1 # Galician translation for util-linux
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
6 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-03-15 15:24+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:09+0200\n"
14 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-23 14:24+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 #: disk-utils/addpart.c:15
26 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:19
30 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
34 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
35 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
36 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
37 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
38 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
39 #: term-utils/agetty.c:912
40 msgid "not enough arguments"
43 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
44 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
45 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
49 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
52 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
53 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
54 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
56 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
57 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
58 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
59 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
60 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
61 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
62 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
63 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
66 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
67 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
68 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
69 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
70 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
71 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
72 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
73 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
74 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
75 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
76 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
77 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
78 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
80 msgid "cannot open %s"
81 msgstr "non se pode abrir %s"
83 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "activar a alarma rtc"
88 #: disk-utils/addpart.c:61
90 msgid "invalid start argument"
91 msgstr "Valor de sectores ilegal"
93 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "Valor de sectores ilegal"
98 #: disk-utils/addpart.c:63
100 msgid "failed to add partition"
101 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
103 #: disk-utils/blockdev.c:64
104 msgid "set read-only"
105 msgstr "estabelece só lectura"
107 #: disk-utils/blockdev.c:71
108 msgid "set read-write"
109 msgstr "estabelece lectura/escritura"
111 #: disk-utils/blockdev.c:77
112 msgid "get read-only"
113 msgstr "obtén só lectura"
115 #: disk-utils/blockdev.c:83
116 msgid "get discard zeroes support status"
119 #: disk-utils/blockdev.c:89
120 msgid "get logical block (sector) size"
121 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
123 #: disk-utils/blockdev.c:95
124 msgid "get physical block (sector) size"
125 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
127 #: disk-utils/blockdev.c:101
128 msgid "get minimum I/O size"
129 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
131 #: disk-utils/blockdev.c:107
132 msgid "get optimal I/O size"
133 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
135 #: disk-utils/blockdev.c:113
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "obter posición de aliñamento"
140 #: disk-utils/blockdev.c:119
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "obter os sectores máximos por solicitude"
144 #: disk-utils/blockdev.c:125
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "obter o tamaño do bloque"
148 #: disk-utils/blockdev.c:132
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 #: disk-utils/blockdev.c:138
154 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
155 msgstr "obtén o contador de sectores de 32 bits"
157 #: disk-utils/blockdev.c:144
158 msgid "get size in bytes"
159 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
161 #: disk-utils/blockdev.c:151
162 msgid "set readahead"
163 msgstr "estabelece «readahead»"
165 #: disk-utils/blockdev.c:157
166 msgid "get readahead"
167 msgstr "obtén «readahead»"
169 #: disk-utils/blockdev.c:164
170 msgid "set filesystem readahead"
171 msgstr "estabelece «readahead»"
173 #: disk-utils/blockdev.c:170
174 msgid "get filesystem readahead"
175 msgstr "obtén sistema de ficheiros `readahead'"
177 #: disk-utils/blockdev.c:174
178 msgid "flush buffers"
179 msgstr "baleira os búferes"
181 #: disk-utils/blockdev.c:178
182 msgid "reread partition table"
183 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
185 #: disk-utils/blockdev.c:188
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 " %1$s --report [devices]\n"
193 #: disk-utils/blockdev.c:194
194 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 #: disk-utils/blockdev.c:197
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
202 #: disk-utils/blockdev.c:198
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
207 #: disk-utils/blockdev.c:199
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 #: disk-utils/blockdev.c:204
213 msgid "Available commands:"
214 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:205
218 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
219 msgstr "obtén o tamaño en sectores de 512 bytes"
221 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
223 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
224 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
225 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
226 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
231 #: disk-utils/blockdev.c:329
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
236 #: disk-utils/blockdev.c:335
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
241 #: disk-utils/blockdev.c:351
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s necesita un argumento\n"
246 #: disk-utils/blockdev.c:355
248 msgid "failed to parse command argument"
249 msgstr "Valor de sectores ilegal"
251 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
253 msgid "ioctl error on %s"
254 msgstr "%s: erro de ioctl en %s\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:388
259 msgstr "%s fallou.\n"
261 #: disk-utils/blockdev.c:395
263 msgid "%s succeeded.\n"
264 msgstr "%s tivo éxito.\n"
266 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
267 #: disk-utils/blockdev.c:482
271 #: disk-utils/blockdev.c:506
273 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectordeInicio Tamaño Dispositivo\n"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:196
281 #: disk-utils/cfdisk.c:196
282 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
283 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:197
289 #: disk-utils/cfdisk.c:197
290 msgid "Delete the current partition"
291 msgstr "Elimina a partición actual"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:198
297 #: disk-utils/cfdisk.c:198
299 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
300 msgstr "Elimina a partición actual"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:199
306 #: disk-utils/cfdisk.c:199
307 msgid "Create new partition from free space"
308 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:200
314 #: disk-utils/cfdisk.c:200
316 msgid "Quit program without writing changes"
317 msgstr "Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
320 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
321 #: libfdisk/src/sun.c:1136
325 #: disk-utils/cfdisk.c:201
327 msgid "Change the partition type"
328 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:202
334 #: disk-utils/cfdisk.c:202
335 msgid "Print help screen"
336 msgstr "Imprime esta pantalla"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:203
342 #: disk-utils/cfdisk.c:203
344 msgid "Fix partitions order"
345 msgstr "Esta partición non é usábel"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:204
351 #: disk-utils/cfdisk.c:204
352 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
353 msgstr "Escribir a táboa de particións ao disco (isto podería destruír os datos)"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:205
359 #: disk-utils/cfdisk.c:205
361 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 msgstr "Imprime a táboa de particións na pantalla ou nun ficheiro"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
366 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
372 msgstr "Non se encontrou o patrón"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
376 msgid "Partition name:"
377 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
381 msgid "Partition UUID:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
388 msgid "Partition type:"
389 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
397 msgid "Filesystem UUID:"
398 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
402 msgid "Filesystem LABEL:"
403 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
408 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
413 msgstr "%s está montado.\t "
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
418 msgstr "disco: %.*s\n"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
422 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
427 msgid "Label: %s, identifier: %s"
428 msgstr "Unidade de disco: %s"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
433 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
436 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
440 msgid "Please, specify size."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
445 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
446 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
450 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
451 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
455 msgid "Failed to parse size."
456 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
460 msgid "Select partition type"
461 msgstr " d eliminar a partición BSD"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
464 msgid "Enter script file name: "
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
468 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
474 msgid "Cannot open %s"
475 msgstr "non se pode abrir %s"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
479 msgid "Failed to parse script file %s"
480 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
484 msgid "Failed to apply script %s"
485 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
488 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
493 msgid "Failed to allocate script handler"
494 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
498 msgid "Failed to read disk layout into script."
499 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
502 msgid "Disk layout successfully dumped."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
507 msgid "Failed to write script %s"
508 msgstr "non se pode abrir %s"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
512 msgid "Select label type"
513 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
516 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
520 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
524 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
528 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
532 msgid "Command Meaning"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
536 msgid "------- -------"
537 msgstr "------- -------"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
540 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
541 msgstr " b Trocar a opción de arrinque para a partición actual"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
544 msgid " d Delete the current partition"
545 msgstr " d Eliminar a partición actual"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
548 msgid " h Print this screen"
549 msgstr " h Imprime esta pantalla"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
552 msgid " n Create new partition from free space"
553 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
556 msgid " q Quit program without writing partition table"
557 msgstr " q Sae do programa sen escribir a táboa de particións"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
561 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
562 msgstr "Elimina a partición actual"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
566 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
567 msgstr " d Eliminar a partición actual"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
571 msgid " t Change the partition type"
572 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
575 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
580 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
581 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
585 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
586 msgstr " Xa que isto pode destruír os datos do seu disco, debería"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
590 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
591 msgstr " confirmar ou denegar a escritura escribindo «si» ou "
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
595 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
596 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
599 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
600 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
603 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
604 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
608 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
609 msgstr "Frecha Arriba Move o cursor á anterior partición"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
613 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
614 msgstr "Frecha Abaixo Move o cursor á seguinte partición"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
617 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
618 msgstr "Nota: Todas as ordes poden inserirse tanto en maiúsculas como en minúsculas"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
622 msgid "case letters (except for Write)."
623 msgstr "(salvo W para operacións de escritura)."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
626 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
631 msgid "Press a key to continue."
632 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
636 msgid "Could not toggle the flag."
637 msgstr "non se pode abrir %s"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
641 msgid "Could not delete partition %zu."
642 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
646 msgid "Partition %zu has been deleted."
647 msgstr "Esta partición non é usábel"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
651 msgid "Partition size: "
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
658 msgid "Changed type of partition %zu."
659 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
663 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
664 msgstr "Esta partición non é usábel"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
672 msgid "Partition %zu resized."
673 msgstr "Esta partición non é usábel"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
676 msgid "Device is open in read-only mode."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
680 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
684 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
688 #: sys-utils/lsmem.c:266
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
694 msgid "Did not write partition table to disk."
695 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
699 msgid "Failed to write disklabel."
700 msgstr "non se pode abrir %s"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
704 msgid "The partition table has been altered."
705 msgstr "Esta partición non é usábel"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
709 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
710 msgstr "Esta partición non é usábel"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
714 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
719 msgid "failed to create a new disklabel"
720 msgstr "non se pode abrir %s"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
724 msgid "failed to read partitions"
725 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
728 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
732 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
737 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
738 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
742 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
743 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
747 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
748 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
752 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
753 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
757 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
758 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
760 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
762 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
763 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
765 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
766 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
768 msgid "unsupported color mode"
769 msgstr "%s necesita un argumento\n"
771 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
773 msgid "failed to allocate libfdisk context"
774 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
776 #: disk-utils/delpart.c:15
778 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
781 #: disk-utils/delpart.c:19
782 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
785 #: disk-utils/delpart.c:62
787 msgid "failed to remove partition"
788 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
790 #: disk-utils/fdformat.c:54
792 msgid "Formatting ... "
793 msgstr "Formateando... "
795 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
800 #: disk-utils/fdformat.c:81
802 msgid "Verifying ... "
803 msgstr "Verificando... "
805 #: disk-utils/fdformat.c:109
809 #: disk-utils/fdformat.c:111
811 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
812 msgstr "Problema de lectura no cilindro %d, esperábase %d, leuse %d\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:128
817 "bad data in track/head %u/%u\n"
820 "Datos incorrectos no cilindro %d\n"
823 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
824 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
825 #: sys-utils/tunelp.c:95
827 msgid " %s [options] <device>\n"
828 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
830 #: disk-utils/fdformat.c:150
831 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
834 #: disk-utils/fdformat.c:153
835 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
838 #: disk-utils/fdformat.c:154
839 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
842 #: disk-utils/fdformat.c:155
844 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
845 " the verification (max N retries)\n"
848 #: disk-utils/fdformat.c:157
849 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
852 #: disk-utils/fdformat.c:195
854 msgid "invalid argument - from"
855 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
857 #: disk-utils/fdformat.c:199
859 msgid "invalid argument - to"
860 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
862 #: disk-utils/fdformat.c:202
864 msgid "invalid argument - repair"
865 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
867 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
871 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
872 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
873 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
874 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
875 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
876 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
877 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
878 #: text-utils/more.c:464
880 msgid "stat of %s failed"
881 msgstr "stat fallou: %s"
883 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
884 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
885 #: sys-utils/mountpoint.c:109
887 msgid "%s: not a block device"
888 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
890 #: disk-utils/fdformat.c:231
892 msgid "could not determine current format type"
893 msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de formato actual"
895 #: disk-utils/fdformat.c:233
897 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
898 msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidade total de %d kB.\n"
900 #: disk-utils/fdformat.c:234
904 #: disk-utils/fdformat.c:234
908 #: disk-utils/fdformat.c:241
909 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
912 #: disk-utils/fdformat.c:243
913 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
916 #: disk-utils/fdformat.c:245
917 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
920 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
923 msgstr "produciuse un fallo na busca"
925 #: disk-utils/fdisk.c:206
927 msgid "Select (default %c): "
930 #: disk-utils/fdisk.c:211
932 msgid "Using default response %c."
933 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
935 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
936 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
937 msgid "Value out of range."
940 #: disk-utils/fdisk.c:253
942 msgid "%s (%s, default %c): "
945 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
947 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
950 #: disk-utils/fdisk.c:261
952 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
955 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
957 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
960 #: disk-utils/fdisk.c:268
965 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
967 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
970 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
971 msgid " [Y]es/[N]o: "
974 #: disk-utils/fdisk.c:486
975 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
978 #: disk-utils/fdisk.c:487
979 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
982 #: disk-utils/fdisk.c:490
983 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
986 #: disk-utils/fdisk.c:491
987 msgid "Partition type (type L to list all types): "
990 #: disk-utils/fdisk.c:511
992 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
993 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:602
1001 #: disk-utils/fdisk.c:628
1002 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:629
1006 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1011 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1012 msgstr "Esta partición non é usábel"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1018 #: disk-utils/fdisk.c:666
1020 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1021 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:670
1025 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1028 #: disk-utils/fdisk.c:766
1032 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1035 #: disk-utils/fdisk.c:772
1038 msgstr "non se pode abrir %s"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:777
1043 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1046 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1048 msgid "First sector"
1049 msgstr "Primeiro %s"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:814
1053 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:832
1058 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1061 #: disk-utils/fdisk.c:837
1063 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1066 #: disk-utils/fdisk.c:850
1069 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1070 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:858
1075 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1076 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:859
1079 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:860
1083 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:862
1088 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1089 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:865
1093 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1094 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:866
1098 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1099 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:868
1103 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1104 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:869
1108 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1109 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:870
1113 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1114 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:871
1117 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:872
1122 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1123 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:873
1127 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1128 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:875
1132 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1133 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:877
1137 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1138 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1142 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1143 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:882
1147 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1148 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1150 #: disk-utils/fdisk.c:883
1152 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1153 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:884
1157 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1158 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1162 msgid "invalid sector size argument"
1163 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:971
1167 msgid "invalid cylinders argument"
1168 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:983
1171 msgid "not found DOS label driver"
1174 #: disk-utils/fdisk.c:989
1176 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1177 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1179 #: disk-utils/fdisk.c:996
1181 msgid "invalid heads argument"
1182 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1186 msgid "invalid sectors argument"
1187 msgstr "Valor de sectores ilegal"
1189 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1191 msgid "unsupported disklabel: %s"
1192 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1194 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1196 msgid "unsupported unit"
1197 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1199 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1200 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1202 msgid "unsupported wipe mode"
1203 msgstr "%s necesita un argumento\n"
1205 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1206 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1209 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1210 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1211 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1212 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1213 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1214 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1215 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1216 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1217 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1218 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1219 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1220 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1221 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1222 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1223 #: text-utils/more.c:2094
1226 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
1228 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1230 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1233 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1235 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1236 "Be careful before using the write command.\n"
1239 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1241 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1242 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1243 "partitions on this disk.\n"
1246 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1247 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1252 msgid "Disklabel type: %s"
1253 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1257 msgid "Disk identifier: %s"
1258 msgstr "Unidade de disco: %s"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1262 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1267 msgid "Disk model: %s"
1268 msgstr "disco: %.*s\n"
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1272 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1277 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1282 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1287 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1290 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1292 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1293 msgstr "obter posición de aliñamento"
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1296 #: disk-utils/fsck.c:1258
1298 msgid "failed to allocate iterator"
1299 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1302 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1303 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1304 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1305 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1306 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1307 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1308 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1310 msgid "failed to allocate output table"
1311 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1314 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1315 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1316 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1317 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1318 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1319 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1320 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1321 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1322 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1324 msgid "failed to allocate output line"
1325 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1327 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1328 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1329 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1330 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1331 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1332 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1333 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1334 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1335 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1336 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1337 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1338 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1339 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1340 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1341 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1342 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1343 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1344 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1345 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1346 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1347 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1349 msgid "failed to add output data"
1350 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1354 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1355 msgstr "Esta partición non é usábel"
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1359 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1364 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1365 msgstr "Esta partición non é usábel"
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1368 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1373 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1377 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1378 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1382 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1383 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1387 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1389 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1392 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1394 msgid "%s unknown column: %s"
1395 msgstr "Orde descoñecida: %s"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1403 msgid "delete a partition"
1404 msgstr " d eliminar a partición BSD"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1408 msgid "list free unpartitioned space"
1409 msgstr "Non hai máis particións"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1413 msgid "list known partition types"
1414 msgstr " l Mostra os tipos de sistemas de ficheiros coñecidos"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1418 msgid "add a new partition"
1419 msgstr " n Engade unha nova partición BSD"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1423 msgid "print the partition table"
1424 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1428 msgid "change a partition type"
1429 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1433 msgid "verify the partition table"
1434 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1438 msgid "print information about a partition"
1439 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1443 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1444 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1448 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1449 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1453 msgid "fix partitions order"
1454 msgstr "Esta partición non é usábel"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1462 msgid "print this menu"
1463 msgstr " m Imprime este menú"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1466 msgid "change display/entry units"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1471 msgid "extra functionality (experts only)"
1472 msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1479 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1483 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1491 msgid "write table to disk and exit"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1496 msgid "write table to disk"
1497 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1501 msgid "quit without saving changes"
1502 msgstr " q Sae sen gardar os cambios"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1506 msgid "return to main menu"
1507 msgstr " r Volve ao menú principal"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1510 msgid "return from BSD to DOS"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1514 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1518 msgid "Create a new label"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1523 msgid "create a new empty GPT partition table"
1524 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1528 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1529 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1533 msgid "create a new empty DOS partition table"
1534 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1538 msgid "create a new empty Sun partition table"
1539 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1543 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1544 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1547 msgid "Geometry (for the current label)"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1552 msgid "change number of cylinders"
1553 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1557 msgid "change number of heads"
1558 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1562 msgid "change number of sectors/track"
1563 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1570 msgid "change disk GUID"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1575 msgid "change partition name"
1576 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1580 msgid "change partition UUID"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1587 msgid "change table length"
1588 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1591 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1596 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1597 msgstr "obtén só lectura"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1601 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1602 msgstr "obtén só lectura"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1606 msgid "toggle the required partition flag"
1607 msgstr "obtén só lectura"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1610 msgid "toggle the GUID specific bits"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1619 msgid "toggle the read-only flag"
1620 msgstr "obtén só lectura"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1623 msgid "toggle the mountable flag"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1628 msgid "change number of alternate cylinders"
1629 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1633 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1634 msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1637 msgid "change interleave factor"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1641 msgid "change rotation speed (rpm)"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1646 msgid "change number of physical cylinders"
1647 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1655 msgid "select bootable partition"
1656 msgstr "Elimina a partición actual"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1659 msgid "edit bootfile entry"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1664 msgid "select sgi swap partition"
1665 msgstr "Elimina a partición actual"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1668 msgid "create SGI info"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1674 msgstr " Tamaño (MB)"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1677 msgid "toggle a bootable flag"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1682 msgid "edit nested BSD disklabel"
1683 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1686 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1690 msgid "move beginning of data in a partition"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1695 msgid "fix partitions C/H/S values"
1696 msgstr "Esta partición non é usábel"
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1699 msgid "change the disk identifier"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1708 msgid "edit drive data"
1709 msgstr " e editar os datos da unidade"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1713 msgid "install bootstrap"
1714 msgstr " i instalar a secuencia de inicio"
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1718 msgid "show complete disklabel"
1719 msgstr " s Mostra a etiqueta do disco completa"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1723 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1724 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1730 "Help (expert commands):\n"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1742 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1746 msgid "Expert command (m for help): "
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1750 msgid "Command (m for help): "
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1756 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1761 msgid "%c: unknown command"
1762 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1765 msgid "Enter script file name"
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1769 msgid "Resetting fdisk!"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1773 msgid "Script successfully applied."
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1778 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1779 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1782 msgid "Script successfully saved."
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1787 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1788 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1792 msgid "Do you want to remove the signature?"
1793 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1796 msgid "The signature will be removed by a write command."
1799 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1801 msgid "failed to write disklabel"
1802 msgstr "non se pode abrir %s"
1804 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1806 msgid "Could not delete partition %zu"
1807 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1810 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1814 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1817 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1819 msgid "Leaving nested disklabel."
1820 msgstr "non se pode abrir %s"
1822 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1823 msgid "New maximum entries"
1826 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1828 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1829 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1831 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1832 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1835 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1840 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1842 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1843 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
1845 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1846 msgid "C/H/S values fixed."
1849 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1850 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1853 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1854 msgid "Number of cylinders"
1857 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1858 msgid "Number of heads"
1861 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1862 msgid "Number of sectors"
1865 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1867 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1868 msgstr "non se pode abrir %s"
1870 #: disk-utils/fsck.c:214
1872 msgid "%s is mounted\n"
1873 msgstr "%s está montado.\t "
1875 #: disk-utils/fsck.c:216
1877 msgid "%s is not mounted\n"
1878 msgstr "Non se encontrou o patrón"
1880 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1883 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1884 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1885 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1886 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1887 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1889 msgid "cannot read %s"
1890 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
1892 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1894 msgid "parse error: %s"
1895 msgstr "erro de análise: %s"
1897 #: disk-utils/fsck.c:359
1899 msgid "cannot create directory %s"
1900 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
1902 #: disk-utils/fsck.c:372
1904 msgid "Locking disk by %s ... "
1907 "Sincronizando discos.\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:383
1914 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1915 #: disk-utils/fsck.c:393
1918 msgstr "%s tivo éxito.\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:393
1923 msgstr "%s fallou.\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:410
1927 msgid "Unlocking %s.\n"
1930 #: disk-utils/fsck.c:441
1932 msgid "failed to setup description for %s"
1933 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
1935 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1936 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1938 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1939 msgstr "erro de análise na liña: "
1941 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1943 msgid "%s: failed to parse fstab"
1946 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1947 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1948 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1949 #: sys-utils/unshare.c:963
1953 #: disk-utils/fsck.c:697
1955 msgid "%s: execute failed"
1956 msgstr "%s: fstat fallou."
1958 #: disk-utils/fsck.c:785
1959 msgid "wait: no more child process?!?"
1962 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1963 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1964 msgid "waitpid failed"
1967 #: disk-utils/fsck.c:806
1969 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1972 #: disk-utils/fsck.c:812
1974 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1977 #: disk-utils/fsck.c:858
1979 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:939
1984 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1005
1989 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1993 #: disk-utils/fsck.c:1121
1995 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1133
2000 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2003 #: disk-utils/fsck.c:1138
2005 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1155
2010 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2011 msgstr "Orde descoñecida: %s"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1169
2015 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1273
2019 msgid "Checking all file systems.\n"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1364
2024 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2027 #: disk-utils/fsck.c:1390
2029 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2030 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2032 #: disk-utils/fsck.c:1394
2034 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2035 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1397
2039 msgid " -A check all filesystems\n"
2040 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1398
2043 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1399
2047 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2050 #: disk-utils/fsck.c:1400
2052 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2053 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
2055 #: disk-utils/fsck.c:1401
2056 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2059 #: disk-utils/fsck.c:1402
2060 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2063 #: disk-utils/fsck.c:1403
2064 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1404
2069 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2070 " file descriptor is for GUIs\n"
2073 #: disk-utils/fsck.c:1406
2075 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2076 msgstr " d Eliminar a partición actual"
2078 #: disk-utils/fsck.c:1407
2080 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2081 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
2083 #: disk-utils/fsck.c:1408
2085 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2086 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2089 #: disk-utils/fsck.c:1410
2090 msgid " -V explain what is being done\n"
2093 #: disk-utils/fsck.c:1416
2094 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2097 #: disk-utils/fsck.c:1461
2099 msgid "too many devices"
2100 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2102 #: disk-utils/fsck.c:1473
2104 msgid "Is /proc mounted?"
2105 msgstr "%s está montado.\t "
2107 #: disk-utils/fsck.c:1481
2109 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2112 #: disk-utils/fsck.c:1485
2114 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2117 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2118 #: sys-utils/eject.c:281
2120 msgid "too many arguments"
2121 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
2123 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2125 msgid "invalid argument of -r"
2126 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2128 #: disk-utils/fsck.c:1563
2130 msgid "option '%s' may be specified only once"
2133 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2135 msgid "option '%s' requires an argument"
2136 msgstr "%s necesita un argumento\n"
2138 #: disk-utils/fsck.c:1601
2140 msgid "invalid argument of -r: %d"
2141 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2143 #: disk-utils/fsck.c:1646
2144 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2149 msgid " %s [options] <file>\n"
2150 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2153 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2157 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2162 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2163 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2166 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2170 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2174 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2179 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2180 msgstr "ioctl fallou: non foi posíbel determinar o tamaño do dispositivo: %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2184 msgid "not a block device or file: %s"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2188 msgid "file length too short"
2189 msgstr "a lonxitude do ficheiro é demasiado curta"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2193 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2195 msgid "seek on %s failed"
2196 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2199 msgid "superblock magic not found"
2200 msgstr "non se encontrou o superbloque máxico"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2204 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2216 msgid "unsupported filesystem features"
2217 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2221 msgid "superblock size (%d) too small"
2222 msgstr "O tamaño do superbloque (%d) é demasiado pequeno"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2225 msgid "zero file count"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2230 msgid "file extends past end of filesystem"
2231 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2235 msgid "old cramfs format"
2236 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2239 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2240 msgstr "non foi posíbel probar o CRC: formato de cramfs antigo"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2244 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2245 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2253 msgstr "produciuse un fallo na busca"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2257 msgid "read romfs failed"
2258 msgstr "read fallou: %s"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2261 msgid "root inode is not directory"
2262 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2266 msgid "bad root offset (%lu)"
2267 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2270 msgid "data block too large"
2271 msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2275 msgid "decompression error: %s"
2276 msgstr "erro de descompresión %p(%d): %s"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2280 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2281 msgstr " oco en %ld (%zd)\n"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2285 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2286 msgstr " descomprimindo o bloque en %ld a %ld (%ld)\n"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2290 msgid "non-block (%ld) bytes"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2295 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2299 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2300 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2301 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2303 msgid "write failed: %s"
2304 msgstr "write falou: (%s)"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2308 msgid "lchown failed: %s"
2309 msgstr "lchown fallou: (%s)"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2313 msgid "chown failed: %s"
2314 msgstr "chown fallou: (%s)"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2318 msgid "utimes failed: %s"
2319 msgstr "utime fallou: (%s)"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2323 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2324 msgstr "o nodo-i do cartafol ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero: %s"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2328 msgid "mkdir failed: %s"
2329 msgstr "mkdir fallou: (%s)"
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2332 msgid "filename length is zero"
2333 msgstr "a lonxitude do nome do ficheiro é cero"
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2336 msgid "bad filename length"
2337 msgstr "lonxitude do nome de ficheiro incorrecta"
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2340 msgid "bad inode offset"
2341 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2344 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2345 msgstr "o nodo-i do ficheiro ten un desprazamento cero ou un tamaño non cero"
2347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2348 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2349 msgstr "o ficheiro nodo-i ten un tamaño cero ou un desprazamento non cero"
2351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2352 msgid "symbolic link has zero offset"
2353 msgstr "a ligazón simbólica ten un desprazamento cero"
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2356 msgid "symbolic link has zero size"
2357 msgstr "a ligazón simbólica ten un tamaño cero"
2359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2361 msgid "size error in symlink: %s"
2362 msgstr "erro de tamaño na ligazón simbólica: %s"
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2366 msgid "symlink failed: %s"
2367 msgstr "symlink fallou: %s"
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2371 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2372 msgstr "o ficheiro especial ten un desprazamento non cero: %s"
2374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2376 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2377 msgstr "fifo ten un tamaño non cero: %s"
2379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2381 msgid "socket has non-zero size: %s"
2382 msgstr "o socket ten un tamaño non cero: %s"
2384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2386 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2387 msgstr "modo bogus: %s : (%o)"
2389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2391 msgid "mknod failed: %s"
2392 msgstr "mknot fallou: %s"
2394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2396 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2401 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2405 msgid "invalid file data offset"
2406 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
2408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2410 msgid "invalid blocksize argument"
2411 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
2413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2420 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2421 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2425 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2426 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2429 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2434 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2435 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2439 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2440 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2444 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2445 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2448 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2453 msgid " -f, --force force check\n"
2454 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
2456 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2480 msgid "%s is mounted.\t "
2481 msgstr "%s está montado.\t "
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2484 msgid "Do you really want to continue"
2485 msgstr "Desexa continuar?"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2489 msgid "check aborted.\n"
2490 msgstr "comprobación abortada.\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2494 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2495 msgstr "Zona nr < PRIMEIRAZONA no ficheiro «%s»."
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2499 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2500 msgstr "Zona nr >= ZONAS no ficheiro «%s»."
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2503 msgid "Remove block"
2504 msgstr "Eliminar bloque"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2508 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2509 msgstr "Erro de lectura: non é posíbel buscar nun bloque o ficheiro «%s»\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2513 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2514 msgstr "Erro de lectura: bloque incorrecto no ficheiro «%s»\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2519 "Internal error: trying to write bad block\n"
2520 "Write request ignored\n"
2522 "Erro interno: tentando escribir un bloque incorrecto\n"
2523 "Ignorouse a solicitude de escritura\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2526 msgid "seek failed in write_block"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2531 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2536 msgid "Warning: block out of range\n"
2537 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2540 msgid "seek failed in write_super_block"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2544 msgid "unable to write super-block"
2545 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2548 msgid "Unable to write inode map"
2549 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2552 msgid "Unable to write zone map"
2553 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2556 msgid "Unable to write inodes"
2557 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2560 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2561 msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2564 msgid "unable to read super block"
2565 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2568 msgid "bad magic number in super-block"
2569 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2572 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2573 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2577 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2578 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2586 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2587 msgstr "número máxico incorrecto no superbloque"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2590 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2594 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2595 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de nodos-i"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2598 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2599 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2602 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2603 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2606 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2607 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de nodos-i"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2610 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2611 msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para a conta de zonas"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2614 msgid "Unable to read inode map"
2615 msgstr "Non é posíbel reservar o mapa de nodos-i"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2618 msgid "Unable to read zone map"
2619 msgstr "Non é posíbel ler a táboa de zonas"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2622 msgid "Unable to read inodes"
2623 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2627 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2632 msgid "%ld inodes\n"
2633 msgstr "%ld nodos-i\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2637 msgid "%ld blocks\n"
2638 msgstr "%ld bloques\n"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2642 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2643 msgstr "Primeira zona de datos=%ld (%ld)\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2647 msgid "Zonesize=%d\n"
2648 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2652 msgid "Maxsize=%zu\n"
2653 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2657 msgid "Filesystem state=%d\n"
2658 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2666 "Lonxitude do nome=%d\n"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2671 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2672 msgstr "O nodo-i %d marcouse como non utilizado, pero estase usando para o ficheiro «%s»\n"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2676 msgstr "Marcar en uso"
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2680 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2681 msgstr "O ficheiro «%s» ten o modo %05o\n"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2685 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2686 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2689 msgid "root inode isn't a directory"
2690 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2694 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2695 msgstr "O bloque foi usado anteriormente. Agora no ficheiro «%s»."
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2705 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2706 msgstr "O bloque %d no ficheiro «%s» está marcado como en uso."
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2714 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2723 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2728 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2732 msgid "internal error"
2733 msgstr "Erro interno"
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2737 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2742 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2746 msgid "seek failed in bad_zone"
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2751 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2756 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2761 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2766 msgstr "Estabelecer"
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2770 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2774 msgid "Set i_nlinks to count"
2775 msgstr "Estabelecer i_nlinks para contar"
2777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2779 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2780 msgstr "Zona %d: marcada en uso, ningún ficheiro a usa."
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2784 msgstr "Eliminar marca"
2786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2788 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2789 msgstr "Zona %d: en uso, contados=%d\n"
2791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2793 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2794 msgstr "Zona %d: non en uso, contados=%d\n"
2796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2797 msgid "bad inode size"
2798 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
2800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2801 msgid "bad v2 inode size"
2802 msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"
2804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2805 msgid "need terminal for interactive repairs"
2806 msgstr "Necesítase a terminal para reparacións interactivas"
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2810 msgid "cannot open %s: %s"
2811 msgstr "non se pode abrir %s"
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2815 msgid "%s is clean, no check.\n"
2816 msgstr "%s está limpo, non se comproba.\n"
2818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2820 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2821 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
2823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2825 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2826 msgstr "O sistema de ficheiros en %s está sucio, precisa unha comprobación.\n"
2828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2832 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2835 "%6ld nodos-i usados (%ld%%)\n"
2837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2839 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2840 msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2846 "%6d regular files\n"
2848 "%6d character device files\n"
2849 "%6d block device files\n"
2851 "%6d symbolic links\n"
2856 "%6d ficheiros normais\n"
2858 "%6d ficheiros de dispositivos de caracteres\n"
2859 "%6d ficheiros de dispositivos de bloques\n"
2861 "%6d ligazóns simbólicas\n"
2865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2868 "----------------------------\n"
2869 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2870 "----------------------------\n"
2872 "----------------------------------\n"
2873 "O SISTEMA DE FICHEIROS CAMBIOU\n"
2874 "----------------------------------\n"
2876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2877 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2878 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2879 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2880 #: text-utils/pg.c:1255
2882 msgid "write failed"
2883 msgstr "write falou: (%s)"
2885 #: disk-utils/isosize.c:57
2887 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2890 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2892 msgid "read error on %s"
2893 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
2895 #: disk-utils/isosize.c:75
2897 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2900 #: disk-utils/isosize.c:99
2902 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2903 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2905 #: disk-utils/isosize.c:103
2906 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2909 #: disk-utils/isosize.c:106
2910 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2913 #: disk-utils/isosize.c:107
2915 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2916 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
2918 #: disk-utils/isosize.c:138
2919 msgid "invalid divisor argument"
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2924 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2925 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2928 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2936 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2937 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2938 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2939 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2940 " -c this option is silently ignored\n"
2941 " -l this option is silently ignored\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2946 msgid "invalid number of inodes"
2947 msgstr "número de liñas non válido"
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2950 msgid "volume name too long"
2951 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2954 msgid "fsname name too long"
2955 msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2958 msgid "invalid block-count"
2961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2963 msgid "cannot get size of %s"
2964 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
2966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2968 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2969 msgstr "o argumento de bloques é demasiado longo, o máximo é %llu"
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2972 msgid "too many inodes - max is 512"
2973 msgstr "demasiados nodos-i - o máximo é 512"
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2977 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2978 msgstr "non hai espazo suficiente, necesítanse cando menos %llu bloques"
2980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2982 msgid "Device: %s\n"
2983 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2987 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2988 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2992 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2993 msgstr "Nome do sistema de ficheiros: <%-6s>\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2997 msgid "BlockSize: %d\n"
2998 msgstr "Tamaño do bloque: %d\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3002 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3003 msgstr "Nodos-i: %d (en 1 bloque)\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3007 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3008 msgstr "Nodos-i: %d (en %lld bloques)\n"
3010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3012 msgid "Blocks: %llu\n"
3013 msgstr "Bloques: %lld\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3017 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3021 msgid "error writing superblock"
3024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3025 msgid "error writing root inode"
3028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3029 msgid "error writing inode"
3032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3037 msgid "error writing . entry"
3040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3041 msgid "error writing .. entry"
3044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3046 msgid "error closing %s"
3049 #: disk-utils/mkfs.c:45
3051 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3052 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.c:49
3056 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3057 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
3059 #: disk-utils/mkfs.c:52
3061 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.c:53
3066 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.c:54
3071 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.c:55
3076 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.c:56
3082 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3083 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3087 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3088 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3090 msgid "failed to execute %s"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3095 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3100 msgid "Make compressed ROM file system."
3101 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3105 msgid " -v be verbose"
3106 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3109 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3113 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3117 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3122 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3127 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3128 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3132 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3133 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3137 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3138 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3141 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3146 msgid " -z make explicit holes"
3147 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3150 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3154 msgid " outfile output file"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3159 msgid "readlink failed: %s"
3160 msgstr "read fallou: %s"
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3164 msgid "could not read directory %s"
3165 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3168 msgid "filesystem too big. Exiting."
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3173 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3178 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3183 msgid "cannot close file %s"
3184 msgstr "non se pode abrir %s"
3186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3188 msgid "invalid edition number argument"
3189 msgstr "activar a alarma rtc"
3191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3192 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3197 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3201 msgid "ROM image map"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3206 msgid "Including: %s\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3211 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3216 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3221 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3229 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3231 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3236 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3237 msgstr "Produciuse un fallo ao gravar a imaxe ROM (%zd %zd)\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3245 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3246 msgstr "aviso: nomes de ficheiros truncados a 255 bytes.\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3250 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3251 msgstr "aviso: excluíronse ficheiros debido a erros.\n"
3253 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3255 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3256 msgstr "aviso: tamaños de ficheiro truncados a %luMB (menos 1 byte).\n"
3258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3260 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3261 msgstr "aviso: uids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3265 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3266 msgstr "aviso: gids truncados a %u bits. (Isto pode ser un problema de seguranza)\n"
3268 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3271 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3272 "that some device files will be wrong."
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3277 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3278 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3282 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3283 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3287 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3288 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3292 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3293 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3297 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3298 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3302 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3303 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3307 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3308 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3311 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3316 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3317 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3321 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3326 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3331 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3332 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3336 msgid "%s: unable to write super-block"
3337 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3341 msgid "%s: unable to write inode map"
3342 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3346 msgid "%s: unable to write zone map"
3347 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3351 msgid "%s: unable to write inodes"
3352 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3356 msgid "%s: seek failed in write_block"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3361 msgid "%s: write failed in write_block"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3367 msgid "%s: too many bad blocks"
3368 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3372 msgid "%s: not enough good blocks"
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3378 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3379 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3385 msgid_plural "%lu inodes\n"
3386 msgstr[0] "%ld nodos-i\n"
3387 msgstr[1] "%ld nodos-i\n"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3392 msgid_plural "%lu blocks\n"
3393 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3394 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3398 msgid "Zonesize=%zu\n"
3399 msgstr "Tamaño da zona=%d\n"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3406 msgstr "Tamaño máximo=%ld\n"
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3410 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3415 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3420 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3425 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3430 msgid "%d bad block\n"
3431 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3432 msgstr[0] "%ld bloques\n"
3433 msgstr[1] "%ld bloques\n"
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3437 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3442 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3447 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3448 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3452 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3457 msgid "cannot determine size of %s"
3460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3462 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3467 msgid "%s: number of blocks too small"
3468 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3470 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3472 msgid "unsupported name length: %d"
3473 msgstr "%s necesita un argumento\n"
3475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3477 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3478 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
3480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3481 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3486 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3487 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3489 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3491 msgid "failed to parse number of inodes"
3492 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3494 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3496 msgid "failed to parse number of blocks"
3497 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
3499 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3501 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:92
3506 msgid "Bad user-specified page size %u"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:95
3511 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:137
3516 msgid "Label was truncated."
3517 msgstr "Truncouse a etiqueta.\n"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:145
3522 msgstr "sen etiqueta, "
3524 #: disk-utils/mkswap.c:153
3529 #: disk-utils/mkswap.c:162
3531 msgid " %s [options] device [size]\n"
3532 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:165
3535 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:168
3540 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3541 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:169
3545 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3546 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:170
3550 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3551 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:171
3555 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3556 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:172
3560 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3561 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:173
3565 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3566 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:174
3570 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3571 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:175
3575 msgid " --verbose verbose output\n"
3576 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3580 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3581 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:192
3585 msgid "too many bad pages: %lu"
3586 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:213
3589 msgid "seek failed in check_blocks"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:223
3594 msgid "%lu bad page\n"
3595 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3599 #: disk-utils/mkswap.c:235
3602 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3603 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:243
3608 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3609 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3613 msgid "hole detected at offset %ju"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:292
3618 msgid "data inline extent at offset %ju"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:295
3623 msgid "shared extent at offset %ju"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:298
3628 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:338
3632 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:340
3636 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:362
3641 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3645 msgid "unable to rewind swap-device"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:405
3649 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3652 #: disk-utils/mkswap.c:422
3654 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3657 #: disk-utils/mkswap.c:427
3659 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3662 #: disk-utils/mkswap.c:430
3664 msgid " (%s partition table detected). "
3667 #: disk-utils/mkswap.c:432
3669 msgid " (compiled without libblkid). "
3672 #: disk-utils/mkswap.c:433
3674 msgid "Use -f to force.\n"
3677 #: disk-utils/mkswap.c:455
3679 msgid "%s: unable to write signature page"
3680 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3682 #: disk-utils/mkswap.c:512
3684 msgid "parsing page size failed"
3685 msgstr "produciuse un fallo na busca"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:521
3689 msgid "parsing version number failed"
3690 msgstr "Esta partición non é usábel"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:524
3694 msgid "swapspace version %d is not supported"
3697 #: disk-utils/mkswap.c:530
3699 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:560
3703 msgid "only one device argument is currently supported"
3706 #: disk-utils/mkswap.c:573
3708 msgid "error: parsing UUID failed"
3709 msgstr "a execución de %s fallou."
3711 #: disk-utils/mkswap.c:582
3712 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3715 #: disk-utils/mkswap.c:588
3717 msgid "invalid block count argument"
3718 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
3720 #: disk-utils/mkswap.c:597
3722 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3725 #: disk-utils/mkswap.c:603
3727 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3730 #: disk-utils/mkswap.c:609
3732 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3735 #: disk-utils/mkswap.c:614
3737 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3740 #: disk-utils/mkswap.c:621
3742 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3745 #: disk-utils/mkswap.c:626
3747 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3750 #: disk-utils/mkswap.c:645
3751 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3754 #: disk-utils/mkswap.c:651
3756 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3759 #: disk-utils/mkswap.c:670
3761 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3764 #: disk-utils/mkswap.c:675
3766 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3767 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
3769 #: disk-utils/mkswap.c:679
3770 msgid "unable to create new selinux context"
3773 #: disk-utils/mkswap.c:681
3774 msgid "couldn't compute selinux context"
3777 #: disk-utils/mkswap.c:687
3779 msgid "unable to relabel %s to %s"
3780 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
3782 #: disk-utils/partx.c:86
3784 msgid "partition number"
3785 msgstr "Esta partición non é usábel"
3787 #: disk-utils/partx.c:87
3788 msgid "start of the partition in sectors"
3791 #: disk-utils/partx.c:88
3792 msgid "end of the partition in sectors"
3795 #: disk-utils/partx.c:89
3797 msgid "number of sectors"
3798 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
3800 #: disk-utils/partx.c:90
3801 msgid "human readable size"
3804 #: disk-utils/partx.c:91
3806 msgid "partition name"
3807 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3809 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3811 msgid "partition UUID"
3816 #: disk-utils/partx.c:93
3817 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3820 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3822 msgid "partition flags"
3827 #: disk-utils/partx.c:95
3828 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3831 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3833 msgid "failed to initialize loopcxt"
3834 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3836 #: disk-utils/partx.c:118
3838 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3841 #: disk-utils/partx.c:122
3843 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3846 #: disk-utils/partx.c:126
3848 msgid "%s: failed to set backing file"
3851 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3853 msgid "%s: failed to set up loop device"
3856 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3857 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3858 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3859 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3860 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3861 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3862 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3864 msgid "unknown column: %s"
3865 msgstr "Orde descoñecida: %s"
3867 #: disk-utils/partx.c:209
3869 msgid "%s: failed to get partition number"
3872 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3874 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3877 #: disk-utils/partx.c:291
3879 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3882 #: disk-utils/partx.c:298
3884 msgid "%s: error deleting partition %d"
3887 #: disk-utils/partx.c:300
3889 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3892 #: disk-utils/partx.c:333
3894 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:339
3899 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3900 msgstr "Esta partición non é usábel"
3902 #: disk-utils/partx.c:344
3904 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3905 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3907 #: disk-utils/partx.c:364
3909 msgid "%s: error adding partition %d"
3912 #: disk-utils/partx.c:366
3914 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3917 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3919 msgid "%s: partition #%d added\n"
3920 msgstr "Esta partición non é usábel"
3922 #: disk-utils/partx.c:412
3924 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3925 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3927 #: disk-utils/partx.c:447
3929 msgid "%s: error updating partition %d"
3930 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3932 #: disk-utils/partx.c:449
3934 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3935 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3937 #: disk-utils/partx.c:488
3939 msgid "%s: no partition #%d"
3940 msgstr "Esta partición non é usábel"
3942 #: disk-utils/partx.c:509
3944 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3945 msgstr "Esta partición non é usábel"
3947 #: disk-utils/partx.c:523
3949 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3950 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3952 #: disk-utils/partx.c:564
3954 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3955 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3959 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3960 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3961 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3962 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3963 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3965 msgid "failed to allocate output column"
3966 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3968 #: disk-utils/partx.c:724
3970 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3973 #: disk-utils/partx.c:732
3975 msgid "%s: failed to read partition table"
3976 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
3978 #: disk-utils/partx.c:738
3980 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3981 msgstr "Esta partición non é usábel"
3983 #: disk-utils/partx.c:742
3985 msgid "%s: partition table with no partitions"
3986 msgstr "Esta partición non é usábel"
3988 #: disk-utils/partx.c:755
3990 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3993 #: disk-utils/partx.c:759
3994 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3997 #: disk-utils/partx.c:762
3998 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4001 #: disk-utils/partx.c:763
4002 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4005 #: disk-utils/partx.c:764
4006 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4009 #: disk-utils/partx.c:765
4012 " -s, --show list partitions\n"
4014 msgstr " d Eliminar a partición actual"
4016 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
4017 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4020 #: disk-utils/partx.c:767
4021 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4024 #: disk-utils/partx.c:768
4025 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4028 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
4029 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4032 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4034 msgid " --output-all output all columns\n"
4035 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
4037 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
4038 #: sys-utils/lsmem.c:526
4039 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4042 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
4044 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4045 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4047 #: disk-utils/partx.c:773
4049 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4050 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4052 #: disk-utils/partx.c:774
4054 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4055 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4057 #: disk-utils/partx.c:775
4059 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4060 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4062 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4064 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4065 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4067 #: disk-utils/partx.c:861
4068 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4071 #: disk-utils/partx.c:950
4073 msgid "partition and disk name do not match"
4074 msgstr "Esta partición non é usábel"
4076 #: disk-utils/partx.c:979
4077 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4080 #: disk-utils/partx.c:998
4082 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4085 #: disk-utils/partx.c:1010
4087 msgid "%s: cannot delete partitions"
4088 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
4090 #: disk-utils/partx.c:1013
4092 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4095 #: disk-utils/partx.c:1030
4097 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4100 #: disk-utils/raw.c:50
4103 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4104 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4105 " %1$s -q %2$srawN\n"
4109 #: disk-utils/raw.c:57
4110 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4113 #: disk-utils/raw.c:60
4114 msgid " -q, --query set query mode\n"
4117 #: disk-utils/raw.c:61
4118 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4121 #: disk-utils/raw.c:166
4123 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4126 #: disk-utils/raw.c:183
4128 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4129 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
4131 #: disk-utils/raw.c:186
4133 msgid "Device '%s' is not a block device"
4134 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
4136 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4137 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4139 msgid "failed to parse argument"
4140 msgstr "Valor de sectores ilegal"
4142 #: disk-utils/raw.c:216
4144 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4145 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
4147 #: disk-utils/raw.c:231
4149 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4150 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
4152 #: disk-utils/raw.c:234
4154 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4155 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
4157 #: disk-utils/raw.c:238
4159 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4160 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
4162 #: disk-utils/raw.c:248
4163 msgid "Error querying raw device"
4166 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4168 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4171 #: disk-utils/raw.c:271
4172 msgid "Error setting raw device"
4175 #: disk-utils/resizepart.c:20
4177 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4180 #: disk-utils/resizepart.c:24
4181 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4184 #: disk-utils/resizepart.c:107
4186 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4189 #: disk-utils/resizepart.c:112
4191 msgid "failed to resize partition"
4192 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4196 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4197 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4201 msgid "cannot seek %s"
4202 msgstr "non se pode abrir %s"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4205 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4207 msgid "cannot write %s"
4208 msgstr "non se pode abrir %s"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4212 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4217 msgid "%s: failed to create a backup"
4218 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4222 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4223 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4226 msgid "Backup files:"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4231 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4232 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4236 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4241 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4246 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4251 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4256 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4260 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4264 msgid "Data move: (--no-act)"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4273 msgid " typescript file: %s"
4274 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4278 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4283 msgid " sectors: %ju\n"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4288 msgid " step size: %zu bytes\n"
4289 msgstr "obtén o tamaño en bytes"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4293 msgid "Do you want to move partition data?"
4294 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4302 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4307 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4312 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4317 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4322 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4326 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4331 msgid "%zu I/O errors detected!"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4336 msgid "%s: failed to move data"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4341 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4342 msgstr "Esta partición non é usábel"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4348 "The partition table has been altered."
4349 msgstr "Esta partición non é usábel"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4353 msgid "unsupported label '%s'"
4354 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4364 msgid "unrecognized partition table type"
4365 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4369 msgid "Cannot get size of %s"
4370 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4374 msgid "total: %ju blocks\n"
4375 msgstr "%ld bloques\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4382 msgid "no disk device specified"
4383 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4386 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4391 msgid "cannot switch to PMBR"
4392 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4395 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4399 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4406 msgid "failed to parse partition number"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4411 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4416 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4421 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4422 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4426 msgid "failed to allocate dump struct"
4427 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4431 msgid "%s: failed to dump partition table"
4432 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4436 msgid "%s: no partition table found"
4437 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4441 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4442 msgstr "Esta partición non é usábel"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4446 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4447 msgstr "Esta partición non é usábel"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4452 msgid "no partition number specified"
4453 msgstr "Esta partición non é usábel"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4457 #: sys-utils/losetup.c:784
4459 msgid "unexpected arguments"
4460 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4464 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4469 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4470 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4474 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4475 msgstr "Esta partición non é usábel"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4479 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4480 msgstr "Esta partición non é usábel"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4484 msgid "failed to allocate partition object"
4485 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4489 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4490 msgstr "Esta partición non é usábel"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4494 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4499 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4504 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4505 msgstr "Esta partición non é usábel"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4509 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4510 msgstr "non se pode abrir %s"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4514 msgid "no relocate operation specified"
4515 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4519 msgid "unsupported relocation operation"
4520 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4524 msgid " Commands:\n"
4525 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4529 msgid " write write table to disk and exit\n"
4530 msgstr " w Escribe a etiqueta do disco no disco"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4533 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4537 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4542 msgid " print display the partition table\n"
4543 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4547 msgid " help show this help text\n"
4548 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4551 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4555 msgid " Input format:\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4559 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4564 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4565 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4566 " The default is the first free space.\n"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4571 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4572 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4573 " The default is all available space.\n"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4577 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4581 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4585 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4589 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4598 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4599 msgstr " n Crea unha nova partición desde espazo libre"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4602 msgid "unsupported command"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4607 msgid "line %d: unsupported command"
4608 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4612 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4617 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4622 msgid "failed to allocate partition name"
4623 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4627 msgid "failed to allocate script handler"
4628 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4632 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4633 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4637 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4638 msgstr "Esta partición non é usábel"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4642 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4643 msgstr "Esta partición xa está en uso"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4649 "Welcome to sfdisk (%s)."
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4653 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4664 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4665 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4666 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4670 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4684 msgstr "Virtualización:"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4688 msgid "failed to set script header"
4689 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4695 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4696 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4697 "to override the default."
4700 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4703 "Type 'help' to get more information.\n"
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4708 msgid "All partitions used."
4709 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4713 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4723 msgid "Ignoring partition."
4724 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4728 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4729 msgstr "non se pode abrir %s"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4733 msgid "Failed to add #%zu partition"
4734 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4737 msgid "Script header accepted."
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4742 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4743 msgstr "non se pode abrir %s"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4750 msgstr "Virtualización:"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4754 msgid "Do you want to write this to disk?"
4755 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4764 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4765 " %1$s [options] <command>\n"
4766 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4769 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4774 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4775 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4779 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4780 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4784 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4785 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4788 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4793 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4794 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4798 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4799 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4803 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4804 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4808 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4809 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4813 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4814 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4818 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4819 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4822 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4826 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4830 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4834 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4838 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4842 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4847 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4848 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4852 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4853 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4855 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4857 msgid " <part> partition number\n"
4858 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4860 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4861 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4866 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4867 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4871 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4872 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4876 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4877 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4880 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4883 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4884 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4887 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4889 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4890 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4894 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4895 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4897 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4899 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4900 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4904 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4905 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4909 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4910 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4914 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4915 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4918 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4921 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4923 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4924 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
4926 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4928 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4929 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4933 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4934 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4937 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4940 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4941 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4944 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4945 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4948 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4950 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4951 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4953 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4955 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4956 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
4958 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4960 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4963 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4964 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4967 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4968 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4971 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4972 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4975 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4977 msgid "unsupported unit '%c'"
4978 msgstr "%s necesita un argumento\n"
4980 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4981 msgid "--movedata requires -N"
4984 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4986 msgid "failed to parse UUID: %s"
4989 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4991 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4994 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4996 msgid "%s: failed to write UUID"
4999 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5001 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5004 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5006 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5009 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5011 msgid "%s: failed to write label"
5014 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5015 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5018 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5020 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5021 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5024 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5025 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5030 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5068 "Available output columns:\n"
5069 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
5072 msgid "display this help"
5076 msgid "display version"
5082 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5083 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5090 "For more details see %s.\n"
5095 msgid "%s from %s\n"
5098 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5099 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5102 msgstr "Erro interno"
5104 #: include/colors.h:27
5105 msgid "colors are enabled by default"
5108 #: include/colors.h:29
5109 msgid "colors are disabled by default"
5112 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5113 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5115 msgid "failed to set the %s environment variable"
5118 #: include/optutils.h:85
5120 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5129 msgid "MBR partition scheme"
5130 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5133 msgid "Intel Fast Flash"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5139 msgstr "Elimina a partición actual"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5143 msgid "Sony boot partition"
5144 msgstr "Non hai máis particións"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5148 msgid "Lenovo boot partition"
5149 msgstr "Elimina a partición actual"
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5152 msgid "PowerPC PReP boot"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5158 msgstr "Elimina a partición actual"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5165 msgid "Microsoft reserved"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5169 msgid "Microsoft basic data"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5173 msgid "Microsoft LDM metadata"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5177 msgid "Microsoft LDM data"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5181 msgid "Windows recovery environment"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5185 msgid "IBM General Parallel Fs"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5189 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5195 msgstr " d eliminar a partición BSD"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5199 msgid "HP-UX service"
5200 msgstr "Non hai máis particións"
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5208 msgid "Linux filesystem"
5209 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5213 msgid "Linux server data"
5214 msgstr " e editar os datos da unidade"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5217 msgid "Linux root (x86)"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5221 msgid "Linux root (x86-64)"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5226 msgid "Linux root (Alpha)"
5227 msgstr " e editar os datos da unidade"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5231 msgid "Linux root (ARC)"
5232 msgstr " e editar os datos da unidade"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5235 msgid "Linux root (ARM)"
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5239 msgid "Linux root (ARM-64)"
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5243 msgid "Linux root (IA-64)"
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5247 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5252 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5253 msgstr " e editar os datos da unidade"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5257 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5258 msgstr " e editar os datos da unidade"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5262 msgid "Linux root (PPC)"
5263 msgstr " e editar os datos da unidade"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5267 msgid "Linux root (PPC64)"
5268 msgstr " e editar os datos da unidade"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5272 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5273 msgstr " e editar os datos da unidade"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5276 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5280 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5285 msgid "Linux root (S390)"
5286 msgstr " e editar os datos da unidade"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5290 msgid "Linux root (S390X)"
5291 msgstr " e editar os datos da unidade"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5295 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5296 msgstr " e editar os datos da unidade"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5299 msgid "Linux reserved"
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5305 msgstr "sen etiqueta, "
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5312 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5318 msgid "Linux variable data"
5319 msgstr " e editar os datos da unidade"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5323 msgid "Linux temporary data"
5324 msgstr " e editar os datos da unidade"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5327 msgid "Linux /usr (x86)"
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5331 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5336 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5337 msgstr " e editar os datos da unidade"
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5341 msgid "Linux /usr (ARC)"
5342 msgstr " e editar os datos da unidade"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5345 msgid "Linux /usr (ARM)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5349 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5353 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5357 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5362 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5363 msgstr " e editar os datos da unidade"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5367 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5368 msgstr " e editar os datos da unidade"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5372 msgid "Linux /usr (PPC)"
5373 msgstr " e editar os datos da unidade"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5377 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5378 msgstr " e editar os datos da unidade"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5382 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5383 msgstr " e editar os datos da unidade"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5387 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5388 msgstr " e editar os datos da unidade"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5392 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5393 msgstr " e editar os datos da unidade"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5397 msgid "Linux /usr (S390)"
5398 msgstr " e editar os datos da unidade"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5402 msgid "Linux /usr (S390X)"
5403 msgstr " e editar os datos da unidade"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5407 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5408 msgstr " e editar os datos da unidade"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5411 msgid "Linux root verity (x86)"
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5415 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5420 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5421 msgstr " e editar os datos da unidade"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5425 msgid "Linux root verity (ARC)"
5426 msgstr " e editar os datos da unidade"
5428 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5429 msgid "Linux root verity (ARM)"
5432 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5433 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5437 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5442 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5443 msgstr " e editar os datos da unidade"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5447 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5448 msgstr " e editar os datos da unidade"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5452 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5453 msgstr " e editar os datos da unidade"
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5457 msgid "Linux root verity (PPC)"
5458 msgstr " e editar os datos da unidade"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5462 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5463 msgstr " e editar os datos da unidade"
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5467 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5468 msgstr " e editar os datos da unidade"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5472 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5473 msgstr " e editar os datos da unidade"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5477 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5478 msgstr " e editar os datos da unidade"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5482 msgid "Linux root verity (S390)"
5483 msgstr " e editar os datos da unidade"
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5487 msgid "Linux root verity (S390X)"
5488 msgstr " e editar os datos da unidade"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5492 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5493 msgstr " e editar os datos da unidade"
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5497 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5498 msgstr " e editar os datos da unidade"
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5501 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5506 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5507 msgstr " e editar os datos da unidade"
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5511 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5512 msgstr " e editar os datos da unidade"
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5516 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5517 msgstr " e editar os datos da unidade"
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5520 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5524 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5529 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5530 msgstr " e editar os datos da unidade"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5534 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5535 msgstr " e editar os datos da unidade"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5539 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5540 msgstr " e editar os datos da unidade"
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5544 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5545 msgstr " e editar os datos da unidade"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5549 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5550 msgstr " e editar os datos da unidade"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5554 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5555 msgstr " e editar os datos da unidade"
5557 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5559 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5560 msgstr " e editar os datos da unidade"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5564 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5565 msgstr " e editar os datos da unidade"
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5569 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5570 msgstr " e editar os datos da unidade"
5572 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5574 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5575 msgstr " e editar os datos da unidade"
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5579 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5580 msgstr " e editar os datos da unidade"
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5584 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5585 msgstr " e editar os datos da unidade"
5587 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5589 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5590 msgstr " e editar os datos da unidade"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5594 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5595 msgstr " e editar os datos da unidade"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5599 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5600 msgstr " e editar os datos da unidade"
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5604 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5605 msgstr " e editar os datos da unidade"
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5609 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5610 msgstr " e editar os datos da unidade"
5612 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5614 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5615 msgstr " e editar os datos da unidade"
5617 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5619 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5620 msgstr " e editar os datos da unidade"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5624 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5625 msgstr " e editar os datos da unidade"
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5629 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5630 msgstr " e editar os datos da unidade"
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5634 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5635 msgstr " e editar os datos da unidade"
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5639 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5640 msgstr " e editar os datos da unidade"
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5644 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5645 msgstr " e editar os datos da unidade"
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5649 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5650 msgstr " e editar os datos da unidade"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5654 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5655 msgstr " e editar os datos da unidade"
5657 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5659 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5660 msgstr " e editar os datos da unidade"
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5664 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5665 msgstr " e editar os datos da unidade"
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5669 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5670 msgstr " e editar os datos da unidade"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5674 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5675 msgstr " e editar os datos da unidade"
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5679 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5680 msgstr " e editar os datos da unidade"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5684 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5685 msgstr " e editar os datos da unidade"
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5689 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5690 msgstr " e editar os datos da unidade"
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5694 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5695 msgstr " e editar os datos da unidade"
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5699 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5700 msgstr " e editar os datos da unidade"
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5704 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5705 msgstr " e editar os datos da unidade"
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5709 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5710 msgstr " e editar os datos da unidade"
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5714 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5715 msgstr " e editar os datos da unidade"
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5719 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5720 msgstr " e editar os datos da unidade"
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5724 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5725 msgstr " e editar os datos da unidade"
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5729 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5730 msgstr " e editar os datos da unidade"
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5734 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5735 msgstr " e editar os datos da unidade"
5737 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5739 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5740 msgstr " e editar os datos da unidade"
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5744 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5745 msgstr " e editar os datos da unidade"
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5749 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5750 msgstr " e editar os datos da unidade"
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5754 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5755 msgstr " e editar os datos da unidade"
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5759 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5760 msgstr " e editar os datos da unidade"
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5763 msgid "Linux extended boot"
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5768 msgid "Linux user's home"
5769 msgstr "sen etiqueta, "
5771 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5772 msgid "FreeBSD data"
5775 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5776 msgid "FreeBSD boot"
5779 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5780 msgid "FreeBSD swap"
5783 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5787 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5791 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5792 msgid "FreeBSD Vinum"
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5796 msgid "Apple HFS/HFS+"
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5807 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5811 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5812 msgid "Apple RAID offline"
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5824 msgid "Apple TV recovery"
5827 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5828 msgid "Apple Core storage"
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5832 msgid "Solaris boot"
5835 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5836 msgid "Solaris root"
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5840 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5844 msgid "Solaris swap"
5847 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5848 msgid "Solaris backup"
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5852 msgid "Solaris /var"
5855 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5856 msgid "Solaris /home"
5859 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5860 msgid "Solaris alternate sector"
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5864 msgid "Solaris reserved 1"
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5868 msgid "Solaris reserved 2"
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5872 msgid "Solaris reserved 3"
5875 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5876 msgid "Solaris reserved 4"
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5880 msgid "Solaris reserved 5"
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5887 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5891 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5895 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5896 msgid "NetBSD concatenated"
5899 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5900 msgid "NetBSD encrypted"
5903 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5907 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5908 msgid "ChromeOS kernel"
5911 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5912 msgid "ChromeOS root fs"
5915 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5916 msgid "ChromeOS reserved"
5919 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5920 msgid "MidnightBSD data"
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5924 msgid "MidnightBSD boot"
5927 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5928 msgid "MidnightBSD swap"
5931 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5932 msgid "MidnightBSD UFS"
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5936 msgid "MidnightBSD ZFS"
5939 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5940 msgid "MidnightBSD Vinum"
5943 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5944 msgid "Ceph Journal"
5947 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5948 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5951 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5955 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5956 msgid "Ceph crypt OSD"
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5960 msgid "Ceph disk in creation"
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5964 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5972 msgid "VMware Diagnostic"
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5976 msgid "VMware Virtual SAN"
5979 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5980 msgid "VMware Virsto"
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5984 msgid "VMware Reserved"
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5988 msgid "OpenBSD data"
5991 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5993 msgid "QNX6 file system"
5994 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5998 msgid "Plan 9 partition"
5999 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6001 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
6005 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6009 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6029 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6033 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6037 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6041 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6042 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6045 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6049 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6050 msgid "AIX bootable"
6053 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6054 msgid "OS/2 Boot Manager"
6057 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6061 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6062 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6065 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6066 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6069 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6070 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6073 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6078 msgid "Hidden FAT12"
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6082 msgid "Compaq diagnostics"
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6086 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6090 msgid "Hidden FAT16"
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6094 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6098 msgid "AST SmartSleep"
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6102 msgid "Hidden W95 FAT32"
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6106 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6110 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6118 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6126 msgid "PartitionMagic recovery"
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6134 msgid "PPC PReP Boot"
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6146 msgid "QNX4.x 2nd part"
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6150 msgid "QNX4.x 3rd part"
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6158 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6166 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6191 msgid "GNU HURD or SysV"
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6195 msgid "Novell Netware 286"
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6199 msgid "Novell Netware 386"
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6203 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6215 msgid "Minix / old Linux"
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6219 msgid "Linux swap / Solaris"
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6227 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6231 msgid "Linux extended"
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6235 msgid "NTFS volume set"
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6239 msgid "Linux plaintext"
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6255 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6295 msgid "Boot Wizard hidden"
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6299 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6307 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6311 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6315 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6327 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6331 msgid "Dell Utility"
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6351 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6355 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6359 msgid "DOS secondary"
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6363 msgid "EBBR protective"
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6367 msgid "VMware VMKCORE"
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6371 msgid "Linux raid autodetect"
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6384 msgid "warning: %s is misaligned"
6389 msgid "unsupported lock mode: %s"
6390 msgstr "%s necesita un argumento\n"
6394 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6399 msgid "%s: device already locked"
6400 msgstr "%s está montado.\t "
6404 msgid "%s: failed to get lock"
6405 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
6412 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6414 msgid "Selected partition %ju"
6415 msgstr " d eliminar a partición BSD"
6417 #: libfdisk/src/ask.c:512
6419 msgid "No partition is defined yet!"
6420 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6422 #: libfdisk/src/ask.c:524
6424 msgid "No free partition available!"
6425 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6427 #: libfdisk/src/ask.c:534
6428 msgid "Partition number"
6431 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6433 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6434 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
6436 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6438 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6439 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
6441 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6443 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6444 msgstr "Non hai ningunha partición *BSD en %s.\n"
6446 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6448 msgid "First cylinder"
6451 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6452 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6455 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6456 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6459 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6461 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6462 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6464 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6466 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6467 msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6472 msgstr "disco: %.*s\n"
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6494 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6496 msgid "Bytes/Sector"
6497 msgstr "bytes/sector"
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6501 msgid "Tracks/Cylinder"
6502 msgstr "pistas/cilindro"
6504 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6506 msgid "Sectors/Cylinder"
6507 msgstr "sectores/cilindro"
6509 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6514 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6524 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6529 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6531 msgid "Cylinderskew"
6532 msgstr "cylinderskew"
6534 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6541 msgid "Track-to-track seek"
6542 msgstr "busca de pista-a-pista"
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6545 msgid "bytes/sector"
6546 msgstr "bytes/sector"
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6549 msgid "sectors/track"
6550 msgstr "sectors/pista"
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6553 msgid "tracks/cylinder"
6554 msgstr "pistas/cilindro"
6556 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6561 msgid "sectors/cylinder"
6562 msgstr "sectores/cilindro"
6564 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6568 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6577 msgid "cylinderskew"
6578 msgstr "cylinderskew"
6580 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6585 msgid "track-to-track seek"
6586 msgstr "busca de pista-a-pista"
6588 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6590 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6595 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6598 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6599 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6602 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6604 msgid "Bootstrap installed on %s."
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6609 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6614 msgid "Disklabel written to %s."
6615 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
6617 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6619 msgid "Syncing disks."
6622 "Sincronizando discos.\n"
6624 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6625 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6628 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6630 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6631 msgstr " x Liga a partición BSD a unha partición non BSD"
6633 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6637 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6641 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6645 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6649 #: libfdisk/src/context.c:766
6651 msgid "%s: fsync device failed"
6652 msgstr "%s: fstat fallou."
6654 #: libfdisk/src/context.c:771
6656 msgid "%s: close device failed"
6657 msgstr "%s: fstat fallou."
6659 #: libfdisk/src/context.c:854
6661 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6662 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6664 #: libfdisk/src/context.c:862
6666 msgid "Re-reading the partition table failed."
6667 msgstr " p Imprime a táboa de particións BSD"
6669 #: libfdisk/src/context.c:864
6670 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6673 #: libfdisk/src/context.c:954
6675 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6676 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6678 #: libfdisk/src/context.c:963
6680 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6681 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
6683 #: libfdisk/src/context.c:983
6685 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6686 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6688 #: libfdisk/src/context.c:989
6689 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6692 #: libfdisk/src/context.c:1193
6694 msgid_plural "cylinders"
6698 #: libfdisk/src/context.c:1194
6700 msgid_plural "sectors"
6704 #: libfdisk/src/context.c:1550
6705 msgid "Incomplete geometry setting."
6708 #: libfdisk/src/dos.c:217
6710 msgid "All primary partitions have been defined already."
6711 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6713 #: libfdisk/src/dos.c:220
6715 msgid "Primary partition not available."
6716 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6718 #: libfdisk/src/dos.c:274
6720 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6721 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6723 #: libfdisk/src/dos.c:344
6724 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6727 #: libfdisk/src/dos.c:347
6728 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6731 #: libfdisk/src/dos.c:351
6732 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6735 #: libfdisk/src/dos.c:357
6736 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6739 #: libfdisk/src/dos.c:364
6741 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6744 #: libfdisk/src/dos.c:540
6746 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6747 msgstr "Non hai máis particións"
6749 #: libfdisk/src/dos.c:554
6751 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6754 #: libfdisk/src/dos.c:587
6756 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6757 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6759 #: libfdisk/src/dos.c:595
6761 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6762 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6764 #: libfdisk/src/dos.c:651
6766 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6767 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
6769 #: libfdisk/src/dos.c:711
6771 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6772 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
6774 #: libfdisk/src/dos.c:734
6776 msgid "Enter the new disk identifier"
6777 msgstr "non se pode abrir %s"
6779 #: libfdisk/src/dos.c:743
6781 msgid "Incorrect value."
6782 msgstr "Valor de sectores ilegal"
6784 #: libfdisk/src/dos.c:756
6786 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6789 #: libfdisk/src/dos.c:952
6791 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6792 msgstr "Non hai máis particións"
6794 #: libfdisk/src/dos.c:966
6796 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6799 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6801 msgid "Start sector %ju out of range."
6804 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6805 #: libfdisk/src/sun.c:528
6807 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6810 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6811 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6813 msgid "No free sectors available."
6814 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
6816 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6818 msgid "Sector %ju is already allocated."
6819 msgstr "%s está montado.\t "
6821 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6823 msgid "Adding logical partition %zu"
6824 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6826 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6828 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6829 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
6831 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6833 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6836 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6838 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6841 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6843 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6846 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6848 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6851 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6853 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6856 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6858 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6861 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6863 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6864 msgstr "Esta partición non é usábel"
6866 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6868 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6869 msgstr "Esta partición non é usábel"
6871 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6873 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6874 msgstr "Esta partición non é usábel"
6876 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6878 msgid "Partition %zu: empty."
6879 msgstr "Esta partición non é usábel"
6881 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6883 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6884 msgstr "Esta partición non é usábel"
6886 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6887 msgid "No errors detected."
6890 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6892 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6895 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6897 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6900 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6902 msgid "%d error detected."
6903 msgid_plural "%d errors detected."
6907 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6909 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6910 msgstr "número de liñas non válido"
6912 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6914 msgid "Extended partition already exists."
6915 msgstr "Crea unha nova partición desde o espazo libre"
6917 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6918 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6921 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6923 msgid "All primary partitions are in use."
6924 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6926 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6928 msgid "All space for primary partitions is in use."
6929 msgstr "Esta partición xa está en uso"
6931 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6932 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6933 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6936 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6938 msgid "Partition type"
6939 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6941 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6943 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6946 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6950 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6953 msgstr " e editar os datos da unidade"
6955 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6957 msgid "container for logical partitions"
6958 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6960 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6964 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6965 msgid "numbered from 5"
6968 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6970 msgid "Invalid partition type `%c'."
6971 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
6973 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6975 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6976 msgstr "non se pode abrir %s"
6978 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6980 msgid "Disk identifier"
6981 msgstr "Unidade de disco: %s"
6983 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6984 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6987 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6988 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6991 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6993 msgid "Partition %zu: no data area."
6994 msgstr "Esta partición non é usábel"
6996 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6997 msgid "New beginning of data"
7000 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7001 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7004 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7006 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7007 msgstr "Non hai máis particións"
7009 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7011 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7012 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
7014 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7016 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7017 msgstr "Troca a opción de arrinque da partición actual"
7019 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7020 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7024 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7028 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7032 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7036 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7040 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7044 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7046 msgid "failed to allocate GPT header"
7047 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7050 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7054 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7059 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7064 msgid "gpt: stat() failed"
7065 msgstr "%s: fstat fallou."
7067 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7069 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7072 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7081 msgid "GPT Backup Entries"
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7085 msgid "GPT Backup Header"
7088 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7090 msgid "First usable LBA"
7091 msgstr "Primeiro %s"
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7095 msgid "Last usable LBA"
7096 msgstr "non se pode abrir %s"
7098 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7100 msgid "Alternative LBA"
7103 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7106 msgid "Partition entries starting LBA"
7107 msgstr " d eliminar a partición BSD"
7109 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7110 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7112 msgid "Partition entries ending LBA"
7113 msgstr " d eliminar a partición BSD"
7115 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7117 msgid "Allocated partition entries"
7118 msgstr " d eliminar a partición BSD"
7120 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7121 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7125 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7129 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7133 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7138 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7139 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7143 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7144 msgstr "%s necesita un argumento\n"
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7148 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7149 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7153 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7154 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7158 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7159 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7163 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7164 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7168 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7169 msgstr "Esta partición non é usábel"
7171 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7173 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7174 msgstr "Esta partición non é usábel"
7176 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7177 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7180 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7181 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7184 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7185 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7189 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7192 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7194 msgid "Invalid partition entry checksum."
7195 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7198 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7201 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7202 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7206 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7210 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7214 msgid "Disk is too small to hold all data."
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7218 msgid "Primary and backup header mismatch."
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7223 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7224 msgstr "Esta partición non é usábel"
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7228 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7231 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7233 msgid "Partition %u ends before it starts."
7236 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7238 msgid "Header version: %s"
7239 msgstr "erro de análise: %s"
7241 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7243 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7244 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7248 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7249 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7250 msgstr[0] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
7251 msgstr[1] "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
7253 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7255 msgid "All partitions are already in use."
7256 msgstr "Esta partición xa está en uso"
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7260 msgid "No enough free sectors available."
7261 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7265 msgid "Sector %ju already used."
7268 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7270 msgid "Could not create partition %zu"
7271 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7273 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7275 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7278 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7280 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7285 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7286 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7290 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7291 msgstr "número de liñas non válido"
7293 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7294 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7297 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7299 msgid "Failed to parse your UUID."
7300 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7302 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7304 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7305 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7309 msgid "Not enough space for new partition table!"
7310 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7312 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7314 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7315 msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
7317 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7319 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7322 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7324 msgid "The partition entry size is zero."
7325 msgstr "Esta partición non é usábel"
7327 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7329 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7330 msgstr "número de liñas non válido"
7332 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7334 msgid "Cannot allocate memory!"
7335 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
7337 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7339 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7340 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7344 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7345 msgstr "Esta partición non é usábel"
7347 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7348 msgid "Enter GUID specific bit"
7351 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7353 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7354 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7356 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7358 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7361 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7363 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7366 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7368 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7369 msgstr "Esta partición non é usábel"
7371 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7373 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7374 msgstr "Esta partición non é usábel"
7376 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7381 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7385 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7386 #: login-utils/chfn.c:315
7390 #: libfdisk/src/label.c:597
7392 msgid "Partitions order fixed."
7393 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7395 #: libfdisk/src/label.c:600
7396 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7399 #: libfdisk/src/label.c:603
7401 msgid "Failed to fix partitions order."
7402 msgstr "Esta partición non é usábel"
7404 #: libfdisk/src/partition.c:871
7408 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7410 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7411 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7413 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7414 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7415 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7431 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7435 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7439 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7443 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7447 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7451 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7455 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7459 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7463 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7467 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7471 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7475 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7476 msgid "Linux native"
7479 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7480 msgid "SGI info created on second sector."
7483 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7484 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7487 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7489 msgid "Physical cylinders"
7492 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7494 msgid "Extra sects/cyl"
7495 msgstr "pistas/cilindro"
7497 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7500 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
7502 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7503 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7508 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7509 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7513 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7514 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7517 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7518 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7521 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7523 msgid "The current boot file is: %s"
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7528 msgid "Enter of the new boot file"
7529 msgstr "non se pode abrir %s"
7531 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7533 msgid "Boot file is unchanged."
7534 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
7536 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7538 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7539 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7542 msgid "More than one entire disk entry present."
7545 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7547 msgid "No partitions defined."
7548 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
7550 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7551 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7556 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7559 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7560 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7563 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7565 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7566 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7567 msgstr[0] "Esta partición non é usábel"
7568 msgstr[1] "Esta partición non é usábel"
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7572 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7573 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7577 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7579 msgid "The boot partition does not exist."
7580 msgstr "Esta partición non é usábel"
7582 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7584 msgid "The swap partition does not exist."
7585 msgstr "Esta partición non é usábel"
7587 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7589 msgid "The swap partition has no swap type."
7590 msgstr "Esta partición non é usábel"
7592 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7593 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7596 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7598 msgid "Partition overlap on the disk."
7599 msgstr "Esta partición non é usábel"
7601 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7602 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7605 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7606 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7609 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7610 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7613 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7616 msgstr "Primeiro %s"
7618 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7619 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7622 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7624 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7627 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7629 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7632 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7634 msgid "Created a new SGI disklabel."
7635 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
7637 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7638 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7641 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7642 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7645 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7646 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7649 #: libfdisk/src/sun.c:39
7653 #: libfdisk/src/sun.c:41
7657 #: libfdisk/src/sun.c:42
7661 #: libfdisk/src/sun.c:43
7665 #: libfdisk/src/sun.c:44
7669 #: libfdisk/src/sun.c:45
7673 #: libfdisk/src/sun.c:46
7677 #: libfdisk/src/sun.c:47
7681 #: libfdisk/src/sun.c:48
7682 msgid "SunOS alt sectors"
7685 #: libfdisk/src/sun.c:49
7686 msgid "SunOS cachefs"
7689 #: libfdisk/src/sun.c:50
7690 msgid "SunOS reserved"
7693 #: libfdisk/src/sun.c:86
7695 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7698 #: libfdisk/src/sun.c:89
7700 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7703 #: libfdisk/src/sun.c:136
7704 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7707 #: libfdisk/src/sun.c:153
7709 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7712 #: libfdisk/src/sun.c:158
7714 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7717 #: libfdisk/src/sun.c:163
7719 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7722 #: libfdisk/src/sun.c:168
7723 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7726 #: libfdisk/src/sun.c:193
7730 #: libfdisk/src/sun.c:198
7731 msgid "Sectors/track"
7734 #: libfdisk/src/sun.c:301
7736 msgid "Created a new Sun disklabel."
7737 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
7739 #: libfdisk/src/sun.c:425
7741 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7742 msgstr "Esta partición non é usábel"
7744 #: libfdisk/src/sun.c:444
7746 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7747 msgstr "Esta partición non é usábel"
7749 #: libfdisk/src/sun.c:472
7751 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7754 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7756 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7759 #: libfdisk/src/sun.c:542
7760 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7763 #: libfdisk/src/sun.c:559
7764 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7767 #: libfdisk/src/sun.c:601
7769 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7772 #: libfdisk/src/sun.c:629
7774 msgid "Sector %d is already allocated"
7775 msgstr "%s está montado.\t "
7777 #: libfdisk/src/sun.c:658
7779 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7782 #: libfdisk/src/sun.c:706
7785 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7786 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7790 #: libfdisk/src/sun.c:749
7792 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7795 #: libfdisk/src/sun.c:773
7798 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
7800 #: libfdisk/src/sun.c:778
7803 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
7805 #: libfdisk/src/sun.c:788
7807 msgid "Alternate cylinders"
7810 #: libfdisk/src/sun.c:894
7811 msgid "Number of alternate cylinders"
7814 #: libfdisk/src/sun.c:919
7815 msgid "Extra sectors per cylinder"
7818 #: libfdisk/src/sun.c:943
7819 msgid "Interleave factor"
7822 #: libfdisk/src/sun.c:967
7823 msgid "Rotation speed (rpm)"
7826 #: libfdisk/src/sun.c:991
7827 msgid "Number of physical cylinders"
7830 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7832 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7833 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7836 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7838 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7839 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7840 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7841 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7844 #: libmount/src/context.c:2851
7846 msgid "operation failed: %m"
7847 msgstr "read fallou: %s"
7849 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7851 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7852 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7854 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7856 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7859 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7861 msgid "operation permitted for root only"
7864 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7866 msgid "%s is already mounted"
7867 msgstr "%s está montado.\t "
7869 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7871 msgid "can't find in %s"
7872 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
7874 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7876 msgid "can't find mount point in %s"
7877 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
7879 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7881 msgid "can't find mount source %s in %s"
7882 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7886 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7891 msgid "failed to determine filesystem type"
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7896 msgid "no filesystem type specified"
7897 msgstr "Orde descoñecida: %s"
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7901 msgid "can't find %s"
7902 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7906 msgid "no mount source specified"
7907 msgstr "%s: fstat fallou."
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7911 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7912 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7916 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7917 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7921 msgid "failed to parse mount options: %m"
7922 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7926 msgid "failed to parse mount options"
7927 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7931 msgid "failed to setup loop device for %s"
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7936 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7937 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7941 msgid "locking failed"
7942 msgstr "a execución de %s fallou."
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7945 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7947 msgid "failed to switch namespace"
7948 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
7950 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7952 msgid "mount failed: %m"
7953 msgstr "%s: fstat fallou."
7955 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7957 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7960 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7962 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7965 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7967 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7970 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7972 msgid "mount point is not a directory"
7973 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7975 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7977 msgid "permission denied"
7980 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7982 msgid "must be superuser to use mount"
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7987 msgid "mount point is busy"
7988 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7992 msgid "%s already mounted on %s"
7993 msgstr "%s está montado.\t "
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7997 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7998 msgstr "%s está montado.\t "
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1877
8002 msgid "mount point does not exist"
8003 msgstr "Esta partición non é usábel"
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1880
8007 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1885
8012 msgid "special device %s does not exist"
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8016 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8018 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8019 msgstr "malloc fallou"
8021 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8023 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8026 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8028 msgid "mount point not mounted or bad option"
8029 msgstr "%s está montado.\t "
8031 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8033 msgid "not mount point or bad option"
8034 msgstr "%s está montado.\t "
8036 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8038 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8041 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8043 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8046 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8048 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8051 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8053 msgid "mount table full"
8056 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8058 msgid "can't read superblock on %s"
8059 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
8061 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8063 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8064 msgstr "Orde descoñecida: %s"
8066 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8068 msgid "unknown filesystem type"
8069 msgstr "Orde descoñecida: %s"
8071 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8073 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8074 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
8076 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8078 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8081 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8083 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8084 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
8086 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8088 msgid "%s is not a block device"
8089 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
8091 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8093 msgid "%s is not a valid block device"
8094 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
8096 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8098 msgid "cannot mount %s read-only"
8099 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
8101 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8103 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8106 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8108 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8111 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8113 msgid "bind %s failed"
8114 msgstr "%s fallou.\n"
8116 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8118 msgid "no medium found on %s"
8121 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8123 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8124 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
8126 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8129 msgstr "Non se encontrou o patrón"
8131 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8133 msgid "umount failed: %m"
8134 msgstr "%s: fstat fallou."
8136 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8138 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8141 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8143 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8146 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8148 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8151 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8153 msgid "invalid block device"
8154 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
8156 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8158 msgid "can't write superblock"
8159 msgstr "Non é posíbel escribir o superbloque"
8161 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8163 msgid "target is busy"
8166 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8168 msgid "no mount point specified"
8169 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
8171 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8173 msgid "must be superuser to unmount"
8176 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8178 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8179 msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
8181 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8183 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8184 msgstr "malloc fallou"
8188 msgid "waitpid failed (%s)"
8189 msgstr "write falou: (%s)"
8191 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8193 msgid "cannot open UNIX socket"
8194 msgstr "non se pode abrir %s"
8196 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8198 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8199 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8201 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8203 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8204 msgstr "non se pode abrir %s"
8206 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8208 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8211 #: lib/randutils.c:196
8212 msgid "getrandom() function"
8215 #: lib/randutils.c:209
8216 msgid "libc pseudo-random functions"
8219 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8221 msgid "%s: unable to probe device"
8224 #: lib/swapprober.c:37
8226 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8229 #: lib/swapprober.c:39
8231 msgid "%s: not a valid swap partition"
8234 #: lib/swapprober.c:46
8236 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8239 #: lib/timeutils.c:466
8240 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8243 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8245 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8246 msgstr "A liña é demasiado longa"
8248 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8250 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8251 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8253 #: login-utils/chfn.c:94
8254 msgid "Change your finger information.\n"
8257 #: login-utils/chfn.c:97
8258 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8261 #: login-utils/chfn.c:98
8262 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8265 #: login-utils/chfn.c:99
8266 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8269 #: login-utils/chfn.c:100
8270 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8273 #: login-utils/chfn.c:118
8275 msgid "field %s is too long"
8276 msgstr "A liña é demasiado longa"
8278 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8280 msgid "%s: has illegal characters"
8283 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8284 #: login-utils/chfn.c:169
8286 msgid "login.defs forbids setting %s"
8289 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8293 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8294 msgid "Office Phone"
8297 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8301 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8302 msgid "cannot handle multiple usernames"
8305 #: login-utils/chfn.c:239
8308 msgstr "comprobación abortada.\n"
8310 #: login-utils/chfn.c:303
8312 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8315 #: login-utils/chfn.c:305
8317 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8320 #: login-utils/chfn.c:387
8322 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8325 #: login-utils/chfn.c:391
8327 msgid "Finger information changed.\n"
8330 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8332 msgid "you (user %d) don't exist."
8335 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8337 msgid "user \"%s\" does not exist."
8340 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8341 msgid "can only change local entries"
8344 #: login-utils/chfn.c:438
8346 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8349 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8350 msgid "Unknown user context"
8353 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8355 msgid "can't set default context for %s"
8356 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
8358 #: login-utils/chfn.c:456
8359 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8362 #: login-utils/chfn.c:460
8364 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8367 #: login-utils/chfn.c:474
8369 msgid "Finger information not changed.\n"
8372 #: login-utils/chsh.c:72
8373 msgid "Change your login shell.\n"
8376 #: login-utils/chsh.c:75
8377 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8380 #: login-utils/chsh.c:76
8381 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8384 #: login-utils/chsh.c:195
8385 msgid "shell must be a full path name"
8388 #: login-utils/chsh.c:197
8390 msgid "\"%s\" does not exist"
8393 #: login-utils/chsh.c:199
8395 msgid "\"%s\" is not executable"
8398 #: login-utils/chsh.c:205
8400 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8401 msgstr "%s está montado.\t "
8403 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8406 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8407 "Use %s -l to see list."
8410 #: login-utils/chsh.c:258
8412 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8415 #: login-utils/chsh.c:283
8416 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8419 #: login-utils/chsh.c:288
8421 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8424 #: login-utils/chsh.c:292
8426 msgid "Changing shell for %s.\n"
8429 #: login-utils/chsh.c:300
8433 #: login-utils/chsh.c:308
8434 msgid "Shell not changed."
8437 #: login-utils/chsh.c:313
8438 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8441 #: login-utils/chsh.c:317
8444 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8447 #: login-utils/chsh.c:321
8449 msgid "Shell changed.\n"
8452 #: login-utils/islocal.c:95
8454 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8455 msgstr "uso: rev [ficheiro...]\n"
8457 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8458 #: sys-utils/lsipc.c:283
8460 msgid "unknown time format: %s"
8461 msgstr "Orde descoñecida: %s"
8463 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8465 msgid "Interrupted %s"
8468 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8469 msgid "preallocation size exceeded"
8472 #: login-utils/last.c:582
8474 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8475 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8477 #: login-utils/last.c:585
8478 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8481 #: login-utils/last.c:588
8482 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8485 #: login-utils/last.c:589
8486 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8489 #: login-utils/last.c:590
8490 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8493 #: login-utils/last.c:592
8495 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8498 #: login-utils/last.c:593
8499 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8502 #: login-utils/last.c:594
8504 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8505 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8507 #: login-utils/last.c:595
8508 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8511 #: login-utils/last.c:596
8513 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8514 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8516 #: login-utils/last.c:597
8517 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8520 #: login-utils/last.c:598
8521 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8524 #: login-utils/last.c:599
8525 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8528 #: login-utils/last.c:600
8530 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8531 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
8533 #: login-utils/last.c:601
8534 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8537 #: login-utils/last.c:602
8539 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8540 " notime|short|full|iso\n"
8543 #: login-utils/last.c:914
8548 msgstr "%s: fstat fallou."
8550 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8551 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8552 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8554 msgid "failed to parse number"
8557 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8558 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8560 msgid "invalid time value \"%s\""
8561 msgstr "converter a hora rtc"
8563 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8564 msgid "Couldn't drop group privileges"
8567 #: login-utils/libuser.c:47
8569 msgid "libuser initialization failed: %s."
8572 #: login-utils/libuser.c:52
8574 msgid "changing user attribute failed"
8575 msgstr "a execución de %s fallou."
8577 #: login-utils/libuser.c:66
8579 msgid "user attribute not changed: %s"
8582 #: login-utils/login.c:417
8584 msgid "You have new mail.\n"
8587 #: login-utils/login.c:419
8589 msgid "You have mail.\n"
8592 #: login-utils/login.c:442
8594 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8597 #: login-utils/login.c:448
8599 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8602 #: login-utils/login.c:467
8604 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8605 msgstr "chown fallou: (%s)"
8607 #: login-utils/login.c:472
8609 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8610 msgstr "chown fallou: (%s)"
8612 #: login-utils/login.c:535
8613 msgid "FATAL: bad tty"
8616 #: login-utils/login.c:551
8618 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8619 msgstr "malloc fallou"
8621 #: login-utils/login.c:559
8623 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8626 #: login-utils/login.c:588
8628 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8629 msgstr "malloc fallou"
8631 #: login-utils/login.c:694
8633 msgid "Last login: %.*s "
8636 #: login-utils/login.c:698
8639 msgstr "renice desde %s\n"
8641 #: login-utils/login.c:701
8646 #: login-utils/login.c:717
8648 msgid "write lastlog failed"
8649 msgstr "write falou: (%s)"
8651 #: login-utils/login.c:808
8653 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8656 #: login-utils/login.c:813
8658 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8661 #: login-utils/login.c:816
8663 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8666 #: login-utils/login.c:819
8668 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8671 #: login-utils/login.c:822
8673 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8676 #: login-utils/login.c:857
8680 #: login-utils/login.c:893
8682 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8685 #: login-utils/login.c:894
8687 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8690 #: login-utils/login.c:967
8692 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8695 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8702 #: login-utils/login.c:979
8705 "Password incorrect\n"
8709 #: login-utils/login.c:993
8711 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8714 #: login-utils/login.c:999
8716 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8719 #: login-utils/login.c:1007
8726 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8729 "Session setup problem, abort."
8732 #: login-utils/login.c:1035
8733 msgid "NULL user name. Abort."
8736 #: login-utils/login.c:1173
8738 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8741 #: login-utils/login.c:1275
8743 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8744 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
8746 #: login-utils/login.c:1277
8747 msgid "Begin a session on the system.\n"
8750 #: login-utils/login.c:1280
8752 msgid " -p do not destroy the environment"
8753 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8755 #: login-utils/login.c:1281
8757 msgid " -f skip a login authentication"
8758 msgstr " m Maximiza o uso do disco pola partición actual"
8760 #: login-utils/login.c:1282
8761 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8764 #: login-utils/login.c:1283
8766 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8767 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
8769 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8770 #: login-utils/login.c:1307
8772 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8775 #: login-utils/login.c:1334
8777 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8780 #: login-utils/login.c:1422
8782 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8783 msgstr "converter a hora rtc"
8785 #: login-utils/login.c:1446
8787 msgid "groups initialization failed: %m"
8790 #: login-utils/login.c:1474
8792 msgid "setgid() failed"
8793 msgstr "produciuse un fallo na busca"
8795 #: login-utils/login.c:1498
8796 msgid "setuid() failed"
8799 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8801 msgid "%s: change directory failed"
8802 msgstr "%s: fstat fallou."
8804 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8806 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8809 #: login-utils/login.c:1542
8810 msgid "couldn't exec shell script"
8813 #: login-utils/login.c:1544
8817 #: login-utils/logindefs.c:216
8819 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8822 #: login-utils/logindefs.c:266
8824 msgid "Error reading login.defs: %s"
8825 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
8827 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8828 #: login-utils/logindefs.c:379
8830 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8831 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
8833 #: login-utils/logindefs.c:537
8834 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8837 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8841 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8845 #: login-utils/lslogins.c:227
8850 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8854 #: login-utils/lslogins.c:229
8855 msgid "password not required"
8858 #: login-utils/lslogins.c:229
8859 msgid "Password not required"
8862 #: login-utils/lslogins.c:230
8863 msgid "login by password disabled"
8866 #: login-utils/lslogins.c:230
8867 msgid "Login by password disabled"
8870 #: login-utils/lslogins.c:231
8871 msgid "password defined, but locked"
8874 #: login-utils/lslogins.c:231
8875 msgid "Password is locked"
8878 #: login-utils/lslogins.c:232
8879 msgid "password encryption method"
8882 #: login-utils/lslogins.c:232
8883 msgid "Password encryption method"
8886 #: login-utils/lslogins.c:233
8887 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8890 #: login-utils/lslogins.c:233
8894 #: login-utils/lslogins.c:234
8895 msgid "primary group name"
8898 #: login-utils/lslogins.c:234
8899 msgid "Primary group"
8902 #: login-utils/lslogins.c:235
8903 msgid "primary group ID"
8906 #: login-utils/lslogins.c:236
8907 msgid "supplementary group names"
8910 #: login-utils/lslogins.c:236
8911 msgid "Supplementary groups"
8914 #: login-utils/lslogins.c:237
8915 msgid "supplementary group IDs"
8918 #: login-utils/lslogins.c:237
8919 msgid "Supplementary group IDs"
8922 #: login-utils/lslogins.c:238
8924 msgid "home directory"
8925 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
8927 #: login-utils/lslogins.c:238
8929 msgid "Home directory"
8930 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
8932 #: login-utils/lslogins.c:239
8936 #: login-utils/lslogins.c:239
8940 #: login-utils/lslogins.c:240
8941 msgid "full user name"
8944 #: login-utils/lslogins.c:240
8948 #: login-utils/lslogins.c:241
8949 msgid "date of last login"
8952 #: login-utils/lslogins.c:241
8956 #: login-utils/lslogins.c:242
8957 msgid "last tty used"
8960 #: login-utils/lslogins.c:242
8961 msgid "Last terminal"
8964 #: login-utils/lslogins.c:243
8965 msgid "hostname during the last session"
8968 #: login-utils/lslogins.c:243
8969 msgid "Last hostname"
8972 #: login-utils/lslogins.c:244
8974 msgid "date of last failed login"
8975 msgstr "write falou: (%s)"
8977 #: login-utils/lslogins.c:244
8978 msgid "Failed login"
8981 #: login-utils/lslogins.c:245
8983 msgid "where did the login fail?"
8984 msgstr "write falou: (%s)"
8986 #: login-utils/lslogins.c:245
8988 msgid "Failed login terminal"
8991 #: login-utils/lslogins.c:246
8992 msgid "user's hush settings"
8995 #: login-utils/lslogins.c:246
8999 #: login-utils/lslogins.c:247
9000 msgid "days user is warned of password expiration"
9003 #: login-utils/lslogins.c:247
9004 msgid "Password expiration warn interval"
9007 #: login-utils/lslogins.c:248
9008 msgid "password expiration date"
9011 #: login-utils/lslogins.c:248
9012 msgid "Password expiration"
9015 #: login-utils/lslogins.c:249
9016 msgid "date of last password change"
9019 #: login-utils/lslogins.c:249
9020 msgid "Password changed"
9023 #: login-utils/lslogins.c:250
9024 msgid "number of days required between changes"
9027 #: login-utils/lslogins.c:250
9029 msgid "Minimum change time"
9030 msgstr "a execución de %s fallou."
9032 #: login-utils/lslogins.c:251
9033 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9036 #: login-utils/lslogins.c:251
9038 msgid "Maximum change time"
9039 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9041 #: login-utils/lslogins.c:252
9042 msgid "the user's security context"
9045 #: login-utils/lslogins.c:252
9046 msgid "Selinux context"
9049 #: login-utils/lslogins.c:253
9051 msgid "number of processes run by the user"
9052 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
9054 #: login-utils/lslogins.c:253
9056 msgid "Running processes"
9057 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
9059 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9060 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9062 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9065 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9067 msgid "unsupported time type"
9068 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9070 #: login-utils/lslogins.c:361
9072 msgid "failed to compose time string"
9073 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9075 #: login-utils/lslogins.c:765
9077 msgid "failed to get supplementary groups"
9078 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9080 #: login-utils/lslogins.c:1053
9082 msgid "cannot found '%s'"
9083 msgstr "non se pode abrir %s"
9085 #: login-utils/lslogins.c:1233
9087 msgid "internal error: unknown column"
9088 msgstr "Erro interno"
9090 #: login-utils/lslogins.c:1341
9097 #: login-utils/lslogins.c:1405
9098 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9101 #: login-utils/lslogins.c:1408
9102 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9105 #: login-utils/lslogins.c:1409
9106 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9109 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9111 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9112 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9114 #: login-utils/lslogins.c:1411
9116 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9117 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9119 #: login-utils/lslogins.c:1412
9121 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9122 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9124 #: login-utils/lslogins.c:1413
9125 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9128 #: login-utils/lslogins.c:1414
9130 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9131 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9133 #: login-utils/lslogins.c:1415
9135 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9136 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9138 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9140 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9141 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9143 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9145 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9146 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9148 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9150 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9151 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9153 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9154 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9157 #: login-utils/lslogins.c:1420
9159 msgid " --output-all output all columns\n"
9160 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9162 #: login-utils/lslogins.c:1421
9163 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9166 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9168 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9169 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9171 #: login-utils/lslogins.c:1423
9173 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9174 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9176 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9177 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9180 #: login-utils/lslogins.c:1425
9182 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9183 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9185 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9186 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9189 #: login-utils/lslogins.c:1427
9191 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9192 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9194 #: login-utils/lslogins.c:1428
9196 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9197 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9199 #: login-utils/lslogins.c:1429
9200 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9203 #: login-utils/lslogins.c:1430
9204 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9207 #: login-utils/lslogins.c:1431
9209 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9210 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9212 #: login-utils/lslogins.c:1624
9214 msgid "failed to request selinux state"
9215 msgstr "Valor de sectores ilegal"
9217 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9218 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9221 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9223 msgid "could not set terminal attributes"
9226 #: login-utils/newgrp.c:57
9228 msgid "getline() failed"
9229 msgstr "produciuse un fallo na busca"
9231 #: login-utils/newgrp.c:150
9235 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9237 msgid "crypt failed"
9238 msgstr "malloc fallou"
9240 #: login-utils/newgrp.c:175
9242 msgid " %s <group>\n"
9245 #: login-utils/newgrp.c:178
9246 msgid "Log in to a new group.\n"
9249 #: login-utils/newgrp.c:214
9250 msgid "who are you?"
9253 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9254 #: sys-utils/unshare.c:1064
9256 msgid "setgid failed"
9257 msgstr "produciuse un fallo na busca"
9259 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9260 msgid "no such group"
9263 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9265 msgid "setuid failed"
9266 msgstr "produciuse un fallo na busca"
9268 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9269 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9270 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9271 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9272 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9273 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9274 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9276 msgid " %s [options]\n"
9277 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9279 #: login-utils/nologin.c:31
9280 msgid "Politely refuse a login.\n"
9283 #: login-utils/nologin.c:34
9284 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9287 #: login-utils/nologin.c:109
9289 msgid "This account is currently not available.\n"
9290 msgstr "Esta partición xa está en uso"
9292 #: login-utils/su-common.c:232
9293 msgid " (core dumped)"
9296 #: login-utils/su-common.c:280
9297 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9300 #: login-utils/su-common.c:374
9302 msgid "failed to modify environment"
9303 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9305 #: login-utils/su-common.c:410
9306 msgid "may not be used by non-root users"
9309 #: login-utils/su-common.c:434
9311 msgid "authentication failed"
9312 msgstr "%s: fstat fallou."
9314 #: login-utils/su-common.c:447
9316 msgid "cannot open session: %s"
9317 msgstr "non se pode abrir %s"
9319 #: login-utils/su-common.c:466
9321 msgid "cannot block signals"
9322 msgstr "non se pode abrir %s"
9324 #: login-utils/su-common.c:483
9325 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9328 #: login-utils/su-common.c:491
9330 msgid "cannot initialize signal mask"
9331 msgstr "non se pode abrir %s"
9333 #: login-utils/su-common.c:501
9335 msgid "cannot set signal handler for session"
9336 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
9338 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9339 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9340 msgid "cannot set signal handler"
9343 #: login-utils/su-common.c:517
9345 msgid "cannot set signal mask"
9346 msgstr "non se pode abrir %s"
9348 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9349 #: term-utils/scriptlive.c:296
9351 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9352 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9354 #: login-utils/su-common.c:559
9356 msgid "cannot set child signal handler"
9357 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
9359 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9360 #: term-utils/scriptlive.c:303
9362 msgid "cannot create child process"
9363 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
9365 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9366 #: sys-utils/switch_root.c:189
9368 msgid "cannot change directory to %s"
9369 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
9371 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9375 "Session terminated, killing shell..."
9378 #: login-utils/su-common.c:625
9380 msgid " ...killed.\n"
9381 msgstr "%s fallou.\n"
9383 #: login-utils/su-common.c:722
9385 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9388 #: login-utils/su-common.c:799
9390 msgid "cannot set groups"
9391 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
9393 #: login-utils/su-common.c:805
9395 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9396 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
9398 #: login-utils/su-common.c:815
9399 msgid "cannot set group id"
9402 #: login-utils/su-common.c:817
9403 msgid "cannot set user id"
9406 #: login-utils/su-common.c:885
9407 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9410 #: login-utils/su-common.c:886
9411 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9414 #: login-utils/su-common.c:889
9415 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9418 #: login-utils/su-common.c:890
9420 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9421 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9423 #: login-utils/su-common.c:893
9424 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9427 #: login-utils/su-common.c:894
9428 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9431 #: login-utils/su-common.c:895
9433 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9434 " and do not create a new session\n"
9437 #: login-utils/su-common.c:897
9439 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9440 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9442 #: login-utils/su-common.c:898
9443 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9446 #: login-utils/su-common.c:899
9448 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9449 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9451 #: login-utils/su-common.c:909
9454 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9455 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9456 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9458 #: login-utils/su-common.c:914
9460 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9461 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9462 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9465 #: login-utils/su-common.c:919
9467 msgid " -u, --user <user> username\n"
9468 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9470 #: login-utils/su-common.c:930
9472 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9473 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9475 #: login-utils/su-common.c:934
9477 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9478 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9481 #: login-utils/su-common.c:1011
9483 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9484 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9488 #: login-utils/su-common.c:1017
9490 msgid "group %s does not exist"
9493 #: login-utils/su-common.c:1126
9494 msgid "--pty is not supported for your system"
9497 #: login-utils/su-common.c:1160
9498 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9501 #: login-utils/su-common.c:1174
9502 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9505 #: login-utils/su-common.c:1177
9507 msgid "no command was specified"
9508 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9510 #: login-utils/su-common.c:1189
9511 msgid "only root can specify alternative groups"
9514 #: login-utils/su-common.c:1200
9516 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9519 #: login-utils/su-common.c:1235
9521 msgid "using restricted shell %s"
9524 #: login-utils/su-common.c:1256
9526 msgid "failed to allocate pty handler"
9527 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
9529 #: login-utils/su-common.c:1282
9531 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9532 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
9534 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9536 msgid "tcgetattr failed"
9537 msgstr "%s: fstat fallou."
9539 #: login-utils/sulogin.c:259
9541 msgid "tcsetattr failed"
9542 msgstr "%s: fstat fallou."
9544 #: login-utils/sulogin.c:523
9546 msgid "%s: no entry for root\n"
9549 #: login-utils/sulogin.c:550
9551 msgid "%s: no entry for root"
9554 #: login-utils/sulogin.c:555
9556 msgid "%s: root password garbled"
9559 #: login-utils/sulogin.c:584
9563 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9564 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9566 "Press Enter to continue.\n"
9569 #: login-utils/sulogin.c:590
9571 msgid "Give root password for login: "
9574 #: login-utils/sulogin.c:592
9576 msgid "Press Enter for login: "
9579 #: login-utils/sulogin.c:595
9581 msgid "Give root password for maintenance\n"
9584 #: login-utils/sulogin.c:597
9586 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9589 #: login-utils/sulogin.c:598
9591 msgid "(or press Control-D to continue): "
9592 msgstr "Desexa continuar?"
9594 #: login-utils/sulogin.c:805
9596 msgid "change directory to system root failed"
9597 msgstr "%s: fstat fallou."
9599 #: login-utils/sulogin.c:855
9601 msgid "setexeccon failed"
9602 msgstr "produciuse un fallo na busca"
9604 #: login-utils/sulogin.c:876
9606 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9607 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9609 #: login-utils/sulogin.c:879
9610 msgid "Single-user login.\n"
9613 #: login-utils/sulogin.c:882
9615 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9616 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9617 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9620 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9621 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9622 msgid "invalid timeout argument"
9625 #: login-utils/sulogin.c:957
9626 msgid "only superuser can run this program"
9629 #: login-utils/sulogin.c:1000
9631 msgid "cannot open console"
9632 msgstr "non se pode abrir %s"
9634 #: login-utils/sulogin.c:1007
9636 msgid "cannot open password database"
9637 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
9639 #: login-utils/sulogin.c:1090
9642 "cannot execute su shell\n"
9644 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
9646 #: login-utils/sulogin.c:1097
9652 #: login-utils/sulogin.c:1129
9655 "cannot wait on su shell\n"
9657 msgstr "non se pode abrir %s"
9659 #: login-utils/utmpdump.c:181
9661 msgid "%s: cannot get file position"
9662 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
9664 #: login-utils/utmpdump.c:185
9666 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9667 msgstr "%s: non é posíbel engadir un vixilante de inotify."
9669 #: login-utils/utmpdump.c:194
9671 msgid "%s: cannot read inotify events"
9672 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
9674 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9675 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9678 #: login-utils/utmpdump.c:318
9680 msgid " %s [options] [filename]\n"
9681 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9683 #: login-utils/utmpdump.c:321
9684 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9687 #: login-utils/utmpdump.c:324
9689 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9690 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
9692 #: login-utils/utmpdump.c:325
9693 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9696 #: login-utils/utmpdump.c:326
9697 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9700 #: login-utils/utmpdump.c:394
9701 msgid "following standard input is unsupported"
9704 #: login-utils/utmpdump.c:400
9706 msgid "Utmp undump of %s\n"
9709 #: login-utils/utmpdump.c:403
9711 msgid "Utmp dump of %s\n"
9714 #: login-utils/vipw.c:132
9716 msgid "can't open temporary file"
9717 msgstr "non se pode abrir %s"
9719 #: login-utils/vipw.c:152
9721 msgid "%s: create a link to %s failed"
9722 msgstr "%s: fstat fallou."
9724 #: login-utils/vipw.c:160
9726 msgid "Can't get context for %s"
9727 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
9729 #: login-utils/vipw.c:166
9731 msgid "Can't set context for %s"
9734 #: login-utils/vipw.c:235
9736 msgid "%s unchanged"
9739 #: login-utils/vipw.c:253
9741 msgid "cannot get lock"
9742 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
9744 #: login-utils/vipw.c:280
9746 msgid "no changes made"
9747 msgstr "a execución de %s fallou."
9749 #: login-utils/vipw.c:289
9751 msgid "cannot chmod file"
9752 msgstr "non se pode abrir %s"
9754 #: login-utils/vipw.c:304
9755 msgid "Edit the password or group file.\n"
9758 #: login-utils/vipw.c:356
9759 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9762 #: login-utils/vipw.c:357
9763 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9766 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9767 #. * which means they can be translated.
9768 #: login-utils/vipw.c:361
9770 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9773 #: misc-utils/blkid.c:72
9776 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9780 #: misc-utils/blkid.c:73
9783 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9784 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9788 #: misc-utils/blkid.c:75
9791 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9792 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9796 #: misc-utils/blkid.c:77
9798 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9801 #: misc-utils/blkid.c:79
9803 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9804 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9807 #: misc-utils/blkid.c:81
9809 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9810 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9812 #: misc-utils/blkid.c:82
9813 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9816 #: misc-utils/blkid.c:83
9818 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9819 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9822 #: misc-utils/blkid.c:85
9823 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9826 #: misc-utils/blkid.c:86
9827 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9830 #: misc-utils/blkid.c:87
9831 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9834 #: misc-utils/blkid.c:88
9836 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9837 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9839 #: misc-utils/blkid.c:89
9841 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9842 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9844 #: misc-utils/blkid.c:90
9846 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9847 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9849 #: misc-utils/blkid.c:92
9851 msgid "Low-level probing options:\n"
9852 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
9854 #: misc-utils/blkid.c:93
9856 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9857 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9859 #: misc-utils/blkid.c:94
9861 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9862 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9864 #: misc-utils/blkid.c:95
9866 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9867 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
9869 #: misc-utils/blkid.c:96
9871 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9872 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9874 #: misc-utils/blkid.c:97
9876 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9877 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9879 #: misc-utils/blkid.c:98
9881 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9882 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9884 #: misc-utils/blkid.c:99
9886 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9887 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
9889 #: misc-utils/blkid.c:100
9891 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9892 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9894 #: misc-utils/blkid.c:106
9895 msgid "<size> and <offset>"
9898 #: misc-utils/blkid.c:108
9900 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9901 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
9903 #: misc-utils/blkid.c:240
9904 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9907 #: misc-utils/blkid.c:242
9910 msgstr "Marcar en uso"
9912 #: misc-utils/blkid.c:244
9914 msgid "(not mounted)"
9915 msgstr "Non se encontrou o patrón"
9917 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9920 msgstr "erro de análise: %s"
9922 #: misc-utils/blkid.c:570
9924 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9927 #: misc-utils/blkid.c:616
9929 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9930 msgstr "Orde descoñecida: %s"
9932 #: misc-utils/blkid.c:633
9933 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9936 #: misc-utils/blkid.c:786
9938 msgid "unsupported output format %s"
9939 msgstr "%s necesita un argumento\n"
9941 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9943 msgid "invalid offset argument"
9944 msgstr "Valor de sectores ilegal"
9946 #: misc-utils/blkid.c:796
9948 msgid "Too many tags specified"
9949 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
9951 #: misc-utils/blkid.c:802
9953 msgid "invalid size argument"
9954 msgstr "converter a hora rtc"
9956 #: misc-utils/blkid.c:806
9957 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9960 #: misc-utils/blkid.c:813
9961 msgid "-t needs NAME=value pair"
9964 #: misc-utils/blkid.c:819
9966 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9969 #: misc-utils/blkid.c:892
9970 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9973 #: misc-utils/blkid.c:905
9974 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9977 #: misc-utils/blkid.c:916
9979 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9980 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
9982 #: misc-utils/blkid.c:959
9983 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9986 #: misc-utils/cal.c:408
9988 msgid "invalid month argument"
9989 msgstr "Valor de sectores ilegal"
9991 #: misc-utils/cal.c:416
9993 msgid "invalid week argument"
9994 msgstr "Valor de sectores ilegal"
9996 #: misc-utils/cal.c:418
9998 msgid "illegal week value: use 1-54"
9999 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
10001 #: misc-utils/cal.c:470
10003 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10004 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10006 #: misc-utils/cal.c:479
10008 msgid "illegal day value"
10009 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
10011 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10013 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10016 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10017 msgid "illegal month value: use 1-12"
10020 #: misc-utils/cal.c:489
10022 msgid "unknown month name: %s"
10023 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10025 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10027 msgid "illegal year value"
10028 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
10030 #: misc-utils/cal.c:498
10031 msgid "illegal year value: use positive integer"
10034 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10036 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10039 #: misc-utils/cal.c:1248
10041 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10042 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10044 #: misc-utils/cal.c:1249
10046 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10047 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10049 #: misc-utils/cal.c:1252
10050 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10053 #: misc-utils/cal.c:1253
10054 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10057 #: misc-utils/cal.c:1256
10059 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10060 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10062 #: misc-utils/cal.c:1257
10064 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10065 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10067 #: misc-utils/cal.c:1258
10069 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10070 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10072 #: misc-utils/cal.c:1259
10074 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10075 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10077 #: misc-utils/cal.c:1260
10078 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10081 #: misc-utils/cal.c:1261
10082 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10085 #: misc-utils/cal.c:1262
10087 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10088 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10090 #: misc-utils/cal.c:1263
10091 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10094 #: misc-utils/cal.c:1264
10096 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10097 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10099 #: misc-utils/cal.c:1265
10101 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10102 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10104 #: misc-utils/cal.c:1266
10106 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10107 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10109 #: misc-utils/cal.c:1267
10110 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10113 #: misc-utils/cal.c:1268
10115 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10116 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10118 #: misc-utils/cal.c:1270
10120 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10121 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10123 #: misc-utils/fincore.c:61
10124 msgid "file data resident in memory in pages"
10127 #: misc-utils/fincore.c:62
10128 msgid "file data resident in memory in bytes"
10131 #: misc-utils/fincore.c:63
10133 msgid "size of the file"
10134 msgstr "obter posición de aliñamento"
10136 #: misc-utils/fincore.c:64
10141 #: misc-utils/fincore.c:174
10143 msgid "failed to do mincore: %s"
10144 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10146 #: misc-utils/fincore.c:210
10148 msgid "failed to do mmap: %s"
10149 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10151 #: misc-utils/fincore.c:236
10153 msgid "failed to open: %s"
10154 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10156 #: misc-utils/fincore.c:241
10158 msgid "failed to do fstat: %s"
10159 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
10161 #: misc-utils/fincore.c:262
10163 msgid " %s [options] file...\n"
10164 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10166 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10168 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10169 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10171 #: misc-utils/fincore.c:266
10173 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10174 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10176 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10178 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10179 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10181 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10183 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10184 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10186 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10188 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10189 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10191 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10192 msgid "no file specified"
10195 #: misc-utils/findfs.c:28
10197 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10200 #: misc-utils/findfs.c:32
10202 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10203 msgstr "Forzando a comprobación do sistema de ficheiros en %s.\n"
10205 #: misc-utils/findfs.c:74
10207 msgid "unable to resolve '%s'"
10210 #: misc-utils/findmnt.c:103
10211 msgid "action detected by --poll"
10214 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10216 msgid "filesystem size available"
10217 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10219 #: misc-utils/findmnt.c:105
10220 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10223 #: misc-utils/findmnt.c:106
10225 msgid "filesystem root"
10226 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10228 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10230 msgid "filesystem type"
10231 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10233 #: misc-utils/findmnt.c:108
10234 msgid "FS specific mount options"
10237 #: misc-utils/findmnt.c:109
10241 #: misc-utils/findmnt.c:110
10243 msgid "filesystem label"
10244 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10246 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10247 msgid "major:minor device number"
10250 #: misc-utils/findmnt.c:112
10251 msgid "old mount options saved by --poll"
10254 #: misc-utils/findmnt.c:113
10255 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10258 #: misc-utils/findmnt.c:114
10260 msgid "all mount options"
10261 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10263 #: misc-utils/findmnt.c:115
10264 msgid "optional mount fields"
10267 #: misc-utils/findmnt.c:116
10268 msgid "mount parent ID"
10271 #: misc-utils/findmnt.c:117
10273 msgid "partition label"
10274 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10276 #: misc-utils/findmnt.c:119
10277 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10280 #: misc-utils/findmnt.c:120
10282 msgid "VFS propagation flags"
10287 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10289 msgid "filesystem size"
10290 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10292 #: misc-utils/findmnt.c:122
10294 msgid "all possible source devices"
10295 msgstr " removable"
10297 #: misc-utils/findmnt.c:123
10299 msgid "source device"
10300 msgstr " removable"
10302 #: misc-utils/findmnt.c:124
10306 #: misc-utils/findmnt.c:125
10310 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10312 msgid "filesystem size used"
10313 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10315 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10317 msgid "filesystem use percentage"
10318 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10320 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10321 msgid "filesystem UUID"
10324 #: misc-utils/findmnt.c:129
10325 msgid "VFS specific mount options"
10328 #: misc-utils/findmnt.c:340
10330 msgid "unknown action: %s"
10331 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10333 #: misc-utils/findmnt.c:741
10337 #: misc-utils/findmnt.c:744
10341 #: misc-utils/findmnt.c:747
10345 #: misc-utils/findmnt.c:750
10350 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10351 #: sys-utils/mount.c:406
10353 msgid "failed to initialize libmount table"
10354 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
10356 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10358 msgid "can't read %s"
10359 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
10361 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10363 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10364 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10365 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10366 #: sys-utils/umount.c:190
10367 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10372 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10373 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
10375 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10377 msgid "poll() failed"
10378 msgstr "malloc fallou"
10380 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10383 " %1$s [options]\n"
10384 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10385 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10386 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10389 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10391 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10392 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
10394 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10396 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10397 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10399 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10402 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10403 " (includes user space mount options)\n"
10404 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10406 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10408 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10409 " filesystems (default)\n"
10412 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10414 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10415 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10417 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10418 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10421 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10423 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10424 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10426 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10428 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10429 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10431 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10433 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10434 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10436 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10437 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10440 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10441 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10444 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10446 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10447 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10449 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10450 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10453 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10455 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10456 " to device names\n"
10459 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10460 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10463 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10465 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10466 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10468 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10470 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10471 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10473 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10474 #: sys-utils/rfkill.c:639
10476 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10477 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10479 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10481 msgid " -l, --list use list format output\n"
10482 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10484 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10485 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10488 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10490 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10491 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10493 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10494 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10497 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10498 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10501 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10503 msgid " --output-all output all available columns\n"
10504 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10506 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10508 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10509 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10511 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10513 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10514 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10516 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10518 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10519 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10521 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10523 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10524 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10526 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10528 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10529 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10531 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10533 msgid " --real print only real filesystems\n"
10534 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10536 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10538 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10539 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10542 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10544 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10545 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
10547 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10549 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10550 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10552 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10554 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10555 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
10557 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10558 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10561 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10563 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10564 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10566 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10568 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10569 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10571 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10573 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10574 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10576 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10577 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10580 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10582 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10583 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10585 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10587 msgid " --verbose print more details\n"
10588 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10590 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10592 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10593 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
10595 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10597 msgid "unknown direction '%s'"
10600 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10602 msgid "invalid TID argument"
10603 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10605 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10606 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10609 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10610 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10613 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10614 msgid "failed to initialize libmount cache"
10617 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10619 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10623 msgid "target specified more than once"
10626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10628 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10631 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10632 msgid "undefined target (fs_file)"
10635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10637 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10642 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10645 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10647 msgid "unreachable target: %m"
10648 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
10650 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10652 msgid "target is not a directory"
10653 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
10655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10656 msgid "target exists"
10659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10661 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10666 msgid "unreachable: %s=%s"
10667 msgstr "read fallou: %s"
10669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10671 msgid "%s=%s translated to %s"
10672 msgstr "Non se encontrou o patrón"
10674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10675 msgid "undefined source (fs_spec)"
10678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10680 msgid "unsupported source tag: %s"
10681 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10685 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10690 msgid "unreachable source: %s: %m"
10691 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
10693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10695 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10700 msgid "source %s is not a block device"
10701 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
10703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10705 msgid "source %s exists"
10706 msgstr " removable"
10708 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10710 msgid "VFS options: %s"
10715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10717 msgid "FS options: %s"
10722 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10724 msgid "userspace options: %s"
10725 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
10727 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10729 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10730 msgstr "%s necesita un argumento\n"
10732 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10734 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10735 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10737 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10739 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10742 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10743 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10746 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10748 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10751 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10753 msgid "reason unknown"
10754 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
10756 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10758 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10759 msgstr "Orde descoñecida: %s"
10761 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10763 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10766 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10768 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10771 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10773 msgid "FS type is %s"
10774 msgstr "tipo: %s\n"
10776 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10778 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10781 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10783 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10784 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10787 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10789 msgid "%d parse error"
10790 msgid_plural "%d parse errors"
10791 msgstr[0] "erro de análise\n"
10792 msgstr[1] "erro de análise\n"
10794 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10797 msgid_plural ", %d errors"
10798 msgstr[0] "crc fallou"
10799 msgstr[1] "crc fallou"
10801 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10803 msgid ", %d warning"
10804 msgid_plural ", %d warnings"
10808 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10810 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10813 #: misc-utils/getopt.c:315
10814 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10817 #: misc-utils/getopt.c:336
10818 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10821 #: misc-utils/getopt.c:343
10824 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10825 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10826 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10829 #: misc-utils/getopt.c:349
10831 msgid "Parse command options.\n"
10832 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
10834 #: misc-utils/getopt.c:352
10836 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10837 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10839 #: misc-utils/getopt.c:353
10840 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10843 #: misc-utils/getopt.c:354
10844 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10847 #: misc-utils/getopt.c:355
10848 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10851 #: misc-utils/getopt.c:356
10853 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10854 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10856 #: misc-utils/getopt.c:357
10858 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10859 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10861 #: misc-utils/getopt.c:358
10862 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10865 #: misc-utils/getopt.c:359
10867 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10868 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10870 #: misc-utils/getopt.c:360
10872 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10873 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
10875 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10876 msgid "missing optstring argument"
10879 #: misc-utils/getopt.c:463
10880 msgid "internal error, contact the author."
10883 #: misc-utils/hardlink.c:262
10885 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10886 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
10888 #: misc-utils/hardlink.c:345
10893 #: misc-utils/hardlink.c:346
10897 #: misc-utils/hardlink.c:346
10901 #: misc-utils/hardlink.c:347
10905 #: misc-utils/hardlink.c:348
10908 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
10910 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10911 #: misc-utils/hardlink.c:359
10913 msgid "%-25s %zu files"
10914 msgstr "%s fallou.\n"
10916 #: misc-utils/hardlink.c:349
10920 #: misc-utils/hardlink.c:352
10922 msgid "%-25s %zu xattrs"
10925 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10929 #: misc-utils/hardlink.c:359
10930 msgid "Skipped reflinks:"
10933 #: misc-utils/hardlink.c:366
10938 #: misc-utils/hardlink.c:369
10940 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10943 #: misc-utils/hardlink.c:369
10946 msgstr " removable"
10948 #: misc-utils/hardlink.c:407
10950 msgid "cannot get xattr names for %s"
10951 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
10953 #: misc-utils/hardlink.c:423
10955 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10956 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
10958 #: misc-utils/hardlink.c:503
10960 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10963 #: misc-utils/hardlink.c:671
10964 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10967 #: misc-utils/hardlink.c:706
10969 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10970 msgstr "%s: fstat fallou."
10972 #: misc-utils/hardlink.c:707
10976 #: misc-utils/hardlink.c:721
10978 msgid "cannot link %s to %s"
10979 msgstr "non se pode abrir %s"
10981 #: misc-utils/hardlink.c:724
10983 msgid "cannot rename %s to %s"
10984 msgstr "non se pode abrir %s"
10986 #: misc-utils/hardlink.c:810
10988 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10991 #: misc-utils/hardlink.c:820
10993 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10994 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
10996 #: misc-utils/hardlink.c:847
10998 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10999 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
11001 #: misc-utils/hardlink.c:886
11003 msgid "cannot continue"
11004 msgstr "non se pode abrir %s"
11006 #: misc-utils/hardlink.c:1054
11008 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11009 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11011 #: misc-utils/hardlink.c:1060
11013 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11016 #: misc-utils/hardlink.c:1081
11018 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11021 #: misc-utils/hardlink.c:1111
11023 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11024 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11026 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11027 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11030 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11032 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11033 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11035 #: misc-utils/hardlink.c:1119
11037 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11038 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11040 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11042 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11043 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11045 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11047 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11048 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11050 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11051 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11054 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11056 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11057 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11059 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11061 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11062 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11064 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11066 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11067 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11069 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11070 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11073 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11075 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11076 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11078 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11079 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11082 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11085 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11086 " lowest hardlink count\n"
11087 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11089 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11091 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11092 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11094 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11096 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11097 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11100 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11101 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11104 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11105 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11108 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11110 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11111 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11113 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11115 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11116 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11118 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11120 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11121 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11123 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11125 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11126 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11128 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11130 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11131 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11133 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11135 msgid "failed to parse minimum size"
11136 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11138 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11140 msgid "failed to parse maximum size"
11141 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11143 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11145 msgid "failed to parse cache size"
11146 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11148 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11150 msgid "failed to parse I/O size"
11151 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11153 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11155 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11156 msgstr "%s necesita un argumento\n"
11158 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11160 msgid "cannot register exit handler"
11161 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
11163 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11165 msgid "no directory or file specified"
11166 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11168 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11170 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11173 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11175 msgid "failed to initialize files comparior"
11176 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11178 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11179 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11182 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11184 msgid "cannot get realpath: %s"
11185 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
11187 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11189 msgid "cannot process %s"
11190 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
11192 #: misc-utils/kill.c:170
11194 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11197 #: misc-utils/kill.c:196
11199 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11200 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11202 #: misc-utils/kill.c:199
11203 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11206 #: misc-utils/kill.c:202
11208 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11209 " with the same uid as the present process\n"
11212 #: misc-utils/kill.c:204
11213 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11216 #: misc-utils/kill.c:206
11217 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11220 #: misc-utils/kill.c:209
11222 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11223 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11226 #: misc-utils/kill.c:212
11227 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11230 #: misc-utils/kill.c:213
11231 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11234 #: misc-utils/kill.c:214
11235 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11238 #: misc-utils/kill.c:215
11240 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11241 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11243 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11246 msgstr "renice desde %s\n"
11248 #: misc-utils/kill.c:239
11252 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11253 #: sys-utils/unshare.c:881
11255 msgid "unknown signal: %s"
11256 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11258 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11259 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11261 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11264 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11265 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11266 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11267 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11268 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11269 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11270 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11271 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11272 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11273 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11274 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11275 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11276 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11277 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11278 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11280 msgid "argument error"
11281 msgstr "Erro interno"
11283 #: misc-utils/kill.c:372
11285 msgid "invalid signal name or number: %s"
11286 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
11288 #: misc-utils/kill.c:398
11290 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11291 msgstr "write falou: (%s)"
11293 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11295 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11296 msgstr "produciuse un fallo na busca"
11298 #: misc-utils/kill.c:414
11300 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11301 msgstr "%s: fstat fallou."
11303 #: misc-utils/kill.c:429
11305 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11306 msgstr "%s: fstat fallou."
11308 #: misc-utils/kill.c:447
11310 msgid "sending signal to %s failed"
11311 msgstr "%s: fstat fallou."
11313 #: misc-utils/kill.c:504
11315 msgid "cannot find process \"%s\""
11316 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
11318 #: misc-utils/logger.c:230
11320 msgid "unknown facility name: %s"
11321 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11323 #: misc-utils/logger.c:236
11325 msgid "unknown priority name: %s"
11326 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11328 #: misc-utils/logger.c:248
11330 msgid "openlog %s: pathname too long"
11331 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
11333 #: misc-utils/logger.c:275
11336 msgstr "Socket(s) da CPU:"
11338 #: misc-utils/logger.c:312
11340 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11341 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11343 #: misc-utils/logger.c:329
11345 msgid "failed to connect to %s port %s"
11346 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11348 #: misc-utils/logger.c:377
11350 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11353 #: misc-utils/logger.c:520
11355 msgid "send message failed"
11356 msgstr "produciuse un fallo na busca"
11358 #: misc-utils/logger.c:590
11360 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11363 #: misc-utils/logger.c:604
11365 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11368 #: misc-utils/logger.c:784
11370 msgid "localtime() failed"
11371 msgstr "malloc fallou"
11373 #: misc-utils/logger.c:794
11375 msgid "hostname '%s' is too long"
11376 msgstr "A liña é demasiado longa"
11378 #: misc-utils/logger.c:800
11380 msgid "tag '%s' is too long"
11381 msgstr "A liña é demasiado longa"
11383 #: misc-utils/logger.c:863
11385 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11386 msgstr "Orde descoñecida: %s"
11388 #: misc-utils/logger.c:875
11390 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11391 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11393 #: misc-utils/logger.c:1041
11395 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11396 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11398 #: misc-utils/logger.c:1044
11399 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11402 #: misc-utils/logger.c:1047
11404 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11405 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11407 #: misc-utils/logger.c:1048
11408 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11411 #: misc-utils/logger.c:1049
11413 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11414 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11416 #: misc-utils/logger.c:1050
11417 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11420 #: misc-utils/logger.c:1051
11422 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11423 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11425 #: misc-utils/logger.c:1052
11426 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11429 #: misc-utils/logger.c:1053
11430 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11433 #: misc-utils/logger.c:1054
11434 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11437 #: misc-utils/logger.c:1055
11439 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11440 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11442 #: misc-utils/logger.c:1056
11444 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11445 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11447 #: misc-utils/logger.c:1057
11448 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11451 #: misc-utils/logger.c:1058
11452 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11455 #: misc-utils/logger.c:1059
11457 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11458 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
11460 #: misc-utils/logger.c:1060
11462 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11463 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11465 #: misc-utils/logger.c:1061
11467 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11468 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11470 #: misc-utils/logger.c:1062
11472 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11473 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11475 #: misc-utils/logger.c:1063
11477 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11478 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11481 #: misc-utils/logger.c:1065
11482 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11485 #: misc-utils/logger.c:1066
11486 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11489 #: misc-utils/logger.c:1067
11490 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11493 #: misc-utils/logger.c:1068
11494 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11497 #: misc-utils/logger.c:1069
11499 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11500 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11503 #: misc-utils/logger.c:1072
11504 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11507 #: misc-utils/logger.c:1158
11510 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
11512 #: misc-utils/logger.c:1173
11514 msgid "failed to parse id"
11515 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11517 #: misc-utils/logger.c:1191
11519 msgid "failed to parse message size"
11520 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11522 #: misc-utils/logger.c:1221
11523 msgid "--msgid cannot contain space"
11526 #: misc-utils/logger.c:1243
11528 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11529 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11531 #: misc-utils/logger.c:1248
11533 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11534 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
11536 #: misc-utils/logger.c:1263
11537 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11540 #: misc-utils/logger.c:1270
11541 msgid "journald entry could not be written"
11544 #: misc-utils/look.c:357
11546 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11547 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11549 #: misc-utils/look.c:360
11550 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11553 #: misc-utils/look.c:363
11554 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11557 #: misc-utils/look.c:364
11558 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11561 #: misc-utils/look.c:365
11563 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11564 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11566 #: misc-utils/look.c:366
11567 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11570 #: misc-utils/lsblk.c:165
11572 msgid "alignment offset"
11573 msgstr "obter posición de aliñamento"
11575 #: misc-utils/lsblk.c:166
11577 msgid "discard alignment offset"
11578 msgstr "obter posición de aliñamento"
11580 #: misc-utils/lsblk.c:167
11582 msgid "dax-capable device"
11583 msgstr " removable"
11585 #: misc-utils/lsblk.c:168
11586 msgid "discard granularity"
11589 #: misc-utils/lsblk.c:169
11590 msgid "discard max bytes"
11593 #: misc-utils/lsblk.c:170
11594 msgid "discard zeroes data"
11597 #: misc-utils/lsblk.c:172
11599 msgid "mounted filesystem roots"
11600 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
11602 #: misc-utils/lsblk.c:177
11604 msgid "filesystem version"
11605 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
11607 #: misc-utils/lsblk.c:178
11611 #: misc-utils/lsblk.c:179
11612 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11615 #: misc-utils/lsblk.c:180
11616 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11619 #: misc-utils/lsblk.c:181
11620 msgid "internal kernel device name"
11623 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11624 msgid "filesystem LABEL"
11627 #: misc-utils/lsblk.c:183
11629 msgid "logical sector size"
11630 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
11632 #: misc-utils/lsblk.c:185
11634 msgid "minimum I/O size"
11635 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
11637 #: misc-utils/lsblk.c:186
11638 msgid "device identifier"
11641 #: misc-utils/lsblk.c:187
11642 msgid "device node permissions"
11645 #: misc-utils/lsblk.c:188
11646 msgid "device name"
11649 #: misc-utils/lsblk.c:189
11651 msgid "optimal I/O size"
11652 msgstr "obter o tamaño de E/S óptimo"
11654 #: misc-utils/lsblk.c:192
11656 msgid "partition LABEL"
11657 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11659 #: misc-utils/lsblk.c:193
11661 msgid "partition type name"
11662 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11664 #: misc-utils/lsblk.c:194
11666 msgid "partition type code or UUID"
11671 #: misc-utils/lsblk.c:196
11673 msgid "path to the device node"
11674 msgstr "non se pode abrir %s"
11676 #: misc-utils/lsblk.c:197
11678 msgid "physical sector size"
11679 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
11681 #: misc-utils/lsblk.c:198
11682 msgid "internal parent kernel device name"
11685 #: misc-utils/lsblk.c:199
11687 msgid "partition table type"
11688 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11690 #: misc-utils/lsblk.c:200
11691 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11694 #: misc-utils/lsblk.c:201
11695 msgid "adds randomness"
11698 #: misc-utils/lsblk.c:202
11700 msgid "read-ahead of the device"
11701 msgstr "estabelece só lectura"
11703 #: misc-utils/lsblk.c:203
11705 msgid "device revision"
11706 msgstr "Dispositivo: %s\n"
11708 #: misc-utils/lsblk.c:204
11710 msgid "removable device"
11711 msgstr " removable"
11713 #: misc-utils/lsblk.c:205
11714 msgid "rotational device"
11717 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11719 msgid "read-only device"
11720 msgstr "estabelece só lectura"
11722 #: misc-utils/lsblk.c:207
11723 msgid "request queue size"
11726 #: misc-utils/lsblk.c:208
11727 msgid "I/O scheduler name"
11730 #: misc-utils/lsblk.c:209
11731 msgid "disk serial number"
11734 #: misc-utils/lsblk.c:210
11735 msgid "size of the device"
11738 #: misc-utils/lsblk.c:211
11740 msgid "partition start offset"
11741 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
11743 #: misc-utils/lsblk.c:212
11744 msgid "state of the device"
11747 #: misc-utils/lsblk.c:213
11748 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11751 #: misc-utils/lsblk.c:214
11752 msgid "all locations where device is mounted"
11755 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11756 msgid "where the device is mounted"
11759 #: misc-utils/lsblk.c:216
11760 msgid "device transport type"
11763 #: misc-utils/lsblk.c:217
11764 msgid "device type"
11767 #: misc-utils/lsblk.c:219
11769 msgid "device vendor"
11770 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
11772 #: misc-utils/lsblk.c:220
11773 msgid "write same max bytes"
11776 #: misc-utils/lsblk.c:221
11777 msgid "unique storage identifier"
11780 #: misc-utils/lsblk.c:222
11784 #: misc-utils/lsblk.c:223
11787 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
11789 #: misc-utils/lsblk.c:224
11790 msgid "zone write granularity"
11793 #: misc-utils/lsblk.c:225
11794 msgid "zone append max bytes"
11797 #: misc-utils/lsblk.c:226
11799 msgid "number of zones"
11800 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
11802 #: misc-utils/lsblk.c:227
11804 msgid "maximum number of open zones"
11805 msgstr "non se pode abrir %s"
11807 #: misc-utils/lsblk.c:228
11809 msgid "maximum number of active zones"
11810 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
11812 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11814 msgid "failed to allocate device"
11815 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
11817 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11818 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11821 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11823 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11824 msgstr "%s fallou."
11826 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11828 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11829 msgstr "%s fallou."
11831 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11833 msgid "failed to allocate /sys handler"
11834 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
11836 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11837 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11839 msgid "failed to parse list '%s'"
11840 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11842 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11843 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11845 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11848 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11849 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11851 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11854 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11856 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11857 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
11859 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11861 msgid "List information about block devices.\n"
11862 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
11864 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11866 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11867 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11869 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11870 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11873 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11875 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11876 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11878 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11879 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11882 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11884 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11885 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11887 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11889 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11890 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11892 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11893 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11896 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11897 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11900 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11902 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11903 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11905 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11906 msgid " -a, --all print all devices\n"
11909 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11910 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11913 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11914 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11917 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11919 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11920 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11922 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11923 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11926 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11928 msgid " -l, --list use list format output\n"
11929 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11931 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11933 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11934 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11936 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11937 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11940 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11941 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11944 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11946 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11947 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11949 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11951 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11952 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11954 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11955 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11958 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11960 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11961 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
11963 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11964 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11967 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11968 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11971 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11973 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11974 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
11976 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11977 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11980 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11982 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11983 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
11985 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11987 msgid "invalid output width number argument"
11988 msgstr "activar a alarma rtc"
11990 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11992 msgid "failed to allocate device tree"
11993 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
11995 #: misc-utils/lsfd.c:111
11997 msgid "association between file and process"
11998 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12000 #: misc-utils/lsfd.c:113
12001 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12004 #: misc-utils/lsfd.c:115
12005 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12008 #: misc-utils/lsfd.c:117
12009 msgid "command of the process opening the file"
12012 #: misc-utils/lsfd.c:119
12013 msgid "reachability from the file system"
12016 #: misc-utils/lsfd.c:121
12018 msgid "ID of device containing file"
12019 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12021 #: misc-utils/lsfd.c:123
12022 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12025 #: misc-utils/lsfd.c:125
12026 msgid "flags specified when opening the file"
12029 #: misc-utils/lsfd.c:127
12031 msgid "file descriptor for the file"
12032 msgstr " removable"
12034 #: misc-utils/lsfd.c:129
12036 msgid "user ID number of the file's owner"
12037 msgstr "non se pode abrir %s"
12039 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12041 msgid "inode number"
12042 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
12044 #: misc-utils/lsfd.c:133
12045 msgid "opened by a kernel thread"
12048 #: misc-utils/lsfd.c:135
12049 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12052 #: misc-utils/lsfd.c:137
12053 msgid "length of file mapping (in page)"
12056 #: misc-utils/lsfd.c:139
12057 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12060 #: misc-utils/lsfd.c:141
12063 msgstr "%s: fstat fallou."
12065 #: misc-utils/lsfd.c:143
12066 msgid "access mode (rwx)"
12069 #: misc-utils/lsfd.c:145
12071 msgid "name of the file"
12072 msgstr "obter posición de aliñamento"
12074 #: misc-utils/lsfd.c:147
12077 msgstr "Non se encontrou o patrón"
12079 #: misc-utils/lsfd.c:149
12081 msgid "owner of the file"
12082 msgstr "obter posición de aliñamento"
12084 #: misc-utils/lsfd.c:151
12085 msgid "PID of the process opening the file"
12088 #: misc-utils/lsfd.c:153
12089 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12092 #: misc-utils/lsfd.c:155
12094 msgid "file position"
12095 msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
12097 #: misc-utils/lsfd.c:157
12099 msgid "protocol name"
12100 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12102 #: misc-utils/lsfd.c:159
12104 msgid "device ID (if special file)"
12105 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12107 #: misc-utils/lsfd.c:161
12110 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
12112 #: misc-utils/lsfd.c:163
12114 msgid "file system, partition, or device containing file"
12115 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12117 #: misc-utils/lsfd.c:165
12118 msgid "thread ID of the process opening the file"
12121 #: misc-utils/lsfd.c:167
12124 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
12126 #: misc-utils/lsfd.c:169
12128 msgid "user ID number of the process"
12129 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
12131 #: misc-utils/lsfd.c:171
12133 msgid "user of the process"
12134 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
12136 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12139 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12141 #: misc-utils/lsfd.c:219
12143 msgid "root owned processes"
12144 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
12146 #: misc-utils/lsfd.c:223
12147 msgid "kernel threads"
12150 #: misc-utils/lsfd.c:227
12153 msgstr "open fallou: %s"
12155 #: misc-utils/lsfd.c:231
12157 msgid "RO open files"
12158 msgstr "open fallou: %s"
12160 #: misc-utils/lsfd.c:235
12162 msgid "WO open files"
12163 msgstr "open fallou: %s"
12165 #: misc-utils/lsfd.c:239
12166 msgid "shared mappings"
12169 #: misc-utils/lsfd.c:243
12170 msgid "RO shared mappings"
12173 #: misc-utils/lsfd.c:247
12174 msgid "WO shared mappings"
12177 #: misc-utils/lsfd.c:251
12178 msgid "regular files"
12181 #: misc-utils/lsfd.c:255
12183 msgid "directories"
12184 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
12186 #: misc-utils/lsfd.c:259
12189 msgstr "Socket(s) da CPU:"
12191 #: misc-utils/lsfd.c:263
12192 msgid "fifos/pipes"
12195 #: misc-utils/lsfd.c:267
12197 msgid "character devices"
12198 msgstr " removable"
12200 #: misc-utils/lsfd.c:271
12202 msgid "block devices"
12203 msgstr " removable"
12205 #: misc-utils/lsfd.c:275
12207 msgid "unknown types"
12208 msgstr "Orde descoñecida: %s"
12210 #: misc-utils/lsfd.c:350
12211 msgid "too many columns are added via filter expression"
12214 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12216 msgid "failed to allocate an idcache"
12217 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
12219 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12222 msgstr "Descoñecido (%02X)"
12224 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12226 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12227 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12229 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12231 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12234 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12236 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12239 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12241 msgid "failed to alloc procfs handler"
12242 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
12244 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12246 msgid "failed to open /proc"
12247 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12249 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12251 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12252 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12254 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12256 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12257 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12259 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12261 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12262 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12264 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12265 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12268 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12269 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12272 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12275 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12276 " define custom counter for --summary output\n"
12277 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12279 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12280 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12283 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12284 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12287 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12289 msgid "failed to allocate memory for string"
12290 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
12292 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12294 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12297 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12299 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12302 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12304 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12307 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12309 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12312 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12313 msgid "failed in making filter for a counter: "
12316 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12318 msgid "failed to allocate summary table"
12319 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12321 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12325 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12327 msgid "failed to allocate summary column"
12328 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
12330 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12334 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12336 msgid "failed to add summary data"
12337 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12339 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12341 msgid "unsupported --summary argument"
12342 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12344 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12346 msgid "failed to allocate UID cache"
12347 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
12349 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12351 msgid "failed to allocate memory"
12352 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
12354 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12356 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12359 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12361 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12364 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12365 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12367 msgid "error: unexpected character %c after ="
12370 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12372 msgid "error: failed to convert input to number"
12373 msgstr "%s fallou."
12375 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12377 msgid "error: unexpected character %c"
12380 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12382 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12385 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12387 msgid "error: empty left side expression: %s"
12390 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12392 msgid "error: no such column: %s"
12393 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
12395 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12397 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12400 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12402 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12405 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12407 msgid "error: empty right side expression: %s"
12410 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12412 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12415 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12417 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12420 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12421 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12423 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12426 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12427 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12429 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12432 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12434 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12437 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12439 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12440 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
12442 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12443 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12446 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12448 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12451 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12453 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12456 #: misc-utils/lslocks.c:75
12457 msgid "command of the process holding the lock"
12460 #: misc-utils/lslocks.c:76
12461 msgid "PID of the process holding the lock"
12464 #: misc-utils/lslocks.c:77
12466 msgid "kind of lock"
12467 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12469 #: misc-utils/lslocks.c:78
12470 msgid "size of the lock"
12473 #: misc-utils/lslocks.c:81
12474 msgid "lock access mode"
12477 #: misc-utils/lslocks.c:82
12478 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12481 #: misc-utils/lslocks.c:83
12482 msgid "relative byte offset of the lock"
12485 #: misc-utils/lslocks.c:84
12486 msgid "ending offset of the lock"
12489 #: misc-utils/lslocks.c:85
12491 msgid "path of the locked file"
12492 msgstr "non se pode abrir %s"
12494 #: misc-utils/lslocks.c:86
12495 msgid "PID of the process blocking the lock"
12498 #: misc-utils/lslocks.c:234
12500 msgid "failed to parse '%s'"
12501 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12503 #: misc-utils/lslocks.c:266
12505 msgid "failed to parse ID"
12506 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12508 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12509 msgid "failed to parse pid"
12512 #: misc-utils/lslocks.c:294
12513 msgid "(undefined)"
12516 #: misc-utils/lslocks.c:303
12518 msgid "failed to parse start"
12519 msgstr "Valor de sectores ilegal"
12521 #: misc-utils/lslocks.c:310
12523 msgid "failed to parse end"
12524 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12526 #: misc-utils/lslocks.c:548
12527 msgid "List local system locks.\n"
12530 #: misc-utils/lslocks.c:551
12532 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12533 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12535 #: misc-utils/lslocks.c:553
12536 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12539 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12541 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12542 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12544 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12546 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12547 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12549 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12551 msgid " --output-all output all columns\n"
12552 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12554 #: misc-utils/lslocks.c:557
12555 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12558 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12560 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12561 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12563 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12564 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12565 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12567 msgid "invalid PID argument"
12568 msgstr "%s necesita un argumento\n"
12570 #: misc-utils/mcookie.c:86
12571 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12574 #: misc-utils/mcookie.c:89
12575 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12578 #: misc-utils/mcookie.c:90
12579 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12582 #: misc-utils/mcookie.c:91
12584 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12585 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12587 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12588 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12592 #: misc-utils/mcookie.c:124
12594 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12595 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12599 #: misc-utils/mcookie.c:129
12601 msgid "closing %s failed"
12602 msgstr "a execución de %s fallou."
12604 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12605 #: text-utils/hexdump.c:124
12607 msgid "failed to parse length"
12608 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12610 #: misc-utils/mcookie.c:181
12611 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12614 #: misc-utils/mcookie.c:190
12616 msgid "Got %d byte from %s\n"
12617 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12621 #: misc-utils/namei.c:90
12623 msgid "failed to read symlink: %s"
12626 #: misc-utils/namei.c:334
12628 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12629 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12631 #: misc-utils/namei.c:337
12632 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12635 #: misc-utils/namei.c:341
12637 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12638 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12639 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12640 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12641 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12642 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12645 #: misc-utils/namei.c:408
12646 msgid "pathname argument is missing"
12649 #: misc-utils/namei.c:417
12651 msgid "failed to allocate GID cache"
12652 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
12654 #: misc-utils/namei.c:439
12656 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12659 #: misc-utils/rename.c:91
12661 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12664 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12666 msgid "%s: not accessible"
12667 msgstr "%s: fstat fallou."
12669 #: misc-utils/rename.c:142
12671 msgid "%s: not a symbolic link"
12672 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
12674 #: misc-utils/rename.c:149
12676 msgid "%s: readlink failed"
12677 msgstr "%s: fstat fallou."
12679 #: misc-utils/rename.c:165
12681 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12682 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
12684 #: misc-utils/rename.c:171
12686 msgid "%s: unlink failed"
12687 msgstr "%s: fstat fallou."
12689 #: misc-utils/rename.c:175
12691 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12692 msgstr "%s: fstat fallou."
12694 #: misc-utils/rename.c:218
12696 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12697 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
12699 #: misc-utils/rename.c:222
12701 msgid "%s: rename to %s failed"
12702 msgstr "%s: fstat fallou."
12704 #: misc-utils/rename.c:236
12706 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12707 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
12709 #: misc-utils/rename.c:240
12711 msgid "Rename files.\n"
12712 msgstr "utime fallou: (%s)"
12714 #: misc-utils/rename.c:243
12716 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12717 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12719 #: misc-utils/rename.c:244
12721 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12722 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12724 #: misc-utils/rename.c:245
12726 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12727 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12729 #: misc-utils/rename.c:246
12731 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12732 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12734 #: misc-utils/rename.c:247
12736 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12737 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12739 #: misc-utils/rename.c:248
12740 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12743 #: misc-utils/rename.c:249
12744 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12747 #: misc-utils/rename.c:339
12749 msgid "failed to get terminal attributes"
12750 msgstr "%s fallou."
12752 #: misc-utils/uuidd.c:97
12753 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12756 #: misc-utils/uuidd.c:99
12758 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12759 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
12761 #: misc-utils/uuidd.c:100
12763 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12764 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
12766 #: misc-utils/uuidd.c:101
12768 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12769 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
12771 #: misc-utils/uuidd.c:102
12773 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12774 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12776 #: misc-utils/uuidd.c:103
12778 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12779 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12781 #: misc-utils/uuidd.c:104
12783 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12784 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12786 #: misc-utils/uuidd.c:105
12788 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12789 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
12791 #: misc-utils/uuidd.c:106
12793 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12794 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
12796 #: misc-utils/uuidd.c:107
12798 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12799 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12801 #: misc-utils/uuidd.c:108
12802 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12805 #: misc-utils/uuidd.c:109
12807 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12808 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12810 #: misc-utils/uuidd.c:110
12812 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12813 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
12815 #: misc-utils/uuidd.c:142
12816 msgid "bad arguments"
12819 #: misc-utils/uuidd.c:149
12823 #: misc-utils/uuidd.c:160
12827 #: misc-utils/uuidd.c:180
12831 #: misc-utils/uuidd.c:188
12835 #: misc-utils/uuidd.c:194
12836 msgid "bad response length"
12839 #: misc-utils/uuidd.c:245
12841 msgid "cannot lock %s"
12842 msgstr "non se pode abrir %s"
12844 #: misc-utils/uuidd.c:270
12845 msgid "couldn't create unix stream socket"
12848 #: misc-utils/uuidd.c:295
12850 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12851 msgstr "non se pode abrir %s"
12853 #: misc-utils/uuidd.c:322
12855 msgid "receiving signal failed"
12856 msgstr "%s: fstat fallou."
12858 #: misc-utils/uuidd.c:337
12862 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12864 msgid "cannot set up timer"
12865 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
12867 #: misc-utils/uuidd.c:381
12869 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12872 #: misc-utils/uuidd.c:390
12874 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12877 #: misc-utils/uuidd.c:400
12879 msgid "could not truncate file: %s"
12880 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
12882 #: misc-utils/uuidd.c:414
12884 msgid "sd_listen_fds() failed"
12885 msgstr "produciuse un fallo na busca"
12887 #: misc-utils/uuidd.c:417
12888 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12891 #: misc-utils/uuidd.c:420
12893 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12894 msgstr "%s: fstat fallou."
12896 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12898 msgid "poll failed"
12899 msgstr "malloc fallou"
12901 #: misc-utils/uuidd.c:453
12903 msgid "timeout [%d sec]\n"
12906 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12907 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12908 #: text-utils/column.c:559
12910 msgid "read failed"
12911 msgstr "read fallou: %s"
12913 #: misc-utils/uuidd.c:472
12915 msgid "error reading from client, len = %d"
12918 #: misc-utils/uuidd.c:481
12920 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12923 #: misc-utils/uuidd.c:484
12925 msgid "operation %d\n"
12928 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12930 msgid "failed to open/lock clock counter"
12931 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12933 #: misc-utils/uuidd.c:501
12935 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12938 #: misc-utils/uuidd.c:512
12940 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12943 #: misc-utils/uuidd.c:522
12945 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12946 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12950 #: misc-utils/uuidd.c:543
12952 msgid "Generated %d UUID:\n"
12953 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12957 #: misc-utils/uuidd.c:555
12959 msgid "Invalid operation %d\n"
12962 #: misc-utils/uuidd.c:567
12964 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12967 #: misc-utils/uuidd.c:610
12969 msgid "failed to parse --uuids"
12970 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12972 #: misc-utils/uuidd.c:627
12973 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12976 #: misc-utils/uuidd.c:646
12978 msgid "failed to parse --timeout"
12979 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
12981 #: misc-utils/uuidd.c:687
12983 msgid "socket name too long: %s"
12984 msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
12986 #: misc-utils/uuidd.c:694
12987 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12990 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12992 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12995 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12997 msgid "unexpected error"
12998 msgstr "Erro interno"
13000 #: misc-utils/uuidd.c:714
13002 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13003 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13007 #: misc-utils/uuidd.c:720
13009 msgid "List of UUIDs:\n"
13012 #: misc-utils/uuidd.c:762
13014 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13017 #: misc-utils/uuidd.c:767
13019 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13022 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13024 msgid "Create a new UUID value.\n"
13025 msgstr "%s non contén ningunha etiqueta de disco.\n"
13027 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13029 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13030 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13032 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13034 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13035 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13037 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13038 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13041 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13043 msgid " available namespaces: %s\n"
13044 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13046 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13047 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13050 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13052 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13053 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13055 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13057 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13058 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13060 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13062 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13063 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13065 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13066 msgid "not a valid hex string"
13069 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13071 msgid "--namespace requires --name argument"
13072 msgstr "%s necesita un argumento\n"
13074 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13075 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13078 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13080 msgid "--name requires --namespace argument"
13081 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13083 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13085 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13086 msgstr "%s necesita un argumento\n"
13088 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13090 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13091 msgstr "Orde descoñecida: %s"
13093 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13095 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13096 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13098 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13100 msgid "unique identifier"
13101 msgstr "Unidade de disco: %s"
13103 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13105 msgid "variant name"
13106 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
13108 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13113 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13117 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13119 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13120 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13122 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13124 msgid " -J, --json use JSON output format"
13125 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13127 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13129 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13130 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13132 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13134 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13135 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
13137 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13139 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13140 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13142 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13143 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13146 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13148 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13152 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13156 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13160 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13164 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13168 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13172 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13173 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13174 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13175 msgid "failed to initialize output column"
13178 #: misc-utils/whereis.c:201
13180 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13181 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13183 #: misc-utils/whereis.c:204
13184 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13187 #: misc-utils/whereis.c:207
13188 msgid " -b search only for binaries\n"
13191 #: misc-utils/whereis.c:208
13192 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13195 #: misc-utils/whereis.c:209
13197 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13198 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13200 #: misc-utils/whereis.c:210
13201 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13204 #: misc-utils/whereis.c:211
13205 msgid " -s search only for sources\n"
13208 #: misc-utils/whereis.c:212
13209 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13212 #: misc-utils/whereis.c:213
13213 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13216 #: misc-utils/whereis.c:214
13217 msgid " -u search for unusual entries\n"
13220 #: misc-utils/whereis.c:215
13221 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13224 #: misc-utils/whereis.c:655
13225 msgid "option -f is missing"
13228 #: misc-utils/wipefs.c:109
13230 msgid "partition/filesystem UUID"
13235 #: misc-utils/wipefs.c:111
13236 msgid "magic string length"
13239 #: misc-utils/wipefs.c:112
13240 msgid "superblok type"
13243 #: misc-utils/wipefs.c:113
13245 msgid "magic string offset"
13246 msgstr "desprazamento do nodo-i incorrecto"
13248 #: misc-utils/wipefs.c:114
13250 msgid "type description"
13251 msgstr " removable"
13253 #: misc-utils/wipefs.c:115
13255 msgid "block device name"
13256 msgstr " removable"
13258 #: misc-utils/wipefs.c:310
13260 msgid "partition-table"
13261 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
13263 #: misc-utils/wipefs.c:401
13265 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13268 #: misc-utils/wipefs.c:452
13270 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13271 msgstr "%s fallou."
13273 #: misc-utils/wipefs.c:458
13275 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13276 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13277 msgstr[0] "%s fallou."
13278 msgstr[1] "%s fallou."
13280 #: misc-utils/wipefs.c:487
13282 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13283 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
13285 #: misc-utils/wipefs.c:513
13287 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13288 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
13290 #: misc-utils/wipefs.c:542
13291 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13294 #: misc-utils/wipefs.c:560
13296 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13299 #: misc-utils/wipefs.c:589
13301 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13302 msgstr "Non se encontrou o patrón"
13304 #: misc-utils/wipefs.c:594
13305 msgid "Use the --force option to force erase."
13308 #: misc-utils/wipefs.c:632
13309 msgid "Wipe signatures from a device."
13312 #: misc-utils/wipefs.c:635
13314 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13315 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13317 #: misc-utils/wipefs.c:636
13319 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13320 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de nodos-i"
13322 #: misc-utils/wipefs.c:637
13324 msgid " -f, --force force erasure"
13325 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13327 #: misc-utils/wipefs.c:638
13329 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13330 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13332 #: misc-utils/wipefs.c:639
13334 msgid " -J, --json use JSON output format"
13335 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13337 #: misc-utils/wipefs.c:640
13339 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13340 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13342 #: misc-utils/wipefs.c:641
13344 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13345 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
13347 #: misc-utils/wipefs.c:642
13348 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13351 #: misc-utils/wipefs.c:643
13353 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13354 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
13356 #: misc-utils/wipefs.c:644
13358 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13359 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13361 #: misc-utils/wipefs.c:645
13363 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13364 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
13366 #: misc-utils/wipefs.c:647
13368 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13369 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13371 #: misc-utils/wipefs.c:766
13372 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13375 #: schedutils/chrt.c:60
13376 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13379 #: schedutils/chrt.c:62
13382 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13383 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13386 #: schedutils/chrt.c:66
13389 " chrt [options] -p <pid>\n"
13392 #: schedutils/chrt.c:70
13394 msgid "Policy options:\n"
13395 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13397 #: schedutils/chrt.c:71
13398 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13401 #: schedutils/chrt.c:72
13403 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13404 msgstr " d Eliminar a partición actual"
13406 #: schedutils/chrt.c:73
13408 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13409 msgstr " d Eliminar a partición actual"
13411 #: schedutils/chrt.c:74
13412 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13415 #: schedutils/chrt.c:75
13416 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13419 #: schedutils/chrt.c:76
13421 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13422 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13424 #: schedutils/chrt.c:79
13426 msgid "Scheduling options:\n"
13427 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13429 #: schedutils/chrt.c:80
13430 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13433 #: schedutils/chrt.c:81
13434 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13437 #: schedutils/chrt.c:82
13438 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13441 #: schedutils/chrt.c:83
13442 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13445 #: schedutils/chrt.c:86
13447 msgid "Other options:\n"
13448 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13450 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13451 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13454 #: schedutils/chrt.c:88
13456 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13457 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13459 #: schedutils/chrt.c:89
13461 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13462 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13464 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13466 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13467 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13469 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13471 msgid "failed to get pid %d's policy"
13474 #: schedutils/chrt.c:178
13476 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13479 #: schedutils/chrt.c:188
13481 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13484 #: schedutils/chrt.c:190
13486 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13489 #: schedutils/chrt.c:197
13491 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13494 #: schedutils/chrt.c:199
13496 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13499 #: schedutils/chrt.c:204
13501 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13504 #: schedutils/chrt.c:207
13506 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13509 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13510 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13511 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13514 #: schedutils/chrt.c:257
13516 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13519 #: schedutils/chrt.c:260
13521 msgid "%s not supported?\n"
13522 msgstr "Non se encontrou o patrón"
13524 #: schedutils/chrt.c:335
13526 msgid "failed to set tid %d's policy"
13527 msgstr "%s fallou."
13529 #: schedutils/chrt.c:342
13531 msgid "failed to set pid %d's policy"
13534 #: schedutils/chrt.c:422
13536 msgid "invalid runtime argument"
13537 msgstr "converter a hora rtc"
13539 #: schedutils/chrt.c:425
13541 msgid "invalid period argument"
13542 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13544 #: schedutils/chrt.c:428
13546 msgid "invalid deadline argument"
13547 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13549 #: schedutils/chrt.c:453
13551 msgid "invalid priority argument"
13552 msgstr "%s necesita un argumento\n"
13554 #: schedutils/chrt.c:457
13555 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13558 #: schedutils/chrt.c:472
13559 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13562 #: schedutils/chrt.c:479
13564 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13567 #: schedutils/ionice.c:78
13568 msgid "ioprio_get failed"
13571 #: schedutils/ionice.c:87
13573 msgid "%s: prio %lu\n"
13574 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13576 #: schedutils/ionice.c:100
13577 msgid "ioprio_set failed"
13580 #: schedutils/ionice.c:107
13583 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13584 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13585 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13586 " %1$s [options] <command>\n"
13589 #: schedutils/ionice.c:113
13590 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13593 #: schedutils/ionice.c:116
13595 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13596 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13599 #: schedutils/ionice.c:118
13601 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13602 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13605 #: schedutils/ionice.c:120
13606 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13609 #: schedutils/ionice.c:121
13610 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13613 #: schedutils/ionice.c:122
13615 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13616 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13618 #: schedutils/ionice.c:123
13619 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13622 #: schedutils/ionice.c:159
13624 msgid "invalid class data argument"
13625 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
13627 #: schedutils/ionice.c:165
13629 msgid "invalid class argument"
13630 msgstr "Valor de sectores ilegal"
13632 #: schedutils/ionice.c:170
13634 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13635 msgstr "Orde descoñecida: %s"
13637 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13638 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13641 #: schedutils/ionice.c:187
13643 msgid "invalid PGID argument"
13644 msgstr "%s necesita un argumento\n"
13646 #: schedutils/ionice.c:195
13648 msgid "invalid UID argument"
13649 msgstr "%s necesita un argumento\n"
13651 #: schedutils/ionice.c:214
13652 msgid "ignoring given class data for none class"
13655 #: schedutils/ionice.c:222
13656 msgid "ignoring given class data for idle class"
13659 #: schedutils/ionice.c:227
13661 msgid "unknown prio class %d"
13662 msgstr "Orde descoñecida: %s"
13664 #: schedutils/taskset.c:52
13667 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13671 #: schedutils/taskset.c:56
13672 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13675 #: schedutils/taskset.c:60
13679 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13680 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13681 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13684 #: schedutils/taskset.c:69
13687 "The default behavior is to run a new command:\n"
13688 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13689 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13692 " %1$s -p 03 700\n"
13693 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13694 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13695 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13696 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13699 #: schedutils/taskset.c:91
13701 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13704 #: schedutils/taskset.c:92
13706 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13709 #: schedutils/taskset.c:95
13711 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13714 #: schedutils/taskset.c:96
13716 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13719 #: schedutils/taskset.c:100
13721 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13722 msgstr "converter a hora rtc"
13724 #: schedutils/taskset.c:109
13726 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13729 #: schedutils/taskset.c:110
13731 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13734 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13735 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13738 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13739 msgid "cpuset_alloc failed"
13742 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13744 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13745 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13747 #: schedutils/taskset.c:226
13749 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13750 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13752 #: schedutils/uclampset.c:56
13755 " %1$s [options]\n"
13756 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13757 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
13759 #: schedutils/uclampset.c:61
13760 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13763 #: schedutils/uclampset.c:64
13764 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13767 #: schedutils/uclampset.c:65
13768 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13771 #: schedutils/uclampset.c:67
13773 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13774 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13776 #: schedutils/uclampset.c:68
13778 msgid " -s, --system operate on system\n"
13779 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13781 #: schedutils/uclampset.c:69
13782 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13785 #: schedutils/uclampset.c:75
13786 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13789 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13791 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13792 msgstr "%s fallou."
13794 #: schedutils/uclampset.c:99
13796 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13799 #: schedutils/uclampset.c:129
13801 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13804 #: schedutils/uclampset.c:188
13806 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13807 msgstr "%s fallou."
13809 #: schedutils/uclampset.c:193
13811 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13812 msgstr "%s fallou."
13814 #: schedutils/uclampset.c:207
13815 msgid "util_min must be <= util_max"
13818 #: schedutils/uclampset.c:218
13820 msgid "%d out of range"
13821 msgstr "A liña é demasiado longa"
13823 #: schedutils/uclampset.c:269
13825 msgid "invalid util_min argument"
13826 msgstr "converter a hora rtc"
13828 #: schedutils/uclampset.c:274
13830 msgid "invalid util_max argument"
13831 msgstr "converter a hora rtc"
13833 #: schedutils/uclampset.c:296
13834 msgid "missing -p option"
13837 #: schedutils/uclampset.c:314
13839 msgid "no cmd to execute"
13840 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
13842 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13844 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13847 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13849 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13852 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13853 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13856 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13858 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13859 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13861 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13863 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13864 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
13866 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13868 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13869 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
13871 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13873 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13874 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13876 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13878 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13879 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13881 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13883 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13884 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13886 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13888 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13889 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
13891 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13892 #: text-utils/hexdump.c:131
13894 msgid "failed to parse offset"
13895 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13897 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13899 msgid "failed to parse step"
13900 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
13902 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13903 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13904 msgid "unexpected number of arguments"
13907 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13909 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13910 msgstr "%s: fstat fallou."
13912 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13914 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13915 msgstr "%s: fstat fallou."
13917 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13919 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13922 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13924 msgid "%s: offset is greater than device size"
13925 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
13927 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13929 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13932 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13933 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13936 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13937 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13940 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13942 msgid "failed to probe the device"
13943 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
13945 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13947 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13948 msgstr "%s: fstat fallou."
13950 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13952 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13953 msgstr "%s: fstat fallou."
13955 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13957 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13958 msgstr "%s: fstat fallou."
13960 #: sys-utils/blkzone.c:93
13962 msgid "Report zone information about the given device"
13963 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
13965 #: sys-utils/blkzone.c:97
13967 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13968 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
13970 #: sys-utils/blkzone.c:103
13971 msgid "Reset a range of zones."
13974 #: sys-utils/blkzone.c:109
13975 msgid "Open a range of zones."
13978 #: sys-utils/blkzone.c:115
13979 msgid "Close a range of zones."
13982 #: sys-utils/blkzone.c:121
13983 msgid "Set a range of zones to Full."
13986 #: sys-utils/blkzone.c:152
13988 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13989 msgstr "%s: fstat fallou."
13991 #: sys-utils/blkzone.c:242
13993 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13994 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
13996 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13998 msgid "%s: unable to determine zone size"
13999 msgstr "Non é posíbel escribir a táboa de zonas"
14001 #: sys-utils/blkzone.c:264
14003 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14004 msgstr "%s: fstat fallou."
14006 #: sys-utils/blkzone.c:267
14008 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14011 #: sys-utils/blkzone.c:302
14013 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14016 #: sys-utils/blkzone.c:318
14018 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14021 #: sys-utils/blkzone.c:343
14023 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14026 #: sys-utils/blkzone.c:362
14028 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14031 #: sys-utils/blkzone.c:370
14033 msgid "%s: %s ioctl failed"
14034 msgstr "%s: fstat fallou."
14036 #: sys-utils/blkzone.c:373
14038 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14039 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14041 #: sys-utils/blkzone.c:388
14043 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14044 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14046 #: sys-utils/blkzone.c:391
14047 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14050 #: sys-utils/blkzone.c:398
14051 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14054 #: sys-utils/blkzone.c:399
14055 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14058 #: sys-utils/blkzone.c:400
14060 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14061 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14063 #: sys-utils/blkzone.c:401
14065 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14066 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
14068 #: sys-utils/blkzone.c:402
14070 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14071 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14073 #: sys-utils/blkzone.c:407
14074 msgid "<sector> and <sectors>"
14077 #: sys-utils/blkzone.c:445
14079 msgid "%s is not valid command name"
14080 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
14082 #: sys-utils/blkzone.c:457
14084 msgid "failed to parse number of zones"
14085 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14087 #: sys-utils/blkzone.c:461
14089 msgid "failed to parse number of sectors"
14090 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14092 #: sys-utils/blkzone.c:465
14094 msgid "failed to parse zone offset"
14095 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14097 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14099 msgid "no command specified"
14100 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
14102 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14104 msgid "CPU %u does not exist"
14105 msgstr "Esta partición non é usábel"
14107 #: sys-utils/chcpu.c:89
14109 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14110 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
14112 #: sys-utils/chcpu.c:96
14114 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14115 msgstr "%s está montado.\t "
14117 #: sys-utils/chcpu.c:100
14119 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14120 msgstr "%s fallou.\n"
14122 #: sys-utils/chcpu.c:108
14124 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14125 msgstr "%s: fstat fallou."
14127 #: sys-utils/chcpu.c:111
14129 msgid "CPU %u enable failed"
14130 msgstr "%s: fstat fallou."
14132 #: sys-utils/chcpu.c:114
14134 msgid "CPU %u enabled\n"
14135 msgstr "%s: fstat fallou."
14137 #: sys-utils/chcpu.c:117
14139 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14140 msgstr "%s fallou.\n"
14142 #: sys-utils/chcpu.c:123
14144 msgid "CPU %u disable failed"
14145 msgstr "%s fallou.\n"
14147 #: sys-utils/chcpu.c:126
14149 msgid "CPU %u disabled\n"
14150 msgstr "%s fallou.\n"
14152 #: sys-utils/chcpu.c:139
14153 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14156 #: sys-utils/chcpu.c:142
14157 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14160 #: sys-utils/chcpu.c:144
14162 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14165 #: sys-utils/chcpu.c:151
14166 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14169 #: sys-utils/chcpu.c:155
14171 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14172 msgstr "%s fallou."
14174 #: sys-utils/chcpu.c:157
14176 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14177 msgstr "%s fallou."
14179 #: sys-utils/chcpu.c:160
14181 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14182 msgstr "%s fallou."
14184 #: sys-utils/chcpu.c:162
14186 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14187 msgstr "%s fallou."
14189 #: sys-utils/chcpu.c:186
14191 msgid "CPU %u is not configurable"
14192 msgstr "%s: fstat fallou."
14194 #: sys-utils/chcpu.c:192
14196 msgid "CPU %u is already configured\n"
14197 msgstr "%s: fstat fallou."
14199 #: sys-utils/chcpu.c:196
14201 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14202 msgstr "%s: fstat fallou."
14204 #: sys-utils/chcpu.c:201
14206 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14207 msgstr "%s: fstat fallou."
14209 #: sys-utils/chcpu.c:208
14211 msgid "CPU %u configure failed"
14212 msgstr "%s: fstat fallou."
14214 #: sys-utils/chcpu.c:211
14216 msgid "CPU %u configured\n"
14217 msgstr "%s: fstat fallou."
14219 #: sys-utils/chcpu.c:215
14221 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14222 msgstr "%s: fstat fallou."
14224 #: sys-utils/chcpu.c:218
14226 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14227 msgstr "%s: fstat fallou."
14229 #: sys-utils/chcpu.c:233
14231 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14232 msgstr "número de liñas non válido"
14234 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14240 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14242 #: sys-utils/chcpu.c:245
14243 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14246 #: sys-utils/chcpu.c:249
14248 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14249 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14250 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14251 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14252 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14253 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14256 #: sys-utils/chcpu.c:296
14258 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14259 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
14261 #: sys-utils/chcpu.c:338
14263 msgid "unsupported argument: %s"
14264 msgstr "%s necesita un argumento\n"
14266 #: sys-utils/chmem.c:100
14268 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14271 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14273 msgid "Failed to parse index"
14274 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14276 #: sys-utils/chmem.c:151
14278 msgid "%s enable failed\n"
14279 msgstr "%s: fstat fallou."
14281 #: sys-utils/chmem.c:153
14283 msgid "%s disable failed\n"
14284 msgstr "%s fallou.\n"
14286 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14288 msgid "%s enabled\n"
14289 msgstr "%s: fstat fallou."
14291 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14293 msgid "%s disabled\n"
14294 msgstr "%s fallou.\n"
14296 #: sys-utils/chmem.c:170
14298 msgid "Could only enable %s of memory"
14301 #: sys-utils/chmem.c:172
14303 msgid "Could only disable %s of memory"
14306 #: sys-utils/chmem.c:206
14308 msgid "%s already enabled\n"
14309 msgstr "%s está montado.\t "
14311 #: sys-utils/chmem.c:208
14313 msgid "%s already disabled\n"
14314 msgstr "%s fallou.\n"
14316 #: sys-utils/chmem.c:218
14318 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14319 msgstr "%s: fstat fallou."
14321 #: sys-utils/chmem.c:222
14323 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14324 msgstr "%s fallou.\n"
14326 #: sys-utils/chmem.c:237
14328 msgid "%s enable failed"
14329 msgstr "%s: fstat fallou."
14331 #: sys-utils/chmem.c:239
14333 msgid "%s disable failed"
14334 msgstr "%s fallou.\n"
14336 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14338 msgid "Failed to read %s"
14339 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
14341 #: sys-utils/chmem.c:280
14343 msgid "Failed to parse block number"
14344 msgstr "%s fallou."
14346 #: sys-utils/chmem.c:285
14348 msgid "Failed to parse size"
14349 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14351 #: sys-utils/chmem.c:289
14353 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14356 #: sys-utils/chmem.c:298
14358 msgid "Failed to parse start"
14359 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14361 #: sys-utils/chmem.c:299
14363 msgid "Failed to parse end"
14364 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14366 #: sys-utils/chmem.c:303
14368 msgid "Invalid start address format: %s"
14369 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14371 #: sys-utils/chmem.c:305
14373 msgid "Invalid end address format: %s"
14374 msgstr "Valor de cilindros ilegal"
14376 #: sys-utils/chmem.c:306
14378 msgid "Failed to parse start address"
14379 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14381 #: sys-utils/chmem.c:307
14383 msgid "Failed to parse end address"
14384 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14386 #: sys-utils/chmem.c:310
14388 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14391 #: sys-utils/chmem.c:324
14393 msgid "Invalid parameter: %s"
14394 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
14396 #: sys-utils/chmem.c:331
14398 msgid "Invalid range: %s"
14399 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
14401 #: sys-utils/chmem.c:340
14403 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14404 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14406 #: sys-utils/chmem.c:343
14407 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14410 #: sys-utils/chmem.c:346
14412 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14413 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14415 #: sys-utils/chmem.c:347
14417 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14418 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14420 #: sys-utils/chmem.c:348
14422 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14423 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14425 #: sys-utils/chmem.c:349
14426 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14429 #: sys-utils/chmem.c:350
14431 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14432 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14434 #: sys-utils/chmem.c:353
14437 "Supported zones:\n"
14440 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14442 msgid "failed to initialize %s handler"
14443 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
14445 #: sys-utils/chmem.c:440
14446 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14449 #: sys-utils/chmem.c:445
14451 msgid "unknown memory zone: %s"
14452 msgstr "Orde descoñecida: %s"
14454 #: sys-utils/choom.c:38
14457 " %1$s [options] -p pid\n"
14458 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14459 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14460 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14462 #: sys-utils/choom.c:44
14463 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14466 #: sys-utils/choom.c:47
14468 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14469 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
14471 #: sys-utils/choom.c:48
14473 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14474 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14476 #: sys-utils/choom.c:60
14478 msgid "failed to read OOM score value"
14479 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14481 #: sys-utils/choom.c:70
14483 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14484 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14486 #: sys-utils/choom.c:105
14488 msgid "invalid adjust argument"
14489 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14491 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14493 msgid "invalid argument: %s"
14494 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
14496 #: sys-utils/choom.c:123
14498 msgid "no PID or COMMAND specified"
14499 msgstr "%s: fstat fallou."
14501 #: sys-utils/choom.c:127
14503 msgid "no OOM score adjust value specified"
14504 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
14506 #: sys-utils/choom.c:135
14508 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14511 #: sys-utils/choom.c:136
14513 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14516 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14518 msgid "failed to set score adjust value"
14519 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14521 #: sys-utils/choom.c:145
14523 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14526 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14528 msgid " %s hard|soft\n"
14529 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
14531 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14533 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14536 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14540 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14542 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14543 msgstr "%s necesita un argumento\n"
14545 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14546 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14549 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14551 msgid "unknown argument: %s"
14552 msgstr "Orde descoñecida: %s"
14554 #: sys-utils/dmesg.c:110
14556 msgid "system is unusable"
14557 msgstr "Esta partición non é usábel"
14559 #: sys-utils/dmesg.c:111
14560 msgid "action must be taken immediately"
14563 #: sys-utils/dmesg.c:112
14564 msgid "critical conditions"
14567 #: sys-utils/dmesg.c:113
14569 msgid "error conditions"
14570 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
14572 #: sys-utils/dmesg.c:114
14573 msgid "warning conditions"
14576 #: sys-utils/dmesg.c:115
14577 msgid "normal but significant condition"
14580 #: sys-utils/dmesg.c:116
14581 msgid "informational"
14584 #: sys-utils/dmesg.c:117
14585 msgid "debug-level messages"
14588 #: sys-utils/dmesg.c:131
14589 msgid "kernel messages"
14592 #: sys-utils/dmesg.c:132
14593 msgid "random user-level messages"
14596 #: sys-utils/dmesg.c:133
14598 msgid "mail system"
14599 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
14601 #: sys-utils/dmesg.c:134
14602 msgid "system daemons"
14605 #: sys-utils/dmesg.c:135
14606 msgid "security/authorization messages"
14609 #: sys-utils/dmesg.c:136
14610 msgid "messages generated internally by syslogd"
14613 #: sys-utils/dmesg.c:137
14614 msgid "line printer subsystem"
14617 #: sys-utils/dmesg.c:138
14618 msgid "network news subsystem"
14621 #: sys-utils/dmesg.c:139
14622 msgid "UUCP subsystem"
14625 #: sys-utils/dmesg.c:140
14626 msgid "clock daemon"
14629 #: sys-utils/dmesg.c:141
14630 msgid "security/authorization messages (private)"
14633 #: sys-utils/dmesg.c:142
14637 #: sys-utils/dmesg.c:279
14638 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14641 #: sys-utils/dmesg.c:282
14643 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14644 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14646 #: sys-utils/dmesg.c:283
14647 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14650 #: sys-utils/dmesg.c:284
14651 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14654 #: sys-utils/dmesg.c:285
14655 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14658 #: sys-utils/dmesg.c:286
14659 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14662 #: sys-utils/dmesg.c:287
14663 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14666 #: sys-utils/dmesg.c:288
14668 msgid " -H, --human human readable output\n"
14669 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14671 #: sys-utils/dmesg.c:289
14673 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14674 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14676 #: sys-utils/dmesg.c:290
14678 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14679 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14681 #: sys-utils/dmesg.c:292
14683 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14684 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14686 #: sys-utils/dmesg.c:295
14687 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14690 #: sys-utils/dmesg.c:296
14691 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14694 #: sys-utils/dmesg.c:297
14696 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14697 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
14699 #: sys-utils/dmesg.c:298
14700 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14703 #: sys-utils/dmesg.c:299
14705 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14706 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14708 #: sys-utils/dmesg.c:300
14710 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14711 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14713 #: sys-utils/dmesg.c:301
14714 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14717 #: sys-utils/dmesg.c:302
14718 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14721 #: sys-utils/dmesg.c:303
14723 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14724 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14726 #: sys-utils/dmesg.c:304
14728 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14729 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14731 #: sys-utils/dmesg.c:305
14733 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14734 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14736 #: sys-utils/dmesg.c:306
14737 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14740 #: sys-utils/dmesg.c:307
14741 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14744 #: sys-utils/dmesg.c:308
14745 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14748 #: sys-utils/dmesg.c:309
14750 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14751 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14753 #: sys-utils/dmesg.c:310
14755 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14756 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14758 #: sys-utils/dmesg.c:311
14760 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14761 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14762 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14765 #: sys-utils/dmesg.c:314
14767 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14768 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
14770 #: sys-utils/dmesg.c:315
14772 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14773 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
14775 #: sys-utils/dmesg.c:319
14778 "Supported log facilities:\n"
14781 #: sys-utils/dmesg.c:325
14784 "Supported log levels (priorities):\n"
14787 #: sys-utils/dmesg.c:379
14789 msgid "failed to parse level '%s'"
14790 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14792 #: sys-utils/dmesg.c:381
14794 msgid "unknown level '%s'"
14795 msgstr "Orde descoñecida: %s"
14797 #: sys-utils/dmesg.c:417
14799 msgid "failed to parse facility '%s'"
14800 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
14802 #: sys-utils/dmesg.c:419
14804 msgid "unknown facility '%s'"
14805 msgstr "Orde descoñecida: %s"
14807 #: sys-utils/dmesg.c:547
14809 msgid "cannot mmap: %s"
14810 msgstr "non se pode abrir %s"
14812 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14813 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14814 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14815 #. proper month/day order here
14816 #: sys-utils/dmesg.c:861
14817 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14820 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14821 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14822 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14823 #: sys-utils/dmesg.c:871
14827 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14829 msgid "invalid buffer size argument"
14830 msgstr "Valor de sectores ilegal"
14832 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14833 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14836 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14837 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14840 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14842 msgid "read kernel buffer failed"
14843 msgstr "ler a hora rtc"
14845 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14847 msgid "clear kernel buffer failed"
14848 msgstr "ler a hora rtc"
14850 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14852 msgid "klogctl failed"
14853 msgstr "malloc fallou"
14855 #: sys-utils/eject.c:140
14857 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14858 msgstr "%s está montado.\t "
14860 #: sys-utils/eject.c:143
14862 msgid "Eject removable media.\n"
14863 msgstr " removable"
14865 #: sys-utils/eject.c:146
14867 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14868 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14869 " -d, --default display default device\n"
14870 " -f, --floppy eject floppy\n"
14871 " -F, --force don't care about device type\n"
14872 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14873 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14874 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14875 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14876 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14877 " -q, --tape eject tape\n"
14878 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14879 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14880 " -t, --trayclose close tray\n"
14881 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14882 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14883 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14884 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14887 #: sys-utils/eject.c:169
14890 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14893 #: sys-utils/eject.c:215
14894 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14897 #: sys-utils/eject.c:219
14898 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14901 #: sys-utils/eject.c:327
14902 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14905 #: sys-utils/eject.c:341
14907 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14908 msgstr "Só se admiten bloques/zonas de 1k"
14910 #: sys-utils/eject.c:343
14911 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14914 #: sys-utils/eject.c:345
14915 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14918 #: sys-utils/eject.c:350
14919 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14922 #: sys-utils/eject.c:352
14923 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14926 #: sys-utils/eject.c:363
14927 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14930 #: sys-utils/eject.c:367
14931 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14934 #: sys-utils/eject.c:369
14935 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14938 #: sys-utils/eject.c:387
14939 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14942 #: sys-utils/eject.c:389
14943 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14946 #: sys-utils/eject.c:406
14947 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14950 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14951 msgid "CD-ROM eject command failed"
14954 #: sys-utils/eject.c:437
14955 msgid "no CD-ROM information available"
14958 #: sys-utils/eject.c:440
14959 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14962 #: sys-utils/eject.c:443
14963 msgid "CD-ROM status command failed"
14966 #: sys-utils/eject.c:483
14967 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14970 #: sys-utils/eject.c:485
14971 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14974 #: sys-utils/eject.c:522
14976 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14977 msgstr "%s fallou."
14979 #: sys-utils/eject.c:539
14981 msgid "%s: failed to read speed"
14982 msgstr "%s fallou."
14984 #: sys-utils/eject.c:545
14986 msgid "failed to read speed"
14987 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
14989 #: sys-utils/eject.c:585
14990 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14993 #: sys-utils/eject.c:657
14995 msgid "%s: unmounting"
14996 msgstr "%s: fstat fallou."
14998 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14999 #: text-utils/more.c:1272
15001 msgid "drop permissions failed"
15002 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
15004 #: sys-utils/eject.c:671
15006 msgid "unable to fork"
15007 msgstr "Non é posíbel ler os nodos-i"
15009 #: sys-utils/eject.c:678
15011 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15012 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
15014 #: sys-utils/eject.c:681
15016 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15017 msgstr "%s: fstat fallou."
15019 #: sys-utils/eject.c:726
15021 msgid "failed to parse mount table"
15022 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15024 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15026 msgid "%s: mounted on %s"
15027 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15029 #: sys-utils/eject.c:835
15030 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15033 #: sys-utils/eject.c:837
15035 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15038 #: sys-utils/eject.c:863
15040 msgid "default device: `%s'"
15043 #: sys-utils/eject.c:869
15045 msgid "using default device `%s'"
15046 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
15048 #: sys-utils/eject.c:888
15050 msgid "unable to find device"
15051 msgstr "%s fallou."
15053 #: sys-utils/eject.c:890
15055 msgid "device name is `%s'"
15058 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15060 msgid "%s: not mounted"
15061 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15063 #: sys-utils/eject.c:900
15065 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15068 #: sys-utils/eject.c:908
15070 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15073 #: sys-utils/eject.c:911
15075 msgid "%s: is whole-disk device"
15076 msgstr "%s fallou."
15078 #: sys-utils/eject.c:915
15080 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15081 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
15083 #: sys-utils/eject.c:919
15085 msgid "device is `%s'"
15086 msgstr "Dispositivo: %s\n"
15088 #: sys-utils/eject.c:920
15089 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15092 #: sys-utils/eject.c:934
15094 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15097 #: sys-utils/eject.c:936
15099 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15102 #: sys-utils/eject.c:944
15104 msgid "%s: closing tray"
15107 #: sys-utils/eject.c:953
15109 msgid "%s: toggling tray"
15112 #: sys-utils/eject.c:962
15114 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15117 #: sys-utils/eject.c:988
15119 msgid "error: %s: device in use"
15122 #: sys-utils/eject.c:999
15124 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15127 #: sys-utils/eject.c:1015
15129 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15132 #: sys-utils/eject.c:1017
15133 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15136 #: sys-utils/eject.c:1022
15138 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15141 #: sys-utils/eject.c:1024
15143 msgid "SCSI eject succeeded"
15144 msgstr "%s tivo éxito.\n"
15146 #: sys-utils/eject.c:1025
15148 msgid "SCSI eject failed"
15149 msgstr "produciuse un fallo na busca"
15151 #: sys-utils/eject.c:1029
15153 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15156 #: sys-utils/eject.c:1031
15157 msgid "floppy eject command succeeded"
15160 #: sys-utils/eject.c:1032
15161 msgid "floppy eject command failed"
15164 #: sys-utils/eject.c:1036
15166 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15169 #: sys-utils/eject.c:1038
15170 msgid "tape offline command succeeded"
15173 #: sys-utils/eject.c:1039
15174 msgid "tape offline command failed"
15177 #: sys-utils/eject.c:1043
15179 msgid "unable to eject"
15180 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
15182 #: sys-utils/fallocate.c:84
15184 msgid " %s [options] <filename>\n"
15185 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15187 #: sys-utils/fallocate.c:87
15188 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15191 #: sys-utils/fallocate.c:90
15192 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15195 #: sys-utils/fallocate.c:91
15196 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15199 #: sys-utils/fallocate.c:92
15200 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15203 #: sys-utils/fallocate.c:93
15205 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15206 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
15208 #: sys-utils/fallocate.c:94
15210 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15211 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
15213 #: sys-utils/fallocate.c:95
15214 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15217 #: sys-utils/fallocate.c:96
15218 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15221 #: sys-utils/fallocate.c:97
15222 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15225 #: sys-utils/fallocate.c:99
15227 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15228 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15230 #: sys-utils/fallocate.c:139
15231 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15234 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15236 msgid "fallocate failed"
15237 msgstr "malloc fallou"
15239 #: sys-utils/fallocate.c:237
15241 msgid "%s: read failed"
15242 msgstr "%s: fstat fallou."
15244 #: sys-utils/fallocate.c:281
15246 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15249 #: sys-utils/fallocate.c:361
15250 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15253 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15254 msgid "no filename specified"
15257 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15258 msgid "invalid length value specified"
15261 #: sys-utils/fallocate.c:393
15262 msgid "no length argument specified"
15265 #: sys-utils/fallocate.c:398
15266 msgid "invalid offset value specified"
15269 #: sys-utils/fallocate.c:421
15271 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15274 #: sys-utils/fallocate.c:424
15276 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15279 #: sys-utils/fallocate.c:427
15281 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15284 #: sys-utils/fallocate.c:430
15286 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15289 #: sys-utils/fallocate.c:433
15291 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15294 #: sys-utils/flock.c:53
15297 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15298 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15299 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15302 #: sys-utils/flock.c:59
15303 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15306 #: sys-utils/flock.c:62
15308 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15309 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15311 #: sys-utils/flock.c:63
15313 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15314 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15316 #: sys-utils/flock.c:64
15318 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15319 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15321 #: sys-utils/flock.c:65
15323 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15324 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15326 #: sys-utils/flock.c:66
15327 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15330 #: sys-utils/flock.c:67
15331 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15334 #: sys-utils/flock.c:68
15336 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15337 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15339 #: sys-utils/flock.c:69
15340 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15343 #: sys-utils/flock.c:70
15345 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15346 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15348 #: sys-utils/flock.c:71
15350 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15351 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15353 #: sys-utils/flock.c:108
15355 msgid "cannot open lock file %s"
15356 msgstr "non se pode abrir %s"
15358 #: sys-utils/flock.c:210
15360 msgid "invalid timeout value"
15361 msgstr "converter a hora rtc"
15363 #: sys-utils/flock.c:214
15365 msgid "invalid exit code"
15366 msgstr "Valor de sectores ilegal"
15368 #: sys-utils/flock.c:216
15369 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15372 #: sys-utils/flock.c:233
15373 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15376 #: sys-utils/flock.c:241
15378 msgid "%s requires exactly one command argument"
15379 msgstr "%s necesita un argumento\n"
15381 #: sys-utils/flock.c:259
15383 msgid "bad file descriptor"
15384 msgstr " removable"
15386 #: sys-utils/flock.c:262
15387 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15390 #: sys-utils/flock.c:286
15392 msgid "failed to get lock"
15393 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15395 #: sys-utils/flock.c:293
15396 msgid "timeout while waiting to get lock"
15399 #: sys-utils/flock.c:334
15401 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15404 #: sys-utils/flock.c:346
15406 msgid "%s: executing %s\n"
15407 msgstr "%s: fstat fallou."
15409 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15411 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15412 msgstr "%s está montado.\t "
15414 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15416 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15417 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
15419 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15421 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15422 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
15424 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15425 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15428 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15429 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15432 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15434 msgid "%s: is not a directory"
15437 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15439 msgid "%s: freeze failed"
15442 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15444 msgid "%s: unfreeze failed"
15447 #: sys-utils/fstrim.c:82
15449 msgid "%s: not a directory"
15450 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
15452 #: sys-utils/fstrim.c:112
15454 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15455 msgstr "Non se encontrou o patrón"
15457 #: sys-utils/fstrim.c:114
15459 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15462 #: sys-utils/fstrim.c:131
15464 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15465 msgstr "%s: fstat fallou."
15467 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15468 #: sys-utils/fstrim.c:141
15470 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15473 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15474 #: sys-utils/fstrim.c:145
15476 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15479 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15480 #: sys-utils/umount.c:262
15482 msgid "failed to parse %s"
15483 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15485 #: sys-utils/fstrim.c:303
15487 msgid "failed to allocate FS handler"
15488 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
15490 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15492 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15495 #: sys-utils/fstrim.c:443
15497 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15498 msgstr "%s está montado.\t "
15500 #: sys-utils/fstrim.c:446
15501 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15504 #: sys-utils/fstrim.c:449
15506 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15507 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
15509 #: sys-utils/fstrim.c:450
15511 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15512 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
15514 #: sys-utils/fstrim.c:451
15516 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15517 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
15519 #: sys-utils/fstrim.c:452
15521 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15522 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
15524 #: sys-utils/fstrim.c:453
15526 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15527 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
15529 #: sys-utils/fstrim.c:454
15531 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15532 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
15534 #: sys-utils/fstrim.c:455
15536 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15537 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15539 #: sys-utils/fstrim.c:456
15541 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15542 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15544 #: sys-utils/fstrim.c:457
15546 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15547 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15549 #: sys-utils/fstrim.c:537
15551 msgid "failed to parse minimum extent length"
15552 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
15554 #: sys-utils/fstrim.c:556
15555 msgid "no mountpoint specified"
15558 #: sys-utils/hwclock.c:215
15560 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15563 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15567 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15571 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15573 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15576 #: sys-utils/hwclock.c:273
15578 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15579 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15582 #: sys-utils/hwclock.c:279
15584 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15587 #: sys-utils/hwclock.c:281
15589 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15592 #: sys-utils/hwclock.c:283
15594 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15597 #: sys-utils/hwclock.c:310
15599 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15602 #: sys-utils/hwclock.c:316
15604 msgid "...synchronization failed\n"
15607 #: sys-utils/hwclock.c:318
15609 msgid "...got clock tick\n"
15612 #: sys-utils/hwclock.c:359
15614 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15617 #: sys-utils/hwclock.c:366
15619 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15622 #: sys-utils/hwclock.c:392
15624 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15627 #: sys-utils/hwclock.c:419
15629 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15632 #: sys-utils/hwclock.c:455
15634 msgid "RTC type: '%s'\n"
15635 msgstr "tipo: %d\n"
15637 #: sys-utils/hwclock.c:555
15639 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15642 #: sys-utils/hwclock.c:574
15644 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15647 #: sys-utils/hwclock.c:596
15649 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15652 #: sys-utils/hwclock.c:623
15655 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15656 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15659 #: sys-utils/hwclock.c:717
15660 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15663 #: sys-utils/hwclock.c:720
15665 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15668 #: sys-utils/hwclock.c:724
15670 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15673 #: sys-utils/hwclock.c:729
15675 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15678 #: sys-utils/hwclock.c:751
15679 msgid "settimeofday() failed"
15682 #: sys-utils/hwclock.c:775
15684 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15687 #: sys-utils/hwclock.c:779
15690 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15691 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15694 #: sys-utils/hwclock.c:785
15696 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15699 #: sys-utils/hwclock.c:823
15702 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15703 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15706 #: sys-utils/hwclock.c:830
15709 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15710 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15711 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15714 #: sys-utils/hwclock.c:874
15716 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15717 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15721 #: sys-utils/hwclock.c:878
15723 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15726 #: sys-utils/hwclock.c:903
15733 #: sys-utils/hwclock.c:920
15735 msgid "cannot update %s"
15736 msgstr "non se pode abrir %s"
15738 #: sys-utils/hwclock.c:956
15740 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15743 #: sys-utils/hwclock.c:960
15745 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15748 #: sys-utils/hwclock.c:990
15750 msgid "No usable clock interface found.\n"
15753 #: sys-utils/hwclock.c:992
15754 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15757 #: sys-utils/hwclock.c:996
15758 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15761 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15763 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15766 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15768 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15771 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15772 msgid "RTC read returned an invalid value."
15775 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15777 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15780 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15782 msgid "unable to read the RTC epoch."
15783 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
15785 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15787 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15790 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15791 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15794 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15796 msgid "unable to set the RTC epoch."
15797 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
15799 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15801 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15802 msgstr "non é posíbel ler o superbloque"
15804 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15806 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15809 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15811 msgid " %s [function] [option...]\n"
15812 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
15814 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15815 msgid "Time clocks utility."
15818 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15820 msgid " -r, --show display the RTC time"
15821 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15823 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15825 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15826 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15828 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15830 msgid " --set set the RTC according to --date"
15831 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15833 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15835 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15836 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15838 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15840 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15841 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
15843 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15845 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15846 msgstr " t - Táboa con formato en crú"
15848 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15850 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15851 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15853 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15855 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15856 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15858 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15860 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15861 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15863 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15865 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15866 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15868 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15869 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15872 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15874 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15875 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15877 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15879 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15880 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15882 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15884 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15885 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15887 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15889 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15890 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15892 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15894 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15895 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15897 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15899 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15900 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15902 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15904 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15905 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15907 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15908 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15911 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15913 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15914 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15916 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15918 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15919 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15921 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15923 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15924 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15926 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15928 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15929 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15931 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15933 msgid " -v, --verbose display more details"
15934 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
15936 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15937 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15940 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15942 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15945 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15946 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15949 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15950 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15953 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15954 msgid "Unable to connect to audit system"
15957 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15958 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15961 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15963 msgid "%d too many arguments given"
15964 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
15966 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15967 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15970 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15971 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15974 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15975 msgid "--date is required for --set or --predict"
15978 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15980 msgid "invalid date '%s'"
15981 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
15983 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15985 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15988 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15989 msgid "Test mode: nothing was changed."
15992 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15993 msgid "ISA port access is not implemented"
15996 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15998 msgid "iopl() port access failed"
15999 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
16001 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16002 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16005 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16007 #| msgid "unsupported filesystem features"
16008 msgid "supported features"
16009 msgstr "Características do sistema de ficheiros non compatíbeis"
16011 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16012 msgid "time correction"
16015 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16016 msgid "backup switch mode"
16019 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16021 msgid "Trying to open: %s\n"
16022 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16024 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16026 msgid "cannot open rtc device"
16027 msgstr "non se pode abrir %s"
16029 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16031 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16032 msgstr "ler a hora do sistema"
16034 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16036 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16039 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16040 msgid "Timed out waiting for time change."
16043 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16045 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16048 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16050 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16053 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16055 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16058 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16060 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16063 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16065 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16066 msgstr "ler a hora do sistema"
16068 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16070 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16073 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16074 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16077 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16079 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16082 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16084 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16087 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16089 msgid "invalid epoch '%s'."
16090 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
16092 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16094 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16097 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16099 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16102 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16103 msgid "could not convert parameter name to number"
16106 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16108 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16111 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16113 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16116 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16117 msgid "expected <param>=<value>"
16120 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16121 msgid "could not convert parameter value to number"
16124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16126 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16129 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16131 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16134 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16135 msgid "Create various IPC resources.\n"
16138 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16139 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16142 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16143 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16146 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16147 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16150 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16151 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16154 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16158 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16160 msgid "failed to parse size"
16161 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16163 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16165 msgid "failed to parse elements"
16166 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16168 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16170 msgid "failed to parse mode"
16171 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
16173 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16174 msgid "create share memory failed"
16177 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16179 msgid "Shared memory id: %d\n"
16182 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16183 msgid "create message queue failed"
16186 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16188 msgid "Message queue id: %d\n"
16191 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16192 msgid "create semaphore failed"
16195 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16197 msgid "Semaphore id: %d\n"
16200 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16203 " %1$s [options]\n"
16204 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16205 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16207 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16208 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16211 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16212 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16215 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16216 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16219 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16220 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16223 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16224 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16227 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16228 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16231 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16232 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16235 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16236 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16239 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16240 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16243 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16245 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16248 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16250 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16253 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16255 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16258 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16259 msgid "permission denied for key"
16262 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16263 msgid "permission denied for id"
16266 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16267 msgid "invalid key"
16270 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16274 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16275 msgid "already removed key"
16278 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16279 msgid "already removed id"
16282 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16285 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16287 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16290 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16292 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16294 msgid "invalid id: %s"
16295 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
16297 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16299 msgid "resource(s) deleted\n"
16302 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16304 msgid "illegal key (%s)"
16305 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
16307 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16308 msgid "kernel not configured for shared memory"
16311 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16312 msgid "kernel not configured for semaphores"
16315 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16316 msgid "kernel not configured for message queues"
16319 #: sys-utils/ipcs.c:61
16322 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16323 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16326 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16327 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16330 #: sys-utils/ipcs.c:68
16331 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16334 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16336 msgid "Resource options:\n"
16337 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16339 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16340 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16343 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16344 msgid " -q, --queues message queues\n"
16347 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16348 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16351 #: sys-utils/ipcs.c:76
16352 msgid " -a, --all all (default)\n"
16355 #: sys-utils/ipcs.c:79
16357 msgid "Output options:\n"
16358 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
16360 #: sys-utils/ipcs.c:80
16361 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16364 #: sys-utils/ipcs.c:81
16366 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16367 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16369 #: sys-utils/ipcs.c:82
16370 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16373 #: sys-utils/ipcs.c:83
16374 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16377 #: sys-utils/ipcs.c:84
16378 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16381 #: sys-utils/ipcs.c:85
16383 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16384 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
16386 #: sys-utils/ipcs.c:86
16387 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16390 #: sys-utils/ipcs.c:124
16392 msgid "failed to parse id argument"
16393 msgstr "Valor de sectores ilegal"
16395 #: sys-utils/ipcs.c:172
16396 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16399 #: sys-utils/ipcs.c:212
16401 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16402 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
16404 #: sys-utils/ipcs.c:215
16406 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16409 #: sys-utils/ipcs.c:216
16411 msgid "max number of segments = %ju\n"
16412 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16414 #: sys-utils/ipcs.c:218
16416 msgid "max seg size"
16417 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
16419 #: sys-utils/ipcs.c:225
16421 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16422 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
16424 #: sys-utils/ipcs.c:233
16426 msgid "max total shared memory"
16427 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
16429 #: sys-utils/ipcs.c:236
16431 msgid "min seg size"
16432 msgstr "obter o tamaño de E/S mínimo"
16434 #: sys-utils/ipcs.c:248
16436 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16439 #: sys-utils/ipcs.c:252
16441 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16444 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16445 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16446 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16448 #. "segments allocated = %d\n"
16449 #. "pages allocated = %ld\n"
16450 #. "pages resident = %ld\n"
16451 #. "pages swapped = %ld\n"
16452 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16454 #: sys-utils/ipcs.c:264
16457 "segments allocated %d\n"
16458 "pages allocated %ld\n"
16459 "pages resident %ld\n"
16460 "pages swapped %ld\n"
16461 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16464 #: sys-utils/ipcs.c:281
16466 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16469 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16470 #: sys-utils/ipcs.c:302
16474 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16475 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16479 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16483 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16487 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16491 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16495 #: sys-utils/ipcs.c:287
16497 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16500 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16501 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16502 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16506 #: sys-utils/ipcs.c:289
16510 #: sys-utils/ipcs.c:289
16514 #: sys-utils/ipcs.c:290
16518 #: sys-utils/ipcs.c:294
16520 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16523 #: sys-utils/ipcs.c:296
16527 #: sys-utils/ipcs.c:296
16531 #: sys-utils/ipcs.c:300
16533 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16536 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16540 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16544 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16545 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16546 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16550 #: sys-utils/ipcs.c:304
16554 #: sys-utils/ipcs.c:304
16558 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16559 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16560 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16561 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16562 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16566 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16570 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16574 #: sys-utils/ipcs.c:378
16576 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16577 msgstr "%s fallou."
16579 #: sys-utils/ipcs.c:381
16581 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16584 #: sys-utils/ipcs.c:382
16586 msgid "max number of arrays = %d\n"
16589 #: sys-utils/ipcs.c:383
16591 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16594 #: sys-utils/ipcs.c:384
16596 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16599 #: sys-utils/ipcs.c:385
16601 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16604 #: sys-utils/ipcs.c:386
16606 msgid "semaphore max value = %u\n"
16609 #: sys-utils/ipcs.c:395
16611 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16614 #: sys-utils/ipcs.c:398
16616 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16619 #: sys-utils/ipcs.c:399
16621 msgid "used arrays = %d\n"
16624 #: sys-utils/ipcs.c:400
16626 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16629 #: sys-utils/ipcs.c:405
16631 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16634 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16638 #: sys-utils/ipcs.c:411
16640 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16643 #: sys-utils/ipcs.c:413
16647 #: sys-utils/ipcs.c:413
16648 msgid "last-changed"
16651 #: sys-utils/ipcs.c:420
16653 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16656 #: sys-utils/ipcs.c:422
16660 #: sys-utils/ipcs.c:479
16662 msgid "unable to fetch message limits\n"
16663 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16665 #: sys-utils/ipcs.c:482
16667 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16670 #: sys-utils/ipcs.c:483
16672 msgid "max queues system wide = %d\n"
16675 #: sys-utils/ipcs.c:485
16677 msgid "max size of message"
16678 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
16680 #: sys-utils/ipcs.c:487
16681 msgid "default max size of queue"
16684 #: sys-utils/ipcs.c:494
16686 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16689 #: sys-utils/ipcs.c:497
16691 msgid "------ Messages Status --------\n"
16694 #: sys-utils/ipcs.c:499
16696 msgid "allocated queues = %d\n"
16699 #: sys-utils/ipcs.c:500
16701 msgid "used headers = %d\n"
16704 #: sys-utils/ipcs.c:502
16708 #: sys-utils/ipcs.c:503
16712 #: sys-utils/ipcs.c:507
16714 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16717 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16718 #: sys-utils/ipcs.c:527
16722 #: sys-utils/ipcs.c:513
16724 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16727 #: sys-utils/ipcs.c:515
16731 #: sys-utils/ipcs.c:515
16735 #: sys-utils/ipcs.c:515
16739 #: sys-utils/ipcs.c:519
16741 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16744 #: sys-utils/ipcs.c:521
16748 #: sys-utils/ipcs.c:521
16752 #: sys-utils/ipcs.c:525
16754 msgid "------ Message Queues --------\n"
16757 #: sys-utils/ipcs.c:528
16761 #: sys-utils/ipcs.c:529
16765 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16766 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16768 msgid "id %d not found"
16769 msgstr "Non se encontrou o patrón"
16771 #: sys-utils/ipcs.c:597
16775 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16778 #: sys-utils/ipcs.c:598
16780 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16783 #: sys-utils/ipcs.c:601
16785 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16788 #: sys-utils/ipcs.c:603
16792 #: sys-utils/ipcs.c:603
16796 #: sys-utils/ipcs.c:605
16798 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16801 #: sys-utils/ipcs.c:608
16803 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16806 #: sys-utils/ipcs.c:610
16808 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16811 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16813 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16816 #: sys-utils/ipcs.c:627
16820 "Message Queue msqid=%d\n"
16823 #: sys-utils/ipcs.c:628
16825 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16828 #: sys-utils/ipcs.c:632
16832 #: sys-utils/ipcs.c:632
16836 #: sys-utils/ipcs.c:634
16840 #: sys-utils/ipcs.c:634
16844 #: sys-utils/ipcs.c:639
16846 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16849 #: sys-utils/ipcs.c:641
16851 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16854 #: sys-utils/ipcs.c:660
16858 "Semaphore Array semid=%d\n"
16861 #: sys-utils/ipcs.c:661
16863 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16866 #: sys-utils/ipcs.c:664
16868 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16871 #: sys-utils/ipcs.c:666
16873 msgid "nsems = %ju\n"
16876 #: sys-utils/ipcs.c:667
16878 msgid "otime = %-26.24s\n"
16881 #: sys-utils/ipcs.c:669
16883 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16886 #: sys-utils/ipcs.c:672
16890 #: sys-utils/ipcs.c:672
16894 #: sys-utils/ipcs.c:672
16898 #: sys-utils/ipcs.c:672
16902 #: sys-utils/ipcs.c:672
16906 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16907 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16910 msgstr "%s fallou.\n"
16912 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16914 msgid "%s (bytes) = "
16917 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16919 msgid "%s (kbytes) = "
16922 #: sys-utils/irq-common.c:53
16926 #: sys-utils/irq-common.c:54
16928 msgid "total count"
16929 msgstr "Non se encontrou o patrón"
16931 #: sys-utils/irq-common.c:55
16932 msgid "delta count"
16935 #: sys-utils/irq-common.c:56
16940 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16941 #: sys-utils/lsns.c:1063
16942 msgid "failed to initialize output table"
16945 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16946 msgid "failed to add line to output"
16949 #: sys-utils/irq-common.c:402
16951 msgid "unsupported column name to sort output"
16952 msgstr "%s necesita un argumento\n"
16954 #: sys-utils/irq-common.c:452
16955 msgid "cpu-interrupts"
16958 #: sys-utils/irq-common.c:484
16963 #: sys-utils/irqtop.c:134
16966 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16970 #: sys-utils/irqtop.c:182
16972 msgid "cannot not create timerfd"
16973 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
16975 #: sys-utils/irqtop.c:184
16977 msgid "cannot set timerfd"
16978 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
16980 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16982 msgid "epoll_ctl failed"
16983 msgstr "malloc fallou"
16985 #: sys-utils/irqtop.c:192
16987 msgid "sigfillset failed"
16988 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16990 #: sys-utils/irqtop.c:194
16992 msgid "sigprocmask failed"
16993 msgstr "produciuse un fallo na busca"
16995 #: sys-utils/irqtop.c:202
16997 msgid "cannot not create signalfd"
16998 msgstr "non se pode abrir %s"
17000 #: sys-utils/irqtop.c:260
17001 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17004 #: sys-utils/irqtop.c:263
17005 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17008 #: sys-utils/irqtop.c:264
17009 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17012 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17014 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17015 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
17017 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17019 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17020 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17022 #: sys-utils/irqtop.c:271
17025 "The following interactive key commands are valid:\n"
17028 #: sys-utils/irqtop.c:272
17029 msgid " i sort by IRQ\n"
17032 #: sys-utils/irqtop.c:273
17033 msgid " t sort by TOTAL\n"
17036 #: sys-utils/irqtop.c:274
17037 msgid " d sort by DELTA\n"
17040 #: sys-utils/irqtop.c:275
17041 msgid " n sort by NAME\n"
17044 #: sys-utils/irqtop.c:276
17045 msgid " q Q quit program\n"
17048 #: sys-utils/irqtop.c:313
17050 msgid "unsupported mode '%s'"
17051 msgstr "%s necesita un argumento\n"
17053 #: sys-utils/irqtop.c:320
17055 msgid "failed to parse delay argument"
17056 msgstr "Valor de sectores ilegal"
17058 #: sys-utils/irqtop.c:377
17059 msgid "terminal setting retrieval"
17062 #: sys-utils/ldattach.c:184
17063 msgid "invalid iflag"
17066 #: sys-utils/ldattach.c:200
17068 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17069 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
17071 #: sys-utils/ldattach.c:203
17072 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17075 #: sys-utils/ldattach.c:206
17076 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17079 #: sys-utils/ldattach.c:207
17080 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17083 #: sys-utils/ldattach.c:208
17084 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17087 #: sys-utils/ldattach.c:209
17088 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17091 #: sys-utils/ldattach.c:210
17092 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17095 #: sys-utils/ldattach.c:211
17096 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17099 #: sys-utils/ldattach.c:212
17100 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17103 #: sys-utils/ldattach.c:213
17104 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17107 #: sys-utils/ldattach.c:214
17108 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17111 #: sys-utils/ldattach.c:215
17112 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17115 #: sys-utils/ldattach.c:216
17116 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17119 #: sys-utils/ldattach.c:217
17120 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17123 #: sys-utils/ldattach.c:222
17126 "Known <ldisc> names:\n"
17129 #: sys-utils/ldattach.c:226
17132 "Known <iflag> names:\n"
17135 #: sys-utils/ldattach.c:344
17137 msgid "invalid speed argument"
17138 msgstr "Valor de sectores ilegal"
17140 #: sys-utils/ldattach.c:347
17142 msgid "invalid pause argument"
17143 msgstr "Valor de sectores ilegal"
17145 #: sys-utils/ldattach.c:374
17146 msgid "invalid line discipline argument"
17149 #: sys-utils/ldattach.c:394
17151 msgid "%s is not a serial line"
17154 #: sys-utils/ldattach.c:401
17156 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17159 #: sys-utils/ldattach.c:404
17161 msgid "speed %d unsupported"
17164 #: sys-utils/ldattach.c:453
17166 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17169 #: sys-utils/ldattach.c:463
17171 msgid "cannot write intro command to %s"
17172 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
17174 #: sys-utils/ldattach.c:473
17175 msgid "cannot set line discipline"
17178 #: sys-utils/ldattach.c:483
17179 msgid "cannot daemonize"
17182 #: sys-utils/losetup.c:72
17183 msgid "autoclear flag set"
17186 #: sys-utils/losetup.c:73
17188 msgid "device backing file"
17189 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
17191 #: sys-utils/losetup.c:74
17192 msgid "backing file inode number"
17195 #: sys-utils/losetup.c:75
17196 msgid "backing file major:minor device number"
17199 #: sys-utils/losetup.c:76
17200 msgid "loop device name"
17203 #: sys-utils/losetup.c:77
17204 msgid "offset from the beginning"
17207 #: sys-utils/losetup.c:78
17209 msgid "partscan flag set"
17214 #: sys-utils/losetup.c:80
17216 msgid "size limit of the file in bytes"
17217 msgstr "obter posición de aliñamento"
17219 #: sys-utils/losetup.c:81
17220 msgid "loop device major:minor number"
17223 #: sys-utils/losetup.c:82
17224 msgid "access backing file with direct-io"
17227 #: sys-utils/losetup.c:83
17229 msgid "logical sector size in bytes"
17230 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
17232 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17234 msgid ", offset %ju"
17235 msgstr "desprazamento raíz incorrecto (%lu)"
17237 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17239 msgid ", sizelimit %ju"
17242 #: sys-utils/losetup.c:162
17244 msgid ", encryption %s (type %u)"
17247 #: sys-utils/losetup.c:206
17249 msgid "%s: detach failed"
17250 msgstr "%s: fstat fallou."
17252 #: sys-utils/losetup.c:401
17255 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17256 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17259 #: sys-utils/losetup.c:406
17260 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17263 #: sys-utils/losetup.c:410
17265 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17266 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17268 #: sys-utils/losetup.c:411
17270 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17271 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17273 #: sys-utils/losetup.c:412
17275 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17276 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17278 #: sys-utils/losetup.c:413
17280 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17281 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17283 #: sys-utils/losetup.c:414
17284 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17287 #: sys-utils/losetup.c:415
17288 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17291 #: sys-utils/losetup.c:416
17293 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17294 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17296 #: sys-utils/losetup.c:420
17297 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17300 #: sys-utils/losetup.c:421
17301 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17304 #: sys-utils/losetup.c:422
17306 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17307 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17309 #: sys-utils/losetup.c:423
17311 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17312 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17314 #: sys-utils/losetup.c:424
17316 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17317 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17319 #: sys-utils/losetup.c:425
17320 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17323 #: sys-utils/losetup.c:426
17324 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17327 #: sys-utils/losetup.c:427
17329 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17330 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17332 #: sys-utils/losetup.c:431
17334 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17335 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17337 #: sys-utils/losetup.c:432
17339 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17340 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17342 #: sys-utils/losetup.c:433
17344 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17345 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17347 #: sys-utils/losetup.c:434
17348 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17351 #: sys-utils/losetup.c:435
17353 msgid " --output-all output all columns\n"
17354 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
17356 #: sys-utils/losetup.c:436
17358 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17359 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17361 #: sys-utils/losetup.c:464
17363 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17366 #: sys-utils/losetup.c:468
17368 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17371 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17373 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17374 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
17376 #: sys-utils/losetup.c:501
17378 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17381 #: sys-utils/losetup.c:508
17383 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17386 #: sys-utils/losetup.c:514
17388 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17389 msgstr "%s fallou."
17391 #: sys-utils/losetup.c:520
17393 msgid "failed to inspect loop devices"
17394 msgstr "%s fallou."
17396 #: sys-utils/losetup.c:543
17398 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17399 msgstr "%s fallou."
17401 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17403 msgid "cannot find an unused loop device"
17404 msgstr "%s fallou."
17406 #: sys-utils/losetup.c:568
17408 msgid "%s: failed to use backing file"
17409 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
17411 #: sys-utils/losetup.c:665
17413 msgid "failed to parse logical block size"
17414 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17416 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17417 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17419 msgid "%s: failed to use device"
17420 msgstr "%s fallou."
17422 #: sys-utils/losetup.c:820
17423 msgid "no loop device specified"
17426 #: sys-utils/losetup.c:835
17428 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17431 #: sys-utils/losetup.c:840
17432 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17435 #: sys-utils/losetup.c:902
17437 msgid "%s: set capacity failed"
17438 msgstr "%s: fstat fallou."
17440 #: sys-utils/losetup.c:908
17442 msgid "%s: set direct io failed"
17443 msgstr "%s: fstat fallou."
17445 #: sys-utils/losetup.c:914
17447 msgid "%s: set logical block size failed"
17448 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
17450 #: sys-utils/lscpu.c:46
17454 #: sys-utils/lscpu.c:47
17458 #: sys-utils/lscpu.c:48
17462 #: sys-utils/lscpu.c:49
17466 #: sys-utils/lscpu.c:73
17470 #: sys-utils/lscpu.c:74
17474 #: sys-utils/lscpu.c:141
17475 msgid "crude measurement of CPU speed"
17478 #: sys-utils/lscpu.c:142
17479 msgid "logical CPU number"
17482 #: sys-utils/lscpu.c:143
17484 msgid "logical core number"
17485 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
17487 #: sys-utils/lscpu.c:144
17489 msgid "logical cluster number"
17490 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
17492 #: sys-utils/lscpu.c:145
17494 msgid "logical socket number"
17495 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
17497 #: sys-utils/lscpu.c:146
17498 msgid "logical NUMA node number"
17501 #: sys-utils/lscpu.c:147
17502 msgid "logical book number"
17505 #: sys-utils/lscpu.c:148
17507 msgid "logical drawer number"
17508 msgstr "obter o tamaño do bloque lóxico (sector)"
17510 #: sys-utils/lscpu.c:149
17511 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17514 #: sys-utils/lscpu.c:150
17515 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17518 #: sys-utils/lscpu.c:151
17519 msgid "physical address of a CPU"
17522 #: sys-utils/lscpu.c:152
17523 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17526 #: sys-utils/lscpu.c:153
17527 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17530 #: sys-utils/lscpu.c:154
17531 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17534 #: sys-utils/lscpu.c:155
17535 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17538 #: sys-utils/lscpu.c:156
17539 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17542 #: sys-utils/lscpu.c:157
17543 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17546 #: sys-utils/lscpu.c:162
17548 msgid "size of all system caches"
17549 msgstr "estabelece «readahead»"
17551 #: sys-utils/lscpu.c:163
17552 msgid "cache level"
17555 #: sys-utils/lscpu.c:164
17560 #: sys-utils/lscpu.c:165
17562 msgid "size of one cache"
17563 msgstr "obter posición de aliñamento"
17565 #: sys-utils/lscpu.c:166
17568 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
17570 #: sys-utils/lscpu.c:167
17571 msgid "ways of associativity"
17574 #: sys-utils/lscpu.c:168
17575 msgid "allocation policy"
17578 #: sys-utils/lscpu.c:169
17580 msgid "write policy"
17581 msgstr "Erro interno"
17583 #: sys-utils/lscpu.c:170
17585 msgid "number of physical cache line per cache t"
17586 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
17588 #: sys-utils/lscpu.c:171
17589 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17592 #: sys-utils/lscpu.c:172
17593 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17596 #: sys-utils/lscpu.c:223
17598 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17599 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
17601 #: sys-utils/lscpu.c:230
17603 msgid "failed to initialize procfs handler"
17604 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
17606 #: sys-utils/lscpu.c:322
17610 #: sys-utils/lscpu.c:322
17615 #: sys-utils/lscpu.c:659
17618 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17619 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17620 "# starting usually from zero.\n"
17623 #: sys-utils/lscpu.c:862
17625 msgid "Model name:"
17628 #: sys-utils/lscpu.c:864
17630 msgid "BIOS Model name:"
17633 #: sys-utils/lscpu.c:866
17635 #| msgid "CPU family:"
17636 msgid "BIOS CPU family:"
17637 msgstr "Familia do CPU:"
17639 #: sys-utils/lscpu.c:868
17641 msgid "Machine type:"
17642 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
17644 #: sys-utils/lscpu.c:870
17645 msgid "CPU family:"
17646 msgstr "Familia do CPU:"
17648 #: sys-utils/lscpu.c:872
17652 #: sys-utils/lscpu.c:874
17653 msgid "Thread(s) per core:"
17656 #: sys-utils/lscpu.c:876
17657 msgid "Core(s) per cluster:"
17660 #: sys-utils/lscpu.c:878
17661 msgid "Core(s) per socket:"
17664 #: sys-utils/lscpu.c:881
17665 msgid "Socket(s) per book:"
17668 #: sys-utils/lscpu.c:883
17669 msgid "Book(s) per drawer:"
17672 #: sys-utils/lscpu.c:884
17676 #: sys-utils/lscpu.c:886
17680 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17683 msgstr "Socket(s) da CPU:"
17685 #: sys-utils/lscpu.c:894
17686 msgid "Cluster(s):"
17689 #: sys-utils/lscpu.c:902
17693 #: sys-utils/lscpu.c:904
17694 msgid "Frequency boost:"
17697 #: sys-utils/lscpu.c:905
17700 msgstr "%s: fstat fallou."
17702 #: sys-utils/lscpu.c:905
17705 msgstr "%s fallou.\n"
17707 #: sys-utils/lscpu.c:909
17709 msgid "CPU dynamic MHz:"
17710 msgstr "Mhz do CPU:"
17712 #: sys-utils/lscpu.c:911
17714 msgid "CPU static MHz:"
17715 msgstr "Mhz do CPU:"
17717 #: sys-utils/lscpu.c:916
17719 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17720 msgstr "Mhz do CPU:"
17722 #: sys-utils/lscpu.c:917
17724 msgid "CPU max MHz:"
17725 msgstr "Mhz do CPU:"
17727 #: sys-utils/lscpu.c:918
17729 msgid "CPU min MHz:"
17730 msgstr "Mhz do CPU:"
17732 #: sys-utils/lscpu.c:921
17736 #: sys-utils/lscpu.c:924
17737 msgid "Dispatching mode:"
17740 #: sys-utils/lscpu.c:927
17742 msgid "Physical sockets:"
17745 #: sys-utils/lscpu.c:928
17747 msgid "Physical chips:"
17750 #: sys-utils/lscpu.c:929
17752 msgid "Physical cores/chip:"
17753 msgstr "obtener o tamaño do bloque físico (sector)"
17755 #: sys-utils/lscpu.c:933
17760 #: sys-utils/lscpu.c:978
17761 msgid "Architecture:"
17762 msgstr "Arquitectura:"
17764 #: sys-utils/lscpu.c:991
17765 msgid "CPU op-mode(s):"
17766 msgstr "Modo(s) OP da CPU:"
17768 #: sys-utils/lscpu.c:994
17769 msgid "Address sizes:"
17772 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17773 msgid "Byte Order:"
17776 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17779 msgstr "Socket(s) da CPU:"
17781 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17782 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17785 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17786 msgid "On-line CPU(s) list:"
17789 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17790 msgid "failed to callocate cpu set"
17793 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17794 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17797 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17798 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17801 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17803 msgstr "ID do fabricante:"
17805 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17807 msgid "BIOS Vendor ID:"
17808 msgstr "ID do fabricante:"
17810 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17812 msgid "Virtualization features:"
17813 msgstr "Tipo de virtualización:"
17815 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17816 msgid "Virtualization:"
17817 msgstr "Virtualización:"
17819 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17821 msgid "Hypervisor:"
17822 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
17824 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17825 msgid "Hypervisor vendor:"
17826 msgstr "Fabricante do hypervisor:"
17828 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17829 msgid "Virtualization type:"
17830 msgstr "Tipo de virtualización:"
17832 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17833 msgid "Caches (sum of all):"
17836 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17839 msgstr "disco: %.*s\n"
17841 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17846 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17848 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17849 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17853 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17855 msgid "%s (%d instance)"
17856 msgid_plural "%s (%d instances)"
17860 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17864 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17868 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17869 msgid "NUMA node(s):"
17870 msgstr "Nodo(s) NUMA:"
17872 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17874 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17877 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17878 msgid "Vulnerabilities:"
17881 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17883 msgid "Vulnerability %s:"
17884 msgstr "Orde descoñecida: %s"
17886 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17887 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17890 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17891 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17894 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17895 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17898 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17900 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17901 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17903 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17904 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17907 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17908 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17911 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17913 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17914 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17916 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17917 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17920 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17921 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17924 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17925 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17928 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17929 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17932 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17934 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17935 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
17937 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17939 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17940 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
17942 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17946 "Available output columns for -e or -p:\n"
17947 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
17949 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17953 "Available output columns for -C:\n"
17954 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
17956 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17958 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17961 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17962 msgid "error: uname failed"
17965 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17967 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17968 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
17970 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17972 msgid "Failed to extract the node number"
17973 msgstr "%s fallou."
17975 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17977 msgid "cannot restore signal handler"
17978 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
17980 #: sys-utils/lsipc.c:150
17982 msgid "Resource key"
17983 msgstr " removable"
17985 #: sys-utils/lsipc.c:150
17989 #: sys-utils/lsipc.c:151
17991 msgid "Resource ID"
17992 msgstr " removable"
17994 #: sys-utils/lsipc.c:151
17998 #: sys-utils/lsipc.c:152
17999 msgid "Owner's username or UID"
18002 #: sys-utils/lsipc.c:152
18006 #: sys-utils/lsipc.c:153
18007 msgid "Permissions"
18010 #: sys-utils/lsipc.c:154
18011 msgid "Creator UID"
18014 #: sys-utils/lsipc.c:155
18015 msgid "Creator user"
18018 #: sys-utils/lsipc.c:156
18019 msgid "Creator GID"
18022 #: sys-utils/lsipc.c:157
18023 msgid "Creator group"
18026 #: sys-utils/lsipc.c:158
18030 #: sys-utils/lsipc.c:158
18034 #: sys-utils/lsipc.c:159
18039 #: sys-utils/lsipc.c:160
18043 #: sys-utils/lsipc.c:160
18047 #: sys-utils/lsipc.c:161
18050 msgstr " removable"
18052 #: sys-utils/lsipc.c:162
18053 msgid "Time of the last change"
18056 #: sys-utils/lsipc.c:162
18057 msgid "Last change"
18060 #: sys-utils/lsipc.c:165
18063 msgstr "Marcar en uso"
18065 #: sys-utils/lsipc.c:166
18067 msgid "Number of messages"
18068 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18070 #: sys-utils/lsipc.c:166
18074 #: sys-utils/lsipc.c:167
18075 msgid "Time of last msg sent"
18078 #: sys-utils/lsipc.c:167
18082 #: sys-utils/lsipc.c:168
18083 msgid "Time of last msg received"
18086 #: sys-utils/lsipc.c:168
18087 msgid "Msg received"
18090 #: sys-utils/lsipc.c:169
18091 msgid "PID of the last msg sender"
18094 #: sys-utils/lsipc.c:169
18098 #: sys-utils/lsipc.c:170
18099 msgid "PID of the last msg receiver"
18102 #: sys-utils/lsipc.c:170
18103 msgid "Msg receiver"
18106 #: sys-utils/lsipc.c:173
18108 msgid "Segment size"
18109 msgstr "obter o tamaño do bloque"
18111 #: sys-utils/lsipc.c:174
18113 msgid "Number of attached processes"
18114 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18116 #: sys-utils/lsipc.c:174
18117 msgid "Attached processes"
18120 #: sys-utils/lsipc.c:175
18124 #: sys-utils/lsipc.c:176
18125 msgid "Attach time"
18128 #: sys-utils/lsipc.c:177
18129 msgid "Detach time"
18132 #: sys-utils/lsipc.c:178
18134 msgid "Creator command line"
18135 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18137 #: sys-utils/lsipc.c:178
18139 msgid "Creator command"
18140 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
18142 #: sys-utils/lsipc.c:179
18143 msgid "PID of the creator"
18146 #: sys-utils/lsipc.c:179
18147 msgid "Creator PID"
18150 #: sys-utils/lsipc.c:180
18151 msgid "PID of last user"
18154 #: sys-utils/lsipc.c:180
18156 msgid "Last user PID"
18157 msgstr "non se pode abrir %s"
18159 #: sys-utils/lsipc.c:183
18161 msgid "Number of semaphores"
18162 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18164 #: sys-utils/lsipc.c:183
18168 #: sys-utils/lsipc.c:184
18169 msgid "Time of the last operation"
18172 #: sys-utils/lsipc.c:184
18174 msgid "Last operation"
18175 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18177 #: sys-utils/lsipc.c:187
18179 msgid "Resource name"
18180 msgstr " removable"
18182 #: sys-utils/lsipc.c:187
18185 msgstr " removable"
18187 #: sys-utils/lsipc.c:188
18189 msgid "Resource description"
18190 msgstr " removable"
18192 #: sys-utils/lsipc.c:188
18194 msgid "Description"
18195 msgstr " removable"
18197 #: sys-utils/lsipc.c:189
18198 msgid "Currently used"
18201 #: sys-utils/lsipc.c:189
18205 #: sys-utils/lsipc.c:190
18207 msgid "Currently use percentage"
18208 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
18210 #: sys-utils/lsipc.c:190
18215 #: sys-utils/lsipc.c:191
18216 msgid "System-wide limit"
18219 #: sys-utils/lsipc.c:191
18223 #: sys-utils/lsipc.c:226
18225 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18228 #: sys-utils/lsipc.c:302
18229 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18232 #: sys-utils/lsipc.c:303
18233 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18236 #: sys-utils/lsipc.c:309
18238 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18239 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18241 #: sys-utils/lsipc.c:310
18243 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18244 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18246 #: sys-utils/lsipc.c:312
18248 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18249 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18251 #: sys-utils/lsipc.c:314
18253 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18254 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18256 #: sys-utils/lsipc.c:316
18257 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18260 #: sys-utils/lsipc.c:318
18262 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18263 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18265 #: sys-utils/lsipc.c:325
18269 "Generic columns:\n"
18270 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18272 #: sys-utils/lsipc.c:329
18276 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18277 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
18279 #: sys-utils/lsipc.c:333
18283 "Message-queue columns (--queues):\n"
18284 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
18286 #: sys-utils/lsipc.c:337
18290 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18291 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
18293 #: sys-utils/lsipc.c:341
18297 "Summary columns (--global):\n"
18300 #: sys-utils/lsipc.c:429
18307 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18309 msgid "failed to set data"
18310 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18312 #: sys-utils/lsipc.c:734
18314 msgid "Number of semaphore identifiers"
18315 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18317 #: sys-utils/lsipc.c:735
18319 msgid "Total number of semaphores"
18320 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18322 #: sys-utils/lsipc.c:736
18324 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18325 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
18327 #: sys-utils/lsipc.c:737
18329 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18330 msgstr "non se pode abrir %s"
18332 #: sys-utils/lsipc.c:738
18333 msgid "Semaphore max value"
18336 #: sys-utils/lsipc.c:898
18338 msgid "Number of message queues"
18339 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18341 #: sys-utils/lsipc.c:899
18343 msgid "Max size of message (bytes)"
18344 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18346 #: sys-utils/lsipc.c:900
18347 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18350 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18354 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18358 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18359 msgid "Shared memory segments"
18362 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18363 msgid "Shared memory pages"
18366 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18368 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18369 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18371 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18373 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18374 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18376 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18378 msgid "failed to parse IPC identifier"
18379 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18381 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18382 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18385 #: sys-utils/lsirq.c:60
18386 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18389 #: sys-utils/lsmem.c:126
18390 msgid "start and end address of the memory range"
18393 #: sys-utils/lsmem.c:127
18395 msgid "size of the memory range"
18396 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18398 #: sys-utils/lsmem.c:128
18399 msgid "online status of the memory range"
18402 #: sys-utils/lsmem.c:129
18404 msgid "memory is removable"
18405 msgstr " removable"
18407 #: sys-utils/lsmem.c:130
18408 msgid "memory block number or blocks range"
18411 #: sys-utils/lsmem.c:131
18413 msgid "numa node of memory"
18414 msgstr "non queda memoria"
18416 #: sys-utils/lsmem.c:132
18418 msgid "valid zones for the memory range"
18419 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18421 #: sys-utils/lsmem.c:259
18425 #: sys-utils/lsmem.c:260
18429 #: sys-utils/lsmem.c:261
18433 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18435 msgid "Memory block size:"
18436 msgstr "obter o tamaño do bloque"
18438 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18440 msgid "Total online memory:"
18441 msgstr "non queda memoria"
18443 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18445 msgid "Total offline memory:"
18446 msgstr "non queda memoria"
18448 #: sys-utils/lsmem.c:343
18450 msgid "Failed to open %s"
18451 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18453 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18455 msgid "failed to read memory block size"
18456 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18458 #: sys-utils/lsmem.c:497
18459 msgid "This system does not support memory blocks"
18462 #: sys-utils/lsmem.c:522
18463 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18466 #: sys-utils/lsmem.c:527
18468 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18469 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18471 #: sys-utils/lsmem.c:533
18473 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18474 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
18476 #: sys-utils/lsmem.c:534
18477 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18480 #: sys-utils/lsmem.c:535
18481 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18484 #: sys-utils/lsmem.c:661
18485 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18488 #: sys-utils/lsmem.c:669
18490 msgid "invalid argument to --sysroot"
18491 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
18493 #: sys-utils/lsmem.c:717
18495 msgid "Failed to initialize output column"
18496 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
18498 #: sys-utils/lsns.c:107
18499 msgid "namespace identifier (inode number)"
18502 #: sys-utils/lsns.c:108
18503 msgid "kind of namespace"
18506 #: sys-utils/lsns.c:109
18507 msgid "path to the namespace"
18510 #: sys-utils/lsns.c:110
18512 msgid "number of processes in the namespace"
18513 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
18515 #: sys-utils/lsns.c:111
18516 msgid "lowest PID in the namespace"
18519 #: sys-utils/lsns.c:112
18520 msgid "PPID of the PID"
18523 #: sys-utils/lsns.c:113
18524 msgid "command line of the PID"
18527 #: sys-utils/lsns.c:114
18528 msgid "UID of the PID"
18531 #: sys-utils/lsns.c:115
18532 msgid "username of the PID"
18535 #: sys-utils/lsns.c:116
18536 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18539 #: sys-utils/lsns.c:117
18540 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18543 #: sys-utils/lsns.c:118
18544 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18547 #: sys-utils/lsns.c:119
18548 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18551 #: sys-utils/lsns.c:1208
18553 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18554 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18556 #: sys-utils/lsns.c:1211
18557 msgid "List system namespaces.\n"
18560 #: sys-utils/lsns.c:1219
18562 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18563 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18565 #: sys-utils/lsns.c:1222
18567 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18568 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18570 #: sys-utils/lsns.c:1223
18571 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18574 #: sys-utils/lsns.c:1224
18576 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18577 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18579 #: sys-utils/lsns.c:1320
18581 msgid "unknown namespace type: %s"
18582 msgstr "Orde descoñecida: %s"
18584 #: sys-utils/lsns.c:1340
18586 msgid "unknown tree type: %s"
18587 msgstr "Orde descoñecida: %s"
18589 #: sys-utils/lsns.c:1362
18590 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18593 #: sys-utils/lsns.c:1363
18595 msgid "invalid namespace argument"
18596 msgstr "Valor de sectores ilegal"
18598 #: sys-utils/lsns.c:1393
18599 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18602 #: sys-utils/lsns.c:1423
18604 msgid "not found namespace: %ju"
18607 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18609 msgid "drop permissions failed."
18610 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
18612 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18614 msgid "%s from %s (libmount %s"
18617 #: sys-utils/mount.c:128
18619 msgid "failed to read mtab"
18620 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
18622 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18624 msgid "%-25s: ignored\n"
18627 #: sys-utils/mount.c:191
18629 msgid "%-25s: already mounted\n"
18632 #: sys-utils/mount.c:298
18634 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18635 msgstr "Non se encontrou o patrón"
18637 #: sys-utils/mount.c:300
18639 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18640 msgstr "Non se encontrou o patrón"
18642 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18644 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18645 msgstr "Non se encontrou o patrón"
18647 #: sys-utils/mount.c:305
18649 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18652 #: sys-utils/mount.c:325
18655 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18656 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18657 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18658 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18659 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18662 #: sys-utils/mount.c:354
18665 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18666 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18669 #: sys-utils/mount.c:386
18671 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18674 #: sys-utils/mount.c:415
18676 msgid "%s: failed to parse"
18677 msgstr "%s fallou."
18679 #: sys-utils/mount.c:457
18681 msgid "unsupported option format: %s"
18682 msgstr "%s necesita un argumento\n"
18684 #: sys-utils/mount.c:463
18686 msgid "failed to append option '%s'"
18687 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18689 #: sys-utils/mount.c:483
18693 " %1$s -a [options]\n"
18694 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18695 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18696 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18699 #: sys-utils/mount.c:491
18701 msgid "Mount a filesystem.\n"
18702 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
18704 #: sys-utils/mount.c:495
18707 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18708 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18709 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18710 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18711 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18714 #: sys-utils/mount.c:501
18716 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18719 #: sys-utils/mount.c:503
18721 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18722 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18724 #: sys-utils/mount.c:505
18726 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18729 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18731 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18734 #: sys-utils/mount.c:509
18737 " --options-mode <mode>\n"
18738 " what to do with options loaded from fstab\n"
18739 " --options-source <source>\n"
18740 " mount options source\n"
18741 " --options-source-force\n"
18742 " force use of options from fstab/mtab\n"
18745 #: sys-utils/mount.c:516
18748 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18749 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18750 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18751 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18754 #: sys-utils/mount.c:521
18757 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18758 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18761 #: sys-utils/mount.c:524
18764 " --target-prefix <path>\n"
18765 " specifies path used for all mountpoints\n"
18766 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18768 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18770 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18771 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18773 #: sys-utils/mount.c:529
18775 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18778 #: sys-utils/mount.c:531
18780 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18781 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18783 #: sys-utils/mount.c:537
18788 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18789 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18790 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18791 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18792 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18793 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18794 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18797 #: sys-utils/mount.c:547
18800 " <device> specifies device by path\n"
18801 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18802 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18805 #: sys-utils/mount.c:552
18810 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18811 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18812 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18815 #: sys-utils/mount.c:557
18818 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18819 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18820 " --make-private mark a subtree as private\n"
18821 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18824 #: sys-utils/mount.c:562
18827 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18828 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18829 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18830 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18833 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18834 msgid "libmount context allocation failed"
18837 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18839 msgid "failed to set options pattern"
18840 msgstr "%s fallou."
18842 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18844 msgid "failed to set target namespace to %s"
18845 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
18847 #: sys-utils/mount.c:994
18848 msgid "source specified more than once"
18851 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18854 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18855 " %1$s -x /dev/device\n"
18858 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18859 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18862 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18864 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18865 " --nofollow do not follow symlink\n"
18866 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18867 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18870 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18872 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18875 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18877 msgid "%s is a mountpoint\n"
18878 msgstr "%s está montado.\t "
18880 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18882 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18883 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
18885 #: sys-utils/nsenter.c:79
18886 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18889 #: sys-utils/nsenter.c:82
18891 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18892 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18894 #: sys-utils/nsenter.c:83
18895 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18898 #: sys-utils/nsenter.c:84
18900 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18901 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18903 #: sys-utils/nsenter.c:85
18905 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18906 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18908 #: sys-utils/nsenter.c:86
18910 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18911 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18913 #: sys-utils/nsenter.c:87
18915 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18916 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18918 #: sys-utils/nsenter.c:88
18920 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18921 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18923 #: sys-utils/nsenter.c:89
18925 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18926 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18928 #: sys-utils/nsenter.c:90
18930 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18931 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18933 #: sys-utils/nsenter.c:91
18935 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18936 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18938 #: sys-utils/nsenter.c:92
18940 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18941 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18943 #: sys-utils/nsenter.c:93
18945 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18946 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18948 #: sys-utils/nsenter.c:94
18949 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18952 #: sys-utils/nsenter.c:95
18953 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18956 #: sys-utils/nsenter.c:96
18957 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18960 #: sys-utils/nsenter.c:97
18962 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18963 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
18965 #: sys-utils/nsenter.c:98
18966 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18969 #: sys-utils/nsenter.c:100
18970 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18973 #: sys-utils/nsenter.c:125
18975 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18978 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18980 msgid "failed to parse uid"
18981 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18983 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18985 msgid "failed to parse gid"
18986 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
18988 #: sys-utils/nsenter.c:389
18989 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18992 #: sys-utils/nsenter.c:391
18994 msgid "failed to get %d SELinux context"
18995 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
18997 #: sys-utils/nsenter.c:394
18999 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19000 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
19002 #: sys-utils/nsenter.c:401
19003 msgid "no target PID specified for --all"
19006 #: sys-utils/nsenter.c:461
19008 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19009 msgstr "ler a hora do sistema"
19011 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19013 msgid "cannot open current working directory"
19014 msgstr "%s: fstat fallou."
19016 #: sys-utils/nsenter.c:484
19018 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19019 msgstr "%s: fstat fallou."
19021 #: sys-utils/nsenter.c:487
19023 msgid "chroot failed"
19024 msgstr "write falou: (%s)"
19026 #: sys-utils/nsenter.c:507
19028 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19029 msgstr "%s: fstat fallou."
19031 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19032 #: sys-utils/unshare.c:1062
19034 msgid "setgroups failed"
19035 msgstr "produciuse un fallo na busca"
19037 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19039 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19040 msgstr "%s está montado.\t "
19042 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19044 msgid "Change the root filesystem.\n"
19045 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
19047 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19049 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19050 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19052 #: sys-utils/prlimit.c:77
19053 msgid "address space limit"
19056 #: sys-utils/prlimit.c:78
19058 msgid "max core file size"
19059 msgstr "non se pode abrir %s"
19061 #: sys-utils/prlimit.c:79
19065 #: sys-utils/prlimit.c:79
19069 #: sys-utils/prlimit.c:80
19070 msgid "max data size"
19073 #: sys-utils/prlimit.c:81
19075 msgid "max file size"
19076 msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
19078 #: sys-utils/prlimit.c:82
19080 msgid "max number of file locks held"
19081 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
19083 #: sys-utils/prlimit.c:82
19086 msgstr "%ld bloques\n"
19088 #: sys-utils/prlimit.c:83
19089 msgid "max locked-in-memory address space"
19092 #: sys-utils/prlimit.c:84
19093 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19096 #: sys-utils/prlimit.c:85
19097 msgid "max nice prio allowed to raise"
19100 #: sys-utils/prlimit.c:86
19102 msgid "max number of open files"
19103 msgstr "non se pode abrir %s"
19105 #: sys-utils/prlimit.c:86
19108 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
19110 #: sys-utils/prlimit.c:87
19112 msgid "max number of processes"
19113 msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
19115 #: sys-utils/prlimit.c:88
19116 msgid "max resident set size"
19119 #: sys-utils/prlimit.c:89
19120 msgid "max real-time priority"
19123 #: sys-utils/prlimit.c:90
19124 msgid "timeout for real-time tasks"
19127 #: sys-utils/prlimit.c:90
19131 #: sys-utils/prlimit.c:91
19132 msgid "max number of pending signals"
19135 #: sys-utils/prlimit.c:91
19139 #: sys-utils/prlimit.c:92
19140 msgid "max stack size"
19143 #: sys-utils/prlimit.c:125
19145 msgid "resource name"
19146 msgstr " removable"
19148 #: sys-utils/prlimit.c:126
19150 msgid "resource description"
19151 msgstr " removable"
19153 #: sys-utils/prlimit.c:127
19157 #: sys-utils/prlimit.c:128
19158 msgid "hard limit (ceiling)"
19161 #: sys-utils/prlimit.c:129
19166 #: sys-utils/prlimit.c:168
19168 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19169 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19171 #: sys-utils/prlimit.c:170
19173 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19174 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19176 #: sys-utils/prlimit.c:173
19177 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19180 #: sys-utils/prlimit.c:176
19182 " -p, --pid <pid> process id\n"
19183 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19184 " --noheadings don't print headings\n"
19185 " --raw use the raw output format\n"
19186 " --verbose verbose output\n"
19189 #: sys-utils/prlimit.c:184
19194 msgstr " removable"
19196 #: sys-utils/prlimit.c:185
19198 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19199 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19200 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19201 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19202 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19203 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19204 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19205 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19206 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19207 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19208 " -s, --stack maximum stack size\n"
19209 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19210 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19211 " -v, --as size of virtual memory\n"
19212 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19213 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19214 " under real-time scheduling\n"
19217 #: sys-utils/prlimit.c:205
19219 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19220 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19223 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19224 #: sys-utils/prlimit.c:384
19228 #: sys-utils/prlimit.c:345
19230 msgid "failed to get old %s limit"
19231 msgstr "%s fallou."
19233 #: sys-utils/prlimit.c:369
19235 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19238 #: sys-utils/prlimit.c:376
19240 msgid "New %s limit for pid %d: "
19243 #: sys-utils/prlimit.c:391
19245 msgid "failed to set the %s resource limit"
19246 msgstr "%s fallou."
19248 #: sys-utils/prlimit.c:392
19250 msgid "failed to get the %s resource limit"
19251 msgstr "%s fallou."
19253 #: sys-utils/prlimit.c:474
19255 msgid "failed to parse %s limit"
19256 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19258 #: sys-utils/prlimit.c:603
19259 msgid "option --pid may be specified only once"
19262 #: sys-utils/prlimit.c:632
19263 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19266 #: sys-utils/readprofile.c:109
19267 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19270 #: sys-utils/readprofile.c:113
19272 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19275 #: sys-utils/readprofile.c:115
19280 #: sys-utils/readprofile.c:117
19282 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19285 #: sys-utils/readprofile.c:118
19286 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19289 #: sys-utils/readprofile.c:119
19290 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19293 #: sys-utils/readprofile.c:120
19294 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19297 #: sys-utils/readprofile.c:121
19298 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19301 #: sys-utils/readprofile.c:122
19302 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19305 #: sys-utils/readprofile.c:123
19306 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19309 #: sys-utils/readprofile.c:124
19310 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19313 #: sys-utils/readprofile.c:125
19314 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19317 #: sys-utils/readprofile.c:204
19319 msgid "failed to parse multiplier"
19320 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19322 #: sys-utils/readprofile.c:242
19324 msgid "error writing %s"
19325 msgstr "erro: non se pode abrir %s"
19327 #: sys-utils/readprofile.c:253
19329 msgid "input file is empty"
19330 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
19332 #: sys-utils/readprofile.c:275
19333 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19336 #: sys-utils/readprofile.c:290
19338 msgid "Sampling_step: %u\n"
19341 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19343 msgid "%s(%i): wrong map line"
19346 #: sys-utils/readprofile.c:317
19348 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19351 #: sys-utils/readprofile.c:350
19352 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19355 #: sys-utils/readprofile.c:411
19359 #: sys-utils/renice.c:52
19363 #: sys-utils/renice.c:53
19364 msgid "process group ID"
19367 #: sys-utils/renice.c:62
19370 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19371 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19372 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19375 #: sys-utils/renice.c:68
19376 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19379 #: sys-utils/renice.c:71
19381 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19382 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
19384 #: sys-utils/renice.c:72
19386 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19387 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19389 #: sys-utils/renice.c:73
19391 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19392 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19394 #: sys-utils/renice.c:74
19396 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19397 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19399 #: sys-utils/renice.c:86
19401 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19404 #: sys-utils/renice.c:99
19406 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19409 #: sys-utils/renice.c:104
19411 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19414 #: sys-utils/renice.c:150
19416 msgid "invalid priority '%s'"
19417 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
19419 #: sys-utils/renice.c:177
19421 msgid "unknown user %s"
19422 msgstr "Orde descoñecida: %s"
19424 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19425 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19426 #: sys-utils/renice.c:186
19428 msgid "bad %s value: %s"
19429 msgstr "Valor de cabezas ilegal"
19431 #: sys-utils/rfkill.c:131
19433 msgid "kernel device name"
19434 msgstr " removable"
19436 #: sys-utils/rfkill.c:132
19438 msgid "device identifier value"
19439 msgstr "Unidade de disco: %s"
19441 #: sys-utils/rfkill.c:133
19442 msgid "device type name that can be used as identifier"
19445 #: sys-utils/rfkill.c:134
19447 msgid "device type description"
19448 msgstr " removable"
19450 #: sys-utils/rfkill.c:135
19451 msgid "status of software block"
19454 #: sys-utils/rfkill.c:136
19455 msgid "status of hardware block"
19458 #: sys-utils/rfkill.c:200
19460 msgid "cannot set non-blocking %s"
19461 msgstr "non se pode abrir %s"
19463 #: sys-utils/rfkill.c:221
19465 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19468 #: sys-utils/rfkill.c:259
19470 msgid "failed to poll %s"
19471 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19473 #: sys-utils/rfkill.c:328
19475 msgid "invalid identifier"
19476 msgstr "Unidade de disco: %s"
19478 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19481 msgstr "%ld bloques\n"
19483 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19486 msgstr "%ld bloques\n"
19488 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19489 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19491 msgid "invalid identifier: %s"
19492 msgstr "Unidade de disco: %s"
19494 #: sys-utils/rfkill.c:633
19496 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19497 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19499 #: sys-utils/rfkill.c:636
19500 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19503 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19504 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19506 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19508 #: sys-utils/rfkill.c:660
19512 #: sys-utils/rfkill.c:661
19516 #: sys-utils/rfkill.c:662
19518 msgid " list [identifier]\n"
19519 msgstr "Unidade de disco: %s"
19521 #: sys-utils/rfkill.c:663
19523 msgid " block identifier\n"
19524 msgstr "Unidade de disco: %s"
19526 #: sys-utils/rfkill.c:664
19528 msgid " unblock identifier\n"
19529 msgstr "Unidade de disco: %s"
19531 #: sys-utils/rfkill.c:665
19533 msgid " toggle identifier\n"
19534 msgstr "Unidade de disco: %s"
19536 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19537 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19540 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19541 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19544 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19547 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19548 " the default is %s\n"
19551 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19552 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19555 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19556 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19559 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19560 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19563 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19565 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19566 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19568 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19569 msgid " --list-modes list available modes\n"
19572 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19573 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19576 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19577 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19580 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19581 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19584 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19586 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19587 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19589 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19591 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19592 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19594 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19596 msgid "read rtc time failed"
19597 msgstr "ler a hora rtc"
19599 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19601 msgid "read system time failed"
19602 msgstr "ler a hora do sistema"
19604 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19606 msgid "convert rtc time failed"
19607 msgstr "converter a hora rtc"
19609 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19611 msgid "set rtc wake alarm failed"
19612 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
19614 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19616 msgid "discarding stdin"
19617 msgstr "obter posición de aliñamento"
19619 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19621 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19624 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19626 msgid "read rtc alarm failed"
19627 msgstr "activar a alarma rtc"
19629 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19631 msgid "alarm: off\n"
19634 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19636 msgid "convert time failed"
19637 msgstr "converter a hora rtc"
19639 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19641 msgid "alarm: on %s"
19644 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19646 msgid "%s: unable to find device"
19647 msgstr "%s fallou."
19649 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19651 msgid "could not read: %s"
19652 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
19654 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19656 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19659 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19661 msgid "invalid seconds argument"
19662 msgstr "%s necesita un argumento\n"
19664 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19666 msgid "invalid time argument"
19667 msgstr "converter a hora rtc"
19669 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19671 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19672 msgstr "%s: asumindo que RTC usa UTC ...\n"
19674 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19675 msgid "Using UTC time.\n"
19676 msgstr "Usando a hora UTC.\n"
19678 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19679 msgid "Using local time.\n"
19680 msgstr "Usando a hora local.\n"
19682 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19683 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19686 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19688 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19689 msgstr "%s: non é posíbel ler os eventos de inotify"
19691 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19693 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19696 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19698 msgid "time doesn't go backward to %s"
19701 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19703 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19706 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19708 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19711 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19713 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19716 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19718 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19721 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19723 msgid "failed to find shutdown command"
19724 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19726 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19728 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19731 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19733 msgid "rtc read failed"
19734 msgstr "read fallou: %s"
19736 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19738 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19741 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19743 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19746 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19748 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19751 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19752 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19755 #: sys-utils/setarch.c:48
19757 msgid "Switching on %s.\n"
19760 #: sys-utils/setarch.c:97
19762 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19763 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19765 #: sys-utils/setarch.c:102
19766 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19769 #: sys-utils/setarch.c:105
19770 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19773 #: sys-utils/setarch.c:106
19774 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19777 #: sys-utils/setarch.c:107
19778 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19781 #: sys-utils/setarch.c:108
19782 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19785 #: sys-utils/setarch.c:109
19786 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19789 #: sys-utils/setarch.c:110
19790 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19793 #: sys-utils/setarch.c:111
19794 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19797 #: sys-utils/setarch.c:112
19798 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19801 #: sys-utils/setarch.c:113
19802 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19805 #: sys-utils/setarch.c:114
19806 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19809 #: sys-utils/setarch.c:115
19810 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19813 #: sys-utils/setarch.c:116
19814 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19817 #: sys-utils/setarch.c:117
19819 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19820 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19822 #: sys-utils/setarch.c:120
19823 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19826 #: sys-utils/setarch.c:293
19828 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19829 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
19831 #: sys-utils/setarch.c:342
19832 msgid "Not enough arguments"
19835 #: sys-utils/setarch.c:410
19837 msgid "unrecognized option '--list'"
19838 msgstr "Orde descoñecida: %s"
19840 #: sys-utils/setarch.c:423
19842 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19843 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
19845 #: sys-utils/setarch.c:435
19847 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19850 #: sys-utils/setarch.c:453
19852 msgid "failed to set personality to %s"
19853 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
19855 #: sys-utils/setarch.c:465
19857 msgid "Execute command `%s'.\n"
19860 #: sys-utils/setpriv.c:119
19862 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19863 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
19865 #: sys-utils/setpriv.c:123
19866 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19869 #: sys-utils/setpriv.c:126
19871 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19872 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19874 #: sys-utils/setpriv.c:127
19875 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19878 #: sys-utils/setpriv.c:128
19879 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19882 #: sys-utils/setpriv.c:129
19883 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19886 #: sys-utils/setpriv.c:130
19887 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19890 #: sys-utils/setpriv.c:131
19892 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19893 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19895 #: sys-utils/setpriv.c:132
19897 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19898 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19900 #: sys-utils/setpriv.c:133
19902 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19903 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19905 #: sys-utils/setpriv.c:134
19907 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19908 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19910 #: sys-utils/setpriv.c:135
19912 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19913 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19915 #: sys-utils/setpriv.c:136
19917 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19918 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19920 #: sys-utils/setpriv.c:137
19922 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19923 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19925 #: sys-utils/setpriv.c:138
19926 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19929 #: sys-utils/setpriv.c:139
19930 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19933 #: sys-utils/setpriv.c:140
19935 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19936 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
19938 #: sys-utils/setpriv.c:141
19940 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19941 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19943 #: sys-utils/setpriv.c:142
19945 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19946 " set or clear parent death signal\n"
19949 #: sys-utils/setpriv.c:144
19951 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19952 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
19954 #: sys-utils/setpriv.c:145
19955 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19958 #: sys-utils/setpriv.c:146
19960 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19961 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19964 #: sys-utils/setpriv.c:152
19965 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19968 #: sys-utils/setpriv.c:170
19970 msgid "invalid capability type"
19971 msgstr "volve a ler a táboa de particións"
19973 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19975 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19978 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19979 msgid "getting process secure bits failed"
19982 #: sys-utils/setpriv.c:223
19984 msgid "Securebits: "
19987 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19992 #: sys-utils/setpriv.c:269
19994 msgid "%s: too long"
19995 msgstr "A liña é demasiado longa"
19997 #: sys-utils/setpriv.c:297
19999 msgid "Supplementary groups: "
20002 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20003 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20008 #: sys-utils/setpriv.c:317
20010 msgid "get pdeathsig failed"
20011 msgstr "produciuse un fallo na busca"
20013 #: sys-utils/setpriv.c:321
20015 msgid "Parent death signal: "
20016 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
20018 #: sys-utils/setpriv.c:337
20023 #: sys-utils/setpriv.c:338
20028 #: sys-utils/setpriv.c:341
20033 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20035 msgid "getresuid failed"
20036 msgstr "produciuse un fallo na busca"
20038 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20040 msgid "getresgid failed"
20041 msgstr "produciuse un fallo na busca"
20043 #: sys-utils/setpriv.c:363
20045 msgid "Effective capabilities: "
20048 #: sys-utils/setpriv.c:368
20050 msgid "Permitted capabilities: "
20053 #: sys-utils/setpriv.c:374
20055 msgid "Inheritable capabilities: "
20058 #: sys-utils/setpriv.c:379
20060 msgid "Ambient capabilities: "
20063 #: sys-utils/setpriv.c:384
20065 msgid "[unsupported]"
20066 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20068 #: sys-utils/setpriv.c:387
20070 msgid "Capability bounding set: "
20073 #: sys-utils/setpriv.c:396
20075 msgid "SELinux label"
20076 msgstr "sen etiqueta, "
20078 #: sys-utils/setpriv.c:399
20079 msgid "AppArmor profile"
20082 #: sys-utils/setpriv.c:434
20083 msgid "Invalid supplementary group id"
20086 #: sys-utils/setpriv.c:444
20088 msgid "failed to get parent death signal"
20089 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20091 #: sys-utils/setpriv.c:464
20093 msgid "setresuid failed"
20094 msgstr "produciuse un fallo na busca"
20096 #: sys-utils/setpriv.c:479
20098 msgid "setresgid failed"
20099 msgstr "produciuse un fallo na busca"
20101 #: sys-utils/setpriv.c:511
20103 msgid "unsupported capability type"
20104 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20106 #: sys-utils/setpriv.c:528
20107 msgid "bad capability string"
20110 #: sys-utils/setpriv.c:545
20112 msgid "unknown capability \"%s\""
20113 msgstr "Orde descoñecida: %s"
20115 #: sys-utils/setpriv.c:569
20116 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20119 #: sys-utils/setpriv.c:573
20120 msgid "bad securebits string"
20123 #: sys-utils/setpriv.c:580
20125 msgid "+all securebits is not allowed"
20126 msgstr "%s está montado.\t "
20128 #: sys-utils/setpriv.c:593
20129 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20132 #: sys-utils/setpriv.c:597
20133 msgid "unrecognized securebit"
20136 #: sys-utils/setpriv.c:617
20137 msgid "SELinux is not running"
20140 #: sys-utils/setpriv.c:632
20142 msgid "close failed: %s"
20143 msgstr "produciuse un fallo na busca"
20145 #: sys-utils/setpriv.c:640
20146 msgid "AppArmor is not running"
20149 #: sys-utils/setpriv.c:819
20150 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20153 #: sys-utils/setpriv.c:824
20154 msgid "duplicate ruid"
20157 #: sys-utils/setpriv.c:826
20159 msgid "failed to parse ruid"
20160 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20162 #: sys-utils/setpriv.c:834
20163 msgid "duplicate euid"
20166 #: sys-utils/setpriv.c:836
20168 msgid "failed to parse euid"
20169 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20171 #: sys-utils/setpriv.c:840
20172 msgid "duplicate ruid or euid"
20175 #: sys-utils/setpriv.c:842
20177 msgid "failed to parse reuid"
20178 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20180 #: sys-utils/setpriv.c:851
20181 msgid "duplicate rgid"
20184 #: sys-utils/setpriv.c:853
20186 msgid "failed to parse rgid"
20187 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20189 #: sys-utils/setpriv.c:857
20190 msgid "duplicate egid"
20193 #: sys-utils/setpriv.c:859
20195 msgid "failed to parse egid"
20196 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20198 #: sys-utils/setpriv.c:863
20199 msgid "duplicate rgid or egid"
20202 #: sys-utils/setpriv.c:865
20204 msgid "failed to parse regid"
20205 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20207 #: sys-utils/setpriv.c:870
20208 msgid "duplicate --clear-groups option"
20211 #: sys-utils/setpriv.c:876
20212 msgid "duplicate --keep-groups option"
20215 #: sys-utils/setpriv.c:882
20216 msgid "duplicate --init-groups option"
20219 #: sys-utils/setpriv.c:888
20220 msgid "duplicate --groups option"
20223 #: sys-utils/setpriv.c:894
20224 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20227 #: sys-utils/setpriv.c:903
20228 msgid "duplicate --inh-caps option"
20231 #: sys-utils/setpriv.c:909
20232 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20235 #: sys-utils/setpriv.c:915
20236 msgid "duplicate --bounding-set option"
20239 #: sys-utils/setpriv.c:921
20240 msgid "duplicate --securebits option"
20243 #: sys-utils/setpriv.c:927
20244 msgid "duplicate --selinux-label option"
20247 #: sys-utils/setpriv.c:933
20248 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20251 #: sys-utils/setpriv.c:952
20252 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20255 #: sys-utils/setpriv.c:960
20256 msgid "--list-caps must be specified alone"
20259 #: sys-utils/setpriv.c:966
20260 msgid "No program specified"
20263 #: sys-utils/setpriv.c:972
20264 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20267 #: sys-utils/setpriv.c:976
20268 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20271 #: sys-utils/setpriv.c:980
20273 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20276 #: sys-utils/setpriv.c:995
20277 msgid "disallow granting new privileges failed"
20280 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20281 msgid "keep process capabilities failed"
20284 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20285 msgid "activate capabilities"
20288 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20289 msgid "reactivate capabilities"
20292 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20294 msgid "initgroups failed"
20295 msgstr "produciuse un fallo na busca"
20297 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20299 msgid "set process securebits failed"
20300 msgstr "produciuse un fallo na busca"
20302 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20303 msgid "apply bounding set"
20306 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20307 msgid "apply capabilities"
20310 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20312 msgid "set parent death signal failed"
20313 msgstr "estabelecer a alarma de espertar de rtc"
20315 #: sys-utils/setsid.c:33
20317 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20318 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20320 #: sys-utils/setsid.c:37
20321 msgid "Run a program in a new session.\n"
20324 #: sys-utils/setsid.c:40
20325 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20328 #: sys-utils/setsid.c:41
20330 msgid " -f, --fork always fork\n"
20331 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
20333 #: sys-utils/setsid.c:42
20334 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20337 #: sys-utils/setsid.c:100
20341 #: sys-utils/setsid.c:112
20343 msgid "child %d did not exit normally"
20344 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
20346 #: sys-utils/setsid.c:117
20348 msgid "setsid failed"
20349 msgstr "produciuse un fallo na busca"
20351 #: sys-utils/setsid.c:120
20353 msgid "failed to set the controlling terminal"
20354 msgstr "%s fallou."
20356 #: sys-utils/swapoff.c:94
20358 msgid "swapoff %s\n"
20361 #: sys-utils/swapoff.c:114
20362 msgid "Not superuser."
20365 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20367 msgid "%s: swapoff failed"
20370 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20372 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20373 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
20375 #: sys-utils/swapoff.c:144
20376 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20379 #: sys-utils/swapoff.c:147
20381 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20382 " -v, --verbose verbose mode\n"
20385 #: sys-utils/swapoff.c:153
20388 "The <spec> parameter:\n"
20389 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20390 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20391 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20392 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20393 " <device> name of device to be used\n"
20394 " <file> name of file to be used\n"
20397 #: sys-utils/swapon.c:96
20399 msgid "device file or partition path"
20400 msgstr " d eliminar a partición BSD"
20402 #: sys-utils/swapon.c:97
20403 msgid "type of the device"
20406 #: sys-utils/swapon.c:98
20407 msgid "size of the swap area"
20410 #: sys-utils/swapon.c:99
20412 msgid "bytes in use"
20413 msgstr "Marcar en uso"
20415 #: sys-utils/swapon.c:100
20416 msgid "swap priority"
20419 #: sys-utils/swapon.c:101
20423 #: sys-utils/swapon.c:102
20426 msgstr "sen etiqueta, "
20428 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20429 #: sys-utils/swapon.c:250
20431 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20434 #: sys-utils/swapon.c:328
20436 msgid "%s: reinitializing the swap."
20439 #: sys-utils/swapon.c:387
20441 msgid "%s: lseek failed"
20444 #: sys-utils/swapon.c:393
20446 msgid "%s: write signature failed"
20449 #: sys-utils/swapon.c:536
20451 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20454 #: sys-utils/swapon.c:541
20456 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20459 #: sys-utils/swapon.c:547
20461 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20464 #: sys-utils/swapon.c:555
20466 msgid "%s: get size failed"
20469 #: sys-utils/swapon.c:561
20471 msgid "%s: read swap header failed"
20474 #: sys-utils/swapon.c:566
20476 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20479 #: sys-utils/swapon.c:577
20481 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20484 #: sys-utils/swapon.c:582
20486 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20489 #: sys-utils/swapon.c:592
20491 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20494 #: sys-utils/swapon.c:598
20496 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20499 #: sys-utils/swapon.c:607
20501 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20504 #: sys-utils/swapon.c:677
20506 msgid "swapon %s\n"
20509 #: sys-utils/swapon.c:681
20511 msgid "%s: swapon failed"
20514 #: sys-utils/swapon.c:760
20516 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20517 msgstr "erro de análise na liña: "
20519 #: sys-utils/swapon.c:782
20521 msgid "%s: already active -- ignored"
20522 msgstr "erro de análise na liña: "
20524 #: sys-utils/swapon.c:788
20526 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20527 msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
20529 #: sys-utils/swapon.c:810
20530 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20533 #: sys-utils/swapon.c:813
20535 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20536 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20538 #: sys-utils/swapon.c:814
20539 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20542 #: sys-utils/swapon.c:815
20543 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20546 #: sys-utils/swapon.c:816
20547 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20550 #: sys-utils/swapon.c:817
20551 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20554 #: sys-utils/swapon.c:818
20555 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20558 #: sys-utils/swapon.c:819
20560 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20561 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20563 #: sys-utils/swapon.c:820
20564 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20567 #: sys-utils/swapon.c:821
20569 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20570 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20572 #: sys-utils/swapon.c:822
20574 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20575 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20577 #: sys-utils/swapon.c:823
20579 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20580 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20582 #: sys-utils/swapon.c:824
20584 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20585 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20587 #: sys-utils/swapon.c:829
20590 "The <spec> parameter:\n"
20591 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20592 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20593 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20594 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20595 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20596 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20597 " <device> name of device to be used\n"
20598 " <file> name of file to be used\n"
20601 #: sys-utils/swapon.c:839
20604 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20605 " once : only single-time area discards are issued\n"
20606 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20607 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20610 #: sys-utils/swapon.c:921
20612 msgid "failed to parse priority"
20613 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20615 #: sys-utils/swapon.c:940
20617 msgid "unsupported discard policy: %s"
20618 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20620 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20622 msgid "cannot find the device for %s"
20625 #: sys-utils/switch_root.c:60
20627 msgid "failed to open directory"
20628 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20630 #: sys-utils/switch_root.c:67
20632 msgid "stat failed"
20633 msgstr "%s: fstat fallou."
20635 #: sys-utils/switch_root.c:78
20637 msgid "failed to read directory"
20638 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
20640 #: sys-utils/switch_root.c:113
20642 msgid "failed to unlink %s"
20643 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20645 #: sys-utils/switch_root.c:160
20647 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20648 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20650 #: sys-utils/switch_root.c:162
20652 msgid "forcing unmount of %s"
20655 #: sys-utils/switch_root.c:168
20657 msgid "failed to change directory to %s"
20658 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
20660 #: sys-utils/switch_root.c:179
20662 msgid "failed to mount moving %s to /"
20663 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20665 #: sys-utils/switch_root.c:184
20667 msgid "failed to change root"
20668 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20670 #: sys-utils/switch_root.c:203
20671 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20674 #: sys-utils/switch_root.c:226
20676 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20677 msgstr "%s está montado.\t "
20679 #: sys-utils/switch_root.c:230
20680 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20683 #: sys-utils/switch_root.c:275
20685 msgid "failed. Sorry."
20686 msgstr "%s fallou.\n"
20688 #: sys-utils/switch_root.c:278
20690 msgid "cannot access %s"
20691 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
20693 #: sys-utils/tunelp.c:98
20694 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20697 #: sys-utils/tunelp.c:101
20698 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20701 #: sys-utils/tunelp.c:102
20702 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20705 #: sys-utils/tunelp.c:103
20706 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20709 #: sys-utils/tunelp.c:104
20710 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20713 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20714 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20715 #. exactly that very same string.
20716 #: sys-utils/tunelp.c:108
20717 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20720 #: sys-utils/tunelp.c:109
20721 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20724 #: sys-utils/tunelp.c:110
20725 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20728 #: sys-utils/tunelp.c:111
20729 msgid " -s, --status query printer status\n"
20732 #: sys-utils/tunelp.c:112
20734 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20735 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20737 #: sys-utils/tunelp.c:113
20738 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20741 #: sys-utils/tunelp.c:258
20743 msgid "%s not an lp device"
20744 msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
20746 #: sys-utils/tunelp.c:277
20747 msgid "LPGETSTATUS error"
20750 #: sys-utils/tunelp.c:282
20752 msgid "%s status is %d"
20755 #: sys-utils/tunelp.c:284
20760 #: sys-utils/tunelp.c:286
20765 #: sys-utils/tunelp.c:288
20767 msgid ", out of paper"
20770 #: sys-utils/tunelp.c:290
20775 #: sys-utils/tunelp.c:292
20780 #: sys-utils/tunelp.c:296
20782 msgid "ioctl failed"
20783 msgstr "malloc fallou"
20785 #: sys-utils/tunelp.c:306
20786 msgid "LPGETIRQ error"
20789 #: sys-utils/tunelp.c:311
20791 msgid "%s using IRQ %d\n"
20794 #: sys-utils/tunelp.c:313
20796 msgid "%s using polling\n"
20799 #: sys-utils/umount.c:82
20803 " %1$s -a [options]\n"
20804 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20807 #: sys-utils/umount.c:88
20809 msgid "Unmount filesystems.\n"
20810 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
20812 #: sys-utils/umount.c:91
20813 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20816 #: sys-utils/umount.c:92
20818 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20819 " current namespace\n"
20822 #: sys-utils/umount.c:94
20823 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20826 #: sys-utils/umount.c:95
20827 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20830 #: sys-utils/umount.c:96
20831 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20834 #: sys-utils/umount.c:97
20835 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20838 #: sys-utils/umount.c:98
20839 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20842 #: sys-utils/umount.c:100
20844 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20845 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20847 #: sys-utils/umount.c:101
20848 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20851 #: sys-utils/umount.c:102
20852 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20855 #: sys-utils/umount.c:103
20857 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20858 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20860 #: sys-utils/umount.c:104
20862 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20863 msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
20865 #: sys-utils/umount.c:106
20867 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20868 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20870 #: sys-utils/umount.c:107
20872 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20873 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20875 #: sys-utils/umount.c:152
20877 msgid "%s (%s) unmounted"
20878 msgstr "%s está montado.\t "
20880 #: sys-utils/umount.c:154
20882 msgid "%s unmounted"
20883 msgstr "Non se encontrou o patrón"
20885 #: sys-utils/umount.c:223
20887 msgid "failed to set umount target"
20888 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20890 #: sys-utils/umount.c:256
20892 msgid "libmount table allocation failed"
20893 msgstr "%s: fstat fallou."
20895 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20896 msgid "libmount iterator allocation failed"
20899 #: sys-utils/umount.c:315
20901 msgid "failed to get child fs of %s"
20902 msgstr "%s fallou."
20904 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20906 msgid "%s: not found"
20907 msgstr "Non se encontrou o patrón"
20909 #: sys-utils/umount.c:388
20911 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20914 #: sys-utils/unshare.c:96
20916 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20917 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20919 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20921 msgid "write failed %s"
20922 msgstr "write falou: (%s)"
20924 #: sys-utils/unshare.c:155
20926 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20927 msgstr "%s necesita un argumento\n"
20929 #: sys-utils/unshare.c:164
20931 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20932 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
20934 #: sys-utils/unshare.c:195
20936 msgid "mount %s on %s failed"
20937 msgstr "%s: fstat fallou."
20939 #: sys-utils/unshare.c:222
20941 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20942 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20944 #: sys-utils/unshare.c:225
20946 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20947 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20949 #: sys-utils/unshare.c:292
20951 msgid "eventfd failed"
20952 msgstr "produciuse un fallo na busca"
20954 #: sys-utils/unshare.c:302
20956 msgid "failed to read eventfd"
20957 msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
20959 #: sys-utils/unshare.c:391
20961 msgid "could not parse ID"
20962 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
20964 #: sys-utils/unshare.c:409
20966 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20969 #: sys-utils/unshare.c:411
20971 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20974 #: sys-utils/unshare.c:446
20976 msgid "could not open '%s'"
20977 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
20979 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20981 msgid "failed to parse subid map"
20982 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
20984 #: sys-utils/unshare.c:486
20986 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20989 #: sys-utils/unshare.c:658
20990 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20993 #: sys-utils/unshare.c:661
20995 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20996 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
20998 #: sys-utils/unshare.c:662
21000 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21001 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21003 #: sys-utils/unshare.c:663
21005 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21006 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21008 #: sys-utils/unshare.c:664
21010 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21011 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21013 #: sys-utils/unshare.c:665
21015 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21016 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21018 #: sys-utils/unshare.c:666
21020 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21021 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21023 #: sys-utils/unshare.c:667
21025 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21026 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21028 #: sys-utils/unshare.c:668
21030 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21031 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21033 #: sys-utils/unshare.c:670
21035 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21036 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21038 #: sys-utils/unshare.c:671
21039 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21042 #: sys-utils/unshare.c:672
21043 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21046 #: sys-utils/unshare.c:673
21047 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21050 #: sys-utils/unshare.c:674
21051 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21054 #: sys-utils/unshare.c:675
21056 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21057 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21059 #: sys-utils/unshare.c:676
21061 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21062 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21065 #: sys-utils/unshare.c:678
21067 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21068 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21071 #: sys-utils/unshare.c:681
21073 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21074 " defaults to SIGKILL\n"
21077 #: sys-utils/unshare.c:683
21078 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21081 #: sys-utils/unshare.c:684
21083 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21084 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21087 #: sys-utils/unshare.c:686
21089 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21090 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21092 #: sys-utils/unshare.c:687
21094 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21095 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21097 #: sys-utils/unshare.c:689
21099 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21100 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21102 #: sys-utils/unshare.c:690
21103 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21106 #: sys-utils/unshare.c:691
21108 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21109 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21111 #: sys-utils/unshare.c:692
21113 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21114 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21116 #: sys-utils/unshare.c:693
21117 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21120 #: sys-utils/unshare.c:694
21121 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21124 #: sys-utils/unshare.c:906
21126 msgid "failed to parse monotonic offset"
21127 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21129 #: sys-utils/unshare.c:910
21131 msgid "failed to parse boottime offset"
21132 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21134 #: sys-utils/unshare.c:924
21135 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21138 #: sys-utils/unshare.c:938
21139 msgid "unshare failed"
21142 #: sys-utils/unshare.c:955
21144 msgid "sigprocmask block failed"
21145 msgstr "produciuse un fallo na busca"
21147 #: sys-utils/unshare.c:967
21149 msgid "sigprocmask restore failed"
21150 msgstr "produciuse un fallo na busca"
21152 #: sys-utils/unshare.c:1003
21154 msgid "sigprocmask unblock failed"
21155 msgstr "produciuse un fallo na busca"
21157 #: sys-utils/unshare.c:1007
21159 msgid "child exit failed"
21160 msgstr "produciuse un fallo na busca"
21162 #: sys-utils/unshare.c:1022
21163 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21166 #: sys-utils/unshare.c:1037
21168 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21169 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
21171 #: sys-utils/unshare.c:1041
21173 msgid "cannot chdir to '%s'"
21174 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
21176 #: sys-utils/unshare.c:1053
21178 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21179 msgstr " t Cambia o id do sistema de ficheiros da partición"
21181 #: sys-utils/unshare.c:1057
21183 msgid "mount %s failed"
21184 msgstr "%s: fstat fallou."
21186 #: sys-utils/unshare.c:1082
21188 msgid "capget failed"
21189 msgstr "malloc fallou"
21191 #: sys-utils/unshare.c:1090
21193 msgid "capset failed"
21194 msgstr "produciuse un fallo na busca"
21196 #: sys-utils/unshare.c:1102
21197 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21200 #: sys-utils/wdctl.c:73
21201 msgid "Card previously reset the CPU"
21204 #: sys-utils/wdctl.c:74
21205 msgid "External relay 1"
21208 #: sys-utils/wdctl.c:75
21209 msgid "External relay 2"
21212 #: sys-utils/wdctl.c:76
21215 msgstr "%s fallou.\n"
21217 #: sys-utils/wdctl.c:77
21218 msgid "Keep alive ping reply"
21221 #: sys-utils/wdctl.c:78
21222 msgid "Supports magic close char"
21225 #: sys-utils/wdctl.c:79
21226 msgid "Reset due to CPU overheat"
21229 #: sys-utils/wdctl.c:80
21230 msgid "Power over voltage"
21233 #: sys-utils/wdctl.c:81
21234 msgid "Power bad/power fault"
21237 #: sys-utils/wdctl.c:82
21238 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21241 #: sys-utils/wdctl.c:83
21242 msgid "Set timeout (in seconds)"
21245 #: sys-utils/wdctl.c:84
21246 msgid "Not trigger reboot"
21249 #: sys-utils/wdctl.c:100
21253 #: sys-utils/wdctl.c:101
21255 msgid "flag description"
21256 msgstr " removable"
21258 #: sys-utils/wdctl.c:102
21259 msgid "flag status"
21262 #: sys-utils/wdctl.c:103
21264 msgid "flag boot status"
21265 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21267 #: sys-utils/wdctl.c:104
21268 msgid "watchdog device name"
21271 #: sys-utils/wdctl.c:166
21273 msgid "unknown flag: %s"
21274 msgstr "Orde descoñecida: %s"
21276 #: sys-utils/wdctl.c:228
21277 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21280 #: sys-utils/wdctl.c:231
21282 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21283 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21284 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21285 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21286 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21287 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21288 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21289 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21290 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21291 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21292 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21293 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21296 #: sys-utils/wdctl.c:249
21298 msgid "The default device is %s.\n"
21301 #: sys-utils/wdctl.c:251
21303 msgid "No default device is available.\n"
21304 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
21306 #: sys-utils/wdctl.c:379
21308 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21311 #: sys-utils/wdctl.c:415
21313 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21316 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21318 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21319 msgstr "%s fallou."
21321 #: sys-utils/wdctl.c:439
21323 msgid "cannot set timeout for %s"
21324 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21326 #: sys-utils/wdctl.c:441
21328 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21329 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21333 #: sys-utils/wdctl.c:449
21335 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21336 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21338 #: sys-utils/wdctl.c:451
21340 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21341 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21342 msgstr[0] "Esta partición non é usábel"
21343 msgstr[1] "Esta partición non é usábel"
21345 #: sys-utils/wdctl.c:470
21347 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21348 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
21350 #: sys-utils/wdctl.c:500
21352 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21353 msgstr "%s fallou."
21355 #: sys-utils/wdctl.c:607
21357 msgid "cannot read information about %s"
21358 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
21360 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21362 msgid "%-14s %2i second\n"
21363 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21367 #: sys-utils/wdctl.c:619
21371 #: sys-utils/wdctl.c:622
21375 #: sys-utils/wdctl.c:625
21376 msgid "Pre-timeout:"
21379 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21384 #: sys-utils/wdctl.c:631
21385 msgid "Pre-timeout governor:"
21388 #: sys-utils/wdctl.c:637
21390 msgid "Available pre-timeout governors:"
21391 msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
21393 #: sys-utils/wdctl.c:695
21396 msgstr "Dispositivo: %s\n"
21398 #: sys-utils/wdctl.c:697
21402 #: sys-utils/wdctl.c:699
21406 #: sys-utils/wdctl.c:766
21408 msgid "invalid pretimeout argument"
21409 msgstr "converter a hora rtc"
21411 #: sys-utils/wdctl.c:820
21413 msgid "No default device is available."
21414 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
21416 #: sys-utils/zramctl.c:75
21418 msgid "zram device name"
21419 msgstr " removable"
21421 #: sys-utils/zramctl.c:76
21422 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21425 #: sys-utils/zramctl.c:77
21426 msgid "uncompressed size of stored data"
21429 #: sys-utils/zramctl.c:78
21430 msgid "compressed size of stored data"
21433 #: sys-utils/zramctl.c:79
21434 msgid "the selected compression algorithm"
21437 #: sys-utils/zramctl.c:80
21438 msgid "number of concurrent compress operations"
21441 #: sys-utils/zramctl.c:81
21443 msgid "empty pages with no allocated memory"
21444 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
21446 #: sys-utils/zramctl.c:82
21447 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21450 #: sys-utils/zramctl.c:83
21451 msgid "memory limit used to store compressed data"
21454 #: sys-utils/zramctl.c:84
21455 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21458 #: sys-utils/zramctl.c:85
21459 msgid "number of objects migrated by compaction"
21462 #: sys-utils/zramctl.c:378
21464 msgid "Failed to parse mm_stat"
21465 msgstr "Valor de sectores ilegal"
21467 #: sys-utils/zramctl.c:541
21470 " %1$s [options] <device>\n"
21471 " %1$s -r <device> [...]\n"
21472 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21473 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipo-de-fs] [opcions-do-fs] device [tamaño]\n"
21475 #: sys-utils/zramctl.c:547
21476 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21479 #: sys-utils/zramctl.c:550
21480 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21483 #: sys-utils/zramctl.c:551
21485 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21486 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21488 #: sys-utils/zramctl.c:552
21490 msgid " -f, --find find a free device\n"
21491 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21493 #: sys-utils/zramctl.c:553
21495 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21496 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21498 #: sys-utils/zramctl.c:554
21500 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21501 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21503 #: sys-utils/zramctl.c:555
21505 msgid " --output-all output all columns\n"
21506 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
21508 #: sys-utils/zramctl.c:556
21510 msgid " --raw use raw status output format\n"
21511 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21513 #: sys-utils/zramctl.c:557
21515 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21516 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21518 #: sys-utils/zramctl.c:558
21520 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21521 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21523 #: sys-utils/zramctl.c:559
21525 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21526 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21528 #: sys-utils/zramctl.c:567
21529 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21532 #: sys-utils/zramctl.c:568
21533 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21536 #: sys-utils/zramctl.c:657
21538 msgid "failed to parse streams"
21539 msgstr "Valor de sectores ilegal"
21541 #: sys-utils/zramctl.c:679
21542 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21545 #: sys-utils/zramctl.c:685
21546 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21549 #: sys-utils/zramctl.c:688
21550 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21553 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21555 msgid "%s: failed to reset"
21556 msgstr "%s fallou."
21558 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21559 msgid "no free zram device found"
21562 #: sys-utils/zramctl.c:754
21564 msgid "%s: failed to set number of streams"
21565 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21567 #: sys-utils/zramctl.c:758
21569 msgid "%s: failed to set algorithm"
21570 msgstr "%s fallou."
21572 #: sys-utils/zramctl.c:761
21574 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21575 msgstr "%s fallou."
21577 #: term-utils/agetty.c:501
21579 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21582 #: term-utils/agetty.c:558
21584 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21585 msgstr "%s: fstat fallou."
21587 #: term-utils/agetty.c:561
21589 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21590 msgstr "%s: fstat fallou."
21592 #: term-utils/agetty.c:564
21594 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21597 #: term-utils/agetty.c:575
21599 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21602 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21603 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21604 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21605 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21607 msgid "failed to allocate memory: %m"
21608 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
21610 #: term-utils/agetty.c:783
21612 msgid "invalid delay argument"
21613 msgstr "Valor de sectores ilegal"
21615 #: term-utils/agetty.c:821
21617 msgid "invalid argument of --local-line"
21618 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
21620 #: term-utils/agetty.c:840
21622 msgid "invalid nice argument"
21623 msgstr "converter a hora rtc"
21625 #: term-utils/agetty.c:931
21627 msgid "could not get terminal name: %d"
21628 msgstr "%s fallou."
21630 #: term-utils/agetty.c:958
21632 msgid "bad speed: %s"
21635 #: term-utils/agetty.c:960
21636 msgid "too many alternate speeds"
21639 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21641 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21644 #: term-utils/agetty.c:1090
21646 msgid "/dev/%s: not a character device"
21649 #: term-utils/agetty.c:1092
21651 msgid "/dev/%s: not a tty"
21652 msgstr "o nodo-i raíz non é un cartafol"
21654 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21656 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21657 msgstr "%s: fstat fallou."
21659 #: term-utils/agetty.c:1118
21661 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21662 msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
21664 #: term-utils/agetty.c:1139
21666 msgid "%s: not open for read/write"
21669 #: term-utils/agetty.c:1144
21671 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21674 #: term-utils/agetty.c:1158
21676 msgid "%s: dup problem: %m"
21679 #: term-utils/agetty.c:1175
21681 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21682 msgstr "%s fallou."
21684 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21686 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21689 #: term-utils/agetty.c:1554
21691 msgid "cannot open os-release file"
21692 msgstr "non se pode abrir %s"
21694 #: term-utils/agetty.c:1721
21696 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21697 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
21699 #: term-utils/agetty.c:2041
21701 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21702 msgstr "%s fallou."
21704 #: term-utils/agetty.c:2063
21705 msgid "[press ENTER to login]"
21708 #: term-utils/agetty.c:2090
21709 msgid "Num Lock off"
21712 #: term-utils/agetty.c:2093
21713 msgid "Num Lock on"
21716 #: term-utils/agetty.c:2096
21717 msgid "Caps Lock on"
21720 #: term-utils/agetty.c:2099
21721 msgid "Scroll Lock on"
21724 #: term-utils/agetty.c:2102
21729 msgstr "tipo: %s\n"
21731 #: term-utils/agetty.c:2244
21733 msgid "%s: read: %m"
21736 #: term-utils/agetty.c:2311
21738 msgid "%s: input overrun"
21741 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21743 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21746 #: term-utils/agetty.c:2345
21748 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21751 #: term-utils/agetty.c:2430
21753 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21754 msgstr "%s fallou."
21756 #: term-utils/agetty.c:2475
21759 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21760 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21763 #: term-utils/agetty.c:2479
21764 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21767 #: term-utils/agetty.c:2482
21769 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21770 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21772 #: term-utils/agetty.c:2483
21773 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21776 #: term-utils/agetty.c:2484
21778 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21779 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21781 #: term-utils/agetty.c:2485
21783 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21784 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21786 #: term-utils/agetty.c:2486
21788 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21789 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
21791 #: term-utils/agetty.c:2487
21793 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21794 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
21796 #: term-utils/agetty.c:2488
21797 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21800 #: term-utils/agetty.c:2489
21801 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21804 #: term-utils/agetty.c:2490
21806 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21807 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
21809 #: term-utils/agetty.c:2491
21810 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21813 #: term-utils/agetty.c:2492
21815 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21816 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21818 #: term-utils/agetty.c:2493
21819 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21822 #: term-utils/agetty.c:2494
21823 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21826 #: term-utils/agetty.c:2495
21827 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21830 #: term-utils/agetty.c:2496
21831 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21834 #: term-utils/agetty.c:2497
21836 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21837 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
21839 #: term-utils/agetty.c:2498
21840 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21843 #: term-utils/agetty.c:2499
21844 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21847 #: term-utils/agetty.c:2500
21848 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21851 #: term-utils/agetty.c:2501
21852 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21855 #: term-utils/agetty.c:2502
21856 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21859 #: term-utils/agetty.c:2503
21860 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21863 #: term-utils/agetty.c:2504
21864 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21867 #: term-utils/agetty.c:2505
21868 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21871 #: term-utils/agetty.c:2506
21872 msgid " --nohints do not print hints\n"
21875 #: term-utils/agetty.c:2507
21877 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21878 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
21880 #: term-utils/agetty.c:2508
21881 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21884 #: term-utils/agetty.c:2509
21885 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21888 #: term-utils/agetty.c:2510
21889 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21892 #: term-utils/agetty.c:2511
21893 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21896 #: term-utils/agetty.c:2512
21897 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21900 #: term-utils/agetty.c:2513
21901 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21904 #: term-utils/agetty.c:2514
21905 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21908 #: term-utils/agetty.c:2515
21910 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21911 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21913 #: term-utils/agetty.c:2860
21916 msgid_plural "%d users"
21920 #: term-utils/agetty.c:2991
21922 msgid "checkname failed: %m"
21923 msgstr "chown fallou: (%s)"
21925 #: term-utils/agetty.c:3003
21927 msgid "cannot touch file %s"
21928 msgstr "non se pode abrir %s"
21930 #: term-utils/agetty.c:3007
21931 msgid "--reload is unsupported on your system"
21934 #: term-utils/mesg.c:78
21936 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21937 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21939 #: term-utils/mesg.c:81
21940 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21943 #: term-utils/mesg.c:84
21945 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21946 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21948 #: term-utils/mesg.c:130
21952 #: term-utils/mesg.c:139
21954 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21957 #: term-utils/mesg.c:146
21961 #: term-utils/mesg.c:149
21965 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21967 msgid "change %s mode failed"
21968 msgstr "a execución de %s fallou."
21970 #: term-utils/mesg.c:167
21971 msgid "write access to your terminal is allowed"
21974 #: term-utils/mesg.c:174
21975 msgid "write access to your terminal is denied"
21978 #: term-utils/script.c:193
21980 msgid " %s [options] [file]\n"
21981 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
21983 #: term-utils/script.c:196
21984 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21987 #: term-utils/script.c:199
21989 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21990 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21992 #: term-utils/script.c:200
21994 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21995 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
21997 #: term-utils/script.c:201
21999 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22000 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22002 #: term-utils/script.c:204
22004 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22005 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22007 #: term-utils/script.c:205
22008 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22011 #: term-utils/script.c:206
22012 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22015 #: term-utils/script.c:209
22017 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22018 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22020 #: term-utils/script.c:210
22021 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22024 #: term-utils/script.c:211
22026 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22027 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22029 #: term-utils/script.c:212
22031 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22032 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22034 #: term-utils/script.c:213
22036 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22037 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22039 #: term-utils/script.c:214
22041 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22042 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22044 #: term-utils/script.c:215
22046 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22047 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
22049 #: term-utils/script.c:216
22051 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22052 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22054 #: term-utils/script.c:299
22058 "Script done on %s [<%s>]\n"
22059 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
22061 #: term-utils/script.c:301
22065 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22066 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
22068 #: term-utils/script.c:399
22070 msgid "Script started on %s ["
22071 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
22073 #: term-utils/script.c:415
22075 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22078 #: term-utils/script.c:689
22080 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22083 #: term-utils/script.c:691
22084 msgid "max output size exceeded"
22087 #: term-utils/script.c:752
22090 "output file `%s' is a link\n"
22091 "Use --force if you really want to use it.\n"
22092 "Program not started."
22095 #: term-utils/script.c:833
22097 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22098 msgstr "%s necesita un argumento\n"
22100 #: term-utils/script.c:858
22102 msgid "failed to parse output limit size"
22103 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22105 #: term-utils/script.c:869
22107 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22108 msgstr "%s necesita un argumento\n"
22110 #: term-utils/script.c:913
22111 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22114 #: term-utils/script.c:940
22116 msgid "Script started"
22117 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
22119 #: term-utils/script.c:942
22121 msgid ", output log file is '%s'"
22124 #: term-utils/script.c:944
22126 msgid ", input log file is '%s'"
22127 msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
22129 #: term-utils/script.c:946
22131 msgid ", timing file is '%s'"
22134 #: term-utils/script.c:947
22139 #: term-utils/script.c:1053
22141 msgid "Script done.\n"
22142 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
22144 #: term-utils/scriptlive.c:60
22146 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22149 #: term-utils/scriptlive.c:64
22150 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22153 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22155 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22156 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22158 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22159 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22162 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22164 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22165 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22167 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22168 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22171 #: term-utils/scriptlive.c:73
22172 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22175 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22176 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22179 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22180 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22183 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22185 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22186 msgstr "Valor de sectores ilegal"
22188 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22190 msgid "timing file not specified"
22191 msgstr "Orde descoñecida: %s"
22193 #: term-utils/scriptlive.c:251
22195 msgid "stdin typescript file not specified"
22196 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22198 #: term-utils/scriptlive.c:277
22200 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22203 #: term-utils/scriptlive.c:284
22205 msgid "failed to allocate PTY handler"
22206 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
22208 #: term-utils/scriptlive.c:363
22212 ">>> scriptlive: done.\n"
22215 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22217 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22220 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22221 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22224 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22225 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22228 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22229 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22232 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22234 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22235 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22237 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22238 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22241 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22242 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22245 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22247 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22248 msgstr "%s: fstat fallou."
22250 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22252 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22253 msgstr "%s necesita un argumento\n"
22255 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22257 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22258 msgstr "%s necesita un argumento\n"
22260 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22262 msgid "data log file not specified"
22263 msgstr "Orde descoñecida: %s"
22265 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22267 msgid "%s: log file error"
22268 msgstr "Erro interno"
22270 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22272 msgid "%s: line %d: timing file error"
22275 #: term-utils/setterm.c:237
22277 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22280 #: term-utils/setterm.c:328
22282 msgid "too many tabs"
22283 msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
22285 #: term-utils/setterm.c:384
22286 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22289 #: term-utils/setterm.c:387
22291 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22292 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22294 #: term-utils/setterm.c:388
22296 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22297 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22299 #: term-utils/setterm.c:389
22301 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22302 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22304 #: term-utils/setterm.c:390
22306 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22307 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22309 #: term-utils/setterm.c:391
22311 msgid " --default use default terminal settings\n"
22312 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22314 #: term-utils/setterm.c:392
22316 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22317 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22319 #: term-utils/setterm.c:395
22321 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22322 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22324 #: term-utils/setterm.c:396
22326 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22327 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22329 #: term-utils/setterm.c:397
22330 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22333 #: term-utils/setterm.c:398
22335 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22336 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
22338 #: term-utils/setterm.c:399
22339 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22342 #: term-utils/setterm.c:402
22344 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22345 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22347 #: term-utils/setterm.c:403
22349 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22350 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22352 #: term-utils/setterm.c:406
22353 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22356 #: term-utils/setterm.c:407
22357 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22360 #: term-utils/setterm.c:408
22361 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22364 #: term-utils/setterm.c:409
22365 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22368 #: term-utils/setterm.c:410
22369 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22372 #: term-utils/setterm.c:413
22374 msgid " --bold on|off bold\n"
22375 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22377 #: term-utils/setterm.c:414
22379 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22380 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22382 #: term-utils/setterm.c:415
22384 msgid " --blink on|off blink\n"
22385 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22387 #: term-utils/setterm.c:416
22389 msgid " --underline on|off underline\n"
22390 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22392 #: term-utils/setterm.c:417
22393 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22396 #: term-utils/setterm.c:420
22398 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22399 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22401 #: term-utils/setterm.c:421
22403 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22404 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22406 #: term-utils/setterm.c:422
22408 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22409 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22411 #: term-utils/setterm.c:423
22413 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22414 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22416 #: term-utils/setterm.c:424
22417 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22420 #: term-utils/setterm.c:427
22421 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22424 #: term-utils/setterm.c:428
22426 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22427 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22429 #: term-utils/setterm.c:429
22431 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22432 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22434 #: term-utils/setterm.c:432
22435 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22438 #: term-utils/setterm.c:433
22440 msgid " set vesa powersaving features\n"
22441 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22443 #: term-utils/setterm.c:434
22444 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22447 #: term-utils/setterm.c:437
22448 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22451 #: term-utils/setterm.c:438
22452 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22455 #: term-utils/setterm.c:451
22456 msgid "duplicate use of an option"
22459 #: term-utils/setterm.c:763
22461 msgid "cannot force blank"
22462 msgstr "non se pode abrir %s"
22464 #: term-utils/setterm.c:768
22465 msgid "cannot force unblank"
22468 #: term-utils/setterm.c:774
22470 msgid "cannot get blank status"
22471 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
22473 #: term-utils/setterm.c:799
22475 msgid "cannot open dump file %s for output"
22476 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
22478 #: term-utils/setterm.c:840
22480 msgid "terminal %s does not support %s"
22483 #: term-utils/setterm.c:878
22485 msgid "select failed"
22486 msgstr "produciuse un fallo na busca"
22488 #: term-utils/setterm.c:904
22489 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22492 #: term-utils/setterm.c:932
22494 msgid "invalid cursor position: %s"
22495 msgstr "desprazamento dos datos do ficheiro non válido"
22497 #: term-utils/setterm.c:954
22499 msgid "reset failed"
22500 msgstr "produciuse un fallo na busca"
22502 #: term-utils/setterm.c:1118
22503 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22506 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22508 msgid "klogctl error"
22509 msgstr "Erro interno"
22511 #: term-utils/setterm.c:1167
22512 msgid "$TERM is not defined."
22515 #: term-utils/setterm.c:1174
22516 msgid "terminfo database cannot be found"
22519 #: term-utils/setterm.c:1176
22521 msgid "%s: unknown terminal type"
22524 #: term-utils/setterm.c:1178
22525 msgid "terminal is hardcopy"
22528 #: term-utils/ttymsg.c:81
22530 msgid "internal error: too many iov's"
22531 msgstr "Erro interno"
22533 #: term-utils/ttymsg.c:94
22535 msgid "excessively long line arg"
22538 #: term-utils/ttymsg.c:108
22540 msgid "open failed"
22541 msgstr "open fallou: %s"
22543 #: term-utils/ttymsg.c:147
22546 msgstr "non se pode bifurcar\n"
22548 #: term-utils/ttymsg.c:149
22550 msgid "cannot fork"
22553 #: term-utils/ttymsg.c:182
22555 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22558 #: term-utils/wall.c:89
22560 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22561 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22563 #: term-utils/wall.c:92
22564 msgid "Write a message to all users.\n"
22567 #: term-utils/wall.c:95
22568 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22571 #: term-utils/wall.c:96
22573 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22574 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
22576 #: term-utils/wall.c:97
22577 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22580 #: term-utils/wall.c:125
22582 msgid "invalid group argument"
22583 msgstr "Valor de sectores ilegal"
22585 #: term-utils/wall.c:127
22587 msgid "%s: unknown gid"
22588 msgstr "%s: Orde descoñecida: %s\n"
22590 #: term-utils/wall.c:170
22591 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22594 #: term-utils/wall.c:216
22595 msgid "--nobanner is available only for root"
22598 #: term-utils/wall.c:221
22600 msgid "invalid timeout argument: %s"
22603 #: term-utils/wall.c:361
22605 msgid "cannot get passwd uid"
22606 msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
22608 #: term-utils/wall.c:385
22610 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22613 #: term-utils/wall.c:417
22615 msgid "will not read %s - use stdin."
22618 #: term-utils/write.c:87
22620 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22621 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22623 #: term-utils/write.c:91
22624 msgid "Send a message to another user.\n"
22627 #: term-utils/write.c:116
22629 msgid "effective gid does not match group of %s"
22632 #: term-utils/write.c:201
22634 msgid "%s is not logged in"
22635 msgstr "%s está montado.\t "
22637 #: term-utils/write.c:206
22638 msgid "can't find your tty's name"
22641 #: term-utils/write.c:211
22643 msgid "%s has messages disabled"
22646 #: term-utils/write.c:214
22648 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22651 #: term-utils/write.c:237
22653 msgid "carefulputc failed"
22654 msgstr "malloc fallou"
22656 #: term-utils/write.c:279
22658 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22661 #: term-utils/write.c:283
22663 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22666 #: term-utils/write.c:329
22667 msgid "you have write permission turned off"
22670 #: term-utils/write.c:352
22672 msgid "%s is not logged in on %s"
22673 msgstr "%s está montado.\t "
22675 #: term-utils/write.c:358
22677 msgid "%s has messages disabled on %s"
22680 #: text-utils/col.c:174
22681 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22684 #: text-utils/col.c:177
22689 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22690 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22691 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22692 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22693 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22694 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22697 #: text-utils/col.c:496
22699 msgid "warning: can't back up %s."
22702 #: text-utils/col.c:498
22703 msgid "past first line"
22706 #: text-utils/col.c:499
22707 msgid "-- line already flushed"
22710 #: text-utils/col.c:565
22711 msgid "bad -l argument"
22714 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22716 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22717 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22719 #: text-utils/colcrt.c:85
22720 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22723 #: text-utils/colcrt.c:88
22724 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22727 #: text-utils/colcrt.c:89
22729 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22730 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22732 #: text-utils/colrm.c:60
22737 " %s [startcol [endcol]]\n"
22738 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22740 #: text-utils/colrm.c:65
22741 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22744 #: text-utils/colrm.c:69
22747 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22751 #: text-utils/colrm.c:184
22753 msgid "first argument"
22754 msgstr "%s necesita un argumento\n"
22756 #: text-utils/colrm.c:186
22758 msgid "second argument"
22759 msgstr "%s necesita un argumento\n"
22761 #: text-utils/column.c:236
22763 msgid "failed to parse column"
22764 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22766 #: text-utils/column.c:246
22768 msgid "undefined column name '%s'"
22769 msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
22771 #: text-utils/column.c:334
22773 msgid "failed to parse --table-order list"
22774 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22776 #: text-utils/column.c:410
22778 msgid "failed to parse --table-right list"
22779 msgstr "Valor de sectores ilegal"
22781 #: text-utils/column.c:414
22783 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22784 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22786 #: text-utils/column.c:418
22788 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22789 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22791 #: text-utils/column.c:422
22793 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22794 msgstr "Valor de sectores ilegal"
22796 #: text-utils/column.c:426
22798 msgid "failed to parse --table-hide list"
22799 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22801 #: text-utils/column.c:463
22803 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22806 #: text-utils/column.c:479
22808 msgid "failed to allocate output data"
22809 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22811 #: text-utils/column.c:664
22812 msgid "Columnate lists.\n"
22815 #: text-utils/column.c:667
22817 msgid " -t, --table create a table\n"
22818 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22820 #: text-utils/column.c:668
22822 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22823 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22825 #: text-utils/column.c:669
22827 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22828 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
22830 #: text-utils/column.c:670
22832 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22833 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22835 #: text-utils/column.c:671
22837 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22838 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22840 #: text-utils/column.c:672
22841 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22844 #: text-utils/column.c:673
22846 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22847 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22849 #: text-utils/column.c:674
22850 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22853 #: text-utils/column.c:675
22855 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22856 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22858 #: text-utils/column.c:676
22859 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22862 #: text-utils/column.c:677
22864 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22865 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
22867 #: text-utils/column.c:678
22868 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22871 #: text-utils/column.c:679
22873 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22874 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22876 #: text-utils/column.c:680
22878 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22879 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22881 #: text-utils/column.c:683
22883 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22884 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22886 #: text-utils/column.c:684
22887 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22890 #: text-utils/column.c:685
22892 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22893 msgstr "Introduza o número de cabezas:"
22895 #: text-utils/column.c:688
22897 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22898 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
22900 #: text-utils/column.c:689
22901 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22904 #: text-utils/column.c:690
22905 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22908 #: text-utils/column.c:691
22910 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22911 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
22913 #: text-utils/column.c:762
22915 msgid "invalid columns argument"
22916 msgstr "Valor de sectores ilegal"
22918 #: text-utils/column.c:787
22920 msgid "invalid columns limit argument"
22921 msgstr "Valor de sectores ilegal"
22923 #: text-utils/column.c:789
22924 msgid "columns limit must be greater than zero"
22927 #: text-utils/column.c:792
22929 msgid "failed to parse column names"
22930 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
22932 #: text-utils/column.c:816
22934 msgid "failed to use input separator"
22935 msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
22937 #: text-utils/column.c:849
22938 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22941 #: text-utils/column.c:857
22942 msgid "option --table required for all --table-*"
22945 #: text-utils/column.c:860
22946 msgid "option --table-columns required for --json"
22949 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22951 msgid " %s [options] <file>...\n"
22952 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
22954 #: text-utils/hexdump.c:165
22955 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22958 #: text-utils/hexdump.c:168
22959 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22962 #: text-utils/hexdump.c:169
22963 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22966 #: text-utils/hexdump.c:170
22967 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22970 #: text-utils/hexdump.c:171
22971 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22974 #: text-utils/hexdump.c:172
22975 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22978 #: text-utils/hexdump.c:173
22979 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22982 #: text-utils/hexdump.c:174
22983 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22986 #: text-utils/hexdump.c:177
22987 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22990 #: text-utils/hexdump.c:178
22991 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22994 #: text-utils/hexdump.c:179
22995 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22998 #: text-utils/hexdump.c:180
22999 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23002 #: text-utils/hexdump.c:181
23003 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23006 #: text-utils/hexdump.c:187
23007 msgid "<length> and <offset>"
23010 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23012 msgid "all input file arguments failed"
23013 msgstr "activar a alarma rtc"
23015 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23017 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23018 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
23020 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23022 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23025 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23027 msgid "bad format {%s}"
23030 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23032 msgid "bad conversion character %%%s"
23033 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
23035 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23037 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23038 msgstr "hexdump: conversión de caracteres incorrecta %%%s.\n"
23040 #: text-utils/line.c:34
23041 msgid "Read one line.\n"
23044 #: text-utils/more.c:241
23045 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23048 #: text-utils/more.c:244
23050 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23051 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23053 #: text-utils/more.c:245
23055 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23056 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23058 #: text-utils/more.c:246
23060 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23061 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
23063 #: text-utils/more.c:247
23065 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23066 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
23068 #: text-utils/more.c:248
23070 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23071 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
23073 #: text-utils/more.c:249
23074 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23077 #: text-utils/more.c:250
23078 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23081 #: text-utils/more.c:251
23083 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23084 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23086 #: text-utils/more.c:252
23088 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23089 msgstr "Introduza o número de cilindros:"
23091 #: text-utils/more.c:253
23093 msgid " -<number> same as --lines"
23094 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23096 #: text-utils/more.c:254
23098 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23099 msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23101 #: text-utils/more.c:255
23102 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23105 #: text-utils/more.c:358
23107 msgid "MORE environment variable"
23108 msgstr "%s fallou."
23110 #: text-utils/more.c:411
23112 msgid "magic failed"
23113 msgstr "mkdir fallou: (%s)"
23115 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23119 "******** %s: Not a text file ********\n"
23123 "*** %s: Non é un ficheiro de texto ***\n"
23126 #: text-utils/more.c:468
23130 "*** %s: directory ***\n"
23134 "*** %s: directorio\t ***\n"
23137 #: text-utils/more.c:730
23142 #: text-utils/more.c:732
23144 msgid "(Next file: %s)"
23145 msgstr "(Seguinte ficheiro: %s)"
23147 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23152 #: text-utils/more.c:748
23154 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23155 msgstr "[Prema espacio para continuar, «q» para saír]"
23157 #: text-utils/more.c:950
23165 #: text-utils/more.c:954
23166 msgid "...Skipping to file "
23167 msgstr "...Saltando ao ficheiro "
23169 #: text-utils/more.c:956
23170 msgid "...Skipping back to file "
23171 msgstr "...Retrocedendo ao ficheiro "
23173 #: text-utils/more.c:1118
23174 msgid "Line too long"
23175 msgstr "A liña é demasiado longa"
23177 #: text-utils/more.c:1161
23178 msgid "No previous command to substitute for"
23181 #: text-utils/more.c:1190
23183 msgid "[Use q or Q to quit]"
23184 msgstr "[Use q ou Q para saír]"
23186 #: text-utils/more.c:1276
23187 msgid "exec failed\n"
23190 #: text-utils/more.c:1286
23191 msgid "can't fork\n"
23192 msgstr "non se pode bifurcar\n"
23194 #: text-utils/more.c:1442
23195 msgid "...skipping\n"
23196 msgstr "...omitindo\n"
23198 #: text-utils/more.c:1479
23201 "Pattern not found\n"
23204 "Non se encontrou o patrón\n"
23206 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23207 msgid "Pattern not found"
23208 msgstr "Non se encontrou o patrón"
23210 #: text-utils/more.c:1501
23212 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23213 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23216 #: text-utils/more.c:1507
23219 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23220 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23221 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23222 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23223 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23224 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23225 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23226 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23227 "' Go to place where previous search started\n"
23228 "= Display current line number\n"
23229 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23230 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23231 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23232 "v Start up '%s' at current line\n"
23233 "ctrl-L Redraw screen\n"
23234 ":n Go to kth next file [1]\n"
23235 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23236 ":f Display current file name and line number\n"
23237 ". Repeat previous command\n"
23240 #: text-utils/more.c:1573
23242 msgid "...back %d page"
23243 msgid_plural "...back %d pages"
23244 msgstr[0] "...atrás %d páxinas"
23245 msgstr[1] "...atrás %d páxinas"
23247 #: text-utils/more.c:1597
23249 msgid "...skipping %d line"
23250 msgid_plural "...skipping %d lines"
23251 msgstr[0] "...omitindo %d liñas"
23252 msgstr[1] "...omitindo %d liñas"
23254 #: text-utils/more.c:1697
23264 #: text-utils/more.c:1716
23266 msgid "\"%s\" line %d"
23267 msgstr "«%s» liña %d"
23269 #: text-utils/more.c:1719
23271 msgid "[Not a file] line %d"
23272 msgstr "[Non é un ficheiro] liña %d"
23274 #: text-utils/more.c:1725
23276 msgid "No previous regular expression"
23277 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
23279 #: text-utils/more.c:1794
23281 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23282 msgstr "[Prema «h» para consultar as instrucións]"
23284 #: text-utils/pg.c:152
23286 "-------------------------------------------------------\n"
23288 " q or Q quit program\n"
23289 " <newline> next page\n"
23290 " f skip a page forward\n"
23291 " d or ^D next halfpage\n"
23294 " /regex/ search forward for regex\n"
23295 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23296 " . or ^L redraw screen\n"
23297 " w or z set page size and go to next page\n"
23298 " s filename save current file to filename\n"
23299 " !command shell escape\n"
23300 " p go to previous file\n"
23301 " n go to next file\n"
23303 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23304 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23306 "See pg(1) for more information.\n"
23307 "-------------------------------------------------------\n"
23310 #: text-utils/pg.c:231
23312 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23313 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23315 #: text-utils/pg.c:235
23316 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23319 #: text-utils/pg.c:238
23320 msgid " -number lines per page\n"
23323 #: text-utils/pg.c:239
23324 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23327 #: text-utils/pg.c:240
23329 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23330 msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
23332 #: text-utils/pg.c:241
23333 msgid " -f do not split long lines\n"
23336 #: text-utils/pg.c:242
23337 msgid " -n terminate command with new line\n"
23340 #: text-utils/pg.c:243
23341 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23344 #: text-utils/pg.c:244
23345 msgid " -r disallow shell escape\n"
23348 #: text-utils/pg.c:245
23349 msgid " -s print messages to stdout\n"
23352 #: text-utils/pg.c:246
23353 msgid " +number start at the given line\n"
23356 #: text-utils/pg.c:247
23357 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23360 #: text-utils/pg.c:258
23362 msgid "option requires an argument -- %s"
23363 msgstr "%s necesita un argumento\n"
23365 #: text-utils/pg.c:264
23367 msgid "illegal option -- %s"
23368 msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n"
23370 #: text-utils/pg.c:366
23371 msgid "...skipping forward\n"
23372 msgstr "...omitindo cara adiante\n"
23374 #: text-utils/pg.c:368
23375 msgid "...skipping backward\n"
23376 msgstr "...omitindo cara atrás\n"
23378 #: text-utils/pg.c:384
23379 msgid "No next file"
23380 msgstr "Non hai un seguinte ficheiro"
23382 #: text-utils/pg.c:388
23383 msgid "No previous file"
23384 msgstr "Non hai un ficheiro anterior"
23386 #: text-utils/pg.c:887
23388 msgid "Read error from %s file"
23389 msgstr "%s: produciuse un erro ao ler: %s\n"
23391 #: text-utils/pg.c:890
23393 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23394 msgstr "a execución de %s fallou."
23396 #: text-utils/pg.c:892
23398 msgid "Unknown error in %s file"
23399 msgstr "Orde descoñecida: %s"
23401 #: text-utils/pg.c:945
23403 msgid "Cannot create temporary file"
23404 msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
23406 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23408 msgstr "Erro de RE: "
23410 #: text-utils/pg.c:1104
23414 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23415 msgid "No remembered search string"
23416 msgstr "Cadea de busca non lembrada"
23418 #: text-utils/pg.c:1210
23420 msgid "cannot open "
23421 msgstr "non se pode abrir %s"
23423 #: text-utils/pg.c:1262
23427 #: text-utils/pg.c:1352
23428 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23431 #: text-utils/pg.c:1386
23432 msgid "fork() failed, try again later\n"
23433 msgstr "fork() fallou, ténteo máis tarde\n"
23435 #: text-utils/pg.c:1474
23436 msgid "(Next file: "
23437 msgstr "(Seguinte ficheiro: "
23439 #: text-utils/pg.c:1540
23441 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23444 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23446 msgid "failed to parse number of lines per page"
23447 msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23449 #: text-utils/rev.c:75
23451 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23452 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23454 #: text-utils/rev.c:79
23455 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23458 #: text-utils/ul.c:123
23460 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23461 msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23463 #: text-utils/ul.c:126
23464 msgid "Do underlining.\n"
23467 #: text-utils/ul.c:129
23468 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23471 #: text-utils/ul.c:130
23472 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23475 #: text-utils/ul.c:503
23477 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23478 msgstr "Secuencia de escape descoñecida na entrada: %o, %o\n"
23480 #: text-utils/ul.c:618
23481 msgid "trouble reading terminfo"
23484 #: text-utils/ul.c:622
23486 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23490 #~ msgid "failed to cache size"
23491 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23494 #~ msgid "child kill failed"
23495 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
23498 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23499 #~ msgstr "a execución de %s fallou."
23502 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23503 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23506 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23507 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23512 #~ "General Options:\n"
23513 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23518 #~ "Resources Options:\n"
23519 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23522 #~ msgid "cannot stat %s"
23523 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
23526 #~ msgid "pipe failed"
23527 #~ msgstr "open fallou: %s"
23530 #~ msgid "failed to read pipe"
23531 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
23534 #~ msgid "umount %s failed"
23535 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
23538 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23539 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23542 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23543 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23546 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23547 #~ msgstr " p Imprimi a táboa de particións á pantalla ou a un ficheiro"
23550 #~ msgid "integer overflow"
23551 #~ msgstr "Erro interno"
23554 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23555 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
23558 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23559 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
23562 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23563 #~ msgstr "Non se encontrou o patrón"
23566 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23567 #~ msgstr "erro de análise nas liñas: "
23570 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23575 #~ msgid "CPU MHz:"
23576 #~ msgstr "Mhz do CPU:"
23579 #~ msgid "failed on line %d"
23580 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23583 #~ msgid "Input line too long."
23584 #~ msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
23587 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23588 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
23591 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23592 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
23595 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23596 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23599 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23600 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23603 #~ msgid "unknown option -%s"
23604 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
23606 #~ msgid " Overflow\n"
23607 #~ msgstr " Desbordamento\n"
23610 #~ msgid "Rufus alignment"
23611 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
23616 #~ "Do you really want to quit? "
23617 #~ msgstr "Desexa continuar?"
23620 #~ msgid "openpty failed"
23621 #~ msgstr "open fallou: %s"
23624 #~ msgid "wrong number of arguments"
23625 #~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
23628 #~ msgid "ttyname failed"
23629 #~ msgstr "utime fallou: (%s)"
23632 #~ msgid "cannot get tty name"
23633 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
23636 #~ msgid "%15s: %s"
23637 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
23640 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23641 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23644 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23645 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23648 #~ msgid "%s: failed to read link"
23649 #~ msgstr "%s fallou."
23651 #~ msgid "Geometry"
23652 #~ msgstr "Xeometría"
23655 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23656 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s»: %s"
23659 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23660 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23663 #~ msgid "cannot execute: %s"
23664 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
23667 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23668 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
23673 #~ "Available columns (for -o):\n"
23674 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
23677 #~ msgid "seek error on %s"
23678 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
23683 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23684 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
23689 #~ "Available columns:\n"
23690 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
23693 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
23694 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23699 #~ "Available columns (for --output):\n"
23700 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
23703 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23704 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23707 #~ msgid "invalid epoch argument"
23708 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
23713 #~ "Available columns (for --show):\n"
23714 #~ msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
23717 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23718 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23721 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23722 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23725 #~ msgid "failed to add data to output table"
23726 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23729 #~ msgid "--date argument too long"
23730 #~ msgstr "o nome do sistema de ficheiros é demasiado longo"
23733 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
23734 #~ msgstr "%s fallou."
23737 #~ msgid "error: can not set signal handler"
23738 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
23741 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
23742 #~ msgstr " t Cambiar o tipo de sistema de ficheiros"
23745 #~ msgid "%s: mount failed"
23746 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
23749 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
23750 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
23753 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
23754 #~ msgstr "Non se encontrou o patrón"
23757 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
23758 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23761 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
23762 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
23765 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
23766 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
23769 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
23770 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
23773 #~ msgid "Filesystem label:"
23774 #~ msgstr "Estado do sistema de ficheriso=%d\n"
23777 #~ msgid "failed to set PATH"
23778 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
23781 #~ msgid "argument error: %s"
23782 #~ msgstr "Erro interno"
23785 #~ msgid "tty path %s too long"
23786 #~ msgstr "A liña de entrada é demasiado longa.\n"
23789 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
23790 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
23793 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
23794 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
23796 #~ msgid "%s is not a block special device"
23797 #~ msgstr "%s non é un dispositivo de bloques"
23800 #~ msgid "%s: failed to get device path"
23801 #~ msgstr "%s fallou."
23804 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
23805 #~ msgstr "%s fallou."
23808 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
23809 #~ msgstr "non é posíbel reserver o búfer para o superbloque"
23812 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23813 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para o mapa de zonas"
23816 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23817 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer para os nodos-i"
23820 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
23821 #~ msgstr "o número de bloques é demasiado pequeno"
23824 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
23825 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L etiqueta] [-U UUID] /dev/nome [bloques]\n"
23828 #~ msgid "%s: bad inode size"
23829 #~ msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"
23832 #~ msgid "disk: %.*s"
23833 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
23836 #~ msgid "label: %.*s"
23837 #~ msgstr "etiqueta: %.*s\n"
23840 #~ msgid "flags: %s"
23841 #~ msgstr "opcións:"
23844 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
23845 #~ msgstr "bytes por sector: %ld\n"
23848 #~ msgid "sectors/track: %ld"
23849 #~ msgstr "sectores por pista: %ld\n"
23852 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
23853 #~ msgstr "pistas por cilindro: %ld\n"
23856 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
23857 #~ msgstr "sectores por cilindro: %ld\n"
23860 #~ msgid "cylinders: %ld"
23861 #~ msgstr "cilindros: %ld\n"
23865 #~ msgstr "r.p.m.: %d\n"
23868 #~ msgid "interleave: %d"
23869 #~ msgstr "interleave: %d\n"
23872 #~ msgid "trackskew: %d"
23873 #~ msgstr "trackskew: %d\n"
23876 #~ msgid "cylinderskew: %d"
23877 #~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
23880 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
23881 #~ msgstr "cambio de cabeza: %ld\t\t# milisegundos\n"
23884 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
23885 #~ msgstr "busca de pista-a-pista: %ld\t# milisegundos\n"
23888 #~ msgid "sysinfo failed"
23889 #~ msgstr "symlink fallou: %s"
23892 #~ msgid "%s: mmap failed"
23893 #~ msgstr "%s: fstat fallou."
23896 #~ msgid "gethostname failed"
23897 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
23900 #~ msgid "set rtc alarm failed"
23901 #~ msgstr "estabelecer a alarma rtc"
23904 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
23905 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
23908 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23909 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23912 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23913 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23916 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23917 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23920 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
23921 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
23924 #~ msgid "cannot open %s: %m"
23925 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
23928 #~ msgid "fread failed"
23929 #~ msgstr "read fallou: %s"
23935 #~ msgid "Too small partition size specified."
23936 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
23939 #~ msgid "stat failed %s"
23940 #~ msgstr "stat fallou: %s"
23943 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23944 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
23947 #~ msgid "cannot open: %s"
23948 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
23951 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
23952 #~ msgstr "Desexa crear unha etiqueta de disco? (y/n)"
23955 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23956 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23959 #~ msgid " %s [options] file\n"
23960 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
23962 #~ msgid "%s (%s)\n"
23963 #~ msgstr "%s (%s)\n"
23966 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
23967 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar: %s\n"
23970 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
23971 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
23974 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
23975 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
23978 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
23979 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
23982 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
23983 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
23986 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
23987 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
23990 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
23991 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
23994 #~ msgid "Error closing %s"
23995 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
23998 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
23999 #~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
24002 #~ msgid "no partition table present."
24003 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
24006 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
24007 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
24010 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
24011 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
24014 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
24015 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
24018 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
24019 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
24022 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
24023 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
24026 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
24027 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
24030 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
24031 #~ msgstr "aviso: o ficheiro pasa do final do sistema de ficheiros\n"
24034 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
24035 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
24038 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
24039 #~ msgstr "Aviso: a conta de nodos-i é demasiado grande.\n"
24042 #~ msgid "tree of partitions?"
24043 #~ msgstr "Non hai máis particións"
24046 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
24047 #~ msgstr "Non hai máis particións"
24050 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
24051 #~ msgstr "%s fallou."
24054 #~ msgid "no room for partition descriptor"
24055 #~ msgstr "Non hai máis particións"
24058 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
24059 #~ msgstr "Non hai máis particións"
24062 #~ msgid "too many input fields"
24063 #~ msgstr "demasiadas páxinas incorrectas"
24066 #~ msgid "Illegal type"
24067 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
24070 #~ msgid "Warning: empty partition"
24071 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
24074 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
24075 #~ msgstr "Esta partición non é usábel"
24078 #~ msgid "too many partitions"
24079 #~ msgstr "Non hai máis particións"
24082 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
24083 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24088 #~ "Dangerous options:\n"
24089 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24092 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
24093 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24096 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24097 #~ msgstr "número de liñas non válido"
24100 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24101 #~ msgstr "%s fallou."
24104 #~ msgid "cannot open %s read-write"
24105 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
24108 #~ msgid "cannot open %s for reading"
24109 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
24115 #~ msgid "This disk is currently in use."
24116 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
24119 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
24120 #~ msgstr "erro: non se pode abrir %s"
24123 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
24124 #~ msgstr "%s: non é un dispositivo de bloques\n"
24127 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
24128 #~ msgstr "%s está montado.\t "
24131 #~ msgid "'%c' is not allowed"
24132 #~ msgstr "%s está montado.\t "
24135 #~ msgid "crypt() failed"
24136 #~ msgstr "malloc fallou"
24139 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24140 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24143 #~ msgid "%s: is removable device"
24144 #~ msgstr " removable"
24147 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
24148 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24151 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24152 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24158 #~ " %s [options] [file ...]\n"
24159 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24161 #~ msgid "...back 1 page"
24162 #~ msgstr "...atrás 1 páxina"
24164 #~ msgid "...skipping one line"
24165 #~ msgstr "...omitindo unha liña"
24171 #~ " %s [option] file\n"
24172 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24175 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
24176 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24179 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
24180 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
24183 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
24184 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24187 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
24188 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24190 #~ msgid "compiled without -x support"
24191 #~ msgstr "compilado sen a compatibilidade para -x"
24193 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24194 #~ msgstr "%s: Non queda memoria!\n"
24197 #~ msgid "write failed\n"
24198 #~ msgstr "write falou: (%s)"
24200 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24201 #~ msgstr " g Cambiar os parámetros de cilindros, cabezas e sectores por pista"
24203 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24204 #~ msgstr " AVISO: Esta opción debería usarse só por persoas que"
24206 #~ msgid " know what they are doing."
24207 #~ msgstr " coñecen o funcionamento da mesma."
24209 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24210 #~ msgstr " Nota: Isto podería facer a partición non compatíbel con"
24212 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24213 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
24215 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24216 #~ msgstr " Hai varios formatos de partición para a partición"
24218 #~ msgid " that you can choose from:"
24219 #~ msgstr " entre os que pode elixir:"
24221 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24222 #~ msgstr " r - Datos en crú (exactamente como deberían escribirse no disco)"
24224 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24225 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24227 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24228 #~ msgstr " u Cambia as unidades de visualización do tamaño da partición"
24230 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24231 #~ msgstr " Alterna entre MB, sectores e cilindros."
24233 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24234 #~ msgstr "CTRL-L Volve a debuxar a pantalla"
24236 #~ msgid " ? Print this screen"
24237 #~ msgstr " ? Imprime esta pantalla"
24239 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24240 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cilindros"
24242 #~ msgid "Change head geometry"
24243 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de cabezas"
24245 #~ msgid "Change sector geometry"
24246 #~ msgstr "Cambiar a xeometría de sectores"
24248 #~ msgid "Done with changing geometry"
24249 #~ msgstr "Feito sen cambiar a xeometría"
24251 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24252 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
24254 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24255 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
24257 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24258 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
24260 #~ msgid "Illegal heads value"
24261 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
24263 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24264 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
24266 #~ msgid "Illegal sectors value"
24267 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
24276 #~ msgstr "Pri/Lóx"
24278 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24279 #~ msgstr "Descoñecido (%02X)"
24281 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24282 #~ msgstr "Unidade de disco: %s"
24284 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24285 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld MB"
24287 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24288 #~ msgstr "Tamaño: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24290 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24291 #~ msgstr "Cabezas: %d Sectores por pista: %d Cilindros: %lld"
24293 #~ msgid "Part Type"
24297 #~ msgstr "Tipo de S.F."
24300 #~ msgstr "[Etiqueta]"
24302 #~ msgid " Sectors"
24303 #~ msgstr " Sectores"
24305 #~ msgid " Cylinders"
24306 #~ msgstr " Cilindros"
24308 #~ msgid " Size (MB)"
24309 #~ msgstr " Tamaño (MB)"
24311 #~ msgid " Size (GB)"
24312 #~ msgstr " Tamaño (GB)"
24314 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24315 #~ msgstr "Cambiar a xeometría do disco (só expertos)"
24317 #~ msgid "Maximize"
24318 #~ msgstr "Maximizar"
24320 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24321 #~ msgstr "Maximizar o uso de disco da partición actual (só expertos)"
24324 #~ msgstr "Imprimir"
24326 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24327 #~ msgstr "Cambia o tipo de sistema de ficheiso (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
24330 #~ msgstr "Unidades"
24332 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24333 #~ msgstr "Cambiar as unidades de visualización do tamaño da partición (MB, sect, cil)"
24335 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24336 #~ msgstr "Non é posíbel facer esta partición arrincábel"
24338 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24339 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar unha partición baleira"
24341 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24342 #~ msgstr "Non é posíbel maximizar esta partición"
24344 #~ msgid "This partition is already in use"
24345 #~ msgstr "Esta partición xa está en uso"
24347 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24348 #~ msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo dunha partición baleira"
24350 #~ msgid "Illegal command"
24351 #~ msgstr "Orde ilegal"
24353 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24354 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24357 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24358 #~ msgstr " s - Táboa ordenada por sectores"
24361 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24362 #~ msgstr " d Eliminar a partición actual"
24365 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24366 #~ msgstr "Introduza o número de cilindros:"
24369 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24370 #~ msgstr "Introduza o número de cabezas:"
24373 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24374 #~ msgstr "Introduza o número de sectores por pista:"
24382 #~ msgstr "Estabelecer"
24386 #~ msgstr "%ld bloques\n"
24390 #~ msgstr " Sectores"
24394 #~ msgstr "Opcións"
24397 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24398 #~ msgstr "%s: non se pode abrir %s\n"
24401 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24402 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
24405 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24406 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
24409 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24410 #~ msgstr "%s fallou."
24413 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24414 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
24417 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24418 #~ msgstr "%s fallou."
24421 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24422 #~ msgstr "%s fallou."
24425 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24426 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
24429 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24430 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
24433 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24434 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24437 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24438 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
24441 #~ msgid "Invalid interval value"
24442 #~ msgstr "Valor de cilindros ilegal"
24445 #~ msgid "Invalid set value"
24446 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
24449 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24450 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
24453 #~ msgid "Invalid default value"
24454 #~ msgstr "Valor de cabezas ilegal"
24457 #~ msgid "Invalid set time value"
24458 #~ msgstr "converter a hora rtc"
24461 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24462 #~ msgstr "converter a hora rtc"
24465 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24466 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
24469 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24470 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
24474 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24476 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24479 #~ msgid "line too long"
24480 #~ msgstr "A liña é demasiado longa"
24483 #~ msgid "waidpid failed"
24484 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
24486 #~ msgid "set blocksize"
24487 #~ msgstr "estabelece o tamaño do bloque"
24490 #~ msgid " %s [options] device\n"
24491 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24494 #~ msgid "read failed %s"
24495 #~ msgstr "read fallou: %s"
24498 #~ msgid "seek failed %s"
24499 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
24502 #~ msgid "seek failed: %d"
24503 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
24506 #~ msgid "No partitions defined"
24507 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
24510 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24511 #~ msgstr "%s fallou."
24514 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24515 #~ msgstr "%s necesita un argumento\n"
24517 #~ msgid "usage:\n"
24520 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24521 #~ msgstr "\tNOTE: elvtune só funciona con núcleos 2.4\n"
24523 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24524 #~ msgstr "falta o dispositivo de bloques, use -h para obter axuda\n"
24528 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24529 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24532 #~ "elvtune só é útil para os kernels antigos;\n"
24533 #~ "para a versión 2.6 use no lugar IO scheduler sysfs tunables.\n"
24536 #~ msgid "edition number argument failed"
24537 #~ msgstr "activar a alarma rtc"
24542 #~ "Print version:\n"
24544 #~ "Print partition table:\n"
24545 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24546 #~ "Interactive use:\n"
24547 #~ " %s [options] device\n"
24550 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24551 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24552 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24553 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24558 #~ "Imprimir a versión:\n"
24560 #~ "Imprimir a táboa de particións:\n"
24561 #~ " %s -P {r|s|t} [opcións] dispositivo\n"
24562 #~ "Uso interactivo:\n"
24563 #~ " %s [opcions] dispositivo\n"
24566 #~ "-a: Usar unha frecha no lugar do resaltado;\n"
24567 #~ "-z: Iniciar unha táboa de particións cero, no lugar de ler o pt desde o disco;\n"
24568 #~ "-c C -h H -s S: Evitar a idea do kernel do número de cilindros,\n"
24569 #~ " o número de cabezas e o número de sectores/pista.\n"
24572 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24573 #~ msgstr "Escribindo a etiqueta do disco en %s.\n"
24575 #~ msgid "drivedata: "
24576 #~ msgstr "drivedata: "
24578 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24579 #~ msgstr "# inici fin tama tipofs [tam-f tam-b cpg]\n"
24581 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24582 #~ msgstr "Debe ser <= sectores/pista * pistas/cilindro (valor predefinido).\n"
24584 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24585 #~ msgstr "Partición (a-%c): "
24588 #~ msgid "unable to write %s"
24589 #~ msgstr "Non é posíbel escribir nodos-i"
24592 #~ msgid "fatal error"
24593 #~ msgstr "Erro interno"
24595 #~ msgid "Command action"
24596 #~ msgstr "Acción da ore"
24599 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24600 #~ msgstr "volve a ler a táboa de particións"
24603 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24604 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24607 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
24608 #~ msgstr "write falou: (%s)"
24611 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24612 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
24618 #~ " %s [options] file...\n"
24619 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24625 #~ " %s [options] [file...]\n"
24626 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24628 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24629 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24633 #~ "BSD label for device: %s\n"
24636 #~ "Etiqueta BSD para o dispositivo: %s\n"
24642 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24643 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24646 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24647 #~ msgstr "non se pode obter o tamaño de %s"
24650 #~ msgid "%s failed to use device"
24651 #~ msgstr "%s fallou."
24654 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24655 #~ msgstr "%s fallou."
24658 #~ msgid "execvp failed"
24659 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
24662 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24663 #~ msgstr "%s: versión %s\n"
24666 #~ msgid "write error."
24667 #~ msgstr "Erro interno"
24672 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24673 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24676 #~ msgid "more (%s)\n"
24677 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24679 #~ msgid "cannot stat device %s"
24680 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
24683 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24684 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
24687 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24688 #~ msgstr "produciuse un fallo ao reservar o búfer de saída"
24691 #~ msgid "failed to stat directory"
24692 #~ msgstr "%s fallou."
24694 #~ msgid "Cannot open "
24695 #~ msgstr "Non é posíbel abrir "
24697 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24698 #~ msgstr "Non é posíbel abrir «%s» para lectura"
24700 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24701 #~ msgstr "Non se pode efectuar «stat» sobre o dispositivo %s"
24704 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24705 #~ " -h print this help\n"
24706 #~ " -x dir extract into dir\n"
24707 #~ " -v be more verbose\n"
24708 #~ " file file to test\n"
24710 #~ "modo de empleo: %s [-hv] [-x dir] ficheiro\n"
24711 #~ " -h mostra esta axuda\n"
24712 #~ " -x dir extrae en dir\n"
24713 #~ " -v é más explicativo\n"
24714 #~ " ficheiro ficheiro que se comproba\n"
24716 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24717 #~ msgstr "Uso: %s ['larvsmf] /dev/nome\n"
24720 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24721 #~ msgstr "Valor de sectores ilegal"
24724 #~ msgid "failed to parse epoch"
24725 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
24728 #~ msgid "cannot lock group file"
24729 #~ msgstr "non se pode abrir %s"
24732 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24733 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
24736 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24737 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
24740 #~ msgid "argument %lu is too large"
24741 #~ msgstr "o bloque de datos é demasiado longo"
24744 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
24745 #~ msgstr "erro de análise na liña: "
24748 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
24749 #~ msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n"
24752 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
24753 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
24755 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24756 #~ msgstr " u Cambia as unidades (cilindros/sectores)"
24759 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24760 #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao abrir: %s\n"
24763 #~ msgid "setpwnam failed"
24764 #~ msgstr "produciuse un fallo na busca"
24767 #~ msgid "login name much too long."
24768 #~ msgstr "o nome do volume é demasiado longo"
24774 #~ " %s [options] device [...]\n"
24775 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24779 #~ "Usage: %s [options]\n"
24782 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24788 #~ " %s [options] [file]\n"
24789 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24791 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
24792 #~ msgstr " %s --report [dispositivos]\n"
24794 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24795 #~ msgstr " %s [-v|-q] ordes dispositivos\n"
24797 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24798 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
24800 #~ msgid "%s: option parse error\n"
24801 #~ msgstr "%s: erro de análise da opción\n"
24803 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24804 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24807 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24808 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24810 #~ "Uso: %s [-v] [-N no-de-nodos-i] [-V nome-do-volume]\n"
24811 #~ " [-F nome-do-fs] device [conta-de-bloques]\n"
24814 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
24815 #~ msgstr "Uso: %s [opción]\n"
24818 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
24819 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
24822 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
24823 #~ msgstr "uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
24825 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
24826 #~ msgstr "hexdump: non é posíbel ler %s.\n"
24828 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
24829 #~ msgstr "uso: tailf [-n N | -N] ficheiro-de-log"
24832 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
24833 #~ msgstr "uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] ficheiro...\n"
24835 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
24836 #~ msgstr "renice: %s: usuario descoñecido\n"
24838 #~ msgid "; see strings(1)."
24839 #~ msgstr "; consulte strings(1)."
24841 #~ msgid "Out of memory\n"
24842 #~ msgstr "Non queda memoria\n"
24844 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
24845 #~ msgstr "Non é posíbel reservar o búfer.\n"
24847 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
24848 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria para incrementar o tamaño do búfer.\n"