkswap.c:605
3643 #: disk-utils/mkswap.c:681
3644 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3645 msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3646
3647 # disk-utils/mkswap.c:606
3648 #: disk-utils/mkswap.c:687
3649 #, c-format
3650 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3651 msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3652
3653 #: disk-utils/mkswap.c:707
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3656 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3657
3658 #: disk-utils/mkswap.c:712
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3661 msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux par défaut"
3662
3663 #: disk-utils/mkswap.c:716
3664 msgid "unable to create new selinux context"
3665 msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3666
3667 #: disk-utils/mkswap.c:718
3668 msgid "couldn't compute selinux context"
3669 msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3670
3671 #: disk-utils/mkswap.c:724
3672 #, c-format
3673 msgid "unable to relabel %s to %s"
3674 msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:86
3677 msgid "partition number"
3678 msgstr "numéro de partition"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:87
3681 msgid "start of the partition in sectors"
3682 msgstr "début de la partition dans des secteurs"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:88
3685 msgid "end of the partition in sectors"
3686 msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:89
3689 msgid "number of sectors"
3690 msgstr "nombre de secteurs"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:90
3693 msgid "human readable size"
3694 msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:91
3697 msgid "partition name"
3698 msgstr "nom de partition"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3701 msgid "partition UUID"
3702 msgstr "UUID de partition"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:93
3705 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3706 msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3709 msgid "partition flags"
3710 msgstr "indicateurs de la partition"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:95
3713 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3714 msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3717 msgid "failed to initialize loopcxt"
3718 msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:118
3721 #, c-format
3722 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3723 msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:122
3726 #, c-format
3727 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3728 msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:126
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: failed to set backing file"
3733 msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: failed to set up loop device"
3738 msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3741 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3742 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3743 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3744 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3745 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3746 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3747 #, c-format
3748 msgid "unknown column: %s"
3749 msgstr "colonne inconnue : %s"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:209
3752 #, c-format
3753 msgid "%s: failed to get partition number"
3754 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3757 #, c-format
3758 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3759 msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:291
3762 #, c-format
3763 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3764 msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:298
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: error deleting partition %d"
3769 msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:300
3772 #, c-format
3773 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3774 msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:333
3777 #, c-format
3778 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3779 msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:339
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3784 msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:344
3787 #, c-format
3788 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3789 msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:364
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: error adding partition %d"
3794 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:366
3797 #, c-format
3798 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3799 msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3802 #, c-format
3803 msgid "%s: partition #%d added\n"
3804 msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:412
3807 #, c-format
3808 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3809 msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:447
3812 #, c-format
3813 msgid "%s: error updating partition %d"
3814 msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:449
3817 #, c-format
3818 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3819 msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:488
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: no partition #%d"
3824 msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:509
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3829 msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:523
3832 #, c-format
3833 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3834 msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:564
3837 #, c-format
3838 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3839 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3840 msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3841 msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3842
3843 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3844 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3845 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3846 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3847 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3848 msgid "failed to allocate output column"
3849 msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3850
3851 #: disk-utils/partx.c:724
3852 #, c-format
3853 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3854 msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:732
3857 #, c-format
3858 msgid "%s: failed to read partition table"
3859 msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3860
3861 #: disk-utils/partx.c:738
3862 #, c-format
3863 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3864 msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3865
3866 #: disk-utils/partx.c:742
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: partition table with no partitions"
3869 msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3870
3871 #: disk-utils/partx.c:755
3872 #, c-format
3873 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3874 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3875
3876 #: disk-utils/partx.c:759
3877 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3878 msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:762
3881 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3882 msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:763
3885 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3886 msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3887
3888 #: disk-utils/partx.c:764
3889 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3890 msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3891
3892 #: disk-utils/partx.c:765
3893 msgid ""
3894 " -s, --show list partitions\n"
3895 "\n"
3896 msgstr ""
3897 " -s, --show afficher la liste des partitions\n"
3898 "\n"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3901 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3902 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3903
3904 #: disk-utils/partx.c:767
3905 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3906 msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3907
3908 #: disk-utils/partx.c:768
3909 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3910 msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3911
3912 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3913 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3914 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3915
3916 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3917 msgid " --output-all output all columns\n"
3918 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3921 #: sys-utils/lsmem.c:526
3922 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3923 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3926 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3927 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
3928
3929 #: disk-utils/partx.c:773
3930 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3931 msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
3932
3933 #: disk-utils/partx.c:774
3934 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3935 msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:775
3938 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3939 msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
3940
3941 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3942 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3943 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
3944
3945 #: disk-utils/partx.c:861
3946 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3947 msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
3948
3949 #: disk-utils/partx.c:950
3950 msgid "partition and disk name do not match"
3951 msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3952
3953 #: disk-utils/partx.c:979
3954 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3955 msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3956
3957 #: disk-utils/partx.c:998
3958 #, c-format
3959 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3960 msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:1010
3963 #, c-format
3964 msgid "%s: cannot delete partitions"
3965 msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3966
3967 #: disk-utils/partx.c:1013
3968 #, c-format
3969 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3970 msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3971
3972 #: disk-utils/partx.c:1031
3973 #, c-format
3974 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3975 msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
3976
3977 #: disk-utils/raw.c:50
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3981 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3982 " %1$s -q %2$srawN\n"
3983 " %1$s -qa\n"
3984 msgstr ""
3985 " %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3986 " %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3987 " %1$s -q %2$srawN\n"
3988 " %1$s -qa\n"
3989
3990 #: disk-utils/raw.c:57
3991 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3992 msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3993
3994 #: disk-utils/raw.c:60
3995 msgid " -q, --query set query mode\n"
3996 msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
3997
3998 #: disk-utils/raw.c:61
3999 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4000 msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
4001
4002 #: disk-utils/raw.c:166
4003 #, c-format
4004 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4005 msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
4006
4007 #: disk-utils/raw.c:183
4008 #, c-format
4009 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4010 msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
4011
4012 #: disk-utils/raw.c:186
4013 #, c-format
4014 msgid "Device '%s' is not a block device"
4015 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
4016
4017 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4018 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4019 msgid "failed to parse argument"
4020 msgstr "échec d'analyse de l'argument"
4021
4022 #: disk-utils/raw.c:216
4023 #, c-format
4024 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4025 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
4026
4027 #: disk-utils/raw.c:231
4028 #, c-format
4029 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4030 msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
4031
4032 #: disk-utils/raw.c:234
4033 #, c-format
4034 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4035 msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
4036
4037 #: disk-utils/raw.c:238
4038 #, c-format
4039 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4040 msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
4041
4042 #: disk-utils/raw.c:248
4043 msgid "Error querying raw device"
4044 msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
4045
4046 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4047 #, c-format
4048 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4049 msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
4050
4051 #: disk-utils/raw.c:271
4052 msgid "Error setting raw device"
4053 msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
4054
4055 #: disk-utils/resizepart.c:20
4056 #, c-format
4057 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4058 msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
4059
4060 #: disk-utils/resizepart.c:24
4061 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4062 msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
4063
4064 #: disk-utils/resizepart.c:107
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4067 msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
4068
4069 #: disk-utils/resizepart.c:112
4070 msgid "failed to resize partition"
4071 msgstr "échec de redimensionnement de partition"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4074 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4075 msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4078 #, c-format
4079 msgid "cannot seek %s"
4080 msgstr "impossible de se positionner %s"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4083 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4084 #, c-format
4085 msgid "cannot write %s"
4086 msgstr "impossible d'écrire %s"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4089 #, c-format
4090 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4091 msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: failed to create a backup"
4096 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4099 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4100 msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4103 msgid "Backup files:"
4104 msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4107 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4108 msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4111 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4112 msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4115 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4116 msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4119 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4120 msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4123 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4124 msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4127 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4128 msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4131 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4132 msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4135 msgid "Data move: (--no-act)"
4136 msgstr "Déplacement de données : (--no-act)"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4139 msgid "Data move:"
4140 msgstr "Déplacement de données :"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4143 #, c-format
4144 msgid " typescript file: %s"
4145 msgstr " fichier de script enregistré : %s"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4148 #, c-format
4149 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4150 msgstr " secteur de départ : (depuis/vers) %ju / %ju\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4153 #, c-format
4154 msgid " sectors: %ju\n"
4155 msgstr " secteurs : %ju\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4158 #, c-format
4159 msgid " step size: %zu bytes\n"
4160 msgstr " taille du pas : %zu octets\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4163 msgid "Do you want to move partition data?"
4164 msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4167 msgid "Leaving."
4168 msgstr "Sortie."
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4171 #, c-format
4172 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4173 msgstr "impossible de lire à l'offset : %ju ; continue"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4176 #, c-format
4177 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4178 msgstr "impossible d'écrire à l'offset : %ju ; continue"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4181 #, c-format
4182 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4183 msgstr "impossible d'utiliser fsync à l'offset : %ju ; continue"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4186 #, c-format
4187 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4188 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4191 #, c-format
4192 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4193 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%)."
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4196 #, c-format
4197 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4198 msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.0f%%)."
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4201 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4202 msgstr "Vos données n'ont pas été déplacées (--no-act)."
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4205 #, c-format
4206 msgid "%zu I/O errors detected!"
4207 msgstr "%zu erreurs E/S détectées !"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4210 #, c-format
4211 msgid "%s: failed to move data"
4212 msgstr "%s : échec du déplacement de données"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4215 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4216 msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4219 msgid ""
4220 "\n"
4221 "The partition table has been altered."
4222 msgstr ""
4223 "\n"
4224 "La table de partitions a été altérée."
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4227 #, c-format
4228 msgid "unsupported label '%s'"
4229 msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4232 msgid ""
4233 "Id Name\n"
4234 "\n"
4235 msgstr ""
4236 "Id Nom\n"
4237 "\n"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4240 msgid "unrecognized partition table type"
4241 msgstr "type de table de partitions non reconnu"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4244 #, c-format
4245 msgid "Cannot get size of %s"
4246 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4249 #, c-format
4250 msgid "total: %ju blocks\n"
4251 msgstr "total : %ju blocs\n"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4257 msgid "no disk device specified"
4258 msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4261 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4262 msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4265 msgid "cannot switch to PMBR"
4266 msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4269 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4270 msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4273 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4274 msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4279 msgid "failed to parse partition number"
4280 msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4283 #, c-format
4284 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4285 msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4288 #, c-format
4289 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4290 msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4293 #, c-format
4294 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4295 msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4298 msgid "failed to allocate dump struct"
4299 msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4302 #, c-format
4303 msgid "%s: failed to dump partition table"
4304 msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4307 #, c-format
4308 msgid "%s: no partition table found"
4309 msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4312 #, c-format
4313 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4314 msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4315
4316 # s/unnused/unused/
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4318 #, c-format
4319 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4320 msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4324 msgid "no partition number specified"
4325 msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4329 #: sys-utils/losetup.c:784
4330 msgid "unexpected arguments"
4331 msgstr "arguments inattendus"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4334 #, c-format
4335 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4336 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4339 #, c-format
4340 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4341 msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4344 #, c-format
4345 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4346 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4349 #, c-format
4350 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4351 msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4354 msgid "failed to allocate partition object"
4355 msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4358 #, c-format
4359 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4360 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4363 #, c-format
4364 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4365 msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4368 #, c-format
4369 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4370 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4373 #, c-format
4374 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4375 msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4378 #, c-format
4379 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4380 msgstr "%s : erreur en définissant le ID de disklabel"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4383 msgid "no relocate operation specified"
4384 msgstr "aucune opération de repositionnement spécifiée"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4387 msgid "unsupported relocation operation"
4388 msgstr "opération de repositionnement non supportée"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4391 msgid " Commands:\n"
4392 msgstr " Commandes :\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4395 msgid " write write table to disk and exit\n"
4396 msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4399 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4400 msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4403 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4404 msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4407 msgid " print display the partition table\n"
4408 msgstr " print afficher la table de partitions\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4411 msgid " help show this help text\n"
4412 msgstr " help afficher cette aide\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4415 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4416 msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4419 msgid " Input format:\n"
4420 msgstr " Format d’entrée :\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4423 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4424 msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4427 msgid ""
4428 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4429 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4430 " The default is the first free space.\n"
4431 msgstr ""
4432 " <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4433 " la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4434 " par défaut.\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4437 msgid ""
4438 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4439 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4440 " The default is all available space.\n"
4441 msgstr ""
4442 " <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4443 " forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
4444 " une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4447 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4448 msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4451 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4452 msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4455 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4456 msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4459 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4460 msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4463 msgid " Example:\n"
4464 msgstr " Exemple :\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4467 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4468 msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4471 msgid "unsupported command"
4472 msgstr "commande non prise en charge"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4475 #, c-format
4476 msgid "line %d: unsupported command"
4477 msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4480 #, c-format
4481 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4482 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s »; elle pourrait être supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de sfdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4485 #, c-format
4486 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4487 msgstr "Le périphérique contient la signature « %s » et elle pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4490 msgid "failed to allocate partition name"
4491 msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4494 msgid "failed to allocate script handler"
4495 msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4498 #, c-format
4499 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4500 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4503 #, c-format
4504 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4505 msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4508 #, c-format
4509 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4510 msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "\n"
4516 "Welcome to sfdisk (%s)."
4517 msgstr ""
4518 "\n"
4519 "Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4522 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4523 msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4526 msgid ""
4527 " FAILED\n"
4528 "\n"
4529 msgstr ""
4530 " Échec\n"
4531 "\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4534 msgid ""
4535 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4536 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4537 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4538 msgstr ""
4539 "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4540 "probablement une mauvaise idée.\n"
4541 "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4542 "swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
4543 "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4546 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4547 msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4550 msgid ""
4551 " OK\n"
4552 "\n"
4553 msgstr ""
4554 " OK\n"
4555 "\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4558 msgid ""
4559 "\n"
4560 "Old situation:"
4561 msgstr ""
4562 "\n"
4563 "Situation précédente :"
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4566 msgid "failed to set script header"
4567 msgstr "échec de définition de l'en-tête du script"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "\n"
4573 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4574 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4575 "to override the default."
4576 msgstr ""
4577 "\n"
4578 "sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4579 "Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4580 "partition pour écraser la valeur par défaut."
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4583 msgid ""
4584 "\n"
4585 "Type 'help' to get more information.\n"
4586 msgstr ""
4587 "\n"
4588 "Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4591 msgid "All partitions used."
4592 msgstr "Toutes les partitions utilisées."
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4595 #, c-format
4596 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4597 msgstr "En-tête de script « %s » inconnu — ignoré."
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4600 msgid "Done.\n"
4601 msgstr "Terminé.\n"
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4604 msgid "Ignoring partition."
4605 msgstr "Ignorer la partition."
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4608 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4609 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée"
4610
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4612 #, c-format
4613 msgid "Failed to add #%zu partition"
4614 msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%zu"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4617 msgid "Script header accepted."
4618 msgstr "Script d’en-tête accepté."
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4621 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4622 msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4625 msgid ""
4626 "\n"
4627 "New situation:"
4628 msgstr ""
4629 "\n"
4630 "Nouvelle situation :"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4633 msgid "Do you want to write this to disk?"
4634 msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4635
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4637 msgid "Leaving.\n"
4638 msgstr "Sortie.\n"
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4644 " %1$s [options] <command>\n"
4645 msgstr ""
4646 " %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4647 " %1$s [options] <commande>\n"
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4650 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4651 msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4654 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4655 msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4658 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4659 msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4660
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4662 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4663 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <periph> sauvegarde de la table de partition binaire (voir -b et -O)\n"
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4666 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4667 msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
4668
4669 # NOTE: s/end/and/
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4671 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4672 msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4673
4674 # NOTE: s/end/and/
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4676 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4677 msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4680 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4681 msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4684 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4685 msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
4686
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4688 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4689 msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4690
4691 # NOTE: s/end/and/
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4693 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4694 msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4697 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4698 msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4699
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4701 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4702 msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4705 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4706 msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4709 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4710 msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4713 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4714 msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4717 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4718 msgstr " --disk-id <périph.> [<chaîne>] afficher ou modifier le ID de l’étiquette du disque (UUID)\n"
4719
4720 # NOTE: s/end/and/
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4722 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4723 msgstr " --relocate <opér.> <périph.> déplacer l'en-tête de la partition\n"
4724
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4726 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4727 msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
4728
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4730 msgid " <part> partition number\n"
4731 msgstr " <part.> numéro de partition\n"
4732
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4734 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4735 msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4738 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4739 msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4742 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4743 msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4746 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4747 msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4750 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4751 msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
4752
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4754 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4755 msgstr " --move-use-fsync utiliser fsync après chaque écriture lors d'un déplacement de données\n"
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4758 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4759 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4760
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4762 #, c-format
4763 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4764 msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4767 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4768 msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4771 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4772 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4775 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4776 msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4779 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4780 msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
4781
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4783 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4784 msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4787 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4788 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
4789
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4791 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4792 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4793
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4795 #, c-format
4796 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4797 msgstr " -w, --wipe <mode> nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
4798
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4800 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4801 msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4802
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4804 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4805 msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4806
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4808 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4809 msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
4810
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4812 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4813 msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4814
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4816 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4817 msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4818
4819 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4820 #, c-format
4821 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4822 msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4823
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4825 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4826 msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4827
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4829 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4830 msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
4831
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4833 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4834 msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4835
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4837 #, c-format
4838 msgid "unsupported unit '%c'"
4839 msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4842 msgid "--movedata requires -N"
4843 msgstr "--movedata requiert -N"
4844
4845 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4846 #, c-format
4847 msgid "failed to parse UUID: %s"
4848 msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4849
4850 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4851 #, c-format
4852 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4853 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4854
4855 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4856 #, c-format
4857 msgid "%s: failed to write UUID"
4858 msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4859
4860 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4861 #, c-format
4862 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4863 msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4864
4865 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4866 #, c-format
4867 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4868 msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4869
4870 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4871 #, c-format
4872 msgid "%s: failed to write label"
4873 msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4874
4875 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4876 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4877 msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4878
4879 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4880 msgid ""
4881 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4882 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4883 msgstr ""
4884 " -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
4885 " -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
4886
4887 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4888 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4889 msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4890
4891 #: include/c.h:301
4892 #, c-format
4893 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4894 msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4895
4896 #: include/c.h:446
4897 msgid ""
4898 "\n"
4899 "Usage:\n"
4900 msgstr ""
4901 "\n"
4902 "Utilisation :\n"
4903
4904 #: include/c.h:447
4905 msgid ""
4906 "\n"
4907 "Options:\n"
4908 msgstr ""
4909 "\n"
4910 "Options :\n"
4911
4912 #: include/c.h:448
4913 msgid ""
4914 "\n"
4915 "Functions:\n"
4916 msgstr ""
4917 "\n"
4918 "Fonctions :\n"
4919
4920 #: include/c.h:449
4921 msgid ""
4922 "\n"
4923 "Commands:\n"
4924 msgstr ""
4925 "\n"
4926 "Commandes :\n"
4927
4928 #: include/c.h:450
4929 msgid ""
4930 "\n"
4931 "Arguments:\n"
4932 msgstr ""
4933 "\n"
4934 "Arguments :\n"
4935
4936 #: include/c.h:451
4937 msgid ""
4938 "\n"
4939 "Available output columns:\n"
4940 msgstr ""
4941 "\n"
4942 "Colonnes de sortie disponibles :\n"
4943
4944 #: include/c.h:454
4945 msgid "display this help"
4946 msgstr "afficher cette aide"
4947
4948 #: include/c.h:455
4949 msgid "display version"
4950 msgstr "afficher la version"
4951
4952 #: include/c.h:465
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4956 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4957 msgstr ""
4958 "les arguments %s peuvent être suivis par les suffixes pour\n"
4959 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (le « iB » est optionnel)\n"
4960
4961 #: include/c.h:468
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "\n"
4965 "For more details see %s.\n"
4966 msgstr ""
4967 "\n"
4968 "Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4969
4970 #: include/c.h:470
4971 #, c-format
4972 msgid "%s from %s\n"
4973 msgstr "%s de %s\n"
4974
4975 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
4976 #, c-format
4977 msgid "%s from %s"
4978 msgstr "%s de %s"
4979
4980 #: include/c.h:496
4981 msgid "features:"
4982 msgstr "fonctionnalités :"
4983
4984 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
4985 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4986 msgid "write error"
4987 msgstr "erreur d'écriture"
4988
4989 #: include/colors.h:27
4990 msgid "colors are enabled by default"
4991 msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4992
4993 #: include/colors.h:29
4994 msgid "colors are disabled by default"
4995 msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4996
4997 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
4998 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
4999 #, c-format
5000 msgid "failed to set the %s environment variable"
5001 msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
5002
5003 #: include/optutils.h:89
5004 #, c-format
5005 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5006 msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5009 msgid "EFI System"
5010 msgstr "Système EFI"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5013 msgid "MBR partition scheme"
5014 msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5017 msgid "Intel Fast Flash"
5018 msgstr "Flash rapide Intel"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5021 msgid "BIOS boot"
5022 msgstr "Amorçage BIOS"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5025 msgid "Sony boot partition"
5026 msgstr "Partition d'amorçage Sony"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5029 msgid "Lenovo boot partition"
5030 msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5033 msgid "PowerPC PReP boot"
5034 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5037 msgid "ONIE boot"
5038 msgstr "Boot ONIE"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5041 msgid "ONIE config"
5042 msgstr "Configuration ONIE"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5045 msgid "Microsoft reserved"
5046 msgstr "Réservé Microsoft"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5049 msgid "Microsoft basic data"
5050 msgstr "Données de base Microsoft"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5053 msgid "Microsoft LDM metadata"
5054 msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5057 msgid "Microsoft LDM data"
5058 msgstr "Données LDM Microsoft"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5061 msgid "Windows recovery environment"
5062 msgstr "Environnement de récupération Windows"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5065 msgid "IBM General Parallel Fs"
5066 msgstr "General Parallel File System IBM"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5069 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5070 msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5073 msgid "HP-UX data"
5074 msgstr "Données HP-UX"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5077 msgid "HP-UX service"
5078 msgstr "Service HP-UX"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5081 msgid "Linux swap"
5082 msgstr "Partition d'échange Linux"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5085 msgid "Linux filesystem"
5086 msgstr "Système de fichiers Linux"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5089 msgid "Linux server data"
5090 msgstr "Données de serveur Linux"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5093 msgid "Linux root (x86)"
5094 msgstr "Racine Linux (x86)"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5097 msgid "Linux root (x86-64)"
5098 msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5101 msgid "Linux root (Alpha)"
5102 msgstr "Racine Linux (Alpha)"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5105 msgid "Linux root (ARC)"
5106 msgstr "Racine Linux (ARC)"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5109 msgid "Linux root (ARM)"
5110 msgstr "Racine Linux (ARM)"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5113 msgid "Linux root (ARM-64)"
5114 msgstr "Racine Linux (ARM-64)"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5117 msgid "Linux root (IA-64)"
5118 msgstr "Racine Linux (IA-64)"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5121 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5122 msgstr "Racine Linux (LoongArch-64)"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5125 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5126 msgstr "Racine Linux (MIPS-32 LE)"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5129 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5130 msgstr "Racine Linux (MIPS-64 LE"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5133 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5134 msgstr "Racine Linux (HPPA/PARISC)"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5137 msgid "Linux root (PPC)"
5138 msgstr "Racine Linux (PPC)"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5141 msgid "Linux root (PPC64)"
5142 msgstr "Racine Linux (PPC64"
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5145 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5146 msgstr "Racine Linux (PPC64LE"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5149 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5150 msgstr "Racine Linux (RISC-V-32)"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5153 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5154 msgstr "Racine Linux (RISC-V-64)"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5157 msgid "Linux root (S390)"
5158 msgstr "Racine Linux (S390)"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5161 msgid "Linux root (S390X)"
5162 msgstr "Racine Linux (S390X)"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5165 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5166 msgstr "Racine Linux (TILE-Gx)"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5169 msgid "Linux reserved"
5170 msgstr "Réservé Linux"
5171
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5173 msgid "Linux home"
5174 msgstr "Données personnelles Linux"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5177 msgid "Linux RAID"
5178 msgstr "RAID Linux"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5181 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5182 msgid "Linux LVM"
5183 msgstr "LVM Linux"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5186 msgid "Linux variable data"
5187 msgstr "Données variables de Linux"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5190 msgid "Linux temporary data"
5191 msgstr "Données temporaires de Linux"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5194 msgid "Linux /usr (x86)"
5195 msgstr "/usr Linux (x86)"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5198 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5199 msgstr "/usr Linux (x86-64)"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5202 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5203 msgstr "/usr Linux (Alpha)"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5206 msgid "Linux /usr (ARC)"
5207 msgstr "/usr Linux (ARC)"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5210 msgid "Linux /usr (ARM)"
5211 msgstr "/usr Linux (ARM)"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5214 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5215 msgstr "/usr Linux (ARM-64)"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5218 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5219 msgstr "/usr Linux (IA-64)"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5222 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5223 msgstr "/usr Linux (LoongArch-64)"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5226 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5227 msgstr "/usr Linux (MIPS-32 LE)"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5230 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5231 msgstr "/usr Linux (MIPS-64 LE)"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5234 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5235 msgstr "/usr Linux (HPPA/PARISC)"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5238 msgid "Linux /usr (PPC)"
5239 msgstr "/usr Linux (PPC)"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5242 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5243 msgstr "/usr Linux (PPC64)"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5246 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5247 msgstr "/usr Linux (PPC64LE)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5250 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5251 msgstr "/usr Linux (RISC-V-32)"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5254 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5255 msgstr "/usr Linux (RISC-V-64)"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5258 msgid "Linux /usr (S390)"
5259 msgstr "/usr Linux (S390)"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5262 msgid "Linux /usr (S390X)"
5263 msgstr "/usr Linux (S390X)"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5266 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5267 msgstr "/usr Linux (TILE-Gx)"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5270 msgid "Linux root verity (x86)"
5271 msgstr "Racine Linux verity (x86)"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5274 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5275 msgstr "Racine Linux verity (x86-64)"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5278 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5279 msgstr "Racine Linux verity (Alpha)"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5282 msgid "Linux root verity (ARC)"
5283 msgstr "Racine Linux verity (ARC)"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5286 msgid "Linux root verity (ARM)"
5287 msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5290 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5291 msgstr "Racine Linux verity (ARM-64)"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5294 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5295 msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5298 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5299 msgstr "Racine Linux verity (LoongArch-64)"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5302 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5303 msgstr "Racine Linux verity (MIPS-32 LE)"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5306 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5307 msgstr "Racine Linux verity (MIPS-64 LE)"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5310 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5311 msgstr "Racine Linux verity (HPPA/PARISC)"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5314 msgid "Linux root verity (PPC)"
5315 msgstr "Racine Linux verity (PPC)"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5318 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5319 msgstr "Racine Linux verity (PPC64)"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5322 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5323 msgstr "Racine Linux verity (PPC64LE"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5326 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5327 msgstr "Racine Linux verity (RISC-V-32)"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5330 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5331 msgstr "Racine Linux verity (RISC-V-64)"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5334 msgid "Linux root verity (S390)"
5335 msgstr "Racine Linux verity (S390)"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5338 msgid "Linux root verity (S390X)"
5339 msgstr "Racine Linux verity (S390X)"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5342 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5343 msgstr "Racine Linux verity (TILE-Gx)"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5346 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5347 msgstr "/usr Linux verity (x86)"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5350 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5351 msgstr "/usr Linux verity (x86-64)"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5354 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5355 msgstr "/usr Linux verity (Alpha)"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5358 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5359 msgstr "/usr Linux verity (ARC)"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5362 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5363 msgstr "/usr Linux verity (ARM)"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5366 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5367 msgstr "/usr Linux verity (ARM-64)"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5370 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5371 msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5374 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5375 msgstr "/usr Linux verity (LoongArch-64)"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5378 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5379 msgstr "/usr Linux verity (MIPS-32 LE)"
5380
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5382 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5383 msgstr "/usr Linux verity (MIPS-64 LE)"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5386 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5387 msgstr "/usr Linux verity (HPPA/PARISC)"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5390 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5391 msgstr "/usr Linux verity (PPC)"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5394 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5395 msgstr "/usr Linux verity (PPC64)"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5398 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5399 msgstr "/usr Linux verity (PPC64LE)"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5402 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5403 msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-32)"
5404
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5406 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5407 msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-64)"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5410 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5411 msgstr "/usr Linux verity (S390)"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5414 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5415 msgstr "/usr Linux verity (S390X)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5418 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5419 msgstr "/usr Linux verity (TILE-Gx)"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5422 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5423 msgstr "Signature racine Linux verity (x86)"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5426 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5427 msgstr "Signature racine Linux verity (x86-64)"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5430 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5431 msgstr "Signature racine Linux verity (Alpha)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5434 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5435 msgstr "Signature racine Linux verity (ARC)"
5436
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5438 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5439 msgstr "Signature racine Linux verity (ARM)"
5440
5441 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5442 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5443 msgstr "Signature racine Linux verity (ARM-64)"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5446 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5447 msgstr "Signature racine Linux verity (IA-64)"
5448
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5450 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5451 msgstr "Signature racine Linux verity (LoongArch-64)"
5452
5453 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5454 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5455 msgstr "Signature racine Linux verity (MIPS-32 LE)"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5458 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5459 msgstr "Signature racine Linux verity (MIPS-64 LE)"
5460
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5462 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5463 msgstr "Signature racine Linux verity (HPPA/PARISC)"
5464
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5466 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5467 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC)"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5470 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5471 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC64)"
5472
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5474 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5475 msgstr "Signature racine Linux verity (PPC64LE)"
5476
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5478 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5479 msgstr "Signature racine Linux verity (RISC-V-32)"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5482 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5483 msgstr "Signature racine Linux verity (RISC-V-64)"
5484
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5486 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5487 msgstr "Signature racine Linux verity (S390)"
5488
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5490 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5491 msgstr "Signature racine Linux verity (S390X)"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5494 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5495 msgstr "Signature racine Linux verity (TILE-Gx)"
5496
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5498 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5499 msgstr "Signature /usr Linux verity (x86)"
5500
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5502 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5503 msgstr "Signature /usr Linux verity (x86-64)"
5504
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5506 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5507 msgstr "Signature /usr Linux verity (Alpha)"
5508
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5510 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5511 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARC)"
5512
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5514 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5515 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARM)"
5516
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5518 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5519 msgstr "Signature /usr Linux verity (ARM-64)"
5520
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5522 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5523 msgstr "Signature /usr Linux verity (IA-64)"
5524
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5526 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5527 msgstr "Signature /usr Linux verity (LoongArch-64)"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5530 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5531 msgstr "Signature /usr Linux verity (MIPS-32 LE)"
5532
5533 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5534 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5535 msgstr "Signature /usr Linux verity (MIPS-64 LE)"
5536
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5538 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5539 msgstr "Signature /usr Linux verity (HPPA/PARISC)"
5540
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5542 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5543 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC)"
5544
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5546 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5547 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC64)"
5548
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5550 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5551 msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC64LE)"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5554 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5555 msgstr "Signature /usr Linux verity (RISC-V-32)"
5556
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5558 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5559 msgstr "Signature /usr Linux verity (RISC-V-64)"
5560
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5562 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5563 msgstr "Signature /usr Linux verity (S390)"
5564
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5566 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5567 msgstr "Signature /usr Linux verity (S390X)"
5568
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5570 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5571 msgstr "Signature /usr Linux verity (TILE-Gx)"
5572
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5574 msgid "Linux extended boot"
5575 msgstr "Amorçage Linux étendu"
5576
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5578 msgid "Linux user's home"
5579 msgstr "Données personnelles Linux"
5580
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5582 msgid "FreeBSD data"
5583 msgstr "Données FreeBSD"
5584
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5586 msgid "FreeBSD boot"
5587 msgstr "Amorçage FreeBSD"
5588
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5590 msgid "FreeBSD swap"
5591 msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5592
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5594 msgid "FreeBSD UFS"
5595 msgstr "UFS FreeBSD"
5596
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5598 msgid "FreeBSD ZFS"
5599 msgstr "ZFS FreeBSD"
5600
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5602 msgid "FreeBSD Vinum"
5603 msgstr "Vinum FreeBSD"
5604
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5606 msgid "Apple HFS/HFS+"
5607 msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5608
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5610 msgid "Apple APFS"
5611 msgstr "APFS Apple"
5612
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5614 msgid "Apple UFS"
5615 msgstr "UFS Apple"
5616
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5618 msgid "Apple RAID"
5619 msgstr "RAID Apple"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5622 msgid "Apple RAID offline"
5623 msgstr "RAID hors ligne Apple"
5624
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5626 msgid "Apple boot"
5627 msgstr "Amorçage Apple"
5628
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5630 msgid "Apple label"
5631 msgstr "Étiquette Apple"
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5634 msgid "Apple TV recovery"
5635 msgstr "Récupération d'Apple TV"
5636
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5638 msgid "Apple Core storage"
5639 msgstr "Stockage d'Apple Core"
5640
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5642 msgid "Apple Silicon boot"
5643 msgstr "Amorçage Apple Silicon"
5644
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5646 msgid "Apple Silicon recovery"
5647 msgstr "Récupération Apple Silicon"
5648
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5650 msgid "Solaris boot"
5651 msgstr "Amorçage Solaris"
5652
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5654 msgid "Solaris root"
5655 msgstr "Racine Solaris"
5656
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5658 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5659 msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5660
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5662 msgid "Solaris swap"
5663 msgstr "Partition d'échange Solaris"
5664
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5666 msgid "Solaris backup"
5667 msgstr "Sauvegarde Solaris"
5668
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5670 msgid "Solaris /var"
5671 msgstr "/var Solaris"
5672
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5674 msgid "Solaris /home"
5675 msgstr "/home Solaris"
5676
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5678 msgid "Solaris alternate sector"
5679 msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5682 msgid "Solaris reserved 1"
5683 msgstr "Réservé 1 Solaris"
5684
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5686 msgid "Solaris reserved 2"
5687 msgstr "Réservé 2 Solaris"
5688
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5690 msgid "Solaris reserved 3"
5691 msgstr "Réservé 3 Solaris"
5692
5693 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5694 msgid "Solaris reserved 4"
5695 msgstr "Réservé 4 Solaris"
5696
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5698 msgid "Solaris reserved 5"
5699 msgstr "Réservé 5 Solaris"
5700
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5702 msgid "NetBSD swap"
5703 msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5704
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5706 msgid "NetBSD FFS"
5707 msgstr "FFS NetBSD"
5708
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5710 msgid "NetBSD LFS"
5711 msgstr "LFS NetBSD"
5712
5713 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5714 msgid "NetBSD concatenated"
5715 msgstr "Concaténé NetBSD"
5716
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5718 msgid "NetBSD encrypted"
5719 msgstr "Chiffré NetBSD"
5720
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5722 msgid "NetBSD RAID"
5723 msgstr "RAID NetBSD"
5724
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5726 msgid "ChromeOS kernel"
5727 msgstr "Noyau ChromeOS"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5730 msgid "ChromeOS root fs"
5731 msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5734 msgid "ChromeOS reserved"
5735 msgstr "Réservé ChromeOS"
5736
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5738 msgid "MidnightBSD data"
5739 msgstr "Données MidnightBSD"
5740
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5742 msgid "MidnightBSD boot"
5743 msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5744
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5746 msgid "MidnightBSD swap"
5747 msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5748
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5750 msgid "MidnightBSD UFS"
5751 msgstr "UFS MidnightBSD"
5752
5753 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5754 msgid "MidnightBSD ZFS"
5755 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5756
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5758 msgid "MidnightBSD Vinum"
5759 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5760
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5762 msgid "Ceph Journal"
5763 msgstr "Journal Ceph"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5766 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5767 msgstr "Journal Ceph chiffré"
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5770 msgid "Ceph OSD"
5771 msgstr "OSD Ceph"
5772
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5774 msgid "Ceph crypt OSD"
5775 msgstr "OSD Ceph chiffré"
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5778 msgid "Ceph disk in creation"
5779 msgstr "Disque Ceph en cours de création"
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5782 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5783 msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5786 msgid "VMware VMFS"
5787 msgstr "VMware VMFS"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5790 msgid "VMware Diagnostic"
5791 msgstr "VMware Diagnostic"
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5794 msgid "VMware Virtual SAN"
5795 msgstr "SAN virtuel VMware"
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5798 msgid "VMware Virsto"
5799 msgstr "VMware Virsto"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5802 msgid "VMware Reserved"
5803 msgstr "Réservé VMware"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5806 msgid "OpenBSD data"
5807 msgstr "Données OpenBSD"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5810 msgid "QNX6 file system"
5811 msgstr "Système de fichiers QNX6"
5812
5813 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5814 msgid "Plan 9 partition"
5815 msgstr "Partition Plan 9"
5816
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5818 msgid "HiFive FSBL"
5819 msgstr "HiFive FSBL"
5820
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5822 msgid "HiFive BBL"
5823 msgstr "HiFive BBL"
5824
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5826 msgid "Haiku BFS"
5827 msgstr "Haiku BFS"
5828
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5830 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5831 msgstr "Partition d'amorçage Marvell Armada 3700"
5832
5833 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5834 msgid "Empty"
5835 msgstr "Vide"
5836
5837 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5838 msgid "FAT12"
5839 msgstr "FAT12"
5840
5841 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5842 msgid "XENIX root"
5843 msgstr "root XENIX"
5844
5845 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5846 msgid "XENIX usr"
5847 msgstr "usr XENIX"
5848
5849 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5850 msgid "FAT16 <32M"
5851 msgstr "FAT16 <32M"
5852
5853 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5854 msgid "Extended"
5855 msgstr "Étendue"
5856
5857 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5858 msgid "FAT16"
5859 msgstr "FAT16"
5860
5861 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5862 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5863 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5864
5865 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5866 msgid "AIX"
5867 msgstr "AIX"
5868
5869 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5870 msgid "AIX bootable"
5871 msgstr "Amorçable AIX"
5872
5873 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5874 msgid "OS/2 Boot Manager"
5875 msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
5876
5877 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5878 msgid "W95 FAT32"
5879 msgstr "W95 FAT32"
5880
5881 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5882 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5883 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5884
5885 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5886 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5887 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5888
5889 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5890 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5891 msgstr "Étendue W95 (LBA)"
5892
5893 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5894 msgid "OPUS"
5895 msgstr "OPUS"
5896
5897 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5898 msgid "Hidden FAT12"
5899 msgstr "FAT12 masquée"
5900
5901 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5902 msgid "Compaq diagnostics"
5903 msgstr "Compaq diagnostics"
5904
5905 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5906 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5907 msgstr "FAT16 masquée <32M"
5908
5909 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5910 msgid "Hidden FAT16"
5911 msgstr "FAT16 masquée"
5912
5913 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5914 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5915 msgstr "HPFS/NTFS masquée"
5916
5917 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5918 msgid "AST SmartSleep"
5919 msgstr "AST SmartSleep"
5920
5921 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5922 msgid "Hidden W95 FAT32"
5923 msgstr "W95 FAT32 masquée"
5924
5925 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5926 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5927 msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
5928
5929 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5930 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5931 msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
5932
5933 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5934 msgid "NEC DOS"
5935 msgstr "NEC DOS"
5936
5937 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5938 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5939 msgstr "TFS WinRE masquée"
5940
5941 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5942 msgid "Plan 9"
5943 msgstr "Plan 9"
5944
5945 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5946 msgid "PartitionMagic recovery"
5947 msgstr "récupération PartitionMagic"
5948
5949 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5950 msgid "Venix 80286"
5951 msgstr "Venix 80286"
5952
5953 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5954 msgid "PPC PReP Boot"
5955 msgstr "PPC PReP Boot"
5956
5957 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5958 msgid "SFS"
5959 msgstr "SFS"
5960
5961 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5962 msgid "QNX4.x"
5963 msgstr "QNX4.x"
5964
5965 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5966 msgid "QNX4.x 2nd part"
5967 msgstr "2e partie QNX4.x"
5968
5969 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5970 msgid "QNX4.x 3rd part"
5971 msgstr "3e partie QNX4.x"
5972
5973 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5974 msgid "OnTrack DM"
5975 msgstr "OnTrack DM"
5976
5977 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5978 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5979 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5980
5981 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5982 msgid "CP/M"
5983 msgstr "CP/M"
5984
5985 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5986 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5987 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5988
5989 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
5990 msgid "OnTrackDM6"
5991 msgstr "OnTrackDM6"
5992
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5994 msgid "EZ-Drive"
5995 msgstr "EZ-Drive"
5996
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5998 msgid "Golden Bow"
5999 msgstr "Golden Bow"
6000
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6002 msgid "Priam Edisk"
6003 msgstr "Priam Edisk"
6004
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6007 msgid "SpeedStor"
6008 msgstr "SpeedStor"
6009
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6011 msgid "GNU HURD or SysV"
6012 msgstr "GNU HURD ou SysV"
6013
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6015 msgid "Novell Netware 286"
6016 msgstr "Novell Netware 286"
6017
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6019 msgid "Novell Netware 386"
6020 msgstr "Novell Netware 386"
6021
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6023 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6024 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6025
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6027 msgid "PC/IX"
6028 msgstr "PC/IX"
6029
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6031 msgid "Old Minix"
6032 msgstr "Minix ancienne"
6033
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6035 msgid "Minix / old Linux"
6036 msgstr "Minix / Linux ancienne"
6037
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6039 msgid "Linux swap / Solaris"
6040 msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
6041
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6043 msgid "Linux"
6044 msgstr "Linux"
6045
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6047 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6048 msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
6049
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6051 msgid "Linux extended"
6052 msgstr "Linux étendue"
6053
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6055 msgid "NTFS volume set"
6056 msgstr "NTFS volume set"
6057
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6059 msgid "Linux plaintext"
6060 msgstr "Linux plaintext"
6061
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6063 msgid "Amoeba"
6064 msgstr "Amoeba"
6065
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6067 msgid "Amoeba BBT"
6068 msgstr "Amoeba BBT"
6069
6070 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6071 msgid "BSD/OS"
6072 msgstr "BSD/OS"
6073
6074 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6075 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6076 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6077
6078 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6079 msgid "FreeBSD"
6080 msgstr "FreeBSD"
6081
6082 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6083 msgid "OpenBSD"
6084 msgstr "OpenBSD"
6085
6086 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6087 msgid "NeXTSTEP"
6088 msgstr "NeXTSTEP"
6089
6090 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6091 msgid "Darwin UFS"
6092 msgstr "UFS Darwin"
6093
6094 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6095 msgid "NetBSD"
6096 msgstr "NetBSD"
6097
6098 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6099 msgid "Darwin boot"
6100 msgstr "Amorçage Darwin"
6101
6102 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6103 msgid "HFS / HFS+"
6104 msgstr "HFS / HFS+"
6105
6106 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6107 msgid "BSDI fs"
6108 msgstr "BSDI fs"
6109
6110 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6111 msgid "BSDI swap"
6112 msgstr "partition d'échange BSDI"
6113
6114 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6115 msgid "Boot Wizard hidden"
6116 msgstr "Boot Wizard masquée"
6117
6118 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6119 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6120 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6121
6122 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6123 msgid "Solaris"
6124 msgstr "Solaris"
6125
6126 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6127 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6128 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6129
6130 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6131 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6132 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6133
6134 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6135 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6136 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6137
6138 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6139 msgid "Syrinx"
6140 msgstr "Syrinx"
6141
6142 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6143 msgid "Non-FS data"
6144 msgstr "Données non-FS"
6145
6146 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6147 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6148 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6149
6150 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6151 msgid "Dell Utility"
6152 msgstr "Dell Utility"
6153
6154 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6155 msgid "BootIt"
6156 msgstr "BootIt"
6157
6158 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6159 msgid "DOS access"
6160 msgstr "DOS access"
6161
6162 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6163 msgid "DOS R/O"
6164 msgstr "DOS R/W"
6165
6166 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6167 msgid "BeOS fs"
6168 msgstr "BeOS fs"
6169
6170 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6171 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6172 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6173
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6175 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6176 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6177
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6179 msgid "DOS secondary"
6180 msgstr "DOS secondaire"
6181
6182 # EBBR=Embedded Base Boot Requirements
6183 # partition qui doit être protégée car elle contient un firmware
6184 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6185 msgid "EBBR protective"
6186 msgstr "EBBR protégé"
6187
6188 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6189 msgid "VMware VMKCORE"
6190 msgstr "VMware VMKCORE"
6191
6192 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6193 msgid "Linux raid autodetect"
6194 msgstr "RAID Linux autodétecté"
6195
6196 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6197 msgid "LANstep"
6198 msgstr "LANstep"
6199
6200 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6201 msgid "BBT"
6202 msgstr "BBT"
6203
6204 #: lib/blkdev.c:286
6205 #, c-format
6206 msgid "warning: %s is misaligned"
6207 msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
6208
6209 #: lib/blkdev.c:398
6210 #, c-format
6211 msgid "unsupported lock mode: %s"
6212 msgstr "mode de verrouillage non pris en charge : %s"
6213
6214 #: lib/blkdev.c:408
6215 #, c-format
6216 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6217 msgstr "%s: %s: périphérique déjà verrouillé, en attente du verrou …"
6218
6219 #: lib/blkdev.c:417
6220 #, c-format
6221 msgid "%s: device already locked"
6222 msgstr "%s: le périphérique est déjà verrouillé"
6223
6224 #: lib/blkdev.c:420
6225 #, c-format
6226 msgid "%s: failed to get lock"
6227 msgstr "%s: échec du verrouillage"
6228
6229 #: lib/blkdev.c:423
6230 #, c-format
6231 msgid "OK\n"
6232 msgstr "OK\n"
6233
6234 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6235 #, c-format
6236 msgid "Selected partition %ju"
6237 msgstr "Partition %ju sélectionnée"
6238
6239 #: libfdisk/src/ask.c:512
6240 msgid "No partition is defined yet!"
6241 msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
6242
6243 #: libfdisk/src/ask.c:524
6244 msgid "No free partition available!"
6245 msgstr "Aucune partition libre disponible."
6246
6247 #: libfdisk/src/ask.c:534
6248 msgid "Partition number"
6249 msgstr "Numéro de partition"
6250
6251 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6252 #, c-format
6253 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6254 msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
6255
6256 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6257 #, c-format
6258 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6259 msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
6260
6261 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6262 #, c-format
6263 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6264 msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
6265
6266 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6267 msgid "First cylinder"
6268 msgstr "Premier cylindre"
6269
6270 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6271 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6272 msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6273
6274 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6275 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6276 msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6277
6278 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6279 #, c-format
6280 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6281 msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
6282
6283 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6284 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6285 msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
6286
6287 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6288 msgid "Disk"
6289 msgstr "Disque"
6290
6291 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6292 msgid "Packname"
6293 msgstr "Nompaquet"
6294
6295 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6296 msgid "Flags"
6297 msgstr "Ind."
6298
6299 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6300 msgid " removable"
6301 msgstr " amovible"
6302
6303 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6304 msgid " ecc"
6305 msgstr " ecc"
6306
6307 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6308 msgid " badsect"
6309 msgstr " mauvais secteur"
6310
6311 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6312 msgid "Bytes/Sector"
6313 msgstr "Octets/Secteur"
6314
6315 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6316 msgid "Tracks/Cylinder"
6317 msgstr "Pistes/Cylindre"
6318
6319 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6320 msgid "Sectors/Cylinder"
6321 msgstr "Secteurs/Cylindre"
6322
6323 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6325 msgid "Cylinders"
6326 msgstr "Cylindres"
6327
6328 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6329 msgid "Rpm"
6330 msgstr "tr/min"
6331
6332 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6333 msgid "Interleave"
6334 msgstr "Entrelacement"
6335
6336 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6337 msgid "Trackskew"
6338 msgstr "Décalage-pistes"
6339
6340 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6341 msgid "Cylinderskew"
6342 msgstr "Décalage-cylindres"
6343
6344 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6345 msgid "Headswitch"
6346 msgstr "Commutation-têtes"
6347
6348 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6349 msgid "Track-to-track seek"
6350 msgstr "Positionnement piste-à-piste"
6351
6352 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6353 msgid "bytes/sector"
6354 msgstr "octets/secteur"
6355
6356 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6357 msgid "sectors/track"
6358 msgstr "secteurs/piste"
6359
6360 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6361 msgid "tracks/cylinder"
6362 msgstr "pistes/cylindre"
6363
6364 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6365 msgid "cylinders"
6366 msgstr "cylindres"
6367
6368 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6369 msgid "sectors/cylinder"
6370 msgstr "secteurs/cylindre"
6371
6372 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6373 msgid "rpm"
6374 msgstr "tours/min"
6375
6376 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6377 msgid "interleave"
6378 msgstr "interleave"
6379
6380 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6381 msgid "trackskew"
6382 msgstr "décalage-pistes"
6383
6384 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6385 msgid "cylinderskew"
6386 msgstr "décalage-cylindres"
6387
6388 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6389 msgid "headswitch"
6390 msgstr "commutation-têtes"
6391
6392 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6393 msgid "track-to-track seek"
6394 msgstr "positionnement piste-à-piste"
6395
6396 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6397 #, c-format
6398 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6399 msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
6400
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6402 #, c-format
6403 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6404 msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
6405
6406 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6407 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6408 msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
6409
6410 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6411 #, c-format
6412 msgid "Bootstrap installed on %s."
6413 msgstr "Amorçage installé sur %s."
6414
6415 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6416 #, c-format
6417 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6418 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
6419
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6421 #, c-format
6422 msgid "Disklabel written to %s."
6423 msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
6424
6425 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
6426 msgid "Syncing disks."
6427 msgstr "Synchronisation des disques."
6428
6429 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6430 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6431 msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
6432
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6434 #, c-format
6435 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6436 msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
6437
6438 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6439 msgid "Slice"
6440 msgstr "Tranche"
6441
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6443 msgid "Fsize"
6444 msgstr "TailleF"
6445
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6447 msgid "Bsize"
6448 msgstr "TailleB"
6449
6450 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6451 msgid "Cpg"
6452 msgstr "Cpg"
6453
6454 #: libfdisk/src/context.c:767
6455 #, c-format
6456 msgid "%s: fsync device failed"
6457 msgstr "%s : échec de fsync sur le périphérique"
6458
6459 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
6460 #, c-format
6461 msgid "%s: close device failed"
6462 msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
6463
6464 #: libfdisk/src/context.c:855
6465 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6466 msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
6467
6468 #: libfdisk/src/context.c:863
6469 msgid "Re-reading the partition table failed."
6470 msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
6471
6472 #: libfdisk/src/context.c:865
6473 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6474 msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou partx(8)."
6475
6476 #: libfdisk/src/context.c:955
6477 #, c-format
6478 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6479 msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
6480
6481 #: libfdisk/src/context.c:964
6482 #, c-format
6483 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6484 msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
6485
6486 #: libfdisk/src/context.c:984
6487 #, c-format
6488 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6489 msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
6490
6491 #: libfdisk/src/context.c:990
6492 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6493 msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
6494
6495 #: libfdisk/src/context.c:1194
6496 msgid "cylinder"
6497 msgid_plural "cylinders"
6498 msgstr[0] "cylindre"
6499 msgstr[1] "cylindres"
6500
6501 #: libfdisk/src/context.c:1195
6502 msgid "sector"
6503 msgid_plural "sectors"
6504 msgstr[0] "secteur"
6505 msgstr[1] "secteurs"
6506
6507 #: libfdisk/src/context.c:1551
6508 msgid "Incomplete geometry setting."
6509 msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
6510
6511 #: libfdisk/src/dos.c:217
6512 msgid "All primary partitions have been defined already."
6513 msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
6514
6515 #: libfdisk/src/dos.c:220
6516 msgid "Primary partition not available."
6517 msgstr "Partition primaire non disponible."
6518
6519 #: libfdisk/src/dos.c:274
6520 #, c-format
6521 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6522 msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
6523
6524 #: libfdisk/src/dos.c:344
6525 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6526 msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
6527
6528 #: libfdisk/src/dos.c:347
6529 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6530 msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
6531
6532 #: libfdisk/src/dos.c:351
6533 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6534 msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
6535
6536 #: libfdisk/src/dos.c:357
6537 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6538 msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
6539
6540 #: libfdisk/src/dos.c:364
6541 #, c-format
6542 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6543 msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
6544
6545 #: libfdisk/src/dos.c:540
6546 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6547 msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
6548
6549 #: libfdisk/src/dos.c:554
6550 #, c-format
6551 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6552 msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
6553
6554 #: libfdisk/src/dos.c:587
6555 #, c-format
6556 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6557 msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
6558
6559 #: libfdisk/src/dos.c:595
6560 #, c-format
6561 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6562 msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
6563
6564 #: libfdisk/src/dos.c:651
6565 #, c-format
6566 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6567 msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
6568
6569 #: libfdisk/src/dos.c:711
6570 #, c-format
6571 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6572 msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS (MBR) avec identifiant de disque 0x%08x."
6573
6574 #: libfdisk/src/dos.c:734
6575 msgid "Enter the new disk identifier"
6576 msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
6577
6578 #: libfdisk/src/dos.c:743
6579 msgid "Incorrect value."
6580 msgstr "Valeur incorrecte."
6581
6582 #: libfdisk/src/dos.c:756
6583 #, c-format
6584 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6585 msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
6586
6587 #: libfdisk/src/dos.c:952
6588 #, c-format
6589 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6590 msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
6591
6592 #: libfdisk/src/dos.c:966
6593 #, c-format
6594 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6595 msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
6596
6597 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6598 #, c-format
6599 msgid "Start sector %ju out of range."
6600 msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
6601
6602 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6603 #: libfdisk/src/sun.c:528
6604 #, c-format
6605 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6606 msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
6607
6608 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6609 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6610 msgid "No free sectors available."
6611 msgstr "Aucun secteur libre disponible."
6612
6613 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6614 #, c-format
6615 msgid "Sector %ju is already allocated."
6616 msgstr "Le secteur %ju est déjà alloué."
6617
6618 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6619 #, c-format
6620 msgid "Adding logical partition %zu"
6621 msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
6622
6623 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6624 #, c-format
6625 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6626 msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
6627
6628 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6629 #, c-format
6630 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6631 msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
6632
6633 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6634 #, c-format
6635 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6636 msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %ju"
6637
6638 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6639 #, c-format
6640 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6641 msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %ju"
6642
6643 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6644 #, c-format
6645 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6646 msgstr "Partition %zu : secteur LBA %u ne correspondent pas au secteur C/T/S calculé %u"
6647
6648 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6649 #, c-format
6650 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6651 msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6652
6653 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6654 #, c-format
6655 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6656 msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6657
6658 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6659 #, c-format
6660 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6661 msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6662
6663 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6664 #, c-format
6665 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6666 msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
6667
6668 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6669 #, c-format
6670 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6671 msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
6672
6673 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6674 #, c-format
6675 msgid "Partition %zu: empty."
6676 msgstr "Partition %zu : vide."
6677
6678 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6679 #, c-format
6680 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6681 msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
6682
6683 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6684 msgid "No errors detected."
6685 msgstr "Aucune erreur détectée."
6686
6687 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6688 #, c-format
6689 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6690 msgstr "Total de secteurs alloués %ju supérieur au maximum %ju."
6691
6692 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6693 #, c-format
6694 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6695 msgstr "%ju secteurs de %ld octets non alloués restant."
6696
6697 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6698 #, c-format
6699 msgid "%d error detected."
6700 msgid_plural "%d errors detected."
6701 msgstr[0] "%d erreur détectée."
6702 msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6703
6704 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6705 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6706 msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
6707
6708 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6709 msgid "Extended partition already exists."
6710 msgstr "La partition étendue existe déjà."
6711
6712 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6713 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6714 msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
6715
6716 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6717 msgid "All primary partitions are in use."
6718 msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
6719
6720 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6721 msgid "All space for primary partitions is in use."
6722 msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
6723
6724 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6725 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6726 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6727 msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
6728
6729 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6730 msgid "Partition type"
6731 msgstr "Type de partition"
6732
6733 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6734 #, c-format
6735 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6736 msgstr "%u primaire, %d étendue, %u libre"
6737
6738 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6739 msgid "primary"
6740 msgstr "primaire"
6741
6742 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6743 msgid "extended"
6744 msgstr "étendue"
6745
6746 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6747 msgid "container for logical partitions"
6748 msgstr "conteneur pour partitions logiques"
6749
6750 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6751 msgid "logical"
6752 msgstr "logique"
6753
6754 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6755 msgid "numbered from 5"
6756 msgstr "numéroté à partir de 5"
6757
6758 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6759 #, c-format
6760 msgid "Invalid partition type `%c'."
6761 msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
6762
6763 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6764 #, c-format
6765 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6766 msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
6767
6768 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6769 msgid "Disk identifier"
6770 msgstr "Identifiant de disque"
6771
6772 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6773 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6774 msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
6775
6776 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6777 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6778 msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
6779
6780 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6781 #, c-format
6782 msgid "Partition %zu: no data area."
6783 msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
6784
6785 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6786 msgid "New beginning of data"
6787 msgstr "Nouveau début de données"
6788
6789 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6790 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6791 msgstr "Le nouveau début de la partition recouvre la zone de l'étiquette du disque. Soyez très prudent en utilisant la partition. Vous pouvez perdre toutes les partitions du disque."
6792
6793 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6794 #, c-format
6795 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6796 msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
6797
6798 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6799 #, c-format
6800 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6801 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
6802
6803 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6804 #, c-format
6805 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6806 msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
6807
6808 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6809 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6810 msgid "Device"
6811 msgstr "Périphérique"
6812
6813 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6814 msgid "Boot"
6815 msgstr "Amorçage"
6816
6817 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6818 msgid "Id"
6819 msgstr "Id"
6820
6821 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6822 msgid "Start-C/H/S"
6823 msgstr "Début-C/T/S"
6824
6825 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6826 msgid "End-C/H/S"
6827 msgstr "Fin-C/T/S"
6828
6829 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6830 msgid "Attrs"
6831 msgstr "Attr."
6832
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6834 msgid "failed to allocate GPT header"
6835 msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
6836
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6838 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6839 msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
6840
6841 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6842 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6843 msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
6844
6845 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6846 #, c-format
6847 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6848 msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
6849
6850 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6851 msgid "gpt: stat() failed"
6852 msgstr "gpt : échec de stat()"
6853
6854 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6855 #, c-format
6856 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6857 msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6858
6859 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6860 msgid "GPT Header"
6861 msgstr "En-tête GPT"
6862
6863 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6864 msgid "GPT Entries"
6865 msgstr "Entrées GPT"
6866
6867 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6868 msgid "GPT Backup Entries"
6869 msgstr "Entrées de sauvegarde GPT"
6870
6871 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6872 msgid "GPT Backup Header"
6873 msgstr "En-tête de sauvegarde GPT"
6874
6875 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6876 msgid "First usable LBA"
6877 msgstr "Premier LBA utilisable"
6878
6879 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6880 msgid "Last usable LBA"
6881 msgstr "Dernier LBA utilisable"
6882
6883 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6884 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6885 msgid "Alternative LBA"
6886 msgstr "LBA alternatif"
6887
6888 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6889 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6890 msgid "Partition entries starting LBA"
6891 msgstr "LBA de départ des entrées de partition"
6892
6893 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6895 msgid "Partition entries ending LBA"
6896 msgstr "LBA de fin des entrées de partition"
6897
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6899 msgid "Allocated partition entries"
6900 msgstr "Entrées de partitions allouées"
6901
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
6903 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6904 msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6905
6906 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
6907 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6908 msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6909
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6911 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6912 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique."
6913
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
6915 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6916 msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
6917
6918 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6919 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6920 msgstr "Échec du recalcule de la position de la table GPT de sauvegarde"
6921
6922 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6923 #, c-format
6924 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6925 msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
6926
6927 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6928 #, c-format
6929 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6930 msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
6931
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6933 #, c-format
6934 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6935 msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6936
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6938 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6939 msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
6940
6941 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6942 #, c-format
6943 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6944 msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6945
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6947 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6948 msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
6949
6950 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6951 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6952 msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
6953
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
6955 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6956 msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement."
6957
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6959 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6960 msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6961
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
6963 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6964 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6965
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
6967 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6968 msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6969
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
6971 msgid "Invalid partition entry checksum."
6972 msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6973
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
6975 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6976 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6977
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
6979 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6980 msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6981
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
6983 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6984 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6985
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
6987 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6988 msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6989
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6991 msgid "Disk is too small to hold all data."
6992 msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6993
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
6995 msgid "Primary and backup header mismatch."
6996 msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6997
6998 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
6999 #, c-format
7000 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7001 msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
7002
7003 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7004 #, c-format
7005 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7006 msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
7007
7008 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7009 #, c-format
7010 msgid "Partition %u ends before it starts."
7011 msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
7012
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7014 #, c-format
7015 msgid "Header version: %s"
7016 msgstr "Version d'en-tête : %s"
7017
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7019 #, c-format
7020 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7021 msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
7022
7023 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7024 #, c-format
7025 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7026 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7027 msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
7028 msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
7029
7030 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7031 msgid "All partitions are already in use."
7032 msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
7033
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7035 msgid "No enough free sectors available."
7036 msgstr "Pas assez de secteurs libres disponibles."
7037
7038 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7039 #, c-format
7040 msgid "Sector %ju already used."
7041 msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
7042
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7044 #, c-format
7045 msgid "Could not create partition %zu"
7046 msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
7047
7048 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7049 #, c-format
7050 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7051 msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
7052
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7054 #, c-format
7055 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7056 msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
7057
7058 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7059 #, c-format
7060 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7061 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
7062
7063 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7064 #, c-format
7065 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7066 msgstr "Le nombre maximal de partitions est %zu (la valeur par défaut est %zu)."
7067
7068 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7069 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7070 msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
7071
7072 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7073 msgid "Failed to parse your UUID."
7074 msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
7075
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7077 #, c-format
7078 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7079 msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
7080
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7082 msgid "Not enough space for new partition table!"
7083 msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
7084
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7086 #, c-format
7087 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7088 msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
7089
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7091 #, c-format
7092 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7093 msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
7094
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7096 msgid "The partition entry size is zero."
7097 msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro."
7098
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7100 #, c-format
7101 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7102 msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
7103
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7105 msgid "Cannot allocate memory!"
7106 msgstr "Allocation de mémoire impossible"
7107
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7109 #, c-format
7110 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7111 msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu32>."
7112
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7114 #, c-format
7115 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7116 msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
7117
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7119 msgid "Enter GUID specific bit"
7120 msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
7121
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7123 #, c-format
7124 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7125 msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
7126
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7128 #, c-format
7129 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7130 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
7131
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7133 #, c-format
7134 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7135 msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
7136
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7138 #, c-format
7139 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7140 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
7141
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7143 #, c-format
7144 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7145 msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
7146
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7148 msgid "Type-UUID"
7149 msgstr "Type-UUID"
7150
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7152 msgid "UUID"
7153 msgstr "UUID"
7154
7155 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7156 #: login-utils/chfn.c:316
7157 msgid "Name"
7158 msgstr "Nom"
7159
7160 #: libfdisk/src/label.c:597
7161 msgid "Partitions order fixed."
7162 msgstr "Partitions triées."
7163
7164 #: libfdisk/src/label.c:600
7165 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7166 msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
7167
7168 #: libfdisk/src/label.c:603
7169 msgid "Failed to fix partitions order."
7170 msgstr "Échec du tri des partitions."
7171
7172 #: libfdisk/src/partition.c:879
7173 msgid "Free space"
7174 msgstr "Espace libre"
7175
7176 #: libfdisk/src/partition.c:1373
7177 #, c-format
7178 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7179 msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
7180
7181 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7182 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7183 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7184 msgid "unknown"
7185 msgstr "inconnu"
7186
7187 #: libfdisk/src/script.c:820
7188 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7189 msgstr "Les tailles de secteur du script et du périphérique diffèrent ; les tailles seront recalculées pour correspondre au périphérique."
7190
7191 #: libfdisk/src/script.c:1037
7192 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7193 msgstr "Impossible de recalculer le début de la partition en secteurs du périphérique"
7194
7195 #: libfdisk/src/script.c:1095
7196 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7197 msgstr "Impossible de recalculer la taille de la partition en secteurs du périphérique"
7198
7199 #: libfdisk/src/script.c:1554
7200 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7201 msgstr "L'en-tête « first-lba » est ignoré à cause du désaccord dans les tailles des secteurs"
7202
7203 #: libfdisk/src/script.c:1558
7204 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7205 msgstr "L'en-tête « last-lba » est ignoré à cause du désaccord entre les tailles des secteurs"
7206
7207 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7208 msgid "SGI volhdr"
7209 msgstr "volhdr SGI"
7210
7211 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7212 msgid "SGI trkrepl"
7213 msgstr "trkrepl SGI"
7214
7215 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7216 msgid "SGI secrepl"
7217 msgstr "secrepl SGI"
7218
7219 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7220 msgid "SGI raw"
7221 msgstr "brut SGI"
7222
7223 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7224 msgid "SGI bsd"
7225 msgstr "bsd SGI"
7226
7227 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7228 msgid "SGI sysv"
7229 msgstr "sysv SGI"
7230
7231 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7232 msgid "SGI volume"
7233 msgstr "volume SGI"
7234
7235 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7236 msgid "SGI efs"
7237 msgstr "efs SGI"
7238
7239 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7240 msgid "SGI lvol"
7241 msgstr "lvol SGI"
7242
7243 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7244 msgid "SGI rlvol"
7245 msgstr "rlvol SGI"
7246
7247 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7248 msgid "SGI xfs"
7249 msgstr "xfs SGI"
7250
7251 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7252 msgid "SGI xfslog"
7253 msgstr "xfslog SGI"
7254
7255 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7256 msgid "SGI xlv"
7257 msgstr "xlv SGI"
7258
7259 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7260 msgid "SGI xvm"
7261 msgstr "xvm SGI"
7262
7263 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7264 msgid "Linux native"
7265 msgstr "natif Linux"
7266
7267 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7268 msgid "SGI info created on second sector."
7269 msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
7270
7271 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7272 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7273 msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
7274
7275 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7276 msgid "Physical cylinders"
7277 msgstr "Cylindres physiques"
7278
7279 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7280 msgid "Extra sects/cyl"
7281 msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
7282
7283 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7284 msgid "Bootfile"
7285 msgstr "Fichier d'amorçage"
7286
7287 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7288 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7289 msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
7290
7291 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7292 #, c-format
7293 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7294 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7295 msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
7296 msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
7297
7298 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7299 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7300 msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
7301
7302 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7303 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7304 msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
7305
7306 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7307 #, c-format
7308 msgid "The current boot file is: %s"
7309 msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
7310
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7312 msgid "Enter of the new boot file"
7313 msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
7314
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7316 msgid "Boot file is unchanged."
7317 msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
7318
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7320 #, c-format
7321 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7322 msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
7323
7324 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7325 msgid "More than one entire disk entry present."
7326 msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
7327
7328 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7329 msgid "No partitions defined."
7330 msgstr "Aucune partition définie."
7331
7332 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7333 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7334 msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
7335
7336 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7337 #, c-format
7338 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7339 msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
7340
7341 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7342 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7343 msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
7344
7345 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7346 #, c-format
7347 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7348 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7349 msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
7350 msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
7351
7352 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7353 #, c-format
7354 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7355 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7356 msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
7357 msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
7358
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7360 msgid "The boot partition does not exist."
7361 msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
7362
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7364 msgid "The swap partition does not exist."
7365 msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
7366
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7368 msgid "The swap partition has no swap type."
7369 msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
7370
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7372 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7373 msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
7374
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7376 msgid "Partition overlap on the disk."
7377 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7380 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7381 msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
7382
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7384 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7385 msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
7386
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7388 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7389 msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
7390
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7392 #, c-format
7393 msgid "First %s"
7394 msgstr "Premier %s"
7395
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7397 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7398 msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
7399
7400 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7401 #, c-format
7402 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7403 msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
7404
7405 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7406 #, c-format
7407 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7408 msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %ju pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
7409
7410 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7411 msgid "Created a new SGI disklabel."
7412 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
7413
7414 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7415 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7416 msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
7417
7418 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7419 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7420 msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
7421
7422 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7423 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7424 msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
7425
7426 #: libfdisk/src/sun.c:39
7427 msgid "Unassigned"
7428 msgstr "Non-assigné"
7429
7430 #: libfdisk/src/sun.c:41
7431 msgid "SunOS root"
7432 msgstr "root SunOS"
7433
7434 #: libfdisk/src/sun.c:42
7435 msgid "SunOS swap"
7436 msgstr "partition d'échange SunOS"
7437
7438 #: libfdisk/src/sun.c:43
7439 msgid "SunOS usr"
7440 msgstr "usr SunOS"
7441
7442 #: libfdisk/src/sun.c:44
7443 msgid "Whole disk"
7444 msgstr "Disque entier"
7445
7446 #: libfdisk/src/sun.c:45
7447 msgid "SunOS stand"
7448 msgstr "stand SunOS"
7449
7450 #: libfdisk/src/sun.c:46
7451 msgid "SunOS var"
7452 msgstr "var SunOS"
7453
7454 #: libfdisk/src/sun.c:47
7455 msgid "SunOS home"
7456 msgstr "home SunOS"
7457
7458 #: libfdisk/src/sun.c:48
7459 msgid "SunOS alt sectors"
7460 msgstr "secteurs alt. SunOS"
7461
7462 #: libfdisk/src/sun.c:49
7463 msgid "SunOS cachefs"
7464 msgstr "cachefs SunOS"
7465
7466 #: libfdisk/src/sun.c:50
7467 msgid "SunOS reserved"
7468 msgstr "réservé SunOS"
7469
7470 #: libfdisk/src/sun.c:86
7471 #, c-format
7472 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7473 msgstr "#%zu: le cylindre de début dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7474
7475 #: libfdisk/src/sun.c:89
7476 #, c-format
7477 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7478 msgstr "#%zu: le nombre de secteurs dépasse les limites de l'étiquette Sun"
7479
7480 # NOTE: s/checsum/checksum/
7481 #: libfdisk/src/sun.c:136
7482 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7483 msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
7484
7485 #: libfdisk/src/sun.c:153
7486 #, c-format
7487 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7488 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
7489
7490 #: libfdisk/src/sun.c:158
7491 #, c-format
7492 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7493 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
7494
7495 #: libfdisk/src/sun.c:163
7496 #, c-format
7497 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7498 msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
7499
7500 #: libfdisk/src/sun.c:168
7501 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7502 msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
7503
7504 #: libfdisk/src/sun.c:193
7505 msgid "Heads"
7506 msgstr "Têtes"
7507
7508 #: libfdisk/src/sun.c:198
7509 msgid "Sectors/track"
7510 msgstr "Secteurs/piste"
7511
7512 #: libfdisk/src/sun.c:301
7513 msgid "Created a new Sun disklabel."
7514 msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
7515
7516 #: libfdisk/src/sun.c:425
7517 #, c-format
7518 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7519 msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
7520
7521 #: libfdisk/src/sun.c:444
7522 #, c-format
7523 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7524 msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
7525
7526 #: libfdisk/src/sun.c:472
7527 #, c-format
7528 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7529 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
7530
7531 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7532 #, c-format
7533 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7534 msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
7535
7536 #: libfdisk/src/sun.c:542
7537 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7538 msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
7539
7540 #: libfdisk/src/sun.c:559
7541 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7542 msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
7543
7544 #: libfdisk/src/sun.c:601
7545 #, c-format
7546 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7547 msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
7548
7549 #: libfdisk/src/sun.c:629
7550 #, c-format
7551 msgid "Sector %d is already allocated"
7552 msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
7553
7554 #: libfdisk/src/sun.c:658
7555 #, c-format
7556 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7557 msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
7558
7559 #: libfdisk/src/sun.c:706
7560 #, c-format
7561 msgid ""
7562 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7563 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7564 "to %lu %s"
7565 msgstr ""
7566 "Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
7567 "mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
7568 "à %lu %s"
7569
7570 #: libfdisk/src/sun.c:749
7571 #, c-format
7572 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7573 msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
7574
7575 #: libfdisk/src/sun.c:773
7576 msgid "Label ID"
7577 msgstr "Identifiant d’étiquette"
7578
7579 #: libfdisk/src/sun.c:778
7580 msgid "Volume ID"
7581 msgstr "Identifiant de volume"
7582
7583 #: libfdisk/src/sun.c:788
7584 msgid "Alternate cylinders"
7585 msgstr "Cylindres alternatifs"
7586
7587 #: libfdisk/src/sun.c:894
7588 msgid "Number of alternate cylinders"
7589 msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
7590
7591 #: libfdisk/src/sun.c:919
7592 msgid "Extra sectors per cylinder"
7593 msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
7594
7595 #: libfdisk/src/sun.c:943
7596 msgid "Interleave factor"
7597 msgstr "Facteur « interleave »"
7598
7599 #: libfdisk/src/sun.c:967
7600 msgid "Rotation speed (rpm)"
7601 msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
7602
7603 #: libfdisk/src/sun.c:991
7604 msgid "Number of physical cylinders"
7605 msgstr "Nombre de cylindres physiques"
7606
7607 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7608 msgid ""
7609 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7610 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7611 msgstr ""
7612 "Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
7613 "tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
7614
7615 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7616 msgid ""
7617 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7618 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7619 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7620 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7621 msgstr ""
7622 "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
7623 "fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
7624 "d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
7625 "Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
7626
7627 #: lib/logindefs.c:216
7628 #, c-format
7629 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7630 msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7631
7632 #: lib/logindefs.c:266
7633 #, c-format
7634 msgid "Error reading login.defs: %s"
7635 msgstr "Erreur de lecture de login.defs : %s"
7636
7637 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7638 #, c-format
7639 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7640 msgstr "impossible de récupérer %s : %s"
7641
7642 #: lib/logindefs.c:538
7643 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7644 msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7645
7646 #: libmount/src/context.c:2700
7647 #, c-format
7648 msgid "operation failed: %m"
7649 msgstr "l'opération a échouée : %m"
7650
7651 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7652 #, c-format
7653 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7654 msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
7655
7656 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7657 #, c-format
7658 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7659 msgstr "ATTENTION: source protégée en écriture, montée en lecture seule"
7660
7661 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7662 #, c-format
7663 msgid "operation permitted for root only"
7664 msgstr "opération permise uniquement pour root"
7665
7666 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7667 #, c-format
7668 msgid "%s is already mounted"
7669 msgstr "%s est déjà monté"
7670
7671 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7672 #, c-format
7673 msgid "can't find in %s"
7674 msgstr "impossible à trouver dans %s"
7675
7676 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7677 #, c-format
7678 msgid "can't find mount point in %s"
7679 msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
7680
7681 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7682 #, c-format
7683 msgid "can't find mount source %s in %s"
7684 msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
7685
7686 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7687 #, c-format
7688 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7689 msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
7690
7691 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7692 #, c-format
7693 msgid "failed to determine filesystem type"
7694 msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
7695
7696 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7697 #, c-format
7698 msgid "no valid filesystem type specified"
7699 msgstr "aucun type de système de fichiers valide indiqué"
7700
7701 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7702 #, c-format
7703 msgid "can't find %s"
7704 msgstr "impossible de trouver %s"
7705
7706 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7707 #, c-format
7708 msgid "no mount source specified"
7709 msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
7710
7711 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7712 #, c-format
7713 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7714 msgstr "échec d'analyse des options de montage « %s » : %m"
7715
7716 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7717 #, c-format
7718 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7719 msgstr "échec d'analyse des options de montage « %s »"
7720
7721 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7722 #, c-format
7723 msgid "failed to parse mount options: %m"
7724 msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
7725
7726 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7727 #, c-format
7728 msgid "failed to parse mount options"
7729 msgstr "échec d'analyse des options de montage"
7730
7731 # disk-utils/mkswap.c:612
7732 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7733 #, c-format
7734 msgid "failed to setup loop device for %s"
7735 msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
7736
7737 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7738 #, c-format
7739 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7740 msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
7741
7742 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7743 #, c-format
7744 msgid "locking failed"
7745 msgstr "échec du verrouillage"
7746
7747 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7748 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7749 #, c-format
7750 msgid "failed to switch namespace"
7751 msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
7752
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7754 #, c-format
7755 msgid "filesystem already mounted"
7756 msgstr "le système de fichier est déjà monté"
7757
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7759 #, c-format
7760 msgid "mount failed: %m"
7761 msgstr "montage échoué : %m"
7762
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7764 #, c-format
7765 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7766 msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
7767
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7769 #, c-format
7770 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7771 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7772
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7774 #, c-format
7775 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7776 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le propriétaire n'a pas pu être changé : %m"
7777
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7779 #, c-format
7780 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7781 msgstr "le système de fichiers a été monté mais le changement de mode a échoué : %m"
7782
7783 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7784 #, c-format
7785 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7786 msgstr "le système de fichiers a été monté mais l'attachement du idmapping a échoué"
7787
7788 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7789 #, c-format
7790 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7791 msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7792
7793 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7794 #, c-format
7795 msgid "mount point is not a directory"
7796 msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
7797
7798 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7799 #, c-format
7800 msgid "permission denied"
7801 msgstr "permission refusée"
7802
7803 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7804 #, c-format
7805 msgid "must be superuser to use mount"
7806 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
7807
7808 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7809 #, c-format
7810 msgid "mount point is busy"
7811 msgstr "point de montage actif"
7812
7813 #: libmount/src/context_mount.c:1580
7814 #, c-format
7815 msgid "%s already mounted on %s"
7816 msgstr "%s déjà monté sur %s"
7817
7818 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7819 #, c-format
7820 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7821 msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
7822
7823 #: libmount/src/context_mount.c:1589
7824 #, c-format
7825 msgid "mount point does not exist"
7826 msgstr "le point de montage n'existe pas"
7827
7828 #: libmount/src/context_mount.c:1592
7829 #, c-format
7830 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7831 msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
7832
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1597
7834 #, c-format
7835 msgid "special device %s does not exist"
7836 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
7837
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
7839 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
7840 #, c-format
7841 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7842 msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
7843
7844 #: libmount/src/context_mount.c:1612
7845 #, c-format
7846 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7847 msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
7848
7849 #: libmount/src/context_mount.c:1624
7850 #, c-format
7851 msgid "mount point not mounted or bad option"
7852 msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
7853
7854 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7855 #, c-format
7856 msgid "not mount point or bad option"
7857 msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
7858
7859 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7860 #, c-format
7861 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7862 msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
7863
7864 #: libmount/src/context_mount.c:1633
7865 #, c-format
7866 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7867 msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
7868
7869 #: libmount/src/context_mount.c:1637
7870 #, c-format
7871 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7872 msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
7873
7874 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7875 #, c-format
7876 msgid "mount table full"
7877 msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
7878
7879 #: libmount/src/context_mount.c:1649
7880 #, c-format
7881 msgid "can't read superblock on %s"
7882 msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
7883
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1656
7885 #, c-format
7886 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7887 msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
7888
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7890 #, c-format
7891 msgid "unknown filesystem type"
7892 msgstr "type de système de fichiers inconnu"
7893
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1668
7895 #, c-format
7896 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7897 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
7898
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1671
7900 #, c-format
7901 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7902 msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
7903
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7905 #, c-format
7906 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7907 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
7908
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1676
7910 #, c-format
7911 msgid "%s is not a block device"
7912 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
7913
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7915 #, c-format
7916 msgid "%s is not a valid block device"
7917 msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
7918
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1691
7920 #, c-format
7921 msgid "cannot mount %s read-only"
7922 msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
7923
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7925 #, c-format
7926 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7927 msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
7928
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1695
7930 #, c-format
7931 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7932 msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
7933
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1697
7935 #, c-format
7936 msgid "bind %s failed"
7937 msgstr "la liaison de %s a échoué"
7938
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1708
7940 #, c-format
7941 msgid "no medium found on %s"
7942 msgstr "aucun support trouvé dans %s"
7943
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7945 #, c-format
7946 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7947 msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
7948
7949 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7950 #, c-format
7951 msgid "not mounted"
7952 msgstr "non monté"
7953
7954 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7955 #, c-format
7956 msgid "umount failed: %m"
7957 msgstr "le démontage a échoué : %m"
7958
7959 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7960 #, c-format
7961 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7962 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
7963
7964 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7965 #, c-format
7966 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7967 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7968
7969 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7970 #, c-format
7971 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7972 msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7973
7974 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7975 #, c-format
7976 msgid "invalid block device"
7977 msgstr "périphérique bloc non invalide"
7978
7979 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7980 #, c-format
7981 msgid "can't write superblock"
7982 msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
7983
7984 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7985 #, c-format
7986 msgid "target is busy"
7987 msgstr "la cible est active"
7988
7989 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7990 #, c-format
7991 msgid "no mount point specified"
7992 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
7993
7994 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7995 #, c-format
7996 msgid "must be superuser to unmount"
7997 msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
7998
7999 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8000 #, c-format
8001 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8002 msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
8003
8004 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8005 #, c-format
8006 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8007 msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
8008
8009 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8010 msgid "cannot open UNIX socket"
8011 msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
8012
8013 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8014 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8015 msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
8016
8017 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8018 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8019 msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
8020
8021 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8022 #, c-format
8023 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8024 msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
8025
8026 #: lib/randutils.c:191
8027 msgid "getrandom() function"
8028 msgstr "fonction getrandom()"
8029
8030 #: lib/randutils.c:204
8031 msgid "libc pseudo-random functions"
8032 msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
8033
8034 #: lib/shells.c:36
8035 #, c-format
8036 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8037 msgstr "Impossible d'analyser les fichiers de l'interpréteur de commandes : %s"
8038
8039 #: lib/shells.c:44
8040 #, c-format
8041 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8042 msgstr "Impossible d'évaluer les entrées dans les fichiers de l'interpréteur de commandes : %s"
8043
8044 # disk-utils/mkswap.c:612
8045 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8046 #, c-format
8047 msgid "%s: unable to probe device"
8048 msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
8049
8050 #: lib/swapprober.c:37
8051 #, c-format
8052 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8053 msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
8054
8055 #: lib/swapprober.c:39
8056 #, c-format
8057 msgid "%s: not a valid swap partition"
8058 msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
8059
8060 #: lib/swapprober.c:46
8061 #, c-format
8062 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8063 msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
8064
8065 #: lib/timeutils.c:513
8066 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8067 msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
8068
8069 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8070 #, c-format
8071 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8072 msgstr "le temps %<PRId64> est hors limites."
8073
8074 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8075 #, c-format
8076 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8077 msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
8078
8079 #: login-utils/chfn.c:94
8080 msgid "Change your finger information.\n"
8081 msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
8082
8083 #: login-utils/chfn.c:97
8084 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8085 msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
8086
8087 #: login-utils/chfn.c:98
8088 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8089 msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
8090
8091 #: login-utils/chfn.c:99
8092 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8093 msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
8094
8095 #: login-utils/chfn.c:100
8096 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8097 msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
8098
8099 #: login-utils/chfn.c:118
8100 #, c-format
8101 msgid "field %s is too long"
8102 msgstr "le champ %s est trop long"
8103
8104 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8105 #, c-format
8106 msgid "%s: has illegal characters"
8107 msgstr "%s : a des caractères incorrects"
8108
8109 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8110 #: login-utils/chfn.c:169
8111 #, c-format
8112 msgid "login.defs forbids setting %s"
8113 msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
8114
8115 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8116 msgid "Office"
8117 msgstr "Bureau"
8118
8119 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8120 msgid "Office Phone"
8121 msgstr "Téléphone bureau"
8122
8123 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8124 msgid "Home Phone"
8125 msgstr "Téléphone domicile"
8126
8127 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8128 msgid "cannot handle multiple usernames"
8129 msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
8130
8131 #: login-utils/chfn.c:240
8132 msgid "Aborted."
8133 msgstr "Abandon."
8134
8135 #: login-utils/chfn.c:304
8136 #, c-format
8137 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8138 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
8139
8140 #: login-utils/chfn.c:306
8141 #, c-format
8142 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8143 msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
8144
8145 #: login-utils/chfn.c:388
8146 #, c-format
8147 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8148 msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
8149
8150 #: login-utils/chfn.c:392
8151 #, c-format
8152 msgid "Finger information changed.\n"
8153 msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
8154
8155 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8156 #, c-format
8157 msgid "you (user %d) don't exist."
8158 msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
8159
8160 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8161 #, c-format
8162 msgid "user \"%s\" does not exist."
8163 msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
8164
8165 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8166 msgid "can only change local entries"
8167 msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
8168
8169 #: login-utils/chfn.c:439
8170 #, c-format
8171 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8172 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
8173
8174 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8175 msgid "Unknown user context"
8176 msgstr "contexte utilisateur inconnu"
8177
8178 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8179 #, c-format
8180 msgid "can't set default context for %s"
8181 msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
8182
8183 #: login-utils/chfn.c:457
8184 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8185 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
8186
8187 #: login-utils/chfn.c:461
8188 #, c-format
8189 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8190 msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
8191
8192 #: login-utils/chfn.c:475
8193 #, c-format
8194 msgid "Finger information not changed.\n"
8195 msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
8196
8197 #: login-utils/chsh.c:73
8198 msgid "Change your login shell.\n"
8199 msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
8200
8201 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
8202 #: login-utils/chsh.c:76
8203 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8204 msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
8205
8206 #: login-utils/chsh.c:77
8207 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8208 msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
8209
8210 #: login-utils/chsh.c:176
8211 msgid "shell must be a full path name"
8212 msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
8213
8214 #: login-utils/chsh.c:178
8215 #, c-format
8216 msgid "\"%s\" does not exist"
8217 msgstr "« %s » n'existe pas"
8218
8219 #: login-utils/chsh.c:180
8220 #, c-format
8221 msgid "\"%s\" is not executable"
8222 msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
8223
8224 #: login-utils/chsh.c:186
8225 #, c-format
8226 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8227 msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
8228
8229 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8233 "Use %s -l to see list."
8234 msgstr ""
8235 "« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
8236 "Utilisez %s -l pour afficher la liste."
8237
8238 #: login-utils/chsh.c:239
8239 #, c-format
8240 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8241 msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
8242
8243 #: login-utils/chsh.c:264
8244 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8245 msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
8246
8247 #: login-utils/chsh.c:269
8248 #, c-format
8249 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8250 msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
8251
8252 #: login-utils/chsh.c:273
8253 #, c-format
8254 msgid "Changing shell for %s.\n"
8255 msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
8256
8257 #: login-utils/chsh.c:281
8258 msgid "New shell"
8259 msgstr "Nouvel interpréteur"
8260
8261 #: login-utils/chsh.c:289
8262 msgid "Shell not changed."
8263 msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
8264
8265 #: login-utils/chsh.c:294
8266 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8267 msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8268
8269 #: login-utils/chsh.c:298
8270 msgid ""
8271 "setpwnam failed\n"
8272 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8273 msgstr ""
8274 "Échec de setpwnam\n"
8275 "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
8276
8277 #: login-utils/chsh.c:302
8278 #, c-format
8279 msgid "Shell changed.\n"
8280 msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
8281
8282 #: login-utils/islocal.c:95
8283 #, c-format
8284 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8285 msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
8286
8287 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8288 #: sys-utils/lsipc.c:283
8289 #, c-format
8290 msgid "unknown time format: %s"
8291 msgstr "format de temps inconnu : %s"
8292
8293 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8294 msgid "preallocation size exceeded"
8295 msgstr "taille de préallocation dépassée"
8296
8297 #: login-utils/last.c:568
8298 #, c-format
8299 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8300 msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
8301
8302 #: login-utils/last.c:571
8303 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8304 msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
8305
8306 #: login-utils/last.c:574
8307 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8308 msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
8309
8310 #: login-utils/last.c:575
8311 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8312 msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
8313
8314 #: login-utils/last.c:576
8315 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8316 msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
8317
8318 #: login-utils/last.c:578
8319 #, c-format
8320 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8321 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
8322
8323 #: login-utils/last.c:579
8324 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8325 msgstr ""
8326 " -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
8327 " de déconnexion\n"
8328
8329 #: login-utils/last.c:580
8330 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8331 msgstr ""
8332 " -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
8333 " (nombres et points)\n"
8334
8335 #: login-utils/last.c:581
8336 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8337 msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
8338
8339 #: login-utils/last.c:582
8340 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8341 msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
8342
8343 #: login-utils/last.c:583
8344 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8345 msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
8346
8347 #: login-utils/last.c:584
8348 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8349 msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
8350
8351 #: login-utils/last.c:585
8352 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8353 msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
8354
8355 #: login-utils/last.c:586
8356 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8357 msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
8358
8359 #: login-utils/last.c:587
8360 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8361 msgstr ""
8362 " -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
8363 " niveau d'exécution (run level)\n"
8364
8365 #: login-utils/last.c:588
8366 msgid ""
8367 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8368 " notime|short|full|iso\n"
8369 msgstr ""
8370 " --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
8371 " notime|short|full|iso\n"
8372
8373 #: login-utils/last.c:902
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "\n"
8377 "%s begins %s\n"
8378 msgstr ""
8379 "\n"
8380 "%s commence %s\n"
8381
8382 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8383 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8384 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8385 msgid "failed to parse number"
8386 msgstr "échec d'analyse du numéro"
8387
8388 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8389 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8390 #, c-format
8391 msgid "invalid time value \"%s\""
8392 msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
8393
8394 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8395 msgid "Couldn't drop group privileges"
8396 msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
8397
8398 #: login-utils/libuser.c:47
8399 #, c-format
8400 msgid "libuser initialization failed: %s."
8401 msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
8402
8403 #: login-utils/libuser.c:52
8404 msgid "changing user attribute failed"
8405 msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
8406
8407 #: login-utils/libuser.c:66
8408 #, c-format
8409 msgid "user attribute not changed: %s"
8410 msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
8411
8412 #: login-utils/login.c:417
8413 #, c-format
8414 msgid "You have new mail.\n"
8415 msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
8416
8417 #: login-utils/login.c:419
8418 #, c-format
8419 msgid "You have mail.\n"
8420 msgstr "Vous avez du courrier.\n"
8421
8422 #: login-utils/login.c:442
8423 #, c-format
8424 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8425 msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
8426
8427 #: login-utils/login.c:448
8428 #, c-format
8429 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8430 msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
8431
8432 #: login-utils/login.c:467
8433 #, c-format
8434 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8435 msgstr "échec de chown (%s, %u, %u) : %m"
8436
8437 #: login-utils/login.c:472
8438 #, c-format
8439 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8440 msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
8441
8442 #: login-utils/login.c:535
8443 msgid "FATAL: bad tty"
8444 msgstr "Fatal : tty erroné"
8445
8446 #: login-utils/login.c:551
8447 #, c-format
8448 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8449 msgstr "échec de ioctl TIOCGWINSZ : %m"
8450
8451 #: login-utils/login.c:559
8452 #, c-format
8453 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8454 msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
8455
8456 #: login-utils/login.c:588
8457 #, c-format
8458 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8459 msgstr "échec de ioctl TIOCSWINSZ : %m"
8460
8461 #: login-utils/login.c:694
8462 #, c-format
8463 msgid "Last login: %.*s "
8464 msgstr "Dernière connexion : %.*s "
8465
8466 #: login-utils/login.c:698
8467 #, c-format
8468 msgid "from %s\n"
8469 msgstr "à partir de %s\n"
8470
8471 #: login-utils/login.c:701
8472 #, c-format
8473 msgid "on %s\n"
8474 msgstr "sur %s\n"
8475
8476 #: login-utils/login.c:717
8477 msgid "write lastlog failed"
8478 msgstr "échec d'écriture de lastlog"
8479
8480 #: login-utils/login.c:808
8481 #, c-format
8482 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8483 msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
8484
8485 #: login-utils/login.c:813
8486 #, c-format
8487 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8488 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
8489
8490 #: login-utils/login.c:816
8491 #, c-format
8492 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8493 msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
8494
8495 #: login-utils/login.c:819
8496 #, c-format
8497 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8498 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
8499
8500 #: login-utils/login.c:822
8501 #, c-format
8502 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8503 msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
8504
8505 #: login-utils/login.c:857
8506 msgid "login: "
8507 msgstr "identifiant : "
8508
8509 #: login-utils/login.c:893
8510 #, c-format
8511 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8512 msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
8513
8514 #: login-utils/login.c:894
8515 #, c-format
8516 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8517 msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
8518
8519 #: login-utils/login.c:967
8520 #, c-format
8521 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8522 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
8523
8524 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8525 #, c-format
8526 msgid ""
8527 "Login incorrect\n"
8528 "\n"
8529 msgstr ""
8530 "Identifiant incorrect\n"
8531 "\n"
8532
8533 #: login-utils/login.c:979
8534 #, c-format
8535 msgid ""
8536 "Password incorrect\n"
8537 "\n"
8538 msgstr ""
8539 "Mot de passe incorrect\n"
8540 "\n"
8541
8542 #: login-utils/login.c:993
8543 #, c-format
8544 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8545 msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
8546
8547 #: login-utils/login.c:999
8548 #, c-format
8549 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8550 msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
8551
8552 #: login-utils/login.c:1007
8553 #, c-format
8554 msgid ""
8555 "\n"
8556 "Login incorrect\n"
8557 msgstr ""
8558 "\n"
8559 "Identifiant incorrect\n"
8560
8561 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8562 msgid ""
8563 "\n"
8564 "Session setup problem, abort."
8565 msgstr ""
8566 "\n"
8567 "Problème d'initialisation de la session, abandon."
8568
8569 #: login-utils/login.c:1035
8570 msgid "NULL user name. Abort."
8571 msgstr "Identifiant vide Abandon."
8572
8573 #: login-utils/login.c:1173
8574 #, c-format
8575 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8576 msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
8577
8578 #: login-utils/login.c:1275
8579 #, c-format
8580 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8581 msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
8582
8583 #: login-utils/login.c:1277
8584 msgid "Begin a session on the system.\n"
8585 msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
8586
8587 #: login-utils/login.c:1280
8588 msgid " -p do not destroy the environment"
8589 msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
8590
8591 #: login-utils/login.c:1281
8592 msgid " -f skip a login authentication"
8593 msgstr " -f passer outre une authentification de connexion"
8594
8595 #: login-utils/login.c:1282
8596 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8597 msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
8598
8599 #: login-utils/login.c:1283
8600 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8601 msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
8602
8603 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8604 #: login-utils/login.c:1307
8605 #, c-format
8606 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8607 msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
8608
8609 #: login-utils/login.c:1334
8610 #, c-format
8611 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8612 msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
8613
8614 #: login-utils/login.c:1422
8615 #, c-format
8616 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8617 msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon."
8618
8619 #: login-utils/login.c:1446
8620 #, c-format
8621 msgid "groups initialization failed: %m"
8622 msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
8623
8624 #: login-utils/login.c:1474
8625 msgid "setgid() failed"
8626 msgstr "échec de setgid()"
8627
8628 #: login-utils/login.c:1498
8629 msgid "setuid() failed"
8630 msgstr "échec de setuid()"
8631
8632 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8633 #, c-format
8634 msgid "%s: change directory failed"
8635 msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
8636
8637 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8638 #, c-format
8639 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8640 msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
8641
8642 #: login-utils/login.c:1542
8643 msgid "couldn't exec shell script"
8644 msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
8645
8646 #: login-utils/login.c:1544
8647 msgid "no shell"
8648 msgstr "pas d'interpréteur"
8649
8650 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8651 msgid "no"
8652 msgstr "non"
8653
8654 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8655 msgid "user name"
8656 msgstr "nom d'utilisateur"
8657
8658 #: login-utils/lslogins.c:227
8659 msgid "Username"
8660 msgstr "Nom d'utilisateur"
8661
8662 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8663 msgid "user ID"
8664 msgstr "identifiant d'utilisateur"
8665
8666 #: login-utils/lslogins.c:229
8667 msgid "password not defined"
8668 msgstr "mot de passe non défini"
8669
8670 #: login-utils/lslogins.c:229
8671 msgid "Password not required (empty)"
8672 msgstr "Mot de passe non nécessaire (vide)"
8673
8674 #: login-utils/lslogins.c:230
8675 msgid "login by password disabled"
8676 msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
8677
8678 #: login-utils/lslogins.c:230
8679 msgid "Login by password disabled"
8680 msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
8681
8682 #: login-utils/lslogins.c:231
8683 msgid "password defined, but locked"
8684 msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
8685
8686 #: login-utils/lslogins.c:231
8687 msgid "Password is locked"
8688 msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
8689
8690 #: login-utils/lslogins.c:232
8691 msgid "password encryption method"
8692 msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
8693
8694 #: login-utils/lslogins.c:232
8695 msgid "Password encryption method"
8696 msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
8697
8698 #: login-utils/lslogins.c:233
8699 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8700 msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8701
8702 #: login-utils/lslogins.c:233
8703 msgid "No login"
8704 msgstr "Aucun identifiant"
8705
8706 #: login-utils/lslogins.c:234
8707 msgid "primary group name"
8708 msgstr "nom de groupe primaire"
8709
8710 #: login-utils/lslogins.c:234
8711 msgid "Primary group"
8712 msgstr "Groupe primaire"
8713
8714 #: login-utils/lslogins.c:235
8715 msgid "primary group ID"
8716 msgstr "identifiant de groupe primaire"
8717
8718 #: login-utils/lslogins.c:236
8719 msgid "supplementary group names"
8720 msgstr "noms de groupes supplémentaires"
8721
8722 #: login-utils/lslogins.c:236
8723 msgid "Supplementary groups"
8724 msgstr "Groupes supplémentaires"
8725
8726 #: login-utils/lslogins.c:237
8727 msgid "supplementary group IDs"
8728 msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
8729
8730 #: login-utils/lslogins.c:237
8731 msgid "Supplementary group IDs"
8732 msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
8733
8734 #: login-utils/lslogins.c:238
8735 msgid "home directory"
8736 msgstr "répertoire personnel"
8737
8738 #: login-utils/lslogins.c:238
8739 msgid "Home directory"
8740 msgstr "Répertoire personnel"
8741
8742 #: login-utils/lslogins.c:239
8743 msgid "login shell"
8744 msgstr "interpréteur de connexion"
8745
8746 #: login-utils/lslogins.c:239
8747 msgid "Shell"
8748 msgstr "Interpréteur de commandes"
8749
8750 #: login-utils/lslogins.c:240
8751 msgid "full user name"
8752 msgstr "nom d'utilisateur complet"
8753
8754 #: login-utils/lslogins.c:240
8755 msgid "Gecos field"
8756 msgstr "Champ gecos"
8757
8758 #: login-utils/lslogins.c:241
8759 msgid "date of last login"
8760 msgstr "date de dernière connexion"
8761
8762 #: login-utils/lslogins.c:241
8763 msgid "Last login"
8764 msgstr "Dernière connexion"
8765
8766 #: login-utils/lslogins.c:242
8767 msgid "last tty used"
8768 msgstr "dernier terminal utilisé"
8769
8770 #: login-utils/lslogins.c:242
8771 msgid "Last terminal"
8772 msgstr "Dernier terminal"
8773
8774 #: login-utils/lslogins.c:243
8775 msgid "hostname during the last session"
8776 msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
8777
8778 #: login-utils/lslogins.c:243
8779 msgid "Last hostname"
8780 msgstr "Dernier nom d’hôte"
8781
8782 #: login-utils/lslogins.c:244
8783 msgid "date of last failed login"
8784 msgstr "date de dernière connexion échouée"
8785
8786 #: login-utils/lslogins.c:244
8787 msgid "Failed login"
8788 msgstr "Connexion échouée"
8789
8790 #: login-utils/lslogins.c:245
8791 msgid "where did the login fail?"
8792 msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
8793
8794 #: login-utils/lslogins.c:245
8795 msgid "Failed login terminal"
8796 msgstr "Terminal de connexion échouée"
8797
8798 #: login-utils/lslogins.c:246
8799 msgid "user's hush settings"
8800 msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
8801
8802 #: login-utils/lslogins.c:246
8803 msgid "Hushed"
8804 msgstr "Silencieux"
8805
8806 #: login-utils/lslogins.c:247
8807 msgid "days user is warned of password expiration"
8808 msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
8809
8810 #: login-utils/lslogins.c:247
8811 msgid "Password expiration warn interval"
8812 msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
8813
8814 #: login-utils/lslogins.c:248
8815 msgid "password expiration date"
8816 msgstr "date d’expiration du mot de passe"
8817
8818 #: login-utils/lslogins.c:248
8819 msgid "Password expiration"
8820 msgstr "Expiration du mot de passe"
8821
8822 #: login-utils/lslogins.c:249
8823 msgid "date of last password change"
8824 msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
8825
8826 #: login-utils/lslogins.c:249
8827 msgid "Password changed"
8828 msgstr "Mot de passe modifié"
8829
8830 #: login-utils/lslogins.c:250
8831 msgid "number of days required between changes"
8832 msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
8833
8834 #: login-utils/lslogins.c:250
8835 msgid "Minimum change time"
8836 msgstr "Date de modification minimale"
8837
8838 #: login-utils/lslogins.c:251
8839 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8840 msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
8841
8842 #: login-utils/lslogins.c:251
8843 msgid "Maximum change time"
8844 msgstr "Date de modification maximale"
8845
8846 #: login-utils/lslogins.c:252
8847 msgid "the user's security context"
8848 msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
8849
8850 #: login-utils/lslogins.c:252
8851 msgid "Selinux context"
8852 msgstr "Contexte SELinux"
8853
8854 #: login-utils/lslogins.c:253
8855 msgid "number of processes run by the user"
8856 msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
8857
8858 #: login-utils/lslogins.c:253
8859 msgid "Running processes"
8860 msgstr "Processus en cours d'exécution"
8861
8862 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8863 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8864 #, c-format
8865 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8866 msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
8867
8868 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8869 msgid "unsupported time type"
8870 msgstr "type mime non pris en charge"
8871
8872 #: login-utils/lslogins.c:361
8873 msgid "failed to compose time string"
8874 msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
8875
8876 #: login-utils/lslogins.c:783
8877 msgid "failed to get supplementary groups"
8878 msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
8879
8880 #: login-utils/lslogins.c:1093
8881 #, c-format
8882 msgid "cannot found '%s'"
8883 msgstr "impossible de trouver « %s »"
8884
8885 #: login-utils/lslogins.c:1273
8886 msgid "internal error: unknown column"
8887 msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
8888
8889 #: login-utils/lslogins.c:1381
8890 #, c-format
8891 msgid ""
8892 "\n"
8893 "Last logs:\n"
8894 msgstr ""
8895 "\n"
8896 "Dernières connexions :\n"
8897
8898 #: login-utils/lslogins.c:1445
8899 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8900 msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
8901
8902 #: login-utils/lslogins.c:1448
8903 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8904 msgstr ""
8905 " -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
8906 " mots de passe\n"
8907
8908 #: login-utils/lslogins.c:1449
8909 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8910 msgstr ""
8911 " -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
8912 " /etc/passwd\n"
8913
8914 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
8915 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8916 msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
8917
8918 #: login-utils/lslogins.c:1451
8919 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8920 msgstr ""
8921 " -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
8922 " échouées des utilisateurs\n"
8923
8924 #: login-utils/lslogins.c:1452
8925 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8926 msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
8927
8928 #: login-utils/lslogins.c:1453
8929 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8930 msgstr ""
8931 " -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
8932 " <groupes>\n"
8933
8934 #: login-utils/lslogins.c:1454
8935 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8936 msgstr ""
8937 " -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
8938 " sessions de connexion des utilisateurs\n"
8939
8940 #: login-utils/lslogins.c:1455
8941 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8942 msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
8943
8944 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
8945 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8946 msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
8947
8948 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
8949 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8950 msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
8951
8952 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
8953 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8954 msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
8955
8956 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
8957 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8958 msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
8959
8960 #: login-utils/lslogins.c:1460
8961 msgid " --output-all output all columns\n"
8962 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
8963
8964 # NOTE: s/\.$//
8965 #: login-utils/lslogins.c:1461
8966 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8967 msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
8968
8969 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
8970 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8971 msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
8972
8973 #: login-utils/lslogins.c:1463
8974 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8975 msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
8976
8977 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
8978 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8979 msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
8980
8981 #: login-utils/lslogins.c:1465
8982 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8983 msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
8984
8985 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
8986 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8987 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
8988
8989 #: login-utils/lslogins.c:1467
8990 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8991 msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
8992
8993 #: login-utils/lslogins.c:1468
8994 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8995 msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
8996
8997 #: login-utils/lslogins.c:1469
8998 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8999 msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
9000
9001 #: login-utils/lslogins.c:1470
9002 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9003 msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
9004
9005 #: login-utils/lslogins.c:1471
9006 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9007 msgstr " --lastlog <chemin> définir un chemin alternatif pour lastlog\n"
9008
9009 #: login-utils/lslogins.c:1664
9010 msgid "failed to request selinux state"
9011 msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
9012
9013 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9014 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9015 msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
9016
9017 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9018 msgid "could not set terminal attributes"
9019 msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
9020
9021 #: login-utils/newgrp.c:57
9022 msgid "getline() failed"
9023 msgstr "échec de getline()"
9024
9025 #: login-utils/newgrp.c:150
9026 msgid "Password: "
9027 msgstr "Mot de passe : "
9028
9029 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9030 msgid "crypt failed"
9031 msgstr "échec de chiffrement"
9032
9033 #: login-utils/newgrp.c:175
9034 #, c-format
9035 msgid " %s <group>\n"
9036 msgstr " %s <groupe>\n"
9037
9038 #: login-utils/newgrp.c:178
9039 msgid "Log in to a new group.\n"
9040 msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
9041
9042 #: login-utils/newgrp.c:214
9043 msgid "who are you?"
9044 msgstr "qui êtes-vous ?"
9045
9046 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9047 #: sys-utils/unshare.c:1087
9048 msgid "setgid failed"
9049 msgstr "échec de setgid"
9050
9051 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9052 msgid "no such group"
9053 msgstr "pas de tel groupe"
9054
9055 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9056 msgid "setuid failed"
9057 msgstr "échec de setuid"
9058
9059 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9060 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9061 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9062 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9063 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9064 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9065 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9066 #, c-format
9067 msgid " %s [options]\n"
9068 msgstr " %s [options]\n"
9069
9070 #: login-utils/nologin.c:31
9071 msgid "Politely refuse a login.\n"
9072 msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
9073
9074 #: login-utils/nologin.c:34
9075 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9076 msgstr " -c, --command <commande> ne fait rien (pour compatibilité avec su -c)\n"
9077
9078 #: login-utils/nologin.c:109
9079 #, c-format
9080 msgid "This account is currently not available.\n"
9081 msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
9082
9083 #: login-utils/su-common.c:233
9084 msgid " (core dumped)"
9085 msgstr " (core dump)"
9086
9087 #: login-utils/su-common.c:281
9088 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9089 msgstr "le changement de propriétaire ou de mode pour le pseudo terminal a échoué"
9090
9091 #: login-utils/su-common.c:377
9092 msgid "failed to modify environment"
9093 msgstr "échec de la modification de l'environnement"
9094
9095 #: login-utils/su-common.c:413
9096 msgid "may not be used by non-root users"
9097 msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
9098
9099 #: login-utils/su-common.c:437
9100 msgid "authentication failed"
9101 msgstr "échec de l'authentification"
9102
9103 #: login-utils/su-common.c:450
9104 #, c-format
9105 msgid "cannot open session: %s"
9106 msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
9107
9108 #: login-utils/su-common.c:469
9109 msgid "cannot block signals"
9110 msgstr "impossible de bloquer les signaux"
9111
9112 #: login-utils/su-common.c:486
9113 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9114 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
9115
9116 #: login-utils/su-common.c:494
9117 msgid "cannot initialize signal mask"
9118 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9119
9120 #: login-utils/su-common.c:504
9121 msgid "cannot set signal handler for session"
9122 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
9123
9124 #: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
9125 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9126 msgid "cannot set signal handler"
9127 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
9128
9129 #: login-utils/su-common.c:520
9130 msgid "cannot set signal mask"
9131 msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
9132
9133 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
9134 #: term-utils/scriptlive.c:296
9135 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9136 msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
9137
9138 #: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
9139 #: term-utils/scriptlive.c:298
9140 msgid "failed to initialize signals handler"
9141 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire de signaux"
9142
9143 #: login-utils/su-common.c:564
9144 msgid "cannot set child signal handler"
9145 msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux enfant"
9146
9147 #: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
9148 #: term-utils/scriptlive.c:305
9149 msgid "cannot create child process"
9150 msgstr "impossible de créer un processus fils"
9151
9152 #: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
9153 #: sys-utils/switch_root.c:189
9154 #, c-format
9155 msgid "cannot change directory to %s"
9156 msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
9157
9158 #: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
9159 #, c-format
9160 msgid ""
9161 "\n"
9162 "Session terminated, killing shell..."
9163 msgstr ""
9164 "\n"
9165 "Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
9166
9167 #: login-utils/su-common.c:630
9168 #, c-format
9169 msgid " ...killed.\n"
9170 msgstr " … tué.\n"
9171
9172 #: login-utils/su-common.c:727
9173 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9174 msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
9175
9176 #: login-utils/su-common.c:804
9177 msgid "cannot set groups"
9178 msgstr "impossible de configurer les groupes"
9179
9180 #: login-utils/su-common.c:810
9181 #, c-format
9182 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9183 msgstr "échec de l'établissement des identifiants de l'utilisateur : %s"
9184
9185 #: login-utils/su-common.c:820
9186 msgid "cannot set group id"
9187 msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
9188
9189 #: login-utils/su-common.c:822
9190 msgid "cannot set user id"
9191 msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
9192
9193 #: login-utils/su-common.c:886
9194 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9195 msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
9196
9197 #: login-utils/su-common.c:887
9198 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9199 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
9200
9201 #: login-utils/su-common.c:890
9202 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9203 msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
9204
9205 #: login-utils/su-common.c:891
9206 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9207 msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
9208
9209 #: login-utils/su-common.c:894
9210 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9211 msgstr ""
9212 " -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
9213 " interpréteur de connexion\n"
9214
9215 #: login-utils/su-common.c:895
9216 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9217 msgstr ""
9218 " -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9219 " avec -c\n"
9220
9221 #: login-utils/su-common.c:896
9222 msgid ""
9223 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9224 " and do not create a new session\n"
9225 msgstr ""
9226 " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
9227 " avec -c sans créer de nouvelle session\n"
9228
9229 #: login-utils/su-common.c:898
9230 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9231 msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
9232
9233 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9234 #: login-utils/su-common.c:899
9235 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9236 msgstr ""
9237 " -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
9238 " /etc/shells\n"
9239
9240 #: login-utils/su-common.c:900
9241 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9242 msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
9243
9244 #: login-utils/su-common.c:910
9245 #, c-format
9246 msgid ""
9247 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9248 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9249 msgstr ""
9250 " %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
9251 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9252
9253 #: login-utils/su-common.c:915
9254 msgid ""
9255 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9256 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9257 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9258 msgstr ""
9259 "Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
9260 "Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
9261 "compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
9262 "Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
9263
9264 #: login-utils/su-common.c:920
9265 msgid " -u, --user <user> username\n"
9266 msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
9267
9268 #: login-utils/su-common.c:931
9269 #, c-format
9270 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9271 msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
9272
9273 #: login-utils/su-common.c:935
9274 msgid ""
9275 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9276 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9277 msgstr ""
9278 "Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
9279 "Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
9280
9281 #: login-utils/su-common.c:1012
9282 #, c-format
9283 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9284 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9285 msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
9286 msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
9287
9288 #: login-utils/su-common.c:1018
9289 #, c-format
9290 msgid "group %s does not exist"
9291 msgstr "le groupe %s n'existe pas."
9292
9293 #: login-utils/su-common.c:1127
9294 msgid "--pty is not supported for your system"
9295 msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
9296
9297 #: login-utils/su-common.c:1161
9298 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9299 msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
9300
9301 #: login-utils/su-common.c:1175
9302 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9303 msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
9304
9305 #: login-utils/su-common.c:1178
9306 msgid "no command was specified"
9307 msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
9308
9309 #: login-utils/su-common.c:1190
9310 msgid "only root can specify alternative groups"
9311 msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
9312
9313 #: login-utils/su-common.c:1201
9314 #, c-format
9315 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9316 msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas ou l'entrée de l'utilisateur ne contient pas tous les champs requis"
9317
9318 #: login-utils/su-common.c:1236
9319 #, c-format
9320 msgid "using restricted shell %s"
9321 msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
9322
9323 #: login-utils/su-common.c:1257
9324 msgid "failed to allocate pty handler"
9325 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire pty"
9326
9327 #: login-utils/su-common.c:1283
9328 #, c-format
9329 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9330 msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
9331
9332 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9333 #, c-format
9334 msgid "tcgetattr failed"
9335 msgstr "échec de tcgetattr"
9336
9337 #: login-utils/sulogin.c:259
9338 msgid "tcsetattr failed"
9339 msgstr "échec de tcsetattr"
9340
9341 #: login-utils/sulogin.c:523
9342 #, c-format
9343 msgid "%s: no entry for root\n"
9344 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
9345
9346 #: login-utils/sulogin.c:550
9347 #, c-format
9348 msgid "%s: no entry for root"
9349 msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
9350
9351 #: login-utils/sulogin.c:555
9352 #, c-format
9353 msgid "%s: root password garbled"
9354 msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
9355
9356 #: login-utils/sulogin.c:584
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "\n"
9360 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9361 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9362 "\n"
9363 "Press Enter to continue.\n"
9364 msgstr ""
9365 "\n"
9366 "Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
9367 "Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
9368 "\n"
9369 "Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
9370
9371 #: login-utils/sulogin.c:590
9372 #, c-format
9373 msgid "Give root password for login: "
9374 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
9375
9376 #: login-utils/sulogin.c:592
9377 #, c-format
9378 msgid "Press Enter for login: "
9379 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
9380
9381 #: login-utils/sulogin.c:595
9382 #, c-format
9383 msgid "Give root password for maintenance\n"
9384 msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
9385
9386 #: login-utils/sulogin.c:597
9387 #, c-format
9388 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9389 msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
9390
9391 #: login-utils/sulogin.c:598
9392 #, c-format
9393 msgid "(or press Control-D to continue): "
9394 msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
9395
9396 #: login-utils/sulogin.c:805
9397 msgid "change directory to system root failed"
9398 msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
9399
9400 #: login-utils/sulogin.c:855
9401 msgid "setexeccon failed"
9402 msgstr "échec de setexeccon"
9403
9404 #: login-utils/sulogin.c:876
9405 #, c-format
9406 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9407 msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
9408
9409 #: login-utils/sulogin.c:879
9410 msgid "Single-user login.\n"
9411 msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
9412
9413 #: login-utils/sulogin.c:882
9414 msgid ""
9415 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9416 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9417 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9418 msgstr ""
9419 " -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
9420 " -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
9421 " (sans limite par défaut)\n"
9422 " -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
9423 " en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
9424
9425 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9426 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9427 msgid "invalid timeout argument"
9428 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
9429
9430 #: login-utils/sulogin.c:965
9431 msgid "only superuser can run this program"
9432 msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
9433
9434 #: login-utils/sulogin.c:1008
9435 msgid "cannot open console"
9436 msgstr "impossible d'ouvrir la console"
9437
9438 #: login-utils/sulogin.c:1015
9439 msgid "cannot open password database"
9440 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
9441
9442 #: login-utils/sulogin.c:1098
9443 #, c-format
9444 msgid ""
9445 "cannot execute su shell\n"
9446 "\n"
9447 msgstr ""
9448 "Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
9449 "\n"
9450
9451 #: login-utils/sulogin.c:1105
9452 msgid ""
9453 "Timed out\n"
9454 "\n"
9455 msgstr ""
9456 "Expiration du délai\n"
9457 "\n"
9458
9459 #: login-utils/sulogin.c:1137
9460 msgid ""
9461 "cannot wait on su shell\n"
9462 "\n"
9463 msgstr ""
9464 "Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
9465 "\n"
9466
9467 #: login-utils/utmpdump.c:181
9468 #, c-format
9469 msgid "%s: cannot get file position"
9470 msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"
9471
9472 #: login-utils/utmpdump.c:185
9473 #, c-format
9474 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9475 msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
9476
9477 #: login-utils/utmpdump.c:194
9478 #, c-format
9479 msgid "%s: cannot read inotify events"
9480 msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
9481
9482 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9483 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9484 msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
9485
9486 #: login-utils/utmpdump.c:318
9487 #, c-format
9488 msgid " %s [options] [filename]\n"
9489 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
9490
9491 #: login-utils/utmpdump.c:321
9492 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9493 msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
9494
9495 #: login-utils/utmpdump.c:324
9496 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9497 msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
9498
9499 #: login-utils/utmpdump.c:325
9500 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9501 msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
9502
9503 #: login-utils/utmpdump.c:326
9504 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9505 msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
9506
9507 #: login-utils/utmpdump.c:394
9508 msgid "following standard input is unsupported"
9509 msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
9510
9511 #: login-utils/utmpdump.c:400
9512 #, c-format
9513 msgid "Utmp undump of %s\n"
9514 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9515
9516 #: login-utils/utmpdump.c:403
9517 #, c-format
9518 msgid "Utmp dump of %s\n"
9519 msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
9520
9521 #: login-utils/vipw.c:132
9522 msgid "can't open temporary file"
9523 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
9524
9525 #: login-utils/vipw.c:152
9526 #, c-format
9527 msgid "%s: create a link to %s failed"
9528 msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
9529
9530 #: login-utils/vipw.c:160
9531 #, c-format
9532 msgid "Can't get context for %s"
9533 msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
9534
9535 #: login-utils/vipw.c:166
9536 #, c-format
9537 msgid "Can't set context for %s"
9538 msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
9539
9540 #: login-utils/vipw.c:235
9541 #, c-format
9542 msgid "%s unchanged"
9543 msgstr "%s n'a pas été modifié"
9544
9545 #: login-utils/vipw.c:253
9546 msgid "cannot get lock"
9547 msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
9548
9549 #: login-utils/vipw.c:280
9550 msgid "no changes made"
9551 msgstr "aucune modification n'a été faite"
9552
9553 #: login-utils/vipw.c:289
9554 msgid "cannot chmod file"
9555 msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
9556
9557 #: login-utils/vipw.c:304
9558 msgid "Edit the password or group file.\n"
9559 msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
9560
9561 #: login-utils/vipw.c:356
9562 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9563 msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
9564
9565 #: login-utils/vipw.c:357
9566 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9567 msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
9568
9569 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9570 #. * which means they can be translated.
9571 #: login-utils/vipw.c:361
9572 #, c-format
9573 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9574 msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
9575
9576 #: misc-utils/blkid.c:72
9577 #, c-format
9578 msgid ""
9579 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9580 "\n"
9581 msgstr ""
9582 " %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
9583 "\n"
9584
9585 #: misc-utils/blkid.c:73
9586 #, c-format
9587 msgid ""
9588 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9589 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9590 "\n"
9591 msgstr ""
9592 " %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
9593 " [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
9594 "\n"
9595
9596 #: misc-utils/blkid.c:75
9597 #, c-format
9598 msgid ""
9599 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9600 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9601 "\n"
9602 msgstr ""
9603 " %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
9604 " [--output <format>] <périph> ...\n"
9605 "\n"
9606
9607 #: misc-utils/blkid.c:77
9608 #, c-format
9609 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9610 msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
9611
9612 #: misc-utils/blkid.c:79
9613 msgid ""
9614 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9615 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9616 msgstr ""
9617 " -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
9618 " de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
9619
9620 #: misc-utils/blkid.c:81
9621 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9622 msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
9623
9624 #: misc-utils/blkid.c:82
9625 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9626 msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
9627
9628 #: misc-utils/blkid.c:83
9629 msgid ""
9630 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9631 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9632 msgstr ""
9633 " -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
9634 " value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
9635
9636 #: misc-utils/blkid.c:85
9637 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9638 msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
9639
9640 #: misc-utils/blkid.c:86
9641 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9642 msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
9643
9644 #: misc-utils/blkid.c:87
9645 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9646 msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
9647
9648 #: misc-utils/blkid.c:88
9649 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9650 msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
9651
9652 #: misc-utils/blkid.c:89
9653 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9654 msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
9655
9656 #: misc-utils/blkid.c:90
9657 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9658 msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
9659
9660 #: misc-utils/blkid.c:92
9661 msgid "Low-level probing options:\n"
9662 msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
9663
9664 #: misc-utils/blkid.c:93
9665 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9666 msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
9667
9668 #: misc-utils/blkid.c:94
9669 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9670 msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
9671
9672 #: misc-utils/blkid.c:95
9673 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9674 msgstr " -H, --hint <valeur> définir l'indice pour la fonction de sondage\n"
9675
9676 #: misc-utils/blkid.c:96
9677 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9678 msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
9679
9680 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
9681 #: misc-utils/blkid.c:97
9682 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9683 msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
9684
9685 #: misc-utils/blkid.c:98
9686 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9687 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
9688
9689 #: misc-utils/blkid.c:99
9690 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9691 msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
9692
9693 #: misc-utils/blkid.c:100
9694 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9695 msgstr " -D, --no-part-details ne pas afficher les informations de la table de partitions\n"
9696
9697 #: misc-utils/blkid.c:106
9698 msgid "<size> and <offset>"
9699 msgstr "<taille> et <offset>"
9700
9701 #: misc-utils/blkid.c:108
9702 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9703 msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous les périphériques)\n"
9704
9705 #: misc-utils/blkid.c:240
9706 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9707 msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
9708
9709 #: misc-utils/blkid.c:242
9710 msgid "(in use)"
9711 msgstr "(utilisé)"
9712
9713 #: misc-utils/blkid.c:244
9714 msgid "(not mounted)"
9715 msgstr "(non monté)"
9716
9717 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9718 #, c-format
9719 msgid "error: %s"
9720 msgstr "erreur : %s"
9721
9722 #: misc-utils/blkid.c:567
9723 #, c-format
9724 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9725 msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
9726
9727 #: misc-utils/blkid.c:613
9728 #, c-format
9729 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9730 msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
9731
9732 #: misc-utils/blkid.c:630
9733 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9734 msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
9735
9736 #: misc-utils/blkid.c:783
9737 #, c-format
9738 msgid "unsupported output format %s"
9739 msgstr "format de sortie non supporté %s"
9740
9741 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
9742 msgid "invalid offset argument"
9743 msgstr "argument d'index incorrect"
9744
9745 #: misc-utils/blkid.c:793
9746 msgid "Too many tags specified"
9747 msgstr "Trop de balises spécifiées"
9748
9749 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9750 msgid "invalid size argument"
9751 msgstr "argument de taille incorrect"
9752
9753 #: misc-utils/blkid.c:803
9754 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9755 msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
9756
9757 #: misc-utils/blkid.c:810
9758 msgid "-t needs NAME=value pair"
9759 msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
9760
9761 #: misc-utils/blkid.c:816
9762 #, c-format
9763 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9764 msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9765
9766 #: misc-utils/blkid.c:889
9767 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9768 msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
9769
9770 #: misc-utils/blkid.c:902
9771 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9772 msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
9773
9774 #: misc-utils/blkid.c:913
9775 #, c-format
9776 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9777 msgstr "Échec de l'utilisation de l'indice de sondage : %s"
9778
9779 #: misc-utils/blkid.c:956
9780 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9781 msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
9782
9783 #: misc-utils/cal.c:403
9784 msgid "invalid month argument"
9785 msgstr "argument mois incorrect"
9786
9787 #: misc-utils/cal.c:411
9788 msgid "invalid week argument"
9789 msgstr "argument de semaine incorrect"
9790
9791 #: misc-utils/cal.c:413
9792 msgid "illegal week value: use 1-54"
9793 msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
9794
9795 #: misc-utils/cal.c:471
9796 #, c-format
9797 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9798 msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
9799
9800 #: misc-utils/cal.c:480
9801 msgid "illegal day value"
9802 msgstr "valeur de jour incorrecte"
9803
9804 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9805 #, c-format
9806 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9807 msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
9808
9809 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9810 msgid "illegal month value: use 1-12"
9811 msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
9812
9813 #: misc-utils/cal.c:490
9814 #, c-format
9815 msgid "unknown month name: %s"
9816 msgstr "Mois inconnu : %s"
9817
9818 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9819 msgid "illegal year value"
9820 msgstr "valeur d’année incorrecte"
9821
9822 #: misc-utils/cal.c:499
9823 msgid "illegal year value: use positive integer"
9824 msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
9825
9826 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9827 #, c-format
9828 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9829 msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
9830
9831 #: misc-utils/cal.c:1270
9832 #, c-format
9833 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9834 msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
9835
9836 #: misc-utils/cal.c:1271
9837 #, c-format
9838 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9839 msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
9840
9841 #: misc-utils/cal.c:1274
9842 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9843 msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
9844
9845 #: misc-utils/cal.c:1275
9846 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9847 msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
9848
9849 #: misc-utils/cal.c:1278
9850 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9851 msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
9852
9853 #: misc-utils/cal.c:1279
9854 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9855 msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
9856
9857 #: misc-utils/cal.c:1280
9858 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9859 msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
9860
9861 #: misc-utils/cal.c:1281
9862 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9863 msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
9864
9865 #: misc-utils/cal.c:1282
9866 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9867 msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
9868
9869 #: misc-utils/cal.c:1283
9870 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9871 msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
9872
9873 #: misc-utils/cal.c:1284
9874 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9875 msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
9876
9877 #: misc-utils/cal.c:1285
9878 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9879 msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9880
9881 #: misc-utils/cal.c:1286
9882 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9883 msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
9884
9885 #: misc-utils/cal.c:1287
9886 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9887 msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
9888
9889 #: misc-utils/cal.c:1288
9890 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9891 msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
9892
9893 #: misc-utils/cal.c:1289
9894 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9895 msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
9896
9897 #: misc-utils/cal.c:1290
9898 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9899 msgstr " -v, --vertical afficher les jours verticalement au lieu de sur une ligne\n"
9900
9901 #: misc-utils/cal.c:1291
9902 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
9903 msgstr " -c, --columns <largeur> nombre de colonnes à utiliser\n"
9904
9905 #: misc-utils/cal.c:1293
9906 #, c-format
9907 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9908 msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
9909
9910 #: misc-utils/fadvise.c:49
9911 #, c-format
9912 msgid " %s [options] file\n"
9913 msgstr " %s [options] fichier\n"
9914
9915 #: misc-utils/fadvise.c:50
9916 #, c-format
9917 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
9918 msgstr " %s [options] --fd|-d descripteur-de-fichier\n"
9919
9920 #: misc-utils/fadvise.c:53
9921 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
9922 msgstr " -a, --advice <conseil> appliquer le conseil au fichier (par défaut : « dontneed » = pas nécessaire)\n"
9923
9924 #: misc-utils/fadvise.c:54
9925 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9926 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
9927
9928 #: misc-utils/fadvise.c:55
9929 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9930 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
9931
9932 #: misc-utils/fadvise.c:60
9933 msgid ""
9934 "\n"
9935 "Available values for advice:\n"
9936 msgstr ""
9937 "\n"
9938 "Valeurs disponibles pour le conseil :\n"
9939
9940 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
9941 msgid "invalid fd argument"
9942 msgstr "argument fd incorrect"
9943
9944 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
9945 msgid "no file specified"
9946 msgstr "aucun fichier indiqué"
9947
9948 #: misc-utils/fadvise.c:136
9949 msgid "specify either file descriptor or file name"
9950 msgstr "spécifiez soit un descripteur de fichier ou un nom de fichier"
9951
9952 #: misc-utils/fadvise.c:141
9953 msgid "specify one file descriptor or file name"
9954 msgstr "spécifiez un descripteur de fichier ou un nom de fichier"
9955
9956 #: misc-utils/fadvise.c:156
9957 #, c-format
9958 msgid "failed to advise: %s"
9959 msgstr "échec du conseil : %s"
9960
9961 #: misc-utils/fincore.c:61
9962 msgid "file data resident in memory in pages"
9963 msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
9964
9965 #: misc-utils/fincore.c:62
9966 msgid "file data resident in memory in bytes"
9967 msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
9968
9969 #: misc-utils/fincore.c:63
9970 msgid "size of the file"
9971 msgstr "taille du fichier"
9972
9973 #: misc-utils/fincore.c:64
9974 msgid "file name"
9975 msgstr "Nom de fichier"
9976
9977 #: misc-utils/fincore.c:174
9978 #, c-format
9979 msgid "failed to do mincore: %s"
9980 msgstr "échec de mincore : %s"
9981
9982 #: misc-utils/fincore.c:211
9983 #, c-format
9984 msgid "failed to do mmap: %s"
9985 msgstr "échec de mmap : %s"
9986
9987 #: misc-utils/fincore.c:237
9988 #, c-format
9989 msgid "failed to open: %s"
9990 msgstr "échec d'ouverture : %s"
9991
9992 #: misc-utils/fincore.c:242
9993 #, c-format
9994 msgid "failed to do fstat: %s"
9995 msgstr "échec de fstat : %s"
9996
9997 #: misc-utils/fincore.c:263
9998 #, c-format
9999 msgid " %s [options] file...\n"
10000 msgstr " %s [options] fichier…\n"
10001
10002 #: misc-utils/fincore.c:266
10003 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10004 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10005
10006 #: misc-utils/fincore.c:267
10007 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10008 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
10009
10010 #: misc-utils/fincore.c:268
10011 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10012 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
10013
10014 #: misc-utils/fincore.c:269
10015 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10016 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
10017
10018 #: misc-utils/fincore.c:270
10019 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10020 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10021
10022 #: misc-utils/findfs.c:28
10023 #, c-format
10024 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10025 msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
10026
10027 #: misc-utils/findfs.c:32
10028 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10029 msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
10030
10031 #: misc-utils/findfs.c:74
10032 #, c-format
10033 msgid "unable to resolve '%s'"
10034 msgstr "impossible de résoudre « %s »"
10035
10036 #: misc-utils/findmnt.c:103
10037 msgid "action detected by --poll"
10038 msgstr "action détectée par --poll"
10039
10040 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10041 msgid "filesystem size available"
10042 msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
10043
10044 #: misc-utils/findmnt.c:105
10045 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10046 msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
10047
10048 #: misc-utils/findmnt.c:106
10049 msgid "filesystem root"
10050 msgstr "système de fichiers racine"
10051
10052 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10053 msgid "filesystem type"
10054 msgstr "type de système de fichiers"
10055
10056 #: misc-utils/findmnt.c:108
10057 msgid "FS specific mount options"
10058 msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
10059
10060 #: misc-utils/findmnt.c:109
10061 msgid "mount ID"
10062 msgstr "identifiant de montage"
10063
10064 #: misc-utils/findmnt.c:110
10065 msgid "filesystem label"
10066 msgstr "étiquette du système de fichiers"
10067
10068 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10069 msgid "major:minor device number"
10070 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
10071
10072 #: misc-utils/findmnt.c:112
10073 msgid "old mount options saved by --poll"
10074 msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
10075
10076 #: misc-utils/findmnt.c:113
10077 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10078 msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
10079
10080 #: misc-utils/findmnt.c:114
10081 msgid "all mount options"
10082 msgstr "toutes les options de montage"
10083
10084 #: misc-utils/findmnt.c:115
10085 msgid "optional mount fields"
10086 msgstr "champs de montage facultatifs"
10087
10088 #: misc-utils/findmnt.c:116
10089 msgid "mount parent ID"
10090 msgstr "identifiant de montage parent"
10091
10092 #: misc-utils/findmnt.c:117
10093 msgid "partition label"
10094 msgstr "étiquette de partition"
10095
10096 #: misc-utils/findmnt.c:119
10097 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10098 msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
10099
10100 #: misc-utils/findmnt.c:120
10101 msgid "VFS propagation flags"
10102 msgstr "indicateurs de propagation VFS"
10103
10104 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10105 msgid "filesystem size"
10106 msgstr "taille du système de fichiers"
10107
10108 #: misc-utils/findmnt.c:122
10109 msgid "all possible source devices"
10110 msgstr "tous les périphériques sources possibles"
10111
10112 #: misc-utils/findmnt.c:123
10113 msgid "source device"
10114 msgstr "périphérique source"
10115
10116 #: misc-utils/findmnt.c:124
10117 msgid "mountpoint"
10118 msgstr "point de montage"
10119
10120 #: misc-utils/findmnt.c:125
10121 msgid "task ID"
10122 msgstr "identifiant de tâche"
10123
10124 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10125 msgid "filesystem size used"
10126 msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
10127
10128 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10129 msgid "filesystem use percentage"
10130 msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
10131
10132 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10133 msgid "filesystem UUID"
10134 msgstr "UUID du système de fichiers"
10135
10136 #: misc-utils/findmnt.c:129
10137 msgid "VFS specific mount options"
10138 msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
10139
10140 #: misc-utils/findmnt.c:340
10141 #, c-format
10142 msgid "unknown action: %s"
10143 msgstr "action inconnue : %s"
10144
10145 #: misc-utils/findmnt.c:741
10146 msgid "mount"
10147 msgstr "montage"
10148
10149 #: misc-utils/findmnt.c:744
10150 msgid "umount"
10151 msgstr "démontage"
10152
10153 #: misc-utils/findmnt.c:747
10154 msgid "remount"
10155 msgstr "remontage"
10156
10157 #: misc-utils/findmnt.c:750
10158 msgid "move"
10159 msgstr "déplacement"
10160
10161 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10162 #: sys-utils/mount.c:408
10163 msgid "failed to initialize libmount table"
10164 msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
10165
10166 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10167 #, c-format
10168 msgid "can't read %s"
10169 msgstr "impossible de lire %s"
10170
10171 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10172 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10173 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10174 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10175 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10176 #: sys-utils/umount.c:199
10177 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10178 msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
10179
10180 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10181 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10182 msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
10183
10184 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10185 msgid "poll() failed"
10186 msgstr "échec de poll()"
10187
10188 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10189 #, c-format
10190 msgid ""
10191 " %1$s [options]\n"
10192 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10193 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10194 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10195 msgstr ""
10196 " %1$s [options]\n"
10197 " %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
10198 " %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
10199 " %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
10200
10201 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10202 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10203 msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
10204
10205 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10206 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10207 msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
10208
10209 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10210 msgid ""
10211 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10212 " (includes user space mount options)\n"
10213 msgstr ""
10214 " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
10215 " (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
10216
10217 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10218 msgid ""
10219 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10220 " filesystems (default)\n"
10221 msgstr ""
10222 " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
10223 " fichiers montés (par défaut)\n"
10224
10225 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10226 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10227 msgstr ""
10228 " -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
10229 " de fichiers montés\n"
10230
10231 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10232 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10233 msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
10234
10235 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10236 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10237 msgstr ""
10238 " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
10239 " systèmes de fichiers\n"
10240
10241 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10242 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10243 msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
10244
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10246 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10247 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
10248
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10250 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10251 msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
10252
10253 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10254 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10255 msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
10256
10257 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10258 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10259 msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
10260
10261 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10262 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10263 msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
10264
10265 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10266 msgid ""
10267 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10268 " to device names\n"
10269 msgstr ""
10270 " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
10271 " PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
10272
10273 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10274 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10275 msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
10276
10277 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10278 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10279 msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
10280
10281 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10282 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10283 msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
10284
10285 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10286 #: sys-utils/rfkill.c:639
10287 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10288 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
10289
10290 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10291 msgid " -l, --list use list format output\n"
10292 msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
10293
10294 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10295 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10296 msgstr ""
10297 " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
10298 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10299
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10301 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10302 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
10303
10304 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10305 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10306 msgstr ""
10307 " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
10308 " de montage\n"
10309
10310 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10311 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10312 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
10313
10314 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10315 msgid " --output-all output all available columns\n"
10316 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
10317
10318 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10319 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10320 msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
10321
10322 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10323 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10324 msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
10325
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10327 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10328 msgstr " --shadowed afficher uniquement les systèmes de fichiers écrasés par le montage d'un autre système de fichiers\n"
10329
10330 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10331 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10332 msgstr ""
10333 " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
10334 " fichiers correspondants\n"
10335
10336 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10337 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10338 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
10339
10340 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10341 msgid " --real print only real filesystems\n"
10342 msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
10343
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10345 msgid ""
10346 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10347 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10348 msgstr ""
10349 " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
10350 " LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
10351
10352 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10353 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10354 msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
10355
10356 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10357 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10358 msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
10359
10360 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10361 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10362 msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
10363
10364 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10365 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10366 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
10367
10368 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10369 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10370 msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
10371
10372 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10373 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10374 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
10375
10376 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10377 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10378 msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
10379
10380 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10381 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10382 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
10383
10384 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10385 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10386 msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
10387
10388 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10389 msgid " --verbose print more details\n"
10390 msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
10391
10392 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10393 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10394 msgstr " --vfs-all afficher toutes les options VFS\n"
10395
10396 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10397 #, c-format
10398 msgid "unknown direction '%s'"
10399 msgstr "direction inconnue : « %s »"
10400
10401 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10402 msgid "invalid TID argument"
10403 msgstr "argument TID incorrect"
10404
10405 # NOTE: s/more/more can be/ ?
10406 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10407 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10408 msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
10409
10410 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10411 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10412 msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
10413
10414 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10415 msgid "failed to initialize libmount cache"
10416 msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
10417
10418 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10419 #, c-format
10420 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10421 msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
10422
10423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10424 msgid "target specified more than once"
10425 msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
10426
10427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10428 #, c-format
10429 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10430 msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
10431
10432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10433 msgid "undefined target (fs_file)"
10434 msgstr "cible non définie (fs_file)"
10435
10436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10437 #, c-format
10438 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10439 msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
10440
10441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10442 #, c-format
10443 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10444 msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
10445
10446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10447 #, c-format
10448 msgid "unreachable target: %m"
10449 msgstr "cible inaccessible : %m"
10450
10451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10452 msgid "target is not a directory"
10453 msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
10454
10455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10456 msgid "target exists"
10457 msgstr "la cible existe"
10458
10459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10460 #, c-format
10461 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10462 msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
10463
10464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10465 #, c-format
10466 msgid "unreachable: %s=%s"
10467 msgstr "inaccessible : %s=%s"
10468
10469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10470 #, c-format
10471 msgid "%s=%s translated to %s"
10472 msgstr "%s=%s traduit en %s"
10473
10474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10475 msgid "undefined source (fs_spec)"
10476 msgstr "source non définie (fs_spec)"
10477
10478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10479 #, c-format
10480 msgid "unsupported source tag: %s"
10481 msgstr "balise source non prise en charge : %s"
10482
10483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10484 #, c-format
10485 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10486 msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
10487
10488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10489 #, c-format
10490 msgid "unreachable source: %s: %m"
10491 msgstr "source introuvable : %s : %m"
10492
10493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10494 #, c-format
10495 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10496 msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
10497
10498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10499 #, c-format
10500 msgid "source %s is not a block device"
10501 msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
10502
10503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10504 #, c-format
10505 msgid "source %s exists"
10506 msgstr "la source %s existe"
10507
10508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10509 #, c-format
10510 msgid "VFS options: %s"
10511 msgstr "options VFS : %s"
10512
10513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10514 #, c-format
10515 msgid "FS options: %s"
10516 msgstr "options FS : %s"
10517
10518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10519 #, c-format
10520 msgid "userspace options: %s"
10521 msgstr "options en espace utilisateur : %s"
10522
10523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10524 #, c-format
10525 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10526 msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
10527
10528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10529 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10530 msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
10531
10532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10533 #, c-format
10534 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10535 msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
10536
10537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10538 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10539 msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
10540
10541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10542 #, c-format
10543 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10544 msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10545
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10547 msgid "reason unknown"
10548 msgstr "raison inconnue"
10549
10550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10551 #, c-format
10552 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10553 msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque (%s)"
10554
10555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10556 #, c-format
10557 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10558 msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
10559
10560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10561 #, c-format
10562 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10563 msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
10564
10565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10566 #, c-format
10567 msgid "FS type is %s"
10568 msgstr "le type du système de fichier est %s"
10569
10570 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10571 #, c-format
10572 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10573 msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
10574
10575 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10576 msgid ""
10577 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10578 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10579 msgstr ""
10580 "votre fstab a été modifié mais systemd utilise encore l'ancienne version ;\n"
10581 " utilisez « systemctl daemon-reload » pour le recharger"
10582
10583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10584 #, c-format
10585 msgid "%d parse error"
10586 msgid_plural "%d parse errors"
10587 msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
10588 msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
10589
10590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10591 #, c-format
10592 msgid ", %d error"
10593 msgid_plural ", %d errors"
10594 msgstr[0] ", %d erreur"
10595 msgstr[1] ", %d erreurs"
10596
10597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10598 #, c-format
10599 msgid ", %d warning"
10600 msgid_plural ", %d warnings"
10601 msgstr[0] ", %d alerte"
10602 msgstr[1] ", %d alertes"
10603
10604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10605 #, c-format
10606 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10607 msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
10608
10609 #: misc-utils/getopt.c:315
10610 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10611 msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
10612
10613 #: misc-utils/getopt.c:336
10614 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10615 msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
10616
10617 #: misc-utils/getopt.c:343
10618 #, c-format
10619 msgid ""
10620 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10621 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10622 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10623 msgstr ""
10624 " %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10625 " %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
10626 " %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
10627
10628 #: misc-utils/getopt.c:349
10629 msgid "Parse command options.\n"
10630 msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
10631
10632 #: misc-utils/getopt.c:352
10633 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10634 msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
10635
10636 #: misc-utils/getopt.c:353
10637 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10638 msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
10639
10640 #: misc-utils/getopt.c:354
10641 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10642 msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
10643
10644 #: misc-utils/getopt.c:355
10645 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10646 msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
10647
10648 #: misc-utils/getopt.c:356
10649 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10650 msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
10651
10652 #: misc-utils/getopt.c:357
10653 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10654 msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
10655
10656 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
10657 #: misc-utils/getopt.c:358
10658 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10659 msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
10660
10661 #: misc-utils/getopt.c:359
10662 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10663 msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
10664
10665 #: misc-utils/getopt.c:360
10666 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10667 msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
10668
10669 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10670 msgid "missing optstring argument"
10671 msgstr "argument chaîne_opt manquant"
10672
10673 #: misc-utils/getopt.c:463
10674 msgid "internal error, contact the author."
10675 msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
10676
10677 #: misc-utils/hardlink.c:272
10678 #, c-format
10679 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10680 msgstr "impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
10681
10682 #: misc-utils/hardlink.c:391
10683 msgid "Mode:"
10684 msgstr "Mode :"
10685
10686 #: misc-utils/hardlink.c:392
10687 msgid "dry-run"
10688 msgstr "test"
10689
10690 #: misc-utils/hardlink.c:392
10691 msgid "real"
10692 msgstr "réel"
10693
10694 #: misc-utils/hardlink.c:393
10695 msgid "Method:"
10696 msgstr "Méthode :"
10697
10698 #: misc-utils/hardlink.c:394
10699 msgid "Files:"
10700 msgstr "Fichiers :"
10701
10702 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10703 #: misc-utils/hardlink.c:405
10704 #, c-format
10705 msgid "%-25s %zu files"
10706 msgstr "%-25s %zu fichiers"
10707
10708 #: misc-utils/hardlink.c:395
10709 msgid "Linked:"
10710 msgstr "Lié :"
10711
10712 #: misc-utils/hardlink.c:398
10713 #, c-format
10714 msgid "%-25s %zu xattrs"
10715 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10716
10717 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10718 msgid "Compared:"
10719 msgstr "Comparé :"
10720
10721 #: misc-utils/hardlink.c:405
10722 msgid "Skipped reflinks:"
10723 msgstr "Liens de référence sautés :"
10724
10725 #: misc-utils/hardlink.c:412
10726 msgid "Saved:"
10727 msgstr "Sauvegardé :"
10728
10729 #: misc-utils/hardlink.c:415
10730 #, c-format
10731 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10732 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> secondes "
10733
10734 #: misc-utils/hardlink.c:415
10735 msgid "Duration:"
10736 msgstr "Durée :"
10737
10738 #: misc-utils/hardlink.c:453
10739 #, c-format
10740 msgid "cannot get xattr names for %s"
10741 msgstr "impossible d'obtenir les noms xattr pour %s"
10742
10743 #: misc-utils/hardlink.c:469
10744 #, c-format
10745 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10746 msgstr "impossible d'obtenir la valeur xattr de %s pour %s"
10747
10748 #: misc-utils/hardlink.c:549
10749 #, c-format
10750 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10751 msgstr "Comparaison de xattrs de %s avec %s"
10752
10753 #: misc-utils/hardlink.c:716
10754 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10755 msgstr "La liaison par référence a échouée, utilisation de la liaison en dur"
10756
10757 #: misc-utils/hardlink.c:751
10758 #, c-format
10759 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10760 msgstr "%s%sLiaison de %s vers %s (-%s)"
10761
10762 #: misc-utils/hardlink.c:752
10763 msgid "[DryRun] "
10764 msgstr "[Test] "
10765
10766 #: misc-utils/hardlink.c:766
10767 #, c-format
10768 msgid "cannot link %s to %s"
10769 msgstr "impossible de lier %s à %s"
10770
10771 #: misc-utils/hardlink.c:769
10772 #, c-format
10773 msgid "cannot rename %s to %s"
10774 msgstr "impossible de renommer %s en %s"
10775
10776 #: misc-utils/hardlink.c:855
10777 #, c-format
10778 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10779 msgstr "Passé outre %s (plus petit que la taille configurée)"
10780
10781 #: misc-utils/hardlink.c:865
10782 #, c-format
10783 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10784 msgstr "Passé outre %s (plus grand que la taille configurée)"
10785
10786 #: misc-utils/hardlink.c:893
10787 #, c-format
10788 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10789 msgstr "Passé outre %s (spécifié plusieurs fois)"
10790
10791 #: misc-utils/hardlink.c:932
10792 msgid "cannot continue"
10793 msgstr "impossible de continuer"
10794
10795 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10796 #, c-format
10797 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10798 msgstr "Passé outre (désaccord d'attributs) %s"
10799
10800 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10801 #, c-format
10802 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10803 msgstr "Ignoré (déjà un lien de référence) %s"
10804
10805 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10806 #, c-format
10807 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10808 msgstr "Ignoré (désaccord de contenu) %s"
10809
10810 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10811 #, c-format
10812 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10813 msgstr " %s [options] <répertoire>|<fichier> …\n"
10814
10815 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10816 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10817 msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs.\n"
10818
10819 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10820 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10821 msgstr " -c, --content comparer uniquement les contenus, identique à -pot\n"
10822
10823 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10824 msgid ""
10825 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10826 " (speedup, using more RAM)\n"
10827 msgstr ""
10828 " -b, --io-size <taille> taille du tampon E/S pour la lecture de fichier\n"
10829 " (plus rapide, utilise plus de RAM)\n"
10830
10831 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10832 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10833 msgstr " -d, --respect-dir les noms de répertoires doivent être identiques\n"
10834
10835 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10836 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10837 msgstr " -f, --respect-name les noms de fichiers doivent être identiques\n"
10838
10839 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10840 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10841 msgstr " -i, --include <regex> expression régulière pour inclure les fichiers/répertoires\n"
10842
10843 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10844 msgid ""
10845 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10846 " lowest hardlink count\n"
10847 msgstr ""
10848 " -m, --maximize maximiser le nombre des liens durs, supprimer le fichier\n"
10849 " avec le moins de liens\n"
10850
10851 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10852 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10853 msgstr " -M, --minimize inverser la signification de -m\n"
10854
10855 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10856 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10857 msgstr " -n, --dry-run ne rien lier réellement\n"
10858
10859 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10860 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10861 msgstr " -o, --ignore-owner ignorer les changements de propriétaire\n"
10862
10863 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10864 msgid ""
10865 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10866 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10867 msgstr ""
10868 " -O, --keep-oldest garder le fichier le plus vieux parmi plusieurs fichiers égaux\n"
10869 " (moins prioritaire que minimise/maximise)\n"
10870
10871 #: misc-utils/hardlink.c:1177
10872 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10873 msgstr " -p, --ignore-mode ignorer les changements de mode des fichiers\n"
10874
10875 #: misc-utils/hardlink.c:1178
10876 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10877 msgstr " -q, --quiet mode silencieux – ne rien afficher\n"
10878
10879 #: misc-utils/hardlink.c:1179
10880 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10881 msgstr " -r, --cache-size <taille> limite mémoire pour les données des contenus des fichiers mis en cache\n"
10882
10883 #: misc-utils/hardlink.c:1180
10884 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10885 msgstr " -s, --minimum-size <taille> taille minimale pour les fichiers.\n"
10886
10887 #: misc-utils/hardlink.c:1181
10888 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10889 msgstr " -S, --maximum-size <taille> taille maximale pour les fichiers.\n"
10890
10891 #: misc-utils/hardlink.c:1182
10892 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10893 msgstr " -t, --ignore-time ignore les horodatages (en testant les égalités)\n"
10894
10895 #: misc-utils/hardlink.c:1183
10896 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10897 msgstr " -v, --verbose mode bavard (répétez pour augmenter la verbosité)\n"
10898
10899 #: misc-utils/hardlink.c:1184
10900 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10901 msgstr " -x, --exclude <regex> expression régulière pour exclure les fichiers\n"
10902
10903 #: misc-utils/hardlink.c:1186
10904 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10905 msgstr " -X, --respect-xattrs respecter les attributs étendus\n"
10906
10907 #: misc-utils/hardlink.c:1188
10908 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10909 msgstr " -y, --method <nom> méthode de comparaison du contenu du fichier\n"
10910
10911 #: misc-utils/hardlink.c:1191
10912 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10913 msgstr " --reflink[=<quand>] créer un clone ou des copies à l'écriture (auto, always ou never)\n"
10914
10915 #: misc-utils/hardlink.c:1192
10916 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10917 msgstr " --skip-reflinks ignorer les fichiers déjà clonés (activé avec --reflink)\n"
10918
10919 #: misc-utils/hardlink.c:1303
10920 msgid "failed to parse minimum size"
10921 msgstr "échec d'analyse de la taille minimale"
10922
10923 #: misc-utils/hardlink.c:1306
10924 msgid "failed to parse maximum size"
10925 msgstr "échec d'analyse de la taille maximale"
10926
10927 #: misc-utils/hardlink.c:1309
10928 msgid "failed to parse cache size"
10929 msgstr "échec d'analyse de la taille de la cache"
10930
10931 #: misc-utils/hardlink.c:1312
10932 msgid "failed to parse I/O size"
10933 msgstr "échec d'analyse de la taille des E/S"
10934
10935 #: misc-utils/hardlink.c:1325
10936 #, c-format
10937 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10938 msgstr "mode de lien de référence non pris en charge : %s"
10939
10940 #: misc-utils/hardlink.c:1406
10941 msgid "cannot register exit handler"
10942 msgstr "impossible d'enregistrer le gestionnaire de sortie"
10943
10944 #: misc-utils/hardlink.c:1411
10945 msgid "no directory or file specified"
10946 msgstr "aucun répertoire ou fichier indiqué"
10947
10948 #: misc-utils/hardlink.c:1417
10949 #, c-format
10950 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10951 msgstr "impossible d'initialiser la méthode %s, utilisation de « memcmp » en second choix"
10952
10953 #: misc-utils/hardlink.c:1422
10954 msgid "failed to initialize files comparior"
10955 msgstr "échec d'initialisation de la comparaison de fichiers"
10956
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1434
10958 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10959 msgstr "Analyse [périphérique/inœud/liens] :"
10960
10961 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
10962 #, c-format
10963 msgid "cannot get realpath: %s"
10964 msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s"
10965
10966 #: misc-utils/hardlink.c:1445
10967 #, c-format
10968 msgid "cannot process %s"
10969 msgstr "impossible de traiter %s"
10970
10971 #: misc-utils/kill.c:171
10972 #, c-format
10973 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10974 msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
10975
10976 #: misc-utils/kill.c:197
10977 #, c-format
10978 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10979 msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
10980
10981 #: misc-utils/kill.c:200
10982 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10983 msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
10984
10985 #: misc-utils/kill.c:203
10986 msgid ""
10987 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10988 " with the same uid as the present process\n"
10989 msgstr ""
10990 " -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
10991 " processus avec le même UID que le processus actuel\n"
10992
10993 #: misc-utils/kill.c:205
10994 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10995 msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
10996
10997 #: misc-utils/kill.c:207
10998 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10999 msgstr ""
11000 " -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
11001 " comme donnée\n"
11002
11003 #: misc-utils/kill.c:210
11004 msgid ""
11005 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11006 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11007 msgstr ""
11008 " --timeout <milliseconees> <signal de poursuite>\n"
11009 " attendre pendant le délai et envoyer le signal de poursuite\n"
11010
11011 #: misc-utils/kill.c:213
11012 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11013 msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
11014
11015 #: misc-utils/kill.c:214
11016 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11017 msgstr ""
11018 " -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
11019 " signal en nom\n"
11020
11021 #: misc-utils/kill.c:215
11022 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11023 msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
11024
11025 #: misc-utils/kill.c:216
11026 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11027 msgstr " -r, --require-handler ne pas envoyer de signal si le gestionnaire de signal n'est pas présent\n"
11028
11029 #: misc-utils/kill.c:217
11030 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11031 msgstr " --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
11032
11033 #: misc-utils/kill.c:241
11034 msgid " (with: "
11035 msgstr " (avec : "
11036
11037 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11038 #: sys-utils/unshare.c:873
11039 #, c-format
11040 msgid "unknown signal: %s"
11041 msgstr "signal inconnu : %s"
11042
11043 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11044 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11045 #, c-format
11046 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11047 msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
11048
11049 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11050 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11051 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11052 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11053 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11054 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11055 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11056 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11057 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11058 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11059 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11060 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11061 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11062 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11063 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11064 msgid "argument error"
11065 msgstr "erreur d'argument"
11066
11067 #: misc-utils/kill.c:378
11068 #, c-format
11069 msgid "invalid signal name or number: %s"
11070 msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
11071
11072 #: misc-utils/kill.c:404
11073 #, c-format
11074 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11075 msgstr "pidfd_open() a échoué : %d"
11076
11077 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11078 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11079 msgstr "Échec de pidfd_send_signal()"
11080
11081 #: misc-utils/kill.c:420
11082 #, c-format
11083 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11084 msgstr "délai dépassé, envoi du signal %d au PID %d\n"
11085
11086 #: misc-utils/kill.c:435
11087 #, c-format
11088 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11089 msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
11090
11091 #: misc-utils/kill.c:453
11092 #, c-format
11093 msgid "sending signal to %s failed"
11094 msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
11095
11096 #: misc-utils/kill.c:478
11097 #, c-format
11098 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11099 msgstr "pas de signal envoyé au pid %d, il n'a pas de gestionnaire dans l'espace utilisateur pour le signal %d\n"
11100
11101 #: misc-utils/kill.c:540
11102 #, c-format
11103 msgid "cannot find process \"%s\""
11104 msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
11105
11106 #: misc-utils/logger.c:230
11107 #, c-format
11108 msgid "unknown facility name: %s"
11109 msgstr "nom de service inconnu : %s"
11110
11111 #: misc-utils/logger.c:236
11112 #, c-format
11113 msgid "unknown priority name: %s"
11114 msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
11115
11116 #: misc-utils/logger.c:248
11117 #, c-format
11118 msgid "openlog %s: pathname too long"
11119 msgstr "openlog %s : chemin trop long"
11120
11121 #: misc-utils/logger.c:275
11122 #, c-format
11123 msgid "socket %s"
11124 msgstr "socket %s"
11125
11126 #: misc-utils/logger.c:312
11127 #, c-format
11128 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11129 msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
11130
11131 #: misc-utils/logger.c:329
11132 #, c-format
11133 msgid "failed to connect to %s port %s"
11134 msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
11135
11136 #: misc-utils/logger.c:377
11137 #, c-format
11138 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11139 msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
11140
11141 #: misc-utils/logger.c:520
11142 msgid "send message failed"
11143 msgstr "échec de l'envoi du message"
11144
11145 #: misc-utils/logger.c:590
11146 #, c-format
11147 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11148 msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
11149
11150 #: misc-utils/logger.c:604
11151 #, c-format
11152 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11153 msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
11154
11155 #: misc-utils/logger.c:808
11156 msgid "localtime() failed"
11157 msgstr "échec de localtime()"
11158
11159 #: misc-utils/logger.c:818
11160 #, c-format
11161 msgid "hostname '%s' is too long"
11162 msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
11163
11164 #: misc-utils/logger.c:824
11165 #, c-format
11166 msgid "tag '%s' is too long"
11167 msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
11168
11169 #: misc-utils/logger.c:887
11170 #, c-format
11171 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11172 msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
11173
11174 #: misc-utils/logger.c:899
11175 #, c-format
11176 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11177 msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
11178
11179 #: misc-utils/logger.c:1059
11180 #, c-format
11181 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11182 msgstr " %s [options] [<message>]\n"
11183
11184 #: misc-utils/logger.c:1062
11185 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11186 msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
11187
11188 #: misc-utils/logger.c:1065
11189 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11190 msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
11191
11192 #: misc-utils/logger.c:1066
11193 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11194 msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
11195
11196 #: misc-utils/logger.c:1067
11197 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11198 msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
11199
11200 #: misc-utils/logger.c:1068
11201 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11202 msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
11203
11204 #: misc-utils/logger.c:1069
11205 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11206 msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
11207
11208 #: misc-utils/logger.c:1070
11209 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11210 msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
11211
11212 #: misc-utils/logger.c:1071
11213 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11214 msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
11215
11216 #: misc-utils/logger.c:1072
11217 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11218 msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
11219
11220 #: misc-utils/logger.c:1073
11221 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11222 msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
11223
11224 #: misc-utils/logger.c:1074
11225 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11226 msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
11227
11228 #: misc-utils/logger.c:1075
11229 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11230 msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
11231
11232 #: misc-utils/logger.c:1076
11233 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11234 msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
11235
11236 #: misc-utils/logger.c:1077
11237 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11238 msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
11239
11240 #: misc-utils/logger.c:1078
11241 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11242 msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
11243
11244 #: misc-utils/logger.c:1079
11245 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11246 msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
11247
11248 #: misc-utils/logger.c:1080
11249 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11250 msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
11251
11252 #: misc-utils/logger.c:1081
11253 msgid ""
11254 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11255 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11256 msgstr ""
11257 " --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
11258 " <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
11259
11260 #: misc-utils/logger.c:1083
11261 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11262 msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
11263
11264 #: misc-utils/logger.c:1084
11265 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11266 msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
11267
11268 #: misc-utils/logger.c:1085
11269 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11270 msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
11271
11272 #: misc-utils/logger.c:1086
11273 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11274 msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
11275
11276 #: misc-utils/logger.c:1087
11277 msgid ""
11278 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11279 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11280 msgstr ""
11281 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11282 " afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
11283
11284 #: misc-utils/logger.c:1090
11285 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11286 msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
11287
11288 #: misc-utils/logger.c:1176
11289 #, c-format
11290 msgid "file %s"
11291 msgstr "fichier %s"
11292
11293 #: misc-utils/logger.c:1191
11294 msgid "failed to parse id"
11295 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
11296
11297 #: misc-utils/logger.c:1209
11298 msgid "failed to parse message size"
11299 msgstr "échec d'analyse de taille du message"
11300
11301 #: misc-utils/logger.c:1239
11302 msgid "--msgid cannot contain space"
11303 msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
11304
11305 #: misc-utils/logger.c:1261
11306 #, c-format
11307 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11308 msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
11309
11310 #: misc-utils/logger.c:1266
11311 #, c-format
11312 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11313 msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
11314
11315 #: misc-utils/logger.c:1281
11316 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11317 msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
11318
11319 #: misc-utils/logger.c:1288
11320 msgid "journald entry could not be written"
11321 msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
11322
11323 #: misc-utils/look.c:357
11324 #, c-format
11325 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11326 msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
11327
11328 #: misc-utils/look.c:360
11329 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11330 msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
11331
11332 #: misc-utils/look.c:363
11333 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11334 msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
11335
11336 #: misc-utils/look.c:364
11337 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11338 msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
11339
11340 #: misc-utils/look.c:365
11341 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11342 msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
11343
11344 #: misc-utils/look.c:366
11345 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11346 msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
11347
11348 #: misc-utils/lsblk.c:170
11349 msgid "alignment offset"
11350 msgstr "index d'alignement"
11351
11352 #: misc-utils/lsblk.c:171
11353 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11354 msgstr "ID udev (basé sur ID-LINK)"
11355
11356 #: misc-utils/lsblk.c:172
11357 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11358 msgstr "le nom de lien udev /dev/disk/by-id le plus court"
11359
11360 #: misc-utils/lsblk.c:173
11361 msgid "discard alignment offset"
11362 msgstr "abandon de l'index d'alignement"
11363
11364 #: misc-utils/lsblk.c:174
11365 msgid "dax-capable device"
11366 msgstr "périphérique supportant dax"
11367
11368 #: misc-utils/lsblk.c:175
11369 msgid "discard granularity"
11370 msgstr "abandon de la granularité"
11371
11372 #: misc-utils/lsblk.c:176
11373 msgid "disk sequence number"
11374 msgstr "numéro de séquence du disque"
11375
11376 #: misc-utils/lsblk.c:177
11377 msgid "discard max bytes"
11378 msgstr "abandon du maximum d'octets"
11379
11380 #: misc-utils/lsblk.c:178
11381 msgid "discard zeroes data"
11382 msgstr "abandon des données de zéros"
11383
11384 #: misc-utils/lsblk.c:180
11385 msgid "mounted filesystem roots"
11386 msgstr "racines des systèmes de fichiers montés"
11387
11388 #: misc-utils/lsblk.c:185
11389 msgid "filesystem version"
11390 msgstr "version du système de fichiers"
11391
11392 #: misc-utils/lsblk.c:186
11393 msgid "group name"
11394 msgstr "nom de groupe"
11395
11396 #: misc-utils/lsblk.c:187
11397 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11398 msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
11399
11400 #: misc-utils/lsblk.c:188
11401 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11402 msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
11403
11404 #: misc-utils/lsblk.c:189
11405 msgid "internal kernel device name"
11406 msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
11407
11408 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11409 msgid "filesystem LABEL"
11410 msgstr "étiquette du système de fichiers"
11411
11412 #: misc-utils/lsblk.c:191
11413 msgid "logical sector size"
11414 msgstr "taille de secteur logique"
11415
11416 #: misc-utils/lsblk.c:193
11417 msgid "minimum I/O size"
11418 msgstr "taille minimale d'E/S"
11419
11420 #: misc-utils/lsblk.c:194
11421 msgid "device identifier"
11422 msgstr "identifiant de périphérique"
11423
11424 #: misc-utils/lsblk.c:195
11425 msgid "device node permissions"
11426 msgstr "permissions de nœud de périphérique"
11427
11428 #: misc-utils/lsblk.c:196
11429 msgid "device queues"
11430 msgstr "queues du périphérique"
11431
11432 #: misc-utils/lsblk.c:197
11433 msgid "device name"
11434 msgstr "nom du périphérique"
11435
11436 #: misc-utils/lsblk.c:198
11437 msgid "optimal I/O size"
11438 msgstr "taille optimale d'E/S"
11439
11440 #: misc-utils/lsblk.c:201
11441 msgid "partition LABEL"
11442 msgstr "étiquette de partition"
11443
11444 #: misc-utils/lsblk.c:202
11445 msgid "partition number as read from the partition table"
11446 msgstr "numéro de partition tel que lu dans la table de partition"
11447
11448 #: misc-utils/lsblk.c:203
11449 msgid "partition type name"
11450 msgstr "nom du type de partition"
11451
11452 #: misc-utils/lsblk.c:204
11453 msgid "partition type code or UUID"
11454 msgstr "code du type de partition ou UUID"
11455
11456 #: misc-utils/lsblk.c:206
11457 msgid "path to the device node"
11458 msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
11459
11460 #: misc-utils/lsblk.c:207
11461 msgid "physical sector size"
11462 msgstr "taille de secteur physique"
11463
11464 #: misc-utils/lsblk.c:208
11465 msgid "internal parent kernel device name"
11466 msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
11467
11468 #: misc-utils/lsblk.c:209
11469 msgid "partition table type"
11470 msgstr "type de la table de partitions"
11471
11472 #: misc-utils/lsblk.c:210
11473 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11474 msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
11475
11476 #: misc-utils/lsblk.c:211
11477 msgid "adds randomness"
11478 msgstr "ajout d'aléa"
11479
11480 # NOTE: s/read-ahead/readahead/
11481 #: misc-utils/lsblk.c:212
11482 msgid "read-ahead of the device"
11483 msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
11484
11485 #: misc-utils/lsblk.c:213
11486 msgid "device revision"
11487 msgstr "révision de périphérique"
11488
11489 #: misc-utils/lsblk.c:214
11490 msgid "removable device"
11491 msgstr "périphérique amovible"
11492
11493 #: misc-utils/lsblk.c:215
11494 msgid "rotational device"
11495 msgstr "périphérique tournant"
11496
11497 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11498 msgid "read-only device"
11499 msgstr "périphérique en lecture seule"
11500
11501 #: misc-utils/lsblk.c:217
11502 msgid "request queue size"
11503 msgstr "demande de taille de la file"
11504
11505 #: misc-utils/lsblk.c:218
11506 msgid "I/O scheduler name"
11507 msgstr "ordonnanceur d'E/S"
11508
11509 #: misc-utils/lsblk.c:219
11510 msgid "disk serial number"
11511 msgstr "numéro de série du disque"
11512
11513 #: misc-utils/lsblk.c:220
11514 msgid "size of the device"
11515 msgstr "taille du périphérique"
11516
11517 #: misc-utils/lsblk.c:221
11518 msgid "partition start offset"
11519 msgstr "offset du début de la partition"
11520
11521 #: misc-utils/lsblk.c:222
11522 msgid "state of the device"
11523 msgstr "état du périphérique"
11524
11525 #: misc-utils/lsblk.c:223
11526 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11527 msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
11528
11529 #: misc-utils/lsblk.c:224
11530 msgid "all locations where device is mounted"
11531 msgstr "tous les emplacements où le périphérique est monté"
11532
11533 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11534 msgid "where the device is mounted"
11535 msgstr "où le périphérique est monté"
11536
11537 #: misc-utils/lsblk.c:226
11538 msgid "device transport type"
11539 msgstr "type de périphérique de transport"
11540
11541 #: misc-utils/lsblk.c:227
11542 msgid "device type"
11543 msgstr "type de périphérique"
11544
11545 #: misc-utils/lsblk.c:229
11546 msgid "device vendor"
11547 msgstr "constructeur du périphérique"
11548
11549 #: misc-utils/lsblk.c:230
11550 msgid "write same max bytes"
11551 msgstr "écriture du même maximum d'octets"
11552
11553 #: misc-utils/lsblk.c:231
11554 msgid "unique storage identifier"
11555 msgstr "identifiant de stockage unique"
11556
11557 #: misc-utils/lsblk.c:232
11558 msgid "zone model"
11559 msgstr "modèle zone"
11560
11561 #: misc-utils/lsblk.c:233
11562 msgid "zone size"
11563 msgstr "taille de la zone"
11564
11565 #: misc-utils/lsblk.c:234
11566 msgid "zone write granularity"
11567 msgstr "granularité de l'écriture de la zone"
11568
11569 #: misc-utils/lsblk.c:235
11570 msgid "zone append max bytes"
11571 msgstr "octets maximum à ajouter à la zone"
11572
11573 #: misc-utils/lsblk.c:236
11574 msgid "number of zones"
11575 msgstr "nombre de zones"
11576
11577 #: misc-utils/lsblk.c:237
11578 msgid "maximum number of open zones"
11579 msgstr "nombre maximal de zones ouvertes"
11580
11581 #: misc-utils/lsblk.c:238
11582 msgid "maximum number of active zones"
11583 msgstr "nombre maximal de zones actives"
11584
11585 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11586 msgid "failed to allocate device"
11587 msgstr "échec d'allocation du périphérique"
11588
11589 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11590 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11591 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
11592
11593 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11594 #, c-format
11595 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11596 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
11597
11598 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11599 #, c-format
11600 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11601 msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
11602
11603 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11604 msgid "failed to allocate /sys handler"
11605 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
11606
11607 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11608 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11609 #, c-format
11610 msgid "failed to parse list '%s'"
11611 msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
11612
11613 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11614 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11615 #, c-format
11616 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11617 msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11618
11619 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11620 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11621 #, c-format
11622 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11623 msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
11624
11625 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11626 #, c-format
11627 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11628 msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
11629
11630 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11631 msgid "List information about block devices.\n"
11632 msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
11633
11634 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11635 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11636 msgstr " -A, --noempty ne pas afficher les périphériques vides\n"
11637
11638 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11639 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11640 msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
11641
11642 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11643 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11644 msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n"
11645
11646 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11647 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11648 msgstr ""
11649 " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
11650 " majeurs indiqués\n"
11651
11652 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11653 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11654 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
11655
11656 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11657 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11658 msgstr " -M, --merge grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour RAIDs, Multi-path)\n"
11659
11660 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11661 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11662 msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
11663
11664 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11665 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11666 msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
11667
11668 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11669 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11670 msgstr " -N, --nvme afficher les informations sur les périphériques NVMe\n"
11671
11672 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11673 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11674 msgstr " -v, --virtio afficher les informations sur les périphériques virtio\n"
11675
11676 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11677 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11678 msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n"
11679
11680 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11681 msgid " -a, --all print all devices\n"
11682 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
11683
11684 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11685 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11686 msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
11687
11688 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11689 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11690 msgstr ""
11691 " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
11692 " (disques RAM par défaut)\n"
11693
11694 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11695 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11696 msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
11697
11698 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11699 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11700 msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
11701
11702 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11703 msgid " -l, --list use list format output\n"
11704 msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
11705
11706 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11707 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11708 msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
11709
11710 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11711 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11712 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
11713
11714 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11715 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11716 msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
11717
11718 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11719 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11720 msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
11721
11722 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11723 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11724 msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
11725
11726 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11727 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11728 msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
11729
11730 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11731 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11732 msgstr " -w, --width <nombre> spécifier la largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
11733
11734 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11735 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11736 msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
11737
11738 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11739 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11740 msgstr " -y, --shell utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables comme identifiants de variables du shell\n"
11741
11742 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11743 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11744 msgstr " -z, --zoned afficher les informations relative à la zone\n"
11745
11746 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11747 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11748 msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
11749
11750 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11751 #, c-format
11752 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11753 msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
11754
11755 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11756 msgid "invalid output width number argument"
11757 msgstr "argument numérique invalide pour la largeur de la sortie"
11758
11759 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11760 msgid "failed to allocate device tree"
11761 msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques"
11762
11763 #: misc-utils/lsfd.c:125
11764 msgid "class of anonymous inode"
11765 msgstr "classe d'un inœud anonyme"
11766
11767 #: misc-utils/lsfd.c:128
11768 msgid "association between file and process"
11769 msgstr "association entre fichier et processus"
11770
11771 #: misc-utils/lsfd.c:131
11772 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11773 msgstr "nom du pilote du périphérique bloc résolu par /proc/devices"
11774
11775 #: misc-utils/lsfd.c:134
11776 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11777 msgstr "nom du pilote du périphérique caractère résolu par /proc/devices"
11778
11779 #: misc-utils/lsfd.c:137
11780 msgid "command of the process opening the file"
11781 msgstr "commande du processus ouvrant le fichier"
11782
11783 #: misc-utils/lsfd.c:140
11784 msgid "reachability from the file system"
11785 msgstr "atteignabilité depuis le système de fichier"
11786
11787 #: misc-utils/lsfd.c:143
11788 msgid "ID of device containing file"
11789 msgstr "ID du périphérique contenant le fichier"
11790
11791 #: misc-utils/lsfd.c:146
11792 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11793 msgstr "type de périphérique (blk, char ou nodev"
11794
11795 #: misc-utils/lsfd.c:149
11796 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11797 msgstr "information de l'extrémité de l'IPC communiquée au fd"
11798
11799 #: misc-utils/lsfd.c:152
11800 msgid "flags specified when opening the file"
11801 msgstr "fanions spécifiés lors de l'ouverture du fichier"
11802
11803 #: misc-utils/lsfd.c:155
11804 msgid "file descriptor for the file"
11805 msgstr "descripteur de fichier pour le fichier"
11806
11807 #: misc-utils/lsfd.c:158
11808 msgid "user ID number of the file's owner"
11809 msgstr "ID numérique de l'utilisateur qui possède le fichier"
11810
11811 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11812 msgid "inode number"
11813 msgstr "numéro d'inœud"
11814
11815 #: misc-utils/lsfd.c:164
11816 msgid "local IP address"
11817 msgstr "adresse IP locale"
11818
11819 #: misc-utils/lsfd.c:167
11820 msgid "remote IP address"
11821 msgstr "adresse IP distante"
11822
11823 #: misc-utils/lsfd.c:170
11824 msgid "local IPv6 address"
11825 msgstr "adresse IPv6 locale"
11826
11827 #: misc-utils/lsfd.c:173
11828 msgid "remote IPv6 address"
11829 msgstr "adresse IPv6 distante"
11830
11831 #: misc-utils/lsfd.c:176
11832 msgid "name of the file (raw)"
11833 msgstr "nom du fichier (cru)"
11834
11835 #: misc-utils/lsfd.c:179
11836 msgid "opened by a kernel thread"
11837 msgstr "ouvert par un thread du noyau"
11838
11839 #: misc-utils/lsfd.c:182
11840 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11841 msgstr "ID de périphérique pour un spécial ou ID du périphérique contenant le fichier"
11842
11843 #: misc-utils/lsfd.c:185
11844 msgid "length of file mapping (in page)"
11845 msgstr "longueur de la carte mémoire du fichier (en pages)"
11846
11847 #: misc-utils/lsfd.c:188
11848 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11849 msgstr "nom du périphérique de caractères divers résolu par /proc/misc"
11850
11851 #: misc-utils/lsfd.c:191
11852 msgid "mount id"
11853 msgstr "id de montage"
11854
11855 #: misc-utils/lsfd.c:194
11856 msgid "access mode (rwx)"
11857 msgstr "mode d'accès (rwx)"
11858
11859 #: misc-utils/lsfd.c:197
11860 msgid "name of the file (cooked)"
11861 msgstr "nom du fichier (cuit)"
11862
11863 #: misc-utils/lsfd.c:200
11864 msgid "netlink multicast groups"
11865 msgstr "groupes multicast netlink"
11866
11867 #: misc-utils/lsfd.c:203
11868 msgid "netlink local port id"
11869 msgstr "id de port local netlink"
11870
11871 #: misc-utils/lsfd.c:206
11872 msgid "netlink protocol"
11873 msgstr "protocole netlink"
11874
11875 #: misc-utils/lsfd.c:209
11876 msgid "link count"
11877 msgstr "nombre de liens"
11878
11879 #: misc-utils/lsfd.c:212
11880 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
11881 msgstr "nom de l'espace de noms (NS.TYPE:[INODE])"
11882
11883 #: misc-utils/lsfd.c:215
11884 msgid "type of the namespace"
11885 msgstr "type de l'espace de noms"
11886
11887 #: misc-utils/lsfd.c:218
11888 msgid "owner of the file"
11889 msgstr "propriétaire du fichier"
11890
11891 #: misc-utils/lsfd.c:221
11892 msgid "net interface associated with the packet socket"
11893 msgstr "interface réseau associée avec la socket des paquets"
11894
11895 #: misc-utils/lsfd.c:224
11896 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
11897 msgstr "protocole L3 associé avec la socket de paquets"
11898
11899 #: misc-utils/lsfd.c:227
11900 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11901 msgstr "nom du périphérique bloc résolu par /proc/partition"
11902
11903 #: misc-utils/lsfd.c:230
11904 msgid "PID of the process opening the file"
11905 msgstr "PID du processus qui a ouvert le fichier"
11906
11907 #: misc-utils/lsfd.c:233
11908 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
11909 msgstr "commande du processus ciblé par le pidfd"
11910
11911 #: misc-utils/lsfd.c:236
11912 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
11913 msgstr "champ NSpid de fdinfo du pidfd"
11914
11915 #: misc-utils/lsfd.c:239
11916 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
11917 msgstr "PID du processus ciblé par le pidfd"
11918
11919 #: misc-utils/lsfd.c:242
11920 msgid "ICMP echo request ID"
11921 msgstr "ID de la requête ICMP echo"
11922
11923 #: misc-utils/lsfd.c:245
11924 msgid "file position"
11925 msgstr "position du fichier"
11926
11927 #: misc-utils/lsfd.c:248
11928 msgid "protocol number of the raw socket"
11929 msgstr "numéro du protocole de la socket non traitée"
11930
11931 #: misc-utils/lsfd.c:251
11932 msgid "device ID (if special file)"
11933 msgstr "ID du périphérique (si fichier spécial)"
11934
11935 #: misc-utils/lsfd.c:254
11936 msgid "file size"
11937 msgstr "taille du fichier"
11938
11939 #: misc-utils/lsfd.c:257
11940 msgid "listening socket"
11941 msgstr "socket d'écoute"
11942
11943 #: misc-utils/lsfd.c:260
11944 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
11945 msgstr "inœud identifiant l'espace de noms du réseau auquel la socket appartient"
11946
11947 #: misc-utils/lsfd.c:263
11948 msgid "protocol name"
11949 msgstr "nom de protocole"
11950
11951 #: misc-utils/lsfd.c:266
11952 msgid "State of socket"
11953 msgstr "État de la socket"
11954
11955 #: misc-utils/lsfd.c:269
11956 msgid "Type of socket"
11957 msgstr "Type de socket"
11958
11959 #: misc-utils/lsfd.c:272
11960 msgid "file system, partition, or device containing file"
11961 msgstr "système de fichier, partition ou périphérique contenant le fichier"
11962
11963 #: misc-utils/lsfd.c:275
11964 msgid "file type (raw)"
11965 msgstr "type de fichier (cru)"
11966
11967 #: misc-utils/lsfd.c:278
11968 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
11969 msgstr "adresse TCP locale (adresse INET:port TCP)"
11970
11971 #: misc-utils/lsfd.c:281
11972 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
11973 msgstr "adresse TCP distante (adresse INET:port TCP)"
11974
11975 #: misc-utils/lsfd.c:284
11976 msgid "local TCP port"
11977 msgstr "port TCP local"
11978
11979 #: misc-utils/lsfd.c:287
11980 msgid "remote TCP port"
11981 msgstr "port TCP distant"
11982
11983 #: misc-utils/lsfd.c:290
11984 msgid "thread ID of the process opening the file"
11985 msgstr "ID du thread du processus qui a ouvert le fichier"
11986
11987 #: misc-utils/lsfd.c:293
11988 msgid "file type (cooked)"
11989 msgstr "type de fichier (cuit)"
11990
11991 #: misc-utils/lsfd.c:296
11992 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
11993 msgstr "adresse UDP locale (adresse INET:port UDP)"
11994
11995 #: misc-utils/lsfd.c:299
11996 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
11997 msgstr "adresse UDP distante (adresse INET:port UDP)"
11998
11999 #: misc-utils/lsfd.c:302
12000 msgid "local UDP port"
12001 msgstr "port UDP local"
12002
12003 #: misc-utils/lsfd.c:305
12004 msgid "remote UDP port"
12005 msgstr "port UDP distant"
12006
12007 #: misc-utils/lsfd.c:308
12008 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12009 msgstr "adresse UDPLite locale (adresse INET:port UDPLite)"
12010
12011 #: misc-utils/lsfd.c:311
12012 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12013 msgstr "adresse UDPLite distante (adresse INET:port UDPLite)"
12014
12015 #: misc-utils/lsfd.c:314
12016 msgid "local UDPLite port"
12017 msgstr "port UDPLite local"
12018
12019 #: misc-utils/lsfd.c:317
12020 msgid "remote UDPLite port"
12021 msgstr "port UDPLite distant"
12022
12023 #: misc-utils/lsfd.c:320
12024 msgid "user ID number of the process"
12025 msgstr "ID numérique que l'utilisateur du processus"
12026
12027 #: misc-utils/lsfd.c:323
12028 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12029 msgstr "nom de chemin du système de fichier pour une socket de domaine UNIX"
12030
12031 #: misc-utils/lsfd.c:326
12032 msgid "user of the process"
12033 msgstr "utilisateur du processus"
12034
12035 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12036 msgid "processes"
12037 msgstr "processus"
12038
12039 #: misc-utils/lsfd.c:374
12040 msgid "root owned processes"
12041 msgstr "Processus appartenant à root"
12042
12043 #: misc-utils/lsfd.c:378
12044 msgid "kernel threads"
12045 msgstr "threads du noyau"
12046
12047 #: misc-utils/lsfd.c:382
12048 msgid "open files"
12049 msgstr "fichiers ouverts"
12050
12051 #: misc-utils/lsfd.c:386
12052 msgid "RO open files"
12053 msgstr "fichiers ouverts en lecture seule"
12054
12055 #: misc-utils/lsfd.c:390
12056 msgid "WO open files"
12057 msgstr "fichiers ouverts en écriture seule"
12058
12059 #: misc-utils/lsfd.c:394
12060 msgid "shared mappings"
12061 msgstr "mappages partagés"
12062
12063 #: misc-utils/lsfd.c:398
12064 msgid "RO shared mappings"
12065 msgstr "mappages partagés en lecture seule"
12066
12067 #: misc-utils/lsfd.c:402
12068 msgid "WO shared mappings"
12069 msgstr "mappages partagés en écriture seule"
12070
12071 #: misc-utils/lsfd.c:406
12072 msgid "regular files"
12073 msgstr "fichiers réguliers"
12074
12075 #: misc-utils/lsfd.c:410
12076 msgid "directories"
12077 msgstr "répertoires"
12078
12079 #: misc-utils/lsfd.c:414
12080 msgid "sockets"
12081 msgstr "sockets"
12082
12083 #: misc-utils/lsfd.c:418
12084 msgid "fifos/pipes"
12085 msgstr "fifos/tubes"
12086
12087 #: misc-utils/lsfd.c:422
12088 msgid "character devices"
12089 msgstr "périphérique caractère"
12090
12091 #: misc-utils/lsfd.c:426
12092 msgid "block devices"
12093 msgstr "périphérique bloc"
12094
12095 #: misc-utils/lsfd.c:430
12096 msgid "unknown types"
12097 msgstr "types inconnu"
12098
12099 #: misc-utils/lsfd.c:526
12100 msgid "too many columns are added via filter expression"
12101 msgstr "trop de colonnes sont ajoutées par l'expression de filtrage"
12102
12103 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12104 msgid "failed to allocate an idcache"
12105 msgstr "échec d'allocation d'une cache id"
12106
12107 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12108 msgid "(unknown)"
12109 msgstr "(inconnu)"
12110
12111 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12112 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12113 msgid "failed to allocate memory"
12114 msgstr "échec d'allocation de la mémoire"
12115
12116 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12117 #, c-format
12118 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12119 msgstr "valeur inattendue pour la spécification de pid : %s"
12120
12121 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12122 #, c-format
12123 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12124 msgstr "charabia à la fin de la spécification du pid : %s"
12125
12126 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12127 #, c-format
12128 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12129 msgstr "valeur hors limite pour la spécification du pid : %ld"
12130
12131 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12132 msgid "failed to alloc procfs handler"
12133 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire procfs"
12134
12135 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12136 msgid "failed to open /proc"
12137 msgstr "échec d'ouverture de /proc"
12138
12139 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12140 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12141 msgstr " -l, --threads liste par niveau de threads\n"
12142
12143 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12144 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12145 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
12146
12147 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12148 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12149 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
12150
12151 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12152 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12153 msgstr " -o, --output <liste> affichage en colonnes\n"
12154
12155 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12156 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12157 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
12158
12159 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12160 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12161 msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
12162
12163 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12164 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12165 msgstr " -p, --pid <PID(s)> collecter des informations uniquement sur les processus spécifiés\n"
12166
12167 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12168 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12169 msgstr " -i[4][6], --inet[=4|6] lister uniquement les sockets IPv4 ou IPv6\n"
12170
12171 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12172 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12173 msgstr " -Q, --filter <expr> appliquer le filtre d'affichage\n"
12174
12175 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12176 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12177 msgstr " --debug-filter vidanger la structure de données interne du filtre et terminer\n"
12178
12179 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12180 msgid ""
12181 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12182 " define custom counter for --summary output\n"
12183 msgstr ""
12184 " -C, --counter <nom>:<expr>\n"
12185 " définir le compteur personnalisé pour la sortie de --summary\n"
12186
12187 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12188 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12189 msgstr " --dump-counters vidanger les définitions de compteurs\n"
12190
12191 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12192 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12193 msgstr " --summary[=<quand>] afficher l'information résumée (only, append ou never)\n"
12194
12195 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12196 #, c-format
12197 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12198 msgstr "spécification de compteur trop courte : -C/--counter %s"
12199
12200 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12201 #, c-format
12202 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12203 msgstr "pas de nom pour le compteur : -C/--counter %s"
12204
12205 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12206 #, c-format
12207 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12208 msgstr "expression de compteur vide donnée : -C//--counter %s"
12209
12210 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12211 #, c-format
12212 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12213 msgstr "n'utilisez pas « { » dans le nom d'un compteur : %s"
12214
12215 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12216 msgid "failed in making filter for a counter: "
12217 msgstr "échec dans la création du filtre pour un compteur : "
12218
12219 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12220 msgid "failed to allocate summary table"
12221 msgstr "échec d’allocation du tableau de résumé"
12222
12223 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12224 msgid "VALUE"
12225 msgstr "VALEUR"
12226
12227 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12228 msgid "failed to allocate summary column"
12229 msgstr "échec d’allocation de la colonne de résumé"
12230
12231 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12232 msgid "COUNTER"
12233 msgstr "COMPTEUR"
12234
12235 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12236 msgid "failed to add summary data"
12237 msgstr "échec d'ajout de données de résumé"
12238
12239 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12240 #, c-format
12241 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12242 msgstr "argument -i/--inet inconnu : %s"
12243
12244 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12245 msgid "unsupported --summary argument"
12246 msgstr "argument --summary non pris en charge"
12247
12248 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12249 msgid "failed to allocate UID cache"
12250 msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
12251
12252 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12253 #, c-format
12254 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12255 msgstr "erreur : la chaîne littérale n'est pas terminée : %s"
12256
12257 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12258 #, c-format
12259 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12260 msgstr "erreur : parenthèses déséquilibrées : %s"
12261
12262 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12263 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12264 #, c-format
12265 msgid "error: unexpected character %c after ="
12266 msgstr "erreur : caractère %c inattendu après ="
12267
12268 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12269 #, c-format
12270 msgid "error: failed to convert input to number"
12271 msgstr "erreur : impossible de convertir l'entrée en nombre"
12272
12273 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12274 #, c-format
12275 msgid "error: unexpected character %c"
12276 msgstr "erreur : caractère %c inattendu"
12277
12278 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12279 #, c-format
12280 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12281 msgstr "erreur : jeton inattendu : %s après %s"
12282
12283 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12284 #, c-format
12285 msgid "error: empty left side expression: %s"
12286 msgstr "erreur : expression de gauche vide : %s"
12287
12288 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12289 #, c-format
12290 msgid "error: no such column: %s"
12291 msgstr "erreur : colonne inconnue : %s"
12292
12293 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12294 #, c-format
12295 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12296 msgstr "erreur : impossible d'ajouter une colonne à la table : %s"
12297
12298 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12299 #, c-format
12300 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12301 msgstr "erreur : type de donnée de colonne non supporté : %d, colonne : %s"
12302
12303 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12304 #, c-format
12305 msgid "error: empty right side expression: %s"
12306 msgstr "erreur : expression de droite vide : %s"
12307
12308 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12309 msgid "error: empty filter expression"
12310 msgstr "erreur : expression de filtrage vide"
12311
12312 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12313 #, c-format
12314 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12315 msgstr "type inattendu dans l'application du filtre : %s"
12316
12317 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12318 #, c-format
12319 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12320 msgstr "erreur : type d'opérande %s inattendu pour : %s"
12321
12322 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12323 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12324 #, c-format
12325 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12326 msgstr "erreur : type d'opérande de gauche %s inattendu pour : %s"
12327
12328 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12329 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12330 #, c-format
12331 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12332 msgstr "erreur : type d'opérande de droite %s inattendu pour : %s"
12333
12334 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12335 #, c-format
12336 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12337 msgstr "erreur : une chaîne littérale est attendue comme opérande de droite pour : %s"
12338
12339 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12340 #, c-format
12341 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12342 msgstr "erreur : impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"
12343
12344 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12345 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12346 msgstr "erreur : parenthèse non appariée : ("
12347
12348 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12349 #, c-format
12350 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12351 msgstr "erreur : charabia à la fin de l'expression : %s"
12352
12353 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12354 #, c-format
12355 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12356 msgstr "erreur : une expression booléenne est attendue : %s"
12357
12358 #: misc-utils/lsfd.h:232
12359 msgid "failed to allocate memory for string"
12360 msgstr "échec d'allocation de mémoire pour la chaîne"
12361
12362 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12363 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12364 msgstr "échec d’allocation du contexte de chemin pour /var/run/netns"
12365
12366 #: misc-utils/lslocks.c:75
12367 msgid "command of the process holding the lock"
12368 msgstr "commande du processus détenant le verrou"
12369
12370 #: misc-utils/lslocks.c:76
12371 msgid "PID of the process holding the lock"
12372 msgstr "PID du processus détenant le verrou"
12373
12374 #: misc-utils/lslocks.c:77
12375 msgid "kind of lock"
12376 msgstr "type de verrou"
12377
12378 #: misc-utils/lslocks.c:78
12379 msgid "size of the lock"
12380 msgstr "taille du verrou"
12381
12382 #: misc-utils/lslocks.c:81
12383 msgid "lock access mode"
12384 msgstr "mode d'accès au verrou"
12385
12386 #: misc-utils/lslocks.c:82
12387 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12388 msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
12389
12390 #: misc-utils/lslocks.c:83
12391 msgid "relative byte offset of the lock"
12392 msgstr "index relatif du verrou en octet"
12393
12394 #: misc-utils/lslocks.c:84
12395 msgid "ending offset of the lock"
12396 msgstr "index de fin du verrou"
12397
12398 #: misc-utils/lslocks.c:85
12399 msgid "path of the locked file"
12400 msgstr "chemin du fichier verrouillé"
12401
12402 #: misc-utils/lslocks.c:86
12403 msgid "PID of the process blocking the lock"
12404 msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
12405
12406 #: misc-utils/lslocks.c:234
12407 #, c-format
12408 msgid "failed to parse '%s'"
12409 msgstr "échec d'analyse de « %s »"
12410
12411 #: misc-utils/lslocks.c:266
12412 msgid "failed to parse ID"
12413 msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
12414
12415 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12416 #: sys-utils/nsenter.c:299
12417 msgid "failed to parse pid"
12418 msgstr "échec d'analyse du PID"
12419
12420 #: misc-utils/lslocks.c:294
12421 msgid "(undefined)"
12422 msgstr "(non défini)"
12423
12424 #: misc-utils/lslocks.c:303
12425 msgid "failed to parse start"
12426 msgstr "échec d'analyse du début"
12427
12428 #: misc-utils/lslocks.c:310
12429 msgid "failed to parse end"
12430 msgstr "échec d'analyse de la fin"
12431
12432 #: misc-utils/lslocks.c:548
12433 msgid "List local system locks.\n"
12434 msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
12435
12436 #: misc-utils/lslocks.c:551
12437 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12438 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
12439
12440 #: misc-utils/lslocks.c:553
12441 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12442 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
12443
12444 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12445 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12446 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
12447
12448 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12449 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12450 msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
12451
12452 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12453 msgid " --output-all output all columns\n"
12454 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
12455
12456 #: misc-utils/lslocks.c:557
12457 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12458 msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
12459
12460 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12461 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12462 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
12463
12464 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12465 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12466 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12467 msgid "invalid PID argument"
12468 msgstr "argument PID incorrect"
12469
12470 #: misc-utils/mcookie.c:86
12471 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12472 msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
12473
12474 #: misc-utils/mcookie.c:89
12475 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12476 msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
12477
12478 #: misc-utils/mcookie.c:90
12479 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12480 msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
12481
12482 #: misc-utils/mcookie.c:91
12483 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12484 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12485
12486 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12487 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12488 msgid "<num>"
12489 msgstr "<num>"
12490
12491 #: misc-utils/mcookie.c:124
12492 #, c-format
12493 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12494 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12495 msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
12496 msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
12497
12498 #: misc-utils/mcookie.c:129
12499 #, c-format
12500 msgid "closing %s failed"
12501 msgstr "échec de fermeture de %s"
12502
12503 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12504 #: text-utils/hexdump.c:117
12505 msgid "failed to parse length"
12506 msgstr "échec d'analyse de longueur"
12507
12508 #: misc-utils/mcookie.c:181
12509 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12510 msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
12511
12512 #: misc-utils/mcookie.c:190
12513 #, c-format
12514 msgid "Got %d byte from %s\n"
12515 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12516 msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
12517 msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
12518
12519 #: misc-utils/namei.c:101
12520 #, c-format
12521 msgid "failed to read symlink: %s"
12522 msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
12523
12524 #: misc-utils/namei.c:359
12525 #, c-format
12526 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12527 msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
12528
12529 #: misc-utils/namei.c:362
12530 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12531 msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
12532
12533 #: misc-utils/namei.c:366
12534 msgid ""
12535 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12536 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12537 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12538 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12539 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12540 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12541 msgstr ""
12542 " -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
12543 " -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
12544 " -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
12545 " -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
12546 " -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
12547 " -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
12548
12549 #: misc-utils/namei.c:373
12550 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12551 msgstr " -Z, --context imprimer les contextes de sécurité de chaque fichier \n"
12552
12553 #: misc-utils/namei.c:449
12554 msgid "pathname argument is missing"
12555 msgstr "argument chemin manquant"
12556
12557 #: misc-utils/namei.c:458
12558 msgid "failed to allocate GID cache"
12559 msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
12560
12561 #: misc-utils/namei.c:480
12562 #, c-format
12563 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12564 msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
12565
12566 #: misc-utils/pipesz.c:65
12567 #, c-format
12568 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12569 msgstr " %s [options] [--set <taille>] [--] [commande]\n"
12570
12571 #: misc-utils/pipesz.c:66
12572 #, c-format
12573 msgid " %s [options] --get\n"
12574 msgstr " %s [options] --get\n"
12575
12576 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12577 #: misc-utils/pipesz.c:70
12578 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12579 msgstr "Défini ou examine les tailles des tampons des tubes et, facultativement, exécute une commande."
12580
12581 #: misc-utils/pipesz.c:73
12582 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12583 msgstr " -g, --get examine les tampons des tubes"
12584
12585 #: misc-utils/pipesz.c:76
12586 #, c-format
12587 msgid ""
12588 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12589 " size defaults to %s\n"
12590 msgstr ""
12591 " -s, --set <taille> défini les tailles des tampons des tubes\n"
12592 " la taille par défaut est %s\n"
12593
12594 #: misc-utils/pipesz.c:81
12595 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12596 msgstr " -f, --file <path> agir sur un fichier"
12597
12598 #: misc-utils/pipesz.c:82
12599 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12600 msgstr " -n, --fd <num> agir sur un descripteur de fichier"
12601
12602 #: misc-utils/pipesz.c:83
12603 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12604 msgstr " -i, --stdin agir sur l'entrée standard"
12605
12606 #: misc-utils/pipesz.c:84
12607 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12608 msgstr " -o, --stdout agir sur la sortie standard"
12609
12610 #: misc-utils/pipesz.c:85
12611 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12612 msgstr " -e, --stderr agir sur la sortie standard"
12613
12614 #: misc-utils/pipesz.c:88
12615 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12616 msgstr " -c, --check ne pas continuer après une erreur"
12617
12618 #: misc-utils/pipesz.c:89
12619 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12620 msgstr " -q, --quiet ne pas avertir pour les erreurs non fatales"
12621
12622 #: misc-utils/pipesz.c:90
12623 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12624 msgstr " -v, --verbose fournir une sortie détaillée"
12625
12626 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12627 #: misc-utils/pipesz.c:111
12628 #, c-format
12629 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12630 msgstr "impossible d'obtenir la taille du tampon du tube de %s"
12631
12632 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12633 #: misc-utils/pipesz.c:131
12634 #, c-format
12635 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12636 msgstr "impossible de définir la taille du tampon du tube de %s"
12637
12638 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12639 #: misc-utils/pipesz.c:134
12640 #, c-format
12641 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12642 msgstr "la taille du tampon du tube de %s est fixée à %d"
12643
12644 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12645 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12646 #, c-format
12647 msgid "cannot parse %s"
12648 msgstr "impossible d'analyser %s"
12649
12650 #: misc-utils/pipesz.c:288
12651 msgid "cannot specify a command with --get"
12652 msgstr "ne peut spécifier une commande avec --get"
12653
12654 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12655 #: misc-utils/pipesz.c:294
12656 msgid "pipe"
12657 msgstr "tube"
12658
12659 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12660 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12661 msgid "size"
12662 msgstr "taille"
12663
12664 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12665 #: misc-utils/pipesz.c:298
12666 msgid "unread"
12667 msgstr "non lu"
12668
12669 #: misc-utils/pipesz.c:311
12670 msgid "using last specified size"
12671 msgstr "utilisation de la dernière taille spécifiée"
12672
12673 #: misc-utils/rename.c:117
12674 #, c-format
12675 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12676 msgstr "%s: écraser « %s » ? "
12677
12678 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12679 #, c-format
12680 msgid "%s: not accessible"
12681 msgstr "%s : n'est pas accessible"
12682
12683 #: misc-utils/rename.c:168
12684 #, c-format
12685 msgid "%s: not a symbolic link"
12686 msgstr "%s : pas un lien symbolique"
12687
12688 #: misc-utils/rename.c:175
12689 #, c-format
12690 msgid "%s: readlink failed"
12691 msgstr "%s : échec de lecture de lien"
12692
12693 #: misc-utils/rename.c:191
12694 #, c-format
12695 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12696 msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
12697
12698 #: misc-utils/rename.c:197
12699 #, c-format
12700 msgid "%s: unlink failed"
12701 msgstr "%s : échec d'unlink"
12702
12703 #: misc-utils/rename.c:201
12704 #, c-format
12705 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12706 msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
12707
12708 #: misc-utils/rename.c:240
12709 #, c-format
12710 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12711 msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
12712
12713 #: misc-utils/rename.c:244
12714 #, c-format
12715 msgid "%s: rename to %s failed"
12716 msgstr "%s : échec de renommage en %s"
12717
12718 #: misc-utils/rename.c:258
12719 #, c-format
12720 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12721 msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
12722
12723 #: misc-utils/rename.c:262
12724 msgid "Rename files.\n"
12725 msgstr "Renommer des fichiers.\n"
12726
12727 #: misc-utils/rename.c:265
12728 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12729 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
12730
12731 #: misc-utils/rename.c:266
12732 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12733 msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
12734
12735 #: misc-utils/rename.c:267
12736 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12737 msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
12738
12739 #: misc-utils/rename.c:268
12740 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12741 msgstr " -a, --all remplacer toutes les occurrences\n"
12742
12743 #: misc-utils/rename.c:269
12744 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12745 msgstr " -l, --last remplacer uniquement la dernière occurrence\n"
12746
12747 #: misc-utils/rename.c:270
12748 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12749 msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
12750
12751 #: misc-utils/rename.c:271
12752 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12753 msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n"
12754
12755 #: misc-utils/rename.c:361
12756 msgid "failed to get terminal attributes"
12757 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
12758
12759 #: misc-utils/uuidd.c:99
12760 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12761 msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
12762
12763 #: misc-utils/uuidd.c:101
12764 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12765 msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
12766
12767 #: misc-utils/uuidd.c:102
12768 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12769 msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
12770
12771 #: misc-utils/uuidd.c:103
12772 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12773 msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
12774
12775 #: misc-utils/uuidd.c:104
12776 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12777 msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
12778
12779 #: misc-utils/uuidd.c:105
12780 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12781 msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
12782
12783 #: misc-utils/uuidd.c:106
12784 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12785 msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
12786
12787 #: misc-utils/uuidd.c:107
12788 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12789 msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
12790
12791 #: misc-utils/uuidd.c:108
12792 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12793 msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
12794
12795 #: misc-utils/uuidd.c:109
12796 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12797 msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
12798
12799 #: misc-utils/uuidd.c:110
12800 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12801 msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
12802
12803 #: misc-utils/uuidd.c:111
12804 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12805 msgstr " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12806
12807 #: misc-utils/uuidd.c:112
12808 msgid " activate continuous clock handling\n"
12809 msgstr " activer la gestion de l'horloge continue\n"
12810
12811 #: misc-utils/uuidd.c:113
12812 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12813 msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
12814
12815 #: misc-utils/uuidd.c:114
12816 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12817 msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
12818
12819 #: misc-utils/uuidd.c:146
12820 msgid "bad arguments"
12821 msgstr "arguments erronés"
12822
12823 #: misc-utils/uuidd.c:153
12824 msgid "socket"
12825 msgstr "socket"
12826
12827 #: misc-utils/uuidd.c:164
12828 msgid "connect"
12829 msgstr "connexion"
12830
12831 #: misc-utils/uuidd.c:184
12832 msgid "write"
12833 msgstr "écriture"
12834
12835 #: misc-utils/uuidd.c:192
12836 msgid "read count"
12837 msgstr "nombre de lectures"
12838
12839 #: misc-utils/uuidd.c:198
12840 msgid "bad response length"
12841 msgstr "mauvaise longueur de réponse"
12842
12843 #: misc-utils/uuidd.c:249
12844 #, c-format
12845 msgid "cannot lock %s"
12846 msgstr "impossible de verrouiller %s"
12847
12848 #: misc-utils/uuidd.c:274
12849 msgid "couldn't create unix stream socket"
12850 msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
12851
12852 #: misc-utils/uuidd.c:299
12853 #, c-format
12854 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12855 msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
12856
12857 #: misc-utils/uuidd.c:326
12858 msgid "receiving signal failed"
12859 msgstr "échec de réception du signal"
12860
12861 #: misc-utils/uuidd.c:341
12862 msgid "timed out"
12863 msgstr "expiration du délai"
12864
12865 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
12866 msgid "cannot set up timer"
12867 msgstr "impossible de configurer l'horloge"
12868
12869 #: misc-utils/uuidd.c:385
12870 #, c-format
12871 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12872 msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
12873
12874 #: misc-utils/uuidd.c:394
12875 #, c-format
12876 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12877 msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
12878
12879 #: misc-utils/uuidd.c:404
12880 #, c-format
12881 msgid "could not truncate file: %s"
12882 msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
12883
12884 #: misc-utils/uuidd.c:418
12885 msgid "sd_listen_fds() failed"
12886 msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
12887
12888 #: misc-utils/uuidd.c:421
12889 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12890 msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
12891
12892 #: misc-utils/uuidd.c:424
12893 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12894 msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
12895
12896 #: misc-utils/uuidd.c:450
12897 #, c-format
12898 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
12899 msgstr "max_clock_offset = %u sec\n"
12900
12901 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
12902 msgid "poll failed"
12903 msgstr "poll échoué"
12904
12905 #: misc-utils/uuidd.c:466
12906 #, c-format
12907 msgid "timeout [%d sec]\n"
12908 msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
12909
12910 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
12911 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
12912 #: text-utils/column.c:646
12913 msgid "read failed"
12914 msgstr "échec de lecture"
12915
12916 #: misc-utils/uuidd.c:485
12917 #, c-format
12918 msgid "error reading from client, len = %d"
12919 msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
12920
12921 #: misc-utils/uuidd.c:494
12922 #, c-format
12923 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12924 msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
12925
12926 #: misc-utils/uuidd.c:497
12927 #, c-format
12928 msgid "operation %d\n"
12929 msgstr "opération %d\n"
12930
12931 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
12932 msgid "failed to open/lock clock counter"
12933 msgstr "échec de l'ouverture/verrouillage du compteur d'horloge"
12934
12935 #: misc-utils/uuidd.c:515
12936 #, c-format
12937 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12938 msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
12939
12940 #: misc-utils/uuidd.c:525
12941 #, c-format
12942 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12943 msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
12944
12945 #: misc-utils/uuidd.c:536
12946 #, c-format
12947 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12948 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12949 msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
12950 msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
12951
12952 #: misc-utils/uuidd.c:557
12953 #, c-format
12954 msgid "Generated %d UUID:\n"
12955 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12956 msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
12957 msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
12958
12959 #: misc-utils/uuidd.c:569
12960 #, c-format
12961 msgid "Invalid operation %d\n"
12962 msgstr "Opération %d non valable\n"
12963
12964 #: misc-utils/uuidd.c:581
12965 #, c-format
12966 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12967 msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
12968
12969 #: misc-utils/uuidd.c:601
12970 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
12971 msgstr "échec d'analyse de --cont-clock/-C"
12972
12973 #: misc-utils/uuidd.c:652
12974 msgid "failed to parse --uuids"
12975 msgstr "échec d'analyse de --uuids"
12976
12977 #: misc-utils/uuidd.c:669
12978 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12979 msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
12980
12981 #: misc-utils/uuidd.c:688
12982 msgid "failed to parse --timeout"
12983 msgstr "échec d'analyse de --timeout"
12984
12985 #: misc-utils/uuidd.c:729
12986 #, c-format
12987 msgid "socket name too long: %s"
12988 msgstr "nom de socket trop long: %s"
12989
12990 #: misc-utils/uuidd.c:736
12991 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12992 msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
12993
12994 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
12995 #, c-format
12996 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12997 msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
12998
12999 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13000 msgid "unexpected error"
13001 msgstr "erreur inattendue"
13002
13003 #: misc-utils/uuidd.c:756
13004 #, c-format
13005 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13006 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13007 msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
13008 msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
13009
13010 #: misc-utils/uuidd.c:762
13011 #, c-format
13012 msgid "List of UUIDs:\n"
13013 msgstr "Liste des UUID :\n"
13014
13015 #: misc-utils/uuidd.c:804
13016 #, c-format
13017 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13018 msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
13019
13020 #: misc-utils/uuidd.c:809
13021 #, c-format
13022 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13023 msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
13024
13025 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13026 msgid "Create a new UUID value.\n"
13027 msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
13028
13029 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13030 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13031 msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
13032
13033 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13034 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13035 msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
13036
13037 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13038 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13039 msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
13040
13041 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13042 #, c-format
13043 msgid " available namespaces: %s\n"
13044 msgstr " espaces de noms disponibles : %s\n"
13045
13046 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13047 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13048 msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
13049
13050 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13051 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13052 msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
13053
13054 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13055 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13056 msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
13057
13058 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13059 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13060 msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
13061
13062 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13063 msgid "not a valid hex string"
13064 msgstr "pas une chaîne hexadécimale valable"
13065
13066 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13067 msgid "--namespace requires --name argument"
13068 msgstr "--namespace nécessite l'argument --name"
13069
13070 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13071 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13072 msgstr "--namespace nécessite --md5 ou --sha1"
13073
13074 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13075 msgid "--name requires --namespace argument"
13076 msgstr "--name nécessite l'argument --namespace"
13077
13078 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13079 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13080 msgstr "--md5 ou --sha1 nécessitent l'argument --namespace"
13081
13082 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13083 #, c-format
13084 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13085 msgstr "synonyme d’espace de nom inconnu : « %s »"
13086
13087 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13088 #, c-format
13089 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13090 msgstr "uuid invalide pour l'espace de nom : « %s »"
13091
13092 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13093 msgid "unique identifier"
13094 msgstr "identifiant unique"
13095
13096 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13097 msgid "variant name"
13098 msgstr "nom de variant"
13099
13100 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13101 msgid "type name"
13102 msgstr "nom de type"
13103
13104 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13105 msgid "timestamp"
13106 msgstr "horodatage"
13107
13108 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13109 #, c-format
13110 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13111 msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
13112
13113 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13114 msgid " -J, --json use JSON output format"
13115 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
13116
13117 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13118 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13119 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
13120
13121 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13122 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13123 msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
13124
13125 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13126 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13127 msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
13128
13129 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13130 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13131 msgid "invalid"
13132 msgstr "invalide"
13133
13134 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13135 msgid "other"
13136 msgstr "autre"
13137
13138 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13139 msgid "nil"
13140 msgstr "nul"
13141
13142 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13143 msgid "time-based"
13144 msgstr "basé sur le temps"
13145
13146 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13147 msgid "name-based"
13148 msgstr "basé sur le nom"
13149
13150 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13151 msgid "random"
13152 msgstr "aléatoire"
13153
13154 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13155 msgid "sha1-based"
13156 msgstr "basé sur sha1"
13157
13158 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13159 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13160 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13161 msgid "failed to initialize output column"
13162 msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
13163
13164 #: misc-utils/waitpid.c:70
13165 #, c-format
13166 msgid "PID %d has exited, skipping"
13167 msgstr "le PID %d s'est terminé, passe outre"
13168
13169 #: misc-utils/waitpid.c:73
13170 #, c-format
13171 msgid "could not open pid %u"
13172 msgstr "impossible d'ouvrir le pid %u"
13173
13174 #: misc-utils/waitpid.c:92
13175 msgid "could not create timerfd"
13176 msgstr "impossible de créer timerfd"
13177
13178 #: misc-utils/waitpid.c:95
13179 msgid "could not set timer"
13180 msgstr "impossible de définir timer"
13181
13182 #: misc-utils/waitpid.c:111
13183 msgid "could not add timerfd"
13184 msgstr "impossible d'ajouter timerfd"
13185
13186 #: misc-utils/waitpid.c:121
13187 msgid "could not add listener"
13188 msgstr "impossible d'ajouter le listener"
13189
13190 #: misc-utils/waitpid.c:139
13191 msgid "failure during wait"
13192 msgstr "échec durant l'attente"
13193
13194 #: misc-utils/waitpid.c:143
13195 #, c-format
13196 msgid "Timeout expired\n"
13197 msgstr "Le délai d'attente est expiré\n"
13198
13199 #: misc-utils/waitpid.c:147
13200 #, c-format
13201 msgid "PID %d finished\n"
13202 msgstr "Le PID %d est terminé\n"
13203
13204 #: misc-utils/waitpid.c:160
13205 #, c-format
13206 msgid " %s [options] pid...\n"
13207 msgstr " %s [options] pid…\n"
13208
13209 #: misc-utils/waitpid.c:163
13210 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13211 msgstr " -v, --verbose être plus verbeux\n"
13212
13213 #: misc-utils/waitpid.c:164
13214 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13215 msgstr " -t, --timeout=<tempsex> attendre au plus le temps d'expiration en secondes\n"
13216
13217 #: misc-utils/waitpid.c:165
13218 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13219 msgstr " -e, --exited autoriser les PID terminés\n"
13220
13221 #: misc-utils/waitpid.c:166
13222 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13223 msgstr " -c, --count=<nombre> nombre de processus terminés à attendre\n"
13224
13225 #: misc-utils/waitpid.c:204
13226 msgid "Could not parse timeout"
13227 msgstr "Échec d'analyse du délai d'expiration"
13228
13229 #: misc-utils/waitpid.c:210
13230 msgid "Invalid count"
13231 msgstr "Nombre incorrect"
13232
13233 #: misc-utils/waitpid.c:237
13234 msgid "no PIDs specified"
13235 msgstr "aucun PID indiqué"
13236
13237 #: misc-utils/waitpid.c:241
13238 #, c-format
13239 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13240 msgstr "impossible de vouloir %zu sur %zu PID"
13241
13242 #: misc-utils/waitpid.c:249
13243 msgid "could not create epoll"
13244 msgstr "impossible de créer epoll"
13245
13246 #: misc-utils/whereis.c:205
13247 #, c-format
13248 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13249 msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
13250
13251 #: misc-utils/whereis.c:208
13252 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13253 msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
13254
13255 #: misc-utils/whereis.c:211
13256 msgid " -b search only for binaries\n"
13257 msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
13258
13259 #: misc-utils/whereis.c:212
13260 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13261 msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
13262
13263 #: misc-utils/whereis.c:213
13264 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13265 msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
13266
13267 #: misc-utils/whereis.c:214
13268 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13269 msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
13270
13271 #: misc-utils/whereis.c:215
13272 msgid " -s search only for sources\n"
13273 msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
13274
13275 #: misc-utils/whereis.c:216
13276 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13277 msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
13278
13279 #: misc-utils/whereis.c:217
13280 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13281 msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
13282
13283 #: misc-utils/whereis.c:218
13284 msgid " -u search for unusual entries\n"
13285 msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
13286
13287 #: misc-utils/whereis.c:219
13288 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13289 msgstr " -g, interpréter le nom comme un glob (motif de noms de chemins)\n"
13290
13291 #: misc-utils/whereis.c:220
13292 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13293 msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
13294
13295 #: misc-utils/whereis.c:670
13296 msgid "option -f is missing"
13297 msgstr "l'option -f manque"
13298
13299 #: misc-utils/wipefs.c:109
13300 msgid "partition/filesystem UUID"
13301 msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
13302
13303 #: misc-utils/wipefs.c:111
13304 msgid "magic string length"
13305 msgstr "longueur de la chaîne magique"
13306
13307 #: misc-utils/wipefs.c:112
13308 msgid "superblok type"
13309 msgstr "type de superbloc"
13310
13311 #: misc-utils/wipefs.c:113
13312 msgid "magic string offset"
13313 msgstr "index de la chaîne magique"
13314
13315 #: misc-utils/wipefs.c:114
13316 msgid "type description"
13317 msgstr "description du type"
13318
13319 #: misc-utils/wipefs.c:115
13320 msgid "block device name"
13321 msgstr "nom du périphérique bloc"
13322
13323 #: misc-utils/wipefs.c:310
13324 msgid "partition-table"
13325 msgstr "table de partitions"
13326
13327 #: misc-utils/wipefs.c:401
13328 #, c-format
13329 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13330 msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
13331
13332 #: misc-utils/wipefs.c:452
13333 #, c-format
13334 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13335 msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
13336
13337 #: misc-utils/wipefs.c:458
13338 #, c-format
13339 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13340 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13341 msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
13342 msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
13343
13344 #: misc-utils/wipefs.c:487
13345 #, c-format
13346 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13347 msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
13348
13349 #: misc-utils/wipefs.c:513
13350 #, c-format
13351 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13352 msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
13353
13354 #: misc-utils/wipefs.c:542
13355 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13356 msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
13357
13358 #: misc-utils/wipefs.c:560
13359 #, c-format
13360 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13361 msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
13362
13363 #: misc-utils/wipefs.c:589
13364 #, c-format
13365 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13366 msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
13367
13368 #: misc-utils/wipefs.c:594
13369 msgid "Use the --force option to force erase."
13370 msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
13371
13372 #: misc-utils/wipefs.c:597
13373 #, c-format
13374 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13375 msgstr "%s: impossible de vidanger les tampons modifiés"
13376
13377 #: misc-utils/wipefs.c:636
13378 msgid "Wipe signatures from a device."
13379 msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
13380
13381 #: misc-utils/wipefs.c:639
13382 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13383 msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
13384
13385 #: misc-utils/wipefs.c:640
13386 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13387 msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
13388
13389 #: misc-utils/wipefs.c:641
13390 msgid " -f, --force force erasure"
13391 msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
13392
13393 #: misc-utils/wipefs.c:642
13394 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13395 msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
13396
13397 #: misc-utils/wipefs.c:643
13398 msgid " -J, --json use JSON output format"
13399 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
13400
13401 #: misc-utils/wipefs.c:644
13402 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13403 msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
13404
13405 #: misc-utils/wipefs.c:645
13406 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13407 msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
13408
13409 #: misc-utils/wipefs.c:646
13410 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13411 msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
13412
13413 #: misc-utils/wipefs.c:647
13414 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13415 msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
13416
13417 #: misc-utils/wipefs.c:648
13418 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13419 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
13420
13421 #: misc-utils/wipefs.c:649
13422 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13423 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
13424
13425 #: misc-utils/wipefs.c:651
13426 #, c-format
13427 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13428 msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
13429
13430 #: misc-utils/wipefs.c:770
13431 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13432 msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
13433
13434 #: schedutils/chrt.c:60
13435 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13436 msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
13437
13438 #: schedutils/chrt.c:62
13439 msgid ""
13440 "Set policy:\n"
13441 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13442 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13443 msgstr ""
13444 "Définir la stratégie :\n"
13445 " chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
13446 " chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
13447
13448 #: schedutils/chrt.c:66
13449 msgid ""
13450 "Get policy:\n"
13451 " chrt [options] -p <pid>\n"
13452 msgstr ""
13453 "Lire la stratégie :\n"
13454 " chrt [options] -p <PID>\n"
13455
13456 #: schedutils/chrt.c:70
13457 msgid "Policy options:\n"
13458 msgstr "Options de stratégie :\n"
13459
13460 #: schedutils/chrt.c:71
13461 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13462 msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
13463
13464 #: schedutils/chrt.c:72
13465 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13466 msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
13467
13468 #: schedutils/chrt.c:73
13469 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13470 msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
13471
13472 #: schedutils/chrt.c:74
13473 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13474 msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
13475
13476 #: schedutils/chrt.c:75
13477 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13478 msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
13479
13480 #: schedutils/chrt.c:76
13481 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13482 msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
13483
13484 #: schedutils/chrt.c:79
13485 msgid "Scheduling options:\n"
13486 msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
13487
13488 #: schedutils/chrt.c:80
13489 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13490 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
13491
13492 #: schedutils/chrt.c:81
13493 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13494 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
13495
13496 #: schedutils/chrt.c:82
13497 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13498 msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
13499
13500 #: schedutils/chrt.c:83
13501 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13502 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
13503
13504 #: schedutils/chrt.c:86
13505 msgid "Other options:\n"
13506 msgstr "Autres options :\n"
13507
13508 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13509 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13510 msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
13511
13512 #: schedutils/chrt.c:88
13513 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13514 msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
13515
13516 #: schedutils/chrt.c:89
13517 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13518 msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
13519
13520 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13521 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13522 msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
13523
13524 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13525 #, c-format
13526 msgid "failed to get pid %d's policy"
13527 msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
13528
13529 #: schedutils/chrt.c:178
13530 #, c-format
13531 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13532 msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
13533
13534 #: schedutils/chrt.c:188
13535 #, c-format
13536 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13537 msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
13538
13539 #: schedutils/chrt.c:190
13540 #, c-format
13541 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13542 msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
13543
13544 #: schedutils/chrt.c:197
13545 #, c-format
13546 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13547 msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
13548
13549 #: schedutils/chrt.c:199
13550 #, c-format
13551 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13552 msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
13553
13554 #: schedutils/chrt.c:204
13555 #, c-format
13556 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13557 msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
13558
13559 #: schedutils/chrt.c:207
13560 #, c-format
13561 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13562 msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
13563
13564 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13565 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13566 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13567 msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
13568
13569 #: schedutils/chrt.c:257
13570 #, c-format
13571 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13572 msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
13573
13574 #: schedutils/chrt.c:260
13575 #, c-format
13576 msgid "%s not supported?\n"
13577 msgstr "%s non pris en charge ?\n"
13578
13579 #: schedutils/chrt.c:335
13580 #, c-format
13581 msgid "failed to set tid %d's policy"
13582 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
13583
13584 #: schedutils/chrt.c:342
13585 #, c-format
13586 msgid "failed to set pid %d's policy"
13587 msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
13588
13589 #: schedutils/chrt.c:422
13590 msgid "invalid runtime argument"
13591 msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
13592
13593 #: schedutils/chrt.c:425
13594 msgid "invalid period argument"
13595 msgstr "argument période incorrect"
13596
13597 #: schedutils/chrt.c:428
13598 msgid "invalid deadline argument"
13599 msgstr "argument de date limite incorrect"
13600
13601 #: schedutils/chrt.c:453
13602 msgid "invalid priority argument"
13603 msgstr "argument de priorité incorrect"
13604
13605 #: schedutils/chrt.c:457
13606 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13607 msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
13608
13609 #: schedutils/chrt.c:472
13610 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13611 msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
13612
13613 #: schedutils/chrt.c:479
13614 #, c-format
13615 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13616 msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
13617
13618 #: schedutils/ionice.c:78
13619 msgid "ioprio_get failed"
13620 msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
13621
13622 #: schedutils/ionice.c:87
13623 #, c-format
13624 msgid "%s: prio %lu\n"
13625 msgstr "%s : priorité %lu\n"
13626
13627 #: schedutils/ionice.c:100
13628 msgid "ioprio_set failed"
13629 msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
13630
13631 #: schedutils/ionice.c:107
13632 #, c-format
13633 msgid ""
13634 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13635 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13636 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13637 " %1$s [options] <command>\n"
13638 msgstr ""
13639 " %1$s [options] -p <PID> ...\n"
13640 " %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
13641 " %1$s [options] -u <UID> ...\n"
13642 " %1$s [options] <commande>\n"
13643
13644 #: schedutils/ionice.c:113
13645 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13646 msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
13647
13648 #: schedutils/ionice.c:116
13649 msgid ""
13650 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13651 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13652 msgstr ""
13653 " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
13654 " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
13655 " 3 : au ralenti\n"
13656
13657 #: schedutils/ionice.c:118
13658 msgid ""
13659 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13660 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13661 msgstr ""
13662 " -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
13663 " indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
13664
13665 #: schedutils/ionice.c:120
13666 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13667 msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
13668
13669 #: schedutils/ionice.c:121
13670 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13671 msgstr ""
13672 " -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
13673 " ces groupes\n"
13674
13675 #: schedutils/ionice.c:122
13676 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13677 msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
13678
13679 #: schedutils/ionice.c:123
13680 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13681 msgstr ""
13682 " -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
13683 " appartenant à ces utilisateurs\n"
13684
13685 #: schedutils/ionice.c:159
13686 msgid "invalid class data argument"
13687 msgstr "argument de données de classe incorrect"
13688
13689 #: schedutils/ionice.c:165
13690 msgid "invalid class argument"
13691 msgstr "argument de classe incorrect"
13692
13693 #: schedutils/ionice.c:170
13694 #, c-format
13695 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13696 msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
13697
13698 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13699 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13700 msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
13701
13702 #: schedutils/ionice.c:187
13703 msgid "invalid PGID argument"
13704 msgstr "argument PGID incorrect"
13705
13706 #: schedutils/ionice.c:195
13707 msgid "invalid UID argument"
13708 msgstr "argument UID incorrect"
13709
13710 #: schedutils/ionice.c:214
13711 msgid "ignoring given class data for none class"
13712 msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
13713
13714 #: schedutils/ionice.c:222
13715 msgid "ignoring given class data for idle class"
13716 msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
13717
13718 #: schedutils/ionice.c:227
13719 #, c-format
13720 msgid "unknown prio class %d"
13721 msgstr "classe de priorité %d inconnue"
13722
13723 #: schedutils/taskset.c:56
13724 #, c-format
13725 msgid ""
13726 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13727 "\n"
13728 msgstr ""
13729 "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
13730 "\n"
13731
13732 #: schedutils/taskset.c:60
13733 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13734 msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
13735
13736 #: schedutils/taskset.c:64
13737 #, c-format
13738 msgid ""
13739 "Options:\n"
13740 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13741 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13742 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13743 msgstr ""
13744 "Options :\n"
13745 " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
13746 " -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
13747 " -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
13748
13749 #: schedutils/taskset.c:73
13750 #, c-format
13751 msgid ""
13752 "The default behavior is to run a new command:\n"
13753 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13754 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13755 " %1$s -p 700\n"
13756 "Or set it:\n"
13757 " %1$s -p 03 700\n"
13758 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13759 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13760 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13761 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13762 msgstr ""
13763 "Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
13764 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13765 "Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
13766 " %1$s -p 700\n"
13767 "Ou être configuré :\n"
13768 " %1$s -p 03 700\n"
13769 "Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
13770 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13771 "Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
13772 " par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
13773
13774 #: schedutils/taskset.c:95
13775 #, c-format
13776 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13777 msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
13778
13779 #: schedutils/taskset.c:96
13780 #, c-format
13781 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13782 msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
13783
13784 #: schedutils/taskset.c:99
13785 #, c-format
13786 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13787 msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
13788
13789 #: schedutils/taskset.c:100
13790 #, c-format
13791 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13792 msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
13793
13794 #: schedutils/taskset.c:104
13795 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13796 msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
13797
13798 #: schedutils/taskset.c:113
13799 #, c-format
13800 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13801 msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
13802
13803 #: schedutils/taskset.c:114
13804 #, c-format
13805 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13806 msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
13807
13808 #: schedutils/taskset.c:142
13809 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13810 msgstr "l'affinité ne peut pas être fixée à cause du fanion PF_NO_SETAFFINITY qui est défini"
13811
13812 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13813 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13814 msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
13815
13816 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13817 #: sys-utils/irqtop.c:330
13818 msgid "cpuset_alloc failed"
13819 msgstr "échec de cpuset_alloc"
13820
13821 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
13822 #, c-format
13823 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13824 msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
13825
13826 #: schedutils/taskset.c:245
13827 #, c-format
13828 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13829 msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
13830
13831 #: schedutils/uclampset.c:56
13832 #, c-format
13833 msgid ""
13834 " %1$s [options]\n"
13835 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13836 msgstr ""
13837 " %1$s [options]\n"
13838 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <commande> <arg>…\n"
13839
13840 #: schedutils/uclampset.c:61
13841 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13842 msgstr "Montrer ou modifier les attributs de limitation d'utilisation.\n"
13843
13844 #: schedutils/uclampset.c:64
13845 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13846 msgstr " -m <valeur> valeur util_min à définir\n"
13847
13848 #: schedutils/uclampset.c:65
13849 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13850 msgstr " -M <valeur> valeur util_max à définir\n"
13851
13852 #: schedutils/uclampset.c:67
13853 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13854 msgstr " -p, --pid <pid> agir sur les pid existants\n"
13855
13856 #: schedutils/uclampset.c:68
13857 msgid " -s, --system operate on system\n"
13858 msgstr " -s, --system agir sur le système\n"
13859
13860 #: schedutils/uclampset.c:69
13861 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13862 msgstr " -R, --reset-on-fork définir le fanion reset-on-fork\n"
13863
13864 #: schedutils/uclampset.c:75
13865 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13866 msgstr "La plage d'utilisation de la valeur est [0:1024]. Utilisez la valeur spéciale -1 pour réinitialiser la valeur par défaut du système.\n"
13867
13868 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13869 #, c-format
13870 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13871 msgstr "échec d'obtention des valeurs uclamp du pid %d"
13872
13873 #: schedutils/uclampset.c:99
13874 #, c-format
13875 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13876 msgstr "%s (%d) util_clamp : min : %d max : %d\n"
13877
13878 #: schedutils/uclampset.c:129
13879 #, c-format
13880 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13881 msgstr "util_clamp système : min : %u max : %u\n"
13882
13883 #: schedutils/uclampset.c:188
13884 #, c-format
13885 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13886 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du tid %d"
13887
13888 #: schedutils/uclampset.c:193
13889 #, c-format
13890 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13891 msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du pid %d"
13892
13893 #: schedutils/uclampset.c:207
13894 msgid "util_min must be <= util_max"
13895 msgstr "util_min doit être <= à util_max"
13896
13897 #: schedutils/uclampset.c:218
13898 #, c-format
13899 msgid "%d out of range"
13900 msgstr "%d hors limites."
13901
13902 #: schedutils/uclampset.c:269
13903 msgid "invalid util_min argument"
13904 msgstr "argument util_min incorrect"
13905
13906 #: schedutils/uclampset.c:274
13907 msgid "invalid util_max argument"
13908 msgstr "argument util_max incorrect"
13909
13910 #: schedutils/uclampset.c:296
13911 msgid "missing -p option"
13912 msgstr "option -p manquante"
13913
13914 #: schedutils/uclampset.c:314
13915 msgid "no cmd to execute"
13916 msgstr "aucune commande à exécuter"
13917
13918 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
13919 #, c-format
13920 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13921 msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
13922
13923 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
13924 #, c-format
13925 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13926 msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
13927
13928 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13929 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13930 msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
13931
13932 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13933 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13934 msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles\n"
13935
13936 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13937 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13938 msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
13939
13940 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13941 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13942 msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
13943
13944 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13945 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13946 msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
13947
13948 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
13949 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
13950 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d'avertissement\n"
13951
13952 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
13953 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13954 msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
13955
13956 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
13957 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13958 msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
13959
13960 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
13961 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13962 msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
13963
13964 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
13965 #, c-format
13966 msgid "%s: %s ioctl failed"
13967 msgstr "%s : échec d'ioctl %s"
13968
13969 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
13970 #: text-utils/hexdump.c:124
13971 msgid "failed to parse offset"
13972 msgstr "échec d'analyse de position"
13973
13974 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
13975 msgid "failed to parse step"
13976 msgstr "échec d'analyse du pas"
13977
13978 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
13979 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
13980 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
13981 msgid "unexpected number of arguments"
13982 msgstr "nombre d'arguments inattendu"
13983
13984 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
13985 #, c-format
13986 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13987 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
13988
13989 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
13990 #, c-format
13991 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13992 msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
13993
13994 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13995 #, c-format
13996 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13997 msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
13998
13999 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14000 #, c-format
14001 msgid "%s: offset is greater than device size"
14002 msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
14003
14004 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14005 #, c-format
14006 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14007 msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
14008
14009 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14010 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14011 msgstr "Opération forcée, les données seront perdues !"
14012
14013 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14014 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14015 msgstr "Ceci est une opération destructrice, les données seront perdues ! Utilisez l'option -f pour forcer."
14016
14017 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14018 msgid "failed to probe the device"
14019 msgstr "échec du sondage du périphérique"
14020
14021 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14022 msgid "unknown command"
14023 msgstr "commande inconnue"
14024
14025 # disk-utils/mkswap.c:623
14026 #: sys-utils/blkpr.c:200
14027 msgid "pr ioctl failed"
14028 msgstr "échec de pr ioctl"
14029
14030 #: sys-utils/blkpr.c:202
14031 #, c-format
14032 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14033 msgstr "code d'erreur 0x%x, consultez la spécification du modèle du périphérique pour des informations plus détaillées."
14034
14035 #: sys-utils/blkpr.c:216
14036 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14037 msgstr "Réservations persistantes sur un périphérique.\n"
14038
14039 #: sys-utils/blkpr.c:219
14040 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14041 msgstr " -c, --command <cmd> commande des réservations persistantes\n"
14042
14043 #: sys-utils/blkpr.c:220
14044 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14045 msgstr " -k, --key <num> clé sur laquelle opérer\n"
14046
14047 #: sys-utils/blkpr.c:221
14048 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14049 msgstr " -K, --oldkey <num> ancienne clé sur laquelle opérer\n"
14050
14051 #: sys-utils/blkpr.c:222
14052 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14053 msgstr " -f, --flag <fanion> fanion de commande\n"
14054
14055 #: sys-utils/blkpr.c:223
14056 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14057 msgstr " -t, --type <type> type de commande\n"
14058
14059 #: sys-utils/blkpr.c:230
14060 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14061 msgstr " <cmd> est une commande, les commandes disponibles sont :\n"
14062
14063 #: sys-utils/blkpr.c:233
14064 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14065 msgstr " <fanion> est un fanion de commande, les fanions disponibles sont :\n"
14066
14067 #: sys-utils/blkpr.c:236
14068 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14069 msgstr " <type> est un type de commande, les types disponibles sont :\n"
14070
14071 #: sys-utils/blkpr.c:271
14072 msgid "failed to parse key"
14073 msgstr "échec d'analyse de la clé"
14074
14075 #: sys-utils/blkpr.c:275
14076 msgid "failed to parse old key"
14077 msgstr "échec d'analyse de l'ancienne clé"
14078
14079 #: sys-utils/blkpr.c:285
14080 msgid "unknown type"
14081 msgstr "type inconnu"
14082
14083 #: sys-utils/blkpr.c:290
14084 msgid "unknown flag"
14085 msgstr "fanion inconnu"
14086
14087 #: sys-utils/blkzone.c:93
14088 msgid "Report zone information about the given device"
14089 msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
14090
14091 #: sys-utils/blkzone.c:97
14092 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14093 msgstr "Rapporter la somme des capacités des zones pour le périphérique donné"
14094
14095 #: sys-utils/blkzone.c:103
14096 msgid "Reset a range of zones."
14097 msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
14098
14099 #: sys-utils/blkzone.c:109
14100 msgid "Open a range of zones."
14101 msgstr "Ouvrir une plage de zones."
14102
14103 #: sys-utils/blkzone.c:115
14104 msgid "Close a range of zones."
14105 msgstr "Fermer une plage de zones."
14106
14107 #: sys-utils/blkzone.c:121
14108 msgid "Set a range of zones to Full."
14109 msgstr "Définir une plage de zones à Remplies."
14110
14111 #: sys-utils/blkzone.c:152
14112 #, c-format
14113 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14114 msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
14115
14116 #: sys-utils/blkzone.c:242
14117 #, c-format
14118 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14119 msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique"
14120
14121 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14122 #, c-format
14123 msgid "%s: unable to determine zone size"
14124 msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
14125
14126 #: sys-utils/blkzone.c:264
14127 #, c-format
14128 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14129 msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
14130
14131 #: sys-utils/blkzone.c:267
14132 #, c-format
14133 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14134 msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
14135
14136 #: sys-utils/blkzone.c:302
14137 #, c-format
14138 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14139 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14140
14141 #: sys-utils/blkzone.c:310
14142 #, c-format
14143 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14144 msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14145
14146 #: sys-utils/blkzone.c:326
14147 #, c-format
14148 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14149 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14150
14151 #: sys-utils/blkzone.c:351
14152 #, c-format
14153 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14154 msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
14155
14156 #: sys-utils/blkzone.c:370
14157 #, c-format
14158 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14159 msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
14160
14161 #: sys-utils/blkzone.c:381
14162 #, c-format
14163 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14164 msgstr "%s : %s réussi des zones dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
14165
14166 #: sys-utils/blkzone.c:396
14167 #, c-format
14168 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14169 msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
14170
14171 #: sys-utils/blkzone.c:399
14172 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14173 msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
14174
14175 #: sys-utils/blkzone.c:406
14176 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14177 msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
14178
14179 #: sys-utils/blkzone.c:407
14180 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14181 msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
14182
14183 #: sys-utils/blkzone.c:408
14184 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14185 msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
14186
14187 #: sys-utils/blkzone.c:409
14188 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14189 msgstr " -f, --force imposer sur les blocs des périphériques utilisés par le système\n"
14190
14191 #: sys-utils/blkzone.c:410
14192 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14193 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
14194
14195 #: sys-utils/blkzone.c:415
14196 msgid "<sector> and <sectors>"
14197 msgstr "<secteur> et <secteurs>"
14198
14199 #: sys-utils/blkzone.c:453
14200 #, c-format
14201 msgid "%s is not valid command name"
14202 msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
14203
14204 #: sys-utils/blkzone.c:465
14205 msgid "failed to parse number of zones"
14206 msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
14207
14208 #: sys-utils/blkzone.c:469
14209 msgid "failed to parse number of sectors"
14210 msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
14211
14212 #: sys-utils/blkzone.c:473
14213 msgid "failed to parse zone offset"
14214 msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
14215
14216 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14217 msgid "no command specified"
14218 msgstr "aucune commande indiquée"
14219
14220 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14221 #, c-format
14222 msgid "CPU %u does not exist"
14223 msgstr "le processeur %u n'existe pas"
14224
14225 #: sys-utils/chcpu.c:89
14226 #, c-format
14227 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14228 msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
14229
14230 #: sys-utils/chcpu.c:96
14231 #, c-format
14232 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14233 msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
14234
14235 #: sys-utils/chcpu.c:100
14236 #, c-format
14237 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14238 msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
14239
14240 #: sys-utils/chcpu.c:108
14241 #, c-format
14242 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14243 msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
14244
14245 #: sys-utils/chcpu.c:111
14246 #, c-format
14247 msgid "CPU %u enable failed"
14248 msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
14249
14250 #: sys-utils/chcpu.c:114
14251 #, c-format
14252 msgid "CPU %u enabled\n"
14253 msgstr "processeur %u activé\n"
14254
14255 #: sys-utils/chcpu.c:117
14256 #, c-format
14257 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14258 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
14259
14260 #: sys-utils/chcpu.c:123
14261 #, c-format
14262 msgid "CPU %u disable failed"
14263 msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
14264
14265 #: sys-utils/chcpu.c:126
14266 #, c-format
14267 msgid "CPU %u disabled\n"
14268 msgstr "processeur %u désactivé\n"
14269
14270 #: sys-utils/chcpu.c:139
14271 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14272 msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
14273
14274 #: sys-utils/chcpu.c:142
14275 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14276 msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
14277
14278 #: sys-utils/chcpu.c:144
14279 #, c-format
14280 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14281 msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
14282
14283 #: sys-utils/chcpu.c:151
14284 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14285 msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
14286
14287 #: sys-utils/chcpu.c:155
14288 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14289 msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
14290
14291 #: sys-utils/chcpu.c:157
14292 #, c-format
14293 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14294 msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
14295
14296 #: sys-utils/chcpu.c:160
14297 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14298 msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
14299
14300 #: sys-utils/chcpu.c:162
14301 #, c-format
14302 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14303 msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
14304
14305 #: sys-utils/chcpu.c:186
14306 #, c-format
14307 msgid "CPU %u is not configurable"
14308 msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
14309
14310 #: sys-utils/chcpu.c:192
14311 #, c-format
14312 msgid "CPU %u is already configured\n"
14313 msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
14314
14315 #: sys-utils/chcpu.c:196
14316 #, c-format
14317 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14318 msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
14319
14320 #: sys-utils/chcpu.c:201
14321 #, c-format
14322 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14323 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
14324
14325 #: sys-utils/chcpu.c:208
14326 #, c-format
14327 msgid "CPU %u configure failed"
14328 msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
14329
14330 #: sys-utils/chcpu.c:211
14331 #, c-format
14332 msgid "CPU %u configured\n"
14333 msgstr "processeur %u configuré\n"
14334
14335 #: sys-utils/chcpu.c:215
14336 #, c-format
14337 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14338 msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
14339
14340 #: sys-utils/chcpu.c:218
14341 #, c-format
14342 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14343 msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
14344
14345 #: sys-utils/chcpu.c:233
14346 #, c-format
14347 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14348 msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
14349
14350 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14351 #, c-format
14352 msgid ""
14353 "\n"
14354 "Usage:\n"
14355 " %s [options]\n"
14356 msgstr ""
14357 "\n"
14358 "Utilisation :\n"
14359 " %s [options]\n"
14360
14361 #: sys-utils/chcpu.c:245
14362 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14363 msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
14364
14365 #: sys-utils/chcpu.c:249
14366 msgid ""
14367 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14368 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14369 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14370 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14371 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14372 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14373 msgstr ""
14374 " -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
14375 " -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
14376 " -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
14377 " -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
14378 " -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
14379 " -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
14380
14381 #: sys-utils/chcpu.c:296
14382 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14383 msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
14384
14385 #: sys-utils/chcpu.c:338
14386 #, c-format
14387 msgid "unsupported argument: %s"
14388 msgstr "argument non pris en charge : %s"
14389
14390 #: sys-utils/chmem.c:100
14391 #, c-format
14392 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14393 msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14394
14395 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14396 msgid "Failed to parse index"
14397 msgstr "échec d'analyse de l'index"
14398
14399 #: sys-utils/chmem.c:151
14400 #, c-format
14401 msgid "%s enable failed\n"
14402 msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
14403
14404 #: sys-utils/chmem.c:153
14405 #, c-format
14406 msgid "%s disable failed\n"
14407 msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
14408
14409 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14410 #, c-format
14411 msgid "%s enabled\n"
14412 msgstr "%s activé\n"
14413
14414 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14415 #, c-format
14416 msgid "%s disabled\n"
14417 msgstr "%s désactivé\n"
14418
14419 #: sys-utils/chmem.c:170
14420 #, c-format
14421 msgid "Could only enable %s of memory"
14422 msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
14423
14424 #: sys-utils/chmem.c:172
14425 #, c-format
14426 msgid "Could only disable %s of memory"
14427 msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
14428
14429 #: sys-utils/chmem.c:206
14430 #, c-format
14431 msgid "%s already enabled\n"
14432 msgstr "%s est déjà activé\n"
14433
14434 #: sys-utils/chmem.c:208
14435 #, c-format
14436 msgid "%s already disabled\n"
14437 msgstr "%s est déjà désactivé\n"
14438
14439 #: sys-utils/chmem.c:218
14440 #, c-format
14441 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14442 msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
14443
14444 #: sys-utils/chmem.c:222
14445 #, c-format
14446 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14447 msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
14448
14449 #: sys-utils/chmem.c:237
14450 #, c-format
14451 msgid "%s enable failed"
14452 msgstr "L'activation de %s a échoué"
14453
14454 #: sys-utils/chmem.c:239
14455 #, c-format
14456 msgid "%s disable failed"
14457 msgstr "La désactivation de %s a échoué"
14458
14459 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14460 #, c-format
14461 msgid "Failed to read %s"
14462 msgstr "Échec de lecture de %s"
14463
14464 #: sys-utils/chmem.c:280
14465 msgid "Failed to parse block number"
14466 msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
14467
14468 #: sys-utils/chmem.c:285
14469 msgid "Failed to parse size"
14470 msgstr "Échec d'analyse de la taille"
14471
14472 #: sys-utils/chmem.c:289
14473 #, c-format
14474 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14475 msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
14476
14477 #: sys-utils/chmem.c:298
14478 msgid "Failed to parse start"
14479 msgstr "Échec d'analyse du début"
14480
14481 #: sys-utils/chmem.c:299
14482 msgid "Failed to parse end"
14483 msgstr "Échec d'analyse de la fin"
14484
14485 #: sys-utils/chmem.c:303
14486 #, c-format
14487 msgid "Invalid start address format: %s"
14488 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
14489
14490 #: sys-utils/chmem.c:305
14491 #, c-format
14492 msgid "Invalid end address format: %s"
14493 msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
14494
14495 #: sys-utils/chmem.c:306
14496 msgid "Failed to parse start address"
14497 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
14498
14499 #: sys-utils/chmem.c:307
14500 msgid "Failed to parse end address"
14501 msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
14502
14503 #: sys-utils/chmem.c:310
14504 #, c-format
14505 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14506 msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
14507
14508 #: sys-utils/chmem.c:324
14509 #, c-format
14510 msgid "Invalid parameter: %s"
14511 msgstr "Paramètre incorrect : %s"
14512
14513 #: sys-utils/chmem.c:331
14514 #, c-format
14515 msgid "Invalid range: %s"
14516 msgstr "Intervalle incorrect : %s"
14517
14518 #: sys-utils/chmem.c:340
14519 #, c-format
14520 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14521 msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
14522
14523 #: sys-utils/chmem.c:343
14524 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14525 msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
14526
14527 #: sys-utils/chmem.c:346
14528 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14529 msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
14530
14531 #: sys-utils/chmem.c:347
14532 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14533 msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
14534
14535 #: sys-utils/chmem.c:348
14536 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14537 msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
14538
14539 #: sys-utils/chmem.c:349
14540 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14541 msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
14542
14543 #: sys-utils/chmem.c:350
14544 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14545 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
14546
14547 #: sys-utils/chmem.c:353
14548 msgid ""
14549 "\n"
14550 "Supported zones:\n"
14551 msgstr ""
14552 "\n"
14553 "Zones supportées :\n"
14554
14555 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
14556 #, c-format
14557 msgid "failed to initialize %s handler"
14558 msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
14559
14560 #: sys-utils/chmem.c:440
14561 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14562 msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
14563
14564 #: sys-utils/chmem.c:445
14565 #, c-format
14566 msgid "unknown memory zone: %s"
14567 msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
14568
14569 #: sys-utils/choom.c:38
14570 #, c-format
14571 msgid ""
14572 " %1$s [options] -p pid\n"
14573 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14574 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14575 msgstr ""
14576 " %1$s [options] -p pid\n"
14577 " %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
14578 " %1$s [options] -n nombre [--] commande [args…]\n"
14579
14580 #: sys-utils/choom.c:44
14581 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14582 msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
14583
14584 #: sys-utils/choom.c:47
14585 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14586 msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
14587
14588 #: sys-utils/choom.c:48
14589 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14590 msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n"
14591
14592 #: sys-utils/choom.c:60
14593 msgid "failed to read OOM score value"
14594 msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
14595
14596 #: sys-utils/choom.c:70
14597 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14598 msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
14599
14600 #: sys-utils/choom.c:105
14601 msgid "invalid adjust argument"
14602 msgstr "argument d'ajustement incorrect"
14603
14604 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14605 #, c-format
14606 msgid "invalid argument: %s"
14607 msgstr "argument incorrect : %s"
14608
14609 #: sys-utils/choom.c:123
14610 msgid "no PID or COMMAND specified"
14611 msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
14612
14613 #: sys-utils/choom.c:127
14614 msgid "no OOM score adjust value specified"
14615 msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
14616
14617 #: sys-utils/choom.c:135
14618 #, c-format
14619 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14620 msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
14621
14622 #: sys-utils/choom.c:136
14623 #, c-format
14624 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14625 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
14626
14627 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14628 msgid "failed to set score adjust value"
14629 msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
14630
14631 #: sys-utils/choom.c:145
14632 #, c-format
14633 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14634 msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
14635
14636 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14637 #, c-format
14638 msgid " %s hard|soft\n"
14639 msgstr " %s hard|soft\n"
14640
14641 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14642 #, c-format
14643 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14644 msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
14645
14646 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14647 msgid "implicit"
14648 msgstr "implicite"
14649
14650 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14651 #, c-format
14652 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14653 msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
14654
14655 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14656 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14657 msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
14658
14659 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14660 #, c-format
14661 msgid "unknown argument: %s"
14662 msgstr "argument inconnu : %s"
14663
14664 #: sys-utils/dmesg.c:110
14665 msgid "system is unusable"
14666 msgstr "le système est inutilisable"
14667
14668 #: sys-utils/dmesg.c:111
14669 msgid "action must be taken immediately"
14670 msgstr "il faut agir immédiatement"
14671
14672 #: sys-utils/dmesg.c:112
14673 msgid "critical conditions"
14674 msgstr "conditions critiques"
14675
14676 #: sys-utils/dmesg.c:113
14677 msgid "error conditions"
14678 msgstr "conditions d'erreur"
14679
14680 #: sys-utils/dmesg.c:114
14681 msgid "warning conditions"
14682 msgstr "conditions d'avertissement"
14683
14684 #: sys-utils/dmesg.c:115
14685 msgid "normal but significant condition"
14686 msgstr "condition normale mais significative"
14687
14688 #: sys-utils/dmesg.c:116
14689 msgid "informational"
14690 msgstr "information"
14691
14692 #: sys-utils/dmesg.c:117
14693 msgid "debug-level messages"
14694 msgstr "messages du niveau de débogage"
14695
14696 #: sys-utils/dmesg.c:131
14697 msgid "kernel messages"
14698 msgstr "messages du noyau"
14699
14700 #: sys-utils/dmesg.c:132
14701 msgid "random user-level messages"
14702 msgstr "messages utilisateur aléatoires"
14703
14704 #: sys-utils/dmesg.c:133
14705 msgid "mail system"
14706 msgstr "système de courrier électronique"
14707
14708 #: sys-utils/dmesg.c:134
14709 msgid "system daemons"
14710 msgstr "démons du système"
14711
14712 #: sys-utils/dmesg.c:135
14713 msgid "security/authorization messages"
14714 msgstr "message de sécurité ou autorisation"
14715
14716 #: sys-utils/dmesg.c:136
14717 msgid "messages generated internally by syslogd"
14718 msgstr "message interne de syslogd"
14719
14720 #: sys-utils/dmesg.c:137
14721 msgid "line printer subsystem"
14722 msgstr "message du sous-système d'impression"
14723
14724 #: sys-utils/dmesg.c:138
14725 msgid "network news subsystem"
14726 msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
14727
14728 #: sys-utils/dmesg.c:139
14729 msgid "UUCP subsystem"
14730 msgstr "sous-système UUCP"
14731
14732 #: sys-utils/dmesg.c:140
14733 msgid "clock daemon"
14734 msgstr "démon horaire"
14735
14736 #: sys-utils/dmesg.c:141
14737 msgid "security/authorization messages (private)"
14738 msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
14739
14740 #: sys-utils/dmesg.c:142
14741 msgid "FTP daemon"
14742 msgstr "démon FTP"
14743
14744 #: sys-utils/dmesg.c:279
14745 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14746 msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
14747
14748 #: sys-utils/dmesg.c:282
14749 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14750 msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
14751
14752 #: sys-utils/dmesg.c:283
14753 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14754 msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
14755
14756 #: sys-utils/dmesg.c:284
14757 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14758 msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
14759
14760 #: sys-utils/dmesg.c:285
14761 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14762 msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
14763
14764 #: sys-utils/dmesg.c:286
14765 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14766 msgstr ""
14767 " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
14768 " journal du noyau\n"
14769
14770 #: sys-utils/dmesg.c:287
14771 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14772 msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
14773
14774 #: sys-utils/dmesg.c:288
14775 msgid " -H, --human human readable output\n"
14776 msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
14777
14778 #: sys-utils/dmesg.c:289
14779 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14780 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
14781
14782 #: sys-utils/dmesg.c:290
14783 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14784 msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
14785
14786 #: sys-utils/dmesg.c:292
14787 #, c-format
14788 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14789 msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
14790
14791 #: sys-utils/dmesg.c:295
14792 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14793 msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
14794
14795 #: sys-utils/dmesg.c:296
14796 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14797 msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
14798
14799 #: sys-utils/dmesg.c:297
14800 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14801 msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
14802
14803 #: sys-utils/dmesg.c:298
14804 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14805 msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
14806
14807 #: sys-utils/dmesg.c:299
14808 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14809 msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
14810
14811 #: sys-utils/dmesg.c:300
14812 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14813 msgstr " --noescape ne pas échapper les caractères non imprimables\n"
14814
14815 #: sys-utils/dmesg.c:301
14816 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14817 msgstr ""
14818 " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
14819 " /dev/kmsg\n"
14820
14821 #: sys-utils/dmesg.c:302
14822 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14823 msgstr ""
14824 " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
14825 " du noyau\n"
14826
14827 #: sys-utils/dmesg.c:303
14828 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14829 msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
14830
14831 #: sys-utils/dmesg.c:304
14832 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14833 msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
14834
14835 #: sys-utils/dmesg.c:305
14836 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14837 msgstr " -W, --follow-new attendre et n'afficher que les nouveaux messages\n"
14838
14839 #: sys-utils/dmesg.c:306
14840 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14841 msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
14842
14843 #: sys-utils/dmesg.c:307
14844 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14845 msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
14846
14847 #: sys-utils/dmesg.c:308
14848 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14849 msgstr ""
14850 " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
14851 " en format lisible\n"
14852
14853 #: sys-utils/dmesg.c:309
14854 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14855 msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
14856
14857 #: sys-utils/dmesg.c:310
14858 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14859 msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
14860
14861 #: sys-utils/dmesg.c:311
14862 msgid ""
14863 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14864 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14865 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14866 msgstr ""
14867 " --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
14868 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14869 "La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
14870
14871 #: sys-utils/dmesg.c:314
14872 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14873 msgstr " --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
14874
14875 #: sys-utils/dmesg.c:315
14876 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14877 msgstr " --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
14878
14879 #: sys-utils/dmesg.c:319
14880 msgid ""
14881 "\n"
14882 "Supported log facilities:\n"
14883 msgstr ""
14884 "\n"
14885 "Services de journalisation possibles :\n"
14886
14887 #: sys-utils/dmesg.c:325
14888 msgid ""
14889 "\n"
14890 "Supported log levels (priorities):\n"
14891 msgstr ""
14892 "\n"
14893 "Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
14894
14895 #: sys-utils/dmesg.c:379
14896 #, c-format
14897 msgid "failed to parse level '%s'"
14898 msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
14899
14900 #: sys-utils/dmesg.c:381
14901 #, c-format
14902 msgid "unknown level '%s'"
14903 msgstr "niveau « %s » inconnu"
14904
14905 #: sys-utils/dmesg.c:417
14906 #, c-format
14907 msgid "failed to parse facility '%s'"
14908 msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
14909
14910 #: sys-utils/dmesg.c:419
14911 #, c-format
14912 msgid "unknown facility '%s'"
14913 msgstr "service « %s » inconnu"
14914
14915 #: sys-utils/dmesg.c:547
14916 #, c-format
14917 msgid "cannot mmap: %s"
14918 msgstr "échec de mmap : %s"
14919
14920 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14921 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14922 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14923 #. proper month/day order here
14924 #: sys-utils/dmesg.c:863
14925 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14926 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
14927
14928 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14929 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14930 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14931 #: sys-utils/dmesg.c:873
14932 msgid "%b%e %H:%M"
14933 msgstr "%e%b %H:%M"
14934
14935 #: sys-utils/dmesg.c:1526
14936 msgid "invalid buffer size argument"
14937 msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
14938
14939 #: sys-utils/dmesg.c:1612
14940 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14941 msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
14942
14943 #: sys-utils/dmesg.c:1636
14944 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14945 msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
14946
14947 #: sys-utils/dmesg.c:1656
14948 msgid "read kernel buffer failed"
14949 msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
14950
14951 #: sys-utils/dmesg.c:1664
14952 msgid "clear kernel buffer failed"
14953 msgstr "échec de l'effacement du tampon de noyau"
14954
14955 # disk-utils/mkswap.c:623
14956 #: sys-utils/dmesg.c:1680
14957 msgid "klogctl failed"
14958 msgstr "échec de la fonction klogctl"
14959
14960 #: sys-utils/eject.c:140
14961 #, c-format
14962 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14963 msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
14964
14965 #: sys-utils/eject.c:143
14966 msgid "Eject removable media.\n"
14967 msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
14968
14969 # NOTE: s/another/other/
14970 #: sys-utils/eject.c:146
14971 msgid ""
14972 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14973 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14974 " -d, --default display default device\n"
14975 " -f, --floppy eject floppy\n"
14976 " -F, --force don't care about device type\n"
14977 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14978 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14979 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14980 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14981 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14982 " -q, --tape eject tape\n"
14983 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14984 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14985 " -t, --trayclose close tray\n"
14986 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14987 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14988 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14989 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14990 msgstr ""
14991 " -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
14992 " -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
14993 " -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
14994 " -f, --floppy éjecter la disquette\n"
14995 " -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
14996 " -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
14997 " -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
14998 " -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
14999 " -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
15000 " -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
15001 " -q, --tape éjecter la cassette\n"
15002 " -r, --cdrom éjecter le CD\n"
15003 " -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
15004 " -t, --trayclose fermer le plateau\n"
15005 " -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
15006 " -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
15007 " -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
15008 " -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
15009
15010 #: sys-utils/eject.c:169
15011 msgid ""
15012 "\n"
15013 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15014 msgstr ""
15015 "\n"
15016 "Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
15017
15018 #: sys-utils/eject.c:215
15019 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15020 msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
15021
15022 #: sys-utils/eject.c:219
15023 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15024 msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
15025
15026 #: sys-utils/eject.c:327
15027 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15028 msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
15029
15030 #: sys-utils/eject.c:341
15031 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15032 msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
15033
15034 #: sys-utils/eject.c:343
15035 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15036 msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
15037
15038 #: sys-utils/eject.c:345
15039 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15040 msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
15041
15042 #: sys-utils/eject.c:350
15043 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15044 msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
15045
15046 #: sys-utils/eject.c:352
15047 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15048 msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
15049
15050 #: sys-utils/eject.c:363
15051 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15052 msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
15053
15054 #: sys-utils/eject.c:367
15055 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15056 msgstr "échec de chargement du CD"
15057
15058 #: sys-utils/eject.c:369
15059 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15060 msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
15061
15062 #: sys-utils/eject.c:387
15063 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15064 msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
15065
15066 #: sys-utils/eject.c:389
15067 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15068 msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
15069
15070 #: sys-utils/eject.c:406
15071 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15072 msgstr "éjection de CD non prise en charge"
15073
15074 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15075 msgid "CD-ROM eject command failed"
15076 msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
15077
15078 #: sys-utils/eject.c:437
15079 msgid "no CD-ROM information available"
15080 msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
15081
15082 #: sys-utils/eject.c:440
15083 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15084 msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
15085
15086 #: sys-utils/eject.c:443
15087 msgid "CD-ROM status command failed"
15088 msgstr "échec de la commande de statut du CD"
15089
15090 #: sys-utils/eject.c:483
15091 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15092 msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
15093
15094 #: sys-utils/eject.c:485
15095 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15096 msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
15097
15098 #: sys-utils/eject.c:522
15099 #, c-format
15100 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15101 msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
15102
15103 #: sys-utils/eject.c:539
15104 #, c-format
15105 msgid "%s: failed to read speed"
15106 msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
15107
15108 #: sys-utils/eject.c:545
15109 msgid "failed to read speed"
15110 msgstr "échec de lecture de la vitesse"
15111
15112 #: sys-utils/eject.c:585
15113 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15114 msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
15115
15116 #: sys-utils/eject.c:657
15117 #, c-format
15118 msgid "%s: unmounting"
15119 msgstr "%s : démontage"
15120
15121 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15122 #: text-utils/more.c:1271
15123 msgid "drop permissions failed"
15124 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions"
15125
15126 #: sys-utils/eject.c:671
15127 msgid "unable to fork"
15128 msgstr "impossible de créer un processus fils"
15129
15130 #: sys-utils/eject.c:678
15131 #, c-format
15132 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15133 msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
15134
15135 #: sys-utils/eject.c:681
15136 #, c-format
15137 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15138 msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
15139
15140 #: sys-utils/eject.c:726
15141 msgid "failed to parse mount table"
15142 msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
15143
15144 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15145 #, c-format
15146 msgid "%s: mounted on %s"
15147 msgstr "%s : monté sur %s"
15148
15149 #: sys-utils/eject.c:835
15150 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15151 msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
15152
15153 #: sys-utils/eject.c:837
15154 #, c-format
15155 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15156 msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
15157
15158 #: sys-utils/eject.c:863
15159 #, c-format
15160 msgid "default device: `%s'"
15161 msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
15162
15163 #: sys-utils/eject.c:869
15164 #, c-format
15165 msgid "using default device `%s'"
15166 msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
15167
15168 #: sys-utils/eject.c:888
15169 msgid "unable to find device"
15170 msgstr "impossible de trouver le périphérique"
15171
15172 #: sys-utils/eject.c:890
15173 #, c-format
15174 msgid "device name is `%s'"
15175 msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
15176
15177 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15178 #, c-format
15179 msgid "%s: not mounted"
15180 msgstr "%s : non monté"
15181
15182 # NOTE: s/disc/disk/
15183 #: sys-utils/eject.c:900
15184 #, c-format
15185 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15186 msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
15187
15188 #: sys-utils/eject.c:908
15189 #, c-format
15190 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15191 msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
15192
15193 #: sys-utils/eject.c:911
15194 #, c-format
15195 msgid "%s: is whole-disk device"
15196 msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
15197
15198 #: sys-utils/eject.c:915
15199 #, c-format
15200 msgid "%s: is not ejectable device"
15201 msgstr "%s : n'est pas un périphérique éjectable"
15202
15203 #: sys-utils/eject.c:919
15204 #, c-format
15205 msgid "device is `%s'"
15206 msgstr "le périphérique est « %s »"
15207
15208 #: sys-utils/eject.c:920
15209 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15210 msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
15211
15212 #: sys-utils/eject.c:934
15213 #, c-format
15214 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15215 msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
15216
15217 #: sys-utils/eject.c:936
15218 #, c-format
15219 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15220 msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
15221
15222 #: sys-utils/eject.c:944
15223 #, c-format
15224 msgid "%s: closing tray"
15225 msgstr "%s : fermeture du plateau"
15226
15227 #: sys-utils/eject.c:953
15228 #, c-format
15229 msgid "%s: toggling tray"
15230 msgstr "%s : rotation du plateau"
15231
15232 #: sys-utils/eject.c:962
15233 #, c-format
15234 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15235 msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
15236
15237 #: sys-utils/eject.c:988
15238 #, c-format
15239 msgid "error: %s: device in use"
15240 msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
15241
15242 #: sys-utils/eject.c:999
15243 #, c-format
15244 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15245 msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
15246
15247 #: sys-utils/eject.c:1015
15248 #, c-format
15249 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15250 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
15251
15252 #: sys-utils/eject.c:1017
15253 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15254 msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
15255
15256 #: sys-utils/eject.c:1022
15257 #, c-format
15258 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15259 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
15260
15261 #: sys-utils/eject.c:1024
15262 msgid "SCSI eject succeeded"
15263 msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
15264
15265 #: sys-utils/eject.c:1025
15266 msgid "SCSI eject failed"
15267 msgstr "échec de l'éjection SCSI"
15268
15269 #: sys-utils/eject.c:1029
15270 #, c-format
15271 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15272 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
15273
15274 #: sys-utils/eject.c:1031
15275 msgid "floppy eject command succeeded"
15276 msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
15277
15278 #: sys-utils/eject.c:1032
15279 msgid "floppy eject command failed"
15280 msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
15281
15282 #: sys-utils/eject.c:1036
15283 #, c-format
15284 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15285 msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
15286
15287 #: sys-utils/eject.c:1038
15288 msgid "tape offline command succeeded"
15289 msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
15290
15291 #: sys-utils/eject.c:1039
15292 msgid "tape offline command failed"
15293 msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
15294
15295 #: sys-utils/eject.c:1043
15296 msgid "unable to eject"
15297 msgstr "impossible d'éjecter"
15298
15299 #: sys-utils/fallocate.c:84
15300 #, c-format
15301 msgid " %s [options] <filename>\n"
15302 msgstr " %s [options] <fichier>\n"
15303
15304 #: sys-utils/fallocate.c:87
15305 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15306 msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
15307
15308 #: sys-utils/fallocate.c:90
15309 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15310 msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
15311
15312 #: sys-utils/fallocate.c:91
15313 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15314 msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
15315
15316 #: sys-utils/fallocate.c:92
15317 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15318 msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
15319
15320 #: sys-utils/fallocate.c:93
15321 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15322 msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
15323
15324 #: sys-utils/fallocate.c:94
15325 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15326 msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
15327
15328 #: sys-utils/fallocate.c:95
15329 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15330 msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
15331
15332 #: sys-utils/fallocate.c:96
15333 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15334 msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
15335
15336 #: sys-utils/fallocate.c:97
15337 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15338 msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
15339
15340 #: sys-utils/fallocate.c:99
15341 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15342 msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
15343
15344 #: sys-utils/fallocate.c:139
15345 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15346 msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
15347
15348 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15349 msgid "fallocate failed"
15350 msgstr "échec de fallocate"
15351
15352 #: sys-utils/fallocate.c:237
15353 #, c-format
15354 msgid "%s: read failed"
15355 msgstr "%s : échec de lecture"
15356
15357 #: sys-utils/fallocate.c:281
15358 #, c-format
15359 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15360 msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
15361
15362 #: sys-utils/fallocate.c:361
15363 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15364 msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
15365
15366 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15367 msgid "no filename specified"
15368 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
15369
15370 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15371 msgid "invalid length value specified"
15372 msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
15373
15374 #: sys-utils/fallocate.c:393
15375 msgid "no length argument specified"
15376 msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
15377
15378 #: sys-utils/fallocate.c:398
15379 msgid "invalid offset value specified"
15380 msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
15381
15382 #: sys-utils/fallocate.c:421
15383 #, c-format
15384 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15385 msgstr "%s : %s (%ju octets) trou créé.\n"
15386
15387 #: sys-utils/fallocate.c:424
15388 #, c-format
15389 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15390 msgstr "%s : %s (%ju octets) retiré.\n"
15391
15392 #: sys-utils/fallocate.c:427
15393 #, c-format
15394 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15395 msgstr "%s : %s (%ju octets) inséré.\n"
15396
15397 #: sys-utils/fallocate.c:430
15398 #, c-format
15399 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15400 msgstr "%s : %s (%ju octets) remis à zéro.\n"
15401
15402 #: sys-utils/fallocate.c:433
15403 #, c-format
15404 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15405 msgstr "%s : %s (%ju octets) alloué.\n"
15406
15407 #: sys-utils/flock.c:53
15408 #, c-format
15409 msgid ""
15410 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15411 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15412 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15413 msgstr ""
15414 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
15415 " %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
15416 " %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
15417
15418 #: sys-utils/flock.c:59
15419 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15420 msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
15421
15422 #: sys-utils/flock.c:62
15423 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15424 msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
15425
15426 #: sys-utils/flock.c:63
15427 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15428 msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
15429
15430 #: sys-utils/flock.c:64
15431 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15432 msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
15433
15434 #: sys-utils/flock.c:65
15435 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15436 msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
15437
15438 #: sys-utils/flock.c:66
15439 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15440 msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
15441
15442 #: sys-utils/flock.c:67
15443 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15444 msgstr ""
15445 " -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
15446 " du délai d'expiration\n"
15447
15448 #: sys-utils/flock.c:68
15449 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15450 msgstr ""
15451 " -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
15452 " la commande\n"
15453
15454 #: sys-utils/flock.c:69
15455 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15456 msgstr ""
15457 " -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
15458 " l'interpréteur\n"
15459
15460 #: sys-utils/flock.c:70
15461 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15462 msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
15463
15464 #: sys-utils/flock.c:71
15465 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15466 msgstr " --verbose mode verbeux\n"
15467
15468 #: sys-utils/flock.c:108
15469 #, c-format
15470 msgid "cannot open lock file %s"
15471 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
15472
15473 #: sys-utils/flock.c:210
15474 msgid "invalid timeout value"
15475 msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
15476
15477 #: sys-utils/flock.c:214
15478 msgid "invalid exit code"
15479 msgstr "code de retour incorrect"
15480
15481 #: sys-utils/flock.c:216
15482 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15483 msgstr "code de sortie hors limites (attendu 0 à 255)"
15484
15485 #: sys-utils/flock.c:233
15486 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15487 msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
15488
15489 #: sys-utils/flock.c:241
15490 #, c-format
15491 msgid "%s requires exactly one command argument"
15492 msgstr "%s nécessite exactement un argument"
15493
15494 #: sys-utils/flock.c:259
15495 msgid "bad file descriptor"
15496 msgstr "mauvais descripteur de fichier"
15497
15498 #: sys-utils/flock.c:262
15499 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15500 msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
15501
15502 #: sys-utils/flock.c:286
15503 msgid "failed to get lock"
15504 msgstr "échec du verrouillage"
15505
15506 #: sys-utils/flock.c:293
15507 msgid "timeout while waiting to get lock"
15508 msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
15509
15510 #: sys-utils/flock.c:334
15511 #, c-format
15512 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15513 msgstr "%s : verrou acquis en %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
15514
15515 #: sys-utils/flock.c:346
15516 #, c-format
15517 msgid "%s: executing %s\n"
15518 msgstr "%s : exécution %s\n"
15519
15520 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15521 #, c-format
15522 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15523 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
15524
15525 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15526 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15527 msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
15528
15529 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15530 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15531 msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
15532
15533 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15534 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15535 msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
15536
15537 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15538 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15539 msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
15540
15541 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15542 #, c-format
15543 msgid "%s: is not a directory"
15544 msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
15545
15546 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15547 #, c-format
15548 msgid "%s: freeze failed"
15549 msgstr "%s : échec de gel"
15550
15551 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15552 #, c-format
15553 msgid "%s: unfreeze failed"
15554 msgstr "%s : échec de dégel"
15555
15556 #: sys-utils/fstrim.c:83
15557 #, c-format
15558 msgid "%s: not a directory"
15559 msgstr "%s : pas un répertoire"
15560
15561 #: sys-utils/fstrim.c:113
15562 #, c-format
15563 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15564 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
15565
15566 #: sys-utils/fstrim.c:115
15567 #, c-format
15568 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15569 msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
15570
15571 #: sys-utils/fstrim.c:133
15572 #, c-format
15573 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15574 msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
15575
15576 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15577 #: sys-utils/fstrim.c:143
15578 #, c-format
15579 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15580 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
15581
15582 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15583 #: sys-utils/fstrim.c:147
15584 #, c-format
15585 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15586 msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
15587
15588 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15589 #: sys-utils/umount.c:271
15590 #, c-format
15591 msgid "failed to parse %s"
15592 msgstr "échec d'analyse de %s"
15593
15594 #: sys-utils/fstrim.c:316
15595 msgid "failed to allocate FS handler"
15596 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"
15597
15598 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15599 #, c-format
15600 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15601 msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
15602
15603 #: sys-utils/fstrim.c:454
15604 #, c-format
15605 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15606 msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
15607
15608 #: sys-utils/fstrim.c:457
15609 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15610 msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
15611
15612 #: sys-utils/fstrim.c:460
15613 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15614 msgstr " -a, --all élaguer les systèmes de fichiers montés\n"
15615
15616 #: sys-utils/fstrim.c:461
15617 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15618 msgstr " -A, --fstab élaguer les systèmes de fichiers dans /etc/fstab\n"
15619
15620 #: sys-utils/fstrim.c:462
15621 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15622 msgstr " -I, --listed-in <liste> élaguer les systèmes de fichiers listés dans les fichiers spécifiés\n"
15623
15624 #: sys-utils/fstrim.c:463
15625 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15626 msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
15627
15628 #: sys-utils/fstrim.c:464
15629 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15630 msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
15631
15632 #: sys-utils/fstrim.c:465
15633 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15634 msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
15635
15636 #: sys-utils/fstrim.c:466
15637 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15638 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble des types de systèmes de fichiers\n"
15639
15640 #: sys-utils/fstrim.c:467
15641 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15642 msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
15643
15644 #: sys-utils/fstrim.c:468
15645 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15646 msgstr " --quiet-unsupported supprimer les messages d'erreurs si l'élagage n'est pas supporté\n"
15647
15648 #: sys-utils/fstrim.c:469
15649 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15650 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf l'élagage\n"
15651
15652 #: sys-utils/fstrim.c:550
15653 msgid "failed to parse minimum extent length"
15654 msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
15655
15656 #: sys-utils/fstrim.c:572
15657 msgid "no mountpoint specified"
15658 msgstr "Aucun point de montage indiqué"
15659
15660 #: sys-utils/hwclock.c:215
15661 #, c-format
15662 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15663 msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
15664
15665 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15666 msgid "UTC"
15667 msgstr "UTC"
15668
15669 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15670 msgid "local"
15671 msgstr "locale"
15672
15673 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15674 #, c-format
15675 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15676 msgstr "Avertissement : ligne non reconnue dans le fichier adjtime : %s"
15677
15678 #: sys-utils/hwclock.c:273
15679 msgid ""
15680 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15681 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15682 msgstr ""
15683 "Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
15684 "(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
15685
15686 #: sys-utils/hwclock.c:279
15687 #, c-format
15688 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15689 msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %<PRId64> secondes après 1969\n"
15690
15691 #: sys-utils/hwclock.c:281
15692 #, c-format
15693 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15694 msgstr "La dernière calibration a été faite %<PRId64> secondes après 1969\n"
15695
15696 #: sys-utils/hwclock.c:283
15697 #, c-format
15698 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15699 msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
15700
15701 #: sys-utils/hwclock.c:310
15702 #, c-format
15703 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15704 msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
15705
15706 #: sys-utils/hwclock.c:316
15707 #, c-format
15708 msgid "...synchronization failed\n"
15709 msgstr "… échec de synchronisation\n"
15710
15711 #: sys-utils/hwclock.c:318
15712 #, c-format
15713 msgid "...got clock tick\n"
15714 msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
15715
15716 #: sys-utils/hwclock.c:359
15717 #, c-format
15718 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15719 msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15720
15721 #: sys-utils/hwclock.c:366
15722 #, c-format
15723 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15724 msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15725
15726 #: sys-utils/hwclock.c:392
15727 #, c-format
15728 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15729 msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15730
15731 #: sys-utils/hwclock.c:419
15732 #, c-format
15733 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15734 msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes depuis 1969\n"
15735
15736 #: sys-utils/hwclock.c:455
15737 #, c-format
15738 msgid "RTC type: '%s'\n"
15739 msgstr "Type RTC: « %s »\n"
15740
15741 #: sys-utils/hwclock.c:555
15742 #, c-format
15743 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15744 msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
15745
15746 #: sys-utils/hwclock.c:574
15747 #, c-format
15748 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15749 msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %<PRId64>.%06<PRId64> — reciblage\n"
15750
15751 #: sys-utils/hwclock.c:596
15752 #, c-format
15753 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15754 msgstr "raté — %<PRId64>.%06<PRId64> est trop loin après %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15755
15756 #: sys-utils/hwclock.c:623
15757 #, c-format
15758 msgid ""
15759 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15760 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15761 msgstr ""
15762 "%<PRId64>.%06<PRId64> est assez près de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15763 "Définition de l’horloge matérielle à %<PRId64> (%<PRId64> + %d ; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15764
15765 #: sys-utils/hwclock.c:717
15766 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15767 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction warp_clock."
15768
15769 #: sys-utils/hwclock.c:720
15770 #, c-format
15771 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15772 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir le fuseau horaire du noyau.\n"
15773
15774 #: sys-utils/hwclock.c:724
15775 #, c-format
15776 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15777 msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour boucler l'heure système, définir PCIL et le fuseau horaire du noyau.\n"
15778
15779 #: sys-utils/hwclock.c:729
15780 #, c-format
15781 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15782 msgstr "Appel de settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, null) pour définir l'heure système.\n"
15783
15784 #: sys-utils/hwclock.c:751
15785 msgid "settimeofday() failed"
15786 msgstr "Échec de settimeofday()"
15787
15788 #: sys-utils/hwclock.c:775
15789 #, c-format
15790 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15791 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
15792
15793 #: sys-utils/hwclock.c:779
15794 #, c-format
15795 msgid ""
15796 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15797 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15798 msgstr ""
15799 "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
15800 "L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
15801
15802 #: sys-utils/hwclock.c:785
15803 #, c-format
15804 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15805 msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
15806
15807 #: sys-utils/hwclock.c:823
15808 #, c-format
15809 msgid ""
15810 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15811 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15812 msgstr ""
15813 "Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
15814 "C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
15815
15816 #: sys-utils/hwclock.c:830
15817 #, c-format
15818 msgid ""
15819 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15820 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15821 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15822 msgstr ""
15823 "L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
15824 "%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
15825 "Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
15826
15827 #: sys-utils/hwclock.c:874
15828 #, c-format
15829 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15830 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15831 msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> seconde\n"
15832 msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> secondes\n"
15833
15834 #: sys-utils/hwclock.c:878
15835 #, c-format
15836 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15837 msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"
15838
15839 #: sys-utils/hwclock.c:903
15840 #, c-format
15841 msgid ""
15842 "New %s data:\n"
15843 "%s"
15844 msgstr ""
15845 "Nouvelle donnée %s :\n"
15846 "%s"
15847
15848 #: sys-utils/hwclock.c:920
15849 #, c-format
15850 msgid "cannot update %s"
15851 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
15852
15853 #: sys-utils/hwclock.c:956
15854 #, c-format
15855 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15856 msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
15857
15858 #: sys-utils/hwclock.c:960
15859 #, c-format
15860 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15861 msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
15862
15863 #: sys-utils/hwclock.c:990
15864 #, c-format
15865 msgid "No usable clock interface found.\n"
15866 msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
15867
15868 #: sys-utils/hwclock.c:992
15869 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15870 msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
15871
15872 #: sys-utils/hwclock.c:996
15873 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15874 msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
15875
15876 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15877 #, c-format
15878 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15879 msgstr "Date cible : %<PRId64>\n"
15880
15881 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15882 #, c-format
15883 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15884 msgstr "RTC prédite : %<PRId64>\n"
15885
15886 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15887 msgid "RTC read returned an invalid value."
15888 msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
15889
15890 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15891 #, c-format
15892 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15893 msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
15894
15895 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15896 msgid "unable to read the RTC epoch."
15897 msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
15898
15899 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15900 #, c-format
15901 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15902 msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
15903
15904 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15905 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15906 msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
15907
15908 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15909 msgid "unable to set the RTC epoch."
15910 msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
15911
15912 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15913 #, c-format
15914 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15915 msgstr "impossible de lire le paramètre %s de l'horloge temps réel"
15916
15917 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15918 #, c-format
15919 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15920 msgstr "Le paramètre 0x%jx de l'horloge temps réel est fixé à 0x%jx.\n"
15921
15922 #: sys-utils/hwclock.c:1198
15923 #, c-format
15924 msgid " %s [function] [option...]\n"
15925 msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
15926
15927 #: sys-utils/hwclock.c:1201
15928 msgid "Time clocks utility."
15929 msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
15930
15931 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15932 msgid " -r, --show display the RTC time"
15933 msgstr " -r, --show afficher le temps de l'horloge temps réel"
15934
15935 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15936 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15937 msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par la dérive"
15938
15939 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15940 msgid " --set set the RTC according to --date"
15941 msgstr " --set définir l'heure temps réel selon --date"
15942
15943 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15944 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15945 msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis l'horloge temps réel"
15946
15947 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15948 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15949 msgstr " -w, --systohc définir l'horloge temps réel depuis l'heure système"
15950
15951 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15952 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15953 msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
15954
15955 #: sys-utils/hwclock.c:1210
15956 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15957 msgstr " -a, --adjust ajuster l'horloge temps réel pour tenir compte d'une dérive systématique"
15958
15959 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15960 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15961 msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
15962
15963 #: sys-utils/hwclock.c:1213
15964 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15965 msgstr " --setepoch définir l'époque de l'horloge temps réel selon --epoch"
15966
15967 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15968 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15969 msgstr " --param-get <param> afficher le paramètre de l'horloge temps réel"
15970
15971 #: sys-utils/hwclock.c:1217
15972 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15973 msgstr " --param-set <param>=<valeur> définir le paramètre de l'horloge temps réel"
15974
15975 #: sys-utils/hwclock.c:1219
15976 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15977 msgstr " --predict prédir le temps de dérive de l'horloge temps réel selon --date"
15978
15979 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15980 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15981 msgstr " -u, --utc l'échelle temps de l'horloge temps réel est UTC"
15982
15983 #: sys-utils/hwclock.c:1222
15984 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15985 msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps de l'horloge temps réel est locale"
15986
15987 #: sys-utils/hwclock.c:1225
15988 #, c-format
15989 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15990 msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
15991
15992 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15993 #, c-format
15994 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15995 msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
15996
15997 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15998 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15999 msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
16000
16001 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16002 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16003 msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps de l'horloge temps réel"
16004
16005 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16006 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16007 msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
16008
16009 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16010 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16011 msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive de l'horloge temps réel"
16012
16013 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16014 #, c-format
16015 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16016 msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
16017
16018 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16019 #, c-format
16020 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16021 msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
16022
16023 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16024 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16025 msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
16026
16027 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16028 msgid " -v, --verbose display more details"
16029 msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
16030
16031 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16032 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16033 msgstr " <param> est soit un paramètre de l'horloge temps réel numérique ou un de ces synonymes :"
16034
16035 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16036 #, c-format
16037 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16038 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16039
16040 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16041 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16042 msgstr " Consultez le fichier include/uapi/linux/rtc.h du noyau pour les paramètres et les valeurs."
16043
16044 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16045 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16046 msgstr " <param> et <valeur> acceptent des valeurs hexadécimales si préfixées avec 0x, sinon décimal."
16047
16048 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16049 msgid "Unable to connect to audit system"
16050 msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
16051
16052 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16053 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16054 msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
16055
16056 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16057 #, c-format
16058 msgid "%d too many arguments given"
16059 msgstr "%d trop d'arguments"
16060
16061 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16062 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16063 msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
16064
16065 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16066 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16067 msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
16068
16069 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16070 msgid "--date is required for --set or --predict"
16071 msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
16072
16073 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16074 #, c-format
16075 msgid "invalid date '%s'"
16076 msgstr "date invalide « %s »"
16077
16078 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16079 #, c-format
16080 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16081 msgstr "Heure système : %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16082
16083 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16084 msgid "Test mode: nothing was changed."
16085 msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
16086
16087 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16088 msgid "ISA port access is not implemented"
16089 msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
16090
16091 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16092 msgid "iopl() port access failed"
16093 msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
16094
16095 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16096 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16097 msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
16098
16099 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16100 msgid "supported features"
16101 msgstr "fonctionnalités prises en charge"
16102
16103 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16104 msgid "time correction"
16105 msgstr "correction de temps"
16106
16107 # D'après le doc, il s'agit de basculer vers une alimentation de secour en cas de problème avec l'alimentation principale
16108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16109 msgid "backup switch mode"
16110 msgstr "mode de basculement de secours"
16111
16112 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16113 #, c-format
16114 msgid "Trying to open: %s\n"
16115 msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
16116
16117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16118 msgid "cannot open rtc device"
16119 msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
16120
16121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16122 #, c-format
16123 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16124 msgstr "Échec d'ioctl(RTC_RD_NAME) vers %s lors de la lecture de l'heure"
16125
16126 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16127 #, c-format
16128 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16129 msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
16130
16131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16132 msgid "Timed out waiting for time change."
16133 msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
16134
16135 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16136 #, c-format
16137 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16138 msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
16139
16140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16141 #, c-format
16142 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16143 msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
16144
16145 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16146 #, c-format
16147 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16148 msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
16149
16150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16151 #, c-format
16152 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16153 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
16154
16155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16156 #, c-format
16157 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16158 msgstr "Échec de ioctl(RTC_SET_TIME) vers %s pour initialiser l'heure"
16159
16160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16161 #, c-format
16162 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16163 msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) a réussi.\n"
16164
16165 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16166 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16167 msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
16168
16169 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
16170 #, c-format
16171 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16172 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
16173
16174 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
16175 #, c-format
16176 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16177 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
16178
16179 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
16180 #, c-format
16181 msgid "invalid epoch '%s'."
16182 msgstr "époque invalide « %s »."
16183
16184 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16185 #, c-format
16186 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16187 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
16188
16189 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
16190 #, c-format
16191 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16192 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
16193
16194 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
16195 msgid "could not convert parameter name to number"
16196 msgstr "impossible de convertir le nom du paramètre en nombre"
16197
16198 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
16199 #, c-format
16200 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16201 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) sur %s"
16202
16203 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
16204 #, c-format
16205 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16206 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) sur %s.\n"
16207
16208 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
16209 msgid "expected <param>=<value>"
16210 msgstr "<param>=<valeur> attendu"
16211
16212 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
16213 msgid "could not convert parameter value to number"
16214 msgstr "impossible de convertir la valeur du paramètre en nombre"
16215
16216 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
16217 #, c-format
16218 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16219 msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) sur %s"
16220
16221 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
16222 #, c-format
16223 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16224 msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) sur %s.\n"
16225
16226 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16227 msgid "Create various IPC resources.\n"
16228 msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
16229
16230 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16231 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16232 msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
16233
16234 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16235 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16236 msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
16237
16238 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16239 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16240 msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
16241
16242 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16243 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16244 msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
16245
16246 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16247 msgid "<size>"
16248 msgstr "<taille>"
16249
16250 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16251 msgid "failed to parse size"
16252 msgstr "échec d'analyse de taille"
16253
16254 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16255 msgid "failed to parse elements"
16256 msgstr "échec d'analyse des éléments"
16257
16258 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16259 msgid "failed to parse mode"
16260 msgstr "échec d'analyse du mode"
16261
16262 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16263 msgid "create share memory failed"
16264 msgstr "échec de création de mémoire partagée"
16265
16266 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16267 #, c-format
16268 msgid "Shared memory id: %d\n"
16269 msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
16270
16271 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16272 msgid "create message queue failed"
16273 msgstr "échec de création de file de messages"
16274
16275 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16276 #, c-format
16277 msgid "Message queue id: %d\n"
16278 msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
16279
16280 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16281 msgid "create semaphore failed"
16282 msgstr "échec de création du sémaphore"
16283
16284 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16285 #, c-format
16286 msgid "Semaphore id: %d\n"
16287 msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
16288
16289 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16290 #, c-format
16291 msgid ""
16292 " %1$s [options]\n"
16293 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16294 msgstr ""
16295 " %1$s [options]\n"
16296 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
16297
16298 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16299 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16300 msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
16301
16302 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16303 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16304 msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
16305
16306 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16307 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16308 msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
16309
16310 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16311 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16312 msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
16313
16314 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16315 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16316 msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
16317
16318 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16319 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16320 msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
16321
16322 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16323 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16324 msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
16325
16326 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16327 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16328 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
16329
16330 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16331 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16332 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
16333
16334 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16335 #, c-format
16336 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16337 msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
16338
16339 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16340 #, c-format
16341 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16342 msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
16343
16344 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16345 #, c-format
16346 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16347 msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
16348
16349 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16350 msgid "permission denied for key"
16351 msgstr "permission refusée pour la clef"
16352
16353 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16354 msgid "permission denied for id"
16355 msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
16356
16357 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16358 msgid "invalid key"
16359 msgstr "clef non valable"
16360
16361 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16362 msgid "invalid id"
16363 msgstr "identifiant non valable"
16364
16365 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16366 msgid "already removed key"
16367 msgstr "clef déjà supprimée"
16368
16369 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16370 msgid "already removed id"
16371 msgstr "identifiant déjà supprimé"
16372
16373 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16374 msgid "key failed"
16375 msgstr "échec de clef"
16376
16377 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16378 msgid "id failed"
16379 msgstr "échec d'identifiant"
16380
16381 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16382 #, c-format
16383 msgid "invalid id: %s"
16384 msgstr "identifiant non valable : %s"
16385
16386 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16387 #, c-format
16388 msgid "resource(s) deleted\n"
16389 msgstr "ressources supprimées\n"
16390
16391 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16392 #, c-format
16393 msgid "illegal key (%s)"
16394 msgstr "clef illégale (%s)"
16395
16396 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16397 msgid "kernel not configured for shared memory"
16398 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
16399
16400 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16401 msgid "kernel not configured for semaphores"
16402 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
16403
16404 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16405 msgid "kernel not configured for message queues"
16406 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
16407
16408 #: sys-utils/ipcs.c:61
16409 #, c-format
16410 msgid ""
16411 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16412 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16413 msgstr ""
16414 " %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
16415 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16416
16417 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16418 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16419 msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
16420
16421 #: sys-utils/ipcs.c:68
16422 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16423 msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
16424
16425 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16426 msgid "Resource options:\n"
16427 msgstr "Options de ressource :\n"
16428
16429 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16430 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16431 msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
16432
16433 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16434 msgid " -q, --queues message queues\n"
16435 msgstr " -q, --queues files de messages\n"
16436
16437 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16438 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16439 msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
16440
16441 #: sys-utils/ipcs.c:76
16442 msgid " -a, --all all (default)\n"
16443 msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
16444
16445 #: sys-utils/ipcs.c:79
16446 msgid "Output options:\n"
16447 msgstr "Options de sortie :\n"
16448
16449 #: sys-utils/ipcs.c:80
16450 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16451 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
16452
16453 #: sys-utils/ipcs.c:81
16454 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16455 msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
16456
16457 #: sys-utils/ipcs.c:82
16458 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16459 msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
16460
16461 #: sys-utils/ipcs.c:83
16462 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16463 msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
16464
16465 #: sys-utils/ipcs.c:84
16466 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16467 msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
16468
16469 #: sys-utils/ipcs.c:85
16470 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16471 msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
16472
16473 #: sys-utils/ipcs.c:86
16474 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16475 msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
16476
16477 #: sys-utils/ipcs.c:124
16478 msgid "failed to parse id argument"
16479 msgstr "échec d'analyse de l'argument id"
16480
16481 #: sys-utils/ipcs.c:172
16482 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16483 msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
16484
16485 #: sys-utils/ipcs.c:212
16486 #, c-format
16487 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16488 msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
16489
16490 #: sys-utils/ipcs.c:215
16491 #, c-format
16492 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16493 msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
16494
16495 #: sys-utils/ipcs.c:216
16496 #, c-format
16497 msgid "max number of segments = %ju\n"
16498 msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
16499
16500 #: sys-utils/ipcs.c:218
16501 msgid "max seg size"
16502 msgstr "taille maximale de segment"
16503
16504 #: sys-utils/ipcs.c:225
16505 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16506 msgstr "total de mémoire partagée maximal (koctets)"
16507
16508 #: sys-utils/ipcs.c:233
16509 msgid "max total shared memory"
16510 msgstr "total de mémoire partagée maximal"
16511
16512 #: sys-utils/ipcs.c:236
16513 msgid "min seg size"
16514 msgstr "taille minimale de segment"
16515
16516 #: sys-utils/ipcs.c:248
16517 #, c-format
16518 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16519 msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
16520
16521 #: sys-utils/ipcs.c:252
16522 #, c-format
16523 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16524 msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
16525
16526 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16527 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16528 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16529 #. *
16530 #. "segments allocated = %d\n"
16531 #. "pages allocated = %ld\n"
16532 #. "pages resident = %ld\n"
16533 #. "pages swapped = %ld\n"
16534 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16535 #.
16536 #: sys-utils/ipcs.c:264
16537 #, c-format
16538 msgid ""
16539 "segments allocated %d\n"
16540 "pages allocated %ld\n"
16541 "pages resident %ld\n"
16542 "pages swapped %ld\n"
16543 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16544 msgstr ""
16545 "segments alloués = %d\n"
16546 "pages alloués = %ld\n"
16547 "pages résidentes = %ld\n"
16548 "pages d'échange = %ld\n"
16549 "performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
16550
16551 #: sys-utils/ipcs.c:281
16552 #, c-format
16553 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16554 msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
16555
16556 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16557 #: sys-utils/ipcs.c:302
16558 msgid "shmid"
16559 msgstr "shmid"
16560
16561 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16562 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16563 msgid "perms"
16564 msgstr "perms"
16565
16566 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16567 msgid "cuid"
16568 msgstr "cuid"
16569
16570 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16571 msgid "cgid"
16572 msgstr "cgid"
16573
16574 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16575 msgid "uid"
16576 msgstr "uid"
16577
16578 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16579 msgid "gid"
16580 msgstr "gid"
16581
16582 #: sys-utils/ipcs.c:287
16583 #, c-format
16584 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16585 msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
16586
16587 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16588 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16589 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16590 msgid "owner"
16591 msgstr "propriétaire"
16592
16593 #: sys-utils/ipcs.c:289
16594 msgid "attached"
16595 msgstr "attaché"
16596
16597 #: sys-utils/ipcs.c:289
16598 msgid "detached"
16599 msgstr "détaché"
16600
16601 #: sys-utils/ipcs.c:290
16602 msgid "changed"
16603 msgstr "modifié"
16604
16605 #: sys-utils/ipcs.c:294
16606 #, c-format
16607 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16608 msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
16609
16610 #: sys-utils/ipcs.c:296
16611 msgid "cpid"
16612 msgstr "cpid"
16613
16614 #: sys-utils/ipcs.c:296
16615 msgid "lpid"
16616 msgstr "lpid"
16617
16618 #: sys-utils/ipcs.c:300
16619 #, c-format
16620 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16621 msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
16622
16623 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16624 msgid "key"
16625 msgstr "clef"
16626
16627 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16628 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16629 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16630 msgid "bytes"
16631 msgstr "octets"
16632
16633 #: sys-utils/ipcs.c:304
16634 msgid "nattch"
16635 msgstr "nattch"
16636
16637 #: sys-utils/ipcs.c:304
16638 msgid "status"
16639 msgstr "états"
16640
16641 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16642 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16643 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16644 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16645 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16646 msgid "Not set"
16647 msgstr "Non initialisé"
16648
16649 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16650 msgid "dest"
16651 msgstr "dest"
16652
16653 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16654 msgid "locked"
16655 msgstr "verrouillé"
16656
16657 #: sys-utils/ipcs.c:378
16658 #, c-format
16659 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16660 msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
16661
16662 #: sys-utils/ipcs.c:381
16663 #, c-format
16664 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16665 msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
16666
16667 #: sys-utils/ipcs.c:382
16668 #, c-format
16669 msgid "max number of arrays = %d\n"
16670 msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
16671
16672 #: sys-utils/ipcs.c:383
16673 #, c-format
16674 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16675 msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
16676
16677 #: sys-utils/ipcs.c:384
16678 #, c-format
16679 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16680 msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
16681
16682 #: sys-utils/ipcs.c:385
16683 #, c-format
16684 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16685 msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
16686
16687 #: sys-utils/ipcs.c:386
16688 #, c-format
16689 msgid "semaphore max value = %u\n"
16690 msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
16691
16692 #: sys-utils/ipcs.c:395
16693 #, c-format
16694 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16695 msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
16696
16697 #: sys-utils/ipcs.c:398
16698 #, c-format
16699 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16700 msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
16701
16702 #: sys-utils/ipcs.c:399
16703 #, c-format
16704 msgid "used arrays = %d\n"
16705 msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
16706
16707 #: sys-utils/ipcs.c:400
16708 #, c-format
16709 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16710 msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
16711
16712 #: sys-utils/ipcs.c:405
16713 #, c-format
16714 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16715 msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
16716
16717 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16718 msgid "semid"
16719 msgstr "semid"
16720
16721 #: sys-utils/ipcs.c:411
16722 #, c-format
16723 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16724 msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
16725
16726 #: sys-utils/ipcs.c:413
16727 msgid "last-op"
16728 msgstr "last-op"
16729
16730 #: sys-utils/ipcs.c:413
16731 msgid "last-changed"
16732 msgstr "last-changed"
16733
16734 #: sys-utils/ipcs.c:420
16735 #, c-format
16736 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16737 msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
16738
16739 #: sys-utils/ipcs.c:422
16740 msgid "nsems"
16741 msgstr "nsems"
16742
16743 #: sys-utils/ipcs.c:479
16744 #, c-format
16745 msgid "unable to fetch message limits\n"
16746 msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
16747
16748 #: sys-utils/ipcs.c:482
16749 #, c-format
16750 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16751 msgstr "------ Limites de messages --------\n"
16752
16753 #: sys-utils/ipcs.c:483
16754 #, c-format
16755 msgid "max queues system wide = %d\n"
16756 msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
16757
16758 #: sys-utils/ipcs.c:485
16759 msgid "max size of message"
16760 msgstr "taille maximale de message"
16761
16762 #: sys-utils/ipcs.c:487
16763 msgid "default max size of queue"
16764 msgstr "taille maximale par défaut de file"
16765
16766 #: sys-utils/ipcs.c:494
16767 #, c-format
16768 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16769 msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
16770
16771 #: sys-utils/ipcs.c:497
16772 #, c-format
16773 msgid "------ Messages Status --------\n"
16774 msgstr "------ États des messages --------\n"
16775
16776 #: sys-utils/ipcs.c:499
16777 #, c-format
16778 msgid "allocated queues = %d\n"
16779 msgstr "files allouées = %d\n"
16780
16781 #: sys-utils/ipcs.c:500
16782 #, c-format
16783 msgid "used headers = %d\n"
16784 msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
16785
16786 #: sys-utils/ipcs.c:502
16787 msgid "used space"
16788 msgstr "espace utilisé"
16789
16790 #: sys-utils/ipcs.c:503
16791 msgid " bytes\n"
16792 msgstr " octets\n"
16793
16794 #: sys-utils/ipcs.c:507
16795 #, c-format
16796 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16797 msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
16798
16799 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16800 #: sys-utils/ipcs.c:527
16801 msgid "msqid"
16802 msgstr "msqid"
16803
16804 #: sys-utils/ipcs.c:513
16805 #, c-format
16806 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16807 msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
16808
16809 #: sys-utils/ipcs.c:515
16810 msgid "send"
16811 msgstr "transmis"
16812
16813 #: sys-utils/ipcs.c:515
16814 msgid "recv"
16815 msgstr "reçus"
16816
16817 #: sys-utils/ipcs.c:515
16818 msgid "change"
16819 msgstr "changés"
16820
16821 #: sys-utils/ipcs.c:519
16822 #, c-format
16823 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16824 msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
16825
16826 #: sys-utils/ipcs.c:521
16827 msgid "lspid"
16828 msgstr "lspid"
16829
16830 #: sys-utils/ipcs.c:521
16831 msgid "lrpid"
16832 msgstr "lrpid"
16833
16834 #: sys-utils/ipcs.c:525
16835 #, c-format
16836 msgid "------ Message Queues --------\n"
16837 msgstr "------ Files de messages --------\n"
16838
16839 #: sys-utils/ipcs.c:528
16840 msgid "used-bytes"
16841 msgstr "octets utilisés"
16842
16843 #: sys-utils/ipcs.c:529
16844 msgid "messages"
16845 msgstr "messages"
16846
16847 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16848 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16849 #, c-format
16850 msgid "id %d not found"
16851 msgstr "identifiant %d introuvable"
16852
16853 #: sys-utils/ipcs.c:597
16854 #, c-format
16855 msgid ""
16856 "\n"
16857 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16858 msgstr ""
16859 "\n"
16860 "Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
16861
16862 #: sys-utils/ipcs.c:598
16863 #, c-format
16864 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16865 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16866
16867 #: sys-utils/ipcs.c:601
16868 #, c-format
16869 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16870 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16871
16872 #: sys-utils/ipcs.c:603
16873 msgid "size="
16874 msgstr "taille="
16875
16876 #: sys-utils/ipcs.c:603
16877 msgid "bytes="
16878 msgstr "octets="
16879
16880 #: sys-utils/ipcs.c:605
16881 #, c-format
16882 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16883 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16884
16885 #: sys-utils/ipcs.c:608
16886 #, c-format
16887 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16888 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16889
16890 #: sys-utils/ipcs.c:610
16891 #, c-format
16892 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16893 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16894
16895 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16896 #, c-format
16897 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16898 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16899
16900 #: sys-utils/ipcs.c:627
16901 #, c-format
16902 msgid ""
16903 "\n"
16904 "Message Queue msqid=%d\n"
16905 msgstr ""
16906 "\n"
16907 "File de messages msqid=%d\n"
16908
16909 #: sys-utils/ipcs.c:628
16910 #, c-format
16911 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16912 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16913
16914 #: sys-utils/ipcs.c:632
16915 msgid "csize="
16916 msgstr "taillec="
16917
16918 #: sys-utils/ipcs.c:632
16919 msgid "cbytes="
16920 msgstr "octetsc="
16921
16922 #: sys-utils/ipcs.c:634
16923 msgid "qsize="
16924 msgstr "tailleq="
16925
16926 #: sys-utils/ipcs.c:634
16927 msgid "qbytes="
16928 msgstr "octetsq="
16929
16930 #: sys-utils/ipcs.c:639
16931 #, c-format
16932 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16933 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16934
16935 #: sys-utils/ipcs.c:641
16936 #, c-format
16937 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16938 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16939
16940 #: sys-utils/ipcs.c:660
16941 #, c-format
16942 msgid ""
16943 "\n"
16944 "Semaphore Array semid=%d\n"
16945 msgstr ""
16946 "\n"
16947 "Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
16948
16949 #: sys-utils/ipcs.c:661
16950 #, c-format
16951 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16952 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16953
16954 #: sys-utils/ipcs.c:664
16955 #, c-format
16956 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16957 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16958
16959 #: sys-utils/ipcs.c:666
16960 #, c-format
16961 msgid "nsems = %ju\n"
16962 msgstr "nsems = %ju\n"
16963
16964 #: sys-utils/ipcs.c:667
16965 #, c-format
16966 msgid "otime = %-26.24s\n"
16967 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16968
16969 #: sys-utils/ipcs.c:669
16970 #, c-format
16971 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16972 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16973
16974 #: sys-utils/ipcs.c:672
16975 msgid "semnum"
16976 msgstr "semnum"
16977
16978 #: sys-utils/ipcs.c:672
16979 msgid "value"
16980 msgstr "valeur"
16981
16982 #: sys-utils/ipcs.c:672
16983 msgid "ncount"
16984 msgstr "ncount"
16985
16986 #: sys-utils/ipcs.c:672
16987 msgid "zcount"
16988 msgstr "zcount"
16989
16990 #: sys-utils/ipcs.c:672
16991 msgid "pid"
16992 msgstr "PID"
16993
16994 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
16995 #: sys-utils/ipcutils.c:246
16996 #, c-format
16997 msgid "%s failed"
16998 msgstr "échec de %s"
16999
17000 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17001 #, c-format
17002 msgid "%s (bytes) = "
17003 msgstr "%s (octet) = "
17004
17005 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17006 #, c-format
17007 msgid "%s (kbytes) = "
17008 msgstr "%s (kilooctet) = "
17009
17010 #: sys-utils/irq-common.c:54
17011 msgid "interrupts"
17012 msgstr "interruptions"
17013
17014 #: sys-utils/irq-common.c:55
17015 msgid "total count"
17016 msgstr "nombre total"
17017
17018 #: sys-utils/irq-common.c:56
17019 msgid "delta count"
17020 msgstr "écart"
17021
17022 #: sys-utils/irq-common.c:57
17023 msgid "name"
17024 msgstr "nom"
17025
17026 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17027 #: sys-utils/lsns.c:1116
17028 msgid "failed to initialize output table"
17029 msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
17030
17031 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17032 msgid "failed to add line to output"
17033 msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
17034
17035 #: sys-utils/irq-common.c:416
17036 msgid "unsupported column name to sort output"
17037 msgstr "nom de colonne non supporté pour trier la sortie"
17038
17039 #: sys-utils/irq-common.c:468
17040 msgid "cpu-interrupts"
17041 msgstr "interruptions CPU"
17042
17043 #: sys-utils/irq-common.c:504
17044 #, no-c-format
17045 msgid "%delta:"
17046 msgstr "%delta :"
17047
17048 #: sys-utils/irqtop.c:139
17049 #, c-format
17050 msgid ""
17051 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17052 "\n"
17053 msgstr ""
17054 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17055 "\n"
17056
17057 #: sys-utils/irqtop.c:187
17058 msgid "cannot not create timerfd"
17059 msgstr "impossible de créer timerfd"
17060
17061 #: sys-utils/irqtop.c:189
17062 msgid "cannot set timerfd"
17063 msgstr "impossible de définir timerfd"
17064
17065 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17066 msgid "epoll_ctl failed"
17067 msgstr "epoll_ctl a échoué"
17068
17069 #: sys-utils/irqtop.c:197
17070 msgid "sigfillset failed"
17071 msgstr "sigfillset a échoué"
17072
17073 #: sys-utils/irqtop.c:199
17074 msgid "sigprocmask failed"
17075 msgstr "sigprocmask a échoué"
17076
17077 #: sys-utils/irqtop.c:207
17078 msgid "cannot not create signalfd"
17079 msgstr "impossible de créer signalfd"
17080
17081 #: sys-utils/irqtop.c:265
17082 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17083 msgstr "Utilitaire interactif pour afficher les informations des interruptions du noyau."
17084
17085 #: sys-utils/irqtop.c:268
17086 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17087 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> montrer les statistiques par processeur (auto, enable, disable)\n"
17088
17089 #: sys-utils/irqtop.c:269
17090 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17091 msgstr " -C, --cpu-list <liste> spécifier les cpus au format liste\n"
17092
17093 #: sys-utils/irqtop.c:270
17094 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17095 msgstr " -d, --delay <sec> délai de rafraichissement\n"
17096
17097 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17098 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17099 msgstr " -s, --sort <colonne> spécifier la colonne de tri\n"
17100
17101 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17102 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17103 msgstr " -S, --softirq montrer les softirq au lieu des interruptions\n"
17104
17105 #: sys-utils/irqtop.c:277
17106 msgid ""
17107 "\n"
17108 "The following interactive key commands are valid:\n"
17109 msgstr ""
17110 "\n"
17111 "Les touches suivantes des commandes interactives sont valides :\n"
17112
17113 #: sys-utils/irqtop.c:278
17114 msgid " i sort by IRQ\n"
17115 msgstr " i trier par IRQ\n"
17116
17117 #: sys-utils/irqtop.c:279
17118 msgid " t sort by TOTAL\n"
17119 msgstr " t trier par TOTAL\n"
17120
17121 #: sys-utils/irqtop.c:280
17122 msgid " d sort by DELTA\n"
17123 msgstr " d trier par DELTA\n"
17124
17125 #: sys-utils/irqtop.c:281
17126 msgid " n sort by NAME\n"
17127 msgstr " n trier par NOM\n"
17128
17129 #: sys-utils/irqtop.c:282
17130 msgid " q Q quit program\n"
17131 msgstr " q Q quitter le programme\n"
17132
17133 #: sys-utils/irqtop.c:320
17134 #, c-format
17135 msgid "unsupported mode '%s'"
17136 msgstr "mode « %s » non pris en charge"
17137
17138 #: sys-utils/irqtop.c:342
17139 msgid "failed to parse delay argument"
17140 msgstr "échec d'analyse de l'argument de délai"
17141
17142 #: sys-utils/irqtop.c:399
17143 msgid "terminal setting retrieval"
17144 msgstr "récupération de la configuration du terminal"
17145
17146 #: sys-utils/ldattach.c:184
17147 msgid "invalid iflag"
17148 msgstr "indici non valable"
17149
17150 #: sys-utils/ldattach.c:200
17151 #, c-format
17152 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17153 msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
17154
17155 #: sys-utils/ldattach.c:203
17156 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17157 msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
17158
17159 #: sys-utils/ldattach.c:206
17160 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17161 msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
17162
17163 #: sys-utils/ldattach.c:207
17164 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17165 msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
17166
17167 #: sys-utils/ldattach.c:208
17168 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17169 msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
17170
17171 #: sys-utils/ldattach.c:209
17172 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17173 msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
17174
17175 #: sys-utils/ldattach.c:210
17176 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17177 msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
17178
17179 #: sys-utils/ldattach.c:211
17180 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17181 msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
17182
17183 #: sys-utils/ldattach.c:212
17184 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17185 msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
17186
17187 #: sys-utils/ldattach.c:213
17188 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17189 msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
17190
17191 #: sys-utils/ldattach.c:214
17192 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17193 msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
17194
17195 #: sys-utils/ldattach.c:215
17196 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17197 msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
17198
17199 #: sys-utils/ldattach.c:216
17200 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17201 msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
17202
17203 #: sys-utils/ldattach.c:217
17204 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17205 msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
17206
17207 #: sys-utils/ldattach.c:222
17208 msgid ""
17209 "\n"
17210 "Known <ldisc> names:\n"
17211 msgstr ""
17212 "\n"
17213 "Noms <pcont> reconnus :\n"
17214
17215 #: sys-utils/ldattach.c:226
17216 msgid ""
17217 "\n"
17218 "Known <iflag> names:\n"
17219 msgstr ""
17220 "\n"
17221 "Noms <indici> reconnus :\n"
17222
17223 #: sys-utils/ldattach.c:344
17224 msgid "invalid speed argument"
17225 msgstr "argument de vitesse incorrect"
17226
17227 #: sys-utils/ldattach.c:347
17228 msgid "invalid pause argument"
17229 msgstr "argument de pause incorrect"
17230
17231 #: sys-utils/ldattach.c:374
17232 msgid "invalid line discipline argument"
17233 msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
17234
17235 #: sys-utils/ldattach.c:394
17236 #, c-format
17237 msgid "%s is not a serial line"
17238 msgstr "%s n'est pas une ligne série"
17239
17240 #: sys-utils/ldattach.c:401
17241 #, c-format
17242 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17243 msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
17244
17245 #: sys-utils/ldattach.c:404
17246 #, c-format
17247 msgid "speed %d unsupported"
17248 msgstr "vitesse %d non prise en charge"
17249
17250 #: sys-utils/ldattach.c:453
17251 #, c-format
17252 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17253 msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
17254
17255 #: sys-utils/ldattach.c:463
17256 #, c-format
17257 msgid "cannot write intro command to %s"
17258 msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
17259
17260 #: sys-utils/ldattach.c:473
17261 msgid "cannot set line discipline"
17262 msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
17263
17264 #: sys-utils/ldattach.c:483
17265 msgid "cannot daemonize"
17266 msgstr "échec de transformation en démon"
17267
17268 #: sys-utils/losetup.c:72
17269 msgid "autoclear flag set"
17270 msgstr "option de nettoyage automatique activée"
17271
17272 #: sys-utils/losetup.c:73
17273 msgid "device backing file"
17274 msgstr "fichier de périphérique associé"
17275
17276 #: sys-utils/losetup.c:74
17277 msgid "backing file inode number"
17278 msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
17279
17280 #: sys-utils/losetup.c:75
17281 msgid "backing file major:minor device number"
17282 msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
17283
17284 #: sys-utils/losetup.c:76
17285 msgid "loop device name"
17286 msgstr "nom du périphérique boucle"
17287
17288 #: sys-utils/losetup.c:77
17289 msgid "offset from the beginning"
17290 msgstr "position depuis le début"
17291
17292 #: sys-utils/losetup.c:78
17293 msgid "partscan flag set"
17294 msgstr "indicateur partscan défini"
17295
17296 #: sys-utils/losetup.c:80
17297 msgid "size limit of the file in bytes"
17298 msgstr "taille limite du fichier en octet"
17299
17300 #: sys-utils/losetup.c:81
17301 msgid "loop device major:minor number"
17302 msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
17303
17304 #: sys-utils/losetup.c:82
17305 msgid "access backing file with direct-io"
17306 msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
17307
17308 #: sys-utils/losetup.c:83
17309 msgid "logical sector size in bytes"
17310 msgstr "taille de secteur logique en octets"
17311
17312 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17313 #, c-format
17314 msgid ", offset %ju"
17315 msgstr ", index %ju"
17316
17317 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17318 #, c-format
17319 msgid ", sizelimit %ju"
17320 msgstr ", taille limite %ju"
17321
17322 #: sys-utils/losetup.c:162
17323 #, c-format
17324 msgid ", encryption %s (type %u)"
17325 msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
17326
17327 #: sys-utils/losetup.c:206
17328 #, c-format
17329 msgid "%s: detach failed"
17330 msgstr "%s : échec de détachement"
17331
17332 #: sys-utils/losetup.c:401
17333 #, c-format
17334 msgid ""
17335 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17336 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17337 msgstr ""
17338 " %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
17339 " %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
17340
17341 #: sys-utils/losetup.c:406
17342 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17343 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
17344
17345 #: sys-utils/losetup.c:410
17346 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17347 msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
17348
17349 #: sys-utils/losetup.c:411
17350 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17351 msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
17352
17353 #: sys-utils/losetup.c:412
17354 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17355 msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
17356
17357 #: sys-utils/losetup.c:413
17358 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17359 msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
17360
17361 #: sys-utils/losetup.c:414
17362 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17363 msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
17364
17365 #: sys-utils/losetup.c:415
17366 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17367 msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
17368
17369 #: sys-utils/losetup.c:416
17370 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17371 msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
17372
17373 #: sys-utils/losetup.c:420
17374 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17375 msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
17376
17377 #: sys-utils/losetup.c:421
17378 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17379 msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
17380
17381 #: sys-utils/losetup.c:422
17382 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17383 msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
17384
17385 #: sys-utils/losetup.c:423
17386 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17387 msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
17388
17389 #: sys-utils/losetup.c:424
17390 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17391 msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
17392
17393 #: sys-utils/losetup.c:425
17394 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17395 msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
17396
17397 #: sys-utils/losetup.c:426
17398 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17399 msgstr ""
17400 " --show afficher le nom du périphérique après\n"
17401 " configuration (avec -f)\n"
17402
17403 #: sys-utils/losetup.c:427
17404 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17405 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
17406
17407 #: sys-utils/losetup.c:431
17408 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17409 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
17410
17411 #: sys-utils/losetup.c:432
17412 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17413 msgstr ""
17414 " -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
17415 " est indiqué (par défaut)\n"
17416
17417 #: sys-utils/losetup.c:433
17418 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17419 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
17420
17421 #: sys-utils/losetup.c:434
17422 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17423 msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
17424
17425 #: sys-utils/losetup.c:435
17426 msgid " --output-all output all columns\n"
17427 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
17428
17429 #: sys-utils/losetup.c:436
17430 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17431 msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
17432
17433 #: sys-utils/losetup.c:464
17434 #, c-format
17435 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17436 msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
17437
17438 #: sys-utils/losetup.c:468
17439 #, c-format
17440 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17441 msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
17442
17443 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17444 #, c-format
17445 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17446 msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
17447
17448 #: sys-utils/losetup.c:501
17449 #, c-format
17450 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17451 msgstr "%s  il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
17452
17453 #: sys-utils/losetup.c:508
17454 #, c-format
17455 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17456 msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
17457
17458 # disk-utils/mkswap.c:612
17459 #: sys-utils/losetup.c:514
17460 #, c-format
17461 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17462 msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
17463
17464 #: sys-utils/losetup.c:520
17465 msgid "failed to inspect loop devices"
17466 msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
17467
17468 # disk-utils/mkswap.c:612
17469 #: sys-utils/losetup.c:543
17470 #, c-format
17471 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17472 msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
17473
17474 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17475 msgid "cannot find an unused loop device"
17476 msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
17477
17478 #: sys-utils/losetup.c:568
17479 #, c-format
17480 msgid "%s: failed to use backing file"
17481 msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
17482
17483 #: sys-utils/losetup.c:665
17484 msgid "failed to parse logical block size"
17485 msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
17486
17487 # disk-utils/mkswap.c:612
17488 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17489 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17490 #, c-format
17491 msgid "%s: failed to use device"
17492 msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
17493
17494 #: sys-utils/losetup.c:820
17495 msgid "no loop device specified"
17496 msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
17497
17498 #: sys-utils/losetup.c:835
17499 #, c-format
17500 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17501 msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
17502
17503 #: sys-utils/losetup.c:840
17504 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17505 msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
17506
17507 #: sys-utils/losetup.c:902
17508 #, c-format
17509 msgid "%s: set capacity failed"
17510 msgstr "%s : échec de définition de capacité"
17511
17512 #: sys-utils/losetup.c:908
17513 #, c-format
17514 msgid "%s: set direct io failed"
17515 msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
17516
17517 #: sys-utils/losetup.c:914
17518 #, c-format
17519 msgid "%s: set logical block size failed"
17520 msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
17521
17522 #: sys-utils/lscpu.c:48
17523 msgid "none"
17524 msgstr "rien"
17525
17526 #: sys-utils/lscpu.c:49
17527 msgid "para"
17528 msgstr "para"
17529
17530 #: sys-utils/lscpu.c:50
17531 msgid "full"
17532 msgstr "complet"
17533
17534 #: sys-utils/lscpu.c:51
17535 msgid "container"
17536 msgstr "conteneur"
17537
17538 #: sys-utils/lscpu.c:75
17539 msgid "horizontal"
17540 msgstr "horizontal"
17541
17542 #: sys-utils/lscpu.c:76
17543 msgid "vertical"
17544 msgstr "vertical"
17545
17546 #: sys-utils/lscpu.c:144
17547 msgid "crude measurement of CPU speed"
17548 msgstr "mesure grossière de la vitesse du CPU"
17549
17550 #: sys-utils/lscpu.c:145
17551 msgid "logical CPU number"
17552 msgstr "numéro de processeur logique"
17553
17554 #: sys-utils/lscpu.c:146
17555 msgid "logical core number"
17556 msgstr "numéro de cœur logique"
17557
17558 #: sys-utils/lscpu.c:147
17559 msgid "logical cluster number"
17560 msgstr "numéro du cluster logique"
17561
17562 #: sys-utils/lscpu.c:148
17563 msgid "logical socket number"
17564 msgstr "numéro de socket logique"
17565
17566 #: sys-utils/lscpu.c:149
17567 msgid "logical NUMA node number"
17568 msgstr "numéro de mode NUMA logique"
17569
17570 #: sys-utils/lscpu.c:150
17571 msgid "logical book number"
17572 msgstr "numéro de livre logique"
17573
17574 #: sys-utils/lscpu.c:151
17575 msgid "logical drawer number"
17576 msgstr "numéro de tiroir logique"
17577
17578 #: sys-utils/lscpu.c:152
17579 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17580 msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
17581
17582 #: sys-utils/lscpu.c:153
17583 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17584 msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
17585
17586 #: sys-utils/lscpu.c:154
17587 msgid "physical address of a CPU"
17588 msgstr "adresse physique d'un processeur"
17589
17590 #: sys-utils/lscpu.c:155
17591 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17592 msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
17593
17594 #: sys-utils/lscpu.c:156
17595 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17596 msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
17597
17598 #: sys-utils/lscpu.c:157
17599 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17600 msgstr "montre la vitesse courante du processeur en MHz"
17601
17602 #: sys-utils/lscpu.c:158
17603 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17604 msgstr "montre le pourcentage de mise à l'échelle de la fréquence du processeur"
17605
17606 #: sys-utils/lscpu.c:159
17607 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17608 msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
17609
17610 #: sys-utils/lscpu.c:160
17611 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17612 msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
17613
17614 #: sys-utils/lscpu.c:161
17615 msgid "shows CPU model name"
17616 msgstr "montre le nom du modèle du processeur"
17617
17618 #: sys-utils/lscpu.c:166
17619 msgid "size of all system caches"
17620 msgstr "taille de toutes les caches système"
17621
17622 #: sys-utils/lscpu.c:167
17623 msgid "cache level"
17624 msgstr "niveau de cache"
17625
17626 #: sys-utils/lscpu.c:168
17627 msgid "cache name"
17628 msgstr "nom de la cache"
17629
17630 #: sys-utils/lscpu.c:169
17631 msgid "size of one cache"
17632 msgstr "taille d'une cache"
17633
17634 #: sys-utils/lscpu.c:170
17635 msgid "cache type"
17636 msgstr "type de cache"
17637
17638 #: sys-utils/lscpu.c:171
17639 msgid "ways of associativity"
17640 msgstr "chemins d'associativité"
17641
17642 #: sys-utils/lscpu.c:172
17643 msgid "allocation policy"
17644 msgstr "politique d'allocation"
17645
17646 #: sys-utils/lscpu.c:173
17647 msgid "write policy"
17648 msgstr "politique d'écriture"
17649
17650 #: sys-utils/lscpu.c:174
17651 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17652 msgstr "nombre de lignes de cache physiques par étiquette de cache"
17653
17654 #: sys-utils/lscpu.c:175
17655 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17656 msgstr "nombre d'ensembles dans la cache; l'ensemble de lignes a le même index de cache"
17657
17658 #: sys-utils/lscpu.c:176
17659 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17660 msgstr "quantité minimum de données, en octets, transférés depuis la mémoire vers la cache"
17661
17662 #: sys-utils/lscpu.c:229
17663 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17664 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire rootfs"
17665
17666 #: sys-utils/lscpu.c:236
17667 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17668 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
17669
17670 #: sys-utils/lscpu.c:243
17671 msgid "failed to initialize procfs handler"
17672 msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
17673
17674 #: sys-utils/lscpu.c:336
17675 msgid "Y"
17676 msgstr "O"
17677
17678 #: sys-utils/lscpu.c:336
17679 msgid "N"
17680 msgstr "N"
17681
17682 #: sys-utils/lscpu.c:677
17683 #, c-format
17684 msgid ""
17685 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17686 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17687 "# starting usually from zero.\n"
17688 msgstr ""
17689 "# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
17690 "# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
17691 "# un numéro d'identifiant unique généralement à partir de zéro.\n"
17692
17693 #: sys-utils/lscpu.c:880
17694 msgid "Model name:"
17695 msgstr "Nom de modèle :"
17696
17697 #: sys-utils/lscpu.c:882
17698 msgid "BIOS Model name:"
17699 msgstr "Nom de modèle BIOS :"
17700
17701 #: sys-utils/lscpu.c:884
17702 msgid "BIOS CPU family:"
17703 msgstr "Famille de processeur BIOS :"
17704
17705 #: sys-utils/lscpu.c:886
17706 msgid "Machine type:"
17707 msgstr "Type de machine :"
17708
17709 #: sys-utils/lscpu.c:888
17710 msgid "CPU family:"
17711 msgstr "Famille de processeur :"
17712
17713 #: sys-utils/lscpu.c:890
17714 msgid "Model:"
17715 msgstr "Modèle :"
17716
17717 #: sys-utils/lscpu.c:892
17718 msgid "Thread(s) per core:"
17719 msgstr "Thread(s) par cœur :"
17720
17721 #: sys-utils/lscpu.c:894
17722 msgid "Core(s) per cluster:"
17723 msgstr "Cœur(s) par cluster :"
17724
17725 #: sys-utils/lscpu.c:896
17726 msgid "Core(s) per socket:"
17727 msgstr "Cœur(s) par socket :"
17728
17729 #: sys-utils/lscpu.c:899
17730 msgid "Socket(s) per book:"
17731 msgstr "Socket(s) par livre :"
17732
17733 #: sys-utils/lscpu.c:901
17734 msgid "Book(s) per drawer:"
17735 msgstr "Livre(s) par tiroir :"
17736
17737 #: sys-utils/lscpu.c:902
17738 msgid "Drawer(s):"
17739 msgstr "Tiroir(s) :"
17740
17741 #: sys-utils/lscpu.c:904
17742 msgid "Book(s):"
17743 msgstr "Livre(s) :"
17744
17745 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17746 msgid "Socket(s):"
17747 msgstr "Socket(s) :"
17748
17749 #: sys-utils/lscpu.c:912
17750 msgid "Cluster(s):"
17751 msgstr "Cluster(s) :"
17752
17753 #: sys-utils/lscpu.c:920
17754 msgid "Stepping:"
17755 msgstr "Révision :"
17756
17757 #: sys-utils/lscpu.c:922
17758 msgid "Frequency boost:"
17759 msgstr "Accroissement de fréquence :"
17760
17761 #: sys-utils/lscpu.c:923
17762 msgid "enabled"
17763 msgstr "activé"
17764
17765 #: sys-utils/lscpu.c:923
17766 msgid "disabled"
17767 msgstr "désactivé"
17768
17769 #: sys-utils/lscpu.c:927
17770 msgid "CPU dynamic MHz:"
17771 msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
17772
17773 #: sys-utils/lscpu.c:929
17774 msgid "CPU static MHz:"
17775 msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
17776
17777 #: sys-utils/lscpu.c:934
17778 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17779 msgstr "multiplication des MHz du/des CPU(s) :"
17780
17781 #: sys-utils/lscpu.c:935
17782 msgid "CPU max MHz:"
17783 msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
17784
17785 #: sys-utils/lscpu.c:936
17786 msgid "CPU min MHz:"
17787 msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
17788
17789 #: sys-utils/lscpu.c:939
17790 msgid "BogoMIPS:"
17791 msgstr "BogoMIPS :"
17792
17793 #: sys-utils/lscpu.c:942
17794 msgid "Dispatching mode:"
17795 msgstr "Mode distribué :"
17796
17797 #: sys-utils/lscpu.c:945
17798 msgid "Physical sockets:"
17799 msgstr "Sockets physiques :"
17800
17801 #: sys-utils/lscpu.c:946
17802 msgid "Physical chips:"
17803 msgstr "Processeurs matériels :"
17804
17805 #: sys-utils/lscpu.c:947
17806 msgid "Physical cores/chip:"
17807 msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
17808
17809 #: sys-utils/lscpu.c:951
17810 msgid "Flags:"
17811 msgstr "Drapeaux :"
17812
17813 #: sys-utils/lscpu.c:995
17814 msgid "Architecture:"
17815 msgstr "Architecture :"
17816
17817 #: sys-utils/lscpu.c:1008
17818 msgid "CPU op-mode(s):"
17819 msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
17820
17821 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17822 msgid "Address sizes:"
17823 msgstr "Tailles des adresses:"
17824
17825 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
17826 msgid "Byte Order:"
17827 msgstr "Boutisme :"
17828
17829 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17830 msgid "CPU(s):"
17831 msgstr "Processeur(s) :"
17832
17833 #: sys-utils/lscpu.c:1023
17834 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17835 msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
17836
17837 #: sys-utils/lscpu.c:1024
17838 msgid "On-line CPU(s) list:"
17839 msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
17840
17841 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17842 msgid "failed to callocate cpu set"
17843 msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
17844
17845 #: sys-utils/lscpu.c:1045
17846 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17847 msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
17848
17849 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17850 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17851 msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
17852
17853 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17854 msgid "Vendor ID:"
17855 msgstr "Identifiant constructeur :"
17856
17857 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17858 msgid "BIOS Vendor ID:"
17859 msgstr "Identifiant constructeur du BIOS :"
17860
17861 #: sys-utils/lscpu.c:1063
17862 msgid "Virtualization features:"
17863 msgstr "Fonctionnalités de virtualisation :"
17864
17865 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
17866 msgid "Virtualization:"
17867 msgstr "Virtualisation :"
17868
17869 #: sys-utils/lscpu.c:1070
17870 msgid "Hypervisor:"
17871 msgstr "Hyperviseur :"
17872
17873 #: sys-utils/lscpu.c:1072
17874 msgid "Hypervisor vendor:"
17875 msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
17876
17877 #: sys-utils/lscpu.c:1073
17878 msgid "Virtualization type:"
17879 msgstr "Type de virtualisation :"
17880
17881 #: sys-utils/lscpu.c:1096
17882 msgid "Caches (sum of all):"
17883 msgstr "Caches (somme de toutes) :"
17884
17885 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
17886 #, c-format
17887 msgid "%s:"
17888 msgstr "%s :"
17889
17890 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
17891 #, c-format
17892 msgid "%s cache:"
17893 msgstr "Cache %s :"
17894
17895 #: sys-utils/lscpu.c:1103
17896 #, c-format
17897 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17898 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17899 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17900 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
17901
17902 #: sys-utils/lscpu.c:1112
17903 #, c-format
17904 msgid "%s (%d instance)"
17905 msgid_plural "%s (%d instances)"
17906 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17907 msgstr[1] "%s (%d instances)"
17908
17909 #: sys-utils/lscpu.c:1127
17910 msgid "Caches:"
17911 msgstr "Caches :"
17912
17913 #: sys-utils/lscpu.c:1146
17914 msgid "NUMA:"
17915 msgstr "NUMA :"
17916
17917 #: sys-utils/lscpu.c:1148
17918 msgid "NUMA node(s):"
17919 msgstr "Nœud(s) NUMA :"
17920
17921 #: sys-utils/lscpu.c:1150
17922 #, c-format
17923 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17924 msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
17925
17926 #: sys-utils/lscpu.c:1158
17927 msgid "Vulnerabilities:"
17928 msgstr "Vulnérabilités :"
17929
17930 #: sys-utils/lscpu.c:1162
17931 #, c-format
17932 msgid "Vulnerability %s:"
17933 msgstr "Vulnérabilité %s :"
17934
17935 #: sys-utils/lscpu.c:1180
17936 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17937 msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
17938
17939 #: sys-utils/lscpu.c:1183
17940 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17941 msgstr ""
17942 " -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
17943 " (par défaut pour -e)\n"
17944
17945 #: sys-utils/lscpu.c:1184
17946 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17947 msgstr ""
17948 " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
17949 " (par défaut pour -p)\n"
17950
17951 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17952 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17953 msgstr " -B, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
17954
17955 # s/an/in/
17956 #: sys-utils/lscpu.c:1186
17957 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17958 msgstr " -C, --caches[=<liste>] informations sur les caches dans un format lisible étendu\n"
17959
17960 #: sys-utils/lscpu.c:1187
17961 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17962 msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
17963
17964 #: sys-utils/lscpu.c:1188
17965 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17966 msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
17967
17968 # s/an/in/
17969 #: sys-utils/lscpu.c:1189
17970 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17971 msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
17972
17973 #: sys-utils/lscpu.c:1190
17974 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17975 msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
17976
17977 #: sys-utils/lscpu.c:1191
17978 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17979 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
17980
17981 #: sys-utils/lscpu.c:1192
17982 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17983 msgstr ""
17984 " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
17985 " listes de processeurs\n"
17986
17987 #: sys-utils/lscpu.c:1193
17988 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17989 msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
17990
17991 #: sys-utils/lscpu.c:1194
17992 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
17993 msgstr " --hierarchic[=quand] utiliser des sous-sections dans le résumé (auto, never, always)\n"
17994
17995 #: sys-utils/lscpu.c:1195
17996 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17997 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -p ou -C\n"
17998
17999 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18000 msgid ""
18001 "\n"
18002 "Available output columns for -e or -p:\n"
18003 msgstr ""
18004 "\n"
18005 "Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n"
18006
18007 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18008 msgid ""
18009 "\n"
18010 "Available output columns for -C:\n"
18011 msgstr ""
18012 "\n"
18013 "Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n"
18014
18015 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18016 msgid "unsupported --flat argument"
18017 msgstr "argument --flat non pris en charge"
18018
18019 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18020 #, c-format
18021 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18022 msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
18023
18024 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18025 msgid "error: uname failed"
18026 msgstr "erreur : échec de uname"
18027
18028 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18029 #, c-format
18030 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18031 msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
18032
18033 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18034 msgid "Failed to extract the node number"
18035 msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
18036
18037 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18038 msgid "cannot restore signal handler"
18039 msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
18040
18041 #: sys-utils/lsipc.c:150
18042 msgid "Resource key"
18043 msgstr "Ressource clef"
18044
18045 #: sys-utils/lsipc.c:150
18046 msgid "Key"
18047 msgstr "Clef"
18048
18049 #: sys-utils/lsipc.c:151
18050 msgid "Resource ID"
18051 msgstr "Ressource ID"
18052
18053 #: sys-utils/lsipc.c:151
18054 msgid "ID"
18055 msgstr "ID"
18056
18057 #: sys-utils/lsipc.c:152
18058 msgid "Owner's username or UID"
18059 msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
18060
18061 #: sys-utils/lsipc.c:152
18062 msgid "Owner"
18063 msgstr "Propriétaire"
18064
18065 #: sys-utils/lsipc.c:153
18066 msgid "Permissions"
18067 msgstr "Permissions"
18068
18069 #: sys-utils/lsipc.c:154
18070 msgid "Creator UID"
18071 msgstr "UID du créateur"
18072
18073 #: sys-utils/lsipc.c:155
18074 msgid "Creator user"
18075 msgstr "Créateur"
18076
18077 #: sys-utils/lsipc.c:156
18078 msgid "Creator GID"
18079 msgstr "GID du créateur"
18080
18081 #: sys-utils/lsipc.c:157
18082 msgid "Creator group"
18083 msgstr "Groupe créateur"
18084
18085 #: sys-utils/lsipc.c:158
18086 msgid "User ID"
18087 msgstr "ID utilisateur"
18088
18089 #: sys-utils/lsipc.c:158
18090 msgid "UID"
18091 msgstr "UID"
18092
18093 #: sys-utils/lsipc.c:159
18094 msgid "User name"
18095 msgstr "Nom d'utilisateur"
18096
18097 #: sys-utils/lsipc.c:160
18098 msgid "Group ID"
18099 msgstr "ID de groupe"
18100
18101 #: sys-utils/lsipc.c:160
18102 msgid "GID"
18103 msgstr "GID"
18104
18105 #: sys-utils/lsipc.c:161
18106 msgid "Group name"
18107 msgstr "Nom du groupe"
18108
18109 #: sys-utils/lsipc.c:162
18110 msgid "Time of the last change"
18111 msgstr "Date du dernier changement"
18112
18113 #: sys-utils/lsipc.c:162
18114 msgid "Last change"
18115 msgstr "Dernière modification"
18116
18117 #: sys-utils/lsipc.c:165
18118 msgid "Bytes used"
18119 msgstr "Octets utilisés"
18120
18121 #: sys-utils/lsipc.c:166
18122 msgid "Number of messages"
18123 msgstr "Nombre de messages"
18124
18125 #: sys-utils/lsipc.c:166
18126 msgid "Messages"
18127 msgstr "Messages"
18128
18129 #: sys-utils/lsipc.c:167
18130 msgid "Time of last msg sent"
18131 msgstr "Date du dernier message envoyé"
18132
18133 #: sys-utils/lsipc.c:167
18134 msgid "Msg sent"
18135 msgstr "Message envoyé"
18136
18137 #: sys-utils/lsipc.c:168
18138 msgid "Time of last msg received"
18139 msgstr "Date du dernier message reçu"
18140
18141 #: sys-utils/lsipc.c:168
18142 msgid "Msg received"
18143 msgstr "Message reçu"
18144
18145 #: sys-utils/lsipc.c:169
18146 msgid "PID of the last msg sender"
18147 msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
18148
18149 #: sys-utils/lsipc.c:169
18150 msgid "Msg sender"
18151 msgstr "Expéditeur du message"
18152
18153 #: sys-utils/lsipc.c:170
18154 msgid "PID of the last msg receiver"
18155 msgstr "PID du dernier receveur de message"
18156
18157 #: sys-utils/lsipc.c:170
18158 msgid "Msg receiver"
18159 msgstr "Receveur du message"
18160
18161 #: sys-utils/lsipc.c:173
18162 msgid "Segment size"
18163 msgstr "Taille du segmens"
18164
18165 #: sys-utils/lsipc.c:174
18166 msgid "Number of attached processes"
18167 msgstr "Nombre de processus liés"
18168
18169 #: sys-utils/lsipc.c:174
18170 msgid "Attached processes"
18171 msgstr "Processus liés"
18172
18173 #: sys-utils/lsipc.c:175
18174 msgid "Status"
18175 msgstr "État"
18176
18177 #: sys-utils/lsipc.c:176
18178 msgid "Attach time"
18179 msgstr "Date d’attachement"
18180
18181 #: sys-utils/lsipc.c:177
18182 msgid "Detach time"
18183 msgstr "Date de détachement"
18184
18185 #: sys-utils/lsipc.c:178
18186 msgid "Creator command line"
18187 msgstr "Ligne de commande du créateur"
18188
18189 #: sys-utils/lsipc.c:178
18190 msgid "Creator command"
18191 msgstr "Commande du créateur"
18192
18193 #: sys-utils/lsipc.c:179
18194 msgid "PID of the creator"
18195 msgstr "PID du créateur"
18196
18197 #: sys-utils/lsipc.c:179
18198 msgid "Creator PID"
18199 msgstr "Créateur PID"
18200
18201 #: sys-utils/lsipc.c:180
18202 msgid "PID of last user"
18203 msgstr "PID du dernier utilisateur"
18204
18205 #: sys-utils/lsipc.c:180
18206 msgid "Last user PID"
18207 msgstr "PID du dernier utilisateur"
18208
18209 #: sys-utils/lsipc.c:183
18210 msgid "Number of semaphores"
18211 msgstr "Nombre de sémaphores"
18212
18213 #: sys-utils/lsipc.c:183
18214 msgid "Semaphores"
18215 msgstr "Sémaphores"
18216
18217 #: sys-utils/lsipc.c:184
18218 msgid "Time of the last operation"
18219 msgstr "date de la dernière opération"
18220
18221 #: sys-utils/lsipc.c:184
18222 msgid "Last operation"
18223 msgstr "dernière opération"
18224
18225 #: sys-utils/lsipc.c:187
18226 msgid "Resource name"
18227 msgstr "Nom de la ressource"
18228
18229 #: sys-utils/lsipc.c:187
18230 msgid "Resource"
18231 msgstr "Ressource"
18232
18233 #: sys-utils/lsipc.c:188
18234 msgid "Resource description"
18235 msgstr "Description de la ressource"
18236
18237 #: sys-utils/lsipc.c:188
18238 msgid "Description"
18239 msgstr "Description"
18240
18241 #: sys-utils/lsipc.c:189
18242 msgid "Currently used"
18243 msgstr "Actuellement utilisé"
18244
18245 #: sys-utils/lsipc.c:189
18246 msgid "Used"
18247 msgstr "Utilisé"
18248
18249 #: sys-utils/lsipc.c:190
18250 msgid "Currently use percentage"
18251 msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
18252
18253 #: sys-utils/lsipc.c:190
18254 msgid "Use"
18255 msgstr "Utilisation"
18256
18257 #: sys-utils/lsipc.c:191
18258 msgid "System-wide limit"
18259 msgstr "Limite à l'échelle du système"
18260
18261 #: sys-utils/lsipc.c:191
18262 msgid "Limit"
18263 msgstr "Limite"
18264
18265 #: sys-utils/lsipc.c:226
18266 #, c-format
18267 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18268 msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
18269
18270 #: sys-utils/lsipc.c:302
18271 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18272 msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
18273
18274 #: sys-utils/lsipc.c:303
18275 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18276 msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
18277
18278 #: sys-utils/lsipc.c:309
18279 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18280 msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
18281
18282 #: sys-utils/lsipc.c:310
18283 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18284 msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
18285
18286 #: sys-utils/lsipc.c:312
18287 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18288 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
18289
18290 #: sys-utils/lsipc.c:314
18291 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18292 msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
18293
18294 #: sys-utils/lsipc.c:316
18295 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18296 msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
18297
18298 #: sys-utils/lsipc.c:318
18299 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18300 msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
18301
18302 #: sys-utils/lsipc.c:325
18303 #, c-format
18304 msgid ""
18305 "\n"
18306 "Generic columns:\n"
18307 msgstr ""
18308 "\n"
18309 "Colonnes génériques :\n"
18310
18311 #: sys-utils/lsipc.c:329
18312 #, c-format
18313 msgid ""
18314 "\n"
18315 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18316 msgstr ""
18317 "\n"
18318 "Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
18319
18320 #: sys-utils/lsipc.c:333
18321 #, c-format
18322 msgid ""
18323 "\n"
18324 "Message-queue columns (--queues):\n"
18325 msgstr ""
18326 "\n"
18327 "Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
18328
18329 #: sys-utils/lsipc.c:337
18330 #, c-format
18331 msgid ""
18332 "\n"
18333 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18334 msgstr ""
18335 "\n"
18336 "Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
18337
18338 #: sys-utils/lsipc.c:341
18339 #, c-format
18340 msgid ""
18341 "\n"
18342 "Summary columns (--global):\n"
18343 msgstr ""
18344 "\n"
18345 "Colonnes de résumé (--global) :\n"
18346
18347 #: sys-utils/lsipc.c:429
18348 #, c-format
18349 msgid ""
18350 "Elements:\n"
18351 "\n"
18352 msgstr ""
18353 "Éléments :\n"
18354 "\n"
18355
18356 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18357 msgid "failed to set data"
18358 msgstr "échec de définition des données"
18359
18360 #: sys-utils/lsipc.c:734
18361 msgid "Number of semaphore identifiers"
18362 msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
18363
18364 #: sys-utils/lsipc.c:735
18365 msgid "Total number of semaphores"
18366 msgstr "Nombre total de sémaphores"
18367
18368 #: sys-utils/lsipc.c:736
18369 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18370 msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
18371
18372 #: sys-utils/lsipc.c:737
18373 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18374 msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
18375
18376 #: sys-utils/lsipc.c:738
18377 msgid "Semaphore max value"
18378 msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
18379
18380 #: sys-utils/lsipc.c:898
18381 msgid "Number of message queues"
18382 msgstr "Nombre de files de messages"
18383
18384 #: sys-utils/lsipc.c:899
18385 msgid "Max size of message (bytes)"
18386 msgstr "Taille maximale de message (octets)"
18387
18388 #: sys-utils/lsipc.c:900
18389 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18390 msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
18391
18392 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18393 msgid "hugetlb"
18394 msgstr "hugetlb"
18395
18396 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18397 msgid "noreserve"
18398 msgstr "noreserve"
18399
18400 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18401 msgid "Shared memory segments"
18402 msgstr "Segment de Mémoire partagée"
18403
18404 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18405 msgid "Shared memory pages"
18406 msgstr "Pages de mémoire partagée"
18407
18408 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18409 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18410 msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
18411
18412 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18413 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18414 msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
18415
18416 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18417 msgid "failed to parse IPC identifier"
18418 msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
18419
18420 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18421 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18422 msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
18423
18424 #: sys-utils/lsirq.c:60
18425 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18426 msgstr "Utilitaire pour afficher les informations des interruptions du noyau."
18427
18428 #: sys-utils/lsmem.c:126
18429 msgid "start and end address of the memory range"
18430 msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
18431
18432 #: sys-utils/lsmem.c:127
18433 msgid "size of the memory range"
18434 msgstr "intervalle de taille du mémoire"
18435
18436 #: sys-utils/lsmem.c:128
18437 msgid "online status of the memory range"
18438 msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
18439
18440 #: sys-utils/lsmem.c:129
18441 msgid "memory is removable"
18442 msgstr "mémoire amovible"
18443
18444 #: sys-utils/lsmem.c:130
18445 msgid "memory block number or blocks range"
18446 msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
18447
18448 #: sys-utils/lsmem.c:131
18449 msgid "numa node of memory"
18450 msgstr "nœud numa de mémoire"
18451
18452 #: sys-utils/lsmem.c:132
18453 msgid "valid zones for the memory range"
18454 msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
18455
18456 #: sys-utils/lsmem.c:259
18457 msgid "online"
18458 msgstr "en ligne"
18459
18460 #: sys-utils/lsmem.c:260
18461 msgid "offline"
18462 msgstr "hors ligne"
18463
18464 #: sys-utils/lsmem.c:261
18465 msgid "on->off"
18466 msgstr "on->off"
18467
18468 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18469 msgid "Memory block size:"
18470 msgstr "Taille du bloc mémoire :"
18471
18472 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18473 msgid "Total online memory:"
18474 msgstr "Mémoire partagée totale :"
18475
18476 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18477 msgid "Total offline memory:"
18478 msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
18479
18480 #: sys-utils/lsmem.c:343
18481 #, c-format
18482 msgid "Failed to open %s"
18483 msgstr "Échec d'ouverture de %s"
18484
18485 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18486 msgid "failed to read memory block size"
18487 msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
18488
18489 #: sys-utils/lsmem.c:497
18490 msgid "This system does not support memory blocks"
18491 msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
18492
18493 #: sys-utils/lsmem.c:522
18494 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18495 msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
18496
18497 #: sys-utils/lsmem.c:527
18498 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18499 msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
18500
18501 #: sys-utils/lsmem.c:533
18502 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18503 msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
18504
18505 #: sys-utils/lsmem.c:534
18506 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18507 msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
18508
18509 #: sys-utils/lsmem.c:535
18510 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18511 msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
18512
18513 #: sys-utils/lsmem.c:661
18514 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18515 msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
18516
18517 #: sys-utils/lsmem.c:669
18518 msgid "invalid argument to --sysroot"
18519 msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
18520
18521 #: sys-utils/lsmem.c:717
18522 msgid "Failed to initialize output column"
18523 msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
18524
18525 #: sys-utils/lsns.c:117
18526 msgid "namespace identifier (inode number)"
18527 msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
18528
18529 #: sys-utils/lsns.c:118
18530 msgid "kind of namespace"
18531 msgstr "type d’espace de nom"
18532
18533 #: sys-utils/lsns.c:119
18534 msgid "path to the namespace"
18535 msgstr "chemin de l'espace de nom"
18536
18537 #: sys-utils/lsns.c:120
18538 msgid "number of processes in the namespace"
18539 msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
18540
18541 #: sys-utils/lsns.c:121
18542 msgid "lowest PID in the namespace"
18543 msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
18544
18545 #: sys-utils/lsns.c:122
18546 msgid "PPID of the PID"
18547 msgstr "PPID du PID"
18548
18549 #: sys-utils/lsns.c:123
18550 msgid "command line of the PID"
18551 msgstr "ligne de commande du PID"
18552
18553 #: sys-utils/lsns.c:124
18554 msgid "UID of the PID"
18555 msgstr "UID du PID"
18556
18557 #: sys-utils/lsns.c:125
18558 msgid "username of the PID"
18559 msgstr "nom d'utilisateur du PID"
18560
18561 #: sys-utils/lsns.c:126
18562 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18563 msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
18564
18565 #: sys-utils/lsns.c:127
18566 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18567 msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
18568
18569 #: sys-utils/lsns.c:128
18570 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18571 msgstr "identifiant d’espace de noms parent (inode number)"
18572
18573 #: sys-utils/lsns.c:129
18574 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18575 msgstr "identifiant d’espace de noms du propriétaire (inode number)"
18576
18577 #: sys-utils/lsns.c:1285
18578 #, c-format
18579 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18580 msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
18581
18582 #: sys-utils/lsns.c:1288
18583 msgid "List system namespaces.\n"
18584 msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
18585
18586 #: sys-utils/lsns.c:1296
18587 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18588 msgstr " -P, --persistent espaces de noms sans processus\n"
18589
18590 #: sys-utils/lsns.c:1297
18591 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18592 msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
18593
18594 #: sys-utils/lsns.c:1300
18595 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18596 msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
18597
18598 #: sys-utils/lsns.c:1301
18599 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18600 msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18601
18602 #: sys-utils/lsns.c:1302
18603 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18604 msgstr " -T, --tree <rel> utiliser le format d'arbre (parent, owner (propriétaire) ou process (processus))\n"
18605
18606 #: sys-utils/lsns.c:1403
18607 #, c-format
18608 msgid "unknown namespace type: %s"
18609 msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
18610
18611 #: sys-utils/lsns.c:1423
18612 #, c-format
18613 msgid "unknown tree type: %s"
18614 msgstr "type d'arbre inconnu : %s"
18615
18616 #: sys-utils/lsns.c:1445
18617 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18618 msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
18619
18620 #: sys-utils/lsns.c:1446
18621 msgid "invalid namespace argument"
18622 msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
18623
18624 #: sys-utils/lsns.c:1476
18625 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18626 msgstr "--tree={parent|owner} n’est pas pris en charge sur votre système"
18627
18628 #: sys-utils/lsns.c:1504
18629 #, c-format
18630 msgid "not found namespace: %ju"
18631 msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
18632
18633 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18634 msgid "drop permissions failed."
18635 msgstr "échec lors de l'abandon des permissions."
18636
18637 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18638 #, c-format
18639 msgid "%s from %s (libmount %s"
18640 msgstr "%s de %s (libmount %s"
18641
18642 #: sys-utils/mount.c:130
18643 msgid "failed to read mtab"
18644 msgstr "échec de lecture de mtab"
18645
18646 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
18647 #, c-format
18648 msgid "%-25s: ignored\n"
18649 msgstr "%-25s : ignoré\n"
18650
18651 #: sys-utils/mount.c:193
18652 #, c-format
18653 msgid "%-25s: already mounted\n"
18654 msgstr "%-25s : déjà monté\n"
18655
18656 #: sys-utils/mount.c:300
18657 #, c-format
18658 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18659 msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
18660
18661 #: sys-utils/mount.c:302
18662 #, c-format
18663 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18664 msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
18665
18666 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
18667 #, c-format
18668 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18669 msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
18670
18671 #: sys-utils/mount.c:307
18672 #, c-format
18673 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18674 msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
18675
18676 #: sys-utils/mount.c:327
18677 #, c-format
18678 msgid ""
18679 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18680 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18681 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18682 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18683 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18684 msgstr ""
18685 "mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
18686 " Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
18687 " d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
18688 " Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
18689 " AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
18690 " Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
18691
18692 #: sys-utils/mount.c:356
18693 #, c-format
18694 msgid ""
18695 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18696 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18697 msgstr ""
18698 "montage : (astuce) votre fstab a été modifié mais systemd utilise encore\n"
18699 " l'ancienne version ; utilisez « systemctl daemon-reload » pour recharger.\n"
18700
18701 #: sys-utils/mount.c:388
18702 #, c-format
18703 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18704 msgstr " dmesg(1) peut avoir plus d'informations après un échec de l'appel système du montage.\n"
18705
18706 #: sys-utils/mount.c:417
18707 #, c-format
18708 msgid "%s: failed to parse"
18709 msgstr "%s : échec d'analyse"
18710
18711 #: sys-utils/mount.c:459
18712 #, c-format
18713 msgid "unsupported option format: %s"
18714 msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
18715
18716 #: sys-utils/mount.c:465
18717 #, c-format
18718 msgid "failed to append option '%s'"
18719 msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
18720
18721 #: sys-utils/mount.c:486
18722 #, c-format
18723 msgid ""
18724 " %1$s [-lhV]\n"
18725 " %1$s -a [options]\n"
18726 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18727 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18728 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18729 msgstr ""
18730 " %1$s [-lhV]\n"
18731 " %1$s -a [options]\n"
18732 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
18733 " %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
18734 " %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
18735
18736 #: sys-utils/mount.c:494
18737 msgid "Mount a filesystem.\n"
18738 msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
18739
18740 #: sys-utils/mount.c:497
18741 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18742 msgstr " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers mentionnés dans fstab\n"
18743
18744 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
18745 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18746 msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
18747
18748 #: sys-utils/mount.c:499
18749 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18750 msgstr " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
18751
18752 #: sys-utils/mount.c:500
18753 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18754 msgstr " -F, --fork exécuter en parallèle pour chaque périphérique (utilisé avec -a)\n"
18755
18756 #: sys-utils/mount.c:501
18757 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18758 msgstr " -T, --fstab <chemin> fichier alternatif à /etc/fstab\n"
18759
18760 #: sys-utils/mount.c:502
18761 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18762 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
18763
18764 #: sys-utils/mount.c:503
18765 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18766 msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
18767
18768 #: sys-utils/mount.c:504
18769 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18770 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] synonyme de « -o X-mount.mkdir[=<mode>] »\n"
18771
18772 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
18773 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18774 msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
18775
18776 #: sys-utils/mount.c:506
18777 msgid ""
18778 " --options-mode <mode>\n"
18779 " what to do with options loaded from fstab\n"
18780 msgstr ""
18781 " --options-mode <mode>\n"
18782 " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
18783
18784 #: sys-utils/mount.c:508
18785 msgid ""
18786 " --options-source <source>\n"
18787 " mount options source\n"
18788 msgstr ""
18789 " --options-source <source>\n"
18790 " source des options de montage\n"
18791
18792 #: sys-utils/mount.c:510
18793 msgid ""
18794 " --options-source-force\n"
18795 " force use of options from fstab/mtab\n"
18796 msgstr ""
18797 " --options-source-force\n"
18798 " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
18799
18800 #: sys-utils/mount.c:512
18801 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
18802 msgstr " --onlyonce vérifier si le système de fichiers est déjà monté\n"
18803
18804 #: sys-utils/mount.c:513
18805 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18806 msgstr " -o, --options <liste> liste d’options de montage séparées par des virgules\n"
18807
18808 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
18809 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18810 msgstr ""
18811 " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
18812 " (utiliser avec -a)\n"
18813
18814 #: sys-utils/mount.c:515
18815 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18816 msgstr " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule (comme -o ro)\n"
18817
18818 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
18819 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18820 msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
18821
18822 #: sys-utils/mount.c:517
18823 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18824 msgstr " --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
18825
18826 #: sys-utils/mount.c:518
18827 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18828 msgstr " --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
18829
18830 #: sys-utils/mount.c:519
18831 msgid ""
18832 " --target-prefix <path>\n"
18833 " specifies path used for all mountpoints\n"
18834 msgstr ""
18835 " --target-prefix <chemin>\n"
18836 " spécifier le chemin utilisé pour tous les points de montages\n"
18837
18838 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
18839 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18840 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
18841
18842 #: sys-utils/mount.c:522
18843 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18844 msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
18845
18846 #: sys-utils/mount.c:523
18847 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18848 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
18849
18850 #: sys-utils/mount.c:529
18851 msgid "Source:\n"
18852 msgstr "Source :\n"
18853
18854 #: sys-utils/mount.c:530
18855 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18856 msgstr " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
18857
18858 #: sys-utils/mount.c:531
18859 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18860 msgstr " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
18861
18862 #: sys-utils/mount.c:532
18863 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18864 msgstr " LABEL=<étiquette> spécifier le périphérique par l'étiquette du système de fichiers\n"
18865
18866 #: sys-utils/mount.c:533
18867 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18868 msgstr " UUID=<uuid> spécifier le périphérique par le UUID du système de fichier\n"
18869
18870 #: sys-utils/mount.c:534
18871 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18872 msgstr " PARTLABEL=<étiquette> spécifier le périphérique par l'étiquette de la partition\n"
18873
18874 #: sys-utils/mount.c:535
18875 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18876 msgstr " PARTUUID=<uuid> spécifier le périphérique par le UUID de la partition\n"
18877
18878 #: sys-utils/mount.c:536
18879 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18880 msgstr " ID=<id> spécifier le périphérique par l'ID matériel udev\n"
18881
18882 #: sys-utils/mount.c:537
18883 msgid " <device> specifies device by path\n"
18884 msgstr " <périph.> spécifier le périphérique par le chemin\n"
18885
18886 #: sys-utils/mount.c:538
18887 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18888 msgstr " <répertoire> point de montage pour montages avec bind (voyez --bind/rbind)\n"
18889
18890 #: sys-utils/mount.c:539
18891 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
18892 msgstr " <fichier> fichier normal pour la configuration de loopdev\n"
18893
18894 #: sys-utils/mount.c:542
18895 msgid "Operations:\n"
18896 msgstr "Opérations :\n"
18897
18898 #: sys-utils/mount.c:543
18899 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18900 msgstr " -B, --bind monter un sous-arbre ailleurs (comme -o bind)\n"
18901
18902 #: sys-utils/mount.c:544
18903 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18904 msgstr " -M, --move déplacer un sous-arbre ailleurs\n"
18905
18906 #: sys-utils/mount.c:545
18907 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18908 msgstr " -R, --rbind monter un sous-arbre et tous les sous-montages ailleurs\n"
18909
18910 #: sys-utils/mount.c:546
18911 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18912 msgstr " --make-shared marquer un sous-arbre comme partagé\n"
18913
18914 #: sys-utils/mount.c:547
18915 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18916 msgstr " --make-slave marquer un sous-arbre comme un esclave\n"
18917
18918 #: sys-utils/mount.c:548
18919 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
18920 msgstr " --make-private marquer un sous-arbre comme privé\n"
18921
18922 #: sys-utils/mount.c:549
18923 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18924 msgstr " --make-unbindable marquer un sous-arbre comme non déliable\n"
18925
18926 #: sys-utils/mount.c:550
18927 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18928 msgstr " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-arbre comme partagé\n"
18929
18930 #: sys-utils/mount.c:551
18931 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18932 msgstr " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-arbre comme un esclave\n"
18933
18934 #: sys-utils/mount.c:552
18935 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18936 msgstr " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-arbre comme privé\n"
18937
18938 #: sys-utils/mount.c:553
18939 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18940 msgstr " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-arbre comme non déliable\n"
18941
18942 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
18943 msgid "libmount context allocation failed"
18944 msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
18945
18946 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
18947 msgid "failed to set options pattern"
18948 msgstr "échec de configuration des options de motif"
18949
18950 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
18951 #, c-format
18952 msgid "failed to set target namespace to %s"
18953 msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
18954
18955 #: sys-utils/mount.c:986
18956 msgid "source specified more than once"
18957 msgstr "source indiquée plusieurs fois"
18958
18959 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18960 #, c-format
18961 msgid ""
18962 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18963 " %1$s -x /dev/device\n"
18964 msgstr ""
18965 " %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
18966 " %1$s -x /dev/périphérique\n"
18967
18968 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18969 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18970 msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
18971
18972 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18973 msgid ""
18974 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18975 " --nofollow do not follow symlink\n"
18976 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18977 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18978 msgstr ""
18979 " -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
18980 " --nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n"
18981 " -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
18982 " -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
18983
18984 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18985 #, c-format
18986 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18987 msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
18988
18989 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18990 #, c-format
18991 msgid "%s is a mountpoint\n"
18992 msgstr "%s est un point de montage\n"
18993
18994 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
18995 #, c-format
18996 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18997 msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
18998
18999 #: sys-utils/nsenter.c:82
19000 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19001 msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
19002
19003 #: sys-utils/nsenter.c:85
19004 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19005 msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
19006
19007 #: sys-utils/nsenter.c:86
19008 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19009 msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
19010
19011 #: sys-utils/nsenter.c:87
19012 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19013 msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
19014
19015 #: sys-utils/nsenter.c:88
19016 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19017 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
19018
19019 #: sys-utils/nsenter.c:89
19020 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19021 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
19022
19023 #: sys-utils/nsenter.c:90
19024 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19025 msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
19026
19027 #: sys-utils/nsenter.c:91
19028 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19029 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
19030
19031 #: sys-utils/nsenter.c:92
19032 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19033 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
19034
19035 #: sys-utils/nsenter.c:93
19036 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19037 msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
19038
19039 #: sys-utils/nsenter.c:94
19040 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19041 msgstr " -T, --time[=<fichier>] entrer l'espace de noms de l'heure\n"
19042
19043 #: sys-utils/nsenter.c:95
19044 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19045 msgstr " -S, --setuid[=<uid>] configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
19046
19047 #: sys-utils/nsenter.c:96
19048 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19049 msgstr " -G, --setgid[=<gid>] configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
19050
19051 #: sys-utils/nsenter.c:97
19052 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19053 msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
19054
19055 #: sys-utils/nsenter.c:98
19056 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19057 msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
19058
19059 #: sys-utils/nsenter.c:99
19060 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19061 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
19062
19063 #: sys-utils/nsenter.c:100
19064 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19065 msgstr " -W, --wdns <rép.> définir le répertoire de travail dans l'espace de nom\n"
19066
19067 #: sys-utils/nsenter.c:101
19068 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19069 msgstr " -e, --env hériter des variables d'environnement du processus cible\n"
19070
19071 #: sys-utils/nsenter.c:102
19072 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19073 msgstr ""
19074 " -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
19075 " le <programme>\n"
19076
19077 #: sys-utils/nsenter.c:104
19078 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19079 msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
19080
19081 #: sys-utils/nsenter.c:131
19082 #, c-format
19083 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19084 msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
19085
19086 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19087 msgid "failed to parse uid"
19088 msgstr "échec d'analyse de l’UID"
19089
19090 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19091 msgid "failed to parse gid"
19092 msgstr "échec d'analyse du GID"
19093
19094 #: sys-utils/nsenter.c:406
19095 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19096 msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
19097
19098 #: sys-utils/nsenter.c:408
19099 #, c-format
19100 msgid "failed to get %d SELinux context"
19101 msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
19102
19103 #: sys-utils/nsenter.c:411
19104 #, c-format
19105 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19106 msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
19107
19108 #: sys-utils/nsenter.c:418
19109 msgid "no target PID specified for --all"
19110 msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
19111
19112 #: sys-utils/nsenter.c:482
19113 #, c-format
19114 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19115 msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
19116
19117 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19118 msgid "cannot open current working directory"
19119 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
19120
19121 #: sys-utils/nsenter.c:505
19122 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19123 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
19124
19125 #: sys-utils/nsenter.c:508
19126 msgid "chroot failed"
19127 msgstr "échec de chroot"
19128
19129 #: sys-utils/nsenter.c:528
19130 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19131 msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
19132
19133 #: sys-utils/nsenter.c:537
19134 msgid "failed to get environment variables"
19135 msgstr "échec de la récupération des variables d’environnement"
19136
19137 #: sys-utils/nsenter.c:540
19138 msgid "failed to set environment variables"
19139 msgstr "échec de la configuration des variables d’environnement"
19140
19141 #: sys-utils/nsenter.c:549
19142 msgid "can not get process stat"
19143 msgstr "impossible d'obtenir les stats du processus"
19144
19145 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19146 #: sys-utils/unshare.c:1085
19147 msgid "setgroups failed"
19148 msgstr "échec de setgroups"
19149
19150 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19151 #, c-format
19152 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19153 msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
19154
19155 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19156 msgid "Change the root filesystem.\n"
19157 msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
19158
19159 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19160 #, c-format
19161 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19162 msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
19163
19164 #: sys-utils/prlimit.c:77
19165 msgid "address space limit"
19166 msgstr "limite d'espace d'adresse"
19167
19168 #: sys-utils/prlimit.c:78
19169 msgid "max core file size"
19170 msgstr "taille maximale de fichier core"
19171
19172 #: sys-utils/prlimit.c:79
19173 msgid "CPU time"
19174 msgstr "temps microprocesseur"
19175
19176 #: sys-utils/prlimit.c:79
19177 msgid "seconds"
19178 msgstr "secondes"
19179
19180 #: sys-utils/prlimit.c:80
19181 msgid "max data size"
19182 msgstr "taille maximale de données"
19183
19184 #: sys-utils/prlimit.c:81
19185 msgid "max file size"
19186 msgstr "taille maximale de fichier"
19187
19188 #: sys-utils/prlimit.c:82
19189 msgid "max number of file locks held"
19190 msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
19191
19192 #: sys-utils/prlimit.c:82
19193 msgid "locks"
19194 msgstr "verrous"
19195
19196 #: sys-utils/prlimit.c:83
19197 msgid "max locked-in-memory address space"
19198 msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
19199
19200 #: sys-utils/prlimit.c:84
19201 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19202 msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
19203
19204 #: sys-utils/prlimit.c:85
19205 msgid "max nice prio allowed to raise"
19206 msgstr "priorité nice maximale permise"
19207
19208 #: sys-utils/prlimit.c:86
19209 msgid "max number of open files"
19210 msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
19211
19212 #: sys-utils/prlimit.c:86
19213 msgid "files"
19214 msgstr "fichiers"
19215
19216 #: sys-utils/prlimit.c:87
19217 msgid "max number of processes"
19218 msgstr "nombre maximal de processus"
19219
19220 #: sys-utils/prlimit.c:88
19221 msgid "max resident set size"
19222 msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
19223
19224 #: sys-utils/prlimit.c:89
19225 msgid "max real-time priority"
19226 msgstr "priorité temps réel maximale"
19227
19228 #: sys-utils/prlimit.c:90
19229 msgid "timeout for real-time tasks"
19230 msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
19231
19232 #: sys-utils/prlimit.c:90
19233 msgid "microsecs"
19234 msgstr "microsecondes"
19235
19236 #: sys-utils/prlimit.c:91
19237 msgid "max number of pending signals"
19238 msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
19239
19240 #: sys-utils/prlimit.c:91
19241 msgid "signals"
19242 msgstr "signaux"
19243
19244 #: sys-utils/prlimit.c:92
19245 msgid "max stack size"
19246 msgstr "taille maximale de pile"
19247
19248 #: sys-utils/prlimit.c:125
19249 msgid "resource name"
19250 msgstr "nom de ressource"
19251
19252 #: sys-utils/prlimit.c:126
19253 msgid "resource description"
19254 msgstr "description de ressource"
19255
19256 #: sys-utils/prlimit.c:127
19257 msgid "soft limit"
19258 msgstr "limite souple"
19259
19260 #: sys-utils/prlimit.c:128
19261 msgid "hard limit (ceiling)"
19262 msgstr "limite absolue (plafond)"
19263
19264 #: sys-utils/prlimit.c:129
19265 msgid "units"
19266 msgstr "unités"
19267
19268 #: sys-utils/prlimit.c:168
19269 #, c-format
19270 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19271 msgstr " %s [options] [--<resource>=<limite>] [-p PID]\n"
19272
19273 #: sys-utils/prlimit.c:170
19274 #, c-format
19275 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19276 msgstr " %s [options] [--<resource>=<limite>] COMMANDE\n"
19277
19278 #: sys-utils/prlimit.c:173
19279 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19280 msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
19281
19282 #: sys-utils/prlimit.c:176
19283 msgid ""
19284 " -p, --pid <pid> process id\n"
19285 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19286 " --noheadings don't print headings\n"
19287 " --raw use the raw output format\n"
19288 " --verbose verbose output\n"
19289 msgstr ""
19290 " -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
19291 " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
19292 " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
19293 " --raw utiliser le format de sortie brut\n"
19294 " --verbose sortie bavarde\n"
19295
19296 #: sys-utils/prlimit.c:184
19297 msgid ""
19298 "\n"
19299 "Resources:\n"
19300 msgstr ""
19301 "\n"
19302 "Ressources :\n"
19303
19304 #: sys-utils/prlimit.c:185
19305 msgid ""
19306 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19307 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19308 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19309 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19310 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19311 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19312 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19313 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19314 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19315 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19316 " -s, --stack maximum stack size\n"
19317 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19318 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19319 " -v, --as size of virtual memory\n"
19320 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19321 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19322 " under real-time scheduling\n"
19323 msgstr ""
19324 " -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
19325 " -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
19326 " -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
19327 " -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
19328 " -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
19329 " -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
19330 " -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
19331 " -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
19332 " -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
19333 " -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
19334 " -s, --stack taille de pile maximale\n"
19335 " -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
19336 " -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
19337 " -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
19338 " -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
19339 " -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
19340 " a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
19341
19342 #: sys-utils/prlimit.c:205
19343 msgid ""
19344 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19345 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19346 msgstr ""
19347 " <limite> est définie comme une plage douce:dur, douce:, :dur ou une valeur pour\n"
19348 " définir les deux limites (par ex. : -e=0:10 -r=:10).\n"
19349
19350 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19351 #: sys-utils/prlimit.c:384
19352 msgid "unlimited"
19353 msgstr "sans limite"
19354
19355 #: sys-utils/prlimit.c:345
19356 #, c-format
19357 msgid "failed to get old %s limit"
19358 msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
19359
19360 #: sys-utils/prlimit.c:369
19361 #, c-format
19362 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19363 msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
19364
19365 #: sys-utils/prlimit.c:376
19366 #, c-format
19367 msgid "New %s limit for pid %d: "
19368 msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
19369
19370 #: sys-utils/prlimit.c:391
19371 #, c-format
19372 msgid "failed to set the %s resource limit"
19373 msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
19374
19375 #: sys-utils/prlimit.c:392
19376 #, c-format
19377 msgid "failed to get the %s resource limit"
19378 msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
19379
19380 #: sys-utils/prlimit.c:474
19381 #, c-format
19382 msgid "failed to parse %s limit"
19383 msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
19384
19385 #: sys-utils/prlimit.c:603
19386 msgid "option --pid may be specified only once"
19387 msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
19388
19389 #: sys-utils/prlimit.c:632
19390 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19391 msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
19392
19393 #: sys-utils/readprofile.c:109
19394 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19395 msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
19396
19397 #: sys-utils/readprofile.c:113
19398 #, c-format
19399 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19400 msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
19401
19402 #: sys-utils/readprofile.c:115
19403 #, c-format
19404 msgid " \"%s\")\n"
19405 msgstr " « %s »)\n"
19406
19407 #: sys-utils/readprofile.c:117
19408 #, c-format
19409 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19410 msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
19411
19412 #: sys-utils/readprofile.c:118
19413 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19414 msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
19415
19416 #: sys-utils/readprofile.c:119
19417 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19418 msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
19419
19420 #: sys-utils/readprofile.c:120
19421 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19422 msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
19423
19424 #: sys-utils/readprofile.c:121
19425 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19426 msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
19427
19428 #: sys-utils/readprofile.c:122
19429 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19430 msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
19431
19432 #: sys-utils/readprofile.c:123
19433 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19434 msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
19435
19436 #: sys-utils/readprofile.c:124
19437 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19438 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
19439
19440 #: sys-utils/readprofile.c:125
19441 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19442 msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
19443
19444 #: sys-utils/readprofile.c:204
19445 msgid "failed to parse multiplier"
19446 msgstr "échec d'analyse du multiplicateur"
19447
19448 #: sys-utils/readprofile.c:242
19449 #, c-format
19450 msgid "error writing %s"
19451 msgstr "erreur d'écriture de %s"
19452
19453 #: sys-utils/readprofile.c:253
19454 msgid "input file is empty"
19455 msgstr "le fichier d'entrée est vide"
19456
19457 #: sys-utils/readprofile.c:275
19458 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19459 msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
19460
19461 #: sys-utils/readprofile.c:290
19462 #, c-format
19463 msgid "Sampling_step: %u\n"
19464 msgstr "Sampling_step : %u\n"
19465
19466 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19467 #, c-format
19468 msgid "%s(%i): wrong map line"
19469 msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
19470
19471 #: sys-utils/readprofile.c:317
19472 #, c-format
19473 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19474 msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
19475
19476 #: sys-utils/readprofile.c:350
19477 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19478 msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
19479
19480 #: sys-utils/readprofile.c:411
19481 msgid "total"
19482 msgstr "total"
19483
19484 #: sys-utils/renice.c:52
19485 msgid "process ID"
19486 msgstr "identifiant de processus"
19487
19488 #: sys-utils/renice.c:53
19489 msgid "process group ID"
19490 msgstr "identifiant de groupe de processus"
19491
19492 #: sys-utils/renice.c:62
19493 #, c-format
19494 msgid ""
19495 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19496 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19497 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19498 msgstr ""
19499 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
19500 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
19501 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
19502
19503 #: sys-utils/renice.c:68
19504 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19505 msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
19506
19507 #: sys-utils/renice.c:71
19508 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19509 msgstr " -n <nombre> indiquer la valeur de nice\n"
19510
19511 #: sys-utils/renice.c:72
19512 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19513 msgstr " Si le fanion POSIXLY_CORRECT est défini dans l'environnement\n"
19514
19515 #: sys-utils/renice.c:73
19516 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19517 msgstr " alors, la priorité est « relative » à la priorité\n"
19518
19519 #: sys-utils/renice.c:74
19520 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19521 msgstr " du processus courant. Sinon, elle est « absolue ».\n"
19522
19523 #: sys-utils/renice.c:75
19524 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19525 msgstr " --priority <nombre> indiquer la valeur « absolue » de nice\n"
19526
19527 #: sys-utils/renice.c:76
19528 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19529 msgstr " --relative <nombre> spécifier la valeur « relative » de nice\n"
19530
19531 #: sys-utils/renice.c:77
19532 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19533 msgstr " -p, --pid interpréter les arguments comme des PID (par défaut)\n"
19534
19535 #: sys-utils/renice.c:78
19536 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19537 msgstr " -p, --pgrp interpréter les arguments comme des PGID\n"
19538
19539 #: sys-utils/renice.c:79
19540 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19541 msgstr " -u, --user interpréter les arguments comme des noms d’utilisateurs ou des UID\n"
19542
19543 #: sys-utils/renice.c:91
19544 #, c-format
19545 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19546 msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
19547
19548 #: sys-utils/renice.c:110
19549 #, c-format
19550 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19551 msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
19552
19553 #: sys-utils/renice.c:115
19554 #, c-format
19555 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19556 msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
19557
19558 #: sys-utils/renice.c:181
19559 #, c-format
19560 msgid "invalid priority '%s'"
19561 msgstr "priorité « %s » invalide"
19562
19563 #: sys-utils/renice.c:208
19564 #, c-format
19565 msgid "unknown user %s"
19566 msgstr "utilisateur %s inconnu"
19567
19568 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19569 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19570 #: sys-utils/renice.c:217
19571 #, c-format
19572 msgid "bad %s value: %s"
19573 msgstr "valeur %s erronée : %s"
19574
19575 #: sys-utils/rfkill.c:131
19576 msgid "kernel device name"
19577 msgstr "nom du périphérique du noyau"
19578
19579 #: sys-utils/rfkill.c:132
19580 msgid "device identifier value"
19581 msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
19582
19583 #: sys-utils/rfkill.c:133
19584 msgid "device type name that can be used as identifier"
19585 msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
19586
19587 #: sys-utils/rfkill.c:134
19588 msgid "device type description"
19589 msgstr "descripteur de type de périphérique"
19590
19591 #: sys-utils/rfkill.c:135
19592 msgid "status of software block"
19593 msgstr "statut du bloc logiciel"
19594
19595 #: sys-utils/rfkill.c:136
19596 msgid "status of hardware block"
19597 msgstr "statut du bloc matériel"
19598
19599 # %s est /dev/rfkill
19600 #: sys-utils/rfkill.c:200
19601 #, c-format
19602 msgid "cannot set non-blocking %s"
19603 msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
19604
19605 #: sys-utils/rfkill.c:221
19606 #, c-format
19607 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19608 msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %zu"
19609
19610 #: sys-utils/rfkill.c:259
19611 #, c-format
19612 msgid "failed to poll %s"
19613 msgstr "échec de l'interrogation de %s"
19614
19615 #: sys-utils/rfkill.c:328
19616 msgid "invalid identifier"
19617 msgstr "identifiant invalide"
19618
19619 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19620 msgid "blocked"
19621 msgstr "bloqué"
19622
19623 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19624 msgid "unblocked"
19625 msgstr "débloqué"
19626
19627 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19628 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19629 #, c-format
19630 msgid "invalid identifier: %s"
19631 msgstr "identifiant invalide : %s"
19632
19633 #: sys-utils/rfkill.c:633
19634 #, c-format
19635 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19636 msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
19637
19638 #: sys-utils/rfkill.c:636
19639 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19640 msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
19641
19642 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19643 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19644 #. *
19645 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19646 #.
19647 #: sys-utils/rfkill.c:660
19648 msgid " help\n"
19649 msgstr " help (aide)\n"
19650
19651 #: sys-utils/rfkill.c:661
19652 msgid " event\n"
19653 msgstr " event (événement)\n"
19654
19655 #: sys-utils/rfkill.c:662
19656 msgid " list [identifier]\n"
19657 msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
19658
19659 #: sys-utils/rfkill.c:663
19660 msgid " block identifier\n"
19661 msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
19662
19663 #: sys-utils/rfkill.c:664
19664 msgid " unblock identifier\n"
19665 msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
19666
19667 #: sys-utils/rfkill.c:665
19668 msgid " toggle identifier\n"
19669 msgstr " bascule identifiant\n"
19670
19671 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19672 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19673 msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
19674
19675 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19676 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19677 msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
19678
19679 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19680 #, c-format
19681 msgid ""
19682 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19683 " the default is %s\n"
19684 msgstr ""
19685 " -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
19686 " (%s par défaut)\n"
19687
19688 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19689 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19690 msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
19691
19692 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19693 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19694 msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
19695
19696 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19697 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19698 msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
19699
19700 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19701 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19702 msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
19703
19704 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19705 msgid " --list-modes list available modes\n"
19706 msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
19707
19708 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19709 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19710 msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
19711
19712 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19713 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19714 msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
19715
19716 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19717 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19718 msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
19719
19720 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19721 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19722 msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
19723
19724 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19725 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19726 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
19727
19728 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19729 msgid "read rtc time failed"
19730 msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
19731
19732 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19733 msgid "read system time failed"
19734 msgstr "échec de lecture de l'heure système"
19735
19736 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19737 msgid "convert rtc time failed"
19738 msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
19739
19740 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19741 msgid "set rtc wake alarm failed"
19742 msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
19743
19744 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19745 msgid "discarding stdin"
19746 msgstr "abandon de stdin"
19747
19748 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19749 #, c-format
19750 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19751 msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
19752
19753 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19754 msgid "read rtc alarm failed"
19755 msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
19756
19757 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19758 #, c-format
19759 msgid "alarm: off\n"
19760 msgstr "alarme : arrêt\n"
19761
19762 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19763 msgid "convert time failed"
19764 msgstr "échec de conversion de l'heure"
19765
19766 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19767 #, c-format
19768 msgid "alarm: on %s"
19769 msgstr "alarme : déclenchement %s"
19770
19771 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19772 #, c-format
19773 msgid "%s: unable to find device"
19774 msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
19775
19776 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19777 #, c-format
19778 msgid "could not read: %s"
19779 msgstr "Impossible de lire : %s"
19780
19781 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19782 #, c-format
19783 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19784 msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
19785
19786 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19787 msgid "invalid seconds argument"
19788 msgstr "argument en secondes incorrect"
19789
19790 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19791 msgid "invalid time argument"
19792 msgstr "argument d'heure incorrect"
19793
19794 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19795 #, c-format
19796 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19797 msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
19798
19799 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19800 msgid "Using UTC time.\n"
19801 msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
19802
19803 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19804 msgid "Using local time.\n"
19805 msgstr "Heure locale utilisée.\n"
19806
19807 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19808 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19809 msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
19810
19811 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19812 #, c-format
19813 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19814 msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
19815
19816 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19817 #, c-format
19818 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19819 msgstr "alarme %<PRId64>, heure_système %<PRId64>, heure_horloge %<PRId64>, secondes %<PRIu64>\n"
19820
19821 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19822 #, c-format
19823 msgid "time doesn't go backward to %s"
19824 msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
19825
19826 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19827 #, c-format
19828 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19829 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
19830
19831 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19832 #, c-format
19833 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19834 msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
19835
19836 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19837 #, c-format
19838 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19839 msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
19840
19841 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19842 #, c-format
19843 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19844 msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
19845
19846 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19847 msgid "failed to find shutdown command"
19848 msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction"
19849
19850 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19851 #, c-format
19852 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19853 msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
19854
19855 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19856 msgid "rtc read failed"
19857 msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
19858
19859 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19860 #, c-format
19861 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19862 msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
19863
19864 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19865 #, c-format
19866 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19867 msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
19868
19869 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19870 #, c-format
19871 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19872 msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
19873
19874 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19875 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19876 msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
19877
19878 #: sys-utils/setarch.c:50
19879 #, c-format
19880 msgid "Switching on %s.\n"
19881 msgstr "Bascule sur %s.\n"
19882
19883 #: sys-utils/setarch.c:137
19884 #, c-format
19885 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19886 msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
19887
19888 #: sys-utils/setarch.c:142
19889 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19890 msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
19891
19892 #: sys-utils/setarch.c:145
19893 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19894 msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19895
19896 #: sys-utils/setarch.c:146
19897 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19898 msgstr ""
19899 " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
19900 " descripteurs\n"
19901
19902 #: sys-utils/setarch.c:147
19903 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19904 msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
19905
19906 #: sys-utils/setarch.c:148
19907 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19908 msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
19909
19910 #: sys-utils/setarch.c:149
19911 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19912 msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
19913
19914 #: sys-utils/setarch.c:150
19915 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19916 msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
19917
19918 #: sys-utils/setarch.c:151
19919 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19920 msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
19921
19922 #: sys-utils/setarch.c:152
19923 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19924 msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
19925
19926 #: sys-utils/setarch.c:153
19927 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19928 msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
19929
19930 #: sys-utils/setarch.c:154
19931 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19932 msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
19933
19934 #: sys-utils/setarch.c:155
19935 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19936 msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
19937
19938 #: sys-utils/setarch.c:156
19939 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19940 msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
19941
19942 #: sys-utils/setarch.c:157
19943 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19944 msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
19945
19946 #: sys-utils/setarch.c:160
19947 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19948 msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
19949
19950 #: sys-utils/setarch.c:161
19951 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
19952 msgstr " --show[=personnalité] montrer la personnalité courante ou spécifique et terminer\n"
19953
19954 #: sys-utils/setarch.c:341
19955 #, c-format
19956 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19957 msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
19958
19959 #: sys-utils/setarch.c:406
19960 msgid "Can not get current kernel personality"
19961 msgstr "Impossible d'obtenir la personnalité actuel du noyau"
19962
19963 #: sys-utils/setarch.c:459
19964 msgid "Not enough arguments"
19965 msgstr "Pas assez d'arguments"
19966
19967 #: sys-utils/setarch.c:527
19968 msgid "unrecognized option '--list'"
19969 msgstr "option « --list » non reconnue"
19970
19971 #: sys-utils/setarch.c:536
19972 msgid "could not parse personality"
19973 msgstr "impossible d'analyser la personnalité"
19974
19975 #: sys-utils/setarch.c:540
19976 msgid "unrecognized option '--show'"
19977 msgstr "option « --show » non reconnue"
19978
19979 #: sys-utils/setarch.c:554
19980 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19981 msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
19982
19983 #: sys-utils/setarch.c:566
19984 #, c-format
19985 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19986 msgstr "%s : architecture inconnue"
19987
19988 #: sys-utils/setarch.c:584
19989 #, c-format
19990 msgid "failed to set personality to %s"
19991 msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
19992
19993 #: sys-utils/setarch.c:596
19994 #, c-format
19995 msgid "Execute command `%s'.\n"
19996 msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
19997
19998 #: sys-utils/setpriv.c:119
19999 #, c-format
20000 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20001 msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
20002
20003 #: sys-utils/setpriv.c:123
20004 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20005 msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
20006
20007 #: sys-utils/setpriv.c:126
20008 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20009 msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
20010
20011 #: sys-utils/setpriv.c:127
20012 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20013 msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
20014
20015 #: sys-utils/setpriv.c:128
20016 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20017 msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
20018
20019 #: sys-utils/setpriv.c:129
20020 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20021 msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
20022
20023 #: sys-utils/setpriv.c:130
20024 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20025 msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
20026
20027 #: sys-utils/setpriv.c:131
20028 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20029 msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n"
20030
20031 #: sys-utils/setpriv.c:132
20032 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20033 msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n"
20034
20035 #: sys-utils/setpriv.c:133
20036 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20037 msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n"
20038
20039 #: sys-utils/setpriv.c:134
20040 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20041 msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n"
20042
20043 #: sys-utils/setpriv.c:135
20044 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20045 msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n"
20046
20047 #: sys-utils/setpriv.c:136
20048 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20049 msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n"
20050
20051 #: sys-utils/setpriv.c:137
20052 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20053 msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
20054
20055 #: sys-utils/setpriv.c:138
20056 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20057 msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
20058
20059 #: sys-utils/setpriv.c:139
20060 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20061 msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
20062
20063 #: sys-utils/setpriv.c:140
20064 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20065 msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
20066
20067 #: sys-utils/setpriv.c:141
20068 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20069 msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
20070
20071 #: sys-utils/setpriv.c:142
20072 msgid ""
20073 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20074 " set or clear parent death signal\n"
20075 msgstr ""
20076 " --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
20077 " définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
20078
20079 #: sys-utils/setpriv.c:144
20080 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20081 msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
20082
20083 #: sys-utils/setpriv.c:145
20084 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20085 msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
20086
20087 #: sys-utils/setpriv.c:146
20088 msgid ""
20089 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20090 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20091 msgstr ""
20092 " --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n"
20093 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
20094
20095 #: sys-utils/setpriv.c:152
20096 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20097 msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
20098
20099 #: sys-utils/setpriv.c:170
20100 msgid "invalid capability type"
20101 msgstr "mauvais type de capacité"
20102
20103 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20104 #, c-format
20105 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20106 msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
20107
20108 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20109 msgid "getting process secure bits failed"
20110 msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
20111
20112 #: sys-utils/setpriv.c:223
20113 #, c-format
20114 msgid "Securebits: "
20115 msgstr "Securebits : "
20116
20117 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20118 #, c-format
20119 msgid "[none]\n"
20120 msgstr "[aucun]\n"
20121
20122 #: sys-utils/setpriv.c:269
20123 #, c-format
20124 msgid "%s: too long"
20125 msgstr "%s : trop long"
20126
20127 #: sys-utils/setpriv.c:297
20128 #, c-format
20129 msgid "Supplementary groups: "
20130 msgstr "Groupes supplémentaires : "
20131
20132 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20133 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20134 #, c-format
20135 msgid "[none]"
20136 msgstr "[aucun]"
20137
20138 #: sys-utils/setpriv.c:317
20139 msgid "get pdeathsig failed"
20140 msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
20141
20142 #: sys-utils/setpriv.c:321
20143 #, c-format
20144 msgid "Parent death signal: "
20145 msgstr "signal de mort du parent : "
20146
20147 #: sys-utils/setpriv.c:337
20148 #, c-format
20149 msgid "uid: %u\n"
20150 msgstr "UID : %u\n"
20151
20152 #: sys-utils/setpriv.c:338
20153 #, c-format
20154 msgid "euid: %u\n"
20155 msgstr "EUID : %u\n"
20156
20157 #: sys-utils/setpriv.c:341
20158 #, c-format
20159 msgid "suid: %u\n"
20160 msgstr "SUID : %u\n"
20161
20162 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20163 msgid "getresuid failed"
20164 msgstr "échec de getresuid"
20165
20166 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20167 msgid "getresgid failed"
20168 msgstr "échec de getresgid"
20169
20170 #: sys-utils/setpriv.c:363
20171 #, c-format
20172 msgid "Effective capabilities: "
20173 msgstr "Capacités effectives : "
20174
20175 #: sys-utils/setpriv.c:368
20176 #, c-format
20177 msgid "Permitted capabilities: "
20178 msgstr "Capacités permises : "
20179
20180 #: sys-utils/setpriv.c:374
20181 #, c-format
20182 msgid "Inheritable capabilities: "
20183 msgstr "Capacités héritables : "
20184
20185 #: sys-utils/setpriv.c:379
20186 #, c-format
20187 msgid "Ambient capabilities: "
20188 msgstr "Capacités ambiantes : "
20189
20190 #: sys-utils/setpriv.c:384
20191 #, c-format
20192 msgid "[unsupported]"
20193 msgstr "[Non pris en charge]"
20194
20195 #: sys-utils/setpriv.c:387
20196 #, c-format
20197 msgid "Capability bounding set: "
20198 msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
20199
20200 #: sys-utils/setpriv.c:396
20201 msgid "SELinux label"
20202 msgstr "Étiquette SELinux"
20203
20204 #: sys-utils/setpriv.c:399
20205 msgid "AppArmor profile"
20206 msgstr "profil AppArmor"
20207
20208 #: sys-utils/setpriv.c:434
20209 msgid "Invalid supplementary group id"
20210 msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
20211
20212 #: sys-utils/setpriv.c:444
20213 msgid "failed to get parent death signal"
20214 msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
20215
20216 #: sys-utils/setpriv.c:464
20217 msgid "setresuid failed"
20218 msgstr "échec de setresuid"
20219
20220 #: sys-utils/setpriv.c:479
20221 msgid "setresgid failed"
20222 msgstr "échec de setresgid"
20223
20224 #: sys-utils/setpriv.c:511
20225 msgid "unsupported capability type"
20226 msgstr "type de capacité non pris en charge"
20227
20228 #: sys-utils/setpriv.c:528
20229 msgid "bad capability string"
20230 msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
20231
20232 #: sys-utils/setpriv.c:545
20233 #, c-format
20234 msgid "unknown capability \"%s\""
20235 msgstr "capacité « %s » inconnue"
20236
20237 #: sys-utils/setpriv.c:569
20238 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20239 msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
20240
20241 #: sys-utils/setpriv.c:573
20242 msgid "bad securebits string"
20243 msgstr "mauvaise chaîne securebits"
20244
20245 #: sys-utils/setpriv.c:580
20246 msgid "+all securebits is not allowed"
20247 msgstr "+all securebits n'est pas permis"
20248
20249 #: sys-utils/setpriv.c:593
20250 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20251 msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
20252
20253 #: sys-utils/setpriv.c:597
20254 msgid "unrecognized securebit"
20255 msgstr "securebit non reconnu"
20256
20257 #: sys-utils/setpriv.c:617
20258 msgid "SELinux is not running"
20259 msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
20260
20261 #: sys-utils/setpriv.c:632
20262 #, c-format
20263 msgid "close failed: %s"
20264 msgstr "échec de fermeture : %s"
20265
20266 #: sys-utils/setpriv.c:640
20267 msgid "AppArmor is not running"
20268 msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
20269
20270 #: sys-utils/setpriv.c:819
20271 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20272 msgstr "option --no-new-privs en double"
20273
20274 #: sys-utils/setpriv.c:824
20275 msgid "duplicate ruid"
20276 msgstr "RUID en double"
20277
20278 #: sys-utils/setpriv.c:826
20279 msgid "failed to parse ruid"
20280 msgstr "échec d'analyse du RUID"
20281
20282 #: sys-utils/setpriv.c:834
20283 msgid "duplicate euid"
20284 msgstr "EUID en double"
20285
20286 #: sys-utils/setpriv.c:836
20287 msgid "failed to parse euid"
20288 msgstr "échec d'analyse d'EUID"
20289
20290 #: sys-utils/setpriv.c:840
20291 msgid "duplicate ruid or euid"
20292 msgstr "RUID ou EUID en double"
20293
20294 #: sys-utils/setpriv.c:842
20295 msgid "failed to parse reuid"
20296 msgstr "échec d'analyse du REUID"
20297
20298 #: sys-utils/setpriv.c:851
20299 msgid "duplicate rgid"
20300 msgstr "RGID en double"
20301
20302 #: sys-utils/setpriv.c:853
20303 msgid "failed to parse rgid"
20304 msgstr "échec d'analyse du RGID"
20305
20306 #: sys-utils/setpriv.c:857
20307 msgid "duplicate egid"
20308 msgstr "EGID en double"
20309
20310 #: sys-utils/setpriv.c:859
20311 msgid "failed to parse egid"
20312 msgstr "échec d'analyse d'EGID"
20313
20314 #: sys-utils/setpriv.c:863
20315 msgid "duplicate rgid or egid"
20316 msgstr "RGID ou EGID en double"
20317
20318 #: sys-utils/setpriv.c:865
20319 msgid "failed to parse regid"
20320 msgstr "échec d'analyse du REGID"
20321
20322 #: sys-utils/setpriv.c:870
20323 msgid "duplicate --clear-groups option"
20324 msgstr "option --clear-groups en double"
20325
20326 #: sys-utils/setpriv.c:876
20327 msgid "duplicate --keep-groups option"
20328 msgstr "option --keep-groups en double"
20329
20330 #: sys-utils/setpriv.c:882
20331 msgid "duplicate --init-groups option"
20332 msgstr "option --init-groups en double"
20333
20334 #: sys-utils/setpriv.c:888
20335 msgid "duplicate --groups option"
20336 msgstr "option --groups en double"
20337
20338 #: sys-utils/setpriv.c:894
20339 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20340 msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
20341
20342 #: sys-utils/setpriv.c:903
20343 msgid "duplicate --inh-caps option"
20344 msgstr "option --inh-caps en double"
20345
20346 #: sys-utils/setpriv.c:909
20347 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20348 msgstr "option --ambient-caps en double"
20349
20350 #: sys-utils/setpriv.c:915
20351 msgid "duplicate --bounding-set option"
20352 msgstr "option --bounding-set en double"
20353
20354 #: sys-utils/setpriv.c:921
20355 msgid "duplicate --securebits option"
20356 msgstr "option --securebits en double"
20357
20358 #: sys-utils/setpriv.c:927
20359 msgid "duplicate --selinux-label option"
20360 msgstr "option --selinux-label en double"
20361
20362 #: sys-utils/setpriv.c:933
20363 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20364 msgstr "option --apparmor-profile en double"
20365
20366 #: sys-utils/setpriv.c:952
20367 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20368 msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
20369
20370 #: sys-utils/setpriv.c:960
20371 msgid "--list-caps must be specified alone"
20372 msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
20373
20374 #: sys-utils/setpriv.c:966
20375 msgid "No program specified"
20376 msgstr "Aucun programme indiqué"
20377
20378 #: sys-utils/setpriv.c:972
20379 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20380 msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
20381
20382 #: sys-utils/setpriv.c:976
20383 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20384 msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
20385
20386 #: sys-utils/setpriv.c:980
20387 #, c-format
20388 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20389 msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
20390
20391 #: sys-utils/setpriv.c:995
20392 msgid "disallow granting new privileges failed"
20393 msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
20394
20395 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20396 msgid "keep process capabilities failed"
20397 msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
20398
20399 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20400 msgid "activate capabilities"
20401 msgstr "activer les capacités"
20402
20403 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20404 msgid "reactivate capabilities"
20405 msgstr "réactiver les capacités"
20406
20407 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20408 msgid "initgroups failed"
20409 msgstr "échec de initgroups"
20410
20411 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20412 msgid "set process securebits failed"
20413 msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
20414
20415 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20416 msgid "apply bounding set"
20417 msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
20418
20419 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20420 msgid "apply capabilities"
20421 msgstr "appliquer les capacités"
20422
20423 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20424 msgid "set parent death signal failed"
20425 msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
20426
20427 #: sys-utils/setsid.c:33
20428 #, c-format
20429 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20430 msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
20431
20432 #: sys-utils/setsid.c:37
20433 msgid "Run a program in a new session.\n"
20434 msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
20435
20436 #: sys-utils/setsid.c:40
20437 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20438 msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
20439
20440 #: sys-utils/setsid.c:41
20441 msgid " -f, --fork always fork\n"
20442 msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
20443
20444 #: sys-utils/setsid.c:42
20445 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20446 msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
20447
20448 #: sys-utils/setsid.c:100
20449 msgid "fork"
20450 msgstr "fork"
20451
20452 #: sys-utils/setsid.c:112
20453 #, c-format
20454 msgid "child %d did not exit normally"
20455 msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
20456
20457 #: sys-utils/setsid.c:117
20458 msgid "setsid failed"
20459 msgstr "échec de setsid"
20460
20461 #: sys-utils/setsid.c:120
20462 msgid "failed to set the controlling terminal"
20463 msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
20464
20465 #: sys-utils/swapoff.c:94
20466 #, c-format
20467 msgid "swapoff %s\n"
20468 msgstr "swapoff %s\n"
20469
20470 #: sys-utils/swapoff.c:114
20471 msgid "Not superuser."
20472 msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
20473
20474 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20475 #, c-format
20476 msgid "%s: swapoff failed"
20477 msgstr "%s : échec de swapoff"
20478
20479 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20480 #, c-format
20481 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20482 msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
20483
20484 #: sys-utils/swapoff.c:144
20485 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20486 msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
20487
20488 #: sys-utils/swapoff.c:147
20489 msgid ""
20490 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20491 " -v, --verbose verbose mode\n"
20492 msgstr ""
20493 " -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
20494 " -v, --verbose mode bavard\n"
20495
20496 #: sys-utils/swapoff.c:153
20497 msgid ""
20498 "\n"
20499 "The <spec> parameter:\n"
20500 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20501 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20502 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20503 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20504 " <device> name of device to be used\n"
20505 " <file> name of file to be used\n"
20506 msgstr ""
20507 "\n"
20508 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
20509 " -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
20510 " -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
20511 " LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
20512 " UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
20513 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
20514 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
20515
20516 #: sys-utils/swapon.c:96
20517 msgid "device file or partition path"
20518 msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
20519
20520 #: sys-utils/swapon.c:97
20521 msgid "type of the device"
20522 msgstr "type de périphérique"
20523
20524 #: sys-utils/swapon.c:98
20525 msgid "size of the swap area"
20526 msgstr "taille de la zone d'échange"
20527
20528 #: sys-utils/swapon.c:99
20529 msgid "bytes in use"
20530 msgstr "octets utilisés"
20531
20532 #: sys-utils/swapon.c:100
20533 msgid "swap priority"
20534 msgstr "priorité d'espace d'échange"
20535
20536 #: sys-utils/swapon.c:101
20537 msgid "swap uuid"
20538 msgstr "UUID d’espace d’échange"
20539
20540 #: sys-utils/swapon.c:102
20541 msgid "swap label"
20542 msgstr "étiquette d’espace d’échange"
20543
20544 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20545 #: sys-utils/swapon.c:250
20546 #, c-format
20547 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20548 msgstr "Nom fichier\t\t\t\tType\t\tTaille\t\tUtilisé\t\tPriorité\n"
20549
20550 #: sys-utils/swapon.c:328
20551 #, c-format
20552 msgid "%s: reinitializing the swap."
20553 msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
20554
20555 #: sys-utils/swapon.c:387
20556 #, c-format
20557 msgid "%s: lseek failed"
20558 msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
20559
20560 #: sys-utils/swapon.c:393
20561 #, c-format
20562 msgid "%s: write signature failed"
20563 msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
20564
20565 #: sys-utils/swapon.c:536
20566 #, c-format
20567 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20568 msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
20569
20570 #: sys-utils/swapon.c:541
20571 #, c-format
20572 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20573 msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
20574
20575 #: sys-utils/swapon.c:547
20576 #, c-format
20577 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20578 msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
20579
20580 #: sys-utils/swapon.c:555
20581 #, c-format
20582 msgid "%s: get size failed"
20583 msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
20584
20585 #: sys-utils/swapon.c:561
20586 #, c-format
20587 msgid "%s: read swap header failed"
20588 msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
20589
20590 #: sys-utils/swapon.c:566
20591 #, c-format
20592 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20593 msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
20594
20595 #: sys-utils/swapon.c:577
20596 #, c-format
20597 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20598 msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
20599
20600 #: sys-utils/swapon.c:582
20601 #, c-format
20602 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20603 msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
20604
20605 #: sys-utils/swapon.c:592
20606 #, c-format
20607 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20608 msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
20609
20610 #: sys-utils/swapon.c:598
20611 #, c-format
20612 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20613 msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
20614
20615 #: sys-utils/swapon.c:607
20616 #, c-format
20617 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20618 msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
20619
20620 #: sys-utils/swapon.c:677
20621 #, c-format
20622 msgid "swapon %s\n"
20623 msgstr "swapon %s\n"
20624
20625 #: sys-utils/swapon.c:681
20626 #, c-format
20627 msgid "%s: swapon failed"
20628 msgstr "%s : échec de swapon"
20629
20630 #: sys-utils/swapon.c:760
20631 #, c-format
20632 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20633 msgstr "%s : option noauto — ignorée"
20634
20635 #: sys-utils/swapon.c:782
20636 #, c-format
20637 msgid "%s: already active -- ignored"
20638 msgstr "%s : déjà active — ignorée"
20639
20640 #: sys-utils/swapon.c:788
20641 #, c-format
20642 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20643 msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
20644
20645 #: sys-utils/swapon.c:810
20646 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20647 msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
20648
20649 #: sys-utils/swapon.c:813
20650 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20651 msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
20652
20653 #: sys-utils/swapon.c:814
20654 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20655 msgstr ""
20656 " -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
20657 " si le périphérique le permet\n"
20658
20659 #: sys-utils/swapon.c:815
20660 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20661 msgstr ""
20662 " -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
20663 " n’existent pas\n"
20664
20665 #: sys-utils/swapon.c:816
20666 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20667 msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
20668
20669 #: sys-utils/swapon.c:817
20670 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20671 msgstr ""
20672 " -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
20673 " des virgules\n"
20674
20675 #: sys-utils/swapon.c:818
20676 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20677 msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
20678
20679 #: sys-utils/swapon.c:819
20680 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20681 msgstr ""
20682 " -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
20683 " utilisés (obsolète)\n"
20684
20685 #: sys-utils/swapon.c:820
20686 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20687 msgstr " -T, --fstab <chemin> fichier alternatif à /etc/fstab\n"
20688
20689 #: sys-utils/swapon.c:821
20690 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20691 msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
20692
20693 #: sys-utils/swapon.c:822
20694 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20695 msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
20696
20697 #: sys-utils/swapon.c:823
20698 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20699 msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
20700
20701 #: sys-utils/swapon.c:824
20702 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20703 msgstr ""
20704 " --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
20705 " la sortie de --show\n"
20706
20707 #: sys-utils/swapon.c:825
20708 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20709 msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
20710
20711 #: sys-utils/swapon.c:830
20712 msgid ""
20713 "\n"
20714 "The <spec> parameter:\n"
20715 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20716 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20717 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20718 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20719 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20720 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20721 " <device> name of device to be used\n"
20722 " <file> name of file to be used\n"
20723 msgstr ""
20724 "\n"
20725 "Le paramètre <fichier_special> :\n"
20726 " -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
20727 " -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
20728 " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
20729 " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
20730 " PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
20731 " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
20732 " <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
20733 " <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
20734
20735 #: sys-utils/swapon.c:840
20736 msgid ""
20737 "\n"
20738 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20739 " once : only single-time area discards are issued\n"
20740 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20741 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20742 msgstr ""
20743 "\n"
20744 "Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
20745 " once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
20746 " pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
20747 "Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
20748 "(comportement par défaut).\n"
20749
20750 #: sys-utils/swapon.c:923
20751 msgid "failed to parse priority"
20752 msgstr "échec d'analyse de priorité"
20753
20754 #: sys-utils/swapon.c:945
20755 #, c-format
20756 msgid "unsupported discard policy: %s"
20757 msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
20758
20759 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20760 #, c-format
20761 msgid "cannot find the device for %s"
20762 msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
20763
20764 #: sys-utils/switch_root.c:60
20765 msgid "failed to open directory"
20766 msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
20767
20768 #: sys-utils/switch_root.c:67
20769 msgid "stat failed"
20770 msgstr "échec de stat"
20771
20772 #: sys-utils/switch_root.c:78
20773 msgid "failed to read directory"
20774 msgstr "échec de lecture du répertoire"
20775
20776 #: sys-utils/switch_root.c:113
20777 #, c-format
20778 msgid "failed to unlink %s"
20779 msgstr "échec de retrait du lien %s"
20780
20781 #: sys-utils/switch_root.c:160
20782 #, c-format
20783 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20784 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
20785
20786 #: sys-utils/switch_root.c:162
20787 #, c-format
20788 msgid "forcing unmount of %s"
20789 msgstr "démontage forcé de %s"
20790
20791 #: sys-utils/switch_root.c:168
20792 #, c-format
20793 msgid "failed to change directory to %s"
20794 msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
20795
20796 #: sys-utils/switch_root.c:179
20797 #, c-format
20798 msgid "failed to mount moving %s to /"
20799 msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
20800
20801 #: sys-utils/switch_root.c:184
20802 msgid "failed to change root"
20803 msgstr "échec du déplacement de racine"
20804
20805 #: sys-utils/switch_root.c:203
20806 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20807 msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
20808
20809 #: sys-utils/switch_root.c:226
20810 #, c-format
20811 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20812 msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
20813
20814 #: sys-utils/switch_root.c:230
20815 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20816 msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
20817
20818 #: sys-utils/switch_root.c:275
20819 msgid "failed. Sorry."
20820 msgstr "échec. Désolé."
20821
20822 #: sys-utils/switch_root.c:278
20823 #, c-format
20824 msgid "cannot access %s"
20825 msgstr "impossible d'accéder à %s"
20826
20827 #: sys-utils/tunelp.c:98
20828 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20829 msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
20830
20831 #: sys-utils/tunelp.c:101
20832 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20833 msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
20834
20835 #: sys-utils/tunelp.c:102
20836 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20837 msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
20838
20839 #: sys-utils/tunelp.c:103
20840 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20841 msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
20842
20843 #: sys-utils/tunelp.c:104
20844 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20845 msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
20846
20847 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20848 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20849 #. exactly that very same string.
20850 #: sys-utils/tunelp.c:108
20851 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20852 msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
20853
20854 #: sys-utils/tunelp.c:109
20855 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20856 msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
20857
20858 #: sys-utils/tunelp.c:110
20859 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20860 msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
20861
20862 #: sys-utils/tunelp.c:111
20863 msgid " -s, --status query printer status\n"
20864 msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
20865
20866 #: sys-utils/tunelp.c:112
20867 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20868 msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
20869
20870 #: sys-utils/tunelp.c:113
20871 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20872 msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
20873
20874 #: sys-utils/tunelp.c:258
20875 #, c-format
20876 msgid "%s not an lp device"
20877 msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
20878
20879 #: sys-utils/tunelp.c:277
20880 msgid "LPGETSTATUS error"
20881 msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
20882
20883 #: sys-utils/tunelp.c:282
20884 #, c-format
20885 msgid "%s status is %d"
20886 msgstr "état %s est %d"
20887
20888 #: sys-utils/tunelp.c:284
20889 #, c-format
20890 msgid ", busy"
20891 msgstr ", occupé"
20892
20893 #: sys-utils/tunelp.c:286
20894 #, c-format
20895 msgid ", ready"
20896 msgstr ", prêt"
20897
20898 #: sys-utils/tunelp.c:288
20899 #, c-format
20900 msgid ", out of paper"
20901 msgstr ", manque de papier"
20902
20903 #: sys-utils/tunelp.c:290
20904 #, c-format
20905 msgid ", on-line"
20906 msgstr ", en ligne"
20907
20908 #: sys-utils/tunelp.c:292
20909 #, c-format
20910 msgid ", error"
20911 msgstr ", erreur"
20912
20913 # disk-utils/mkswap.c:623
20914 #: sys-utils/tunelp.c:296
20915 msgid "ioctl failed"
20916 msgstr "Échec d'ioctl"
20917
20918 #: sys-utils/tunelp.c:306
20919 msgid "LPGETIRQ error"
20920 msgstr "Erreur LPGETIRQ"
20921
20922 #: sys-utils/tunelp.c:311
20923 #, c-format
20924 msgid "%s using IRQ %d\n"
20925 msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
20926
20927 #: sys-utils/tunelp.c:313
20928 #, c-format
20929 msgid "%s using polling\n"
20930 msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
20931
20932 #: sys-utils/umount.c:82
20933 #, c-format
20934 msgid ""
20935 " %1$s [-hV]\n"
20936 " %1$s -a [options]\n"
20937 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20938 msgstr ""
20939 " %1$s [-hV]\n"
20940 " %1$s -a [options]\n"
20941 " %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
20942
20943 #: sys-utils/umount.c:88
20944 msgid "Unmount filesystems.\n"
20945 msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
20946
20947 #: sys-utils/umount.c:91
20948 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20949 msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
20950
20951 #: sys-utils/umount.c:92
20952 msgid ""
20953 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20954 " current namespace\n"
20955 msgstr ""
20956 " -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
20957 " périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
20958
20959 #: sys-utils/umount.c:95
20960 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20961 msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
20962
20963 #: sys-utils/umount.c:96
20964 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20965 msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
20966
20967 #: sys-utils/umount.c:97
20968 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20969 msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
20970
20971 #: sys-utils/umount.c:98
20972 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20973 msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
20974
20975 #: sys-utils/umount.c:100
20976 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20977 msgstr ""
20978 " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
20979 " et nettoyer les choses plus tard\n"
20980
20981 #: sys-utils/umount.c:102
20982 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20983 msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
20984
20985 #: sys-utils/umount.c:103
20986 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20987 msgstr ""
20988 " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
20989 " du démontage\n"
20990
20991 #: sys-utils/umount.c:106
20992 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20993 msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
20994
20995 #: sys-utils/umount.c:107
20996 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20997 msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
20998
20999 #: sys-utils/umount.c:152
21000 #, c-format
21001 msgid "%s (%s) unmounted"
21002 msgstr "%s (%s) démonté"
21003
21004 #: sys-utils/umount.c:154
21005 #, c-format
21006 msgid "%s unmounted"
21007 msgstr "%s démonté"
21008
21009 #: sys-utils/umount.c:232
21010 msgid "failed to set umount target"
21011 msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
21012
21013 #: sys-utils/umount.c:265
21014 msgid "libmount table allocation failed"
21015 msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
21016
21017 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21018 msgid "libmount iterator allocation failed"
21019 msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
21020
21021 #: sys-utils/umount.c:324
21022 #, c-format
21023 msgid "failed to get child fs of %s"
21024 msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
21025
21026 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21027 #, c-format
21028 msgid "%s: not found"
21029 msgstr "%s : introuvable"
21030
21031 #: sys-utils/umount.c:397
21032 #, c-format
21033 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21034 msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
21035
21036 #: sys-utils/unshare.c:98
21037 #, c-format
21038 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21039 msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
21040
21041 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21042 #, c-format
21043 msgid "write failed %s"
21044 msgstr "échec d'écriture %s"
21045
21046 #: sys-utils/unshare.c:157
21047 #, c-format
21048 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21049 msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
21050
21051 #: sys-utils/unshare.c:166
21052 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21053 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
21054
21055 #: sys-utils/unshare.c:197
21056 #, c-format
21057 msgid "mount %s on %s failed"
21058 msgstr "échec du montage de %s sur %s"
21059
21060 #: sys-utils/unshare.c:224
21061 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21062 msgstr "échec de l'ouverture de /proc/self/timens_offsets"
21063
21064 #: sys-utils/unshare.c:227
21065 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21066 msgstr "échec de l'écriture de /proc/self/timens_offsets"
21067
21068 #: sys-utils/unshare.c:294
21069 msgid "eventfd failed"
21070 msgstr "eventfd a échoué"
21071
21072 #: sys-utils/unshare.c:304
21073 msgid "failed to read eventfd"
21074 msgstr "échec de lecture de eventfd"
21075
21076 #: sys-utils/unshare.c:402
21077 #, c-format
21078 msgid "invalid mapping '%s'"
21079 msgstr "correspondance « %s » invalide"
21080
21081 #: sys-utils/unshare.c:430
21082 #, c-format
21083 msgid "could not open '%s'"
21084 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
21085
21086 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21087 msgid "failed to parse subid map"
21088 msgstr "échec d'analyse la carte subid"
21089
21090 #: sys-utils/unshare.c:470
21091 #, c-format
21092 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21093 msgstr "aucune ligne correspond à l'utilisateur « %s » dans %s"
21094
21095 #: sys-utils/unshare.c:647
21096 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21097 msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
21098
21099 #: sys-utils/unshare.c:650
21100 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21101 msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
21102
21103 #: sys-utils/unshare.c:651
21104 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21105 msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
21106
21107 #: sys-utils/unshare.c:652
21108 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21109 msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
21110
21111 #: sys-utils/unshare.c:653
21112 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21113 msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
21114
21115 #: sys-utils/unshare.c:654
21116 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21117 msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
21118
21119 #: sys-utils/unshare.c:655
21120 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21121 msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
21122
21123 #: sys-utils/unshare.c:656
21124 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21125 msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
21126
21127 #: sys-utils/unshare.c:657
21128 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21129 msgstr " -T, --time[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de l'heure\n"
21130
21131 #: sys-utils/unshare.c:659
21132 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21133 msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
21134
21135 #: sys-utils/unshare.c:660
21136 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21137 msgstr " --map-user=<uid>|<nom> projeter l'utilisateur actuel sur le uid (implique --user)\n"
21138
21139 #: sys-utils/unshare.c:661
21140 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21141 msgstr " --map-group=<gid>|<nom> projeter le groupe actuel sur le gid (implique --user)\n"
21142
21143 #: sys-utils/unshare.c:662
21144 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21145 msgstr ""
21146 " -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
21147 " (implique --user)\n"
21148
21149 #: sys-utils/unshare.c:663
21150 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21151 msgstr " -c, --map-current-user projeter l'utilisateur actuel sur lui-même (implique --user)\n"
21152
21153 #: sys-utils/unshare.c:664
21154 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21155 msgstr " --map-auto projeter automatiquement les utilisateurs et les groupes (implique --user)\n"
21156
21157 #: sys-utils/unshare.c:665
21158 msgid ""
21159 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21160 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21161 msgstr ""
21162 " --map-users=<uid_int>:<uid_ext>:<nombre>\n"
21163 " projeter le nombre d'utilisateurs depuis le uid externe vers le uid interne (implique --user)\n"
21164
21165 #: sys-utils/unshare.c:667
21166 msgid ""
21167 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21168 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21169 msgstr ""
21170 " --map-groups=<gid_int>:<gid_ext>:<nombre>\n"
21171 " projeter le nombre de groupes depuis le gid externe vers le gid interne (implique --user)\n"
21172
21173 #: sys-utils/unshare.c:670
21174 msgid ""
21175 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21176 " defaults to SIGKILL\n"
21177 msgstr ""
21178 " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
21179 " SIGKILL par défaut\n"
21180
21181 #: sys-utils/unshare.c:672
21182 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21183 msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
21184
21185 #: sys-utils/unshare.c:673
21186 msgid ""
21187 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21188 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21189 msgstr ""
21190 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21191 " modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
21192
21193 #: sys-utils/unshare.c:675
21194 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21195 msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
21196
21197 #: sys-utils/unshare.c:676
21198 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21199 msgstr " --keep-caps garder les capacités accordées dans les espaces de noms utilisateurs\n"
21200
21201 #: sys-utils/unshare.c:678
21202 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21203 msgstr " -R, --root[=<rép.>] exécuter la commande avec le répertoire racine <rép>\n"
21204
21205 #: sys-utils/unshare.c:679
21206 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21207 msgstr " -w, --wd[=<rép.>] utiliser <rép> comme répertoire de travail\n"
21208
21209 #: sys-utils/unshare.c:680
21210 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21211 msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
21212
21213 #: sys-utils/unshare.c:681
21214 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21215 msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
21216
21217 #: sys-utils/unshare.c:682
21218 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21219 msgstr " --monotonic <offset> définir l'offset monotone de l'horloge (secondes) dans l'espace de nom de l'heure\n"
21220
21221 #: sys-utils/unshare.c:683
21222 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21223 msgstr " --boottime <offset> définir l'offset de l'heure de démarrage (secondes) dans l'espace de nom de l'horloge\n"
21224
21225 #: sys-utils/unshare.c:898
21226 msgid "failed to parse monotonic offset"
21227 msgstr "échec d'analyse de décalage monotone"
21228
21229 #: sys-utils/unshare.c:902
21230 msgid "failed to parse boottime offset"
21231 msgstr "échec d'analyse de décalage de l'heure de démarrage"
21232
21233 #: sys-utils/unshare.c:916
21234 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21235 msgstr "les options --monotonic et --boottime exigent le non partage de l'espace de nom de l'heure (-t)"
21236
21237 #: sys-utils/unshare.c:930
21238 msgid "unshare failed"
21239 msgstr "échec de unshare"
21240
21241 #: sys-utils/unshare.c:947
21242 msgid "sigprocmask block failed"
21243 msgstr "le blocage sigprocmask a échoué"
21244
21245 #: sys-utils/unshare.c:953
21246 msgid "pidfd_open failed"
21247 msgstr "pidfd_open a échoué"
21248
21249 #: sys-utils/unshare.c:966
21250 msgid "sigprocmask restore failed"
21251 msgstr "le rétablissement de sigprocmask a échoué"
21252
21253 #: sys-utils/unshare.c:1002
21254 msgid "sigprocmask unblock failed"
21255 msgstr "le déblocage de sigprocmask a échoué"
21256
21257 #: sys-utils/unshare.c:1006
21258 msgid "child exit failed"
21259 msgstr "échec de sortie du fils"
21260
21261 #: sys-utils/unshare.c:1045
21262 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21263 msgstr "les options --setgroups=allow et --map-group s'excluent mutuellement"
21264
21265 #: sys-utils/unshare.c:1060
21266 #, c-format
21267 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21268 msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »"
21269
21270 #: sys-utils/unshare.c:1064
21271 #, c-format
21272 msgid "cannot chdir to '%s'"
21273 msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »"
21274
21275 #: sys-utils/unshare.c:1076
21276 #, c-format
21277 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21278 msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers %s"
21279
21280 #: sys-utils/unshare.c:1080
21281 #, c-format
21282 msgid "mount %s failed"
21283 msgstr "échec du montage de %s"
21284
21285 #: sys-utils/unshare.c:1105
21286 msgid "capget failed"
21287 msgstr "échec de capget"
21288
21289 #: sys-utils/unshare.c:1113
21290 msgid "capset failed"
21291 msgstr "échec de capset"
21292
21293 #: sys-utils/unshare.c:1125
21294 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21295 msgstr "échec de prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
21296
21297 # NOTE: What does that mean?
21298 #: sys-utils/wdctl.c:73
21299 msgid "Card previously reset the CPU"
21300 msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
21301
21302 #: sys-utils/wdctl.c:74
21303 msgid "External relay 1"
21304 msgstr "Relais externe 1"
21305
21306 #: sys-utils/wdctl.c:75
21307 msgid "External relay 2"
21308 msgstr "Relais externe 2"
21309
21310 #: sys-utils/wdctl.c:76
21311 msgid "Fan failed"
21312 msgstr "Échec du ventilateur"
21313
21314 #: sys-utils/wdctl.c:77
21315 msgid "Keep alive ping reply"
21316 msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
21317
21318 #: sys-utils/wdctl.c:78
21319 msgid "Supports magic close char"
21320 msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
21321
21322 #: sys-utils/wdctl.c:79
21323 msgid "Reset due to CPU overheat"
21324 msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
21325
21326 #: sys-utils/wdctl.c:80
21327 msgid "Power over voltage"
21328 msgstr "Puissance en surtension"
21329
21330 #: sys-utils/wdctl.c:81
21331 msgid "Power bad/power fault"
21332 msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
21333
21334 #: sys-utils/wdctl.c:82
21335 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21336 msgstr "Préexpiration (en seconde)"
21337
21338 #: sys-utils/wdctl.c:83
21339 msgid "Set timeout (in seconds)"
21340 msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
21341
21342 #: sys-utils/wdctl.c:84
21343 msgid "Not trigger reboot"
21344 msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
21345
21346 #: sys-utils/wdctl.c:100
21347 msgid "flag name"
21348 msgstr "nom d'indicateur"
21349
21350 #: sys-utils/wdctl.c:101
21351 msgid "flag description"
21352 msgstr "description d'indicateur"
21353
21354 #: sys-utils/wdctl.c:102
21355 msgid "flag status"
21356 msgstr "état d'indicateur"
21357
21358 #: sys-utils/wdctl.c:103
21359 msgid "flag boot status"
21360 msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
21361
21362 #: sys-utils/wdctl.c:104
21363 msgid "watchdog device name"
21364 msgstr "nom du périphérique watchdog"
21365
21366 #: sys-utils/wdctl.c:166
21367 #, c-format
21368 msgid "unknown flag: %s"
21369 msgstr "indicateur inconnu : %s"
21370
21371 #: sys-utils/wdctl.c:228
21372 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21373 msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
21374
21375 #: sys-utils/wdctl.c:231
21376 msgid ""
21377 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21378 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21379 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21380 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21381 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21382 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21383 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21384 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21385 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21386 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21387 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21388 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21389 msgstr ""
21390 " -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
21391 " -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
21392 " -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
21393 " -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
21394 " -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
21395 " -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
21396 " -p, --setpretimeout <sec> définir le pré-delai d'expiration du watchdog\n"
21397 " -g, --setpregovernor <nom> définir le gouverneur du pré-délai d'expiration\n"
21398 " -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
21399 " -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
21400 " -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
21401 " -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
21402
21403 #: sys-utils/wdctl.c:249
21404 #, c-format
21405 msgid "The default device is %s.\n"
21406 msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
21407
21408 #: sys-utils/wdctl.c:251
21409 #, c-format
21410 msgid "No default device is available.\n"
21411 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible.\n"
21412
21413 #: sys-utils/wdctl.c:379
21414 #, c-format
21415 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21416 msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
21417
21418 #: sys-utils/wdctl.c:415
21419 #, c-format
21420 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21421 msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
21422
21423 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21424 #, c-format
21425 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21426 msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
21427
21428 #: sys-utils/wdctl.c:439
21429 #, c-format
21430 msgid "cannot set timeout for %s"
21431 msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
21432
21433 #: sys-utils/wdctl.c:441
21434 #, c-format
21435 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21436 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21437 msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
21438 msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
21439
21440 #: sys-utils/wdctl.c:449
21441 #, c-format
21442 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21443 msgstr "impossible de définir la valeur de préexpiration pour %s"
21444
21445 #: sys-utils/wdctl.c:451
21446 #, c-format
21447 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21448 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21449 msgstr[0] "La valeur de préexpiration a été définie à %d seconde.\n"
21450 msgstr[1] "La valeur de préexpiration a été définie à %d secondes.\n"
21451
21452 #: sys-utils/wdctl.c:470
21453 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21454 msgstr "impossible de définir le gouverneur de la valeur de pré-expiration pour %s"
21455
21456 #: sys-utils/wdctl.c:500
21457 #, c-format
21458 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21459 msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
21460
21461 #: sys-utils/wdctl.c:609
21462 #, c-format
21463 msgid "cannot read information about %s"
21464 msgstr "impossible les informations au sujet de %s"
21465
21466 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21467 #, c-format
21468 msgid "%-14s %2i second\n"
21469 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21470 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
21471 msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
21472
21473 #: sys-utils/wdctl.c:621
21474 msgid "Timeout:"
21475 msgstr "Expiration :"
21476
21477 #: sys-utils/wdctl.c:624
21478 msgid "Timeleft:"
21479 msgstr "Temps restant :"
21480
21481 #: sys-utils/wdctl.c:627
21482 msgid "Pre-timeout:"
21483 msgstr "Préexpiration :"
21484
21485 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21486 #, c-format
21487 msgid "%-14s %s\n"
21488 msgstr "%-14s %s\n"
21489
21490 #: sys-utils/wdctl.c:633
21491 msgid "Pre-timeout governor:"
21492 msgstr "Gouverneur de la préexpiration :"
21493
21494 #: sys-utils/wdctl.c:639
21495 msgid "Available pre-timeout governors:"
21496 msgstr "Gouverneurs de préexpiration disponibles :"
21497
21498 #: sys-utils/wdctl.c:697
21499 msgid "Device:"
21500 msgstr "Périphérique :"
21501
21502 #: sys-utils/wdctl.c:699
21503 msgid "Identity:"
21504 msgstr "Identité :"
21505
21506 #: sys-utils/wdctl.c:701
21507 msgid "version"
21508 msgstr "version"
21509
21510 #: sys-utils/wdctl.c:768
21511 msgid "invalid pretimeout argument"
21512 msgstr "argument de préexpiration de la minuterie incorrect"
21513
21514 #: sys-utils/wdctl.c:822
21515 msgid "No default device is available."
21516 msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible."
21517
21518 #: sys-utils/zramctl.c:75
21519 msgid "zram device name"
21520 msgstr "nom du périphérique zRAM"
21521
21522 #: sys-utils/zramctl.c:76
21523 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21524 msgstr "limite de quantité de données non compressées"
21525
21526 #: sys-utils/zramctl.c:77
21527 msgid "uncompressed size of stored data"
21528 msgstr "taille non compressée de données stockées"
21529
21530 #: sys-utils/zramctl.c:78
21531 msgid "compressed size of stored data"
21532 msgstr "taille compressée de données stockées"
21533
21534 #: sys-utils/zramctl.c:79
21535 msgid "the selected compression algorithm"
21536 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
21537
21538 #: sys-utils/zramctl.c:80
21539 msgid "number of concurrent compress operations"
21540 msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
21541
21542 #: sys-utils/zramctl.c:81
21543 msgid "empty pages with no allocated memory"
21544 msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
21545
21546 #: sys-utils/zramctl.c:82
21547 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21548 msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
21549
21550 #: sys-utils/zramctl.c:83
21551 msgid "memory limit used to store compressed data"
21552 msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
21553
21554 #: sys-utils/zramctl.c:84
21555 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21556 msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
21557
21558 #: sys-utils/zramctl.c:85
21559 msgid "number of objects migrated by compaction"
21560 msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
21561
21562 #: sys-utils/zramctl.c:378
21563 msgid "Failed to parse mm_stat"
21564 msgstr "échec d'analyse mm_stat"
21565
21566 #: sys-utils/zramctl.c:541
21567 #, c-format
21568 msgid ""
21569 " %1$s [options] <device>\n"
21570 " %1$s -r <device> [...]\n"
21571 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21572 msgstr ""
21573 " %1$s [options] <périphérique>\n"
21574 " %1$s -r <périphérique> [...]\n"
21575 " %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
21576
21577 #: sys-utils/zramctl.c:547
21578 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21579 msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
21580
21581 #: sys-utils/zramctl.c:550
21582 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21583 msgstr " -a, --algorithm <alg> algorithme de compression à utiliser\n"
21584
21585 #: sys-utils/zramctl.c:551
21586 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21587 msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
21588
21589 #: sys-utils/zramctl.c:552
21590 msgid " -f, --find find a free device\n"
21591 msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
21592
21593 #: sys-utils/zramctl.c:553
21594 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21595 msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
21596
21597 #: sys-utils/zramctl.c:554
21598 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21599 msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
21600
21601 #: sys-utils/zramctl.c:555
21602 msgid " --output-all output all columns\n"
21603 msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n"
21604
21605 #: sys-utils/zramctl.c:556
21606 msgid " --raw use raw status output format\n"
21607 msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
21608
21609 #: sys-utils/zramctl.c:557
21610 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21611 msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
21612
21613 #: sys-utils/zramctl.c:558
21614 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21615 msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
21616
21617 #: sys-utils/zramctl.c:559
21618 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21619 msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
21620
21621 #: sys-utils/zramctl.c:567
21622 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21623 msgstr " <alg> spécifie l'algorithme, les algorithmes supportés sont :\n"
21624
21625 #: sys-utils/zramctl.c:568
21626 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21627 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 et zstd\n"
21628
21629 #: sys-utils/zramctl.c:657
21630 msgid "failed to parse streams"
21631 msgstr "échec d'analyse des flux"
21632
21633 #: sys-utils/zramctl.c:679
21634 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21635 msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
21636
21637 #: sys-utils/zramctl.c:685
21638 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21639 msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
21640
21641 #: sys-utils/zramctl.c:688
21642 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21643 msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
21644
21645 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21646 #, c-format
21647 msgid "%s: failed to reset"
21648 msgstr "%s : échec de réinitialisation"
21649
21650 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21651 msgid "no free zram device found"
21652 msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
21653
21654 #: sys-utils/zramctl.c:754
21655 #, c-format
21656 msgid "%s: failed to set number of streams"
21657 msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
21658
21659 #: sys-utils/zramctl.c:758
21660 #, c-format
21661 msgid "%s: failed to set algorithm"
21662 msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
21663
21664 #: sys-utils/zramctl.c:761
21665 #, c-format
21666 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21667 msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
21668
21669 #: term-utils/agetty.c:512
21670 #, c-format
21671 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21672 msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
21673
21674 #: term-utils/agetty.c:569
21675 #, c-format
21676 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21677 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
21678
21679 #: term-utils/agetty.c:572
21680 #, c-format
21681 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21682 msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
21683
21684 #: term-utils/agetty.c:575
21685 #, c-format
21686 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21687 msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
21688
21689 #: term-utils/agetty.c:586
21690 #, c-format
21691 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21692 msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
21693
21694 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21695 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21696 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21697 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21698 #, c-format
21699 msgid "failed to allocate memory: %m"
21700 msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
21701
21702 #: term-utils/agetty.c:791
21703 msgid "invalid delay argument"
21704 msgstr "argument de délai invalide"
21705
21706 #: term-utils/agetty.c:829
21707 msgid "invalid argument of --local-line"
21708 msgstr "argument incorrect pour --local-line"
21709
21710 #: term-utils/agetty.c:848
21711 msgid "invalid nice argument"
21712 msgstr "argument de nice incorrect"
21713
21714 #: term-utils/agetty.c:939
21715 #, c-format
21716 msgid "could not get terminal name: %d"
21717 msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal : %d"
21718
21719 #: term-utils/agetty.c:966
21720 #, c-format
21721 msgid "bad speed: %s"
21722 msgstr "vitesse erronée : %s"
21723
21724 #: term-utils/agetty.c:968
21725 msgid "too many alternate speeds"
21726 msgstr "trop de vitesses alternatives"
21727
21728 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
21729 #, c-format
21730 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21731 msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
21732
21733 #: term-utils/agetty.c:1098
21734 #, c-format
21735 msgid "/dev/%s: not a character device"
21736 msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
21737
21738 #: term-utils/agetty.c:1100
21739 #, c-format
21740 msgid "/dev/%s: not a tty"
21741 msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
21742
21743 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
21744 #, c-format
21745 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21746 msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
21747
21748 #: term-utils/agetty.c:1126
21749 #, c-format
21750 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21751 msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
21752
21753 #: term-utils/agetty.c:1147
21754 #, c-format
21755 msgid "%s: not open for read/write"
21756 msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
21757
21758 #: term-utils/agetty.c:1152
21759 #, c-format
21760 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21761 msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
21762
21763 #: term-utils/agetty.c:1166
21764 #, c-format
21765 msgid "%s: dup problem: %m"
21766 msgstr "%s : problème avec dup : %m"
21767
21768 #: term-utils/agetty.c:1183
21769 #, c-format
21770 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21771 msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
21772
21773 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
21774 #, c-format
21775 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21776 msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
21777
21778 #: term-utils/agetty.c:1562
21779 msgid "cannot open os-release file"
21780 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
21781
21782 #: term-utils/agetty.c:1729
21783 #, c-format
21784 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21785 msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
21786
21787 #: term-utils/agetty.c:2049
21788 #, c-format
21789 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21790 msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
21791
21792 #: term-utils/agetty.c:2071
21793 msgid "[press ENTER to login]"
21794 msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
21795
21796 #: term-utils/agetty.c:2099
21797 msgid "Num Lock off"
21798 msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
21799
21800 #: term-utils/agetty.c:2102
21801 msgid "Num Lock on"
21802 msgstr "Verrouillage numérique activé"
21803
21804 #: term-utils/agetty.c:2105
21805 msgid "Caps Lock on"
21806 msgstr "Verrouillage majuscules activé"
21807
21808 #: term-utils/agetty.c:2108
21809 msgid "Scroll Lock on"
21810 msgstr "Arrêt de défilement activé"
21811
21812 #: term-utils/agetty.c:2111
21813 #, c-format
21814 msgid ""
21815 "Hint: %s\n"
21816 "\n"
21817 msgstr ""
21818 "Conseil : %s\n"
21819 "\n"
21820
21821 #: term-utils/agetty.c:2255
21822 #, c-format
21823 msgid "%s: read: %m"
21824 msgstr "%s : lu : %m"
21825
21826 #: term-utils/agetty.c:2322
21827 #, c-format
21828 msgid "%s: input overrun"
21829 msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
21830
21831 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
21832 #, c-format
21833 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21834 msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
21835
21836 #: term-utils/agetty.c:2356
21837 #, c-format
21838 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21839 msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
21840
21841 #: term-utils/agetty.c:2441
21842 #, c-format
21843 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21844 msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
21845
21846 #: term-utils/agetty.c:2486
21847 #, c-format
21848 msgid ""
21849 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21850 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21851 msgstr ""
21852 " %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
21853 " %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
21854
21855 #: term-utils/agetty.c:2490
21856 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21857 msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
21858
21859 #: term-utils/agetty.c:2493
21860 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21861 msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
21862
21863 #: term-utils/agetty.c:2494
21864 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21865 msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
21866
21867 #: term-utils/agetty.c:2495
21868 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21869 msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
21870
21871 #: term-utils/agetty.c:2496
21872 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21873 msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
21874
21875 #: term-utils/agetty.c:2497
21876 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21877 msgstr " -f, --issue-file <liste> afficher les fichiers ou répertoires des problèmes\n"
21878
21879 #: term-utils/agetty.c:2498
21880 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21881 msgstr " --show-issue afficher le fichier des problèmes et terminer\n"
21882
21883 #: term-utils/agetty.c:2499
21884 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21885 msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
21886
21887 # getopt-1.1.2/getopt.c:335
21888 #: term-utils/agetty.c:2500
21889 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21890 msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
21891
21892 #: term-utils/agetty.c:2501
21893 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21894 msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
21895
21896 #: term-utils/agetty.c:2502
21897 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21898 msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
21899
21900 #: term-utils/agetty.c:2503
21901 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21902 msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
21903
21904 #: term-utils/agetty.c:2504
21905 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21906 msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
21907
21908 #: term-utils/agetty.c:2505
21909 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21910 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
21911
21912 #: term-utils/agetty.c:2506
21913 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21914 msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
21915
21916 #: term-utils/agetty.c:2507
21917 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21918 msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
21919
21920 #: term-utils/agetty.c:2508
21921 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21922 msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
21923
21924 #: term-utils/agetty.c:2509
21925 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21926 msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
21927
21928 #: term-utils/agetty.c:2510
21929 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21930 msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
21931
21932 #: term-utils/agetty.c:2511
21933 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21934 msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
21935
21936 #: term-utils/agetty.c:2512
21937 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21938 msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
21939
21940 #: term-utils/agetty.c:2513
21941 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21942 msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
21943
21944 #: term-utils/agetty.c:2514
21945 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21946 msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
21947
21948 #: term-utils/agetty.c:2515
21949 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21950 msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
21951
21952 #: term-utils/agetty.c:2516
21953 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21954 msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
21955
21956 #: term-utils/agetty.c:2517
21957 msgid " --nohints do not print hints\n"
21958 msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
21959
21960 #: term-utils/agetty.c:2518
21961 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21962 msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
21963
21964 #: term-utils/agetty.c:2519
21965 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21966 msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
21967
21968 #: term-utils/agetty.c:2520
21969 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21970 msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
21971
21972 #: term-utils/agetty.c:2521
21973 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21974 msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
21975
21976 #: term-utils/agetty.c:2522
21977 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21978 msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
21979
21980 #: term-utils/agetty.c:2523
21981 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21982 msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
21983
21984 #: term-utils/agetty.c:2524
21985 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21986 msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
21987
21988 #: term-utils/agetty.c:2525
21989 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21990 msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
21991
21992 #: term-utils/agetty.c:2526
21993 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21994 msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
21995
21996 #: term-utils/agetty.c:2874
21997 #, c-format
21998 msgid "%d user"
21999 msgid_plural "%d users"
22000 msgstr[0] "%d utilisateur"
22001 msgstr[1] "%d utilisateurs"
22002
22003 #: term-utils/agetty.c:3004
22004 #, c-format
22005 msgid "checkname failed: %m"
22006 msgstr "échec de checkname : %m"
22007
22008 #: term-utils/agetty.c:3016
22009 #, c-format
22010 msgid "cannot touch file %s"
22011 msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
22012
22013 #: term-utils/agetty.c:3020
22014 msgid "--reload is unsupported on your system"
22015 msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
22016
22017 #: term-utils/mesg.c:78
22018 #, c-format
22019 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22020 msgstr " %s [options] [y|n]\n"
22021
22022 #: term-utils/mesg.c:81
22023 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22024 msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
22025
22026 #: term-utils/mesg.c:84
22027 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22028 msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
22029
22030 #: term-utils/mesg.c:130
22031 msgid "no tty"
22032 msgstr "pas de tty"
22033
22034 #: term-utils/mesg.c:139
22035 #, c-format
22036 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22037 msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s"
22038
22039 #: term-utils/mesg.c:146
22040 msgid "is y"
22041 msgstr "est y"
22042
22043 #: term-utils/mesg.c:149
22044 msgid "is n"
22045 msgstr "est n"
22046
22047 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22048 #, c-format
22049 msgid "change %s mode failed"
22050 msgstr "échec de modification du mode %s"
22051
22052 #: term-utils/mesg.c:167
22053 msgid "write access to your terminal is allowed"
22054 msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
22055
22056 #: term-utils/mesg.c:174
22057 msgid "write access to your terminal is denied"
22058 msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
22059
22060 #: term-utils/script.c:193
22061 #, c-format
22062 msgid " %s [options] [file]\n"
22063 msgstr " %s [options] [fichier]\n"
22064
22065 #: term-utils/script.c:196
22066 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22067 msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
22068
22069 #: term-utils/script.c:199
22070 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22071 msgstr " -I, --log-in <fichier> journaliser stdin dans le fichier\n"
22072
22073 #: term-utils/script.c:200
22074 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22075 msgstr " -O, --log-out <fichier> journaliser stdout dans le fichier (défaut)\n"
22076
22077 #: term-utils/script.c:201
22078 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22079 msgstr " -B, --log-io <fichier> journaliser stdin et stdout dans le fichier\n"
22080
22081 #: term-utils/script.c:204
22082 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22083 msgstr " -T, --log-timing <fichier> journaliser les informations de timing dans le fichier\n"
22084
22085 #: term-utils/script.c:205
22086 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22087 msgstr " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] synonyme déprécié de -T (fichier par défaut est stderr)\n"
22088
22089 #: term-utils/script.c:206
22090 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22091 msgstr " -m, --logging-format <nom> forcer le format « classic » (classique) ou « advanced » (avancé)\n"
22092
22093 #: term-utils/script.c:209
22094 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22095 msgstr " -a, --append ajouter au fichier journal\n"
22096
22097 #: term-utils/script.c:210
22098 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22099 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
22100
22101 #: term-utils/script.c:211
22102 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22103 msgstr " -e, --return retourner le code de sortie du processus enfant\n"
22104
22105 #: term-utils/script.c:212
22106 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22107 msgstr " -f, --flush exécuter une purge après chaque écriture\n"
22108
22109 #: term-utils/script.c:213
22110 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22111 msgstr " --force utiliser le fichier de sortie même quand il est un lien\n"
22112
22113 #: term-utils/script.c:214
22114 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22115 msgstr " -E, --echo <quand> afficher un écho de l'entrée dans la session (auto, always ou never)\n"
22116
22117 #: term-utils/script.c:215
22118 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22119 msgstr " -o, --output-limit <taille> terminer si les fichiers de sortie dépassent la taille\n"
22120
22121 #: term-utils/script.c:216
22122 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22123 msgstr " -q, --quiet être silencieux\n"
22124
22125 #: term-utils/script.c:299
22126 #, c-format
22127 msgid ""
22128 "\n"
22129 "Script done on %s [<%s>]\n"
22130 msgstr ""
22131 "\n"
22132 "Script terminé sur %s [<%s>]\n"
22133
22134 #: term-utils/script.c:301
22135 #, c-format
22136 msgid ""
22137 "\n"
22138 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22139 msgstr ""
22140 "\n"
22141 "Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22142
22143 #: term-utils/script.c:399
22144 #, c-format
22145 msgid "Script started on %s ["
22146 msgstr "Script démarré sur %s ["
22147
22148 #: term-utils/script.c:415
22149 #, c-format
22150 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22151 msgstr "%*s<pas exécuté sur le terminal>"
22152
22153 #: term-utils/script.c:689
22154 #, c-format
22155 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22156 msgstr "Script terminé, taille des fichiers de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
22157
22158 #: term-utils/script.c:691
22159 msgid "max output size exceeded"
22160 msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
22161
22162 #: term-utils/script.c:752
22163 #, c-format
22164 msgid ""
22165 "output file `%s' is a link\n"
22166 "Use --force if you really want to use it.\n"
22167 "Program not started."
22168 msgstr ""
22169 "le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
22170 "Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
22171 "Le programme n'a pas été démarré."
22172
22173 #: term-utils/script.c:833
22174 #, c-format
22175 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22176 msgstr "mode écho non pris en charge : « %s »"
22177
22178 #: term-utils/script.c:858
22179 msgid "failed to parse output limit size"
22180 msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
22181
22182 #: term-utils/script.c:869
22183 #, c-format
22184 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22185 msgstr "format de journalisation non pris en charge : « %s »"
22186
22187 #: term-utils/script.c:922
22188 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22189 msgstr "journaliser plusieurs flux est mutuellement exclusif avec le format « classic »"
22190
22191 #: term-utils/script.c:949
22192 #, c-format
22193 msgid "Script started"
22194 msgstr "Script démarré"
22195
22196 #: term-utils/script.c:951
22197 #, c-format
22198 msgid ", output log file is '%s'"
22199 msgstr ", le fichier journal de sortie est « %s »"
22200
22201 #: term-utils/script.c:953
22202 #, c-format
22203 msgid ", input log file is '%s'"
22204 msgstr ", le fichier journal d'entrée est « %s »"
22205
22206 #: term-utils/script.c:955
22207 #, c-format
22208 msgid ", timing file is '%s'"
22209 msgstr ", le fichier de timing est « %s »"
22210
22211 #: term-utils/script.c:956
22212 #, c-format
22213 msgid ".\n"
22214 msgstr ".\n"
22215
22216 #: term-utils/script.c:1065
22217 #, c-format
22218 msgid "Script done.\n"
22219 msgstr "Script terminé.\n"
22220
22221 #: term-utils/scriptlive.c:60
22222 #, c-format
22223 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22224 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [-I|-B] script_type\n"
22225
22226 #: term-utils/scriptlive.c:64
22227 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22228 msgstr "Exécuter le script_type du terminal.\n"
22229
22230 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22231 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22232 msgstr " -t, --timing <fichier> fichier journal du timing du script\n"
22233
22234 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22235 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22236 msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
22237
22238 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22239 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22240 msgstr " -I, --log-in <fichier> fichier journal de stdin du script\n"
22241
22242 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22243 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22244 msgstr " -B, --log-io <fichier> fichier journal de stdin et stdout du script\n"
22245
22246 #: term-utils/scriptlive.c:73
22247 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22248 msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
22249
22250 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22251 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22252 msgstr " -d, --divisor <nbr> accélérer ou ralentir l'exécution avec un diviseur de temps\n"
22253
22254 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22255 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22256 msgstr " -m, --maxdelay <nbr> attendre au plus ce nombre de secondes entre les mises à jour\n"
22257
22258 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22259 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22260 msgstr "échec de l'analyse de l'argument du délai maximum"
22261
22262 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22263 msgid "timing file not specified"
22264 msgstr "fichier de timing pas indiqué"
22265
22266 #: term-utils/scriptlive.c:251
22267 msgid "stdin typescript file not specified"
22268 msgstr "fichier script_type de stdin pas spécifié"
22269
22270 #: term-utils/scriptlive.c:277
22271 #, c-format
22272 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22273 msgstr ">>> scriptlive: Démarrage de l'exécution de votre script_type par %s.\n"
22274
22275 #: term-utils/scriptlive.c:284
22276 msgid "failed to allocate PTY handler"
22277 msgstr "échec d'allocation du gestionnaire de PTY"
22278
22279 #: term-utils/scriptlive.c:365
22280 #, c-format
22281 msgid ""
22282 "\n"
22283 ">>> scriptlive: done.\n"
22284 msgstr ""
22285 "\n"
22286 ">>> scriptlive: terminé.\n"
22287
22288 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22289 #, c-format
22290 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22291 msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
22292
22293 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22294 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22295 msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
22296
22297 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22298 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22299 msgstr " -O, --log-out <fichier> fichier journal de stdout du script (défaut)\n"
22300
22301 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22302 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22303 msgstr " -s, --typescript <fichier> synonyme déprécié de -O\n"
22304
22305 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22306 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22307 msgstr " --summary afficher une vue d'ensemble de la session enregistrée et quitter\n"
22308
22309 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22310 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22311 msgstr " -x, --stream <nom> type de flux (out, in, signal ou info)\n"
22312
22313 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22314 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22315 msgstr " -c, --cr-mode <type> mode du caractère retour chariot (auto, never, always)\n"
22316
22317 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22318 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22319 msgstr "échec inattendu de tcgetattr"
22320
22321 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22322 #, c-format
22323 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22324 msgstr "nom de mode non pris en charge : « %s »"
22325
22326 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22327 #, c-format
22328 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22329 msgstr "nom de flux non prise en charge : « %s »"
22330
22331 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22332 msgid "data log file not specified"
22333 msgstr "aucun fichier journal de données indiqué"
22334
22335 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22336 #, c-format
22337 msgid "%s: log file error"
22338 msgstr "%s: erreur avec le fichier journal"
22339
22340 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22341 #, c-format
22342 msgid "%s: line %d: timing file error"
22343 msgstr "%s: ligne %d: erreur dans le fichier de timing"
22344
22345 #: term-utils/setterm.c:237
22346 #, c-format
22347 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22348 msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
22349
22350 #: term-utils/setterm.c:328
22351 msgid "too many tabs"
22352 msgstr "trop de tabulations"
22353
22354 #: term-utils/setterm.c:384
22355 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22356 msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
22357
22358 #: term-utils/setterm.c:387
22359 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22360 msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
22361
22362 #: term-utils/setterm.c:388
22363 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22364 msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
22365
22366 #: term-utils/setterm.c:389
22367 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22368 msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
22369
22370 #: term-utils/setterm.c:390
22371 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22372 msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
22373
22374 #: term-utils/setterm.c:391
22375 msgid " --default use default terminal settings\n"
22376 msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
22377
22378 #: term-utils/setterm.c:392
22379 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22380 msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
22381
22382 #: term-utils/setterm.c:395
22383 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22384 msgstr " --cursor on|off afficher le curseur\n"
22385
22386 #: term-utils/setterm.c:396
22387 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22388 msgstr " --repeat on|off répéter le clavier\n"
22389
22390 #: term-utils/setterm.c:397
22391 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22392 msgstr " --appcursorkeys on|off mode d’application de touche du curseur\n"
22393
22394 #: term-utils/setterm.c:398
22395 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22396 msgstr " --linewrap on|off continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
22397
22398 #: term-utils/setterm.c:399
22399 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22400 msgstr " --inversescreen on|off échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
22401
22402 #: term-utils/setterm.c:402
22403 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22404 msgstr " --msg on|off envoyer les messages du noyau à la console\n"
22405
22406 #: term-utils/setterm.c:403
22407 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22408 msgstr " --msglevel <0-8> niveau de journalisation du noyau en console\n"
22409
22410 #: term-utils/setterm.c:406
22411 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22412 msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
22413
22414 #: term-utils/setterm.c:407
22415 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22416 msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
22417
22418 #: term-utils/setterm.c:408
22419 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22420 msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
22421
22422 #: term-utils/setterm.c:409
22423 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22424 msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte semi-brillant\n"
22425
22426 #: term-utils/setterm.c:410
22427 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22428 msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22429
22430 #: term-utils/setterm.c:413
22431 msgid " --bold on|off bold\n"
22432 msgstr " --bold on|off gras\n"
22433
22434 #: term-utils/setterm.c:414
22435 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22436 msgstr " --half-bright on|off pâle\n"
22437
22438 #: term-utils/setterm.c:415
22439 msgid " --blink on|off blink\n"
22440 msgstr " --blink on|off clignotement\n"
22441
22442 #: term-utils/setterm.c:416
22443 msgid " --underline on|off underline\n"
22444 msgstr " --underline on|off soulignement\n"
22445
22446 #: term-utils/setterm.c:417
22447 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22448 msgstr " --reverse on|off échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
22449
22450 #: term-utils/setterm.c:420
22451 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22452 msgstr " --clear[=<all|rest>] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
22453
22454 #: term-utils/setterm.c:421
22455 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22456 msgstr " --tabs[=<nombre>...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
22457
22458 #: term-utils/setterm.c:422
22459 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22460 msgstr " --clrtabs[=<nombre>...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
22461
22462 #: term-utils/setterm.c:423
22463 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22464 msgstr " --regtabs[=1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
22465
22466 #: term-utils/setterm.c:424
22467 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22468 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant d'occulter l'écran\n"
22469
22470 #: term-utils/setterm.c:427
22471 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22472 msgstr " --dump[=<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
22473
22474 #: term-utils/setterm.c:428
22475 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22476 msgstr " --append <nombre> ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
22477
22478 #: term-utils/setterm.c:429
22479 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22480 msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
22481
22482 #: term-utils/setterm.c:432
22483 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22484 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22485
22486 #: term-utils/setterm.c:433
22487 msgid " set vesa powersaving features\n"
22488 msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
22489
22490 #: term-utils/setterm.c:434
22491 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22492 msgstr " --powerdown[=<0-60>] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
22493
22494 #: term-utils/setterm.c:437
22495 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22496 msgstr " --blength[=<0-2000>] temps de sonnerie en milliseconde\n"
22497
22498 #: term-utils/setterm.c:438
22499 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22500 msgstr " --bfreq[=<nombre>] fréquence de sonnerie en Hertz\n"
22501
22502 #: term-utils/setterm.c:451
22503 msgid "duplicate use of an option"
22504 msgstr "utilisation d’une option en double"
22505
22506 #: term-utils/setterm.c:763
22507 msgid "cannot force blank"
22508 msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
22509
22510 #: term-utils/setterm.c:768
22511 msgid "cannot force unblank"
22512 msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
22513
22514 #: term-utils/setterm.c:774
22515 msgid "cannot get blank status"
22516 msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
22517
22518 #: term-utils/setterm.c:799
22519 #, c-format
22520 msgid "cannot open dump file %s for output"
22521 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
22522
22523 #: term-utils/setterm.c:840
22524 #, c-format
22525 msgid "terminal %s does not support %s"
22526 msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
22527
22528 #: term-utils/setterm.c:878
22529 msgid "select failed"
22530 msgstr "la sélection a échoué"
22531
22532 #: term-utils/setterm.c:904
22533 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22534 msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
22535
22536 #: term-utils/setterm.c:932
22537 #, c-format
22538 msgid "invalid cursor position: %s"
22539 msgstr "position du curseur invalide : %s"
22540
22541 #: term-utils/setterm.c:954
22542 msgid "reset failed"
22543 msgstr "la réinitialisation a échoué"
22544
22545 #: term-utils/setterm.c:1118
22546 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22547 msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
22548
22549 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22550 msgid "klogctl error"
22551 msgstr "erreur klogctl"
22552
22553 #: term-utils/setterm.c:1167
22554 msgid "$TERM is not defined."
22555 msgstr "$TERM n'est pas défini."
22556
22557 #: term-utils/setterm.c:1174
22558 msgid "terminfo database cannot be found"
22559 msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
22560
22561 #: term-utils/setterm.c:1176
22562 #, c-format
22563 msgid "%s: unknown terminal type"
22564 msgstr "%s : type de terminal inconnu"
22565
22566 #: term-utils/setterm.c:1178
22567 msgid "terminal is hardcopy"
22568 msgstr "le terminal est un terminal brut"
22569
22570 #: term-utils/ttymsg.c:81
22571 #, c-format
22572 msgid "internal error: too many iov's"
22573 msgstr "erreur interne : trop d'iov"
22574
22575 #: term-utils/ttymsg.c:94
22576 #, c-format
22577 msgid "excessively long line arg"
22578 msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
22579
22580 #: term-utils/ttymsg.c:108
22581 #, c-format
22582 msgid "open failed"
22583 msgstr "échec d'ouverture"
22584
22585 #: term-utils/ttymsg.c:147
22586 #, c-format
22587 msgid "fork: %m"
22588 msgstr "fork : %m"
22589
22590 #: term-utils/ttymsg.c:149
22591 #, c-format
22592 msgid "cannot fork"
22593 msgstr "fork() impossible"
22594
22595 #: term-utils/ttymsg.c:182
22596 #, c-format
22597 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22598 msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
22599
22600 #: term-utils/wall.c:89
22601 #, c-format
22602 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22603 msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
22604
22605 #: term-utils/wall.c:92
22606 msgid "Write a message to all users.\n"
22607 msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
22608
22609 #: term-utils/wall.c:95
22610 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22611 msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
22612
22613 #: term-utils/wall.c:96
22614 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22615 msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
22616
22617 #: term-utils/wall.c:97
22618 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22619 msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
22620
22621 #: term-utils/wall.c:125
22622 msgid "invalid group argument"
22623 msgstr "argument group incorrect"
22624
22625 #: term-utils/wall.c:127
22626 #, c-format
22627 msgid "%s: unknown gid"
22628 msgstr "%s : gid inconnu"
22629
22630 #: term-utils/wall.c:170
22631 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22632 msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
22633
22634 #: term-utils/wall.c:216
22635 msgid "--nobanner is available only for root"
22636 msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
22637
22638 #: term-utils/wall.c:221
22639 #, c-format
22640 msgid "invalid timeout argument: %s"
22641 msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
22642
22643 #: term-utils/wall.c:293
22644 msgid "cannot get passwd uid"
22645 msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
22646
22647 #: term-utils/wall.c:317
22648 #, c-format
22649 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22650 msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
22651
22652 #: term-utils/wall.c:349
22653 #, c-format
22654 msgid "will not read %s - use stdin."
22655 msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
22656
22657 #: term-utils/write.c:87
22658 #, c-format
22659 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22660 msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
22661
22662 #: term-utils/write.c:91
22663 msgid "Send a message to another user.\n"
22664 msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
22665
22666 #: term-utils/write.c:116
22667 #, c-format
22668 msgid "effective gid does not match group of %s"
22669 msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
22670
22671 #: term-utils/write.c:201
22672 #, c-format
22673 msgid "%s is not logged in"
22674 msgstr "%s n'est pas connecté"
22675
22676 #: term-utils/write.c:206
22677 msgid "can't find your tty's name"
22678 msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
22679
22680 #: term-utils/write.c:211
22681 #, c-format
22682 msgid "%s has messages disabled"
22683 msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
22684
22685 #: term-utils/write.c:214
22686 #, c-format
22687 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22688 msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
22689
22690 #: term-utils/write.c:265
22691 #, c-format
22692 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22693 msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
22694
22695 #: term-utils/write.c:269
22696 #, c-format
22697 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22698 msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
22699
22700 #: term-utils/write.c:280
22701 msgid "carefulputc failed"
22702 msgstr "échec de carefulputc"
22703
22704 #: term-utils/write.c:318
22705 msgid "you have write permission turned off"
22706 msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
22707
22708 #: term-utils/write.c:341
22709 #, c-format
22710 msgid "%s is not logged in on %s"
22711 msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
22712
22713 #: term-utils/write.c:347
22714 #, c-format
22715 msgid "%s has messages disabled on %s"
22716 msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
22717
22718 #: text-utils/col.c:174
22719 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22720 msgstr "Supprimer les interlignes inversés de l'entrée standard.\n"
22721
22722 #: text-utils/col.c:177
22723 #, c-format
22724 msgid ""
22725 "\n"
22726 "Options:\n"
22727 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22728 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22729 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22730 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22731 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22732 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22733 msgstr ""
22734 "\n"
22735 "Options :\n"
22736 " -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
22737 " -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
22738 " -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
22739 " -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
22740 " -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
22741 " -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
22742
22743 #: text-utils/col.c:496
22744 #, c-format
22745 msgid "warning: can't back up %s."
22746 msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
22747
22748 #: text-utils/col.c:498
22749 msgid "past first line"
22750 msgstr "après la première ligne"
22751
22752 #: text-utils/col.c:499
22753 msgid "-- line already flushed"
22754 msgstr "— ligne déjà éliminée"
22755
22756 #: text-utils/col.c:565
22757 msgid "bad -l argument"
22758 msgstr "argument de -l erroné"
22759
22760 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
22761 #, c-format
22762 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22763 msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
22764
22765 #: text-utils/colcrt.c:85
22766 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22767 msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
22768
22769 #: text-utils/colcrt.c:88
22770 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22771 msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
22772
22773 #: text-utils/colcrt.c:89
22774 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22775 msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
22776
22777 #: text-utils/colrm.c:60
22778 #, c-format
22779 msgid ""
22780 "\n"
22781 "Usage:\n"
22782 " %s [startcol [endcol]]\n"
22783 msgstr ""
22784 "\n"
22785 "Utilisation :\n"
22786 " %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
22787
22788 #: text-utils/colrm.c:65
22789 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22790 msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
22791
22792 #: text-utils/colrm.c:69
22793 #, c-format
22794 msgid ""
22795 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22796 "\n"
22797 msgstr ""
22798 "%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
22799 "\n"
22800
22801 #: text-utils/colrm.c:184
22802 msgid "first argument"
22803 msgstr "premier argument"
22804
22805 #: text-utils/colrm.c:186
22806 msgid "second argument"
22807 msgstr "deuxième argument"
22808
22809 #: text-utils/column.c:282
22810 msgid "failed to parse column"
22811 msgstr "échec d'analyse de la colonne"
22812
22813 #: text-utils/column.c:291
22814 #, c-format
22815 msgid "undefined column name '%s'"
22816 msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
22817
22818 #: text-utils/column.c:403
22819 msgid "failed to parse --table-order list"
22820 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
22821
22822 #: text-utils/column.c:481
22823 msgid "failed to parse --table-hide list"
22824 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
22825
22826 #: text-utils/column.c:485
22827 msgid "failed to parse --table-right list"
22828 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
22829
22830 #: text-utils/column.c:489
22831 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22832 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
22833
22834 #: text-utils/column.c:493
22835 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22836 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
22837
22838 #: text-utils/column.c:497
22839 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22840 msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
22841
22842 #: text-utils/column.c:549
22843 #, c-format
22844 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22845 msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
22846
22847 #: text-utils/column.c:566
22848 msgid "failed to allocate output data"
22849 msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
22850
22851 #: text-utils/column.c:751
22852 msgid "Columnate lists.\n"
22853 msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
22854
22855 #: text-utils/column.c:754
22856 msgid " -t, --table create a table\n"
22857 msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
22858
22859 #: text-utils/column.c:755
22860 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22861 msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
22862
22863 #: text-utils/column.c:756
22864 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22865 msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
22866
22867 #: text-utils/column.c:757
22868 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
22869 msgstr " -C, --table-column <propriétés> définir les colonnes\n"
22870
22871 #: text-utils/column.c:758
22872 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22873 msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
22874
22875 #: text-utils/column.c:759
22876 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22877 msgstr " -l, --table-columns-limit <nombre> nombre maximal de colonnes d'entrée\n"
22878
22879 #: text-utils/column.c:760
22880 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22881 msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
22882
22883 #: text-utils/column.c:761
22884 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22885 msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
22886
22887 #: text-utils/column.c:762
22888 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
22889 msgstr " -m, --table-maxout remplir tout l'espace disponible\n"
22890
22891 #: text-utils/column.c:763
22892 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22893 msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
22894
22895 #: text-utils/column.c:764
22896 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22897 msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
22898
22899 #: text-utils/column.c:765
22900 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22901 msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
22902
22903 #: text-utils/column.c:766
22904 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22905 msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
22906
22907 #: text-utils/column.c:767
22908 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22909 msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
22910
22911 #: text-utils/column.c:768
22912 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22913 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n"
22914
22915 #: text-utils/column.c:769
22916 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22917 msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
22918
22919 #: text-utils/column.c:772
22920 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22921 msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
22922
22923 #: text-utils/column.c:773
22924 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22925 msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
22926
22927 #: text-utils/column.c:774
22928 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22929 msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
22930
22931 #: text-utils/column.c:777
22932 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22933 msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
22934
22935 #: text-utils/column.c:778
22936 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22937 msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
22938
22939 #: text-utils/column.c:779
22940 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22941 msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
22942
22943 #: text-utils/column.c:780
22944 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22945 msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
22946
22947 #: text-utils/column.c:861
22948 msgid "invalid columns argument"
22949 msgstr "argument de colonnes incorrect"
22950
22951 #: text-utils/column.c:887
22952 msgid "invalid columns limit argument"
22953 msgstr "argument de limite de colonnes incorrect"
22954
22955 #: text-utils/column.c:889
22956 msgid "columns limit must be greater than zero"
22957 msgstr "la limite de colonnes doit être plus grande que zéro"
22958
22959 #: text-utils/column.c:892
22960 msgid "failed to parse column names"
22961 msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
22962
22963 #: text-utils/column.c:919
22964 msgid "failed to use input separator"
22965 msgstr "impossible d'utiliser le séparateur d'entrée"
22966
22967 #: text-utils/column.c:952
22968 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22969 msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
22970
22971 #: text-utils/column.c:960
22972 msgid "option --table required for all --table-*"
22973 msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
22974
22975 #: text-utils/column.c:963
22976 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
22977 msgstr "l'option --table-columns ou --table-column est requise pour --json"
22978
22979 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
22980 #, c-format
22981 msgid " %s [options] <file>...\n"
22982 msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
22983
22984 #: text-utils/hexdump.c:165
22985 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22986 msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
22987
22988 #: text-utils/hexdump.c:168
22989 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22990 msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
22991
22992 #: text-utils/hexdump.c:169
22993 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22994 msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
22995
22996 #: text-utils/hexdump.c:170
22997 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22998 msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
22999
23000 #: text-utils/hexdump.c:171
23001 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23002 msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
23003
23004 #: text-utils/hexdump.c:172
23005 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23006 msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
23007
23008 #: text-utils/hexdump.c:173
23009 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23010 msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
23011
23012 #: text-utils/hexdump.c:174
23013 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23014 msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
23015
23016 #: text-utils/hexdump.c:177
23017 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23018 msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
23019
23020 #: text-utils/hexdump.c:178
23021 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23022 msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
23023
23024 #: text-utils/hexdump.c:179
23025 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23026 msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
23027
23028 #: text-utils/hexdump.c:180
23029 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23030 msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
23031
23032 #: text-utils/hexdump.c:181
23033 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23034 msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
23035
23036 #: text-utils/hexdump.c:187
23037 msgid "<length> and <offset>"
23038 msgstr "<longueur> et <offset>"
23039
23040 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23041 msgid "all input file arguments failed"
23042 msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
23043
23044 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23045 #, c-format
23046 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23047 msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
23048
23049 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23050 #, c-format
23051 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23052 msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
23053
23054 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23055 #, c-format
23056 msgid "bad format {%s}"
23057 msgstr "format {%s} erroné"
23058
23059 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23060 #, c-format
23061 msgid "bad conversion character %%%s"
23062 msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
23063
23064 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
23065 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23066 msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
23067
23068 #: text-utils/line.c:34
23069 msgid "Read one line.\n"
23070 msgstr "Lire une ligne.\n"
23071
23072 #: text-utils/more.c:240
23073 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23074 msgstr "Afficher le contenu d'un fichier dans un terminal."
23075
23076 #: text-utils/more.c:243
23077 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23078 msgstr " -d, --silent afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie"
23079
23080 #: text-utils/more.c:244
23081 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23082 msgstr " -f, --logical compter logiquement au lieu des lignes d’écran"
23083
23084 #: text-utils/more.c:245
23085 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23086 msgstr " -l, --no-pause supprimer la pause après le saut de page"
23087
23088 #: text-utils/more.c:246
23089 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23090 msgstr " -c, --print-over ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne"
23091
23092 #: text-utils/more.c:247
23093 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23094 msgstr " -p, --clean-print ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte"
23095
23096 #: text-utils/more.c:248
23097 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23098 msgstr " -e, --exit-on-eof quitter à la fin du fichier"
23099
23100 #: text-utils/more.c:249
23101 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23102 msgstr " -s, --squeeze regrouper les lignes blanches consécutives en une seule"
23103
23104 #: text-utils/more.c:250
23105 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23106 msgstr " -u, --plain supprimer le soulignement et le gras"
23107
23108 #: text-utils/more.c:251
23109 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23110 msgstr " -n, --lines -<nombre> le nombre de lignes par écran complet"
23111
23112 #: text-utils/more.c:252
23113 msgid " -<number> same as --lines"
23114 msgstr " -<nombre> identique à --lines"
23115
23116 #: text-utils/more.c:253
23117 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23118 msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne"
23119
23120 #: text-utils/more.c:254
23121 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23122 msgstr " +/<motif> afficher le fichier à partir motif correspondant"
23123
23124 #: text-utils/more.c:357
23125 msgid "MORE environment variable"
23126 msgstr "variable d'environnement de MORE"
23127
23128 #: text-utils/more.c:410
23129 msgid "magic failed"
23130 msgstr "la magie a échoué"
23131
23132 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23133 #, c-format
23134 msgid ""
23135 "\n"
23136 "******** %s: Not a text file ********\n"
23137 "\n"
23138 msgstr ""
23139 "\n"
23140 "******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
23141 "\n"
23142
23143 #: text-utils/more.c:467
23144 #, c-format
23145 msgid ""
23146 "\n"
23147 "*** %s: directory ***\n"
23148 "\n"
23149 msgstr ""
23150 "\n"
23151 "*** %s : répertoire ***\n"
23152 "\n"
23153
23154 #: text-utils/more.c:729
23155 #, c-format
23156 msgid "--More--"
23157 msgstr "--Plus--"
23158
23159 #: text-utils/more.c:731
23160 #, c-format
23161 msgid "(Next file: %s)"
23162 msgstr "(Prochain fichier : %s)"
23163
23164 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23165 #, c-format
23166 msgid "(END)"
23167 msgstr "(FIN)"
23168
23169 #: text-utils/more.c:747
23170 #, c-format
23171 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23172 msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
23173
23174 #: text-utils/more.c:949
23175 msgid ""
23176 "\n"
23177 "...Skipping "
23178 msgstr ""
23179 "\n"
23180 "… Escamotage en cours "
23181
23182 #: text-utils/more.c:953
23183 msgid "...Skipping to file "
23184 msgstr "… Escamotage vers le fichier "
23185
23186 #: text-utils/more.c:955
23187 msgid "...Skipping back to file "
23188 msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
23189
23190 #: text-utils/more.c:1117
23191 msgid "Line too long"
23192 msgstr "Ligne trop longue"
23193
23194 #: text-utils/more.c:1160
23195 msgid "No previous command to substitute for"
23196 msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
23197
23198 #: text-utils/more.c:1189
23199 #, c-format
23200 msgid "[Use q or Q to quit]"
23201 msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
23202
23203 #: text-utils/more.c:1275
23204 msgid "exec failed\n"
23205 msgstr "échec de exec()\n"
23206
23207 #: text-utils/more.c:1285
23208 msgid "can't fork\n"
23209 msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
23210
23211 #: text-utils/more.c:1441
23212 msgid "...skipping\n"
23213 msgstr "… escamotage\n"
23214
23215 #: text-utils/more.c:1478
23216 msgid ""
23217 "\n"
23218 "Pattern not found\n"
23219 msgstr ""
23220 "\n"
23221 "Motif introuvable\n"
23222
23223 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23224 msgid "Pattern not found"
23225 msgstr "Motif introuvable"
23226
23227 #: text-utils/more.c:1500
23228 msgid ""
23229 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23230 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23231 msgstr ""
23232 "La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
23233 "L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
23234
23235 #: text-utils/more.c:1506
23236 #, c-format
23237 msgid ""
23238 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23239 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23240 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23241 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23242 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23243 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23244 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23245 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23246 "' Go to place where previous search started\n"
23247 "= Display current line number\n"
23248 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23249 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23250 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23251 "v Start up '%s' at current line\n"
23252 "ctrl-L Redraw screen\n"
23253 ":n Go to kth next file [1]\n"
23254 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23255 ":f Display current file name and line number\n"
23256 ". Repeat previous command\n"
23257 msgstr ""
23258 "<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
23259 " [taille actuelle d'écran]\n"
23260 "z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
23261 " [taille actuelle d'écran]*\n"
23262 "<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
23263 "d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
23264 "q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
23265 "s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
23266 "f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
23267 "b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
23268 "' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
23269 "= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
23270 "/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
23271 "n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
23272 "!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
23273 "v lancer %s à la ligne actuelle\n"
23274 "ctrl-L réafficher l'écran\n"
23275 ":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
23276 ":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
23277 ":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
23278 ". répéter la commande précédente\n"
23279
23280 #: text-utils/more.c:1572
23281 #, c-format
23282 msgid "...back %d page"
23283 msgid_plural "...back %d pages"
23284 msgstr[0] "… reculé de %d page"
23285 msgstr[1] "… reculé de %d pages"
23286
23287 #: text-utils/more.c:1596
23288 #, c-format
23289 msgid "...skipping %d line"
23290 msgid_plural "...skipping %d lines"
23291 msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
23292 msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
23293
23294 #: text-utils/more.c:1696
23295 msgid ""
23296 "\n"
23297 "***Back***\n"
23298 "\n"
23299 msgstr ""
23300 "\n"
23301 "***Arrière***\n"
23302 "\n"
23303
23304 #: text-utils/more.c:1715
23305 #, c-format
23306 msgid "\"%s\" line %d"
23307 msgstr "« %s » ligne %d"
23308
23309 #: text-utils/more.c:1718
23310 #, c-format
23311 msgid "[Not a file] line %d"
23312 msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
23313
23314 #: text-utils/more.c:1724
23315 msgid "No previous regular expression"
23316 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
23317
23318 #: text-utils/more.c:1793
23319 #, c-format
23320 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23321 msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
23322
23323 #: text-utils/pg.c:152
23324 msgid ""
23325 "-------------------------------------------------------\n"
23326 " h this screen\n"
23327 " q or Q quit program\n"
23328 " <newline> next page\n"
23329 " f skip a page forward\n"
23330 " d or ^D next halfpage\n"
23331 " l next line\n"
23332 " $ last page\n"
23333 " /regex/ search forward for regex\n"
23334 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23335 " . or ^L redraw screen\n"
23336 " w or z set page size and go to next page\n"
23337 " s filename save current file to filename\n"
23338 " !command shell escape\n"
23339 " p go to previous file\n"
23340 " n go to next file\n"
23341 "\n"
23342 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23343 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23344 "\n"
23345 "See pg(1) for more information.\n"
23346 "-------------------------------------------------------\n"
23347 msgstr ""
23348 "-------------------------------------------------------\n"
23349 " h cet écran d'aide\n"
23350 " q ou Q quitter\n"
23351 " <entrée> page suivante\n"
23352 " f sauter une page en avant\n"
23353 " d ou ^D demi page suivante\n"
23354 " l ligne suivante\n"
23355 " $ dernière page\n"
23356 " /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
23357 " ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
23358 " . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
23359 " w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
23360 " s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
23361 " !commande appeler d'interpréteur\n"
23362 " p aller au fichier précédent\n"
23363 " n aller au fichier suivant\n"
23364 "\n"
23365 "Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
23366 "+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
23367 " 1<entrée> (première page).\n"
23368 "\n"
23369 "Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
23370 "-------------------------------------------------------\n"
23371
23372 #: text-utils/pg.c:231
23373 #, c-format
23374 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23375 msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
23376
23377 #: text-utils/pg.c:235
23378 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23379 msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
23380
23381 #: text-utils/pg.c:238
23382 msgid " -number lines per page\n"
23383 msgstr " -nombre lignes par page\n"
23384
23385 #: text-utils/pg.c:239
23386 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23387 msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
23388
23389 #: text-utils/pg.c:240
23390 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23391 msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
23392
23393 #: text-utils/pg.c:241
23394 msgid " -f do not split long lines\n"
23395 msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
23396
23397 #: text-utils/pg.c:242
23398 msgid " -n terminate command with new line\n"
23399 msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
23400
23401 #: text-utils/pg.c:243
23402 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23403 msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
23404
23405 #: text-utils/pg.c:244
23406 msgid " -r disallow shell escape\n"
23407 msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
23408
23409 #: text-utils/pg.c:245
23410 msgid " -s print messages to stdout\n"
23411 msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
23412
23413 #: text-utils/pg.c:246
23414 msgid " +number start at the given line\n"
23415 msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
23416
23417 #: text-utils/pg.c:247
23418 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23419 msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
23420
23421 #: text-utils/pg.c:258
23422 #, c-format
23423 msgid "option requires an argument -- %s"
23424 msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
23425
23426 #: text-utils/pg.c:264
23427 #, c-format
23428 msgid "illegal option -- %s"
23429 msgstr "option incorrecte — %s"
23430
23431 #: text-utils/pg.c:366
23432 msgid "...skipping forward\n"
23433 msgstr "… escamotage avant\n"
23434
23435 #: text-utils/pg.c:368
23436 msgid "...skipping backward\n"
23437 msgstr "… escamotage arrière\n"
23438
23439 #: text-utils/pg.c:384
23440 msgid "No next file"
23441 msgstr "Pas de prochain fichier"
23442
23443 #: text-utils/pg.c:388
23444 msgid "No previous file"
23445 msgstr "Pas de fichier précédent"
23446
23447 #: text-utils/pg.c:887
23448 #, c-format
23449 msgid "Read error from %s file"
23450 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
23451
23452 #: text-utils/pg.c:890
23453 #, c-format
23454 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23455 msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
23456
23457 #: text-utils/pg.c:892
23458 #, c-format
23459 msgid "Unknown error in %s file"
23460 msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
23461
23462 #: text-utils/pg.c:945
23463 msgid "Cannot create temporary file"
23464 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
23465
23466 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23467 msgid "RE error: "
23468 msgstr "Erreur RE : "
23469
23470 #: text-utils/pg.c:1104
23471 msgid "(EOF)"
23472 msgstr "(EOF)"
23473
23474 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23475 msgid "No remembered search string"
23476 msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
23477
23478 #: text-utils/pg.c:1210
23479 msgid "cannot open "
23480 msgstr "impossible d'ouvrir "
23481
23482 #: text-utils/pg.c:1262
23483 msgid "saved"
23484 msgstr "sauvegardé"
23485
23486 #: text-utils/pg.c:1352
23487 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23488 msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
23489
23490 #: text-utils/pg.c:1386
23491 msgid "fork() failed, try again later\n"
23492 msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
23493
23494 #: text-utils/pg.c:1474
23495 msgid "(Next file: "
23496 msgstr "(Prochain fichier : "
23497
23498 #: text-utils/pg.c:1540
23499 #, c-format
23500 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23501 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
23502
23503 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23504 msgid "failed to parse number of lines per page"
23505 msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
23506
23507 #: text-utils/rev.c:75
23508 #, c-format
23509 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23510 msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
23511
23512 #: text-utils/rev.c:79
23513 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23514 msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
23515
23516 #: text-utils/ul.c:123
23517 #, c-format
23518 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23519 msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
23520
23521 #: text-utils/ul.c:126
23522 msgid "Do underlining.\n"
23523 msgstr "Souligner.\n"
23524
23525 #: text-utils/ul.c:129
23526 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23527 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
23528
23529 #: text-utils/ul.c:130
23530 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23531 msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
23532
23533 #: text-utils/ul.c:503
23534 #, c-format
23535 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23536 msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
23537
23538 #: text-utils/ul.c:618
23539 msgid "trouble reading terminfo"
23540 msgstr "problème à la lecture de terminfo"
23541
23542 #: text-utils/ul.c:622
23543 #, c-format
23544 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23545 msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
23546
23547 #~ msgid "chown failed: %s"
23548 #~ msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
23549
23550 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
23551 #~ msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
23552
23553 #~ msgid "Interrupted %s"
23554 #~ msgstr "%s interrompu"
23555
23556 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23557 #~ msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
23558
23559 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
23560 #~ msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
23561
23562 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
23563 #~ msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
23564
23565 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
23566 #~ msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
23567
23568 #~ msgid ""
23569 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23570 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23571 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
23572 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23573 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23574 #~ msgstr ""
23575 #~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
23576 #~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
23577 #~ " -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
23578 #~ " -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
23579 #~ " (utiliser avec -a)\n"
23580 #~ " -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
23581
23582 #~ msgid ""
23583 #~ " --options-mode <mode>\n"
23584 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
23585 #~ " --options-source <source>\n"
23586 #~ " mount options source\n"
23587 #~ " --options-source-force\n"
23588 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
23589 #~ msgstr ""
23590 #~ " --options-mode <mode>\n"
23591 #~ " que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
23592 #~ " --options-source <source>\n"
23593 #~ " source des options de montage\n"
23594 #~ " --options-source-force\n"
23595 #~ " forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
23596
23597 #~ msgid ""
23598 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
23599 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23600 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23601 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23602 #~ msgstr ""
23603 #~ " -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
23604 #~ " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
23605 #~ " (utiliser avec -a)\n"
23606 #~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
23607 #~ " (identique à -o ro)\n"
23608 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
23609
23610 #~ msgid ""
23611 #~ "\n"
23612 #~ "Source:\n"
23613 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23614 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23615 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23616 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23617 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
23618 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
23619 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
23620 #~ msgstr ""
23621 #~ "\n"
23622 #~ "Source :\n"
23623 #~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
23624 #~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
23625 #~ " LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
23626 #~ " UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
23627 #~ " PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
23628 #~ " PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
23629 #~ " ID=<id> indiquer le périphérique par ID du matériel udev\n"
23630
23631 #~ msgid ""
23632 #~ " <device> specifies device by path\n"
23633 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23634 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23635 #~ msgstr ""
23636 #~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
23637 #~ " <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
23638 #~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
23639
23640 #~ msgid ""
23641 #~ "\n"
23642 #~ "Operations:\n"
23643 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23644 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23645 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23646 #~ msgstr ""
23647 #~ "\n"
23648 #~ "Opérations :\n"
23649 #~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
23650 #~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
23651 #~ " -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
23652
23653 #~ msgid ""
23654 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23655 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23656 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23657 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23658 #~ msgstr ""
23659 #~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
23660 #~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
23661 #~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
23662 #~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
23663
23664 #~ msgid ""
23665 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23666 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23667 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23668 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23669 #~ msgstr ""
23670 #~ " --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
23671 #~ " --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
23672 #~ " --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
23673 #~ " --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
23674
23675 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
23676 #~ msgstr "trop d'éléments dans le mappage « %s »"
23677
23678 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
23679 #~ msgstr "le mappage « %s » ne contient que %d éléments"
23680
23681 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23682 #~ msgstr "Un fichier de filtre pour la visualisation sur CRT."
23683
23684 #~ msgid "failed to cache size"
23685 #~ msgstr "échec d'analyse de la taille de la cache"
23686
23687 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23688 #~ msgstr "Comparaison de %s avec %s"
23689
23690 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23691 #~ msgstr "Visite de %s (fichier %zu)"
23692
23693 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23694 #~ msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
23695
23696 #~ msgid ""
23697 #~ "\n"
23698 #~ "General Options:\n"
23699 #~ msgstr ""
23700 #~ "\n"
23701 #~ "Options globales :\n"
23702
23703 #~ msgid ""
23704 #~ "\n"
23705 #~ "Resources Options:\n"
23706 #~ msgstr ""
23707 #~ "\n"
23708 #~ "Options de ressources :\n"
23709
23710 #~ msgid "cannot stat %s"
23711 #~ msgstr "stat impossible%s"
23712
23713 #~ msgid "pipe failed"
23714 #~ msgstr "pipe échouée"
23715
23716 #~ msgid ""
23717 #~ "\n"
23718 #~ "Options:\n"
23719 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23720 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23721 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23722 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23723 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23724 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23725 #~ msgstr ""
23726 #~ "\n"
23727 #~ "Options :\n"
23728 #~ " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
23729 #~ " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
23730 #~ " que le périphérique\n"
23731 #~ " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
23732 #~ " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
23733 #~ " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
23734 #~ " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
23735
23736 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23737 #~ msgstr "matchpathcon() inutilisable"
23738
23739 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23740 #~ msgstr "Répertoires: %9lld\n"
23741
23742 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23743 #~ msgstr "Objets: %9lld\n"
23744
23745 #~ msgid "Would link: "
23746 #~ msgstr "Lien potentiel:"
23747
23748 #~ msgid "Linked: "
23749 #~ msgstr "Lié: "
23750
23751 #~ msgid "Would save: "
23752 #~ msgstr "Enregistrement potentiel:"
23753
23754 #~ msgid "Saved: "
23755 #~ msgstr "Enregistré: "
23756
23757 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23758 #~ msgstr " -v, --verbose afficher un résumé après la liaison dure"
23759
23760 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23761 #~ msgstr " -vv afficher chaque fichier lié de manière dure et un résumé"
23762
23763 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23764 #~ msgstr " -f, --force forcer les liens durs entre systèmes de fichiers"
23765
23766 #~ msgid "integer overflow"
23767 #~ msgstr "débordement d'entier"
23768
23769 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23770 #~ msgstr "%s est sur un autre système de fichier que le reste (utilisez l'option -f pour forcer)."
23771
23772 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23773 #~ msgstr "le fichier %s a été changé derrière notre dos"
23774
23775 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23776 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (la création du lien temporaire %s a échoué)"
23777
23778 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23779 #~ msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (erreur lors du renommage du lien temporaire %s)"
23780
23781 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23782 #~ msgstr "erreur lors de la suppression du lien temporaire %s"
23783
23784 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23785 #~ msgstr " %s %s vers %s\n"
23786
23787 #~ msgid "Would link"
23788 #~ msgstr "Lien potentiel"
23789
23790 #~ msgid "would save"
23791 #~ msgstr "enregistrement potentiel"
23792
23793 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23794 #~ msgstr "l'option --exclude n'est pas supportée (compilé sans pcre2)"
23795
23796 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23797 #~ msgstr "erreur de motif à l'offset %d : %s"
23798
23799 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23800 #~ msgstr "Escamotage %s%s\n"
23801
23802 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23803 #~ msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
23804
23805 #~ msgid "CPU MHz:"
23806 #~ msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
23807
23808 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23809 #~ msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
23810
23811 #~ msgid "Filename"
23812 #~ msgstr "Nom de fichier"
23813
23814 #~ msgid "umount %s failed"
23815 #~ msgstr "échec du démontage de %s"
23816
23817 #~ msgid "failed on line %d"
23818 #~ msgstr "échec à la ligne %d"
23819
23820 #~ msgid "Input line too long."
23821 #~ msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
23822
23823 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23824 #~ msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
23825
23826 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23827 #~ msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
23828
23829 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23830 #~ msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
23831
23832 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23833 #~ msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
23834
23835 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23836 #~ msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
23837
23838 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23839 #~ msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
23840
23841 #~ msgid "to warp System time."
23842 #~ msgstr "pour boucler l'heure système."
23843
23844 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23845 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
23846
23847 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23848 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
23849
23850 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23851 #~ msgstr "les options --map-root-user et --map-current-user s'excluent mutuellement"
23852
23853 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23854 #~ msgstr "les options --setgroups=allow et --map-current-user s'excluent mutuellement"
23855
23856 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23857 #~ msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
23858
23859 #~ msgid "unknown option -%s"
23860 #~ msgstr "option -%s inconnue"
23861
23862 #~ msgid " Overflow\n"
23863 #~ msgstr " Débordement\n"
23864
23865 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23866 #~ msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
23867
23868 #~ msgid ""
23869 #~ "\n"
23870 #~ "Do you really want to quit? "
23871 #~ msgstr ""
23872 #~ "\n"
23873 #~ "Voulez-vous vraiment quitter ? "
23874
23875 #~ msgid ""
23876 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23877 #~ " -v be verbose\n"
23878 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23879 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23880 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23881 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23882 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23883 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23884 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23885 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23886 #~ " -z make explicit holes\n"
23887 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23888 #~ " outfile output file\n"
23889 #~ msgstr ""
23890 #~ "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
23891 #~ " -v mode bavard\n"
23892 #~ " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
23893 #~ " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
23894 #~ " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
23895 #~ " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
23896 #~ " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
23897 #~ " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
23898 #~ " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
23899 #~ " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
23900 #~ " -z faire des trous explicites\n"
23901 #~ " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
23902 #~ " fichier-sortie fichier de sortie\n"
23903
23904 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23905 #~ msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
23906
23907 #~ msgid "Rufus alignment"
23908 #~ msgstr "Alignement Rufus"
23909
23910 #~ msgid "user %s does not exist"
23911 #~ msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
23912
23913 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23914 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
23915
23916 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23917 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
23918
23919 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23920 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
23921
23922 #~ msgid "only root can do that"
23923 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
23924
23925 #~ msgid ""
23926 #~ " -a, --append append the output\n"
23927 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23928 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23929 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23930 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23931 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23932 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23933 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23934 #~ msgstr ""
23935 #~ " -a, --append ajouter à la sortie\n"
23936 #~ " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
23937 #~ " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
23938 #~ " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
23939 #~ " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
23940 #~ " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
23941 #~ " -q, --quiet mode silencieux\n"
23942 #~ " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
23943 #~ " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
23944
23945 #~ msgid "cannot write script file"
23946 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
23947
23948 #~ msgid ""
23949 #~ "\n"
23950 #~ "Session terminated.\n"
23951 #~ msgstr ""
23952 #~ "\n"
23953 #~ "Session terminée.\n"
23954
23955 #~ msgid "openpty failed"
23956 #~ msgstr "échec de openpty"
23957
23958 #~ msgid "out of pty's"
23959 #~ msgstr "manque de pty"
23960
23961 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23962 #~ msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
23963
23964 #~ msgid ""
23965 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23966 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23967 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23968 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23969 #~ msgstr ""
23970 #~ " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
23971 #~ " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
23972 #~ " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
23973 #~ " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
23974
23975 #~ msgid "write to stdout failed"
23976 #~ msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
23977
23978 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23979 #~ msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
23980
23981 #~ msgid "wrong number of arguments"
23982 #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments"
23983
23984 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23985 #~ msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
23986
23987 #~ msgid "incorrect password"
23988 #~ msgstr "mot de passe incorrect"
23989
23990 #~ msgid "ttyname failed"
23991 #~ msgstr "échec de ttyname"
23992
23993 #~ msgid "%15s: %s"
23994 #~ msgstr "%15s: %s"
23995
23996 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23997 #~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
23998
23999 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24000 #~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
24001
24002 #~ msgid "%04d"
24003 #~ msgstr "%04d"
24004
24005 #~ msgid "%s %04d"
24006 #~ msgstr "%s %04d"
24007
24008 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24009 #~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
24010
24011 #~ msgid "%s: failed to read link"
24012 #~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
24013
24014 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24015 #~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
24016
24017 #~ msgid "%s: %s."
24018 #~ msgstr "%s : %s."
24019
24020 #~ msgid ""
24021 #~ "\n"
24022 #~ "Usage:\n"
24023 #~ " %1$s -V\n"
24024 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24025 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24026 #~ "\n"
24027 #~ "Available commands:\n"
24028 #~ msgstr ""
24029 #~ "\n"
24030 #~ "Utilisation :\n"
24031 #~ " %1$s -V\n"
24032 #~ " %1$s --report [périphériques]\n"
24033 #~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
24034 #~ "\n"
24035 #~ "Commandes disponibles :\n"
24036
24037 #~ msgid "Geometry"
24038 #~ msgstr "Géométrie"
24039
24040 #~ msgid "seek error on %s"
24041 #~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
24042
24043 #~ msgid ""
24044 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24045 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24046 #~ msgstr ""
24047 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24048 #~ " -V comme version doit être la seule option\n"
24049
24050 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24051 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
24052
24053 #~ msgid ""
24054 #~ "\n"
24055 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24056 #~ msgstr ""
24057 #~ "\n"
24058 #~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
24059
24060 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24061 #~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24062
24063 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24064 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
24065
24066 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24067 #~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
24068
24069 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24070 #~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24071
24072 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24073 #~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
24074
24075 #~ msgid "No known shells."
24076 #~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
24077
24078 #~ msgid ""
24079 #~ "\n"
24080 #~ "Available columns:\n"
24081 #~ msgstr ""
24082 #~ "\n"
24083 #~ "Colonnes disponibles :\n"
24084
24085 #~ msgid ""
24086 #~ "\n"
24087 #~ "Available columns (for --output):\n"
24088 #~ msgstr ""
24089 #~ "\n"
24090 #~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
24091
24092 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24093 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
24094
24095 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24096 #~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
24097
24098 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24099 #~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
24100
24101 #~ msgid ""
24102 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24103 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24104 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24105 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24106 #~ "\n"
24107 #~ msgstr ""
24108 #~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
24109 #~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
24110 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24111 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
24112 #~ "\n"
24113
24114 #~ msgid ""
24115 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24116 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24117 #~ " -f, --force force erasure\n"
24118 #~ " -h, --help show this help text\n"
24119 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24120 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24121 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24122 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24123 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24124 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24125 #~ msgstr ""
24126 #~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
24127 #~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
24128 #~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
24129 #~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
24130 #~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
24131 #~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
24132 #~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
24133 #~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
24134 #~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
24135 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24136
24137 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24138 #~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
24139
24140 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24141 #~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
24142
24143 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24144 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24145
24146 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24147 #~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
24148
24149 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24150 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
24151
24152 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24153 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24154
24155 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24156 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24157
24158 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24159 #~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
24160
24161 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24162 #~ msgstr "\tUTC : %s\n"
24163
24164 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24165 #~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
24166
24167 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24168 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
24169
24170 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24171 #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
24172
24173 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24174 #~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
24175
24176 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24177 #~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
24178
24179 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24180 #~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
24181
24182 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24183 #~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
24184
24185 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24186 #~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
24187
24188 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24189 #~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
24190
24191 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24192 #~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
24193
24194 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24195 #~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
24196
24197 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24198 #~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
24199
24200 #~ msgid ""
24201 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24202 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24203 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24204 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24205 #~ msgstr ""
24206 #~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
24207 #~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
24208 #~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
24209 #~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
24210
24211 #~ msgid ""
24212 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24213 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24214 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24215 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24216 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24217 #~ msgstr ""
24218 #~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
24219 #~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
24220 #~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
24221 #~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
24222 #~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
24223
24224 #~ msgid ""
24225 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24226 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24227 #~ " value given with --epoch\n"
24228 #~ msgstr ""
24229 #~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
24230 #~ " l'horloge matérielle\n"
24231 #~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
24232 #~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
24233
24234 #~ msgid ""
24235 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24236 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24237 #~ msgstr ""
24238 #~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
24239 #~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
24240
24241 #~ msgid ""
24242 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24243 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24244 #~ msgstr ""
24245 #~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
24246 #~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
24247
24248 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24249 #~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
24250
24251 #~ msgid ""
24252 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24253 #~ " --set or --systohc)\n"
24254 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24255 #~ " either --utc or --localtime\n"
24256 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24257 #~ " the default is %1$s\n"
24258 #~ msgstr ""
24259 #~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
24260 #~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
24261 #~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
24262 #~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
24263 #~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
24264 #~ " (%1$s par défaut)\n"
24265
24266 #~ msgid ""
24267 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24268 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24269 #~ "\n"
24270 #~ msgstr ""
24271 #~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
24272 #~ " -D, --debug mode de débogage\n"
24273 #~ "\n"
24274
24275 #~ msgid "invalid epoch argument"
24276 #~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
24277
24278 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24279 #~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
24280
24281 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24282 #~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
24283
24284 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24285 #~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
24286
24287 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24288 #~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
24289
24290 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24291 #~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
24292
24293 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24294 #~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
24295
24296 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24297 #~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
24298
24299 #~ msgid "failed to read from: %s"
24300 #~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
24301
24302 #~ msgid ""
24303 #~ "%s\n"
24304 #~ "Try `%s --help' for more information."
24305 #~ msgstr ""
24306 #~ "%s\n"
24307 #~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
24308
24309 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24310 #~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
24311
24312 #~ msgid "cannot execute: %s"
24313 #~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
24314
24315 #~ msgid ""
24316 #~ "\n"
24317 #~ "Available columns (for --show):\n"
24318 #~ msgstr ""
24319 #~ "\n"
24320 #~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
24321
24322 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24323 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
24324
24325 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
24326 #~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
24327
24328 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24329 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
24330
24331 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24332 #~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
24333
24334 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24335 #~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
24336
24337 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24338 #~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
24339
24340 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24341 #~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24342
24343 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24344 #~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
24345
24346 #~ msgid "--date argument too long"
24347 #~ msgstr "Argument --date trop long"
24348
24349 #~ msgid ""
24350 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24351 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24352 #~ msgstr ""
24353 #~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
24354 #~ "En particulier, elle contient des guillemets."
24355
24356 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24357 #~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
24358
24359 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24360 #~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
24361
24362 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24363 #~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
24364
24365 #~ msgid ""
24366 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24367 #~ "The command was:\n"
24368 #~ " %s\n"
24369 #~ "The response was:\n"
24370 #~ " %s"
24371 #~ msgstr ""
24372 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
24373 #~ "La commande était :\n"
24374 #~ " %s\n"
24375 #~ "Le résultat est :\n"
24376 #~ " %s"
24377
24378 #~ msgid ""
24379 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24380 #~ "The command was:\n"
24381 #~ " %s\n"
24382 #~ "The response was:\n"
24383 #~ " %s\n"
24384 #~ msgstr ""
24385 #~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
24386 #~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
24387 #~ "La commande était :\n"
24388 #~ " %s\n"
24389 #~ "Le résultat est :\n"
24390 #~ " %s\n"
24391
24392 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24393 #~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
24394
24395 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24396 #~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
24397
24398 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24399 #~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
24400
24401 #~ msgid ""
24402 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24403 #~ "%s"
24404 #~ msgstr ""
24405 #~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
24406 #~ "%s"
24407
24408 #~ msgid ""
24409 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24410 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24411 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24412 #~ msgstr ""
24413 #~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
24414 #~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
24415 #~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
24416 #~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
24417
24418 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24419 #~ msgstr ""
24420 #~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
24421 #~ " l'horloge CMOS\n"
24422
24423 #~ msgid ""
24424 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24425 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24426 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24427 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24428 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24429 #~ msgstr ""
24430 #~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
24431 #~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
24432 #~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
24433 #~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
24434 #~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
24435
24436 #~ msgid ""
24437 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24438 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24439 #~ "\n"
24440 #~ msgstr ""
24441 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24442 #~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
24443 #~ "\n"
24444
24445 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24446 #~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
24447
24448 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24449 #~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
24450
24451 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24452 #~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
24453
24454 #~ msgid "booted from MILO\n"
24455 #~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
24456
24457 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24458 #~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
24459
24460 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24461 #~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
24462
24463 #~ msgid "funky TOY!\n"
24464 #~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
24465
24466 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24467 #~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
24468
24469 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24470 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
24471
24472 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24473 #~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
24474
24475 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24476 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
24477
24478 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24479 #~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
24480
24481 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24482 #~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
24483
24484 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24485 #~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
24486
24487 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24488 #~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
24489
24490 #~ msgid "failed to initialize output line"
24491 #~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
24492
24493 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24494 #~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
24495
24496 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24497 #~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
24498
24499 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24500 #~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
24501
24502 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
24503 #~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
24504
24505 #~ msgid ""
24506 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24507 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24508 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24509 #~ msgstr ""
24510 #~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
24511 #~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
24512 #~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
24513 #~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
24514
24515 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24516 #~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
24517
24518 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24519 #~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
24520
24521 #~ msgid "mount source not defined"
24522 #~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
24523
24524 #~ msgid "%s: mount failed"
24525 #~ msgstr "%s : échec de montage"
24526
24527 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24528 #~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
24529
24530 #~ msgid "%s is busy"
24531 #~ msgstr "%s est occupé"
24532
24533 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24534 #~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
24535
24536 #~ msgid ""
24537 #~ "\n"
24538 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24539 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24540 #~ msgstr ""
24541 #~ "\n"
24542 #~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
24543 #~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
24544
24545 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24546 #~ msgstr "option « %c » non reconnue"
24547
24548 #~ msgid ""
24549 #~ "%s: target is busy\n"
24550 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24551 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24552 #~ msgstr ""
24553 #~ "%s : cible occupée\n"
24554 #~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
24555 #~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
24556
24557 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24558 #~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
24559
24560 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24561 #~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
24562
24563 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24564 #~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
24565
24566 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24567 #~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
24568
24569 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24570 #~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
24571
24572 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24573 #~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
24574
24575 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24576 #~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"