1 # Galician translation for util-linux
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
6 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-05-30 11:50+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-23 14:24+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:15
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:19
30 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
34 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
35 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
36 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
37 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
38 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
39 #: term-utils/agetty.c:889
40 msgid "not enough arguments"
43 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
44 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:58
45 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
49 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
52 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
53 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
54 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
55 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
56 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
57 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
58 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
59 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
60 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
61 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
62 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
63 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
64 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
66 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
67 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
68 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
69 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
70 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
71 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
72 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
73 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
74 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
75 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
76 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "non se pode abrir %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "activar a alarma rtc"
86 #: disk-utils/addpart.c:61
88 msgid "invalid start argument"
89 msgstr "Valor de sectores ilegal"
91 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "Valor de sectores ilegal"
96 #: disk-utils/addpart.c:63
98 msgid "failed to add partition"
99 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
101 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 msgid "set read-only"
103 msgstr "estabelece só lectura"
105 #: disk-utils/blockdev.c:70
106 msgid "set read-write"
107 msgstr "estabelece lectura/escritura"
109 #: disk-utils/blockdev.c:76
110 msgid "get read-only"
111 msgstr "obtén só lectura"
113 #: disk-utils/blockdev.c:82
114 msgid "get discard zeroes support status"
117 #: disk-utils/blockdev.c:88
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
121 #: disk-utils/blockdev.c:94
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
125 #: disk-utils/blockdev.c:100
126 msgid "get minimum I/O size"
127 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
129 #: disk-utils/blockdev.c:106
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
133 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "obter posición de aliñamento"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "obter os sectores máximos por solicitude"
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "obter o tamaño do bloque"
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "obtén o contador de sectores de 32 bits"
155 #: disk-utils/blockdev.c:143
156 msgid "get size in bytes"
157 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
159 #: disk-utils/blockdev.c:150
160 msgid "set readahead"
161 msgstr "estabelece «readahead»"
163 #: disk-utils/blockdev.c:156
164 msgid "get readahead"
165 msgstr "obtén «readahead»"
167 #: disk-utils/blockdev.c:163
168 msgid "set filesystem readahead"
169 msgstr "estabelece «readahead»"
171 #: disk-utils/blockdev.c:169
172 msgid "get filesystem readahead"
173 msgstr "obtén sistema de ficheiros `readahead'"
175 #: disk-utils/blockdev.c:173
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "baleira os búferes"
179 #: disk-utils/blockdev.c:177
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
183 #: disk-utils/blockdev.c:187
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
191 #: disk-utils/blockdev.c:193
192 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 #: disk-utils/blockdev.c:196
197 msgid " -q quiet mode"
198 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
200 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr "obtén o tamaño en sectores de 512 bytes"
219 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
224 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
229 #: disk-utils/blockdev.c:328
231 msgid "could not get device size"
232 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
234 #: disk-utils/blockdev.c:334
236 msgid "Unknown command: %s"
237 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
239 #: disk-utils/blockdev.c:350
241 msgid "%s requires an argument"
242 msgstr "%s necesita un argumento\n"
244 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
246 msgid "ioctl error on %s"
247 msgstr "%s: erro de ioctl en %s\n"
249 #: disk-utils/blockdev.c:387
252 msgstr "%s fallou.\n"
254 #: disk-utils/blockdev.c:394
256 msgid "%s succeeded.\n"
257 msgstr "%s tivo éxito.\n"
259 #: disk-utils/blockdev.c:480
261 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
262 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
264 #: disk-utils/blockdev.c:502
266 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
267 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectordeInicio Tamaño Dispositivo\n"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:190
273 #: disk-utils/cfdisk.c:190
274 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 #: disk-utils/cfdisk.c:191
282 msgid "Delete the current partition"
283 msgstr "Elimina a partición actual"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 #: disk-utils/cfdisk.c:192
291 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
292 msgstr "Elimina a partición actual"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:193
298 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 msgid "Create new partition from free space"
300 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:194
306 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
312 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
313 #: libfdisk/src/sun.c:1128
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195
319 msgid "Change the partition type"
320 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 #: disk-utils/cfdisk.c:196
327 msgid "Print help screen"
328 msgstr "Imprime esta pantalla"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 #: disk-utils/cfdisk.c:197
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "Esta partición non é usábel"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:198
343 #: disk-utils/cfdisk.c:198
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "Escribir a táboa de particións ao disco (isto podería destruír os datos)"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:199
351 #: disk-utils/cfdisk.c:199
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Imprime a táboa de particións na pantalla ou nun ficheiro"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
364 msgstr "Non se encontrou o patrón"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
373 msgid "Partition UUID:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
380 msgid "Partition type:"
381 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
389 msgid "Filesystem UUID:"
390 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
394 msgid "Filesystem LABEL:"
395 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
400 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
405 msgstr "%s está montado.\t "
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
410 msgstr "disco: %.*s\n"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1715
414 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1718
419 msgid "Label: %s, identifier: %s"
420 msgstr "Unidade de disco: %s"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
425 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1871
428 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
432 msgid "Please, specify size."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
437 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
438 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1908
442 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
443 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
447 msgid "Failed to parse size."
448 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1973
452 msgid "Select partition type"
453 msgstr " d eliminar a partición BSD"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/cfdisk.c:2053
456 msgid "Enter script file name: "
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2024
460 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/cfdisk.c:2075
464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
466 msgid "Cannot open %s"
467 msgstr "non se pode abrir %s"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:482
471 msgid "Failed to parse script file %s"
472 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2037 disk-utils/fdisk-menu.c:484
476 msgid "Failed to apply script %s"
477 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
480 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:512
485 msgid "Failed to allocate script handler"
486 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2068
490 msgid "Failed to read disk layout into script."
491 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2082
494 msgid "Disk layout successfully dumped."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/fdisk-menu.c:530
499 msgid "Failed to write script %s"
500 msgstr "non se pode abrir %s"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2121
504 msgid "Select label type"
505 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2124 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
508 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2132
512 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
516 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
520 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
524 msgid "Command Meaning"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
528 msgid "------- -------"
529 msgstr "------- -------"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
532 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
533 msgstr " b Trocar a opción de arrinque para a partición actual"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
536 msgid " d Delete the current partition"
537 msgstr " d Eliminar a partición actual"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
540 msgid " h Print this screen"
541 msgstr " h Imprime esta pantalla"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
544 msgid " n Create new partition from free space"
545 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
548 msgid " q Quit program without writing partition table"
549 msgstr " q Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
553 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
554 msgstr " d Eliminar a partición actual"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
558 msgid " t Change the partition type"
559 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
562 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
567 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
568 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
572 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
573 msgstr " Xa que isto pode destruír os datos do seu disco, debería"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
577 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
578 msgstr " confirmar ou denegar a escritura escribindo «si» ou "
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
582 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
583 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
586 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
587 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
590 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
591 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
595 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
596 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
600 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
601 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
604 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
605 msgstr "Nota: Todas as ordes poden inserirse tanto en maiúsculas como en minúsculas"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
609 msgid "case letters (except for Write)."
610 msgstr "(salvo W para operacións de escritura)."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
613 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2216 disk-utils/cfdisk.c:2519
618 msgid "Press a key to continue."
619 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
623 msgid "Could not toggle the flag."
624 msgstr "non se pode abrir %s"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2312
628 msgid "Could not delete partition %zu."
629 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2314 disk-utils/fdisk-menu.c:660
633 msgid "Partition %zu has been deleted."
634 msgstr "Esta partición non é usábel"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
638 msgid "Partition size: "
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
645 msgid "Changed type of partition %zu."
646 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2378
650 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
651 msgstr "Esta partición non é usábel"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2399
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2414
659 msgid "Partition %zu resized."
660 msgstr "Esta partición non é usábel"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2432 disk-utils/cfdisk.c:2548 disk-utils/fdisk.c:1076
663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
664 msgid "Device is open in read-only mode."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
668 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
672 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2444 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
676 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
682 msgid "Did not write partition table to disk."
683 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
687 msgid "Failed to write disklabel."
688 msgstr "non se pode abrir %s"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2456 disk-utils/fdisk-menu.c:599
692 msgid "The partition table has been altered."
693 msgstr "Esta partición non é usábel"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2479 disk-utils/cfdisk.c:2550
697 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
698 msgstr "Esta partición non é usábel"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
702 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
707 msgid "failed to create a new disklabel"
708 msgstr "non se pode abrir %s"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2535
712 msgid "failed to read partitions"
713 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2634
717 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
718 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
722 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
723 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2640
727 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
728 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2643
732 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
733 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2681 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
736 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
738 msgid "unsupported color mode"
739 msgstr "%s necesita un argumento\n"
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
743 msgid "failed to allocate libfdisk context"
744 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
746 #: disk-utils/delpart.c:15
748 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
751 #: disk-utils/delpart.c:19
752 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
755 #: disk-utils/delpart.c:62
757 msgid "failed to remove partition"
758 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
760 #: disk-utils/fdformat.c:53
762 msgid "Formatting ... "
763 msgstr "Formateando... "
765 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
770 #: disk-utils/fdformat.c:80
772 msgid "Verifying ... "
773 msgstr "Verificando... "
775 #: disk-utils/fdformat.c:108
779 #: disk-utils/fdformat.c:110
781 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
782 msgstr "Problema de lectura no cilindro %d, esperábase %d, leuse %d\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:127
787 "bad data in track/head %u/%u\n"
790 "Datos incorrectos no cilindro %d\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
794 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
795 #: sys-utils/tunelp.c:95
797 msgid " %s [options] <device>\n"
798 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
800 #: disk-utils/fdformat.c:149
801 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:152
805 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:153
809 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:154
814 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
815 " the verification (max N retries)\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:156
819 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
822 #: disk-utils/fdformat.c:194
824 msgid "invalid argument - from"
825 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
827 #: disk-utils/fdformat.c:198
829 msgid "invalid argument - to"
830 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
832 #: disk-utils/fdformat.c:201
834 msgid "invalid argument - repair"
835 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
837 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
839 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
841 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
842 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
843 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
844 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
845 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
846 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
848 msgid "stat of %s failed"
849 msgstr "stat fallou: %s"
851 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
852 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
853 #: sys-utils/mountpoint.c:106
855 msgid "%s: not a block device"
856 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
858 #: disk-utils/fdformat.c:230
860 msgid "could not determine current format type"
861 msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de formato actual"
863 #: disk-utils/fdformat.c:232
865 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
866 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidade total de %d kB.\n"
868 #: disk-utils/fdformat.c:233
872 #: disk-utils/fdformat.c:233
876 #: disk-utils/fdformat.c:240
877 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
880 #: disk-utils/fdformat.c:242
881 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
884 #: disk-utils/fdformat.c:244
885 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
888 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
891 msgstr "produciuse un fallo na busca"
893 #: disk-utils/fdisk.c:204
895 msgid "Select (default %c): "
898 #: disk-utils/fdisk.c:209
900 msgid "Using default response %c."
901 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
903 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
904 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
905 msgid "Value out of range."
908 #: disk-utils/fdisk.c:251
910 msgid "%s (%s, default %c): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
915 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:259
920 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
925 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:266
933 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
935 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
938 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
939 msgid " [Y]es/[N]o: "
942 #: disk-utils/fdisk.c:482
943 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
946 #: disk-utils/fdisk.c:483
947 msgid "Partition type (type L to list all types): "
950 #: disk-utils/fdisk.c:500
952 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
953 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
955 #: disk-utils/fdisk.c:593
956 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
959 #: disk-utils/fdisk.c:594
960 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
963 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
965 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
966 msgstr "Esta partición non é usábel"
968 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
972 #: disk-utils/fdisk.c:631
974 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
975 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
977 #: disk-utils/fdisk.c:635
979 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
982 #: disk-utils/fdisk.c:731
986 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
989 #: disk-utils/fdisk.c:737
992 msgstr "non se pode abrir %s"
994 #: disk-utils/fdisk.c:742
997 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
1000 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1002 msgid "First sector"
1003 msgstr "Primeiro %s"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:782
1007 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
1012 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1015 #: disk-utils/fdisk.c:804
1017 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1020 #: disk-utils/fdisk.c:817
1023 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1024 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:825
1029 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1030 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:826
1033 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:827
1037 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:828
1042 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1043 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:831
1047 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1048 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:832
1052 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1053 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:833
1057 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1058 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:834
1061 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:835
1066 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1067 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:836
1071 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1072 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:837
1076 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1077 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1081 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1082 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:841
1086 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1087 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:842
1091 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1092 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:843
1096 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1097 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1101 msgid "invalid sector size argument"
1102 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:924
1106 msgid "invalid cylinders argument"
1107 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:936
1110 msgid "not found DOS label driver"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:942
1115 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1116 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:949
1120 msgid "invalid heads argument"
1121 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:955
1125 msgid "invalid sectors argument"
1126 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:981
1130 msgid "unsupported disklabel: %s"
1131 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:989
1135 msgid "unsupported unit"
1136 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1139 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1141 msgid "unsupported wipe mode"
1142 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1145 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1149 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1150 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1151 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1152 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1153 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1154 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1155 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1156 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1157 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1158 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1159 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1160 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1161 #: sys-utils/umount.c:583 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1162 #: text-utils/more.c:1986
1165 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1169 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1174 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1175 "Be careful before using the write command.\n"
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1179 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1184 msgid "Disklabel type: %s"
1185 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1189 msgid "Disk identifier: %s"
1190 msgstr "Unidade de disco: %s"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1194 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1199 msgid "Disk model: %s"
1200 msgstr "disco: %.*s\n"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1204 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1209 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1214 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1219 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1224 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1225 msgstr "obter posición de aliñamento"
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1228 #: disk-utils/fsck.c:1255
1230 msgid "failed to allocate iterator"
1231 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1234 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1235 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1236 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1237 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1238 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1239 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1240 #: text-utils/column.c:208
1242 msgid "failed to allocate output table"
1243 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1246 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1247 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1248 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1249 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1250 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1251 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1252 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1253 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1254 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1256 msgid "failed to allocate output line"
1257 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1260 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1261 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1262 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1263 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1264 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1265 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1266 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1267 #: text-utils/column.c:459
1269 msgid "failed to add output data"
1270 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1274 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1275 msgstr "Esta partición non é usábel"
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1279 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1284 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1285 msgstr "Esta partición non é usábel"
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1288 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1293 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1298 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1303 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1309 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1314 msgid "%s unknown column: %s"
1315 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1323 msgid "delete a partition"
1324 msgstr " d eliminar a partición BSD"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1328 msgid "list free unpartitioned space"
1329 msgstr "Non hai máis particións"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1333 msgid "list known partition types"
1334 msgstr " l Mostra os tipos de sistemas de ficheiros coñecidos"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1338 msgid "add a new partition"
1339 msgstr " n Engade unha nova partición BSD"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1343 msgid "print the partition table"
1344 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1348 msgid "change a partition type"
1349 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1353 msgid "verify the partition table"
1354 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1358 msgid "print information about a partition"
1359 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1363 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1364 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1368 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1369 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1373 msgid "fix partitions order"
1374 msgstr "Esta partición non é usábel"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1382 msgid "print this menu"
1383 msgstr " m Imprime este menú"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1386 msgid "change display/entry units"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1391 msgid "extra functionality (experts only)"
1392 msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1399 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1403 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1411 msgid "write table to disk and exit"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1416 msgid "write table to disk"
1417 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1421 msgid "quit without saving changes"
1422 msgstr " q Sae sen gardar os cambios"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1426 msgid "return to main menu"
1427 msgstr " r Volve ao menú principal"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1430 msgid "return from BSD to DOS"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1434 msgid "Create a new label"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1439 msgid "create a new empty GPT partition table"
1440 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1444 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1445 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1449 msgid "create a new empty DOS partition table"
1450 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1454 msgid "create a new empty Sun partition table"
1455 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1459 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1460 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1463 msgid "Geometry (for the current label)"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1468 msgid "change number of cylinders"
1469 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1473 msgid "change number of heads"
1474 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1478 msgid "change number of sectors/track"
1479 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1486 msgid "change disk GUID"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1491 msgid "change partition name"
1492 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1496 msgid "change partition UUID"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1503 msgid "change table length"
1504 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1507 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1512 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1513 msgstr "obtén só lectura"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1517 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1518 msgstr "obtén só lectura"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1522 msgid "toggle the required partition flag"
1523 msgstr "obtén só lectura"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1526 msgid "toggle the GUID specific bits"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1535 msgid "toggle the read-only flag"
1536 msgstr "obtén só lectura"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1539 msgid "toggle the mountable flag"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1544 msgid "change number of alternate cylinders"
1545 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1549 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1550 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1553 msgid "change interleave factor"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1557 msgid "change rotation speed (rpm)"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1562 msgid "change number of physical cylinders"
1563 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1571 msgid "select bootable partition"
1572 msgstr "Elimina a partición actual"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1575 msgid "edit bootfile entry"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1580 msgid "select sgi swap partition"
1581 msgstr "Elimina a partición actual"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1584 msgid "create SGI info"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1590 msgstr " Tamaño (MB)"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1593 msgid "toggle a bootable flag"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1598 msgid "edit nested BSD disklabel"
1599 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1602 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1606 msgid "move beginning of data in a partition"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1610 msgid "change the disk identifier"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1614 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1623 msgid "edit drive data"
1624 msgstr " e editar os datos da unidade"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1628 msgid "install bootstrap"
1629 msgstr " i instalar a secuencia de inicio"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1633 msgid "show complete disklabel"
1634 msgstr " s Mostra a etiqueta do disco completa"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1638 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1639 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1645 "Help (expert commands):\n"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1657 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1661 msgid "Expert command (m for help): "
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1665 msgid "Command (m for help): "
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1672 "Do you really want to quit? "
1673 msgstr "Desexa continuar?"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1677 msgid "%c: unknown command"
1678 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1681 msgid "Enter script file name"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1685 msgid "Resetting fdisk!"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1689 msgid "Script successfully applied."
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1694 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1695 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1698 msgid "Script successfully saved."
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1703 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1704 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1708 msgid "Do you want to remove the signature?"
1709 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1712 msgid "The signature will be removed by a write command."
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1717 msgid "failed to write disklabel"
1718 msgstr "non se pode abrir %s"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1722 msgid "Failed to fix partitions order."
1723 msgstr "Esta partición non é usábel"
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1727 msgid "Partitions order fixed."
1728 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1732 msgid "Could not delete partition %zu"
1733 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1736 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1740 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1745 msgid "Leaving nested disklabel."
1746 msgstr "non se pode abrir %s"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1749 msgid "New maximum entries"
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1754 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1755 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1758 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1768 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1769 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1772 msgid "Number of cylinders"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1776 msgid "Number of heads"
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1780 msgid "Number of sectors"
1783 #: disk-utils/fsck.c:213
1785 msgid "%s is mounted\n"
1786 msgstr "%s está montado.\t "
1788 #: disk-utils/fsck.c:215
1790 msgid "%s is not mounted\n"
1791 msgstr "Non se encontrou o patrón"
1793 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1796 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1797 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1798 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1799 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1800 #: term-utils/setterm.c:794
1802 msgid "cannot read %s"
1803 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:331
1807 msgid "parse error: %s"
1808 msgstr "erro de análise: %s"
1810 #: disk-utils/fsck.c:358
1812 msgid "cannot create directory %s"
1813 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1815 #: disk-utils/fsck.c:371
1817 msgid "Locking disk by %s ... "
1820 "Sincronizando discos.\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:382
1827 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1828 #: disk-utils/fsck.c:392
1831 msgstr "%s tivo éxito.\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:392
1836 msgstr "%s fallou.\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:410
1840 msgid "Unlocking %s.\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:442
1845 msgid "failed to setup description for %s"
1846 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
1848 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1849 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1851 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1852 msgstr "erro de análise na liña: "
1854 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1856 msgid "%s: failed to parse fstab"
1859 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1860 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1861 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1862 #: term-utils/script.c:880
1866 #: disk-utils/fsck.c:694
1868 msgid "%s: execute failed"
1869 msgstr "%s: fstat fallou."
1871 #: disk-utils/fsck.c:782
1872 msgid "wait: no more child process?!?"
1875 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1876 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1877 msgid "waitpid failed"
1880 #: disk-utils/fsck.c:803
1882 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1885 #: disk-utils/fsck.c:809
1887 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1890 #: disk-utils/fsck.c:855
1892 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:936
1897 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1002
1902 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1118
1908 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1130
1913 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1135
1918 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1152
1923 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1924 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1166
1928 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1270
1932 msgid "Checking all file systems.\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1361
1937 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1387
1942 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1943 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1391
1947 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1948 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1394
1952 msgid " -A check all filesystems\n"
1953 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1395
1956 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1396
1960 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1397
1965 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1966 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1398
1969 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1399
1973 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1400
1977 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1401
1982 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1983 " file descriptor is for GUIs\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1403
1988 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1989 msgstr " d Eliminar a partición actual"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1404
1993 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1994 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1405
1998 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1999 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1407
2003 msgid " -V explain what is being done\n"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1413
2007 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2010 #: disk-utils/fsck.c:1458
2012 msgid "too many devices"
2013 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1470
2017 msgid "Is /proc mounted?"
2018 msgstr "%s está montado.\t "
2020 #: disk-utils/fsck.c:1478
2022 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1482
2027 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
2031 #: sys-utils/eject.c:276
2033 msgid "too many arguments"
2034 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2036 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
2038 msgid "invalid argument of -r"
2039 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1560
2043 msgid "option '%s' may be specified only once"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
2048 msgid "option '%s' requires an argument"
2049 msgstr "%s necesita un argumento\n"
2051 #: disk-utils/fsck.c:1598
2053 msgid "invalid argument of -r: %d"
2054 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2056 #: disk-utils/fsck.c:1641
2057 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2062 msgid " %s [options] <file>\n"
2063 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2066 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2070 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2075 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2076 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2079 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2083 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2087 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2092 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2093 msgstr "ioctl fallou: non foi posíbel determinar o tamaño do dispositivo: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2097 msgid "not a block device or file: %s"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2101 msgid "file length too short"
2102 msgstr "a lonxitude do ficheiro é demasiado curta"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
2106 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2108 msgid "seek on %s failed"
2109 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2112 msgid "superblock magic not found"
2113 msgstr "non se encontrou o superbloque máxico"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2117 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2129 msgid "unsupported filesystem features"
2130 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2134 msgid "superblock size (%d) too small"
2135 msgstr "O tamaño do superbloque (%d) é demasiado pequeno"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2138 msgid "zero file count"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2143 msgid "file extends past end of filesystem"
2144 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2148 msgid "old cramfs format"
2149 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2152 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2153 msgstr "non foi posíbel probar o CRC: formato de cramfs antigo"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2157 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2158 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2166 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2170 msgid "read romfs failed"
2171 msgstr "read fallou: %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2174 msgid "root inode is not directory"
2175 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2179 msgid "bad root offset (%lu)"
2180 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2183 msgid "data block too large"
2184 msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2188 msgid "decompression error: %s"
2189 msgstr "erro de descompresión %p(%d): %s"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2193 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2194 msgstr " oco en %ld (%zd)\n"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2198 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2199 msgstr " descomprimindo o bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2203 msgid "non-block (%ld) bytes"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2208 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2212 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2213 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2214 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2216 msgid "write failed: %s"
2217 msgstr "write falou: (%s)"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2221 msgid "lchown failed: %s"
2222 msgstr "lchown fallou: (%s)"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2226 msgid "chown failed: %s"
2227 msgstr "chown fallou: (%s)"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2231 msgid "utimes failed: %s"
2232 msgstr "utime fallou: (%s)"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2236 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2237 msgstr "o nodo-i do cartafol ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero: %s"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2241 msgid "mkdir failed: %s"
2242 msgstr "mkdir fallou: (%s)"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2245 msgid "filename length is zero"
2246 msgstr "a lonxitude do nome do ficheiro é cero"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2249 msgid "bad filename length"
2250 msgstr "lonxitude do nome de ficheiro incorrecta"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2253 msgid "bad inode offset"
2254 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2257 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2258 msgstr "o nodo-i do ficheiro ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2261 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2262 msgstr "o ficheiro nodo-i ten un tamaño cero ou un desprazamento non cero"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2265 msgid "symbolic link has zero offset"
2266 msgstr "a ligazón simbólica ten un desprazamento cero"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2269 msgid "symbolic link has zero size"
2270 msgstr "a ligazón simbólica ten un tamaño cero"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2274 msgid "size error in symlink: %s"
2275 msgstr "erro de tamaño na ligazón simbólica: %s"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2279 msgid "symlink failed: %s"
2280 msgstr "symlink fallou: %s"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2284 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2285 msgstr "o ficheiro especial ten un desprazamento non cero: %s"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2289 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2290 msgstr "fifo ten un tamaño non cero: %s"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2294 msgid "socket has non-zero size: %s"
2295 msgstr "o socket ten un tamaño non cero: %s"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2299 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2300 msgstr "modo bogus: %s : (%o)"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2304 msgid "mknod failed: %s"
2305 msgstr "mknot fallou: %s"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2309 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2314 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2318 msgid "invalid file data offset"
2319 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2323 msgid "invalid blocksize argument"
2324 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2333 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2334 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2338 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2339 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2342 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2347 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2348 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2352 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2353 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2357 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2358 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2361 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2366 msgid " -f, --force force check\n"
2367 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
2369 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2393 msgid "%s is mounted.\t "
2394 msgstr "%s está montado.\t "
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2397 msgid "Do you really want to continue"
2398 msgstr "Desexa continuar?"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2402 msgid "check aborted.\n"
2403 msgstr "comprobación abortada.\n"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2407 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2408 msgstr "Zona nr < PRIMEIRAZONA no ficheiro «%s»."
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2412 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2413 msgstr "Zona nr >= ZONAS no ficheiro «%s»."
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2416 msgid "Remove block"
2417 msgstr "Eliminar bloque"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2421 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2422 msgstr "Erro de lectura: non é posíbel buscar nun bloque o ficheiro «%s»\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2426 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2427 msgstr "Erro de lectura: bloque incorrecto no ficheiro «%s»\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2432 "Internal error: trying to write bad block\n"
2433 "Write request ignored\n"
2435 "Erro interno: tentando escribir un bloque incorrecto\n"
2436 "Ignorouse a solicitude de escritura\n"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2439 msgid "seek failed in write_block"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2444 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2449 msgid "Warning: block out of range\n"
2450 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2453 msgid "seek failed in write_super_block"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2457 msgid "unable to write super-block"
2458 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2461 msgid "Unable to write inode map"
2462 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2465 msgid "Unable to write zone map"
2466 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2469 msgid "Unable to write inodes"
2470 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2473 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2474 msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2477 msgid "unable to read super block"
2478 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2481 msgid "bad magic number in super-block"
2482 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2485 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2486 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2490 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2491 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2494 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2499 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2500 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2503 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2507 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2508 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de nodos-i"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2511 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2512 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2515 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2516 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2519 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2520 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de nodos-i"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2523 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2524 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de zonas"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2527 msgid "Unable to read inode map"
2528 msgstr "Non é posíbel reservar o mapa de nodos-i"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2531 msgid "Unable to read zone map"
2532 msgstr "Non é posíbel ler a táboa de zonas"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2535 msgid "Unable to read inodes"
2536 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2540 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2545 msgid "%ld inodes\n"
2546 msgstr "%ld nodos-i\n"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2550 msgid "%ld blocks\n"
2551 msgstr "%ld bloques\n"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2555 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2556 msgstr "Primeira zona de datos=%ld (%ld)\n"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2560 msgid "Zonesize=%d\n"
2561 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2565 msgid "Maxsize=%zu\n"
2566 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2570 msgid "Filesystem state=%d\n"
2571 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2579 "Lonxitude do nome=%d\n"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2584 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2585 msgstr "O nodo-i %d marcouse como non utilizado, pero estase usando para o ficheiro «%s»\n"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2589 msgstr "Marcar en uso"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2593 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2594 msgstr "O ficheiro «%s» ten o modo %05o\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2598 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2599 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2602 msgid "root inode isn't a directory"
2603 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2607 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2608 msgstr "O bloque foi usado anteriormente. Agora no ficheiro «%s»."
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2618 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2619 msgstr "O bloque %d no ficheiro «%s» está marcado como en uso."
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2627 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2636 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2641 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2645 msgid "internal error"
2646 msgstr "Erro interno"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2650 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2655 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2659 msgid "seek failed in bad_zone"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2664 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2669 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2674 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2679 msgstr "Estabelecer"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2683 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2687 msgid "Set i_nlinks to count"
2688 msgstr "Estabelecer i_nlinks para contar"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2692 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2693 msgstr "Zona %d: marcada en uso, ningún ficheiro a usa."
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2697 msgstr "Eliminar marca"
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2701 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2702 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2706 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2707 msgstr "Zona %d: non en uso, contados=%d\n"
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2710 msgid "bad inode size"
2711 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2714 msgid "bad v2 inode size"
2715 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2718 msgid "need terminal for interactive repairs"
2719 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2723 msgid "cannot open %s: %s"
2724 msgstr "non se pode abrir %s"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2728 msgid "%s is clean, no check.\n"
2729 msgstr "%s está limpo, non se comproba.\n"
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2733 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2734 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2738 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2739 msgstr "O sistema de ficheiros en %s está sucio, precisa unha comprobación.\n"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2745 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2748 "%6ld nodos-i usados (%ld%%)\n"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2752 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2753 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2759 "%6d regular files\n"
2761 "%6d character device files\n"
2762 "%6d block device files\n"
2764 "%6d symbolic links\n"
2769 "%6d ficheiros normais\n"
2771 "%6d ficheiros de dispositivos de caracteres\n"
2772 "%6d ficheiros de dispositivos de bloques\n"
2774 "%6d ligazóns simbólicas\n"
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2781 "----------------------------\n"
2782 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2783 "----------------------------\n"
2785 "----------------------------------\n"
2786 "O SISTEMA DE FICHEIROS CAMBIOU\n"
2787 "----------------------------------\n"
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2790 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2791 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2792 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2793 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2794 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2796 msgid "write failed"
2797 msgstr "write falou: (%s)"
2799 #: disk-utils/isosize.c:106
2801 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2804 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2806 msgid "read error on %s"
2807 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
2809 #: disk-utils/isosize.c:124
2811 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2814 #: disk-utils/isosize.c:148
2816 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2817 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2819 #: disk-utils/isosize.c:152
2820 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2823 #: disk-utils/isosize.c:155
2824 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2827 #: disk-utils/isosize.c:156
2829 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2830 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2832 #: disk-utils/isosize.c:187
2833 msgid "invalid divisor argument"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2838 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2839 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2842 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2850 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2851 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2852 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2853 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2854 " -c this option is silently ignored\n"
2855 " -l this option is silently ignored\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2860 msgid "invalid number of inodes"
2861 msgstr "número de liñas non válido"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2864 msgid "volume name too long"
2865 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2868 msgid "fsname name too long"
2869 msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2872 msgid "invalid block-count"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2877 msgid "cannot get size of %s"
2878 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2882 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2883 msgstr "o argumento de bloques é demasiado longo, o máximo é %llu"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2886 msgid "too many inodes - max is 512"
2887 msgstr "demasiados nodos-i - o máximo é 512"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2891 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2892 msgstr "non hai espazo suficiente, necesítanse cando menos %llu bloques"
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2896 msgid "Device: %s\n"
2897 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2901 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2902 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2906 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2907 msgstr "Nome do sistema de ficheiros: <%-6s>\n"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2911 msgid "BlockSize: %d\n"
2912 msgstr "Tamaño do bloque: %d\n"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2916 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2917 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2921 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2922 msgstr "Nodos-i: %d (en %lld bloques)\n"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2926 msgid "Blocks: %llu\n"
2927 msgstr "Bloques: %lld\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2931 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2935 msgid "error writing superblock"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2939 msgid "error writing root inode"
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2943 msgid "error writing inode"
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2951 msgid "error writing . entry"
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2955 msgid "error writing .. entry"
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2960 msgid "error closing %s"
2963 #: disk-utils/mkfs.c:45
2965 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2966 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.c:49
2970 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2971 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.c:52
2975 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.c:53
2980 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.c:54
2985 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.c:55
2990 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.c:56
2996 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2997 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
3001 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
3002 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
3004 msgid "failed to execute %s"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3010 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3012 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3013 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3014 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3015 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3016 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3017 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3018 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3019 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3020 " -z make explicit holes\n"
3021 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3022 " outfile output file\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3027 msgid "readlink failed: %s"
3028 msgstr "read fallou: %s"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3032 msgid "could not read directory %s"
3033 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3036 msgid "filesystem too big. Exiting."
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3041 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3046 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3051 msgid "cannot close file %s"
3052 msgstr "non se pode abrir %s"
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3056 msgid "invalid edition number argument"
3057 msgstr "activar a alarma rtc"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3060 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3065 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3069 msgid "ROM image map"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3074 msgid "Including: %s\n"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3079 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3084 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3089 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3099 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3104 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3105 msgstr "Produciuse un fallo ao gravar a imaxe ROM (%zd %zd)\n"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3113 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3114 msgstr "aviso: nomes de ficheiros truncados a 255 bytes.\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3118 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3119 msgstr "aviso: excluíronse ficheiros debido a erros.\n"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3123 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3124 msgstr "aviso: tamaños de ficheiro truncados a %luMB (menos 1 byte).\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3128 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3129 msgstr "aviso: uids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3133 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3134 msgstr "aviso: gids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3139 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3140 "that some device files will be wrong."
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3145 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3146 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3150 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3151 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3155 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3156 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3160 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3161 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3165 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3166 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3170 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3171 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3175 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3176 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3179 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3184 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3189 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3194 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3195 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3199 msgid "%s: unable to write super-block"
3200 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3204 msgid "%s: unable to write inode map"
3205 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3209 msgid "%s: unable to write zone map"
3210 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3214 msgid "%s: unable to write inodes"
3215 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3219 msgid "%s: seek failed in write_block"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3224 msgid "%s: write failed in write_block"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3230 msgid "%s: too many bad blocks"
3231 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3235 msgid "%s: not enough good blocks"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3241 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3242 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3248 msgid_plural "%lu inodes\n"
3249 msgstr[0] "%ld nodos-i\n"
3250 msgstr[1] "%ld nodos-i\n"
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3255 msgid_plural "%lu blocks\n"
3256 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3257 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3261 msgid "Zonesize=%zu\n"
3262 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3269 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3273 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3278 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3283 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3288 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3293 msgid "%d bad block\n"
3294 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3295 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3296 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3300 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3305 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3310 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3311 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3315 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3320 msgid "cannot determine size of %s"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3325 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3330 msgid "%s: number of blocks too small"
3331 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3335 msgid "unsupported name length: %d"
3336 msgstr "%s necesita un argumento\n"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3340 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3341 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3344 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3349 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3350 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3354 msgid "failed to parse number of inodes"
3355 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3359 msgid "failed to parse number of blocks"
3360 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3364 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:80
3369 msgid "Bad user-specified page size %u"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:83
3374 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:124
3379 msgid "Label was truncated."
3380 msgstr "Truncouse a etiqueta.\n"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:132
3385 msgstr "sen etiqueta, "
3387 #: disk-utils/mkswap.c:140
3392 #: disk-utils/mkswap.c:148
3397 " %s [options] device [size]\n"
3398 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:153
3401 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:156
3409 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3410 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3411 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3412 " -L, --label LABEL specify label\n"
3413 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3414 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:176
3419 msgid "too many bad pages: %lu"
3420 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:197
3423 msgid "seek failed in check_blocks"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:205
3428 msgid "%lu bad page\n"
3429 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:230
3434 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:232
3438 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:249
3443 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3447 msgid "unable to rewind swap-device"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:293
3451 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:309
3456 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3459 #: disk-utils/mkswap.c:314
3461 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:317
3466 msgid " (%s partition table detected). "
3469 #: disk-utils/mkswap.c:319
3471 msgid " (compiled without libblkid). "
3474 #: disk-utils/mkswap.c:320
3476 msgid "Use -f to force.\n"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:342
3481 msgid "%s: unable to write signature page"
3482 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:383
3486 msgid "parsing page size failed"
3487 msgstr "produciuse un fallo na busca"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:389
3491 msgid "parsing version number failed"
3492 msgstr "Esta partición non é usábel"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:392
3496 msgid "swapspace version %d is not supported"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:398
3501 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:416
3505 msgid "only one device argument is currently supported"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:423
3510 msgid "error: parsing UUID failed"
3511 msgstr "a execución de %s fallou."
3513 #: disk-utils/mkswap.c:432
3514 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:438
3519 msgid "invalid block count argument"
3520 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:447
3524 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:453
3529 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:458
3534 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:463
3539 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3544 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3547 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3549 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3552 #: disk-utils/mkswap.c:489
3553 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:494
3558 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:514
3563 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:517
3567 msgid "unable to matchpathcon()"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:520
3571 msgid "unable to create new selinux context"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:522
3575 msgid "couldn't compute selinux context"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:528
3580 msgid "unable to relabel %s to %s"
3581 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
3583 #: disk-utils/partx.c:86
3585 msgid "partition number"
3586 msgstr "Esta partición non é usábel"
3588 #: disk-utils/partx.c:87
3589 msgid "start of the partition in sectors"
3592 #: disk-utils/partx.c:88
3593 msgid "end of the partition in sectors"
3596 #: disk-utils/partx.c:89
3598 msgid "number of sectors"
3599 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3601 #: disk-utils/partx.c:90
3602 msgid "human readable size"
3605 #: disk-utils/partx.c:91
3607 msgid "partition name"
3608 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3610 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3612 msgid "partition UUID"
3617 #: disk-utils/partx.c:93
3618 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3621 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3623 msgid "partition flags"
3628 #: disk-utils/partx.c:95
3629 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3632 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3634 msgid "failed to initialize loopcxt"
3635 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3637 #: disk-utils/partx.c:118
3639 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3642 #: disk-utils/partx.c:122
3644 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3647 #: disk-utils/partx.c:126
3649 msgid "%s: failed to set backing file"
3652 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3654 msgid "%s: failed to set up loop device"
3657 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3658 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3659 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3660 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3661 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3662 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3663 #: sys-utils/zramctl.c:147
3665 msgid "unknown column: %s"
3666 msgstr "Orde descoñecida: %s"
3668 #: disk-utils/partx.c:209
3670 msgid "%s: failed to get partition number"
3673 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3675 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3678 #: disk-utils/partx.c:291
3680 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:298
3685 msgid "%s: error deleting partition %d"
3688 #: disk-utils/partx.c:300
3690 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3693 #: disk-utils/partx.c:334
3695 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:338
3700 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3701 msgstr "Esta partición non é usábel"
3703 #: disk-utils/partx.c:343
3705 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3706 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3708 #: disk-utils/partx.c:363
3710 msgid "%s: error adding partition %d"
3713 #: disk-utils/partx.c:365
3715 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3718 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3720 msgid "%s: partition #%d added\n"
3721 msgstr "Esta partición non é usábel"
3723 #: disk-utils/partx.c:411
3725 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3726 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3728 #: disk-utils/partx.c:446
3730 msgid "%s: error updating partition %d"
3731 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3733 #: disk-utils/partx.c:448
3735 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3736 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3738 #: disk-utils/partx.c:487
3740 msgid "%s: no partition #%d"
3741 msgstr "Esta partición non é usábel"
3743 #: disk-utils/partx.c:508
3745 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3746 msgstr "Esta partición non é usábel"
3748 #: disk-utils/partx.c:522
3750 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3751 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3753 #: disk-utils/partx.c:563
3755 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3756 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3761 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3762 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3763 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3765 msgid "failed to allocate output column"
3766 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3768 #: disk-utils/partx.c:723
3770 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3773 #: disk-utils/partx.c:731
3775 msgid "%s: failed to read partition table"
3776 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3778 #: disk-utils/partx.c:737
3780 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3781 msgstr "Esta partición non é usábel"
3783 #: disk-utils/partx.c:741
3785 msgid "%s: partition table with no partitions"
3786 msgstr "Esta partición non é usábel"
3788 #: disk-utils/partx.c:754
3790 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3793 #: disk-utils/partx.c:758
3794 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:761
3798 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:762
3802 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3805 #: disk-utils/partx.c:763
3806 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3809 #: disk-utils/partx.c:764
3812 " -s, --show list partitions\n"
3814 msgstr " d Eliminar a partición actual"
3816 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3817 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3820 #: disk-utils/partx.c:766
3821 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3824 #: disk-utils/partx.c:767
3825 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3828 #: disk-utils/partx.c:768
3829 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3832 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3834 msgid " --output-all output all columns\n"
3835 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
3837 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3838 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3841 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3843 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3844 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3846 #: disk-utils/partx.c:772
3848 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3849 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3851 #: disk-utils/partx.c:773
3853 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3854 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3856 #: disk-utils/partx.c:774
3858 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3859 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3861 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3863 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3864 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3866 #: disk-utils/partx.c:860
3867 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3870 #: disk-utils/partx.c:949
3872 msgid "partition and disk name do not match"
3873 msgstr "Esta partición non é usábel"
3875 #: disk-utils/partx.c:978
3876 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3879 #: disk-utils/partx.c:997
3881 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3884 #: disk-utils/partx.c:1009
3886 msgid "%s: cannot delete partitions"
3887 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
3889 #: disk-utils/partx.c:1012
3891 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3894 #: disk-utils/partx.c:1029
3896 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3899 #: disk-utils/raw.c:50
3902 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3903 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3904 " %1$s -q %2$srawN\n"
3908 #: disk-utils/raw.c:57
3909 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3912 #: disk-utils/raw.c:60
3913 msgid " -q, --query set query mode\n"
3916 #: disk-utils/raw.c:61
3917 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3920 #: disk-utils/raw.c:166
3922 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3925 #: disk-utils/raw.c:183
3927 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3928 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3930 #: disk-utils/raw.c:186
3932 msgid "Device '%s' is not a block device"
3933 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3935 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3936 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3938 msgid "failed to parse argument"
3939 msgstr "Valor de sectores ilegal"
3941 #: disk-utils/raw.c:216
3943 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3944 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3946 #: disk-utils/raw.c:231
3948 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3949 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
3951 #: disk-utils/raw.c:234
3953 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3954 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3956 #: disk-utils/raw.c:238
3958 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3959 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3961 #: disk-utils/raw.c:248
3962 msgid "Error querying raw device"
3965 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3967 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3970 #: disk-utils/raw.c:271
3971 msgid "Error setting raw device"
3974 #: disk-utils/resizepart.c:20
3976 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3979 #: disk-utils/resizepart.c:24
3980 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3983 #: disk-utils/resizepart.c:107
3985 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3988 #: disk-utils/resizepart.c:112
3990 msgid "failed to resize partition"
3991 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3995 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3996 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4000 msgid "cannot seek %s"
4001 msgstr "non se pode abrir %s"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
4005 msgid "cannot write %s"
4006 msgstr "non se pode abrir %s"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4010 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4015 msgid "%s: failed to create a backup"
4016 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4020 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4021 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4024 msgid "Backup files:"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4029 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4030 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4034 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4039 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4044 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4049 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4054 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4058 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4067 msgid " typescript file: %s"
4068 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4072 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4077 msgid "Do you want to move partition data?"
4078 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4086 msgid "%s: failed to move data"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4091 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4092 msgstr "Esta partición non é usábel"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4098 "The partition table has been altered."
4099 msgstr "Esta partición non é usábel"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4103 msgid "unsupported label '%s'"
4104 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4114 msgid "unrecognized partition table type"
4115 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4119 msgid "Cannot get size of %s"
4120 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4124 msgid "total: %ju blocks\n"
4125 msgstr "%ld bloques\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4131 msgid "no disk device specified"
4132 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4135 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4140 msgid "cannot switch to PMBR"
4141 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4144 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4148 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4155 msgid "failed to parse partition number"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4160 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4170 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4171 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4175 msgid "failed to allocate dump struct"
4176 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4180 msgid "%s: failed to dump partition table"
4181 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4185 msgid "%s: no partition table found"
4186 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4190 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4191 msgstr "Esta partición non é usábel"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4195 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4196 msgstr "Esta partición non é usábel"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4201 msgid "no partition number specified"
4202 msgstr "Esta partición non é usábel"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4207 msgid "unexpected arguments"
4208 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4212 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4217 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4218 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4222 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4223 msgstr "Esta partición non é usábel"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4227 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4228 msgstr "Esta partición non é usábel"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4232 msgid "failed to allocate partition object"
4233 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4237 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4238 msgstr "Esta partición non é usábel"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4242 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4247 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4252 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4253 msgstr "Esta partición non é usábel"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4257 msgid " Commands:\n"
4258 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4262 msgid " write write table to disk and exit\n"
4263 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4266 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4270 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4275 msgid " print display the partition table\n"
4276 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4280 msgid " help show this help text\n"
4281 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4284 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4288 msgid " Input format:\n"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4292 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4297 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4298 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4299 " The default is the first free space.\n"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4304 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4305 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4306 " The default is all available space.\n"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4310 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4314 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4318 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4322 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4331 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4332 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4335 msgid "unsupported command"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4340 msgid "line %d: unsupported command"
4341 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4345 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4350 msgid "failed to allocate partition name"
4351 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4355 msgid "failed to allocate script handler"
4356 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4360 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4361 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4365 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4366 msgstr "Esta partición non é usábel"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4370 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4371 msgstr "Esta partición xa está en uso"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4377 "Welcome to sfdisk (%s)."
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4381 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4392 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4393 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4394 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4398 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4412 msgstr "Virtualización:"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4418 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4419 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4420 "to override the default."
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4426 "Type 'help' to get more information.\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4431 msgid "All partitions used."
4432 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4441 msgid "Ignoring partition."
4442 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4446 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4447 msgstr "non se pode abrir %s"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4451 msgid "Failed to add #%d partition"
4452 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4455 msgid "Script header accepted."
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4463 msgstr "Virtualización:"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4467 msgid "Do you want to write this to disk?"
4468 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4477 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4478 " %1$s [options] <command>\n"
4479 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4482 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4487 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4488 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4492 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4493 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4496 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4501 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4502 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4506 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4507 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4511 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4512 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4516 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4517 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4521 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4522 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4526 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4527 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4530 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4534 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4538 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4542 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4546 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4551 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4552 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4556 msgid " <part> partition number\n"
4557 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4560 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4565 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4566 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4570 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4571 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4575 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4576 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4579 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4584 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4585 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4589 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4590 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4594 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4595 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4599 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4600 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4604 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4605 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4609 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4610 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4613 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4618 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4619 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4623 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4624 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4628 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4629 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4632 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4636 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4640 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4645 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4646 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4650 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4651 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4655 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4659 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4663 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4667 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4672 msgid "unsupported unit '%c'"
4673 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4676 msgid "--movedata requires -N"
4679 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4681 msgid "failed to parse UUID: %s"
4684 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4686 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4689 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4691 msgid "%s: failed to write UUID"
4694 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4696 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4699 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4701 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4704 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4706 msgid "%s: failed to write label"
4709 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4710 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4713 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4715 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4716 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4719 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4720 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4725 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4757 "Available output columns:\n"
4758 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
4761 msgid "display this help"
4765 msgid "display version"
4772 "For more details see %s.\n"
4777 msgid "%s from %s\n"
4780 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4781 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4782 #: text-utils/col.c:160
4785 msgstr "Erro interno"
4787 #: include/colors.h:27
4788 msgid "colors are enabled by default"
4791 #: include/colors.h:29
4792 msgid "colors are disabled by default"
4795 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4796 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4798 msgid "failed to set the %s environment variable"
4801 #: include/optutils.h:85
4803 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4835 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4843 msgid "AIX bootable"
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4847 msgid "OS/2 Boot Manager"
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4855 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4859 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4863 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4871 msgid "Hidden FAT12"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4875 msgid "Compaq diagnostics"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4879 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4883 msgid "Hidden FAT16"
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4887 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4891 msgid "AST SmartSleep"
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4895 msgid "Hidden W95 FAT32"
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4899 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4903 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4911 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4919 msgid "PartitionMagic recovery"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4927 msgid "PPC PReP Boot"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4939 msgid "QNX4.x 2nd part"
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4943 msgid "QNX4.x 3rd part"
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4951 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4959 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4984 msgid "GNU HURD or SysV"
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4988 msgid "Novell Netware 286"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4992 msgid "Novell Netware 386"
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4996 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5008 msgid "Minix / old Linux"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5012 msgid "Linux swap / Solaris"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5020 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5024 msgid "Linux extended"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5028 msgid "NTFS volume set"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5032 msgid "Linux plaintext"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5036 #: libfdisk/src/sun.c:53
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5053 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5093 msgid "Boot Wizard hidden"
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5097 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5101 msgid "Solaris boot"
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5109 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5113 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5117 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5129 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5133 msgid "Dell Utility"
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5150 msgid "Rufus alignment"
5151 msgstr "%s necesita un argumento\n"
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5158 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5162 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5165 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5166 msgid "DOS secondary"
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5174 msgid "VMware VMKCORE"
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5178 msgid "Linux raid autodetect"
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5185 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5191 msgid "warning: %s is misaligned"
5194 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5196 msgid "Selected partition %ju"
5197 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5199 #: libfdisk/src/ask.c:508
5201 msgid "No partition is defined yet!"
5202 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5204 #: libfdisk/src/ask.c:520
5206 msgid "No free partition available!"
5207 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5209 #: libfdisk/src/ask.c:530
5210 msgid "Partition number"
5213 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5215 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5216 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5220 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5221 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5225 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5226 msgstr "Non hai ningunha partición *BSD en %s.\n"
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5230 msgid "First cylinder"
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5234 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5238 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5243 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5244 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5248 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5249 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5254 msgstr "disco: %.*s\n"
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5278 msgid "Bytes/Sector"
5279 msgstr "bytes/sector"
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5283 msgid "Tracks/Cylinder"
5284 msgstr "pistas/cilindro"
5286 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5288 msgid "Sectors/Cylinder"
5289 msgstr "sectores/cilindro"
5291 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5292 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5296 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5306 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5313 msgid "Cylinderskew"
5314 msgstr "cylinderskew"
5316 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5323 msgid "Track-to-track seek"
5324 msgstr "busca de pista-a-pista"
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5327 msgid "bytes/sector"
5328 msgstr "bytes/sector"
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5331 msgid "sectors/track"
5332 msgstr "sectors/pista"
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5335 msgid "tracks/cylinder"
5336 msgstr "pistas/cilindro"
5338 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5342 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5343 msgid "sectors/cylinder"
5344 msgstr "sectores/cilindro"
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5358 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5359 msgid "cylinderskew"
5360 msgstr "cylinderskew"
5362 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5366 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5367 msgid "track-to-track seek"
5368 msgstr "busca de pista-a-pista"
5370 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5372 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5375 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5377 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5380 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5381 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5384 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5386 msgid "Bootstrap installed on %s."
5389 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5391 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5394 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5396 msgid "Disklabel written to %s."
5397 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
5399 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5401 msgid "Syncing disks."
5404 "Sincronizando discos.\n"
5406 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5407 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5410 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5412 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5413 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
5415 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5419 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5423 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5427 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5431 #: libfdisk/src/context.c:690
5433 msgid "%s: close device failed"
5434 msgstr "%s: fstat fallou."
5436 #: libfdisk/src/context.c:764
5438 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5439 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5441 #: libfdisk/src/context.c:773
5443 msgid "Re-reading the partition table failed."
5444 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
5446 #: libfdisk/src/context.c:775
5447 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5450 #: libfdisk/src/context.c:861
5452 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5453 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5455 #: libfdisk/src/context.c:869
5457 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5458 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
5460 #: libfdisk/src/context.c:877
5462 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5463 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5465 #: libfdisk/src/context.c:883
5466 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5469 #: libfdisk/src/context.c:1093
5471 msgid_plural "cylinders"
5475 #: libfdisk/src/context.c:1094
5477 msgid_plural "sectors"
5481 #: libfdisk/src/context.c:1446
5482 msgid "Incomplete geometry setting."
5485 #: libfdisk/src/dos.c:213
5487 msgid "All primary partitions have been defined already."
5488 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5490 #: libfdisk/src/dos.c:216
5492 msgid "Primary partition not available."
5493 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5495 #: libfdisk/src/dos.c:270
5497 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5498 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5500 #: libfdisk/src/dos.c:340
5501 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5504 #: libfdisk/src/dos.c:343
5505 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:347
5509 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:353
5513 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:360
5518 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5521 #: libfdisk/src/dos.c:534
5523 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5524 msgstr "Non hai máis particións"
5526 #: libfdisk/src/dos.c:548
5528 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5531 #: libfdisk/src/dos.c:581
5533 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5534 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5536 #: libfdisk/src/dos.c:589
5538 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5539 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5541 #: libfdisk/src/dos.c:645
5543 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5544 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
5546 #: libfdisk/src/dos.c:705
5548 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5549 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
5551 #: libfdisk/src/dos.c:726
5553 msgid "Enter the new disk identifier"
5554 msgstr "non se pode abrir %s"
5556 #: libfdisk/src/dos.c:733
5558 msgid "Incorrect value."
5559 msgstr "Valor de sectores ilegal"
5561 #: libfdisk/src/dos.c:742
5563 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5566 #: libfdisk/src/dos.c:838
5568 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5569 msgstr "Non hai máis particións"
5571 #: libfdisk/src/dos.c:852
5573 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5576 #: libfdisk/src/dos.c:929
5578 msgid "Start sector %ju out of range."
5581 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5582 #: libfdisk/src/sun.c:520
5584 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5590 msgid "No free sectors available."
5591 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5595 msgid "Sector %llu is already allocated."
5596 msgstr "%s está montado.\t "
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5600 msgid "Adding logical partition %zu"
5601 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5605 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5606 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5610 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5615 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5618 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5620 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5625 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5628 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5630 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5635 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5638 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5640 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5641 msgstr "Esta partición non é usábel"
5643 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5645 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5646 msgstr "Esta partición non é usábel"
5648 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5650 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5651 msgstr "Esta partición non é usábel"
5653 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5655 msgid "Partition %zu: empty."
5656 msgstr "Esta partición non é usábel"
5658 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5660 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5661 msgstr "Esta partición non é usábel"
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5665 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5668 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5670 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5673 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5675 msgid "Extended partition already exists."
5676 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
5678 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5679 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5682 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5684 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5685 msgstr "número de liñas non válido"
5687 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5689 msgid "All primary partitions are in use."
5690 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5692 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5694 msgid "All space for primary partitions is in use."
5695 msgstr "Esta partición xa está en uso"
5697 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5698 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5699 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5702 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5703 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5706 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5708 msgid "Partition type"
5709 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5711 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5713 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5716 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5720 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5723 msgstr " e editar os datos da unidade"
5725 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5727 msgid "container for logical partitions"
5728 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5730 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5734 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5735 msgid "numbered from 5"
5738 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5740 msgid "Invalid partition type `%c'."
5741 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5743 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5745 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5746 msgstr "non se pode abrir %s"
5748 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5750 msgid "Disk identifier"
5751 msgstr "Unidade de disco: %s"
5753 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5754 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5757 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5758 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5761 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5762 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5765 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5767 msgid "Partition %zu: no data area."
5768 msgstr "Esta partición non é usábel"
5770 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5771 msgid "New beginning of data"
5774 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5776 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5777 msgstr "Non hai máis particións"
5779 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5781 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5782 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
5784 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5786 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5787 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
5789 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5790 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5794 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5798 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5802 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5806 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5810 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5820 msgid "MBR partition scheme"
5821 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5824 msgid "Intel Fast Flash"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5830 msgstr "Elimina a partición actual"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5834 msgid "Sony boot partition"
5835 msgstr "Non hai máis particións"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5839 msgid "Lenovo boot partition"
5840 msgstr "Elimina a partición actual"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5843 msgid "PowerPC PReP boot"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5849 msgstr "Elimina a partición actual"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5856 msgid "Microsoft reserved"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5860 msgid "Microsoft basic data"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5864 msgid "Microsoft LDM metadata"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5868 msgid "Microsoft LDM data"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5872 msgid "Windows recovery environment"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5876 msgid "IBM General Parallel Fs"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5880 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5886 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5890 msgid "HP-UX service"
5891 msgstr "Non hai máis particións"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5899 msgid "Linux filesystem"
5900 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5904 msgid "Linux server data"
5905 msgstr " e editar os datos da unidade"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5908 msgid "Linux root (x86)"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5912 msgid "Linux root (ARM)"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5916 msgid "Linux root (x86-64)"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5920 msgid "Linux root (ARM-64)"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5924 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5928 msgid "Linux reserved"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5934 msgstr "sen etiqueta, "
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5941 msgid "Linux extended boot"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5945 msgid "FreeBSD data"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5949 msgid "FreeBSD boot"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5953 msgid "FreeBSD swap"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5965 msgid "FreeBSD Vinum"
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5969 msgid "Apple HFS/HFS+"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5981 msgid "Apple RAID offline"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5993 msgid "Apple TV recovery"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5997 msgid "Apple Core storage"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6001 msgid "Solaris root"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6005 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6009 msgid "Solaris swap"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6013 msgid "Solaris backup"
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6017 msgid "Solaris /var"
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6021 msgid "Solaris /home"
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6025 msgid "Solaris alternate sector"
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6029 msgid "Solaris reserved 1"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6033 msgid "Solaris reserved 2"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6037 msgid "Solaris reserved 3"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6041 msgid "Solaris reserved 4"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6045 msgid "Solaris reserved 5"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6061 msgid "NetBSD concatenated"
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6065 msgid "NetBSD encrypted"
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6073 msgid "ChromeOS kernel"
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6077 msgid "ChromeOS root fs"
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6081 msgid "ChromeOS reserved"
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6085 msgid "MidnightBSD data"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6089 msgid "MidnightBSD boot"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6093 msgid "MidnightBSD swap"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6097 msgid "MidnightBSD UFS"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6101 msgid "MidnightBSD ZFS"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6105 msgid "MidnightBSD Vinum"
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6109 msgid "Ceph Journal"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6113 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6121 msgid "Ceph crypt OSD"
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6125 msgid "Ceph disk in creation"
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6129 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6133 msgid "VMware Diagnostic"
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6137 msgid "VMware Virtual SAN"
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6141 msgid "VMware Virsto"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6145 msgid "VMware Reserved"
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6149 msgid "OpenBSD data"
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6154 msgid "QNX6 file system"
6155 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6159 msgid "Plan 9 partition"
6160 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6163 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6167 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6172 msgid "failed to allocate GPT header"
6173 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6176 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6180 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6185 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6190 msgid "gpt: stat() failed"
6191 msgstr "%s: fstat fallou."
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6195 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6209 msgstr "Primeiro %s"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6215 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6217 msgid "Alternative LBA"
6220 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6223 msgid "Partition entries LBA"
6224 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6228 msgid "Allocated partition entries"
6229 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6232 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6236 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6240 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6245 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6246 msgstr "%s necesita un argumento\n"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6250 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6251 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6255 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6256 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6260 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6261 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6265 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6266 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6270 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6271 msgstr "Esta partición non é usábel"
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6275 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6276 msgstr "Esta partición non é usábel"
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6279 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6283 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6287 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6291 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6296 msgid "Invalid partition entry checksum."
6297 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6300 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6304 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6307 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6308 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6312 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6316 msgid "Disk is too small to hold all data."
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6320 msgid "Primary and backup header mismatch."
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6325 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6326 msgstr "Esta partición non é usábel"
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6330 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6335 msgid "Partition %u ends before it starts."
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6339 msgid "No errors detected."
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6344 msgid "Header version: %s"
6345 msgstr "erro de análise: %s"
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6349 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6350 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6354 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6355 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6356 msgstr[0] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6357 msgstr[1] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6361 msgid "%d error detected."
6362 msgid_plural "%d errors detected."
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6368 msgid "All partitions are already in use."
6369 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6373 msgid "Sector %ju already used."
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6378 msgid "Could not create partition %zu"
6379 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6383 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6388 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6393 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6394 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6397 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6402 msgid "Failed to parse your UUID."
6403 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6407 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6408 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6410 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6412 msgid "Not enough space for new partition table!"
6413 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6417 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6418 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
6420 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6422 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6427 msgid "The partition entry size is zero."
6428 msgstr "Esta partición non é usábel"
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6432 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6433 msgstr "número de liñas non válido"
6435 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6437 msgid "Cannot allocate memory!"
6438 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6442 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6443 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6447 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6448 msgstr "Esta partición non é usábel"
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6451 msgid "Enter GUID specific bit"
6454 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6456 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6457 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6461 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6464 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6466 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6471 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6472 msgstr "Esta partición non é usábel"
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6476 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6477 msgstr "Esta partición non é usábel"
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6489 #: login-utils/chfn.c:323
6493 #: libfdisk/src/partition.c:848
6497 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6499 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6500 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6502 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6503 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6504 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6540 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6544 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6565 msgid "Linux native"
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6569 msgid "SGI info created on second sector."
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6573 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6578 msgid "Physical cylinders"
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6583 msgid "Extra sects/cyl"
6584 msgstr "pistas/cilindro"
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6589 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6592 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6597 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6598 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6603 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6606 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6607 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6612 msgid "The current boot file is: %s"
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6617 msgid "Enter of the new boot file"
6618 msgstr "non se pode abrir %s"
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6622 msgid "Boot file is unchanged."
6623 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6627 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6628 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6631 msgid "More than one entire disk entry present."
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6636 msgid "No partitions defined."
6637 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6640 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6645 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6649 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6652 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6654 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6655 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6656 msgstr[0] "Esta partición non é usábel"
6657 msgstr[1] "Esta partición non é usábel"
6659 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6661 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6662 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6666 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6668 msgid "The boot partition does not exist."
6669 msgstr "Esta partición non é usábel"
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6673 msgid "The swap partition does not exist."
6674 msgstr "Esta partición non é usábel"
6676 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6678 msgid "The swap partition has no swap type."
6679 msgstr "Esta partición non é usábel"
6681 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6682 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6685 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6687 msgid "Partition overlap on the disk."
6688 msgstr "Esta partición non é usábel"
6690 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6691 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6694 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6695 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6698 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6699 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6702 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6705 msgstr "Primeiro %s"
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6708 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6713 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6718 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6721 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6723 msgid "Created a new SGI disklabel."
6724 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6727 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6730 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6731 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6735 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6738 #: libfdisk/src/sun.c:39
6742 #: libfdisk/src/sun.c:41
6746 #: libfdisk/src/sun.c:42
6750 #: libfdisk/src/sun.c:43
6754 #: libfdisk/src/sun.c:44
6758 #: libfdisk/src/sun.c:45
6762 #: libfdisk/src/sun.c:46
6766 #: libfdisk/src/sun.c:47
6770 #: libfdisk/src/sun.c:48
6771 msgid "SunOS alt sectors"
6774 #: libfdisk/src/sun.c:49
6775 msgid "SunOS cachefs"
6778 #: libfdisk/src/sun.c:50
6779 msgid "SunOS reserved"
6782 #: libfdisk/src/sun.c:130
6783 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6786 #: libfdisk/src/sun.c:147
6788 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6791 #: libfdisk/src/sun.c:152
6793 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6796 #: libfdisk/src/sun.c:157
6798 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6801 #: libfdisk/src/sun.c:162
6802 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6805 #: libfdisk/src/sun.c:187
6809 #: libfdisk/src/sun.c:192
6810 msgid "Sectors/track"
6813 #: libfdisk/src/sun.c:293
6815 msgid "Created a new Sun disklabel."
6816 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6818 #: libfdisk/src/sun.c:417
6820 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6821 msgstr "Esta partición non é usábel"
6823 #: libfdisk/src/sun.c:436
6825 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6826 msgstr "Esta partición non é usábel"
6828 #: libfdisk/src/sun.c:464
6830 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6833 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6835 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6838 #: libfdisk/src/sun.c:534
6839 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6842 #: libfdisk/src/sun.c:551
6843 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6846 #: libfdisk/src/sun.c:593
6848 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6851 #: libfdisk/src/sun.c:621
6853 msgid "Sector %d is already allocated"
6854 msgstr "%s está montado.\t "
6856 #: libfdisk/src/sun.c:650
6858 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6861 #: libfdisk/src/sun.c:698
6864 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6865 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6869 #: libfdisk/src/sun.c:741
6871 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6874 #: libfdisk/src/sun.c:765
6877 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
6879 #: libfdisk/src/sun.c:770
6882 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
6884 #: libfdisk/src/sun.c:780
6886 msgid "Alternate cylinders"
6889 #: libfdisk/src/sun.c:886
6890 msgid "Number of alternate cylinders"
6893 #: libfdisk/src/sun.c:911
6894 msgid "Extra sectors per cylinder"
6897 #: libfdisk/src/sun.c:935
6898 msgid "Interleave factor"
6901 #: libfdisk/src/sun.c:959
6902 msgid "Rotation speed (rpm)"
6905 #: libfdisk/src/sun.c:983
6906 msgid "Number of physical cylinders"
6909 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6911 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6912 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6915 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6917 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6918 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6919 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6920 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6923 #: libmount/src/context.c:2554
6925 msgid "operation failed: %m"
6926 msgstr "read fallou: %s"
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6930 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6931 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6935 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6940 msgid "operation permitted for root only"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6945 msgid "%s is already mounted"
6946 msgstr "%s está montado.\t "
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1588
6950 msgid "can't find in %s"
6951 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1591
6955 msgid "can't find mount point in %s"
6956 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1594
6960 msgid "can't find mount source %s in %s"
6961 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6965 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6970 msgid "failed to determine filesystem type"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1605
6975 msgid "no filesystem type specified"
6976 msgstr "Orde descoñecida: %s"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1612
6980 msgid "can't find %s"
6981 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6985 msgid "no mount source specified"
6986 msgstr "%s: fstat fallou."
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1620
6990 msgid "failed to parse mount options: %m"
6991 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6995 msgid "failed to parse mount options"
6996 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1625
7000 msgid "failed to setup loop device for %s"
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1629
7005 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7006 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1633 libmount/src/context_umount.c:1207
7010 msgid "locking failed"
7011 msgstr "a execución de %s fallou."
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1637 libmount/src/context_umount.c:1211
7014 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
7016 msgid "failed to switch namespace"
7017 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7019 #: libmount/src/context_mount.c:1640
7021 msgid "mount failed: %m"
7022 msgstr "%s: fstat fallou."
7024 #: libmount/src/context_mount.c:1650
7026 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1654
7031 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1659
7036 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1677 libmount/src/context_mount.c:1734
7041 msgid "mount point is not a directory"
7042 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1679 login-utils/newgrp.c:226
7046 msgid "permission denied"
7049 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7051 msgid "must be superuser to use mount"
7054 #: libmount/src/context_mount.c:1691
7056 msgid "mount point is busy"
7057 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7059 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7061 msgid "%s already mounted on %s"
7062 msgstr "%s está montado.\t "
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1710
7066 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7067 msgstr "%s está montado.\t "
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1716
7071 msgid "mount point does not exist"
7072 msgstr "Esta partición non é usábel"
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7076 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7079 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7081 msgid "special device %s does not exist"
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1727 libmount/src/context_mount.c:1743
7085 #: libmount/src/context_mount.c:1827 libmount/src/context_mount.c:1850
7087 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7088 msgstr "malloc fallou"
7090 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7092 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7095 #: libmount/src/context_mount.c:1751
7097 msgid "mount point not mounted or bad option"
7098 msgstr "%s está montado.\t "
7100 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7102 msgid "not mount point or bad option"
7103 msgstr "%s está montado.\t "
7105 #: libmount/src/context_mount.c:1756
7107 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7110 #: libmount/src/context_mount.c:1760
7112 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7115 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7117 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7120 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7122 msgid "mount table full"
7125 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7127 msgid "can't read superblock on %s"
7128 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
7130 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7132 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7133 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7135 #: libmount/src/context_mount.c:1786
7137 msgid "unknown filesystem type"
7138 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7140 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7142 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7143 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7145 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7147 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7150 #: libmount/src/context_mount.c:1801
7152 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7153 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7155 #: libmount/src/context_mount.c:1803
7157 msgid "%s is not a block device"
7158 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7160 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7162 msgid "%s is not a valid block device"
7163 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7165 #: libmount/src/context_mount.c:1818
7167 msgid "cannot mount %s read-only"
7168 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
7170 #: libmount/src/context_mount.c:1820
7172 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7175 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7177 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7180 #: libmount/src/context_mount.c:1824
7182 msgid "bind %s failed"
7183 msgstr "%s fallou.\n"
7185 #: libmount/src/context_mount.c:1835
7187 msgid "no medium found on %s"
7190 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7192 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7193 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
7195 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7198 msgstr "Non se encontrou o patrón"
7200 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7202 msgid "umount failed: %m"
7203 msgstr "%s: fstat fallou."
7205 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7207 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7210 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7212 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7215 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7217 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7220 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7222 msgid "invalid block device"
7223 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7225 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7227 msgid "can't write superblock"
7228 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
7230 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7232 msgid "target is busy"
7235 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7237 msgid "no mount point specified"
7238 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7240 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7242 msgid "must be superuser to unmount"
7245 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7247 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7248 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
7250 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7252 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7253 msgstr "malloc fallou"
7257 msgid "waitpid failed (%s)"
7258 msgstr "write falou: (%s)"
7260 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7262 msgid "cannot open UNIX socket"
7263 msgstr "non se pode abrir %s"
7265 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7267 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7268 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
7270 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7272 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7273 msgstr "non se pode abrir %s"
7275 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7277 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7280 #: lib/randutils.c:186
7281 msgid "getrandom() function"
7284 #: lib/randutils.c:199
7285 msgid "libc pseudo-random functions"
7288 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7290 msgid "%s: unable to probe device"
7293 #: lib/swapprober.c:32
7295 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7298 #: lib/swapprober.c:34
7300 msgid "%s: not a valid swap partition"
7303 #: lib/swapprober.c:41
7305 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7308 #: lib/timeutils.c:459
7309 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7312 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7314 msgid "time %ld is out of range."
7315 msgstr "A liña é demasiado longa"
7317 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7319 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7320 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7322 #: login-utils/chfn.c:99
7323 msgid "Change your finger information.\n"
7326 #: login-utils/chfn.c:102
7327 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7330 #: login-utils/chfn.c:103
7331 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7334 #: login-utils/chfn.c:104
7335 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7338 #: login-utils/chfn.c:105
7339 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7342 #: login-utils/chfn.c:123
7344 msgid "field %s is too long"
7345 msgstr "A liña é demasiado longa"
7347 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7349 msgid "%s: has illegal characters"
7352 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7353 #: login-utils/chfn.c:174
7355 msgid "login.defs forbids setting %s"
7358 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7362 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7363 msgid "Office Phone"
7366 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7370 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7371 msgid "cannot handle multiple usernames"
7374 #: login-utils/chfn.c:247
7377 msgstr "comprobación abortada.\n"
7379 #: login-utils/chfn.c:310
7381 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7384 #: login-utils/chfn.c:312
7386 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7389 #: login-utils/chfn.c:395
7391 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7394 #: login-utils/chfn.c:399
7396 msgid "Finger information changed.\n"
7399 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7401 msgid "you (user %d) don't exist."
7404 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7406 msgid "user \"%s\" does not exist."
7409 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7410 msgid "can only change local entries"
7413 #: login-utils/chfn.c:450
7415 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7418 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7419 msgid "Unknown user context"
7422 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7424 msgid "can't set default context for %s"
7425 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
7427 #: login-utils/chfn.c:469
7428 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7431 #: login-utils/chfn.c:473
7433 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7436 #: login-utils/chfn.c:487
7438 msgid "Finger information not changed.\n"
7441 #: login-utils/chsh.c:77
7442 msgid "Change your login shell.\n"
7445 #: login-utils/chsh.c:80
7446 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7449 #: login-utils/chsh.c:81
7450 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7453 #: login-utils/chsh.c:229
7454 msgid "shell must be a full path name"
7457 #: login-utils/chsh.c:231
7459 msgid "\"%s\" does not exist"
7462 #: login-utils/chsh.c:233
7464 msgid "\"%s\" is not executable"
7467 #: login-utils/chsh.c:239
7469 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7470 msgstr "%s está montado.\t "
7472 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7475 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7476 "Use %s -l to see list."
7479 #: login-utils/chsh.c:298
7481 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7484 #: login-utils/chsh.c:324
7485 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7488 #: login-utils/chsh.c:329
7490 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7493 #: login-utils/chsh.c:333
7495 msgid "Changing shell for %s.\n"
7498 #: login-utils/chsh.c:341
7502 #: login-utils/chsh.c:349
7503 msgid "Shell not changed."
7506 #: login-utils/chsh.c:354
7507 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7510 #: login-utils/chsh.c:358
7513 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7516 #: login-utils/chsh.c:362
7518 msgid "Shell changed.\n"
7521 #: login-utils/islocal.c:96
7523 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7524 msgstr "uso: rev [ficheiro...]\n"
7526 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7527 #: sys-utils/lsipc.c:282
7529 msgid "unknown time format: %s"
7530 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7532 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7534 msgid "Interrupted %s"
7537 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7538 msgid "preallocation size exceeded"
7541 #: login-utils/last.c:565
7543 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7544 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7546 #: login-utils/last.c:568
7547 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7550 #: login-utils/last.c:571
7551 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7554 #: login-utils/last.c:572
7555 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7558 #: login-utils/last.c:573
7559 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7562 #: login-utils/last.c:575
7564 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7567 #: login-utils/last.c:576
7568 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7571 #: login-utils/last.c:577
7573 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7574 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7576 #: login-utils/last.c:578
7577 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7580 #: login-utils/last.c:579
7582 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7583 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7585 #: login-utils/last.c:580
7586 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7589 #: login-utils/last.c:581
7590 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7593 #: login-utils/last.c:582
7594 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7597 #: login-utils/last.c:583
7599 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7600 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
7602 #: login-utils/last.c:584
7603 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7606 #: login-utils/last.c:585
7608 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7609 " notime|short|full|iso\n"
7612 #: login-utils/last.c:887
7617 msgstr "%s: fstat fallou."
7619 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7620 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7622 msgid "failed to parse number"
7625 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7626 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7628 msgid "invalid time value \"%s\""
7629 msgstr "converter a hora rtc"
7631 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7632 msgid "Couldn't drop group privileges"
7635 #: login-utils/libuser.c:47
7637 msgid "libuser initialization failed: %s."
7640 #: login-utils/libuser.c:52
7642 msgid "changing user attribute failed"
7643 msgstr "a execución de %s fallou."
7645 #: login-utils/libuser.c:66
7647 msgid "user attribute not changed: %s"
7650 #: login-utils/login.c:293
7652 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7655 #: login-utils/login.c:299
7657 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7660 #: login-utils/login.c:317
7662 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7663 msgstr "chown fallou: (%s)"
7665 #: login-utils/login.c:321
7667 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7668 msgstr "chown fallou: (%s)"
7670 #: login-utils/login.c:382
7671 msgid "FATAL: bad tty"
7674 #: login-utils/login.c:400
7676 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7679 #: login-utils/login.c:529
7681 msgid "Last login: %.*s "
7684 #: login-utils/login.c:531
7689 #: login-utils/login.c:534
7694 #: login-utils/login.c:552
7696 msgid "write lastlog failed"
7697 msgstr "write falou: (%s)"
7699 #: login-utils/login.c:643
7701 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7704 #: login-utils/login.c:648
7706 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7709 #: login-utils/login.c:651
7711 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7714 #: login-utils/login.c:654
7716 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7719 #: login-utils/login.c:657
7721 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7724 #: login-utils/login.c:691
7728 #: login-utils/login.c:722
7730 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7733 #: login-utils/login.c:723
7735 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7738 #: login-utils/login.c:793
7740 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7743 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7750 #: login-utils/login.c:816
7752 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7755 #: login-utils/login.c:822
7757 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7760 #: login-utils/login.c:830
7767 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7770 "Session setup problem, abort."
7773 #: login-utils/login.c:859
7774 msgid "NULL user name. Abort."
7777 #: login-utils/login.c:997
7779 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7782 #: login-utils/login.c:1101
7784 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7785 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
7787 #: login-utils/login.c:1103
7788 msgid "Begin a session on the system.\n"
7791 #: login-utils/login.c:1106
7793 msgid " -p do not destroy the environment"
7794 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7796 #: login-utils/login.c:1107
7797 msgid " -f skip a second login authentication"
7800 #: login-utils/login.c:1108
7801 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7804 #: login-utils/login.c:1109
7806 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7807 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
7809 #: login-utils/login.c:1154
7811 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7814 #: login-utils/login.c:1187
7816 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7819 #: login-utils/login.c:1248
7821 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7822 msgstr "converter a hora rtc"
7824 #: login-utils/login.c:1269
7826 msgid "groups initialization failed: %m"
7829 #: login-utils/login.c:1294
7831 msgid "setgid() failed"
7832 msgstr "produciuse un fallo na busca"
7834 #: login-utils/login.c:1324
7836 msgid "You have new mail.\n"
7839 #: login-utils/login.c:1326
7841 msgid "You have mail.\n"
7844 #: login-utils/login.c:1340
7845 msgid "setuid() failed"
7848 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7850 msgid "%s: change directory failed"
7851 msgstr "%s: fstat fallou."
7853 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7855 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7858 #: login-utils/login.c:1382
7859 msgid "couldn't exec shell script"
7862 #: login-utils/login.c:1384
7866 #: login-utils/logindefs.c:213
7868 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7871 #: login-utils/logindefs.c:383
7872 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7875 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7876 #: sys-utils/lsmem.c:266
7880 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7884 #: login-utils/lslogins.c:219
7889 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7893 #: login-utils/lslogins.c:221
7894 msgid "password not required"
7897 #: login-utils/lslogins.c:221
7898 msgid "Password not required"
7901 #: login-utils/lslogins.c:222
7902 msgid "login by password disabled"
7905 #: login-utils/lslogins.c:222
7906 msgid "Login by password disabled"
7909 #: login-utils/lslogins.c:223
7910 msgid "password defined, but locked"
7913 #: login-utils/lslogins.c:223
7914 msgid "Password is locked"
7917 #: login-utils/lslogins.c:224
7918 msgid "password encryption method"
7921 #: login-utils/lslogins.c:224
7922 msgid "Password encryption method"
7925 #: login-utils/lslogins.c:225
7926 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7929 #: login-utils/lslogins.c:225
7933 #: login-utils/lslogins.c:226
7934 msgid "primary group name"
7937 #: login-utils/lslogins.c:226
7938 msgid "Primary group"
7941 #: login-utils/lslogins.c:227
7942 msgid "primary group ID"
7945 #: login-utils/lslogins.c:228
7946 msgid "supplementary group names"
7949 #: login-utils/lslogins.c:228
7950 msgid "Supplementary groups"
7953 #: login-utils/lslogins.c:229
7954 msgid "supplementary group IDs"
7957 #: login-utils/lslogins.c:229
7958 msgid "Supplementary group IDs"
7961 #: login-utils/lslogins.c:230
7963 msgid "home directory"
7964 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7966 #: login-utils/lslogins.c:230
7968 msgid "Home directory"
7969 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7971 #: login-utils/lslogins.c:231
7975 #: login-utils/lslogins.c:231
7979 #: login-utils/lslogins.c:232
7980 msgid "full user name"
7983 #: login-utils/lslogins.c:232
7987 #: login-utils/lslogins.c:233
7988 msgid "date of last login"
7991 #: login-utils/lslogins.c:233
7995 #: login-utils/lslogins.c:234
7996 msgid "last tty used"
7999 #: login-utils/lslogins.c:234
8000 msgid "Last terminal"
8003 #: login-utils/lslogins.c:235
8004 msgid "hostname during the last session"
8007 #: login-utils/lslogins.c:235
8008 msgid "Last hostname"
8011 #: login-utils/lslogins.c:236
8013 msgid "date of last failed login"
8014 msgstr "write falou: (%s)"
8016 #: login-utils/lslogins.c:236
8017 msgid "Failed login"
8020 #: login-utils/lslogins.c:237
8022 msgid "where did the login fail?"
8023 msgstr "write falou: (%s)"
8025 #: login-utils/lslogins.c:237
8027 msgid "Failed login terminal"
8030 #: login-utils/lslogins.c:238
8031 msgid "user's hush settings"
8034 #: login-utils/lslogins.c:238
8038 #: login-utils/lslogins.c:239
8039 msgid "days user is warned of password expiration"
8042 #: login-utils/lslogins.c:239
8043 msgid "Password expiration warn interval"
8046 #: login-utils/lslogins.c:240
8047 msgid "password expiration date"
8050 #: login-utils/lslogins.c:240
8051 msgid "Password expiration"
8054 #: login-utils/lslogins.c:241
8055 msgid "date of last password change"
8058 #: login-utils/lslogins.c:241
8059 msgid "Password changed"
8062 #: login-utils/lslogins.c:242
8063 msgid "number of days required between changes"
8066 #: login-utils/lslogins.c:242
8068 msgid "Minimum change time"
8069 msgstr "a execución de %s fallou."
8071 #: login-utils/lslogins.c:243
8072 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8075 #: login-utils/lslogins.c:243
8077 msgid "Maximum change time"
8078 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8080 #: login-utils/lslogins.c:244
8081 msgid "the user's security context"
8084 #: login-utils/lslogins.c:244
8085 msgid "Selinux context"
8088 #: login-utils/lslogins.c:245
8090 msgid "number of processes run by the user"
8091 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
8093 #: login-utils/lslogins.c:245
8095 msgid "Running processes"
8096 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8098 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8099 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8101 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8104 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8106 msgid "unsupported time type"
8107 msgstr "%s necesita un argumento\n"
8109 #: login-utils/lslogins.c:350
8111 msgid "failed to compose time string"
8112 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8114 #: login-utils/lslogins.c:725
8116 msgid "failed to get supplementary groups"
8117 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8119 #: login-utils/lslogins.c:992
8121 msgid "cannot found '%s'"
8122 msgstr "non se pode abrir %s"
8124 #: login-utils/lslogins.c:1168
8126 msgid "internal error: unknown column"
8127 msgstr "Erro interno"
8129 #: login-utils/lslogins.c:1266
8136 #: login-utils/lslogins.c:1329
8137 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8140 #: login-utils/lslogins.c:1332
8141 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8144 #: login-utils/lslogins.c:1333
8145 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8148 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8150 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8151 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8153 #: login-utils/lslogins.c:1335
8155 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8156 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8158 #: login-utils/lslogins.c:1336
8160 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8161 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8163 #: login-utils/lslogins.c:1337
8164 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8167 #: login-utils/lslogins.c:1338
8169 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8170 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8172 #: login-utils/lslogins.c:1339
8174 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8175 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8177 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8179 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8180 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8182 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8184 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8185 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8187 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8189 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8190 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8192 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8193 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8196 #: login-utils/lslogins.c:1344
8198 msgid " --output-all output all columns\n"
8199 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8201 #: login-utils/lslogins.c:1345
8202 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8205 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8207 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8208 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8210 #: login-utils/lslogins.c:1347
8212 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8213 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8215 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8216 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8219 #: login-utils/lslogins.c:1349
8221 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8222 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8224 #: login-utils/lslogins.c:1350
8226 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8227 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8229 #: login-utils/lslogins.c:1351
8231 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8232 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8234 #: login-utils/lslogins.c:1352
8235 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8238 #: login-utils/lslogins.c:1353
8239 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8242 #: login-utils/lslogins.c:1537
8244 msgid "failed to request selinux state"
8245 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8247 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8248 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8251 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8253 msgid "could not set terminal attributes"
8256 #: login-utils/newgrp.c:57
8258 msgid "getline() failed"
8259 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8261 #: login-utils/newgrp.c:150
8265 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8267 msgid "crypt failed"
8268 msgstr "malloc fallou"
8270 #: login-utils/newgrp.c:173
8272 msgid " %s <group>\n"
8275 #: login-utils/newgrp.c:176
8276 msgid "Log in to a new group.\n"
8279 #: login-utils/newgrp.c:212
8280 msgid "who are you?"
8283 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8284 #: sys-utils/unshare.c:522
8286 msgid "setgid failed"
8287 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8289 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8290 msgid "no such group"
8293 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8295 msgid "setuid failed"
8296 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8298 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8299 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8300 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8301 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8302 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8304 msgid " %s [options]\n"
8305 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8307 #: login-utils/nologin.c:30
8308 msgid "Politely refuse a login.\n"
8311 #: login-utils/nologin.c:85
8313 msgid "This account is currently not available.\n"
8314 msgstr "Esta partición xa está en uso"
8316 #: login-utils/su-common.c:229
8317 msgid " (core dumped)"
8320 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8322 msgid "failed to get terminal attributes"
8325 #: login-utils/su-common.c:304
8327 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8328 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8330 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8332 msgid "cannot block signals"
8333 msgstr "non se pode abrir %s"
8335 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8338 msgstr "malloc fallou"
8340 #: login-utils/su-common.c:677
8342 msgid "failed to modify environment"
8343 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8345 #: login-utils/su-common.c:713
8346 msgid "may not be used by non-root users"
8349 #: login-utils/su-common.c:737
8351 msgid "authentication failed"
8352 msgstr "%s: fstat fallou."
8354 #: login-utils/su-common.c:750
8356 msgid "cannot open session: %s"
8357 msgstr "non se pode abrir %s"
8359 #: login-utils/su-common.c:786
8360 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8363 #: login-utils/su-common.c:794
8365 msgid "cannot initialize signal mask"
8366 msgstr "non se pode abrir %s"
8368 #: login-utils/su-common.c:804
8370 msgid "cannot set signal handler for session"
8371 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
8373 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8374 #: term-utils/script.c:871
8375 msgid "cannot set signal handler"
8378 #: login-utils/su-common.c:820
8380 msgid "cannot set signal mask"
8381 msgstr "non se pode abrir %s"
8383 #: login-utils/su-common.c:848
8385 msgid "cannot create child process"
8386 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8388 #: login-utils/su-common.c:867
8390 msgid "cannot change directory to %s"
8391 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8393 #: login-utils/su-common.c:886
8397 "Session terminated, killing shell..."
8400 #: login-utils/su-common.c:897
8402 msgid " ...killed.\n"
8403 msgstr "%s fallou.\n"
8405 #: login-utils/su-common.c:998
8407 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8410 #: login-utils/su-common.c:1075
8412 msgid "cannot set groups"
8413 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8415 #: login-utils/su-common.c:1081
8417 msgid "failed to user credentials: %s"
8418 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
8420 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8421 msgid "cannot set group id"
8424 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8425 msgid "cannot set user id"
8428 #: login-utils/su-common.c:1161
8429 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8432 #: login-utils/su-common.c:1162
8433 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8436 #: login-utils/su-common.c:1165
8437 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8440 #: login-utils/su-common.c:1166
8442 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8443 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8445 #: login-utils/su-common.c:1169
8446 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8449 #: login-utils/su-common.c:1170
8450 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8453 #: login-utils/su-common.c:1171
8455 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8456 " and do not create a new session\n"
8459 #: login-utils/su-common.c:1173
8461 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8462 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8464 #: login-utils/su-common.c:1174
8465 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8468 #: login-utils/su-common.c:1175
8470 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8471 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8473 #: login-utils/su-common.c:1185
8476 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8477 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8478 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8480 #: login-utils/su-common.c:1190
8482 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8483 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8484 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8487 #: login-utils/su-common.c:1195
8489 msgid " -u, --user <user> username\n"
8490 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8492 #: login-utils/su-common.c:1206
8494 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8495 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8497 #: login-utils/su-common.c:1210
8499 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8500 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8503 #: login-utils/su-common.c:1256
8505 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8506 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8510 #: login-utils/su-common.c:1262
8512 msgid "group %s does not exist"
8515 #: login-utils/su-common.c:1376
8516 msgid "--pty is not supported for your system"
8519 #: login-utils/su-common.c:1410
8520 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8523 #: login-utils/su-common.c:1424
8524 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8527 #: login-utils/su-common.c:1427
8529 msgid "no command was specified"
8530 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
8532 #: login-utils/su-common.c:1439
8533 msgid "only root can specify alternative groups"
8536 #: login-utils/su-common.c:1449
8538 msgid "user %s does not exist"
8541 #: login-utils/su-common.c:1482
8543 msgid "using restricted shell %s"
8546 #: login-utils/su-common.c:1513
8548 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8549 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
8551 #: login-utils/sulogin.c:130
8553 msgid "tcgetattr failed"
8554 msgstr "%s: fstat fallou."
8556 #: login-utils/sulogin.c:208
8558 msgid "tcsetattr failed"
8559 msgstr "%s: fstat fallou."
8561 #: login-utils/sulogin.c:470
8563 msgid "%s: no entry for root\n"
8566 #: login-utils/sulogin.c:497
8568 msgid "%s: no entry for root"
8571 #: login-utils/sulogin.c:502
8573 msgid "%s: root password garbled"
8576 #: login-utils/sulogin.c:531
8580 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8581 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8583 "Press Enter to continue.\n"
8586 #: login-utils/sulogin.c:537
8588 msgid "Give root password for login: "
8591 #: login-utils/sulogin.c:539
8593 msgid "Press Enter for login: "
8596 #: login-utils/sulogin.c:542
8598 msgid "Give root password for maintenance\n"
8601 #: login-utils/sulogin.c:544
8603 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8606 #: login-utils/sulogin.c:545
8608 msgid "(or press Control-D to continue): "
8609 msgstr "Desexa continuar?"
8611 #: login-utils/sulogin.c:735
8613 msgid "change directory to system root failed"
8614 msgstr "%s: fstat fallou."
8616 #: login-utils/sulogin.c:784
8618 msgid "setexeccon failed"
8619 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8621 #: login-utils/sulogin.c:805
8623 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8624 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8626 #: login-utils/sulogin.c:808
8627 msgid "Single-user login.\n"
8630 #: login-utils/sulogin.c:811
8632 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8633 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8634 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8637 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8638 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8639 msgid "invalid timeout argument"
8642 #: login-utils/sulogin.c:886
8643 msgid "only superuser can run this program"
8646 #: login-utils/sulogin.c:929
8648 msgid "cannot open console"
8649 msgstr "non se pode abrir %s"
8651 #: login-utils/sulogin.c:936
8653 msgid "cannot open password database"
8654 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8656 #: login-utils/sulogin.c:1010
8659 "cannot execute su shell\n"
8661 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8663 #: login-utils/sulogin.c:1017
8669 #: login-utils/sulogin.c:1049
8672 "cannot wait on su shell\n"
8674 msgstr "non se pode abrir %s"
8676 #: login-utils/utmpdump.c:173
8678 msgid "%s: cannot get file position"
8679 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
8681 #: login-utils/utmpdump.c:177
8683 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8684 msgstr "%s: non é posíbel engadir un vixilante de inotify."
8686 #: login-utils/utmpdump.c:186
8688 msgid "%s: cannot read inotify events"
8689 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
8691 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8692 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8695 #: login-utils/utmpdump.c:306
8697 msgid " %s [options] [filename]\n"
8698 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8700 #: login-utils/utmpdump.c:309
8701 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8704 #: login-utils/utmpdump.c:312
8706 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8707 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8709 #: login-utils/utmpdump.c:313
8710 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8713 #: login-utils/utmpdump.c:314
8714 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8717 #: login-utils/utmpdump.c:378
8718 msgid "following standard input is unsupported"
8721 #: login-utils/utmpdump.c:384
8723 msgid "Utmp undump of %s\n"
8726 #: login-utils/utmpdump.c:387
8728 msgid "Utmp dump of %s\n"
8731 #: login-utils/vipw.c:145
8733 msgid "can't open temporary file"
8734 msgstr "non se pode abrir %s"
8736 #: login-utils/vipw.c:161
8738 msgid "%s: create a link to %s failed"
8739 msgstr "%s: fstat fallou."
8741 #: login-utils/vipw.c:168
8743 msgid "Can't get context for %s"
8744 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8746 #: login-utils/vipw.c:174
8748 msgid "Can't set context for %s"
8751 #: login-utils/vipw.c:239
8753 msgid "%s unchanged"
8756 #: login-utils/vipw.c:257
8758 msgid "cannot get lock"
8759 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
8761 #: login-utils/vipw.c:284
8763 msgid "no changes made"
8764 msgstr "a execución de %s fallou."
8766 #: login-utils/vipw.c:293
8768 msgid "cannot chmod file"
8769 msgstr "non se pode abrir %s"
8771 #: login-utils/vipw.c:308
8772 msgid "Edit the password or group file.\n"
8775 #: login-utils/vipw.c:360
8776 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8779 #: login-utils/vipw.c:361
8780 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8783 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8784 #. * which means they can be translated.
8785 #: login-utils/vipw.c:365
8787 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8790 #: misc-utils/blkid.c:70
8793 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8797 #: misc-utils/blkid.c:71
8800 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8801 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8805 #: misc-utils/blkid.c:73
8808 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8809 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8813 #: misc-utils/blkid.c:75
8815 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8818 #: misc-utils/blkid.c:77
8820 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8821 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8824 #: misc-utils/blkid.c:79
8826 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8827 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8829 #: misc-utils/blkid.c:80
8830 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8833 #: misc-utils/blkid.c:81
8835 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8836 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8839 #: misc-utils/blkid.c:83
8840 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8843 #: misc-utils/blkid.c:84
8844 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8847 #: misc-utils/blkid.c:85
8848 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8851 #: misc-utils/blkid.c:86
8853 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8854 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8856 #: misc-utils/blkid.c:87
8858 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8859 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8861 #: misc-utils/blkid.c:88
8863 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8864 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8866 #: misc-utils/blkid.c:89
8868 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8869 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8871 #: misc-utils/blkid.c:91
8873 msgid "Low-level probing options:\n"
8874 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8876 #: misc-utils/blkid.c:92
8878 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8879 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8881 #: misc-utils/blkid.c:93
8883 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8884 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8886 #: misc-utils/blkid.c:94
8888 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8889 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8891 #: misc-utils/blkid.c:95
8893 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8894 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8896 #: misc-utils/blkid.c:96
8898 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8899 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
8901 #: misc-utils/blkid.c:97
8903 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8904 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
8906 #: misc-utils/blkid.c:98
8908 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8909 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8911 #: misc-utils/blkid.c:232
8912 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8915 #: misc-utils/blkid.c:234
8918 msgstr "Marcar en uso"
8920 #: misc-utils/blkid.c:236
8922 msgid "(not mounted)"
8923 msgstr "Non se encontrou o patrón"
8925 #: misc-utils/blkid.c:504
8928 msgstr "erro de análise: %s"
8930 #: misc-utils/blkid.c:549
8932 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8935 #: misc-utils/blkid.c:595
8937 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8938 msgstr "Orde descoñecida: %s"
8940 #: misc-utils/blkid.c:612
8941 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8944 #: misc-utils/blkid.c:761
8946 msgid "unsupported output format %s"
8947 msgstr "%s necesita un argumento\n"
8949 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8951 msgid "invalid offset argument"
8952 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8954 #: misc-utils/blkid.c:771
8956 msgid "Too many tags specified"
8957 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
8959 #: misc-utils/blkid.c:777
8961 msgid "invalid size argument"
8962 msgstr "converter a hora rtc"
8964 #: misc-utils/blkid.c:781
8965 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8968 #: misc-utils/blkid.c:788
8969 msgid "-t needs NAME=value pair"
8972 #: misc-utils/blkid.c:794
8974 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8977 #: misc-utils/blkid.c:840
8978 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8981 #: misc-utils/blkid.c:853
8982 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8985 #: misc-utils/blkid.c:903
8986 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8989 #: misc-utils/cal.c:411
8991 msgid "invalid month argument"
8992 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8994 #: misc-utils/cal.c:419
8996 msgid "invalid week argument"
8997 msgstr "Valor de sectores ilegal"
8999 #: misc-utils/cal.c:421
9001 msgid "illegal week value: use 1-54"
9002 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
9004 #: misc-utils/cal.c:465
9006 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9007 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9009 #: misc-utils/cal.c:474
9011 msgid "illegal day value"
9012 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
9014 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
9016 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9019 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
9020 msgid "illegal month value: use 1-12"
9023 #: misc-utils/cal.c:484
9025 msgid "unknown month name: %s"
9026 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9028 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
9030 msgid "illegal year value"
9031 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
9033 #: misc-utils/cal.c:493
9034 msgid "illegal year value: use positive integer"
9037 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
9039 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9042 #: misc-utils/cal.c:1116
9044 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9045 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9047 #: misc-utils/cal.c:1117
9049 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9050 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9052 #: misc-utils/cal.c:1120
9053 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9056 #: misc-utils/cal.c:1121
9057 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9060 #: misc-utils/cal.c:1124
9062 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9063 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9065 #: misc-utils/cal.c:1125
9067 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9068 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9070 #: misc-utils/cal.c:1126
9072 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9073 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9075 #: misc-utils/cal.c:1127
9077 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9078 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9080 #: misc-utils/cal.c:1128
9081 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9084 #: misc-utils/cal.c:1129
9085 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9088 #: misc-utils/cal.c:1130
9090 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9091 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9093 #: misc-utils/cal.c:1131
9094 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9097 #: misc-utils/cal.c:1132
9099 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9100 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9102 #: misc-utils/cal.c:1133
9104 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9105 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9107 #: misc-utils/cal.c:1134
9109 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9110 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9112 #: misc-utils/cal.c:1135
9113 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9116 #: misc-utils/cal.c:1136
9117 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9120 #: misc-utils/fincore.c:61
9121 msgid "file data resident in memory in pages"
9124 #: misc-utils/fincore.c:62
9125 msgid "file data resident in memory in bytes"
9128 #: misc-utils/fincore.c:63
9130 msgid "size of the file"
9131 msgstr "obter posición de aliñamento"
9133 #: misc-utils/fincore.c:64
9138 #: misc-utils/fincore.c:174
9140 msgid "failed to do mincore: %s"
9141 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9143 #: misc-utils/fincore.c:210
9145 msgid "failed to do mmap: %s"
9146 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9148 #: misc-utils/fincore.c:236
9150 msgid "failed to open: %s"
9151 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9153 #: misc-utils/fincore.c:241
9155 msgid "failed to do fstat: %s"
9156 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
9158 #: misc-utils/fincore.c:262
9160 msgid " %s [options] file...\n"
9161 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9163 #: misc-utils/fincore.c:265
9165 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9166 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9168 #: misc-utils/fincore.c:266
9170 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9171 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9173 #: misc-utils/fincore.c:267
9175 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9176 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9178 #: misc-utils/fincore.c:268
9180 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9181 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9183 #: misc-utils/fincore.c:269
9185 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9186 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9188 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9189 msgid "no file specified"
9192 #: misc-utils/findfs.c:28
9194 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9197 #: misc-utils/findfs.c:32
9199 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9200 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
9202 #: misc-utils/findfs.c:74
9204 msgid "unable to resolve '%s'"
9207 #: misc-utils/findmnt.c:99
9209 msgid "source device"
9212 #: misc-utils/findmnt.c:100
9216 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
9218 msgid "filesystem type"
9219 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:102
9223 msgid "all mount options"
9224 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:103
9227 msgid "VFS specific mount options"
9230 #: misc-utils/findmnt.c:104
9231 msgid "FS specific mount options"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:105
9236 msgid "filesystem label"
9237 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
9240 msgid "filesystem UUID"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:107
9245 msgid "partition label"
9246 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9248 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
9249 msgid "major:minor device number"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:110
9253 msgid "action detected by --poll"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:111
9257 msgid "old mount options saved by --poll"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:112
9261 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9266 msgid "filesystem size"
9267 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9269 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9271 msgid "filesystem size available"
9272 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9276 msgid "filesystem size used"
9277 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9279 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9281 msgid "filesystem use percentage"
9282 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9284 #: misc-utils/findmnt.c:117
9286 msgid "filesystem root"
9287 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:118
9293 #: misc-utils/findmnt.c:119
9297 #: misc-utils/findmnt.c:120
9298 msgid "optional mount fields"
9301 #: misc-utils/findmnt.c:121
9303 msgid "VFS propagation flags"
9308 #: misc-utils/findmnt.c:122
9309 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9312 #: misc-utils/findmnt.c:123
9313 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9316 #: misc-utils/findmnt.c:333
9318 msgid "unknown action: %s"
9319 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9321 #: misc-utils/findmnt.c:643
9325 #: misc-utils/findmnt.c:646
9329 #: misc-utils/findmnt.c:649
9333 #: misc-utils/findmnt.c:652
9338 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9339 #: sys-utils/mount.c:375
9341 msgid "failed to initialize libmount table"
9342 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9344 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9346 msgid "can't read %s"
9347 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:483
9351 #: sys-utils/fstrim.c:246 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9352 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9353 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9354 #: sys-utils/umount.c:187
9355 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9360 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9361 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
9363 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9365 msgid "poll() failed"
9366 msgstr "malloc fallou"
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9372 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9373 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9374 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9377 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9379 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9380 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9384 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9385 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9390 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9391 " (includes user space mount options)\n"
9392 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9396 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9397 " filesystems (default)\n"
9400 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9402 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9403 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9406 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9411 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9412 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9414 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9416 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9417 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9421 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9422 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9424 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9425 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9428 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9429 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9432 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9434 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9435 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9438 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9443 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9444 " to device names\n"
9447 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9448 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9453 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9454 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9456 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9458 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9459 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9461 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9462 #: sys-utils/rfkill.c:581
9464 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9465 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9469 msgid " -l, --list use list format output\n"
9470 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9472 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9473 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9478 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9479 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9481 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9482 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9485 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9486 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9489 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9491 msgid " --output-all output all available columns\n"
9492 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9494 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9496 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9497 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9499 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9501 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9502 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9504 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9506 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9507 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9509 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9511 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9512 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9514 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9516 msgid " --real print only real filesystems\n"
9517 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9519 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9521 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9522 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9525 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9527 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9528 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9530 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9532 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9533 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9535 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9537 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9538 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9540 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9541 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9544 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9546 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9547 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9549 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9551 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9552 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9554 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9556 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9557 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9559 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9561 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9562 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9564 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9566 msgid " --verbose print more details\n"
9567 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9569 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9571 msgid "unknown direction '%s'"
9574 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9576 msgid "invalid TID argument"
9577 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9579 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9580 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9583 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9584 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9587 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:266
9588 msgid "failed to initialize libmount cache"
9591 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9593 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9597 msgid "target specified more than once"
9600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:120
9602 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:134
9606 msgid "undefined target (fs_file)"
9609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
9611 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9616 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
9621 msgid "unreachable target: %m"
9622 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
9624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9626 msgid "target is not a directory"
9627 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:154
9630 msgid "target exists"
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9635 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9640 msgid "unreachable: %s=%s"
9641 msgstr "read fallou: %s"
9643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:170
9645 msgid "%s=%s translated to %s"
9646 msgstr "Non se encontrou o patrón"
9648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:191
9649 msgid "undefined source (fs_spec)"
9652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:200
9654 msgid "unsupported source tag: %s"
9655 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:207
9659 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
9664 msgid "unreachable source: %s: %m"
9665 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
9667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:213
9669 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9674 msgid "source %s is not a block device"
9675 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
9677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:218
9679 msgid "source %s exists"
9682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:231
9684 msgid "VFS options: %s"
9689 #: misc-utils/findmnt-verify.c:235
9691 msgid "FS options: %s"
9696 #: misc-utils/findmnt-verify.c:239
9698 msgid "userspace options: %s"
9699 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:253
9703 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9704 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:261
9708 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9709 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:397
9713 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9716 #: misc-utils/findmnt-verify.c:407
9717 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9720 #: misc-utils/findmnt-verify.c:415
9722 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421 misc-utils/findmnt-verify.c:422
9727 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9728 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:429
9732 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9737 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:434
9742 msgid "FS type is %s"
9745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:446
9747 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9750 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9752 msgid "%d parse error"
9753 msgid_plural "%d parse errors"
9754 msgstr[0] "erro de análise\n"
9755 msgstr[1] "erro de análise\n"
9757 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9760 msgid_plural ", %d errors"
9761 msgstr[0] "crc fallou"
9762 msgstr[1] "crc fallou"
9764 #: misc-utils/findmnt-verify.c:515
9766 msgid ", %d warning"
9767 msgid_plural ", %d warnings"
9771 #: misc-utils/findmnt-verify.c:518
9773 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9776 #: misc-utils/getopt.c:302
9777 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9780 #: misc-utils/getopt.c:323
9781 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9784 #: misc-utils/getopt.c:330
9787 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9788 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9789 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9792 #: misc-utils/getopt.c:336
9794 msgid "Parse command options.\n"
9795 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9797 #: misc-utils/getopt.c:339
9799 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9800 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9802 #: misc-utils/getopt.c:340
9803 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9806 #: misc-utils/getopt.c:341
9807 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9810 #: misc-utils/getopt.c:342
9811 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9814 #: misc-utils/getopt.c:343
9816 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9817 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9819 #: misc-utils/getopt.c:344
9821 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9822 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9824 #: misc-utils/getopt.c:345
9825 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9828 #: misc-utils/getopt.c:346
9830 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9831 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9833 #: misc-utils/getopt.c:347
9835 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9836 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9838 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9839 msgid "missing optstring argument"
9842 #: misc-utils/getopt.c:451
9843 msgid "internal error, contact the author."
9846 #: misc-utils/hardlink.c:127
9848 msgid "Directories: %9lld\n"
9851 #: misc-utils/hardlink.c:128
9853 msgid "Objects: %9lld\n"
9856 #: misc-utils/hardlink.c:129
9858 msgid "Regular files: %9lld\n"
9861 #: misc-utils/hardlink.c:130
9863 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9866 #: misc-utils/hardlink.c:132
9867 msgid "Would link: "
9870 #: misc-utils/hardlink.c:133
9874 #: misc-utils/hardlink.c:135
9875 msgid "Would save: "
9878 #: misc-utils/hardlink.c:136
9882 #: misc-utils/hardlink.c:142
9884 msgid " %s [options] directory...\n"
9885 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9887 #: misc-utils/hardlink.c:145
9888 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9891 #: misc-utils/hardlink.c:148
9892 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9895 #: misc-utils/hardlink.c:149
9897 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9898 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9900 #: misc-utils/hardlink.c:150
9902 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9903 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9905 #: misc-utils/hardlink.c:151
9907 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9908 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9910 #: misc-utils/hardlink.c:152
9912 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9913 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9915 #: misc-utils/hardlink.c:153
9916 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9919 #: misc-utils/hardlink.c:167
9921 msgid "integer overflow"
9922 msgstr "Erro interno"
9924 #: misc-utils/hardlink.c:196
9926 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9929 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9931 msgid "cannot stat %s"
9932 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
9934 #: misc-utils/hardlink.c:312
9936 msgid "file %s changed underneath us"
9937 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
9939 #: misc-utils/hardlink.c:332
9941 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9944 #: misc-utils/hardlink.c:339
9946 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9949 #: misc-utils/hardlink.c:343
9951 msgid "failed to remove temporary link %s"
9952 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9954 #: misc-utils/hardlink.c:354
9956 msgid " %s %s to %s\n"
9957 msgstr "Non se encontrou o patrón"
9959 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9963 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9967 #: misc-utils/hardlink.c:360
9969 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9972 #: misc-utils/hardlink.c:363
9976 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9980 #: misc-utils/hardlink.c:437
9981 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9984 #: misc-utils/hardlink.c:450
9986 msgid "no directory specified"
9987 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9989 #: misc-utils/hardlink.c:464
9991 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9992 msgstr "erro de análise nas liñas: "
9994 #: misc-utils/hardlink.c:509
9996 msgid "Skipping %s%s\n"
10001 #: misc-utils/kill.c:151
10003 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10006 #: misc-utils/kill.c:176
10008 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10009 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10011 #: misc-utils/kill.c:179
10012 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10015 #: misc-utils/kill.c:182
10017 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10018 " with the same uid as the present process\n"
10021 #: misc-utils/kill.c:184
10022 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10025 #: misc-utils/kill.c:186
10026 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10029 #: misc-utils/kill.c:188
10030 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10033 #: misc-utils/kill.c:189
10034 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10037 #: misc-utils/kill.c:190
10038 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10041 #: misc-utils/kill.c:191
10043 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10044 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10046 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
10047 #: sys-utils/unshare.c:398
10049 msgid "unknown signal: %s"
10050 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10052 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
10053 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
10055 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10058 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
10059 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
10060 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
10061 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
10062 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10063 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
10064 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
10065 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
10066 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
10067 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
10068 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
10069 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
10070 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
10071 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
10073 msgid "argument error"
10074 msgstr "Erro interno"
10076 #: misc-utils/kill.c:302
10078 msgid "invalid signal name or number: %s"
10079 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
10081 #: misc-utils/kill.c:319
10083 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10084 msgstr "%s: fstat fallou."
10086 #: misc-utils/kill.c:332
10088 msgid "sending signal to %s failed"
10089 msgstr "%s: fstat fallou."
10091 #: misc-utils/kill.c:378
10093 msgid "cannot find process \"%s\""
10094 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
10096 #: misc-utils/logger.c:228
10098 msgid "unknown facility name: %s"
10099 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10101 #: misc-utils/logger.c:234
10103 msgid "unknown priority name: %s"
10104 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10106 #: misc-utils/logger.c:246
10108 msgid "openlog %s: pathname too long"
10109 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
10111 #: misc-utils/logger.c:273
10114 msgstr "Socket(s) da CPU:"
10116 #: misc-utils/logger.c:310
10118 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10119 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10121 #: misc-utils/logger.c:327
10123 msgid "failed to connect to %s port %s"
10124 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10126 #: misc-utils/logger.c:375
10128 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10131 #: misc-utils/logger.c:528
10133 msgid "send message failed"
10134 msgstr "produciuse un fallo na busca"
10136 #: misc-utils/logger.c:598
10138 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10141 #: misc-utils/logger.c:612
10143 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10146 #: misc-utils/logger.c:791
10148 msgid "localtime() failed"
10149 msgstr "malloc fallou"
10151 #: misc-utils/logger.c:801
10153 msgid "hostname '%s' is too long"
10154 msgstr "A liña é demasiado longa"
10156 #: misc-utils/logger.c:807
10158 msgid "tag '%s' is too long"
10159 msgstr "A liña é demasiado longa"
10161 #: misc-utils/logger.c:870
10163 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10164 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10166 #: misc-utils/logger.c:882
10168 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10169 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10171 #: misc-utils/logger.c:1053
10173 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10174 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10176 #: misc-utils/logger.c:1056
10177 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10180 #: misc-utils/logger.c:1059
10182 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10183 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10185 #: misc-utils/logger.c:1060
10186 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10189 #: misc-utils/logger.c:1061
10191 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10192 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10194 #: misc-utils/logger.c:1062
10195 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10198 #: misc-utils/logger.c:1063
10200 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10201 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10203 #: misc-utils/logger.c:1064
10204 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10207 #: misc-utils/logger.c:1065
10208 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10211 #: misc-utils/logger.c:1066
10212 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10215 #: misc-utils/logger.c:1067
10217 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10218 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10220 #: misc-utils/logger.c:1068
10222 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10223 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10225 #: misc-utils/logger.c:1069
10226 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10229 #: misc-utils/logger.c:1070
10230 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10233 #: misc-utils/logger.c:1071
10235 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10236 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
10238 #: misc-utils/logger.c:1072
10240 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10241 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10243 #: misc-utils/logger.c:1073
10245 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10246 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10248 #: misc-utils/logger.c:1074
10250 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10251 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10253 #: misc-utils/logger.c:1075
10255 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10256 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10259 #: misc-utils/logger.c:1077
10260 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10263 #: misc-utils/logger.c:1078
10264 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10267 #: misc-utils/logger.c:1079
10268 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10271 #: misc-utils/logger.c:1080
10272 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10275 #: misc-utils/logger.c:1081
10277 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10278 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10281 #: misc-utils/logger.c:1084
10282 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10285 #: misc-utils/logger.c:1170
10288 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
10290 #: misc-utils/logger.c:1185
10292 msgid "failed to parse id"
10293 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10295 #: misc-utils/logger.c:1203
10297 msgid "failed to parse message size"
10298 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10300 #: misc-utils/logger.c:1233
10301 msgid "--msgid cannot contain space"
10304 #: misc-utils/logger.c:1255
10306 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10307 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10309 #: misc-utils/logger.c:1260
10311 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10312 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
10314 #: misc-utils/logger.c:1275
10315 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10318 #: misc-utils/logger.c:1282
10319 msgid "journald entry could not be written"
10322 #: misc-utils/look.c:359
10324 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10325 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10327 #: misc-utils/look.c:362
10328 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10331 #: misc-utils/look.c:365
10332 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10335 #: misc-utils/look.c:366
10336 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10339 #: misc-utils/look.c:367
10341 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10342 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10344 #: misc-utils/look.c:368
10345 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10348 #: misc-utils/lsblk.c:150
10349 msgid "device name"
10352 #: misc-utils/lsblk.c:151
10353 msgid "internal kernel device name"
10356 #: misc-utils/lsblk.c:152
10357 msgid "internal parent kernel device name"
10360 #: misc-utils/lsblk.c:153
10362 msgid "path to the device node"
10363 msgstr "non se pode abrir %s"
10365 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10366 msgid "where the device is mounted"
10369 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10370 msgid "filesystem LABEL"
10373 #: misc-utils/lsblk.c:166
10374 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10377 #: misc-utils/lsblk.c:167
10379 msgid "partition table type"
10380 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10382 #: misc-utils/lsblk.c:169
10384 msgid "partition type UUID"
10389 #: misc-utils/lsblk.c:170
10391 msgid "partition LABEL"
10392 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10394 #: misc-utils/lsblk.c:174
10396 msgid "read-ahead of the device"
10397 msgstr "estabelece só lectura"
10399 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10401 msgid "read-only device"
10402 msgstr "estabelece só lectura"
10404 #: misc-utils/lsblk.c:176
10406 msgid "removable device"
10407 msgstr " removable"
10409 #: misc-utils/lsblk.c:177
10410 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10413 #: misc-utils/lsblk.c:178
10414 msgid "rotational device"
10417 #: misc-utils/lsblk.c:179
10418 msgid "adds randomness"
10421 #: misc-utils/lsblk.c:180
10422 msgid "device identifier"
10425 #: misc-utils/lsblk.c:181
10426 msgid "disk serial number"
10429 #: misc-utils/lsblk.c:182
10430 msgid "size of the device"
10433 #: misc-utils/lsblk.c:183
10434 msgid "state of the device"
10437 #: misc-utils/lsblk.c:185
10441 #: misc-utils/lsblk.c:186
10442 msgid "device node permissions"
10445 #: misc-utils/lsblk.c:187
10447 msgid "alignment offset"
10448 msgstr "obter posición de aliñamento"
10450 #: misc-utils/lsblk.c:188
10452 msgid "minimum I/O size"
10453 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
10455 #: misc-utils/lsblk.c:189
10457 msgid "optimal I/O size"
10458 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
10460 #: misc-utils/lsblk.c:190
10462 msgid "physical sector size"
10463 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
10465 #: misc-utils/lsblk.c:191
10467 msgid "logical sector size"
10468 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
10470 #: misc-utils/lsblk.c:192
10471 msgid "I/O scheduler name"
10474 #: misc-utils/lsblk.c:193
10475 msgid "request queue size"
10478 #: misc-utils/lsblk.c:194
10479 msgid "device type"
10482 #: misc-utils/lsblk.c:195
10484 msgid "discard alignment offset"
10485 msgstr "obter posición de aliñamento"
10487 #: misc-utils/lsblk.c:196
10488 msgid "discard granularity"
10491 #: misc-utils/lsblk.c:197
10492 msgid "discard max bytes"
10495 #: misc-utils/lsblk.c:198
10496 msgid "discard zeroes data"
10499 #: misc-utils/lsblk.c:199
10500 msgid "write same max bytes"
10503 #: misc-utils/lsblk.c:200
10504 msgid "unique storage identifier"
10507 #: misc-utils/lsblk.c:201
10508 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10511 #: misc-utils/lsblk.c:202
10512 msgid "device transport type"
10515 #: misc-utils/lsblk.c:203
10516 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10519 #: misc-utils/lsblk.c:204
10521 msgid "device revision"
10522 msgstr "Dispositivo: %s\n"
10524 #: misc-utils/lsblk.c:205
10526 msgid "device vendor"
10527 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
10529 #: misc-utils/lsblk.c:206
10533 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10535 msgid "failed to allocate device"
10536 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10538 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10539 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10542 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10544 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10545 msgstr "%s fallou."
10547 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10549 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10550 msgstr "%s fallou."
10552 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10554 msgid "failed to allocate /sys handler"
10555 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10557 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10558 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10560 msgid "failed to parse list '%s'"
10561 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10563 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10564 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10566 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10569 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10570 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10572 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10575 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10577 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10578 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10580 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10582 msgid "List information about block devices.\n"
10583 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
10585 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10586 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10589 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10591 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10592 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10594 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10595 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10598 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10600 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10601 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10603 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10604 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10607 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10608 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10611 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10613 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10614 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10616 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10617 msgid " -a, --all print all devices\n"
10620 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10621 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10624 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10625 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10628 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10630 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10631 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10633 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10634 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10637 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10639 msgid " -l, --list use list format output\n"
10640 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10642 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10644 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10645 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10647 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10649 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10650 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10652 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10653 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10656 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10657 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10660 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10662 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10663 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10667 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10668 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10670 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10671 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10674 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10676 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10677 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10679 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10680 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10683 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10684 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10687 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10689 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10690 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10692 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10694 msgid "failed to allocate device tree"
10695 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10697 #: misc-utils/lslocks.c:73
10698 msgid "command of the process holding the lock"
10701 #: misc-utils/lslocks.c:74
10702 msgid "PID of the process holding the lock"
10705 #: misc-utils/lslocks.c:75
10707 msgid "kind of lock"
10708 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10710 #: misc-utils/lslocks.c:76
10711 msgid "size of the lock"
10714 #: misc-utils/lslocks.c:77
10715 msgid "lock access mode"
10718 #: misc-utils/lslocks.c:78
10719 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10722 #: misc-utils/lslocks.c:79
10723 msgid "relative byte offset of the lock"
10726 #: misc-utils/lslocks.c:80
10727 msgid "ending offset of the lock"
10730 #: misc-utils/lslocks.c:81
10732 msgid "path of the locked file"
10733 msgstr "non se pode abrir %s"
10735 #: misc-utils/lslocks.c:82
10736 msgid "PID of the process blocking the lock"
10739 #: misc-utils/lslocks.c:259
10741 msgid "failed to parse ID"
10742 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10744 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10745 msgid "failed to parse pid"
10748 #: misc-utils/lslocks.c:285
10751 msgstr "Descoñecido (%02X)"
10753 #: misc-utils/lslocks.c:287
10754 msgid "(undefined)"
10757 #: misc-utils/lslocks.c:296
10759 msgid "failed to parse start"
10760 msgstr "Valor de sectores ilegal"
10762 #: misc-utils/lslocks.c:303
10764 msgid "failed to parse end"
10765 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10767 #: misc-utils/lslocks.c:531
10768 msgid "List local system locks.\n"
10771 #: misc-utils/lslocks.c:534
10773 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10774 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10776 #: misc-utils/lslocks.c:536
10777 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10780 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10782 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10783 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10785 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10787 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10788 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10790 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10792 msgid " --output-all output all columns\n"
10793 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10795 #: misc-utils/lslocks.c:540
10796 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10799 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10801 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10802 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10804 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10805 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10806 #: sys-utils/prlimit.c:585
10808 msgid "invalid PID argument"
10809 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10811 #: misc-utils/mcookie.c:86
10812 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10815 #: misc-utils/mcookie.c:89
10816 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10819 #: misc-utils/mcookie.c:90
10820 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10823 #: misc-utils/mcookie.c:91
10825 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10826 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10828 #: misc-utils/mcookie.c:120
10830 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10831 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10835 #: misc-utils/mcookie.c:125
10837 msgid "closing %s failed"
10838 msgstr "a execución de %s fallou."
10840 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:415
10841 #: text-utils/hexdump.c:117
10843 msgid "failed to parse length"
10844 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10846 #: misc-utils/mcookie.c:177
10847 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10850 #: misc-utils/mcookie.c:186
10852 msgid "Got %d byte from %s\n"
10853 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10857 #: misc-utils/namei.c:90
10859 msgid "failed to read symlink: %s"
10862 #: misc-utils/namei.c:334
10864 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10865 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10867 #: misc-utils/namei.c:337
10868 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10871 #: misc-utils/namei.c:341
10873 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10874 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10875 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10876 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10877 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10878 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10881 #: misc-utils/namei.c:408
10882 msgid "pathname argument is missing"
10885 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10887 msgid "failed to allocate UID cache"
10888 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10890 #: misc-utils/namei.c:417
10892 msgid "failed to allocate GID cache"
10893 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10895 #: misc-utils/namei.c:439
10897 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10900 #: misc-utils/rename.c:74
10902 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10905 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10907 msgid "%s: not accessible"
10908 msgstr "%s: fstat fallou."
10910 #: misc-utils/rename.c:124
10912 msgid "%s: not a symbolic link"
10913 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
10915 #: misc-utils/rename.c:129
10917 msgid "%s: readlink failed"
10918 msgstr "%s: fstat fallou."
10920 #: misc-utils/rename.c:144
10922 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10923 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
10925 #: misc-utils/rename.c:150
10927 msgid "%s: unlink failed"
10928 msgstr "%s: fstat fallou."
10930 #: misc-utils/rename.c:154
10932 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10933 msgstr "%s: fstat fallou."
10935 #: misc-utils/rename.c:188
10937 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10938 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
10940 #: misc-utils/rename.c:192
10942 msgid "%s: rename to %s failed"
10943 msgstr "%s: fstat fallou."
10945 #: misc-utils/rename.c:206
10947 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10948 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10950 #: misc-utils/rename.c:210
10952 msgid "Rename files.\n"
10953 msgstr "utime fallou: (%s)"
10955 #: misc-utils/rename.c:213
10957 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10958 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10960 #: misc-utils/rename.c:214
10962 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10963 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10965 #: misc-utils/rename.c:215
10967 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10968 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10970 #: misc-utils/rename.c:216
10971 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10974 #: misc-utils/rename.c:217
10975 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10978 #: misc-utils/uuidd.c:64
10979 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10982 #: misc-utils/uuidd.c:66
10984 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10985 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10987 #: misc-utils/uuidd.c:67
10989 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10990 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10992 #: misc-utils/uuidd.c:68
10994 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10995 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
10997 #: misc-utils/uuidd.c:69
10999 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11000 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11002 #: misc-utils/uuidd.c:70
11004 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11005 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11007 #: misc-utils/uuidd.c:71
11009 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11010 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11012 #: misc-utils/uuidd.c:72
11014 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11015 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
11017 #: misc-utils/uuidd.c:73
11019 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11020 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11022 #: misc-utils/uuidd.c:74
11024 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11025 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11027 #: misc-utils/uuidd.c:75
11028 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11031 #: misc-utils/uuidd.c:76
11033 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11034 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11036 #: misc-utils/uuidd.c:77
11038 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11039 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11041 #: misc-utils/uuidd.c:109
11042 msgid "bad arguments"
11045 #: misc-utils/uuidd.c:116
11049 #: misc-utils/uuidd.c:127
11053 #: misc-utils/uuidd.c:147
11057 #: misc-utils/uuidd.c:155
11061 #: misc-utils/uuidd.c:161
11062 msgid "bad response length"
11065 #: misc-utils/uuidd.c:212
11067 msgid "cannot lock %s"
11068 msgstr "non se pode abrir %s"
11070 #: misc-utils/uuidd.c:237
11071 msgid "couldn't create unix stream socket"
11074 #: misc-utils/uuidd.c:262
11076 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11077 msgstr "non se pode abrir %s"
11079 #: misc-utils/uuidd.c:289
11081 msgid "receiving signal failed"
11082 msgstr "%s: fstat fallou."
11084 #: misc-utils/uuidd.c:304
11088 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11090 msgid "cannot set up timer"
11091 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
11093 #: misc-utils/uuidd.c:347
11095 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11098 #: misc-utils/uuidd.c:356
11100 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11103 #: misc-utils/uuidd.c:366
11105 msgid "could not truncate file: %s"
11106 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
11108 #: misc-utils/uuidd.c:380
11110 msgid "sd_listen_fds() failed"
11111 msgstr "produciuse un fallo na busca"
11113 #: misc-utils/uuidd.c:383
11114 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11117 #: misc-utils/uuidd.c:386
11119 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11120 msgstr "%s: fstat fallou."
11122 #: misc-utils/uuidd.c:419
11124 msgid "timeout [%d sec]\n"
11127 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
11128 #: text-utils/column.c:517
11130 msgid "read failed"
11131 msgstr "read fallou: %s"
11133 #: misc-utils/uuidd.c:439
11135 msgid "error reading from client, len = %d"
11138 #: misc-utils/uuidd.c:448
11140 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11143 #: misc-utils/uuidd.c:451
11145 msgid "operation %d\n"
11148 #: misc-utils/uuidd.c:467
11150 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11153 #: misc-utils/uuidd.c:477
11155 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11158 #: misc-utils/uuidd.c:486
11160 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11161 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11165 #: misc-utils/uuidd.c:507
11167 msgid "Generated %d UUID:\n"
11168 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11172 #: misc-utils/uuidd.c:521
11174 msgid "Invalid operation %d\n"
11177 #: misc-utils/uuidd.c:533
11179 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11182 #: misc-utils/uuidd.c:594
11184 msgid "failed to parse --uuids"
11185 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11187 #: misc-utils/uuidd.c:611
11188 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11191 #: misc-utils/uuidd.c:630
11193 msgid "failed to parse --timeout"
11194 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11196 #: misc-utils/uuidd.c:643
11198 msgid "socket name too long: %s"
11199 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
11201 #: misc-utils/uuidd.c:650
11202 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11205 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11207 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11210 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
11212 msgid "unexpected error"
11213 msgstr "Erro interno"
11215 #: misc-utils/uuidd.c:666
11217 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11218 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11222 #: misc-utils/uuidd.c:670
11224 msgid "List of UUIDs:\n"
11227 #: misc-utils/uuidd.c:702
11229 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11232 #: misc-utils/uuidd.c:707
11234 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11237 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11239 msgid "Create a new UUID value.\n"
11240 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
11242 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11244 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11245 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11247 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11249 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11250 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11252 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11253 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11256 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11257 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11260 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11262 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11263 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11265 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11267 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11268 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11270 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11272 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11273 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11275 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11277 msgid "unique identifier"
11278 msgstr "Unidade de disco: %s"
11280 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11282 msgid "variant name"
11283 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11285 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11290 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11294 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11296 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11297 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11299 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11301 msgid " -J, --json use JSON output format"
11302 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11304 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11306 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11307 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11309 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11311 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11312 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11314 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11316 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11317 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11319 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11320 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11323 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11325 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11329 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11333 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11337 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11341 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11345 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11349 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
11350 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11351 msgid "failed to initialize output column"
11354 #: misc-utils/whereis.c:199
11356 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11357 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11359 #: misc-utils/whereis.c:202
11360 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11363 #: misc-utils/whereis.c:205
11364 msgid " -b search only for binaries\n"
11367 #: misc-utils/whereis.c:206
11368 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11371 #: misc-utils/whereis.c:207
11373 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11374 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11376 #: misc-utils/whereis.c:208
11377 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11380 #: misc-utils/whereis.c:209
11381 msgid " -s search only for sources\n"
11384 #: misc-utils/whereis.c:210
11385 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11388 #: misc-utils/whereis.c:211
11389 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11392 #: misc-utils/whereis.c:212
11393 msgid " -u search for unusual entries\n"
11396 #: misc-utils/whereis.c:213
11397 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11400 #: misc-utils/whereis.c:661
11401 msgid "option -f is missing"
11404 #: misc-utils/wipefs.c:108
11406 msgid "partition/filesystem UUID"
11411 #: misc-utils/wipefs.c:110
11412 msgid "magic string length"
11415 #: misc-utils/wipefs.c:111
11416 msgid "superblok type"
11419 #: misc-utils/wipefs.c:112
11421 msgid "magic string offset"
11422 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
11424 #: misc-utils/wipefs.c:113
11426 msgid "type description"
11427 msgstr " removable"
11429 #: misc-utils/wipefs.c:114
11431 msgid "block device name"
11432 msgstr " removable"
11434 #: misc-utils/wipefs.c:331
11436 msgid "partition-table"
11437 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11439 #: misc-utils/wipefs.c:419
11441 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11444 #: misc-utils/wipefs.c:470
11446 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11447 msgstr "%s fallou."
11449 #: misc-utils/wipefs.c:476
11451 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11452 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11453 msgstr[0] "%s fallou."
11454 msgstr[1] "%s fallou."
11456 #: misc-utils/wipefs.c:505
11458 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11459 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
11461 #: misc-utils/wipefs.c:531
11463 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11464 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11466 #: misc-utils/wipefs.c:554
11467 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11470 #: misc-utils/wipefs.c:572
11472 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11475 #: misc-utils/wipefs.c:601
11477 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11478 msgstr "Non se encontrou o patrón"
11480 #: misc-utils/wipefs.c:606
11481 msgid "Use the --force option to force erase."
11484 #: misc-utils/wipefs.c:644
11485 msgid "Wipe signatures from a device."
11488 #: misc-utils/wipefs.c:647
11490 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11491 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11493 #: misc-utils/wipefs.c:648
11495 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11496 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
11498 #: misc-utils/wipefs.c:649
11500 msgid " -f, --force force erasure"
11501 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11503 #: misc-utils/wipefs.c:650
11505 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11506 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11508 #: misc-utils/wipefs.c:651
11510 msgid " -J, --json use JSON output format"
11511 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11513 #: misc-utils/wipefs.c:652
11515 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11516 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11518 #: misc-utils/wipefs.c:653
11520 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11521 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
11523 #: misc-utils/wipefs.c:654
11524 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11527 #: misc-utils/wipefs.c:655
11529 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11530 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11532 #: misc-utils/wipefs.c:656
11534 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11535 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11537 #: misc-utils/wipefs.c:657
11539 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11540 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
11542 #: misc-utils/wipefs.c:762
11543 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11546 #: schedutils/chrt.c:135
11547 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11550 #: schedutils/chrt.c:137
11553 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11554 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11557 #: schedutils/chrt.c:141
11560 " chrt [options] -p <pid>\n"
11563 #: schedutils/chrt.c:145
11565 msgid "Policy options:\n"
11566 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11568 #: schedutils/chrt.c:146
11569 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11572 #: schedutils/chrt.c:147
11574 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11575 msgstr " d Eliminar a partición actual"
11577 #: schedutils/chrt.c:148
11579 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11580 msgstr " d Eliminar a partición actual"
11582 #: schedutils/chrt.c:149
11583 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11586 #: schedutils/chrt.c:150
11587 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11590 #: schedutils/chrt.c:151
11592 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11593 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11595 #: schedutils/chrt.c:154
11597 msgid "Scheduling options:\n"
11598 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11600 #: schedutils/chrt.c:155
11601 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11604 #: schedutils/chrt.c:156
11605 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11608 #: schedutils/chrt.c:157
11609 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11612 #: schedutils/chrt.c:158
11613 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11616 #: schedutils/chrt.c:161
11618 msgid "Other options:\n"
11619 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11621 #: schedutils/chrt.c:162
11622 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11625 #: schedutils/chrt.c:163
11627 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11628 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11630 #: schedutils/chrt.c:164
11632 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11633 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11635 #: schedutils/chrt.c:165
11637 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11638 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11640 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11642 msgid "failed to get pid %d's policy"
11645 #: schedutils/chrt.c:256
11647 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11650 #: schedutils/chrt.c:266
11652 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11655 #: schedutils/chrt.c:268
11657 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11660 #: schedutils/chrt.c:275
11662 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11665 #: schedutils/chrt.c:277
11667 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11670 #: schedutils/chrt.c:282
11672 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11675 #: schedutils/chrt.c:285
11677 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11680 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11681 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11684 #: schedutils/chrt.c:333
11686 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11689 #: schedutils/chrt.c:336
11691 msgid "%s not supported?\n"
11692 msgstr "Non se encontrou o patrón"
11694 #: schedutils/chrt.c:399
11696 msgid "failed to set tid %d's policy"
11697 msgstr "%s fallou."
11699 #: schedutils/chrt.c:404
11701 msgid "failed to set pid %d's policy"
11704 #: schedutils/chrt.c:484
11706 msgid "invalid runtime argument"
11707 msgstr "converter a hora rtc"
11709 #: schedutils/chrt.c:487
11711 msgid "invalid period argument"
11712 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11714 #: schedutils/chrt.c:490
11716 msgid "invalid deadline argument"
11717 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11719 #: schedutils/chrt.c:515
11721 msgid "invalid priority argument"
11722 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11724 #: schedutils/chrt.c:519
11725 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11728 #: schedutils/chrt.c:524
11729 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11732 #: schedutils/chrt.c:539
11733 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11736 #: schedutils/chrt.c:546
11738 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11741 #: schedutils/ionice.c:76
11742 msgid "ioprio_get failed"
11745 #: schedutils/ionice.c:85
11747 msgid "%s: prio %lu\n"
11748 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11750 #: schedutils/ionice.c:98
11751 msgid "ioprio_set failed"
11754 #: schedutils/ionice.c:105
11757 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11758 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11759 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11760 " %1$s [options] <command>\n"
11763 #: schedutils/ionice.c:111
11764 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11767 #: schedutils/ionice.c:114
11769 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11770 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11773 #: schedutils/ionice.c:116
11775 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11776 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11779 #: schedutils/ionice.c:118
11780 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11783 #: schedutils/ionice.c:119
11784 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11787 #: schedutils/ionice.c:120
11789 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11790 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11792 #: schedutils/ionice.c:121
11793 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11796 #: schedutils/ionice.c:157
11798 msgid "invalid class data argument"
11799 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11801 #: schedutils/ionice.c:163
11803 msgid "invalid class argument"
11804 msgstr "Valor de sectores ilegal"
11806 #: schedutils/ionice.c:168
11808 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11809 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11811 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11812 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11815 #: schedutils/ionice.c:185
11817 msgid "invalid PGID argument"
11818 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11820 #: schedutils/ionice.c:193
11822 msgid "invalid UID argument"
11823 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11825 #: schedutils/ionice.c:212
11826 msgid "ignoring given class data for none class"
11829 #: schedutils/ionice.c:220
11830 msgid "ignoring given class data for idle class"
11833 #: schedutils/ionice.c:225
11835 msgid "unknown prio class %d"
11836 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11838 #: schedutils/taskset.c:52
11841 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11845 #: schedutils/taskset.c:56
11846 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11849 #: schedutils/taskset.c:60
11853 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11854 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11855 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11858 #: schedutils/taskset.c:69
11861 "The default behavior is to run a new command:\n"
11862 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11863 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11866 " %1$s -p 03 700\n"
11867 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11868 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11869 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11870 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11873 #: schedutils/taskset.c:91
11875 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11878 #: schedutils/taskset.c:92
11880 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11883 #: schedutils/taskset.c:95
11885 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11888 #: schedutils/taskset.c:96
11890 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11893 #: schedutils/taskset.c:100
11895 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11896 msgstr "converter a hora rtc"
11898 #: schedutils/taskset.c:109
11900 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11903 #: schedutils/taskset.c:110
11905 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11908 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11909 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11912 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11913 msgid "cpuset_alloc failed"
11916 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11918 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11919 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11921 #: schedutils/taskset.c:226
11923 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11924 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11926 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11928 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11931 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11933 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11936 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11937 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11940 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11942 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11943 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
11945 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11947 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11948 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
11950 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11952 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11953 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11955 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11957 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11958 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11960 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11962 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11963 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11965 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11967 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11968 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11970 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:419 sys-utils/losetup.c:706
11971 #: text-utils/hexdump.c:124
11973 msgid "failed to parse offset"
11974 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11976 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11978 msgid "failed to parse step"
11979 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11981 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11982 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:447
11983 msgid "unexpected number of arguments"
11986 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11988 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11989 msgstr "%s: fstat fallou."
11991 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11993 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11994 msgstr "%s: fstat fallou."
11996 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11998 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12001 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
12003 msgid "%s: offset is greater than device size"
12004 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12006 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
12008 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12011 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
12013 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12014 msgstr "%s: fstat fallou."
12016 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
12018 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12019 msgstr "%s: fstat fallou."
12021 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
12023 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12024 msgstr "%s: fstat fallou."
12026 #: sys-utils/blkzone.c:73
12028 msgid "Report zone information about the given device"
12029 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12031 #: sys-utils/blkzone.c:74
12032 msgid "Reset a range of zones."
12035 #: sys-utils/blkzone.c:104
12037 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12038 msgstr "%s: fstat fallou."
12040 #: sys-utils/blkzone.c:184
12042 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12043 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12045 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
12047 msgid "%s: unable to determine zone size"
12048 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
12050 #: sys-utils/blkzone.c:206
12052 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12053 msgstr "%s: fstat fallou."
12055 #: sys-utils/blkzone.c:209
12057 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12060 #: sys-utils/blkzone.c:228
12062 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12065 #: sys-utils/blkzone.c:265
12067 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12070 #: sys-utils/blkzone.c:284
12072 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12075 #: sys-utils/blkzone.c:292
12077 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12078 msgstr "%s: fstat fallou."
12080 #: sys-utils/blkzone.c:294
12082 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12083 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12085 #: sys-utils/blkzone.c:308
12087 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12088 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12090 #: sys-utils/blkzone.c:311
12091 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12094 #: sys-utils/blkzone.c:318
12095 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12098 #: sys-utils/blkzone.c:319
12099 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12102 #: sys-utils/blkzone.c:320
12104 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12105 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12107 #: sys-utils/blkzone.c:321
12109 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12110 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12112 #: sys-utils/blkzone.c:363
12114 msgid "%s is not valid command name"
12115 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12117 #: sys-utils/blkzone.c:375
12119 msgid "failed to parse number of zones"
12120 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12122 #: sys-utils/blkzone.c:379
12124 msgid "failed to parse number of sectors"
12125 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12127 #: sys-utils/blkzone.c:383
12129 msgid "failed to parse zone offset"
12130 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12132 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
12134 msgid "no command specified"
12135 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12137 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12139 msgid "CPU %u does not exist"
12140 msgstr "Esta partición non é usábel"
12142 #: sys-utils/chcpu.c:89
12144 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12145 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12147 #: sys-utils/chcpu.c:96
12149 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12150 msgstr "%s está montado.\t "
12152 #: sys-utils/chcpu.c:100
12154 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12155 msgstr "%s fallou.\n"
12157 #: sys-utils/chcpu.c:108
12159 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12160 msgstr "%s: fstat fallou."
12162 #: sys-utils/chcpu.c:111
12164 msgid "CPU %u enable failed"
12165 msgstr "%s: fstat fallou."
12167 #: sys-utils/chcpu.c:114
12169 msgid "CPU %u enabled\n"
12170 msgstr "%s: fstat fallou."
12172 #: sys-utils/chcpu.c:117
12174 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12175 msgstr "%s fallou.\n"
12177 #: sys-utils/chcpu.c:123
12179 msgid "CPU %u disable failed"
12180 msgstr "%s fallou.\n"
12182 #: sys-utils/chcpu.c:126
12184 msgid "CPU %u disabled\n"
12185 msgstr "%s fallou.\n"
12187 #: sys-utils/chcpu.c:139
12188 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12191 #: sys-utils/chcpu.c:142
12192 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12195 #: sys-utils/chcpu.c:144
12197 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12200 #: sys-utils/chcpu.c:151
12201 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12204 #: sys-utils/chcpu.c:155
12206 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12207 msgstr "%s fallou."
12209 #: sys-utils/chcpu.c:157
12211 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12212 msgstr "%s fallou."
12214 #: sys-utils/chcpu.c:160
12216 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12217 msgstr "%s fallou."
12219 #: sys-utils/chcpu.c:162
12221 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12222 msgstr "%s fallou."
12224 #: sys-utils/chcpu.c:186
12226 msgid "CPU %u is not configurable"
12227 msgstr "%s: fstat fallou."
12229 #: sys-utils/chcpu.c:192
12231 msgid "CPU %u is already configured\n"
12232 msgstr "%s: fstat fallou."
12234 #: sys-utils/chcpu.c:196
12236 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12237 msgstr "%s: fstat fallou."
12239 #: sys-utils/chcpu.c:201
12241 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12242 msgstr "%s: fstat fallou."
12244 #: sys-utils/chcpu.c:208
12246 msgid "CPU %u configure failed"
12247 msgstr "%s: fstat fallou."
12249 #: sys-utils/chcpu.c:211
12251 msgid "CPU %u configured\n"
12252 msgstr "%s: fstat fallou."
12254 #: sys-utils/chcpu.c:215
12256 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12257 msgstr "%s: fstat fallou."
12259 #: sys-utils/chcpu.c:218
12261 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12262 msgstr "%s: fstat fallou."
12264 #: sys-utils/chcpu.c:233
12266 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12267 msgstr "número de liñas non válido"
12269 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12275 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12277 #: sys-utils/chcpu.c:245
12278 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12281 #: sys-utils/chcpu.c:249
12283 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12284 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12285 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12286 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12287 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12288 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12291 #: sys-utils/chcpu.c:296
12293 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12294 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12296 #: sys-utils/chcpu.c:338
12298 msgid "unsupported argument: %s"
12299 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12301 #: sys-utils/chmem.c:100
12303 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12306 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12308 msgid "Failed to parse index"
12309 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12311 #: sys-utils/chmem.c:151
12313 msgid "%s enable failed\n"
12314 msgstr "%s: fstat fallou."
12316 #: sys-utils/chmem.c:153
12318 msgid "%s disable failed\n"
12319 msgstr "%s fallou.\n"
12321 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12323 msgid "%s enabled\n"
12324 msgstr "%s: fstat fallou."
12326 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12328 msgid "%s disabled\n"
12329 msgstr "%s fallou.\n"
12331 #: sys-utils/chmem.c:170
12333 msgid "Could only enable %s of memory"
12336 #: sys-utils/chmem.c:172
12338 msgid "Could only disable %s of memory"
12341 #: sys-utils/chmem.c:206
12343 msgid "%s already enabled\n"
12344 msgstr "%s está montado.\t "
12346 #: sys-utils/chmem.c:208
12348 msgid "%s already disabled\n"
12349 msgstr "%s fallou.\n"
12351 #: sys-utils/chmem.c:218
12353 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12354 msgstr "%s: fstat fallou."
12356 #: sys-utils/chmem.c:222
12358 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12359 msgstr "%s fallou.\n"
12361 #: sys-utils/chmem.c:237
12363 msgid "%s enable failed"
12364 msgstr "%s: fstat fallou."
12366 #: sys-utils/chmem.c:239
12368 msgid "%s disable failed"
12369 msgstr "%s fallou.\n"
12371 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12373 msgid "Failed to read %s"
12374 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
12376 #: sys-utils/chmem.c:273
12378 msgid "Failed to parse block number"
12379 msgstr "%s fallou."
12381 #: sys-utils/chmem.c:278
12383 msgid "Failed to parse size"
12384 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12386 #: sys-utils/chmem.c:282
12388 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12391 #: sys-utils/chmem.c:291
12393 msgid "Failed to parse start"
12394 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12396 #: sys-utils/chmem.c:292
12398 msgid "Failed to parse end"
12399 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12401 #: sys-utils/chmem.c:296
12403 msgid "Invalid start address format: %s"
12404 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12406 #: sys-utils/chmem.c:298
12408 msgid "Invalid end address format: %s"
12409 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
12411 #: sys-utils/chmem.c:299
12413 msgid "Failed to parse start address"
12414 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12416 #: sys-utils/chmem.c:300
12418 msgid "Failed to parse end address"
12419 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12421 #: sys-utils/chmem.c:303
12423 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12426 #: sys-utils/chmem.c:317
12428 msgid "Invalid parameter: %s"
12429 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
12431 #: sys-utils/chmem.c:324
12433 msgid "Invalid range: %s"
12434 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
12436 #: sys-utils/chmem.c:333
12438 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12439 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12441 #: sys-utils/chmem.c:336
12442 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12445 #: sys-utils/chmem.c:339
12447 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12448 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12450 #: sys-utils/chmem.c:340
12452 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12453 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12455 #: sys-utils/chmem.c:341
12457 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12458 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12460 #: sys-utils/chmem.c:342
12461 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12464 #: sys-utils/chmem.c:343
12466 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12467 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12469 #: sys-utils/chmem.c:346
12472 "Supported zones:\n"
12475 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12477 msgid "failed to initialize %s handler"
12478 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12480 #: sys-utils/chmem.c:433
12481 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12484 #: sys-utils/chmem.c:438
12486 msgid "unknown memory zone: %s"
12487 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12489 #: sys-utils/choom.c:38
12492 " %1$s [options] -p pid\n"
12493 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12494 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12495 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12497 #: sys-utils/choom.c:44
12498 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12501 #: sys-utils/choom.c:47
12503 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12504 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
12506 #: sys-utils/choom.c:48
12508 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12509 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12511 #: sys-utils/choom.c:60
12513 msgid "failed to read OOM score value"
12514 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12516 #: sys-utils/choom.c:70
12518 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12519 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12521 #: sys-utils/choom.c:105
12523 msgid "invalid adjust argument"
12524 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12526 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12528 msgid "invalid argument: %s"
12529 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
12531 #: sys-utils/choom.c:123
12533 msgid "no PID or COMMAND specified"
12534 msgstr "%s: fstat fallou."
12536 #: sys-utils/choom.c:127
12538 msgid "no OOM score adjust value specified"
12539 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12541 #: sys-utils/choom.c:135
12543 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12546 #: sys-utils/choom.c:136
12548 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12551 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12553 msgid "failed to set score adjust value"
12554 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12556 #: sys-utils/choom.c:145
12558 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12561 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12563 msgid " %s hard|soft\n"
12564 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12566 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12568 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12571 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12575 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12577 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12578 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12580 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12581 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12584 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12586 msgid "unknown argument: %s"
12587 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12589 #: sys-utils/dmesg.c:109
12591 msgid "system is unusable"
12592 msgstr "Esta partición non é usábel"
12594 #: sys-utils/dmesg.c:110
12595 msgid "action must be taken immediately"
12598 #: sys-utils/dmesg.c:111
12599 msgid "critical conditions"
12602 #: sys-utils/dmesg.c:112
12604 msgid "error conditions"
12605 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
12607 #: sys-utils/dmesg.c:113
12608 msgid "warning conditions"
12611 #: sys-utils/dmesg.c:114
12612 msgid "normal but significant condition"
12615 #: sys-utils/dmesg.c:115
12616 msgid "informational"
12619 #: sys-utils/dmesg.c:116
12620 msgid "debug-level messages"
12623 #: sys-utils/dmesg.c:130
12624 msgid "kernel messages"
12627 #: sys-utils/dmesg.c:131
12628 msgid "random user-level messages"
12631 #: sys-utils/dmesg.c:132
12633 msgid "mail system"
12634 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
12636 #: sys-utils/dmesg.c:133
12637 msgid "system daemons"
12640 #: sys-utils/dmesg.c:134
12641 msgid "security/authorization messages"
12644 #: sys-utils/dmesg.c:135
12645 msgid "messages generated internally by syslogd"
12648 #: sys-utils/dmesg.c:136
12649 msgid "line printer subsystem"
12652 #: sys-utils/dmesg.c:137
12653 msgid "network news subsystem"
12656 #: sys-utils/dmesg.c:138
12657 msgid "UUCP subsystem"
12660 #: sys-utils/dmesg.c:139
12661 msgid "clock daemon"
12664 #: sys-utils/dmesg.c:140
12665 msgid "security/authorization messages (private)"
12668 #: sys-utils/dmesg.c:141
12672 #: sys-utils/dmesg.c:269
12673 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12676 #: sys-utils/dmesg.c:272
12678 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12679 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12681 #: sys-utils/dmesg.c:273
12682 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12685 #: sys-utils/dmesg.c:274
12686 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12689 #: sys-utils/dmesg.c:275
12690 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12693 #: sys-utils/dmesg.c:276
12694 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12697 #: sys-utils/dmesg.c:277
12698 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12701 #: sys-utils/dmesg.c:278
12703 msgid " -H, --human human readable output\n"
12704 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12706 #: sys-utils/dmesg.c:279
12708 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12709 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12711 #: sys-utils/dmesg.c:280
12713 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12714 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12716 #: sys-utils/dmesg.c:283
12717 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12720 #: sys-utils/dmesg.c:284
12721 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12724 #: sys-utils/dmesg.c:285
12726 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12727 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12729 #: sys-utils/dmesg.c:286
12730 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12733 #: sys-utils/dmesg.c:287
12735 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12736 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12738 #: sys-utils/dmesg.c:288
12739 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12742 #: sys-utils/dmesg.c:289
12743 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12746 #: sys-utils/dmesg.c:290
12748 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12749 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12751 #: sys-utils/dmesg.c:291
12753 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12754 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12756 #: sys-utils/dmesg.c:292
12757 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12760 #: sys-utils/dmesg.c:293
12761 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12764 #: sys-utils/dmesg.c:294
12765 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12768 #: sys-utils/dmesg.c:295
12770 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12771 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12773 #: sys-utils/dmesg.c:296
12775 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12776 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12778 #: sys-utils/dmesg.c:297
12780 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12781 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12782 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12785 #: sys-utils/dmesg.c:302
12788 "Supported log facilities:\n"
12791 #: sys-utils/dmesg.c:308
12794 "Supported log levels (priorities):\n"
12797 #: sys-utils/dmesg.c:362
12799 msgid "failed to parse level '%s'"
12800 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12802 #: sys-utils/dmesg.c:364
12804 msgid "unknown level '%s'"
12805 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12807 #: sys-utils/dmesg.c:400
12809 msgid "failed to parse facility '%s'"
12810 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12812 #: sys-utils/dmesg.c:402
12814 msgid "unknown facility '%s'"
12815 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12817 #: sys-utils/dmesg.c:530
12819 msgid "cannot mmap: %s"
12820 msgstr "non se pode abrir %s"
12822 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12824 msgid "invalid buffer size argument"
12825 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12827 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12828 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12831 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12832 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12835 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12837 msgid "read kernel buffer failed"
12838 msgstr "ler a hora rtc"
12840 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12842 msgid "klogctl failed"
12843 msgstr "malloc fallou"
12845 #: sys-utils/eject.c:135
12847 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12848 msgstr "%s está montado.\t "
12850 #: sys-utils/eject.c:138
12852 msgid "Eject removable media.\n"
12853 msgstr " removable"
12855 #: sys-utils/eject.c:141
12857 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12858 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12859 " -d, --default display default device\n"
12860 " -f, --floppy eject floppy\n"
12861 " -F, --force don't care about device type\n"
12862 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12863 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12864 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12865 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12866 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12867 " -q, --tape eject tape\n"
12868 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12869 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12870 " -t, --trayclose close tray\n"
12871 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12872 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12873 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12874 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12877 #: sys-utils/eject.c:164
12880 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12883 #: sys-utils/eject.c:210
12884 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12887 #: sys-utils/eject.c:214
12888 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12891 #: sys-utils/eject.c:323
12892 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12895 #: sys-utils/eject.c:337
12897 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12898 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
12900 #: sys-utils/eject.c:339
12901 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12904 #: sys-utils/eject.c:341
12905 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12908 #: sys-utils/eject.c:346
12909 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12912 #: sys-utils/eject.c:348
12913 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12916 #: sys-utils/eject.c:359
12917 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12920 #: sys-utils/eject.c:363
12921 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12924 #: sys-utils/eject.c:365
12925 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12928 #: sys-utils/eject.c:383
12929 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12932 #: sys-utils/eject.c:385
12933 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12936 #: sys-utils/eject.c:402
12937 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12940 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12941 msgid "CD-ROM eject command failed"
12944 #: sys-utils/eject.c:433
12945 msgid "no CD-ROM information available"
12948 #: sys-utils/eject.c:436
12949 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12952 #: sys-utils/eject.c:439
12953 msgid "CD-ROM status command failed"
12956 #: sys-utils/eject.c:479
12957 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12960 #: sys-utils/eject.c:481
12961 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12964 #: sys-utils/eject.c:518
12966 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12967 msgstr "%s fallou."
12969 #: sys-utils/eject.c:533
12971 msgid "%s: failed to read speed"
12972 msgstr "%s fallou."
12974 #: sys-utils/eject.c:541
12976 msgid "failed to read speed"
12977 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
12979 #: sys-utils/eject.c:581
12980 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12983 #: sys-utils/eject.c:653
12985 msgid "%s: unmounting"
12986 msgstr "%s: fstat fallou."
12988 #: sys-utils/eject.c:671
12990 msgid "unable to fork"
12991 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
12993 #: sys-utils/eject.c:678
12995 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12996 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
12998 #: sys-utils/eject.c:681
13000 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13001 msgstr "%s: fstat fallou."
13003 #: sys-utils/eject.c:723
13005 msgid "failed to parse mount table"
13006 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13008 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
13010 msgid "%s: mounted on %s"
13011 msgstr "Non se encontrou o patrón"
13013 #: sys-utils/eject.c:829
13014 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13017 #: sys-utils/eject.c:831
13019 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13022 #: sys-utils/eject.c:857
13024 msgid "default device: `%s'"
13027 #: sys-utils/eject.c:863
13029 msgid "using default device `%s'"
13030 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
13032 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
13034 msgid "%s: unable to find device"
13035 msgstr "%s fallou."
13037 #: sys-utils/eject.c:884
13039 msgid "device name is `%s'"
13042 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
13044 msgid "%s: not mounted"
13045 msgstr "Non se encontrou o patrón"
13047 #: sys-utils/eject.c:894
13049 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13052 #: sys-utils/eject.c:902
13054 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13057 #: sys-utils/eject.c:905
13059 msgid "%s: is whole-disk device"
13060 msgstr "%s fallou."
13062 #: sys-utils/eject.c:909
13064 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13065 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
13067 #: sys-utils/eject.c:913
13069 msgid "device is `%s'"
13070 msgstr "Dispositivo: %s\n"
13072 #: sys-utils/eject.c:914
13073 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13076 #: sys-utils/eject.c:928
13078 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13081 #: sys-utils/eject.c:930
13083 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13086 #: sys-utils/eject.c:938
13088 msgid "%s: closing tray"
13091 #: sys-utils/eject.c:947
13093 msgid "%s: toggling tray"
13096 #: sys-utils/eject.c:956
13098 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13101 #: sys-utils/eject.c:982
13103 msgid "error: %s: device in use"
13106 #: sys-utils/eject.c:988
13108 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13111 #: sys-utils/eject.c:1004
13113 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13116 #: sys-utils/eject.c:1006
13117 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13120 #: sys-utils/eject.c:1011
13122 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13125 #: sys-utils/eject.c:1013
13127 msgid "SCSI eject succeeded"
13128 msgstr "%s tivo éxito.\n"
13130 #: sys-utils/eject.c:1014
13132 msgid "SCSI eject failed"
13133 msgstr "produciuse un fallo na busca"
13135 #: sys-utils/eject.c:1018
13137 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13140 #: sys-utils/eject.c:1020
13141 msgid "floppy eject command succeeded"
13144 #: sys-utils/eject.c:1021
13145 msgid "floppy eject command failed"
13148 #: sys-utils/eject.c:1025
13150 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13153 #: sys-utils/eject.c:1027
13154 msgid "tape offline command succeeded"
13157 #: sys-utils/eject.c:1028
13158 msgid "tape offline command failed"
13161 #: sys-utils/eject.c:1032
13163 msgid "unable to eject"
13164 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
13166 #: sys-utils/fallocate.c:84
13168 msgid " %s [options] <filename>\n"
13169 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13171 #: sys-utils/fallocate.c:87
13172 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13175 #: sys-utils/fallocate.c:90
13176 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13179 #: sys-utils/fallocate.c:91
13180 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13183 #: sys-utils/fallocate.c:92
13184 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13187 #: sys-utils/fallocate.c:93
13189 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13190 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
13192 #: sys-utils/fallocate.c:94
13194 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13195 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
13197 #: sys-utils/fallocate.c:95
13198 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13201 #: sys-utils/fallocate.c:96
13202 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13205 #: sys-utils/fallocate.c:97
13206 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13209 #: sys-utils/fallocate.c:99
13211 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13212 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13214 #: sys-utils/fallocate.c:136
13215 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13218 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
13220 msgid "fallocate failed"
13221 msgstr "malloc fallou"
13223 #: sys-utils/fallocate.c:234
13225 msgid "%s: read failed"
13226 msgstr "%s: fstat fallou."
13228 #: sys-utils/fallocate.c:275
13230 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13233 #: sys-utils/fallocate.c:355
13234 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13237 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
13238 msgid "no filename specified"
13241 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
13242 msgid "invalid length value specified"
13245 #: sys-utils/fallocate.c:387
13246 msgid "no length argument specified"
13249 #: sys-utils/fallocate.c:392
13250 msgid "invalid offset value specified"
13253 #: sys-utils/flock.c:53
13256 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13257 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13258 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13261 #: sys-utils/flock.c:59
13262 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13265 #: sys-utils/flock.c:62
13267 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13268 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13270 #: sys-utils/flock.c:63
13272 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13273 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13275 #: sys-utils/flock.c:64
13277 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13278 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13280 #: sys-utils/flock.c:65
13282 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13283 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13285 #: sys-utils/flock.c:66
13286 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13289 #: sys-utils/flock.c:67
13290 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13293 #: sys-utils/flock.c:68
13295 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13296 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13298 #: sys-utils/flock.c:69
13299 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13302 #: sys-utils/flock.c:70
13304 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13305 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13307 #: sys-utils/flock.c:71
13309 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13310 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13312 #: sys-utils/flock.c:108
13314 msgid "cannot open lock file %s"
13315 msgstr "non se pode abrir %s"
13317 #: sys-utils/flock.c:210
13319 msgid "invalid timeout value"
13320 msgstr "converter a hora rtc"
13322 #: sys-utils/flock.c:214
13324 msgid "invalid exit code"
13325 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13327 #: sys-utils/flock.c:231
13328 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13331 #: sys-utils/flock.c:239
13333 msgid "%s requires exactly one command argument"
13334 msgstr "%s necesita un argumento\n"
13336 #: sys-utils/flock.c:257
13338 msgid "bad file descriptor"
13339 msgstr " removable"
13341 #: sys-utils/flock.c:260
13342 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13345 #: sys-utils/flock.c:284
13347 msgid "failed to get lock"
13348 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13350 #: sys-utils/flock.c:291
13351 msgid "timeout while waiting to get lock"
13354 #: sys-utils/flock.c:332
13356 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13359 #: sys-utils/flock.c:343
13361 msgid "%s: executing %s\n"
13362 msgstr "%s: fstat fallou."
13364 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13366 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13367 msgstr "%s está montado.\t "
13369 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13371 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13372 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
13374 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13376 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13377 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13379 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13380 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13383 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13384 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13387 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13389 msgid "%s: is not a directory"
13392 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13394 msgid "%s: freeze failed"
13397 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13399 msgid "%s: unfreeze failed"
13402 #: sys-utils/fstrim.c:77
13404 msgid "cannot get realpath: %s"
13405 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
13407 #: sys-utils/fstrim.c:96
13409 msgid "%s: not a directory"
13410 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
13412 #: sys-utils/fstrim.c:103
13414 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13415 msgstr "Non se encontrou o patrón"
13417 #: sys-utils/fstrim.c:105
13419 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13422 #: sys-utils/fstrim.c:122
13424 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13425 msgstr "%s: fstat fallou."
13427 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13428 #: sys-utils/fstrim.c:132
13430 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13433 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13434 #: sys-utils/fstrim.c:136
13436 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13439 #: sys-utils/fstrim.c:253 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13440 #: sys-utils/umount.c:248
13442 msgid "failed to parse %s"
13443 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13445 #: sys-utils/fstrim.c:274
13447 msgid "failed to allocate FS handler"
13448 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
13450 #: sys-utils/fstrim.c:330 sys-utils/fstrim.c:456
13452 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13455 #: sys-utils/fstrim.c:351
13457 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13458 msgstr "%s está montado.\t "
13460 #: sys-utils/fstrim.c:354
13461 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13464 #: sys-utils/fstrim.c:357
13466 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13467 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13469 #: sys-utils/fstrim.c:358
13471 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13472 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13474 #: sys-utils/fstrim.c:359
13475 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13478 #: sys-utils/fstrim.c:360
13480 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13481 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
13483 #: sys-utils/fstrim.c:361
13484 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13487 #: sys-utils/fstrim.c:362
13489 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13490 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13492 #: sys-utils/fstrim.c:363
13494 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13495 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13497 #: sys-utils/fstrim.c:364
13499 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13500 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13502 #: sys-utils/fstrim.c:423
13504 msgid "failed to parse minimum extent length"
13505 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13507 #: sys-utils/fstrim.c:442
13508 msgid "no mountpoint specified"
13511 #: sys-utils/hwclock.c:205
13513 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13516 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13520 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13524 #: sys-utils/hwclock.c:256
13526 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13527 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13530 #: sys-utils/hwclock.c:263
13532 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13535 #: sys-utils/hwclock.c:265
13537 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13540 #: sys-utils/hwclock.c:267
13542 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13545 #: sys-utils/hwclock.c:294
13547 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13550 #: sys-utils/hwclock.c:300
13552 msgid "...synchronization failed\n"
13555 #: sys-utils/hwclock.c:302
13557 msgid "...got clock tick\n"
13560 #: sys-utils/hwclock.c:343
13562 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13565 #: sys-utils/hwclock.c:351
13567 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13570 #: sys-utils/hwclock.c:378
13572 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13575 #: sys-utils/hwclock.c:405
13577 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13580 #: sys-utils/hwclock.c:441
13582 msgid "RTC type: '%s'\n"
13583 msgstr "tipo: %d\n"
13585 #: sys-utils/hwclock.c:541
13587 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13590 #: sys-utils/hwclock.c:560
13592 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13595 #: sys-utils/hwclock.c:582
13597 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13600 #: sys-utils/hwclock.c:610
13603 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13604 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13607 #: sys-utils/hwclock.c:680
13609 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13612 #: sys-utils/hwclock.c:683
13613 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13616 #: sys-utils/hwclock.c:686
13618 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13621 #: sys-utils/hwclock.c:689
13623 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13626 #: sys-utils/hwclock.c:691
13627 msgid "to set the kernel timezone."
13630 #: sys-utils/hwclock.c:693
13631 msgid "to warp System time."
13634 #: sys-utils/hwclock.c:710
13635 msgid "settimeofday() failed"
13638 #: sys-utils/hwclock.c:734
13640 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13643 #: sys-utils/hwclock.c:738
13646 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13647 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13650 #: sys-utils/hwclock.c:744
13652 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13655 #: sys-utils/hwclock.c:782
13658 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13659 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13662 #: sys-utils/hwclock.c:789
13665 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13666 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13667 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13670 #: sys-utils/hwclock.c:833
13672 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13673 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13677 #: sys-utils/hwclock.c:837
13679 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13682 #: sys-utils/hwclock.c:862
13689 #: sys-utils/hwclock.c:872
13691 msgid "cannot update %s"
13692 msgstr "non se pode abrir %s"
13694 #: sys-utils/hwclock.c:908
13696 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13699 #: sys-utils/hwclock.c:912
13701 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13704 #: sys-utils/hwclock.c:940
13706 msgid "No usable clock interface found.\n"
13709 #: sys-utils/hwclock.c:941
13710 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13713 #: sys-utils/hwclock.c:944
13714 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13717 #: sys-utils/hwclock.c:994
13719 msgid "Target date: %ld\n"
13722 #: sys-utils/hwclock.c:995
13724 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13727 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13728 msgid "RTC read returned an invalid value."
13731 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13733 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13736 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13738 msgid "unable to read the RTC epoch."
13739 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
13741 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13743 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13746 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13747 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13750 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13752 msgid "unable to set the RTC epoch."
13753 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
13755 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13757 msgid " %s [function] [option...]\n"
13758 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13760 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13761 msgid "Time clocks utility."
13764 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13766 msgid " -r, --show display the RTC time"
13767 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13769 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13771 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13772 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13774 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13776 msgid " --set set the RTC according to --date"
13777 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13779 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13780 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13783 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13785 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13786 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13788 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13790 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13791 msgstr " t - Táboa con formato en crú"
13793 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13794 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13797 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13799 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13800 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13802 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13803 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13806 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13807 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13810 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13812 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13813 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13815 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13817 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13818 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13820 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13822 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13823 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13825 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13827 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13830 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13831 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13834 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13835 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13838 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13839 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13842 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13843 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13846 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13848 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13849 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13851 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13853 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13856 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13858 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13859 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13861 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13863 msgid " -v, --verbose display more details"
13864 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13866 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13867 msgid "Unable to connect to audit system"
13870 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13871 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13874 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13876 msgid "%d too many arguments given"
13877 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
13879 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13880 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13883 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13884 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13887 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13888 msgid "--date is required for --set or --predict"
13891 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13893 msgid "invalid date '%s'"
13894 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13896 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13898 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13901 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13902 msgid "Test mode: nothing was changed."
13905 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13906 msgid "ISA port access is not implemented"
13909 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13911 msgid "iopl() port access failed"
13912 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
13914 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13915 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13920 msgid "Trying to open: %s\n"
13921 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13923 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13925 msgid "cannot open rtc device"
13926 msgstr "non se pode abrir %s"
13928 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13930 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13931 msgstr "ler a hora do sistema"
13933 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13935 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13938 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13939 msgid "Timed out waiting for time change."
13942 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13944 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13947 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13949 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13952 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13954 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13957 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13959 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13962 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13964 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13965 msgstr "ler a hora do sistema"
13967 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13969 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13972 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13973 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13976 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13978 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13981 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13983 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13986 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13988 msgid "invalid epoch '%s'."
13989 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13991 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13993 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13996 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13998 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14001 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14002 msgid "Create various IPC resources.\n"
14005 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14006 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14009 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14010 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14013 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14014 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14017 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14018 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14021 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
14023 msgid "failed to parse size"
14024 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14026 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14028 msgid "failed to parse elements"
14029 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14031 #: sys-utils/ipcmk.c:140
14032 msgid "create share memory failed"
14035 #: sys-utils/ipcmk.c:142
14037 msgid "Shared memory id: %d\n"
14040 #: sys-utils/ipcmk.c:148
14041 msgid "create message queue failed"
14044 #: sys-utils/ipcmk.c:150
14046 msgid "Message queue id: %d\n"
14049 #: sys-utils/ipcmk.c:156
14050 msgid "create semaphore failed"
14053 #: sys-utils/ipcmk.c:158
14055 msgid "Semaphore id: %d\n"
14058 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14061 " %1$s [options]\n"
14062 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14063 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14065 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14066 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14069 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14070 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14073 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14074 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14077 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14078 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14081 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14082 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14085 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14086 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14089 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14090 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14093 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14094 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14097 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14098 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14101 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14103 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14106 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14108 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14111 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14113 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14116 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14117 msgid "permission denied for key"
14120 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14121 msgid "permission denied for id"
14124 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14125 msgid "invalid key"
14128 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14132 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14133 msgid "already removed key"
14136 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14137 msgid "already removed id"
14140 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14143 msgstr "produciuse un fallo na busca"
14145 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14148 msgstr "produciuse un fallo na busca"
14150 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14152 msgid "invalid id: %s"
14153 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
14155 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14157 msgid "resource(s) deleted\n"
14160 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14162 msgid "illegal key (%s)"
14163 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
14165 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14166 msgid "kernel not configured for shared memory"
14169 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14170 msgid "kernel not configured for semaphores"
14173 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14174 msgid "kernel not configured for message queues"
14177 #: sys-utils/ipcs.c:53
14180 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14181 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14184 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
14185 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14188 #: sys-utils/ipcs.c:60
14189 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14192 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
14194 msgid "Resource options:\n"
14195 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14197 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
14198 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14201 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
14202 msgid " -q, --queues message queues\n"
14205 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
14206 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14209 #: sys-utils/ipcs.c:68
14210 msgid " -a, --all all (default)\n"
14213 #: sys-utils/ipcs.c:71
14215 msgid "Output options:\n"
14216 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14218 #: sys-utils/ipcs.c:72
14219 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14222 #: sys-utils/ipcs.c:73
14224 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14225 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14227 #: sys-utils/ipcs.c:74
14228 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14231 #: sys-utils/ipcs.c:75
14232 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14235 #: sys-utils/ipcs.c:76
14236 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14239 #: sys-utils/ipcs.c:77
14241 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14242 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14244 #: sys-utils/ipcs.c:78
14245 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14248 #: sys-utils/ipcs.c:164
14249 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14252 #: sys-utils/ipcs.c:204
14254 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14255 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
14257 #: sys-utils/ipcs.c:207
14259 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14262 #: sys-utils/ipcs.c:208
14264 msgid "max number of segments = %ju\n"
14265 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14267 #: sys-utils/ipcs.c:210
14269 msgid "max seg size"
14270 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
14272 #: sys-utils/ipcs.c:218
14274 msgid "max total shared memory"
14275 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
14277 #: sys-utils/ipcs.c:220
14279 msgid "min seg size"
14280 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
14282 #: sys-utils/ipcs.c:232
14284 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14287 #: sys-utils/ipcs.c:236
14289 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14292 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14293 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14294 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14296 #. "segments allocated = %d\n"
14297 #. "pages allocated = %ld\n"
14298 #. "pages resident = %ld\n"
14299 #. "pages swapped = %ld\n"
14300 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14302 #: sys-utils/ipcs.c:248
14305 "segments allocated %d\n"
14306 "pages allocated %ld\n"
14307 "pages resident %ld\n"
14308 "pages swapped %ld\n"
14309 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14312 #: sys-utils/ipcs.c:265
14314 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14317 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14318 #: sys-utils/ipcs.c:286
14322 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14323 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14327 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14331 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14335 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14339 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14343 #: sys-utils/ipcs.c:271
14345 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14348 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14349 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14350 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14354 #: sys-utils/ipcs.c:273
14358 #: sys-utils/ipcs.c:273
14362 #: sys-utils/ipcs.c:274
14366 #: sys-utils/ipcs.c:278
14368 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14371 #: sys-utils/ipcs.c:280
14375 #: sys-utils/ipcs.c:280
14379 #: sys-utils/ipcs.c:284
14381 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14384 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14388 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14392 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14393 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14394 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14398 #: sys-utils/ipcs.c:288
14402 #: sys-utils/ipcs.c:288
14406 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14407 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14408 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14409 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14410 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14414 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14418 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14422 #: sys-utils/ipcs.c:363
14424 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14425 msgstr "%s fallou."
14427 #: sys-utils/ipcs.c:366
14429 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14432 #: sys-utils/ipcs.c:367
14434 msgid "max number of arrays = %d\n"
14437 #: sys-utils/ipcs.c:368
14439 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14442 #: sys-utils/ipcs.c:369
14444 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14447 #: sys-utils/ipcs.c:370
14449 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14452 #: sys-utils/ipcs.c:371
14454 msgid "semaphore max value = %u\n"
14457 #: sys-utils/ipcs.c:380
14459 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14462 #: sys-utils/ipcs.c:383
14464 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14467 #: sys-utils/ipcs.c:384
14469 msgid "used arrays = %d\n"
14472 #: sys-utils/ipcs.c:385
14474 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14477 #: sys-utils/ipcs.c:390
14479 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14482 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14486 #: sys-utils/ipcs.c:396
14488 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14491 #: sys-utils/ipcs.c:398
14495 #: sys-utils/ipcs.c:398
14496 msgid "last-changed"
14499 #: sys-utils/ipcs.c:405
14501 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14504 #: sys-utils/ipcs.c:407
14508 #: sys-utils/ipcs.c:465
14510 msgid "unable to fetch message limits\n"
14511 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14513 #: sys-utils/ipcs.c:468
14515 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14518 #: sys-utils/ipcs.c:469
14520 msgid "max queues system wide = %d\n"
14523 #: sys-utils/ipcs.c:471
14525 msgid "max size of message"
14526 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
14528 #: sys-utils/ipcs.c:473
14529 msgid "default max size of queue"
14532 #: sys-utils/ipcs.c:480
14534 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14537 #: sys-utils/ipcs.c:483
14539 msgid "------ Messages Status --------\n"
14542 #: sys-utils/ipcs.c:485
14544 msgid "allocated queues = %d\n"
14547 #: sys-utils/ipcs.c:486
14549 msgid "used headers = %d\n"
14552 #: sys-utils/ipcs.c:488
14556 #: sys-utils/ipcs.c:489
14560 #: sys-utils/ipcs.c:493
14562 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14565 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14566 #: sys-utils/ipcs.c:513
14570 #: sys-utils/ipcs.c:499
14572 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14575 #: sys-utils/ipcs.c:501
14579 #: sys-utils/ipcs.c:501
14583 #: sys-utils/ipcs.c:501
14587 #: sys-utils/ipcs.c:505
14589 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14592 #: sys-utils/ipcs.c:507
14596 #: sys-utils/ipcs.c:507
14600 #: sys-utils/ipcs.c:511
14602 msgid "------ Message Queues --------\n"
14605 #: sys-utils/ipcs.c:514
14609 #: sys-utils/ipcs.c:515
14613 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14614 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14616 msgid "id %d not found"
14617 msgstr "Non se encontrou o patrón"
14619 #: sys-utils/ipcs.c:584
14623 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14626 #: sys-utils/ipcs.c:585
14628 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14631 #: sys-utils/ipcs.c:588
14633 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14636 #: sys-utils/ipcs.c:590
14640 #: sys-utils/ipcs.c:590
14644 #: sys-utils/ipcs.c:592
14646 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14649 #: sys-utils/ipcs.c:595
14651 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14654 #: sys-utils/ipcs.c:597
14656 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14659 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14661 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14664 #: sys-utils/ipcs.c:614
14668 "Message Queue msqid=%d\n"
14671 #: sys-utils/ipcs.c:615
14673 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14676 #: sys-utils/ipcs.c:619
14680 #: sys-utils/ipcs.c:619
14684 #: sys-utils/ipcs.c:621
14688 #: sys-utils/ipcs.c:621
14692 #: sys-utils/ipcs.c:626
14694 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14697 #: sys-utils/ipcs.c:628
14699 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14702 #: sys-utils/ipcs.c:647
14706 "Semaphore Array semid=%d\n"
14709 #: sys-utils/ipcs.c:648
14711 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14714 #: sys-utils/ipcs.c:651
14716 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14719 #: sys-utils/ipcs.c:653
14721 msgid "nsems = %ju\n"
14724 #: sys-utils/ipcs.c:654
14726 msgid "otime = %-26.24s\n"
14729 #: sys-utils/ipcs.c:656
14731 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14734 #: sys-utils/ipcs.c:659
14738 #: sys-utils/ipcs.c:659
14742 #: sys-utils/ipcs.c:659
14746 #: sys-utils/ipcs.c:659
14750 #: sys-utils/ipcs.c:659
14754 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14755 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14758 msgstr "%s fallou.\n"
14760 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14762 msgid "%s (bytes) = "
14765 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14767 msgid "%s (kbytes) = "
14770 #: sys-utils/ldattach.c:184
14771 msgid "invalid iflag"
14774 #: sys-utils/ldattach.c:200
14776 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14777 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14779 #: sys-utils/ldattach.c:203
14780 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14783 #: sys-utils/ldattach.c:206
14784 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14787 #: sys-utils/ldattach.c:207
14788 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14791 #: sys-utils/ldattach.c:208
14792 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14795 #: sys-utils/ldattach.c:209
14796 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14799 #: sys-utils/ldattach.c:210
14800 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14803 #: sys-utils/ldattach.c:211
14804 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14807 #: sys-utils/ldattach.c:212
14808 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14811 #: sys-utils/ldattach.c:213
14812 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14815 #: sys-utils/ldattach.c:214
14816 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14819 #: sys-utils/ldattach.c:215
14820 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14823 #: sys-utils/ldattach.c:216
14824 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14827 #: sys-utils/ldattach.c:217
14828 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14831 #: sys-utils/ldattach.c:222
14834 "Known <ldisc> names:\n"
14837 #: sys-utils/ldattach.c:226
14840 "Known <iflag> names:\n"
14843 #: sys-utils/ldattach.c:344
14845 msgid "invalid speed argument"
14846 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14848 #: sys-utils/ldattach.c:347
14850 msgid "invalid pause argument"
14851 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14853 #: sys-utils/ldattach.c:374
14854 msgid "invalid line discipline argument"
14857 #: sys-utils/ldattach.c:394
14859 msgid "%s is not a serial line"
14862 #: sys-utils/ldattach.c:401
14864 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14867 #: sys-utils/ldattach.c:404
14869 msgid "speed %d unsupported"
14872 #: sys-utils/ldattach.c:453
14874 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14877 #: sys-utils/ldattach.c:463
14879 msgid "cannot write intro command to %s"
14880 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
14882 #: sys-utils/ldattach.c:473
14883 msgid "cannot set line discipline"
14886 #: sys-utils/ldattach.c:483
14887 msgid "cannot daemonize"
14890 #: sys-utils/losetup.c:72
14891 msgid "autoclear flag set"
14894 #: sys-utils/losetup.c:73
14896 msgid "device backing file"
14897 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
14899 #: sys-utils/losetup.c:74
14900 msgid "backing file inode number"
14903 #: sys-utils/losetup.c:75
14904 msgid "backing file major:minor device number"
14907 #: sys-utils/losetup.c:76
14908 msgid "loop device name"
14911 #: sys-utils/losetup.c:77
14912 msgid "offset from the beginning"
14915 #: sys-utils/losetup.c:78
14917 msgid "partscan flag set"
14922 #: sys-utils/losetup.c:80
14924 msgid "size limit of the file in bytes"
14925 msgstr "obter posición de aliñamento"
14927 #: sys-utils/losetup.c:81
14928 msgid "loop device major:minor number"
14931 #: sys-utils/losetup.c:82
14932 msgid "access backing file with direct-io"
14935 #: sys-utils/losetup.c:83
14937 msgid "logical sector size in bytes"
14938 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
14940 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14942 msgid ", offset %ju"
14943 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
14945 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14947 msgid ", sizelimit %ju"
14950 #: sys-utils/losetup.c:162
14952 msgid ", encryption %s (type %u)"
14955 #: sys-utils/losetup.c:206
14957 msgid "%s: detach failed"
14958 msgstr "%s: fstat fallou."
14960 #: sys-utils/losetup.c:401
14963 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14964 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14967 #: sys-utils/losetup.c:406
14968 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14971 #: sys-utils/losetup.c:410
14973 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14974 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14976 #: sys-utils/losetup.c:411
14978 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14979 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14981 #: sys-utils/losetup.c:412
14983 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14984 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14986 #: sys-utils/losetup.c:413
14988 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14989 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14991 #: sys-utils/losetup.c:414
14992 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14995 #: sys-utils/losetup.c:415
14996 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14999 #: sys-utils/losetup.c:416
15001 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15002 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15004 #: sys-utils/losetup.c:420
15005 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15008 #: sys-utils/losetup.c:421
15009 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15012 #: sys-utils/losetup.c:422
15014 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15015 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15017 #: sys-utils/losetup.c:423
15019 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15020 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15022 #: sys-utils/losetup.c:424
15024 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15025 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15027 #: sys-utils/losetup.c:425
15028 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15031 #: sys-utils/losetup.c:426
15032 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15035 #: sys-utils/losetup.c:427
15037 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15038 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15040 #: sys-utils/losetup.c:431
15042 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15043 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15045 #: sys-utils/losetup.c:432
15047 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15048 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15050 #: sys-utils/losetup.c:433
15052 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15053 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15055 #: sys-utils/losetup.c:434
15056 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15059 #: sys-utils/losetup.c:435
15061 msgid " --output-all output all columns\n"
15062 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
15064 #: sys-utils/losetup.c:436
15066 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15067 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15069 #: sys-utils/losetup.c:464
15071 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15074 #: sys-utils/losetup.c:468
15076 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15079 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15081 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15082 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
15084 #: sys-utils/losetup.c:501
15086 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15089 #: sys-utils/losetup.c:508
15091 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15094 #: sys-utils/losetup.c:514
15096 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15097 msgstr "%s fallou."
15099 #: sys-utils/losetup.c:520
15101 msgid "failed to inspect loop devices"
15102 msgstr "%s fallou."
15104 #: sys-utils/losetup.c:543
15106 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15107 msgstr "%s fallou."
15109 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15111 msgid "cannot find an unused loop device"
15112 msgstr "%s fallou."
15114 #: sys-utils/losetup.c:568
15116 msgid "%s: failed to use backing file"
15117 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15119 #: sys-utils/losetup.c:661
15121 msgid "failed to parse logical block size"
15122 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15124 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15125 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15127 msgid "%s: failed to use device"
15128 msgstr "%s fallou."
15130 #: sys-utils/losetup.c:812
15131 msgid "no loop device specified"
15134 #: sys-utils/losetup.c:827
15136 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15139 #: sys-utils/losetup.c:832
15140 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15143 #: sys-utils/losetup.c:896
15145 msgid "%s: set capacity failed"
15146 msgstr "%s: fstat fallou."
15148 #: sys-utils/losetup.c:903
15150 msgid "%s: set direct io failed"
15151 msgstr "%s: fstat fallou."
15153 #: sys-utils/losetup.c:909
15155 msgid "%s: set logical block size failed"
15156 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
15158 #: sys-utils/lscpu.c:86
15162 #: sys-utils/lscpu.c:87
15166 #: sys-utils/lscpu.c:88
15170 #: sys-utils/lscpu.c:89
15174 #: sys-utils/lscpu.c:132
15178 #: sys-utils/lscpu.c:133
15182 #: sys-utils/lscpu.c:196
15183 msgid "logical CPU number"
15186 #: sys-utils/lscpu.c:197
15188 msgid "logical core number"
15189 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
15191 #: sys-utils/lscpu.c:198
15193 msgid "logical socket number"
15194 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
15196 #: sys-utils/lscpu.c:199
15197 msgid "logical NUMA node number"
15200 #: sys-utils/lscpu.c:200
15201 msgid "logical book number"
15204 #: sys-utils/lscpu.c:201
15206 msgid "logical drawer number"
15207 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
15209 #: sys-utils/lscpu.c:202
15210 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15213 #: sys-utils/lscpu.c:203
15214 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15217 #: sys-utils/lscpu.c:204
15218 msgid "physical address of a CPU"
15221 #: sys-utils/lscpu.c:205
15222 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15225 #: sys-utils/lscpu.c:206
15226 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15229 #: sys-utils/lscpu.c:207
15230 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15233 #: sys-utils/lscpu.c:208
15234 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15237 #: sys-utils/lscpu.c:213
15239 msgid "size of all system caches"
15240 msgstr "estabelece «readahead»"
15242 #: sys-utils/lscpu.c:214
15243 msgid "cache level"
15246 #: sys-utils/lscpu.c:215
15251 #: sys-utils/lscpu.c:216
15253 msgid "size of one cache"
15254 msgstr "obter posición de aliñamento"
15256 #: sys-utils/lscpu.c:217
15259 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15261 #: sys-utils/lscpu.c:218
15262 msgid "ways of associativity"
15265 #: sys-utils/lscpu.c:513
15266 msgid "error: uname failed"
15269 #: sys-utils/lscpu.c:605
15271 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15272 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15274 #: sys-utils/lscpu.c:873
15276 msgid "cannot restore signal handler"
15277 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
15279 #: sys-utils/lscpu.c:1433
15281 msgid "Failed to extract the node number"
15282 msgstr "%s fallou."
15284 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15288 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
15293 #: sys-utils/lscpu.c:1741
15296 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15297 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15298 "# starting from zero.\n"
15301 #: sys-utils/lscpu.c:1969
15302 msgid "Architecture:"
15303 msgstr "Arquitectura:"
15305 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15306 msgid "CPU op-mode(s):"
15307 msgstr "Modo(s) OP da CPU:"
15309 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
15310 msgid "Byte Order:"
15313 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15314 msgid "Address sizes:"
15317 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15320 msgstr "Socket(s) da CPU:"
15322 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15323 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15326 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15327 msgid "On-line CPU(s) list:"
15330 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15331 msgid "failed to callocate cpu set"
15334 #: sys-utils/lscpu.c:2016
15335 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15338 #: sys-utils/lscpu.c:2017
15339 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15342 #: sys-utils/lscpu.c:2052
15343 msgid "Thread(s) per core:"
15346 #: sys-utils/lscpu.c:2054
15347 msgid "Core(s) per socket:"
15350 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15351 msgid "Socket(s) per book:"
15354 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15355 msgid "Book(s) per drawer:"
15358 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15362 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15366 #: sys-utils/lscpu.c:2067
15369 msgstr "Socket(s) da CPU:"
15371 #: sys-utils/lscpu.c:2071
15372 msgid "NUMA node(s):"
15373 msgstr "Nodo(s) NUMA:"
15375 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15377 msgstr "ID do fabricante:"
15379 #: sys-utils/lscpu.c:2075
15381 msgid "Machine type:"
15382 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15384 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15385 msgid "CPU family:"
15386 msgstr "Familia do CPU:"
15388 #: sys-utils/lscpu.c:2079
15392 #: sys-utils/lscpu.c:2081
15394 msgid "Model name:"
15397 #: sys-utils/lscpu.c:2083
15401 #: sys-utils/lscpu.c:2085
15402 msgid "Frequency boost:"
15405 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15408 msgstr "%s: fstat fallou."
15410 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15413 msgstr "%s fallou.\n"
15415 #: sys-utils/lscpu.c:2088
15417 msgstr "Mhz do CPU:"
15419 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15421 msgid "CPU dynamic MHz:"
15422 msgstr "Mhz do CPU:"
15424 #: sys-utils/lscpu.c:2092
15426 msgid "CPU static MHz:"
15427 msgstr "Mhz do CPU:"
15429 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15431 msgid "CPU max MHz:"
15432 msgstr "Mhz do CPU:"
15434 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15436 msgid "CPU min MHz:"
15437 msgstr "Mhz do CPU:"
15439 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15443 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
15444 msgid "Virtualization:"
15445 msgstr "Virtualización:"
15447 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15449 msgid "Hypervisor:"
15450 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
15452 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15453 msgid "Hypervisor vendor:"
15454 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
15456 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15457 msgid "Virtualization type:"
15458 msgstr "Tipo de virtualización:"
15460 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15461 msgid "Dispatching mode:"
15464 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15469 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15471 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15474 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15476 msgid "Physical sockets:"
15479 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15481 msgid "Physical chips:"
15484 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15486 msgid "Physical cores/chip:"
15487 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
15489 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15494 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15495 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15498 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15499 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15502 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15503 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15506 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15508 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15509 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15511 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15512 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15515 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15516 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15519 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15521 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15522 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15524 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15525 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15528 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15529 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15532 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15533 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15536 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15537 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15540 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15542 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15543 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15545 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15547 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15548 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
15550 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15554 "Available output columns for -e or -p:\n"
15555 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15557 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15561 "Available output columns for -C:\n"
15562 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15564 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15566 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15569 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15571 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15572 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15574 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15576 msgid "failed to initialize procfs handler"
15577 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15579 #: sys-utils/lsipc.c:149
15581 msgid "Resource key"
15582 msgstr " removable"
15584 #: sys-utils/lsipc.c:149
15588 #: sys-utils/lsipc.c:150
15590 msgid "Resource ID"
15591 msgstr " removable"
15593 #: sys-utils/lsipc.c:150
15597 #: sys-utils/lsipc.c:151
15598 msgid "Owner's username or UID"
15601 #: sys-utils/lsipc.c:151
15605 #: sys-utils/lsipc.c:152
15606 msgid "Permissions"
15609 #: sys-utils/lsipc.c:153
15610 msgid "Creator UID"
15613 #: sys-utils/lsipc.c:154
15614 msgid "Creator user"
15617 #: sys-utils/lsipc.c:155
15618 msgid "Creator GID"
15621 #: sys-utils/lsipc.c:156
15622 msgid "Creator group"
15625 #: sys-utils/lsipc.c:157
15629 #: sys-utils/lsipc.c:157
15633 #: sys-utils/lsipc.c:158
15638 #: sys-utils/lsipc.c:159
15642 #: sys-utils/lsipc.c:159
15646 #: sys-utils/lsipc.c:160
15649 msgstr " removable"
15651 #: sys-utils/lsipc.c:161
15652 msgid "Time of the last change"
15655 #: sys-utils/lsipc.c:161
15656 msgid "Last change"
15659 #: sys-utils/lsipc.c:164
15662 msgstr "Marcar en uso"
15664 #: sys-utils/lsipc.c:165
15666 msgid "Number of messages"
15667 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15669 #: sys-utils/lsipc.c:165
15673 #: sys-utils/lsipc.c:166
15674 msgid "Time of last msg sent"
15677 #: sys-utils/lsipc.c:166
15681 #: sys-utils/lsipc.c:167
15682 msgid "Time of last msg received"
15685 #: sys-utils/lsipc.c:167
15686 msgid "Msg received"
15689 #: sys-utils/lsipc.c:168
15690 msgid "PID of the last msg sender"
15693 #: sys-utils/lsipc.c:168
15697 #: sys-utils/lsipc.c:169
15698 msgid "PID of the last msg receiver"
15701 #: sys-utils/lsipc.c:169
15702 msgid "Msg receiver"
15705 #: sys-utils/lsipc.c:172
15707 msgid "Segment size"
15708 msgstr "obter o tamaño do bloque"
15710 #: sys-utils/lsipc.c:173
15712 msgid "Number of attached processes"
15713 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15715 #: sys-utils/lsipc.c:173
15716 msgid "Attached processes"
15719 #: sys-utils/lsipc.c:174
15723 #: sys-utils/lsipc.c:175
15724 msgid "Attach time"
15727 #: sys-utils/lsipc.c:176
15728 msgid "Detach time"
15731 #: sys-utils/lsipc.c:177
15733 msgid "Creator command line"
15734 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15736 #: sys-utils/lsipc.c:177
15738 msgid "Creator command"
15739 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
15741 #: sys-utils/lsipc.c:178
15742 msgid "PID of the creator"
15745 #: sys-utils/lsipc.c:178
15746 msgid "Creator PID"
15749 #: sys-utils/lsipc.c:179
15750 msgid "PID of last user"
15753 #: sys-utils/lsipc.c:179
15755 msgid "Last user PID"
15756 msgstr "non se pode abrir %s"
15758 #: sys-utils/lsipc.c:182
15760 msgid "Number of semaphores"
15761 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15763 #: sys-utils/lsipc.c:182
15767 #: sys-utils/lsipc.c:183
15768 msgid "Time of the last operation"
15771 #: sys-utils/lsipc.c:183
15773 msgid "Last operation"
15774 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15776 #: sys-utils/lsipc.c:186
15778 msgid "Resource name"
15779 msgstr " removable"
15781 #: sys-utils/lsipc.c:186
15784 msgstr " removable"
15786 #: sys-utils/lsipc.c:187
15788 msgid "Resource description"
15789 msgstr " removable"
15791 #: sys-utils/lsipc.c:187
15793 msgid "Description"
15794 msgstr " removable"
15796 #: sys-utils/lsipc.c:188
15797 msgid "Currently used"
15800 #: sys-utils/lsipc.c:188
15804 #: sys-utils/lsipc.c:189
15806 msgid "Currently use percentage"
15807 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
15809 #: sys-utils/lsipc.c:189
15814 #: sys-utils/lsipc.c:190
15815 msgid "System-wide limit"
15818 #: sys-utils/lsipc.c:190
15822 #: sys-utils/lsipc.c:225
15824 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15827 #: sys-utils/lsipc.c:301
15828 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15831 #: sys-utils/lsipc.c:302
15832 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15835 #: sys-utils/lsipc.c:308
15837 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15838 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15840 #: sys-utils/lsipc.c:309
15842 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15843 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15845 #: sys-utils/lsipc.c:311
15847 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15848 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15850 #: sys-utils/lsipc.c:313
15852 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15853 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15855 #: sys-utils/lsipc.c:315
15856 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15859 #: sys-utils/lsipc.c:317
15861 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15862 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15864 #: sys-utils/lsipc.c:322
15868 "Generic columns:\n"
15869 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15871 #: sys-utils/lsipc.c:326
15875 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15876 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15878 #: sys-utils/lsipc.c:330
15882 "Message-queue columns (--queues):\n"
15883 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15885 #: sys-utils/lsipc.c:334
15889 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15890 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15892 #: sys-utils/lsipc.c:338
15896 "Summary columns (--global):\n"
15899 #: sys-utils/lsipc.c:424
15906 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15908 msgid "failed to set data"
15909 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15911 #: sys-utils/lsipc.c:722
15913 msgid "Number of semaphore identifiers"
15914 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15916 #: sys-utils/lsipc.c:723
15918 msgid "Total number of semaphores"
15919 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15921 #: sys-utils/lsipc.c:724
15923 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15924 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
15926 #: sys-utils/lsipc.c:725
15928 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15929 msgstr "non se pode abrir %s"
15931 #: sys-utils/lsipc.c:726
15932 msgid "Semaphore max value"
15935 #: sys-utils/lsipc.c:883
15937 msgid "Number of message queues"
15938 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15940 #: sys-utils/lsipc.c:884
15942 msgid "Max size of message (bytes)"
15943 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15945 #: sys-utils/lsipc.c:885
15946 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15949 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15953 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15957 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15958 msgid "Shared memory segments"
15961 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15962 msgid "Shared memory pages"
15965 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15967 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15968 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15970 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15972 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15973 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15975 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15977 msgid "failed to parse IPC identifier"
15978 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15980 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15981 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15984 #: sys-utils/lsmem.c:126
15985 msgid "start and end address of the memory range"
15988 #: sys-utils/lsmem.c:127
15990 msgid "size of the memory range"
15991 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
15993 #: sys-utils/lsmem.c:128
15994 msgid "online status of the memory range"
15997 #: sys-utils/lsmem.c:129
15999 msgid "memory is removable"
16000 msgstr " removable"
16002 #: sys-utils/lsmem.c:130
16003 msgid "memory block number or blocks range"
16006 #: sys-utils/lsmem.c:131
16008 msgid "numa node of memory"
16009 msgstr "non queda memoria"
16011 #: sys-utils/lsmem.c:132
16013 msgid "valid zones for the memory range"
16014 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16016 #: sys-utils/lsmem.c:259
16020 #: sys-utils/lsmem.c:260
16024 #: sys-utils/lsmem.c:261
16028 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16030 msgid "Memory block size:"
16031 msgstr "obter o tamaño do bloque"
16033 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16035 msgid "Total online memory:"
16036 msgstr "non queda memoria"
16038 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16040 msgid "Total offline memory:"
16041 msgstr "non queda memoria"
16043 #: sys-utils/lsmem.c:343
16045 msgid "Failed to open %s"
16046 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16048 #: sys-utils/lsmem.c:441
16050 msgid "failed to read memory block size"
16051 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16053 #: sys-utils/lsmem.c:472
16054 msgid "This system does not support memory blocks"
16057 #: sys-utils/lsmem.c:497
16058 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16061 #: sys-utils/lsmem.c:502
16063 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16064 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16066 #: sys-utils/lsmem.c:508
16068 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16069 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
16071 #: sys-utils/lsmem.c:509
16072 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16075 #: sys-utils/lsmem.c:510
16076 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16079 #: sys-utils/lsmem.c:616
16081 msgid "unsupported --summary argument"
16082 msgstr "%s necesita un argumento\n"
16084 #: sys-utils/lsmem.c:636
16085 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16088 #: sys-utils/lsmem.c:644
16090 msgid "invalid argument to --sysroot"
16091 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
16093 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
16094 msgid "failed to initialize output table"
16097 #: sys-utils/lsmem.c:690
16099 msgid "Failed to initialize output column"
16100 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
16102 #: sys-utils/lsns.c:99
16103 msgid "namespace identifier (inode number)"
16106 #: sys-utils/lsns.c:100
16107 msgid "kind of namespace"
16110 #: sys-utils/lsns.c:101
16111 msgid "path to the namespace"
16114 #: sys-utils/lsns.c:102
16116 msgid "number of processes in the namespace"
16117 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16119 #: sys-utils/lsns.c:103
16120 msgid "lowest PID in the namespace"
16123 #: sys-utils/lsns.c:104
16124 msgid "PPID of the PID"
16127 #: sys-utils/lsns.c:105
16128 msgid "command line of the PID"
16131 #: sys-utils/lsns.c:106
16132 msgid "UID of the PID"
16135 #: sys-utils/lsns.c:107
16136 msgid "username of the PID"
16139 #: sys-utils/lsns.c:108
16140 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16143 #: sys-utils/lsns.c:109
16144 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16147 #: sys-utils/lsns.c:719
16148 msgid "failed to add line to output"
16151 #: sys-utils/lsns.c:898
16153 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16154 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16156 #: sys-utils/lsns.c:901
16157 msgid "List system namespaces.\n"
16160 #: sys-utils/lsns.c:909
16162 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16163 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16165 #: sys-utils/lsns.c:912
16167 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16168 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16170 #: sys-utils/lsns.c:913
16171 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16174 #: sys-utils/lsns.c:1007
16176 msgid "unknown namespace type: %s"
16177 msgstr "Orde descoñecida: %s"
16179 #: sys-utils/lsns.c:1036
16180 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16183 #: sys-utils/lsns.c:1037
16185 msgid "invalid namespace argument"
16186 msgstr "Valor de sectores ilegal"
16188 #: sys-utils/lsns.c:1089
16190 msgid "not found namespace: %ju"
16193 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
16195 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16198 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
16200 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16203 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
16205 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16208 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
16209 msgid "only root can do that"
16212 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
16214 msgid "%s from %s (libmount %s"
16217 #: sys-utils/mount.c:129
16219 msgid "failed to read mtab"
16220 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
16222 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
16224 msgid "%-25s: ignored\n"
16227 #: sys-utils/mount.c:192
16229 msgid "%-25s: already mounted\n"
16232 #: sys-utils/mount.c:299
16234 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16235 msgstr "Non se encontrou o patrón"
16237 #: sys-utils/mount.c:301
16239 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16240 msgstr "Non se encontrou o patrón"
16242 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
16244 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16245 msgstr "Non se encontrou o patrón"
16247 #: sys-utils/mount.c:306
16249 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16252 #: sys-utils/mount.c:326
16255 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16256 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16257 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16258 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16259 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16262 #: sys-utils/mount.c:384
16264 msgid "%s: failed to parse"
16265 msgstr "%s fallou."
16267 #: sys-utils/mount.c:423
16269 msgid "unsupported option format: %s"
16270 msgstr "%s necesita un argumento\n"
16272 #: sys-utils/mount.c:425
16274 msgid "failed to append option '%s'"
16275 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16277 #: sys-utils/mount.c:443
16281 " %1$s -a [options]\n"
16282 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16283 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16284 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16287 #: sys-utils/mount.c:451
16289 msgid "Mount a filesystem.\n"
16290 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
16292 #: sys-utils/mount.c:455
16295 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16296 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16297 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16298 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16299 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16302 #: sys-utils/mount.c:461
16304 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16307 #: sys-utils/mount.c:463
16309 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16310 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16312 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
16314 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16317 #: sys-utils/mount.c:467
16320 " --options-mode <mode>\n"
16321 " what to do with options loaded from fstab\n"
16322 " --options-source <source>\n"
16323 " mount options source\n"
16324 " --options-source-force\n"
16325 " force use of options from fstab/mtab\n"
16328 #: sys-utils/mount.c:474
16331 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16332 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16333 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16334 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16337 #: sys-utils/mount.c:479
16340 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16341 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16344 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
16346 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16347 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16349 #: sys-utils/mount.c:484
16351 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16354 #: sys-utils/mount.c:486
16356 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16357 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16359 #: sys-utils/mount.c:492
16364 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16365 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16366 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16367 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16368 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16369 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16372 #: sys-utils/mount.c:501
16375 " <device> specifies device by path\n"
16376 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16377 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16380 #: sys-utils/mount.c:506
16385 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16386 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16387 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16390 #: sys-utils/mount.c:511
16393 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16394 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16395 " --make-private mark a subtree as private\n"
16396 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16399 #: sys-utils/mount.c:516
16402 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16403 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16404 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16405 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16408 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
16409 msgid "libmount context allocation failed"
16412 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
16414 msgid "failed to set options pattern"
16415 msgstr "%s fallou."
16417 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
16419 msgid "failed to set target namespace to %s"
16420 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
16422 #: sys-utils/mount.c:926
16423 msgid "source specified more than once"
16426 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16429 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16430 " %1$s -x /dev/device\n"
16433 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16434 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16437 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16439 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16440 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16441 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16444 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16446 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16449 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16451 msgid "%s is a mountpoint\n"
16452 msgstr "%s está montado.\t "
16454 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16456 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16457 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16459 #: sys-utils/nsenter.c:77
16460 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16463 #: sys-utils/nsenter.c:80
16465 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16466 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16468 #: sys-utils/nsenter.c:81
16469 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16472 #: sys-utils/nsenter.c:82
16474 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16475 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16477 #: sys-utils/nsenter.c:83
16479 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16480 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16482 #: sys-utils/nsenter.c:84
16484 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16485 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16487 #: sys-utils/nsenter.c:85
16489 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16490 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16492 #: sys-utils/nsenter.c:86
16494 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16495 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16497 #: sys-utils/nsenter.c:87
16499 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16500 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16502 #: sys-utils/nsenter.c:88
16504 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16505 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16507 #: sys-utils/nsenter.c:89
16509 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16510 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16512 #: sys-utils/nsenter.c:90
16514 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16515 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16517 #: sys-utils/nsenter.c:91
16518 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16521 #: sys-utils/nsenter.c:92
16522 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16525 #: sys-utils/nsenter.c:93
16526 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16529 #: sys-utils/nsenter.c:94
16530 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16533 #: sys-utils/nsenter.c:96
16534 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16537 #: sys-utils/nsenter.c:121
16539 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16542 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16544 msgid "failed to parse uid"
16545 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16547 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16549 msgid "failed to parse gid"
16550 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16552 #: sys-utils/nsenter.c:348
16553 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16556 #: sys-utils/nsenter.c:350
16558 msgid "failed to get %d SELinux context"
16559 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
16561 #: sys-utils/nsenter.c:353
16563 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16564 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
16566 #: sys-utils/nsenter.c:360
16567 msgid "no target PID specified for --all"
16570 #: sys-utils/nsenter.c:424
16572 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16573 msgstr "ler a hora do sistema"
16575 #: sys-utils/nsenter.c:440
16577 msgid "cannot open current working directory"
16578 msgstr "%s: fstat fallou."
16580 #: sys-utils/nsenter.c:447
16582 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16583 msgstr "%s: fstat fallou."
16585 #: sys-utils/nsenter.c:450
16587 msgid "chroot failed"
16588 msgstr "write falou: (%s)"
16590 #: sys-utils/nsenter.c:460
16592 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16593 msgstr "%s: fstat fallou."
16595 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16596 #: sys-utils/unshare.c:520
16598 msgid "setgroups failed"
16599 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16601 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16603 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16604 msgstr "%s está montado.\t "
16606 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16608 msgid "Change the root filesystem.\n"
16609 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
16611 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16613 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16614 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16616 #: sys-utils/prlimit.c:75
16617 msgid "address space limit"
16620 #: sys-utils/prlimit.c:76
16622 msgid "max core file size"
16623 msgstr "non se pode abrir %s"
16625 #: sys-utils/prlimit.c:77
16629 #: sys-utils/prlimit.c:77
16633 #: sys-utils/prlimit.c:78
16634 msgid "max data size"
16637 #: sys-utils/prlimit.c:79
16639 msgid "max file size"
16640 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
16642 #: sys-utils/prlimit.c:80
16644 msgid "max number of file locks held"
16645 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16647 #: sys-utils/prlimit.c:80
16650 msgstr "%ld bloques\n"
16652 #: sys-utils/prlimit.c:81
16653 msgid "max locked-in-memory address space"
16656 #: sys-utils/prlimit.c:82
16657 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16660 #: sys-utils/prlimit.c:83
16661 msgid "max nice prio allowed to raise"
16664 #: sys-utils/prlimit.c:84
16666 msgid "max number of open files"
16667 msgstr "non se pode abrir %s"
16669 #: sys-utils/prlimit.c:84
16672 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
16674 #: sys-utils/prlimit.c:85
16676 msgid "max number of processes"
16677 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16679 #: sys-utils/prlimit.c:85
16682 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
16684 #: sys-utils/prlimit.c:86
16685 msgid "max resident set size"
16688 #: sys-utils/prlimit.c:87
16689 msgid "max real-time priority"
16692 #: sys-utils/prlimit.c:88
16693 msgid "timeout for real-time tasks"
16696 #: sys-utils/prlimit.c:88
16700 #: sys-utils/prlimit.c:89
16701 msgid "max number of pending signals"
16704 #: sys-utils/prlimit.c:89
16708 #: sys-utils/prlimit.c:90
16709 msgid "max stack size"
16712 #: sys-utils/prlimit.c:123
16714 msgid "resource name"
16715 msgstr " removable"
16717 #: sys-utils/prlimit.c:124
16719 msgid "resource description"
16720 msgstr " removable"
16722 #: sys-utils/prlimit.c:125
16726 #: sys-utils/prlimit.c:126
16727 msgid "hard limit (ceiling)"
16730 #: sys-utils/prlimit.c:127
16735 #: sys-utils/prlimit.c:162
16737 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16738 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16740 #: sys-utils/prlimit.c:164
16742 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16743 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16745 #: sys-utils/prlimit.c:167
16746 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16749 #: sys-utils/prlimit.c:169
16753 "General Options:\n"
16754 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16756 #: sys-utils/prlimit.c:170
16758 " -p, --pid <pid> process id\n"
16759 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16760 " --noheadings don't print headings\n"
16761 " --raw use the raw output format\n"
16762 " --verbose verbose output\n"
16765 #: sys-utils/prlimit.c:178
16769 "Resources Options:\n"
16770 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16772 #: sys-utils/prlimit.c:179
16774 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16775 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16776 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16777 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16778 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16779 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16780 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16781 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16782 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16783 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16784 " -s, --stack maximum stack size\n"
16785 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16786 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16787 " -v, --as size of virtual memory\n"
16788 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16789 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16790 " under real-time scheduling\n"
16793 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16794 #: sys-utils/prlimit.c:370
16798 #: sys-utils/prlimit.c:331
16800 msgid "failed to get old %s limit"
16801 msgstr "%s fallou."
16803 #: sys-utils/prlimit.c:355
16805 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16808 #: sys-utils/prlimit.c:362
16810 msgid "New %s limit for pid %d: "
16813 #: sys-utils/prlimit.c:377
16815 msgid "failed to set the %s resource limit"
16816 msgstr "%s fallou."
16818 #: sys-utils/prlimit.c:378
16820 msgid "failed to get the %s resource limit"
16821 msgstr "%s fallou."
16823 #: sys-utils/prlimit.c:455
16825 msgid "failed to parse %s limit"
16826 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16828 #: sys-utils/prlimit.c:584
16829 msgid "option --pid may be specified only once"
16832 #: sys-utils/prlimit.c:613
16833 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16836 #: sys-utils/readprofile.c:107
16837 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16840 #: sys-utils/readprofile.c:111
16842 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16845 #: sys-utils/readprofile.c:113
16850 #: sys-utils/readprofile.c:115
16852 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16855 #: sys-utils/readprofile.c:116
16856 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16859 #: sys-utils/readprofile.c:117
16860 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16863 #: sys-utils/readprofile.c:118
16864 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16867 #: sys-utils/readprofile.c:119
16868 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16871 #: sys-utils/readprofile.c:120
16872 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16875 #: sys-utils/readprofile.c:121
16876 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16879 #: sys-utils/readprofile.c:122
16880 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16883 #: sys-utils/readprofile.c:123
16884 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16887 #: sys-utils/readprofile.c:239
16889 msgid "error writing %s"
16890 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
16892 #: sys-utils/readprofile.c:250
16894 msgid "input file is empty"
16895 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
16897 #: sys-utils/readprofile.c:272
16898 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16901 #: sys-utils/readprofile.c:287
16903 msgid "Sampling_step: %u\n"
16906 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16908 msgid "%s(%i): wrong map line"
16911 #: sys-utils/readprofile.c:314
16913 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16916 #: sys-utils/readprofile.c:347
16917 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16920 #: sys-utils/readprofile.c:405
16924 #: sys-utils/renice.c:52
16928 #: sys-utils/renice.c:53
16929 msgid "process group ID"
16932 #: sys-utils/renice.c:62
16935 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16936 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16937 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16940 #: sys-utils/renice.c:68
16941 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16944 #: sys-utils/renice.c:71
16946 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16947 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
16949 #: sys-utils/renice.c:72
16951 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16952 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16954 #: sys-utils/renice.c:73
16955 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16958 #: sys-utils/renice.c:74
16959 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16962 #: sys-utils/renice.c:86
16964 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16967 #: sys-utils/renice.c:99
16969 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16972 #: sys-utils/renice.c:104
16974 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16977 #: sys-utils/renice.c:150
16979 msgid "invalid priority '%s'"
16980 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
16982 #: sys-utils/renice.c:177
16984 msgid "unknown user %s"
16985 msgstr "Orde descoñecida: %s"
16987 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16988 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16989 #: sys-utils/renice.c:186
16991 msgid "bad %s value: %s"
16992 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
16994 #: sys-utils/rfkill.c:128
16996 msgid "kernel device name"
16997 msgstr " removable"
16999 #: sys-utils/rfkill.c:129
17001 msgid "device identifier value"
17002 msgstr "Unidade de disco: %s"
17004 #: sys-utils/rfkill.c:130
17005 msgid "device type name that can be used as identifier"
17008 #: sys-utils/rfkill.c:131
17010 msgid "device type description"
17011 msgstr " removable"
17013 #: sys-utils/rfkill.c:132
17014 msgid "status of software block"
17017 #: sys-utils/rfkill.c:133
17018 msgid "status of hardware block"
17021 #: sys-utils/rfkill.c:197
17023 msgid "cannot set non-blocking %s"
17024 msgstr "non se pode abrir %s"
17026 #: sys-utils/rfkill.c:218
17028 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17031 #: sys-utils/rfkill.c:248
17033 msgid "failed to poll %s"
17034 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17036 #: sys-utils/rfkill.c:315
17038 msgid "invalid identifier"
17039 msgstr "Unidade de disco: %s"
17041 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17044 msgstr "%ld bloques\n"
17046 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17049 msgstr "%ld bloques\n"
17051 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17053 msgid "invalid identifier: %s"
17054 msgstr "Unidade de disco: %s"
17056 #: sys-utils/rfkill.c:575
17058 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17059 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17061 #: sys-utils/rfkill.c:578
17062 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17065 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17066 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17068 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17070 #: sys-utils/rfkill.c:602
17074 #: sys-utils/rfkill.c:603
17078 #: sys-utils/rfkill.c:604
17080 msgid " list [identifier]\n"
17081 msgstr "Unidade de disco: %s"
17083 #: sys-utils/rfkill.c:605
17085 msgid " block identifier\n"
17086 msgstr "Unidade de disco: %s"
17088 #: sys-utils/rfkill.c:606
17090 msgid " unblock identifier\n"
17091 msgstr "Unidade de disco: %s"
17093 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17094 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17097 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17098 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17101 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17104 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17105 " the default is %s\n"
17108 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17109 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17112 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17113 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17116 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17117 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17120 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17122 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17123 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17125 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17126 msgid " --list-modes list available modes\n"
17129 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17130 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17133 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17134 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17137 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17138 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17141 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17143 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17144 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17146 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17148 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17149 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17151 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17153 msgid "read rtc time failed"
17154 msgstr "ler a hora rtc"
17156 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17158 msgid "read system time failed"
17159 msgstr "ler a hora do sistema"
17161 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17163 msgid "convert rtc time failed"
17164 msgstr "converter a hora rtc"
17166 #: sys-utils/rtcwake.c:238
17168 msgid "set rtc wake alarm failed"
17169 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
17171 #: sys-utils/rtcwake.c:278
17173 msgid "discarding stdin"
17174 msgstr "obter posición de aliñamento"
17176 #: sys-utils/rtcwake.c:329
17178 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17181 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
17183 msgid "read rtc alarm failed"
17184 msgstr "activar a alarma rtc"
17186 #: sys-utils/rtcwake.c:347
17188 msgid "alarm: off\n"
17191 #: sys-utils/rtcwake.c:360
17193 msgid "convert time failed"
17194 msgstr "converter a hora rtc"
17196 #: sys-utils/rtcwake.c:365
17198 msgid "alarm: on %s"
17201 #: sys-utils/rtcwake.c:409
17203 msgid "could not read: %s"
17204 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
17206 #: sys-utils/rtcwake.c:490
17208 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17211 #: sys-utils/rtcwake.c:498
17213 msgid "invalid seconds argument"
17214 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17216 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17218 msgid "invalid time argument"
17219 msgstr "converter a hora rtc"
17221 #: sys-utils/rtcwake.c:529
17223 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17224 msgstr "%s: asumindo que RTC usa UTC ...\n"
17226 #: sys-utils/rtcwake.c:534
17227 msgid "Using UTC time.\n"
17228 msgstr "Usando a hora UTC.\n"
17230 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17231 msgid "Using local time.\n"
17232 msgstr "Usando a hora local.\n"
17234 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17235 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17238 #: sys-utils/rtcwake.c:544
17240 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17241 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
17243 #: sys-utils/rtcwake.c:551
17245 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17248 #: sys-utils/rtcwake.c:558
17250 msgid "time doesn't go backward to %s"
17253 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17255 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17258 #: sys-utils/rtcwake.c:572
17260 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17263 #: sys-utils/rtcwake.c:582
17265 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17268 #: sys-utils/rtcwake.c:605
17270 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17273 #: sys-utils/rtcwake.c:614
17275 msgid "failed to find shutdown command"
17276 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17278 #: sys-utils/rtcwake.c:624
17280 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17283 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17285 msgid "rtc read failed"
17286 msgstr "read fallou: %s"
17288 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17290 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17293 #: sys-utils/rtcwake.c:645
17295 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17298 #: sys-utils/rtcwake.c:652
17300 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17303 #: sys-utils/rtcwake.c:666
17304 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17307 #: sys-utils/setarch.c:48
17309 msgid "Switching on %s.\n"
17312 #: sys-utils/setarch.c:97
17314 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17315 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17317 #: sys-utils/setarch.c:102
17318 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17321 #: sys-utils/setarch.c:105
17322 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17325 #: sys-utils/setarch.c:106
17326 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17329 #: sys-utils/setarch.c:107
17330 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17333 #: sys-utils/setarch.c:108
17334 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17337 #: sys-utils/setarch.c:109
17338 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17341 #: sys-utils/setarch.c:110
17342 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17345 #: sys-utils/setarch.c:111
17346 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17349 #: sys-utils/setarch.c:112
17350 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17353 #: sys-utils/setarch.c:113
17354 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17357 #: sys-utils/setarch.c:114
17358 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17361 #: sys-utils/setarch.c:115
17362 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17365 #: sys-utils/setarch.c:116
17366 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17369 #: sys-utils/setarch.c:117
17371 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17372 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17374 #: sys-utils/setarch.c:120
17375 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17378 #: sys-utils/setarch.c:271
17380 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17381 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
17383 #: sys-utils/setarch.c:321
17384 msgid "Not enough arguments"
17387 #: sys-utils/setarch.c:389
17389 msgid "unrecognized option '--list'"
17390 msgstr "Orde descoñecida: %s"
17392 #: sys-utils/setarch.c:402
17394 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17395 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
17397 #: sys-utils/setarch.c:414
17399 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17402 #: sys-utils/setarch.c:432
17404 msgid "failed to set personality to %s"
17405 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
17407 #: sys-utils/setarch.c:444
17409 msgid "Execute command `%s'.\n"
17412 #: sys-utils/setpriv.c:125
17414 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17415 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17417 #: sys-utils/setpriv.c:129
17418 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17421 #: sys-utils/setpriv.c:132
17423 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17424 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17426 #: sys-utils/setpriv.c:133
17427 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17430 #: sys-utils/setpriv.c:134
17431 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17434 #: sys-utils/setpriv.c:135
17435 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17438 #: sys-utils/setpriv.c:136
17439 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17442 #: sys-utils/setpriv.c:137
17444 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17445 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17447 #: sys-utils/setpriv.c:138
17449 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17450 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17452 #: sys-utils/setpriv.c:139
17454 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17455 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17457 #: sys-utils/setpriv.c:140
17459 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17460 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17462 #: sys-utils/setpriv.c:141
17464 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17465 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17467 #: sys-utils/setpriv.c:142
17469 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17470 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17472 #: sys-utils/setpriv.c:143
17474 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17475 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17477 #: sys-utils/setpriv.c:144
17478 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17481 #: sys-utils/setpriv.c:145
17482 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17485 #: sys-utils/setpriv.c:146
17487 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17488 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17490 #: sys-utils/setpriv.c:147
17492 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17493 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17495 #: sys-utils/setpriv.c:148
17497 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17498 " set or clear parent death signal\n"
17501 #: sys-utils/setpriv.c:150
17503 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17504 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17506 #: sys-utils/setpriv.c:151
17507 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17510 #: sys-utils/setpriv.c:152
17512 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17513 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17516 #: sys-utils/setpriv.c:158
17517 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17520 #: sys-utils/setpriv.c:201
17522 msgid "invalid capability type"
17523 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
17525 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17526 msgid "getting process secure bits failed"
17529 #: sys-utils/setpriv.c:257
17531 msgid "Securebits: "
17534 #: sys-utils/setpriv.c:277
17539 #: sys-utils/setpriv.c:303
17541 msgid "%s: too long"
17542 msgstr "A liña é demasiado longa"
17544 #: sys-utils/setpriv.c:331
17546 msgid "Supplementary groups: "
17549 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17550 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17555 #: sys-utils/setpriv.c:351
17557 msgid "get pdeathsig failed"
17558 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17560 #: sys-utils/setpriv.c:371
17565 #: sys-utils/setpriv.c:372
17570 #: sys-utils/setpriv.c:375
17575 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17577 msgid "getresuid failed"
17578 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17580 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17582 msgid "getresgid failed"
17583 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17585 #: sys-utils/setpriv.c:397
17587 msgid "Effective capabilities: "
17590 #: sys-utils/setpriv.c:402
17592 msgid "Permitted capabilities: "
17595 #: sys-utils/setpriv.c:408
17597 msgid "Inheritable capabilities: "
17600 #: sys-utils/setpriv.c:413
17602 msgid "Ambient capabilities: "
17605 #: sys-utils/setpriv.c:418
17607 msgid "[unsupported]"
17608 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17610 #: sys-utils/setpriv.c:421
17612 msgid "Capability bounding set: "
17615 #: sys-utils/setpriv.c:430
17617 msgid "SELinux label"
17618 msgstr "sen etiqueta, "
17620 #: sys-utils/setpriv.c:433
17621 msgid "AppArmor profile"
17624 #: sys-utils/setpriv.c:446
17626 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17629 #: sys-utils/setpriv.c:468
17630 msgid "Invalid supplementary group id"
17633 #: sys-utils/setpriv.c:478
17635 msgid "failed to get parent death signal"
17636 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17638 #: sys-utils/setpriv.c:498
17640 msgid "setresuid failed"
17641 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17643 #: sys-utils/setpriv.c:513
17645 msgid "setresgid failed"
17646 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17648 #: sys-utils/setpriv.c:545
17650 msgid "unsupported capability type"
17651 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17653 #: sys-utils/setpriv.c:562
17654 msgid "bad capability string"
17657 #: sys-utils/setpriv.c:570
17658 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17661 #: sys-utils/setpriv.c:582
17663 msgid "unknown capability \"%s\""
17664 msgstr "Orde descoñecida: %s"
17666 #: sys-utils/setpriv.c:606
17667 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17670 #: sys-utils/setpriv.c:610
17671 msgid "bad securebits string"
17674 #: sys-utils/setpriv.c:617
17676 msgid "+all securebits is not allowed"
17677 msgstr "%s está montado.\t "
17679 #: sys-utils/setpriv.c:630
17680 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17683 #: sys-utils/setpriv.c:634
17684 msgid "unrecognized securebit"
17687 #: sys-utils/setpriv.c:654
17688 msgid "SELinux is not running"
17691 #: sys-utils/setpriv.c:669
17693 msgid "close failed: %s"
17694 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17696 #: sys-utils/setpriv.c:677
17697 msgid "AppArmor is not running"
17700 #: sys-utils/setpriv.c:856
17701 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17704 #: sys-utils/setpriv.c:861
17705 msgid "duplicate ruid"
17708 #: sys-utils/setpriv.c:863
17710 msgid "failed to parse ruid"
17711 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17713 #: sys-utils/setpriv.c:871
17714 msgid "duplicate euid"
17717 #: sys-utils/setpriv.c:873
17719 msgid "failed to parse euid"
17720 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17722 #: sys-utils/setpriv.c:877
17723 msgid "duplicate ruid or euid"
17726 #: sys-utils/setpriv.c:879
17728 msgid "failed to parse reuid"
17729 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17731 #: sys-utils/setpriv.c:888
17732 msgid "duplicate rgid"
17735 #: sys-utils/setpriv.c:890
17737 msgid "failed to parse rgid"
17738 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17740 #: sys-utils/setpriv.c:894
17741 msgid "duplicate egid"
17744 #: sys-utils/setpriv.c:896
17746 msgid "failed to parse egid"
17747 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17749 #: sys-utils/setpriv.c:900
17750 msgid "duplicate rgid or egid"
17753 #: sys-utils/setpriv.c:902
17755 msgid "failed to parse regid"
17756 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17758 #: sys-utils/setpriv.c:907
17759 msgid "duplicate --clear-groups option"
17762 #: sys-utils/setpriv.c:913
17763 msgid "duplicate --keep-groups option"
17766 #: sys-utils/setpriv.c:919
17767 msgid "duplicate --init-groups option"
17770 #: sys-utils/setpriv.c:925
17771 msgid "duplicate --groups option"
17774 #: sys-utils/setpriv.c:931
17775 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17778 #: sys-utils/setpriv.c:940
17779 msgid "duplicate --inh-caps option"
17782 #: sys-utils/setpriv.c:946
17783 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17786 #: sys-utils/setpriv.c:952
17787 msgid "duplicate --bounding-set option"
17790 #: sys-utils/setpriv.c:958
17791 msgid "duplicate --securebits option"
17794 #: sys-utils/setpriv.c:964
17795 msgid "duplicate --selinux-label option"
17798 #: sys-utils/setpriv.c:970
17799 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17802 #: sys-utils/setpriv.c:989
17803 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17806 #: sys-utils/setpriv.c:997
17807 msgid "--list-caps must be specified alone"
17810 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17811 msgid "No program specified"
17814 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17815 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17818 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17819 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17822 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17824 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17827 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17828 msgid "disallow granting new privileges failed"
17831 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17832 msgid "keep process capabilities failed"
17835 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17836 msgid "activate capabilities"
17839 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17840 msgid "reactivate capabilities"
17843 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17845 msgid "initgroups failed"
17846 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17848 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17850 msgid "set process securebits failed"
17851 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17853 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17854 msgid "apply bounding set"
17857 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17858 msgid "apply capabilities"
17861 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17863 msgid "set parent death signal failed"
17864 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
17866 #: sys-utils/setsid.c:33
17868 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17869 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17871 #: sys-utils/setsid.c:37
17872 msgid "Run a program in a new session.\n"
17875 #: sys-utils/setsid.c:40
17876 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17879 #: sys-utils/setsid.c:41
17881 msgid " -f, --fork always fork\n"
17882 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
17884 #: sys-utils/setsid.c:42
17885 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17888 #: sys-utils/setsid.c:100
17892 #: sys-utils/setsid.c:112
17894 msgid "child %d did not exit normally"
17895 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
17897 #: sys-utils/setsid.c:117
17899 msgid "setsid failed"
17900 msgstr "produciuse un fallo na busca"
17902 #: sys-utils/setsid.c:120
17904 msgid "failed to set the controlling terminal"
17905 msgstr "%s fallou."
17907 #: sys-utils/swapoff.c:85
17909 msgid "swapoff %s\n"
17912 #: sys-utils/swapoff.c:104
17913 msgid "Not superuser."
17916 #: sys-utils/swapoff.c:107
17918 msgid "%s: swapoff failed"
17921 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17923 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17924 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17926 #: sys-utils/swapoff.c:125
17927 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17930 #: sys-utils/swapoff.c:128
17932 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17933 " -v, --verbose verbose mode\n"
17936 #: sys-utils/swapoff.c:134
17939 "The <spec> parameter:\n"
17940 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17941 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17942 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17943 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17944 " <device> name of device to be used\n"
17945 " <file> name of file to be used\n"
17948 #: sys-utils/swapon.c:96
17950 msgid "device file or partition path"
17951 msgstr " d eliminar a partición BSD"
17953 #: sys-utils/swapon.c:97
17954 msgid "type of the device"
17957 #: sys-utils/swapon.c:98
17958 msgid "size of the swap area"
17961 #: sys-utils/swapon.c:99
17963 msgid "bytes in use"
17964 msgstr "Marcar en uso"
17966 #: sys-utils/swapon.c:100
17967 msgid "swap priority"
17970 #: sys-utils/swapon.c:101
17974 #: sys-utils/swapon.c:102
17977 msgstr "sen etiqueta, "
17979 #: sys-utils/swapon.c:250
17981 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17984 #: sys-utils/swapon.c:250
17988 #: sys-utils/swapon.c:316
17990 msgid "%s: reinitializing the swap."
17993 #: sys-utils/swapon.c:380
17995 msgid "%s: lseek failed"
17998 #: sys-utils/swapon.c:386
18000 msgid "%s: write signature failed"
18003 #: sys-utils/swapon.c:540
18005 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18008 #: sys-utils/swapon.c:548
18010 msgid "%s: get size failed"
18013 #: sys-utils/swapon.c:554
18015 msgid "%s: read swap header failed"
18018 #: sys-utils/swapon.c:559
18020 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18023 #: sys-utils/swapon.c:570
18025 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18028 #: sys-utils/swapon.c:575
18030 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18033 #: sys-utils/swapon.c:585
18035 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18038 #: sys-utils/swapon.c:591
18040 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18043 #: sys-utils/swapon.c:600
18045 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18048 #: sys-utils/swapon.c:670
18050 msgid "swapon %s\n"
18053 #: sys-utils/swapon.c:674
18055 msgid "%s: swapon failed"
18058 #: sys-utils/swapon.c:747
18060 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18061 msgstr "erro de análise na liña: "
18063 #: sys-utils/swapon.c:769
18065 msgid "%s: already active -- ignored"
18066 msgstr "erro de análise na liña: "
18068 #: sys-utils/swapon.c:775
18070 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18071 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
18073 #: sys-utils/swapon.c:797
18074 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18077 #: sys-utils/swapon.c:800
18079 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18080 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18082 #: sys-utils/swapon.c:801
18083 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18086 #: sys-utils/swapon.c:802
18087 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18090 #: sys-utils/swapon.c:803
18091 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18094 #: sys-utils/swapon.c:804
18095 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18098 #: sys-utils/swapon.c:805
18099 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18102 #: sys-utils/swapon.c:806
18104 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18105 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18107 #: sys-utils/swapon.c:807
18108 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18111 #: sys-utils/swapon.c:808
18113 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18114 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18116 #: sys-utils/swapon.c:809
18118 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18119 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18121 #: sys-utils/swapon.c:810
18123 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18124 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18126 #: sys-utils/swapon.c:811
18128 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18129 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18131 #: sys-utils/swapon.c:816
18134 "The <spec> parameter:\n"
18135 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18136 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18137 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18138 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18139 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18140 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18141 " <device> name of device to be used\n"
18142 " <file> name of file to be used\n"
18145 #: sys-utils/swapon.c:826
18148 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18149 " once : only single-time area discards are issued\n"
18150 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18151 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18154 #: sys-utils/swapon.c:908
18156 msgid "failed to parse priority"
18157 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18159 #: sys-utils/swapon.c:927
18161 msgid "unsupported discard policy: %s"
18162 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18164 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18166 msgid "cannot find the device for %s"
18169 #: sys-utils/switch_root.c:60
18171 msgid "failed to open directory"
18172 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18174 #: sys-utils/switch_root.c:68
18176 msgid "stat failed"
18177 msgstr "%s: fstat fallou."
18179 #: sys-utils/switch_root.c:79
18181 msgid "failed to read directory"
18182 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
18184 #: sys-utils/switch_root.c:116
18186 msgid "failed to unlink %s"
18187 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18189 #: sys-utils/switch_root.c:153
18191 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18192 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18194 #: sys-utils/switch_root.c:155
18196 msgid "forcing unmount of %s"
18199 #: sys-utils/switch_root.c:161
18201 msgid "failed to change directory to %s"
18202 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18204 #: sys-utils/switch_root.c:173
18206 msgid "failed to mount moving %s to /"
18207 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18209 #: sys-utils/switch_root.c:179
18211 msgid "failed to change root"
18212 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18214 #: sys-utils/switch_root.c:192
18215 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18218 #: sys-utils/switch_root.c:205
18220 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18221 msgstr "%s está montado.\t "
18223 #: sys-utils/switch_root.c:209
18224 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18227 #: sys-utils/switch_root.c:254
18229 msgid "failed. Sorry."
18230 msgstr "%s fallou.\n"
18232 #: sys-utils/switch_root.c:257
18234 msgid "cannot access %s"
18235 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
18237 #: sys-utils/tunelp.c:98
18238 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18241 #: sys-utils/tunelp.c:101
18242 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18245 #: sys-utils/tunelp.c:102
18246 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18249 #: sys-utils/tunelp.c:103
18250 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18253 #: sys-utils/tunelp.c:104
18254 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18257 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18258 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18259 #. exactly that very same string.
18260 #: sys-utils/tunelp.c:108
18261 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18264 #: sys-utils/tunelp.c:109
18265 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18268 #: sys-utils/tunelp.c:110
18269 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18272 #: sys-utils/tunelp.c:111
18273 msgid " -s, --status query printer status\n"
18276 #: sys-utils/tunelp.c:112
18278 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18279 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18281 #: sys-utils/tunelp.c:113
18282 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18285 #: sys-utils/tunelp.c:258
18287 msgid "%s not an lp device"
18288 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
18290 #: sys-utils/tunelp.c:277
18291 msgid "LPGETSTATUS error"
18294 #: sys-utils/tunelp.c:282
18296 msgid "%s status is %d"
18299 #: sys-utils/tunelp.c:284
18304 #: sys-utils/tunelp.c:286
18309 #: sys-utils/tunelp.c:288
18311 msgid ", out of paper"
18314 #: sys-utils/tunelp.c:290
18319 #: sys-utils/tunelp.c:292
18324 #: sys-utils/tunelp.c:297
18326 msgid "ioctl failed"
18327 msgstr "malloc fallou"
18329 #: sys-utils/tunelp.c:307
18330 msgid "LPGETIRQ error"
18333 #: sys-utils/tunelp.c:312
18335 msgid "%s using IRQ %d\n"
18338 #: sys-utils/tunelp.c:314
18340 msgid "%s using polling\n"
18343 #: sys-utils/umount.c:81
18347 " %1$s -a [options]\n"
18348 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18351 #: sys-utils/umount.c:87
18353 msgid "Unmount filesystems.\n"
18354 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
18356 #: sys-utils/umount.c:90
18357 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18360 #: sys-utils/umount.c:91
18362 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18363 " current namespace\n"
18366 #: sys-utils/umount.c:93
18367 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18370 #: sys-utils/umount.c:94
18371 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18374 #: sys-utils/umount.c:95
18375 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18378 #: sys-utils/umount.c:96
18379 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18382 #: sys-utils/umount.c:97
18383 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18386 #: sys-utils/umount.c:99
18388 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18389 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18391 #: sys-utils/umount.c:100
18392 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18395 #: sys-utils/umount.c:101
18396 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18399 #: sys-utils/umount.c:102
18401 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18402 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18404 #: sys-utils/umount.c:103
18406 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18407 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
18409 #: sys-utils/umount.c:105
18411 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18412 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18414 #: sys-utils/umount.c:106
18416 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18417 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18419 #: sys-utils/umount.c:149
18421 msgid "%s (%s) unmounted"
18422 msgstr "%s está montado.\t "
18424 #: sys-utils/umount.c:151
18426 msgid "%s unmounted"
18427 msgstr "Non se encontrou o patrón"
18429 #: sys-utils/umount.c:220
18431 msgid "failed to set umount target"
18432 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18434 #: sys-utils/umount.c:242
18436 msgid "libmount table allocation failed"
18437 msgstr "%s: fstat fallou."
18439 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18440 msgid "libmount iterator allocation failed"
18443 #: sys-utils/umount.c:294
18445 msgid "failed to get child fs of %s"
18446 msgstr "%s fallou."
18448 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18450 msgid "%s: not found"
18451 msgstr "Non se encontrou o patrón"
18453 #: sys-utils/umount.c:364
18455 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18458 #: sys-utils/unshare.c:93
18460 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18461 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18463 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
18465 msgid "write failed %s"
18466 msgstr "write falou: (%s)"
18468 #: sys-utils/unshare.c:152
18470 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18471 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18473 #: sys-utils/unshare.c:161
18475 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18476 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
18478 #: sys-utils/unshare.c:192
18480 msgid "mount %s on %s failed"
18481 msgstr "%s: fstat fallou."
18483 #: sys-utils/unshare.c:217
18485 msgid "pipe failed"
18486 msgstr "open fallou: %s"
18488 #: sys-utils/unshare.c:231
18490 msgid "failed to read pipe"
18491 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
18493 #: sys-utils/unshare.c:254
18494 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18497 #: sys-utils/unshare.c:257
18499 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18500 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18502 #: sys-utils/unshare.c:258
18504 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18505 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18507 #: sys-utils/unshare.c:259
18509 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18510 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18512 #: sys-utils/unshare.c:260
18514 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18515 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18517 #: sys-utils/unshare.c:261
18519 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18520 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18522 #: sys-utils/unshare.c:262
18524 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18525 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18527 #: sys-utils/unshare.c:263
18529 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18530 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18532 #: sys-utils/unshare.c:265
18534 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18535 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18537 #: sys-utils/unshare.c:266
18538 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18541 #: sys-utils/unshare.c:268
18543 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18544 " defaults to SIGKILL\n"
18547 #: sys-utils/unshare.c:270
18548 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18551 #: sys-utils/unshare.c:271
18553 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18554 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18557 #: sys-utils/unshare.c:273
18559 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18560 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18562 #: sys-utils/unshare.c:275
18563 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18566 #: sys-utils/unshare.c:276
18567 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18570 #: sys-utils/unshare.c:277
18572 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18573 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18575 #: sys-utils/unshare.c:278
18577 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18578 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18580 #: sys-utils/unshare.c:432
18581 msgid "unshare failed"
18584 #: sys-utils/unshare.c:476
18586 msgid "child exit failed"
18587 msgstr "produciuse un fallo na busca"
18589 #: sys-utils/unshare.c:485
18590 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18593 #: sys-utils/unshare.c:505
18595 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18596 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18598 #: sys-utils/unshare.c:509
18600 msgid "cannot chdir to '%s'"
18601 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18603 #: sys-utils/unshare.c:513
18605 msgid "umount %s failed"
18606 msgstr "%s: fstat fallou."
18608 #: sys-utils/unshare.c:515
18610 msgid "mount %s failed"
18611 msgstr "%s: fstat fallou."
18613 #: sys-utils/wdctl.c:73
18614 msgid "Card previously reset the CPU"
18617 #: sys-utils/wdctl.c:74
18618 msgid "External relay 1"
18621 #: sys-utils/wdctl.c:75
18622 msgid "External relay 2"
18625 #: sys-utils/wdctl.c:76
18628 msgstr "%s fallou.\n"
18630 #: sys-utils/wdctl.c:77
18631 msgid "Keep alive ping reply"
18634 #: sys-utils/wdctl.c:78
18635 msgid "Supports magic close char"
18638 #: sys-utils/wdctl.c:79
18639 msgid "Reset due to CPU overheat"
18642 #: sys-utils/wdctl.c:80
18643 msgid "Power over voltage"
18646 #: sys-utils/wdctl.c:81
18647 msgid "Power bad/power fault"
18650 #: sys-utils/wdctl.c:82
18651 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18654 #: sys-utils/wdctl.c:83
18655 msgid "Set timeout (in seconds)"
18658 #: sys-utils/wdctl.c:84
18659 msgid "Not trigger reboot"
18662 #: sys-utils/wdctl.c:100
18666 #: sys-utils/wdctl.c:101
18668 msgid "flag description"
18669 msgstr " removable"
18671 #: sys-utils/wdctl.c:102
18672 msgid "flag status"
18675 #: sys-utils/wdctl.c:103
18677 msgid "flag boot status"
18678 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18680 #: sys-utils/wdctl.c:104
18681 msgid "watchdog device name"
18684 #: sys-utils/wdctl.c:138
18686 msgid "unknown flag: %s"
18687 msgstr "Orde descoñecida: %s"
18689 #: sys-utils/wdctl.c:178
18690 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18693 #: sys-utils/wdctl.c:181
18695 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18696 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18697 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18698 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18699 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18700 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18701 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18702 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18703 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18704 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18707 #: sys-utils/wdctl.c:196
18709 msgid "The default device is %s.\n"
18712 #: sys-utils/wdctl.c:290
18714 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18717 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18719 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18722 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18724 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18725 msgstr "%s fallou."
18727 #: sys-utils/wdctl.c:343
18729 msgid "cannot set timeout for %s"
18730 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
18732 #: sys-utils/wdctl.c:349
18734 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18735 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18739 #: sys-utils/wdctl.c:383
18741 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18742 msgstr "%s fallou."
18744 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18746 msgid "%-14s %2i second\n"
18747 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18751 #: sys-utils/wdctl.c:466
18755 #: sys-utils/wdctl.c:469
18756 msgid "Pre-timeout:"
18759 #: sys-utils/wdctl.c:472
18763 #: sys-utils/wdctl.c:604
18766 msgstr "Dispositivo: %s\n"
18768 #: sys-utils/wdctl.c:606
18772 #: sys-utils/wdctl.c:608
18776 #: sys-utils/zramctl.c:75
18778 msgid "zram device name"
18779 msgstr " removable"
18781 #: sys-utils/zramctl.c:76
18782 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18785 #: sys-utils/zramctl.c:77
18786 msgid "uncompressed size of stored data"
18789 #: sys-utils/zramctl.c:78
18790 msgid "compressed size of stored data"
18793 #: sys-utils/zramctl.c:79
18794 msgid "the selected compression algorithm"
18797 #: sys-utils/zramctl.c:80
18798 msgid "number of concurrent compress operations"
18801 #: sys-utils/zramctl.c:81
18803 msgid "empty pages with no allocated memory"
18804 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18806 #: sys-utils/zramctl.c:82
18807 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18810 #: sys-utils/zramctl.c:83
18811 msgid "memory limit used to store compressed data"
18814 #: sys-utils/zramctl.c:84
18815 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18818 #: sys-utils/zramctl.c:85
18819 msgid "number of objects migrated by compaction"
18822 #: sys-utils/zramctl.c:378
18824 msgid "Failed to parse mm_stat"
18825 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18827 #: sys-utils/zramctl.c:539
18830 " %1$s [options] <device>\n"
18831 " %1$s -r <device> [...]\n"
18832 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18833 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
18835 #: sys-utils/zramctl.c:545
18836 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18839 #: sys-utils/zramctl.c:548
18840 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18843 #: sys-utils/zramctl.c:549
18845 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18846 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18848 #: sys-utils/zramctl.c:550
18850 msgid " -f, --find find a free device\n"
18851 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18853 #: sys-utils/zramctl.c:551
18855 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18856 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18858 #: sys-utils/zramctl.c:552
18860 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18861 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18863 #: sys-utils/zramctl.c:553
18865 msgid " --output-all output all columns\n"
18866 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18868 #: sys-utils/zramctl.c:554
18870 msgid " --raw use raw status output format\n"
18871 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18873 #: sys-utils/zramctl.c:555
18875 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18876 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18878 #: sys-utils/zramctl.c:556
18880 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18881 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18883 #: sys-utils/zramctl.c:557
18885 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18886 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18888 #: sys-utils/zramctl.c:649
18890 msgid "failed to parse streams"
18891 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18893 #: sys-utils/zramctl.c:671
18894 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18897 #: sys-utils/zramctl.c:677
18898 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18901 #: sys-utils/zramctl.c:680
18902 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18905 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18907 msgid "%s: failed to reset"
18908 msgstr "%s fallou."
18910 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18911 msgid "no free zram device found"
18914 #: sys-utils/zramctl.c:746
18916 msgid "%s: failed to set number of streams"
18917 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18919 #: sys-utils/zramctl.c:750
18921 msgid "%s: failed to set algorithm"
18922 msgstr "%s fallou."
18924 #: sys-utils/zramctl.c:753
18926 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18927 msgstr "%s fallou."
18929 #: term-utils/agetty.c:489
18931 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18934 #: term-utils/agetty.c:546
18936 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18937 msgstr "%s: fstat fallou."
18939 #: term-utils/agetty.c:549
18941 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18942 msgstr "%s: fstat fallou."
18944 #: term-utils/agetty.c:552
18946 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18949 #: term-utils/agetty.c:563
18951 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18954 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18955 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18956 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18958 msgid "failed to allocate memory: %m"
18959 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18961 #: term-utils/agetty.c:684
18964 msgstr "renice desde %s\n"
18966 #: term-utils/agetty.c:768
18968 msgid "invalid delay argument"
18969 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18971 #: term-utils/agetty.c:806
18973 msgid "invalid argument of --local-line"
18974 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
18976 #: term-utils/agetty.c:825
18978 msgid "invalid nice argument"
18979 msgstr "converter a hora rtc"
18981 #: term-utils/agetty.c:926
18983 msgid "bad speed: %s"
18986 #: term-utils/agetty.c:928
18987 msgid "too many alternate speeds"
18990 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18992 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18995 #: term-utils/agetty.c:1058
18997 msgid "/dev/%s: not a character device"
19000 #: term-utils/agetty.c:1060
19002 msgid "/dev/%s: not a tty"
19003 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
19005 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
19007 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19008 msgstr "%s: fstat fallou."
19010 #: term-utils/agetty.c:1086
19012 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19013 msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
19015 #: term-utils/agetty.c:1107
19017 msgid "%s: not open for read/write"
19020 #: term-utils/agetty.c:1112
19022 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19025 #: term-utils/agetty.c:1126
19027 msgid "%s: dup problem: %m"
19030 #: term-utils/agetty.c:1143
19032 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19033 msgstr "%s fallou."
19035 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
19037 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19040 #: term-utils/agetty.c:1502
19042 msgid "cannot open os-release file"
19043 msgstr "non se pode abrir %s"
19045 #: term-utils/agetty.c:1669
19047 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19048 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19050 #: term-utils/agetty.c:1936
19051 msgid "[press ENTER to login]"
19054 #: term-utils/agetty.c:1963
19055 msgid "Num Lock off"
19058 #: term-utils/agetty.c:1966
19059 msgid "Num Lock on"
19062 #: term-utils/agetty.c:1969
19063 msgid "Caps Lock on"
19066 #: term-utils/agetty.c:1972
19067 msgid "Scroll Lock on"
19070 #: term-utils/agetty.c:1975
19075 msgstr "tipo: %s\n"
19077 #: term-utils/agetty.c:2117
19079 msgid "%s: read: %m"
19082 #: term-utils/agetty.c:2179
19084 msgid "%s: input overrun"
19087 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
19089 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19092 #: term-utils/agetty.c:2213
19094 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19097 #: term-utils/agetty.c:2298
19099 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19100 msgstr "%s fallou."
19102 #: term-utils/agetty.c:2336
19105 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19106 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19109 #: term-utils/agetty.c:2340
19110 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19113 #: term-utils/agetty.c:2343
19115 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19116 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19118 #: term-utils/agetty.c:2344
19119 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19122 #: term-utils/agetty.c:2345
19124 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19125 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19127 #: term-utils/agetty.c:2346
19129 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19130 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19132 #: term-utils/agetty.c:2347
19133 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19136 #: term-utils/agetty.c:2348
19137 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19140 #: term-utils/agetty.c:2349
19141 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19144 #: term-utils/agetty.c:2350
19146 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19147 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19149 #: term-utils/agetty.c:2351
19150 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19153 #: term-utils/agetty.c:2352
19155 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19156 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19158 #: term-utils/agetty.c:2353
19159 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19162 #: term-utils/agetty.c:2354
19163 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19166 #: term-utils/agetty.c:2355
19167 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19170 #: term-utils/agetty.c:2356
19171 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19174 #: term-utils/agetty.c:2357
19176 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19177 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19179 #: term-utils/agetty.c:2358
19180 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19183 #: term-utils/agetty.c:2359
19184 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19187 #: term-utils/agetty.c:2360
19188 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19191 #: term-utils/agetty.c:2361
19192 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19195 #: term-utils/agetty.c:2362
19196 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19199 #: term-utils/agetty.c:2363
19200 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19203 #: term-utils/agetty.c:2364
19204 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19207 #: term-utils/agetty.c:2365
19208 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19211 #: term-utils/agetty.c:2366
19212 msgid " --nohints do not print hints\n"
19215 #: term-utils/agetty.c:2367
19217 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19218 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19220 #: term-utils/agetty.c:2368
19221 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19224 #: term-utils/agetty.c:2369
19225 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19228 #: term-utils/agetty.c:2370
19229 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19232 #: term-utils/agetty.c:2371
19233 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19236 #: term-utils/agetty.c:2372
19237 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19240 #: term-utils/agetty.c:2373
19241 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19244 #: term-utils/agetty.c:2374
19245 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19248 #: term-utils/agetty.c:2375
19250 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19251 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19253 #: term-utils/agetty.c:2729
19256 msgid_plural "%d users"
19260 #: term-utils/agetty.c:2860
19262 msgid "checkname failed: %m"
19263 msgstr "chown fallou: (%s)"
19265 #: term-utils/agetty.c:2872
19267 msgid "cannot touch file %s"
19268 msgstr "non se pode abrir %s"
19270 #: term-utils/agetty.c:2876
19271 msgid "--reload is unsupported on your system"
19274 #: term-utils/mesg.c:78
19276 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19277 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19279 #: term-utils/mesg.c:81
19280 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19283 #: term-utils/mesg.c:84
19285 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19286 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19288 #: term-utils/mesg.c:130
19292 #: term-utils/mesg.c:139
19294 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19297 #: term-utils/mesg.c:150
19301 #: term-utils/mesg.c:153
19305 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19307 msgid "change %s mode failed"
19308 msgstr "a execución de %s fallou."
19310 #: term-utils/mesg.c:166
19311 msgid "write access to your terminal is allowed"
19314 #: term-utils/mesg.c:173
19315 msgid "write access to your terminal is denied"
19318 #: term-utils/script.c:164
19320 msgid " %s [options] [file]\n"
19321 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19323 #: term-utils/script.c:167
19324 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19327 #: term-utils/script.c:170
19329 " -a, --append append the output\n"
19330 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19331 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19332 " -f, --flush run flush after each write\n"
19333 " --force use output file even when it is a link\n"
19334 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19335 " -q, --quiet be quiet\n"
19336 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19339 #: term-utils/script.c:196
19341 msgid "Script started on %s ["
19342 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19344 #: term-utils/script.c:210
19346 msgid "<not executed on terminal>"
19349 #: term-utils/script.c:228
19353 "Script done on %s [<%s>]\n"
19354 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19356 #: term-utils/script.c:230
19360 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19361 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
19363 #: term-utils/script.c:241
19366 "output file `%s' is a link\n"
19367 "Use --force if you really want to use it.\n"
19368 "Program not started."
19371 #: term-utils/script.c:286
19373 msgid "Script done, file is %s\n"
19376 #: term-utils/script.c:353
19377 msgid "cannot write script file"
19380 #: term-utils/script.c:457
19382 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19385 #: term-utils/script.c:459
19386 msgid "max output size exceeded"
19389 #: term-utils/script.c:509
19393 "Session terminated.\n"
19396 #: term-utils/script.c:713
19398 msgid "openpty failed"
19399 msgstr "open fallou: %s"
19401 #: term-utils/script.c:751
19402 msgid "out of pty's"
19405 #: term-utils/script.c:818
19407 msgid "failed to parse output limit size"
19408 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19410 #: term-utils/script.c:852
19412 msgid "Script started, file is %s\n"
19415 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19417 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19420 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19421 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19424 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19426 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19427 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19428 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19429 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19432 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19433 msgid "write to stdout failed"
19436 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19438 msgid "unexpected end of file on %s"
19441 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19443 msgid "failed to read typescript file %s"
19446 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19448 msgid "wrong number of arguments"
19449 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
19451 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19453 msgid "failed to read timing file %s"
19456 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19458 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19461 #: term-utils/setterm.c:237
19463 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19466 #: term-utils/setterm.c:329
19468 msgid "too many tabs"
19469 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
19471 #: term-utils/setterm.c:385
19472 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19475 #: term-utils/setterm.c:388
19476 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19479 #: term-utils/setterm.c:389
19481 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19482 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19484 #: term-utils/setterm.c:390
19486 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19487 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19489 #: term-utils/setterm.c:391
19491 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19492 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19494 #: term-utils/setterm.c:392
19496 msgid " --default use default terminal settings\n"
19497 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19499 #: term-utils/setterm.c:393
19500 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19503 #: term-utils/setterm.c:394
19505 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19506 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19508 #: term-utils/setterm.c:395
19510 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19511 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19513 #: term-utils/setterm.c:396
19514 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19517 #: term-utils/setterm.c:397
19518 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19521 #: term-utils/setterm.c:398
19522 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19525 #: term-utils/setterm.c:399
19526 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19529 #: term-utils/setterm.c:400
19530 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19533 #: term-utils/setterm.c:401
19534 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19537 #: term-utils/setterm.c:402
19538 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19541 #: term-utils/setterm.c:403
19542 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19545 #: term-utils/setterm.c:404
19547 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19548 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19550 #: term-utils/setterm.c:405
19551 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19554 #: term-utils/setterm.c:406
19555 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19558 #: term-utils/setterm.c:407
19560 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19561 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19563 #: term-utils/setterm.c:408
19564 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19567 #: term-utils/setterm.c:409
19569 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19570 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19572 #: term-utils/setterm.c:410
19574 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19575 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19577 #: term-utils/setterm.c:411
19579 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19580 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19582 #: term-utils/setterm.c:412
19584 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19585 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19587 #: term-utils/setterm.c:413
19588 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19591 #: term-utils/setterm.c:414
19592 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19595 #: term-utils/setterm.c:415
19596 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19599 #: term-utils/setterm.c:416
19600 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19603 #: term-utils/setterm.c:417
19605 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19606 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19608 #: term-utils/setterm.c:418
19610 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19611 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19613 #: term-utils/setterm.c:419
19614 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19617 #: term-utils/setterm.c:420
19618 msgid " set vesa powersaving features\n"
19621 #: term-utils/setterm.c:421
19622 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19625 #: term-utils/setterm.c:422
19626 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19629 #: term-utils/setterm.c:423
19630 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19633 #: term-utils/setterm.c:434
19634 msgid "duplicate use of an option"
19637 #: term-utils/setterm.c:743
19639 msgid "cannot force blank"
19640 msgstr "non se pode abrir %s"
19642 #: term-utils/setterm.c:748
19643 msgid "cannot force unblank"
19646 #: term-utils/setterm.c:754
19648 msgid "cannot get blank status"
19649 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
19651 #: term-utils/setterm.c:780
19653 msgid "cannot open dump file %s for output"
19654 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
19656 #: term-utils/setterm.c:822
19658 msgid "terminal %s does not support %s"
19661 #: term-utils/setterm.c:860
19663 msgid "select failed"
19664 msgstr "produciuse un fallo na busca"
19666 #: term-utils/setterm.c:886
19667 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19670 #: term-utils/setterm.c:914
19672 msgid "invalid cursor position: %s"
19673 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
19675 #: term-utils/setterm.c:936
19677 msgid "reset failed"
19678 msgstr "produciuse un fallo na busca"
19680 #: term-utils/setterm.c:1100
19681 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19684 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19686 msgid "klogctl error"
19687 msgstr "Erro interno"
19689 #: term-utils/setterm.c:1149
19690 msgid "$TERM is not defined."
19693 #: term-utils/setterm.c:1156
19694 msgid "terminfo database cannot be found"
19697 #: term-utils/setterm.c:1158
19699 msgid "%s: unknown terminal type"
19702 #: term-utils/setterm.c:1160
19703 msgid "terminal is hardcopy"
19706 #: term-utils/ttymsg.c:81
19708 msgid "internal error: too many iov's"
19709 msgstr "Erro interno"
19711 #: term-utils/ttymsg.c:94
19713 msgid "excessively long line arg"
19716 #: term-utils/ttymsg.c:108
19718 msgid "open failed"
19719 msgstr "open fallou: %s"
19721 #: term-utils/ttymsg.c:147
19724 msgstr "non se pode bifurcar\n"
19726 #: term-utils/ttymsg.c:149
19728 msgid "cannot fork"
19731 #: term-utils/ttymsg.c:182
19733 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19736 #: term-utils/wall.c:86
19738 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19739 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19741 #: term-utils/wall.c:89
19742 msgid "Write a message to all users.\n"
19745 #: term-utils/wall.c:92
19746 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19749 #: term-utils/wall.c:93
19751 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19752 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
19754 #: term-utils/wall.c:94
19755 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19758 #: term-utils/wall.c:122
19760 msgid "invalid group argument"
19761 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19763 #: term-utils/wall.c:124
19765 msgid "%s: unknown gid"
19766 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
19768 #: term-utils/wall.c:167
19769 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19772 #: term-utils/wall.c:213
19773 msgid "--nobanner is available only for root"
19776 #: term-utils/wall.c:218
19778 msgid "invalid timeout argument: %s"
19781 #: term-utils/wall.c:357
19783 msgid "cannot get passwd uid"
19784 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
19786 #: term-utils/wall.c:381
19788 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19791 #: term-utils/wall.c:414
19793 msgid "will not read %s - use stdin."
19796 #: term-utils/write.c:87
19798 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19799 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19801 #: term-utils/write.c:91
19802 msgid "Send a message to another user.\n"
19805 #: term-utils/write.c:116
19807 msgid "effective gid does not match group of %s"
19810 #: term-utils/write.c:201
19812 msgid "%s is not logged in"
19813 msgstr "%s está montado.\t "
19815 #: term-utils/write.c:206
19816 msgid "can't find your tty's name"
19819 #: term-utils/write.c:211
19821 msgid "%s has messages disabled"
19824 #: term-utils/write.c:214
19826 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19829 #: term-utils/write.c:237
19831 msgid "carefulputc failed"
19832 msgstr "malloc fallou"
19834 #: term-utils/write.c:279
19836 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19839 #: term-utils/write.c:283
19841 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19844 #: term-utils/write.c:329
19845 msgid "you have write permission turned off"
19848 #: term-utils/write.c:352
19850 msgid "%s is not logged in on %s"
19851 msgstr "%s está montado.\t "
19853 #: term-utils/write.c:358
19855 msgid "%s has messages disabled on %s"
19858 #: text-utils/col.c:135
19859 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19862 #: text-utils/col.c:138
19867 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19868 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19869 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19870 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19871 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19872 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19875 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19878 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19882 #: text-utils/col.c:215
19883 msgid "bad -l argument"
19886 #: text-utils/col.c:246
19888 msgid "failed on line %d"
19889 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19891 #: text-utils/col.c:344
19893 msgid "warning: can't back up %s."
19896 #: text-utils/col.c:345
19897 msgid "past first line"
19900 #: text-utils/col.c:345
19901 msgid "-- line already flushed"
19904 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19906 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19907 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19909 #: text-utils/colcrt.c:85
19910 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19913 #: text-utils/colcrt.c:88
19914 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19917 #: text-utils/colcrt.c:89
19919 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19920 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19922 #: text-utils/colrm.c:60
19927 " %s [startcol [endcol]]\n"
19928 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19930 #: text-utils/colrm.c:65
19931 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19934 #: text-utils/colrm.c:184
19936 msgid "first argument"
19937 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19939 #: text-utils/colrm.c:186
19941 msgid "second argument"
19942 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19944 #: text-utils/column.c:234
19946 msgid "failed to parse column"
19947 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19949 #: text-utils/column.c:244
19951 msgid "undefined column name '%s'"
19952 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
19954 #: text-utils/column.c:320
19956 msgid "failed to parse --table-order list"
19957 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19959 #: text-utils/column.c:396
19961 msgid "failed to parse --table-right list"
19962 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19964 #: text-utils/column.c:400
19966 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19967 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19969 #: text-utils/column.c:404
19971 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19972 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19974 #: text-utils/column.c:408
19976 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19977 msgstr "Valor de sectores ilegal"
19979 #: text-utils/column.c:412
19981 msgid "failed to parse --table-hide list"
19982 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19984 #: text-utils/column.c:443
19986 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19989 #: text-utils/column.c:457
19991 msgid "failed to allocate output data"
19992 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19994 #: text-utils/column.c:628
19995 msgid "Columnate lists.\n"
19998 #: text-utils/column.c:631
20000 msgid " -t, --table create a table\n"
20001 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20003 #: text-utils/column.c:632
20005 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20006 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20008 #: text-utils/column.c:633
20010 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20011 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20013 #: text-utils/column.c:634
20015 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20016 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20018 #: text-utils/column.c:635
20019 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20022 #: text-utils/column.c:636
20024 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20025 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20027 #: text-utils/column.c:637
20028 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20031 #: text-utils/column.c:638
20033 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20034 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20036 #: text-utils/column.c:639
20037 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20040 #: text-utils/column.c:640
20042 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20043 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20045 #: text-utils/column.c:641
20046 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20049 #: text-utils/column.c:642
20051 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20052 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20054 #: text-utils/column.c:643
20056 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20057 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20059 #: text-utils/column.c:646
20061 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20062 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20064 #: text-utils/column.c:647
20065 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20068 #: text-utils/column.c:648
20070 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20071 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
20073 #: text-utils/column.c:651
20075 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20076 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20078 #: text-utils/column.c:652
20079 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20082 #: text-utils/column.c:653
20083 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20086 #: text-utils/column.c:654
20088 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20089 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20091 #: text-utils/column.c:723
20093 msgid "invalid columns argument"
20094 msgstr "Valor de sectores ilegal"
20096 #: text-utils/column.c:748
20098 msgid "failed to parse column names"
20099 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20101 #: text-utils/column.c:803
20102 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20105 #: text-utils/column.c:811
20106 msgid "option --table required for all --table-*"
20109 #: text-utils/column.c:814
20110 msgid "option --table-columns required for --json"
20113 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
20115 msgid " %s [options] <file>...\n"
20116 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20118 #: text-utils/hexdump.c:158
20119 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20122 #: text-utils/hexdump.c:161
20123 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20126 #: text-utils/hexdump.c:162
20127 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20130 #: text-utils/hexdump.c:163
20131 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20134 #: text-utils/hexdump.c:164
20135 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20138 #: text-utils/hexdump.c:165
20139 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20142 #: text-utils/hexdump.c:166
20143 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20146 #: text-utils/hexdump.c:167
20147 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20150 #: text-utils/hexdump.c:170
20151 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20154 #: text-utils/hexdump.c:171
20155 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20158 #: text-utils/hexdump.c:172
20159 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20162 #: text-utils/hexdump.c:173
20163 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20166 #: text-utils/hexdump.c:174
20167 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20170 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20172 msgid "all input file arguments failed"
20173 msgstr "activar a alarma rtc"
20175 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20177 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20178 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
20180 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20182 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20185 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20187 msgid "bad format {%s}"
20190 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20192 msgid "bad conversion character %%%s"
20193 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
20195 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20197 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20198 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
20200 #: text-utils/line.c:34
20201 msgid "Read one line.\n"
20204 #: text-utils/more.c:208
20205 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20208 #: text-utils/more.c:211
20210 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20211 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20213 #: text-utils/more.c:212
20214 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20217 #: text-utils/more.c:213
20219 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20220 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20222 #: text-utils/more.c:214
20224 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20225 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20227 #: text-utils/more.c:215
20229 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20230 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20232 #: text-utils/more.c:216
20233 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20236 #: text-utils/more.c:217
20237 msgid " -u suppress underlining\n"
20240 #: text-utils/more.c:218
20242 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20243 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
20245 #: text-utils/more.c:219
20246 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20249 #: text-utils/more.c:220
20250 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20253 #: text-utils/more.c:282
20255 msgid "unknown option -%s"
20256 msgstr "Orde descoñecida: %s"
20258 #: text-utils/more.c:329
20262 "******** %s: Not a text file ********\n"
20266 "*** %s: Non é un ficheiro de texto ***\n"
20269 #: text-utils/more.c:354
20273 "*** %s: directory ***\n"
20277 "*** %s: directorio\t ***\n"
20280 #: text-utils/more.c:702
20285 #: text-utils/more.c:704
20287 msgid "(Next file: %s)"
20288 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
20290 #: text-utils/more.c:712
20292 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20293 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
20295 #: text-utils/more.c:817
20303 #: text-utils/more.c:821
20304 msgid "...Skipping to file "
20305 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
20307 #: text-utils/more.c:823
20308 msgid "...Skipping back to file "
20309 msgstr "...Retrocedendo ao ficheiro "
20311 #: text-utils/more.c:992
20312 msgid "Line too long"
20313 msgstr "A liña é demasiado longa"
20315 #: text-utils/more.c:1028
20316 msgid "No previous command to substitute for"
20319 #: text-utils/more.c:1068
20321 msgid "[Use q or Q to quit]"
20322 msgstr "[Use q ou Q para saír]"
20324 #: text-utils/more.c:1148
20325 msgid "exec failed\n"
20328 #: text-utils/more.c:1163
20329 msgid "can't fork\n"
20330 msgstr "non se pode bifurcar\n"
20332 #: text-utils/more.c:1193
20333 msgid " Overflow\n"
20334 msgstr " Desbordamento\n"
20336 #: text-utils/more.c:1224
20338 msgid "\"%s\" line %d"
20339 msgstr "«%s» liña %d"
20341 #: text-utils/more.c:1226
20343 msgid "[Not a file] line %d"
20344 msgstr "[Non é un ficheiro] liña %d"
20346 #: text-utils/more.c:1338
20347 msgid "...skipping\n"
20348 msgstr "...omitindo\n"
20350 #: text-utils/more.c:1372
20353 "Pattern not found\n"
20356 "Non se encontrou o patrón\n"
20358 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20359 msgid "Pattern not found"
20360 msgstr "Non se encontrou o patrón"
20362 #: text-utils/more.c:1441
20364 msgid "...back %d page"
20365 msgid_plural "...back %d pages"
20366 msgstr[0] "...atrás %d páxinas"
20367 msgstr[1] "...atrás %d páxinas"
20369 #: text-utils/more.c:1495
20371 msgid "...skipping %d line"
20372 msgid_plural "...skipping %d lines"
20373 msgstr[0] "...omitindo %d liñas"
20374 msgstr[1] "...omitindo %d liñas"
20376 #: text-utils/more.c:1539
20386 #: text-utils/more.c:1556
20388 msgid "No previous regular expression"
20389 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
20391 #: text-utils/more.c:1588
20394 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20395 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20398 #: text-utils/more.c:1595
20400 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20401 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20402 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20403 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20404 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20405 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20406 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20407 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20408 "' Go to place where previous search started\n"
20409 "= Display current line number\n"
20410 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20411 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20412 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20413 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20414 "ctrl-L Redraw screen\n"
20415 ":n Go to kth next file [1]\n"
20416 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20417 ":f Display current file name and line number\n"
20418 ". Repeat previous command\n"
20421 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20423 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20424 msgstr "[Prema «h» para consultar as instrucións]"
20426 #: text-utils/pg.c:152
20428 "-------------------------------------------------------\n"
20430 " q or Q quit program\n"
20431 " <newline> next page\n"
20432 " f skip a page forward\n"
20433 " d or ^D next halfpage\n"
20436 " /regex/ search forward for regex\n"
20437 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20438 " . or ^L redraw screen\n"
20439 " w or z set page size and go to next page\n"
20440 " s filename save current file to filename\n"
20441 " !command shell escape\n"
20442 " p go to previous file\n"
20443 " n go to next file\n"
20445 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20446 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20448 "See pg(1) for more information.\n"
20449 "-------------------------------------------------------\n"
20452 #: text-utils/pg.c:231
20454 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20455 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20457 #: text-utils/pg.c:235
20458 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20461 #: text-utils/pg.c:238
20462 msgid " -number lines per page\n"
20465 #: text-utils/pg.c:239
20466 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20469 #: text-utils/pg.c:240
20471 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20472 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
20474 #: text-utils/pg.c:241
20475 msgid " -f do not split long lines\n"
20478 #: text-utils/pg.c:242
20479 msgid " -n terminate command with new line\n"
20482 #: text-utils/pg.c:243
20483 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20486 #: text-utils/pg.c:244
20487 msgid " -r disallow shell escape\n"
20490 #: text-utils/pg.c:245
20491 msgid " -s print messages to stdout\n"
20494 #: text-utils/pg.c:246
20495 msgid " +number start at the given line\n"
20498 #: text-utils/pg.c:247
20499 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20502 #: text-utils/pg.c:258
20504 msgid "option requires an argument -- %s"
20505 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20507 #: text-utils/pg.c:264
20509 msgid "illegal option -- %s"
20510 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
20512 #: text-utils/pg.c:367
20513 msgid "...skipping forward\n"
20514 msgstr "...omitindo cara adiante\n"
20516 #: text-utils/pg.c:369
20517 msgid "...skipping backward\n"
20518 msgstr "...omitindo cara atrás\n"
20520 #: text-utils/pg.c:385
20521 msgid "No next file"
20522 msgstr "Non hai un seguinte ficheiro"
20524 #: text-utils/pg.c:389
20525 msgid "No previous file"
20526 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
20528 #: text-utils/pg.c:891
20530 msgid "Read error from %s file"
20531 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
20533 #: text-utils/pg.c:894
20535 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20536 msgstr "a execución de %s fallou."
20538 #: text-utils/pg.c:896
20540 msgid "Unknown error in %s file"
20541 msgstr "Orde descoñecida: %s"
20543 #: text-utils/pg.c:949
20545 msgid "Cannot create temporary file"
20546 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20548 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20550 msgstr "Erro de RE: "
20552 #: text-utils/pg.c:1105
20556 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20557 msgid "No remembered search string"
20558 msgstr "Cadea de busca non lembrada"
20560 #: text-utils/pg.c:1211
20562 msgid "cannot open "
20563 msgstr "non se pode abrir %s"
20565 #: text-utils/pg.c:1353
20566 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20569 #: text-utils/pg.c:1387
20570 msgid "fork() failed, try again later\n"
20571 msgstr "fork() fallou, ténteo máis tarde\n"
20573 #: text-utils/pg.c:1475
20574 msgid "(Next file: "
20575 msgstr "(Seguinte ficheiro: "
20577 #: text-utils/pg.c:1541
20579 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20582 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20584 msgid "failed to parse number of lines per page"
20585 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20587 #: text-utils/rev.c:75
20589 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20590 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20592 #: text-utils/rev.c:79
20593 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20596 #: text-utils/ul.c:142
20598 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20599 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20601 #: text-utils/ul.c:145
20602 msgid "Do underlining.\n"
20605 #: text-utils/ul.c:148
20606 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20609 #: text-utils/ul.c:149
20610 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20613 #: text-utils/ul.c:209
20614 msgid "trouble reading terminfo"
20617 #: text-utils/ul.c:214
20619 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20622 #: text-utils/ul.c:304
20624 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20625 msgstr "Secuencia de escape descoñecida na entrada: %o, %o\n"
20627 #: text-utils/ul.c:629
20629 msgid "Input line too long."
20630 msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
20633 #~ msgid "ttyname failed"
20634 #~ msgstr "utime fallou: (%s)"
20637 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20638 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20641 #~ msgid "cannot get tty name"
20642 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20645 #~ msgid "%15s: %s"
20646 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
20649 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20650 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20653 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20654 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20657 #~ msgid "%s: failed to read link"
20658 #~ msgstr "%s fallou."
20662 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
20664 #~ msgid "Geometry"
20665 #~ msgstr "Xeometría"
20668 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20669 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
20672 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20673 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20676 #~ msgid "cannot execute: %s"
20677 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20680 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20681 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
20686 #~ "Available columns (for -o):\n"
20687 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
20690 #~ msgid "seek error on %s"
20691 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
20696 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20697 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
20702 #~ "Available columns:\n"
20703 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
20706 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20707 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20712 #~ "Available columns (for --output):\n"
20713 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
20716 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20717 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20720 #~ msgid "invalid epoch argument"
20721 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
20726 #~ "Available columns (for --show):\n"
20727 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
20730 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20731 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20734 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20735 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20738 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20739 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20742 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20743 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20746 #~ msgid "failed to add data to output table"
20747 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20750 #~ msgid "--date argument too long"
20751 #~ msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
20754 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20755 #~ msgstr "%s fallou."
20758 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20759 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
20762 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20763 #~ msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
20766 #~ msgid "%s: mount failed"
20767 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
20770 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20771 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
20774 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20775 #~ msgstr "Non se encontrou o patrón"
20778 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20779 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20782 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20783 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
20786 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20787 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20790 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
20791 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
20794 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
20795 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
20798 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
20799 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
20802 #~ msgid "Filesystem label:"
20803 #~ msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
20806 #~ msgid "failed to set PATH"
20807 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20810 #~ msgid "argument error: %s"
20811 #~ msgstr "Erro interno"
20814 #~ msgid "tty path %s too long"
20815 #~ msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
20818 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20819 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
20822 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20823 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
20826 #~ msgid "cannot not setup timer"
20827 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
20829 #~ msgid "%s is not a block special device"
20830 #~ msgstr "%s non é un dispositivo de bloques"
20833 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20834 #~ msgstr "%s fallou."
20837 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20838 #~ msgstr "%s fallou."
20841 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20842 #~ msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
20845 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20846 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
20849 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20850 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
20853 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
20854 #~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
20857 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20858 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L etiqueta] [-U UUID] /dev/nome [bloques]\n"
20861 #~ msgid "%s: bad inode size"
20862 #~ msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
20865 #~ msgid "disk: %.*s"
20866 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
20869 #~ msgid "label: %.*s"
20870 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
20873 #~ msgid "flags: %s"
20874 #~ msgstr "opcións:"
20877 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20878 #~ msgstr "bytes por sector: %ld\n"
20881 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20882 #~ msgstr "sectores por pista: %ld\n"
20885 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20886 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
20889 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20890 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
20893 #~ msgid "cylinders: %ld"
20894 #~ msgstr "cilindros: %ld\n"
20898 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
20901 #~ msgid "interleave: %d"
20902 #~ msgstr "interleave: %d\n"
20905 #~ msgid "trackskew: %d"
20906 #~ msgstr "trackskew: %d\n"
20909 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20910 #~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
20913 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20914 #~ msgstr "cambio de cabeza: %ld\t\t# milisegundos\n"
20917 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20918 #~ msgstr "busca de pista-a-pista: %ld\t# milisegundos\n"
20921 #~ msgid "sysinfo failed"
20922 #~ msgstr "symlink fallou: %s"
20925 #~ msgid "%s: mmap failed"
20926 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
20929 #~ msgid "gethostname failed"
20930 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
20933 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20934 #~ msgstr "estabelecer a alarma rtc"
20937 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20938 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
20941 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20942 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20945 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20946 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20949 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20950 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20953 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20954 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20957 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20958 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20961 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20962 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
20965 #~ msgid "fread failed"
20966 #~ msgstr "read fallou: %s"
20972 #~ msgid "Too small partition size specified."
20973 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
20976 #~ msgid "stat failed %s"
20977 #~ msgstr "stat fallou: %s"
20980 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20981 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
20984 #~ msgid "cannot open: %s"
20985 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
20988 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20989 #~ msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
20992 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20993 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20996 #~ msgid " %s [options] file\n"
20997 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20999 #~ msgid "%s (%s)\n"
21000 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21003 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21004 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
21007 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21008 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
21011 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21012 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
21015 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21016 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
21019 #~ msgid "error reading %s"
21020 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
21023 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21024 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
21027 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21028 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
21031 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21032 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
21035 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21036 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21039 #~ msgid "Error closing %s"
21040 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
21043 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21044 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
21047 #~ msgid "no partition table present."
21048 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
21051 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21052 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
21055 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21056 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
21059 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21060 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
21063 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21064 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
21067 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21068 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
21071 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21072 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
21075 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21076 #~ msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
21079 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21080 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
21083 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21084 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
21087 #~ msgid "tree of partitions?"
21088 #~ msgstr "Non hai máis particións"
21091 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21092 #~ msgstr "Non hai máis particións"
21095 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21096 #~ msgstr "%s fallou."
21099 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21100 #~ msgstr "Non hai máis particións"
21103 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21104 #~ msgstr "Non hai máis particións"
21107 #~ msgid "too many input fields"
21108 #~ msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
21111 #~ msgid "Illegal type"
21112 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
21115 #~ msgid "Warning: empty partition"
21116 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
21119 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21120 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
21123 #~ msgid "too many partitions"
21124 #~ msgstr "Non hai máis particións"
21127 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21128 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21133 #~ "Dangerous options:\n"
21134 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21137 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21138 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21141 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21142 #~ msgstr "número de liñas non válido"
21145 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21146 #~ msgstr "%s fallou."
21149 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21150 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
21153 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21154 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
21160 #~ msgid "This disk is currently in use."
21161 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
21164 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21165 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
21168 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21169 #~ msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
21172 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21173 #~ msgstr "%s está montado.\t "
21176 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21177 #~ msgstr "%s está montado.\t "
21180 #~ msgid "crypt() failed"
21181 #~ msgstr "malloc fallou"
21184 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21185 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21188 #~ msgid "%s: is removable device"
21189 #~ msgstr " removable"
21192 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21193 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21196 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21197 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21203 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21204 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21206 #~ msgid "...back 1 page"
21207 #~ msgstr "...atrás 1 páxina"
21209 #~ msgid "...skipping one line"
21210 #~ msgstr "...omitindo unha liña"
21216 #~ " %s [option] file\n"
21217 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21220 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
21221 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21224 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
21225 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
21228 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
21229 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21232 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
21233 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21235 #~ msgid "compiled without -x support"
21236 #~ msgstr "compilado sen a compatibilidade para -x"
21238 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21239 #~ msgstr "%s: Non queda memoria!\n"
21242 #~ msgid "write failed\n"
21243 #~ msgstr "write falou: (%s)"
21245 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21246 #~ msgstr " g Cambiar os parámetros de cilindros, cabezas e sectores por pista"
21248 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21249 #~ msgstr " AVISO: Esta opción debería usarse só por persoas que"
21251 #~ msgid " know what they are doing."
21252 #~ msgstr " coñecen o funcionamento da mesma."
21254 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21255 #~ msgstr " m Maximiza o uso do disco pola partición actual"
21257 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21258 #~ msgstr " Nota: Isto podería facer a partición non compatíbel con"
21260 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21261 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
21263 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21264 #~ msgstr " Hai varios formatos de partición para a partición"
21266 #~ msgid " that you can choose from:"
21267 #~ msgstr " entre os que pode elixir:"
21269 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21270 #~ msgstr " r - Datos en crú (exactamente como deberían escribirse no disco)"
21272 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21273 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21275 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21276 #~ msgstr " u Cambia as unidades de visualización do tamaño da partición"
21278 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21279 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectores e cilindros."
21281 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21282 #~ msgstr "CTRL-L Volve a debuxar a pantalla"
21284 #~ msgid " ? Print this screen"
21285 #~ msgstr " ? Imprime esta pantalla"
21287 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21288 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cilindros"
21290 #~ msgid "Change head geometry"
21291 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cabezas"
21293 #~ msgid "Change sector geometry"
21294 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de sectores"
21296 #~ msgid "Done with changing geometry"
21297 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
21299 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21300 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
21302 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21303 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
21305 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21306 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
21308 #~ msgid "Illegal heads value"
21309 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
21311 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21312 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
21314 #~ msgid "Illegal sectors value"
21315 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21324 #~ msgstr "Pri/Lóx"
21326 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21327 #~ msgstr "Descoñecido (%02X)"
21329 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21330 #~ msgstr "Unidade de disco: %s"
21332 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21333 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
21335 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21336 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21338 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21339 #~ msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
21341 #~ msgid "Part Type"
21345 #~ msgstr "Tipo de S.F."
21348 #~ msgstr "[Etiqueta]"
21350 #~ msgid " Sectors"
21351 #~ msgstr " Sectores"
21353 #~ msgid " Cylinders"
21354 #~ msgstr " Cilindros"
21356 #~ msgid " Size (MB)"
21357 #~ msgstr " Tamaño (MB)"
21359 #~ msgid " Size (GB)"
21360 #~ msgstr " Tamaño (GB)"
21362 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21363 #~ msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
21365 #~ msgid "Maximize"
21366 #~ msgstr "Maximizar"
21368 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21369 #~ msgstr "Maximizar o uso de disco da partición actual (só expertos)"
21372 #~ msgstr "Imprimir"
21374 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21375 #~ msgstr "Cambia o tipo de sistema de ficheiso (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
21378 #~ msgstr "Unidades"
21380 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21381 #~ msgstr "Cambiar as unidades de visualización do tamaño da partición (MB, sect, cil)"
21383 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21384 #~ msgstr "Non é posíbel facer esta partición arrincábel"
21386 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21387 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
21389 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21390 #~ msgstr "Non é posíbel maximizar esta partición"
21392 #~ msgid "This partition is already in use"
21393 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
21395 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21396 #~ msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo dunha partición baleira"
21398 #~ msgid "Illegal command"
21399 #~ msgstr "Orde ilegal"
21401 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21402 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21405 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21406 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21409 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
21410 #~ msgstr " d Eliminar a partición actual"
21413 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21414 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
21417 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21418 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
21421 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21422 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
21430 #~ msgstr "Estabelecer"
21434 #~ msgstr "%ld bloques\n"
21438 #~ msgstr " Sectores"
21442 #~ msgstr "Opcións"
21445 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21446 #~ msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
21449 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21450 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21453 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
21454 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
21457 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
21458 #~ msgstr "%s fallou."
21461 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
21462 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21465 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
21466 #~ msgstr "%s fallou."
21469 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
21470 #~ msgstr "%s fallou."
21473 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21474 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21477 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21478 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21481 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21482 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21485 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21486 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21489 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21490 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21493 #~ msgid "Invalid interval value"
21494 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
21497 #~ msgid "Invalid set value"
21498 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21501 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21502 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21505 #~ msgid "Invalid default value"
21506 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
21509 #~ msgid "Invalid set time value"
21510 #~ msgstr "converter a hora rtc"
21513 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21514 #~ msgstr "converter a hora rtc"
21517 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21518 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
21521 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21522 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21526 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21528 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21531 #~ msgid "line too long"
21532 #~ msgstr "A liña é demasiado longa"
21535 #~ msgid "waidpid failed"
21536 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21538 #~ msgid "set blocksize"
21539 #~ msgstr "estabelece o tamaño do bloque"
21542 #~ msgid " %s [options] device\n"
21543 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21546 #~ msgid "read failed %s"
21547 #~ msgstr "read fallou: %s"
21550 #~ msgid "seek failed %s"
21551 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21554 #~ msgid "seek failed: %d"
21555 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21558 #~ msgid "write failed: %d"
21559 #~ msgstr "write falou: (%s)"
21562 #~ msgid "No partitions defined"
21563 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
21566 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21567 #~ msgstr "%s fallou."
21570 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21571 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
21573 #~ msgid "usage:\n"
21576 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21577 #~ msgstr "\tNOTE: elvtune só funciona con núcleos 2.4\n"
21579 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21580 #~ msgstr "falta o dispositivo de bloques, use -h para obter axuda\n"
21584 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21585 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21588 #~ "elvtune só é útil para os kernels antigos;\n"
21589 #~ "para a versión 2.6 use no lugar IO scheduler sysfs tunables.\n"
21592 #~ msgid "edition number argument failed"
21593 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
21598 #~ "Print version:\n"
21600 #~ "Print partition table:\n"
21601 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21602 #~ "Interactive use:\n"
21603 #~ " %s [options] device\n"
21606 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21607 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21608 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21609 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21614 #~ "Imprimir a versión:\n"
21616 #~ "Imprimir a táboa de particións:\n"
21617 #~ " %s -P {r|s|t} [opcións] dispositivo\n"
21618 #~ "Uso interactivo:\n"
21619 #~ " %s [opcions] dispositivo\n"
21622 #~ "-a: Usar unha frecha no lugar do resaltado;\n"
21623 #~ "-z: Iniciar unha táboa de particións cero, no lugar de ler o pt desde o disco;\n"
21624 #~ "-c C -h H -s S: Evitar a idea do kernel do número de cilindros,\n"
21625 #~ " o número de cabezas e o número de sectores/pista.\n"
21628 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21629 #~ msgstr "Escribindo a etiqueta do disco en %s.\n"
21631 #~ msgid "drivedata: "
21632 #~ msgstr "drivedata: "
21634 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21635 #~ msgstr "# inici fin tama tipofs [tam-f tam-b cpg]\n"
21637 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21638 #~ msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predefinido).\n"
21640 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21641 #~ msgstr "Partición (a-%c): "
21644 #~ msgid "unable to write %s"
21645 #~ msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
21648 #~ msgid "fatal error"
21649 #~ msgstr "Erro interno"
21651 #~ msgid "Command action"
21652 #~ msgstr "Acción da ore"
21655 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21656 #~ msgstr " Sectores"
21659 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21660 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
21663 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21664 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21667 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21668 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21671 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21672 #~ msgstr "write falou: (%s)"
21675 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21676 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
21682 #~ " %s [options] file...\n"
21683 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21689 #~ " %s [options] [file...]\n"
21690 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21692 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21693 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21697 #~ "BSD label for device: %s\n"
21700 #~ "Etiqueta BSD para o dispositivo: %s\n"
21703 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21704 #~ msgstr "malloc fallou"
21707 #~ msgid "invalid port number argument"
21708 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
21714 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21715 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21718 #~ msgid "eject: cannot set user id"
21719 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21722 #~ msgid "%s failed to use device"
21723 #~ msgstr "%s fallou."
21726 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
21727 #~ msgstr "%s fallou."
21730 #~ msgid "unable to execute %s"
21731 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
21734 #~ msgid "execvp failed"
21735 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21738 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
21739 #~ msgstr "%s: versión %s\n"
21742 #~ msgid "write error."
21743 #~ msgstr "Erro interno"
21748 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21749 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21752 #~ msgid "more (%s)\n"
21753 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21755 #~ msgid "cannot stat device %s"
21756 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
21759 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
21760 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
21763 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
21764 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
21767 #~ msgid "failed to stat directory"
21768 #~ msgstr "%s fallou."
21770 #~ msgid "Cannot open "
21771 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
21773 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
21774 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
21776 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
21777 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
21780 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21781 #~ " -h print this help\n"
21782 #~ " -x dir extract into dir\n"
21783 #~ " -v be more verbose\n"
21784 #~ " file file to test\n"
21786 #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] ficheiro\n"
21787 #~ " -h mostra esta axuda\n"
21788 #~ " -x dir extrae en dir\n"
21789 #~ " -v é más explicativo\n"
21790 #~ " ficheiro ficheiro que se comproba\n"
21792 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21793 #~ msgstr "Uso: %s ['larvsmf] /dev/nome\n"
21796 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
21797 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
21800 #~ msgid "failed to parse epoch"
21801 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21804 #~ msgid "cannot lock group file"
21805 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
21808 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
21809 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
21812 #~ msgid "failed to parse buffer size"
21813 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21816 #~ msgid "argument %lu is too large"
21817 #~ msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
21820 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
21821 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
21824 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
21825 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
21828 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
21829 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21832 #~ msgid "%-25s: failed\n"
21833 #~ msgstr "%s fallou.\n"
21835 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21836 #~ msgstr " u Cambia as unidades (cilindros/sectores)"
21839 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
21840 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21843 #~ msgid "setpwnam failed"
21844 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
21847 #~ msgid "login name much too long."
21848 #~ msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
21854 #~ " %s [options] device [...]\n"
21855 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21859 #~ "Usage: %s [options]\n"
21862 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21868 #~ " %s [options] [file]\n"
21869 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21871 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21872 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
21874 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21875 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordes dispositivos\n"
21877 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21878 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
21880 #~ msgid "%s: option parse error\n"
21881 #~ msgstr "%s: erro de análise da opción\n"
21883 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21884 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21887 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21888 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21890 #~ "Uso: %s [-v] [-N no-de-nodos-i] [-V nome-do-volume]\n"
21891 #~ " [-F nome-do-fs] device [conta-de-bloques]\n"
21894 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
21895 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21898 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
21899 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
21902 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
21903 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
21905 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21906 #~ msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
21908 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21909 #~ msgstr "uso: tailf [-n N | -N] ficheiro-de-log"
21912 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21913 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] ficheiro...\n"
21915 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21916 #~ msgstr "renice: %s: usuario descoñecido\n"
21918 #~ msgid "; see strings(1)."
21919 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
21921 #~ msgid "Out of memory\n"
21922 #~ msgstr "Non queda memoria\n"
21924 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21925 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer.\n"
21927 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21928 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para incrementar o tamaño do búfer.\n"