1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021.
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.37-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-05-12 13:33-0700\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 21.04.0\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:15
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <duljina>\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru o postojanju specificirane particije.\n"
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
38 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
40 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
42 #: term-utils/agetty.c:907
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
46 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
47 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
48 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
51 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
52 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
55 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
56 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
57 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
58 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
59 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
60 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
61 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
62 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
63 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
64 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
65 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
66 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
68 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
69 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
70 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
71 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
72 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
73 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
74 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
75 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
76 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
77 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
78 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
79 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
80 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
82 msgid "cannot open %s"
83 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
85 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
86 msgid "invalid partition number argument"
87 msgstr "nevaljani argument broja particije"
89 #: disk-utils/addpart.c:61
90 msgid "invalid start argument"
91 msgstr "nevaljani argument početka"
93 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
94 msgid "invalid length argument"
95 msgstr "nevaljani argument duljine"
97 #: disk-utils/addpart.c:63
98 msgid "failed to add partition"
99 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
101 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 msgid "set read-only"
103 msgstr "postavi samo za čitanje"
105 #: disk-utils/blockdev.c:70
106 msgid "set read-write"
107 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
109 #: disk-utils/blockdev.c:76
110 msgid "get read-only"
111 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
113 #: disk-utils/blockdev.c:82
114 msgid "get discard zeroes support status"
115 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
117 #: disk-utils/blockdev.c:88
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
121 #: disk-utils/blockdev.c:94
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
125 #: disk-utils/blockdev.c:100
126 msgid "get minimum I/O size"
127 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
129 #: disk-utils/blockdev.c:106
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
133 #: disk-utils/blockdev.c:112
134 msgid "get alignment offset in bytes"
135 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
137 #: disk-utils/blockdev.c:118
138 msgid "get max sectors per request"
139 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
141 #: disk-utils/blockdev.c:124
142 msgid "get blocksize"
143 msgstr "pokaže veličinu bloka"
145 #: disk-utils/blockdev.c:131
146 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
149 " koja otvara blok-uređaj"
151 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
155 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
157 #: disk-utils/blockdev.c:143
158 msgid "get size in bytes"
159 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
161 #: disk-utils/blockdev.c:150
162 msgid "set readahead"
163 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
165 #: disk-utils/blockdev.c:156
166 msgid "get readahead"
167 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
169 #: disk-utils/blockdev.c:163
170 msgid "set filesystem readahead"
171 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
173 #: disk-utils/blockdev.c:169
174 msgid "get filesystem readahead"
175 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
177 #: disk-utils/blockdev.c:173
178 msgid "flush buffers"
179 msgstr "isprazni međuspremnike"
181 #: disk-utils/blockdev.c:177
182 msgid "reread partition table"
183 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
185 #: disk-utils/blockdev.c:187
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 " %1$s --report [devices]\n"
192 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
193 " %1$s --report [uređaji]\n"
196 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
197 #: disk-utils/blockdev.c:193
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
201 #: disk-utils/blockdev.c:196
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q radi tiho"
205 #: disk-utils/blockdev.c:197
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v prikaže više informacija"
209 #: disk-utils/blockdev.c:198
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
213 #: disk-utils/blockdev.c:203
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
217 #: disk-utils/blockdev.c:204
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
227 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
231 #: disk-utils/blockdev.c:328
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
235 #: disk-utils/blockdev.c:334
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:350
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s zahtijeva argument"
245 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
250 #: disk-utils/blockdev.c:387
253 msgstr "%s nije uspješna.\n"
255 #: disk-utils/blockdev.c:394
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
260 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
261 #: disk-utils/blockdev.c:481
265 #: disk-utils/blockdev.c:505
267 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
268 msgstr "RO RA SSZ BSZ Poč. Sek. Vel. Uređaj\n"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
276 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Delete the current partition"
284 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
292 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Create new partition from free space"
300 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:195
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195
307 msgid "Quit program without writing changes"
308 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
311 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
312 #: libfdisk/src/sun.c:1136
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Change the partition type"
318 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje vrste (tipa) particije"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Print help screen"
326 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Fix partitions order"
334 msgstr "korigira poredak/raspored particija"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
342 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:200
348 #: disk-utils/cfdisk.c:200
349 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
350 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
354 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
355 msgstr "**interna programska greška**: nepodržana vrsta dijaloga %d"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
360 msgstr "%s (montiran)"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
363 msgid "Partition name:"
364 msgstr "Ime particije:"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
367 msgid "Partition UUID:"
368 msgstr "UUID particije:"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
371 msgid "Partition type:"
372 msgstr "Tip particije:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
379 msgid "Filesystem UUID:"
380 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
383 msgid "Filesystem LABEL:"
384 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
388 msgstr "Datotečni sustav:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
392 msgstr "Točka montiranja:"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
401 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
402 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
406 msgid "Label: %s, identifier: %s"
407 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
415 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
416 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
419 msgid "Please, specify size."
420 msgstr "Niste specificirali veličinu."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
424 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
425 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
429 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
433 msgid "Failed to parse size."
434 msgstr "Veličina nije razumljiva."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
437 msgid "Select partition type"
438 msgstr "Odaberite vrstu particije"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
441 msgid "Enter script file name: "
442 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
445 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
446 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
451 msgid "Cannot open %s"
452 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
456 msgid "Failed to parse script file %s"
457 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
461 msgid "Failed to apply script %s"
462 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
465 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
466 msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
469 msgid "Failed to allocate script handler"
470 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
473 msgid "Failed to read disk layout into script."
474 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
477 msgid "Disk layout successfully dumped."
478 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
482 msgid "Failed to write script %s"
483 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
486 msgid "Select label type"
487 msgstr "Odaberite vrstu oznake"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
490 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
491 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
494 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
495 msgstr "Odaberite vrstu za novu oznaku, pritisnite „L“ da učitate skriptu, „Q“ da iziđete."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
498 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
499 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
502 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
503 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
506 msgid "Command Meaning"
507 msgstr "Naredba Značenje"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
510 msgid "------- -------"
511 msgstr "------- --------"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
514 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
515 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
518 msgid " d Delete the current partition"
519 msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
522 msgid " h Print this screen"
523 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
526 msgid " n Create new partition from free space"
527 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
530 msgid " q Quit program without writing partition table"
531 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
534 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
535 msgstr " r smanji ili poveća ovu particiju"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
538 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
539 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
542 msgid " t Change the partition type"
543 msgstr " t promijeni vrstu particije"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
546 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
547 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
550 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
551 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
554 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
555 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
558 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
559 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
562 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
563 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
566 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
567 msgstr "gore pomakne kursor na prethodnu particiju"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
570 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
571 msgstr "dolje pomakne kursor na sljedeću particiju"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
574 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
575 msgstr "lijevo pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
578 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
579 msgstr "desno pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
582 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
583 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
586 msgid "case letters (except for Write)."
587 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
590 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
591 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
594 msgid "Press a key to continue."
595 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
598 msgid "Could not toggle the flag."
599 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
603 msgid "Could not delete partition %zu."
604 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
608 msgid "Partition %zu has been deleted."
609 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
612 msgid "Partition size: "
613 msgstr "Veličina particije: "
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "Vrsta particije %zu je promijenjena."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
627 msgstr "Nova veličina: "
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
631 msgid "Partition %zu resized."
632 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
635 msgid "Device is open in read-only mode."
636 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
639 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
640 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
643 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
644 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
647 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
652 msgid "Did not write partition table to disk."
653 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
656 msgid "Failed to write disklabel."
657 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
660 msgid "The partition table has been altered."
661 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
664 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
665 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
669 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
670 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
673 msgid "failed to create a new disklabel"
674 msgstr "nije uspjelo kreirati novu oznaku diska"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
677 msgid "failed to read partitions"
678 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
681 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
682 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
685 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
686 msgstr "Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
690 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
691 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
694 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
695 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
699 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
700 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
703 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
704 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
708 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
709 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
712 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
713 msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
716 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
717 msgid "unsupported color mode"
718 msgstr "nepodržani način bojenja"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
721 msgid "failed to allocate libfdisk context"
722 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
724 #: disk-utils/delpart.c:15
726 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
727 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
729 #: disk-utils/delpart.c:19
730 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
731 msgstr "Javi jezgri da zaboravi specificiranu particiju.\n"
733 #: disk-utils/delpart.c:62
734 msgid "failed to remove partition"
735 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
737 #: disk-utils/fdformat.c:54
739 msgid "Formatting ... "
740 msgstr "Formatiranje... "
742 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
747 #: disk-utils/fdformat.c:81
749 msgid "Verifying ... "
750 msgstr "Provjeravanje... "
752 #: disk-utils/fdformat.c:109
756 #: disk-utils/fdformat.c:111
758 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
759 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:128
764 "bad data in track/head %u/%u\n"
767 "oštećeni podatci u zapisu %u, glave %u\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
771 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
772 #: sys-utils/tunelp.c:95
774 msgid " %s [options] <device>\n"
775 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:150
778 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
779 msgstr "Formatira disketu.\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:153
782 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
783 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:154
786 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
787 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:155
791 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
792 " the verification (max N retries)\n"
794 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
795 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:157
798 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
799 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
801 #: disk-utils/fdformat.c:195
802 msgid "invalid argument - from"
803 msgstr "nevaljani argument - from"
805 #: disk-utils/fdformat.c:199
806 msgid "invalid argument - to"
807 msgstr "nevaljani argument - to"
809 #: disk-utils/fdformat.c:202
810 msgid "invalid argument - repair"
811 msgstr "nevaljani argument - repair"
813 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
815 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
817 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
818 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
819 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
820 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
821 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
822 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
823 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
825 msgid "stat of %s failed"
826 msgstr "stat() od %s nije uspio"
828 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
829 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
830 #: sys-utils/mountpoint.c:109
832 msgid "%s: not a block device"
833 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
835 #: disk-utils/fdformat.c:231
836 msgid "could not determine current format type"
837 msgstr "nije moguće odrediti trenutnu vrstu formata"
839 #: disk-utils/fdformat.c:233
841 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
842 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
844 #: disk-utils/fdformat.c:234
848 #: disk-utils/fdformat.c:234
852 #: disk-utils/fdformat.c:241
853 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
854 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
856 #: disk-utils/fdformat.c:243
857 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
858 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
860 #: disk-utils/fdformat.c:245
861 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
862 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
864 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
866 msgstr "greška pri zatvaranju"
868 #: disk-utils/fdisk.c:206
870 msgid "Select (default %c): "
871 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:211
875 msgid "Using default response %c."
876 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
878 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
879 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
880 msgid "Value out of range."
881 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
883 #: disk-utils/fdisk.c:253
885 msgid "%s (%s, default %c): "
886 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
890 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:261
895 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
896 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
898 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
900 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
901 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:268
906 msgstr "%s (%c-%c): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
910 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
911 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
914 msgid " [Y]es/[N]o: "
915 msgstr " [D]a/[N]e: "
917 #: disk-utils/fdisk.c:486
918 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
919 msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
921 #: disk-utils/fdisk.c:487
922 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
923 msgstr "Vrsta particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
925 #: disk-utils/fdisk.c:490
926 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
927 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:491
930 msgid "Partition type (type L to list all types): "
931 msgstr "Vrsta particije (L za popis svih vrsta): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:511
935 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
936 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije „%s“."
938 #: disk-utils/fdisk.c:602
946 #: disk-utils/fdisk.c:628
947 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
948 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
950 #: disk-utils/fdisk.c:629
951 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
952 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
954 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
956 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
957 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
959 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
963 #: disk-utils/fdisk.c:666
965 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
966 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
968 #: disk-utils/fdisk.c:670
970 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
971 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena: %s."
973 #: disk-utils/fdisk.c:766
977 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
980 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
982 #: disk-utils/fdisk.c:772
984 msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
986 #: disk-utils/fdisk.c:777
988 msgstr "nije moguće čitati"
990 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
991 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
995 #: disk-utils/fdisk.c:814
997 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
998 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:832
1002 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1004 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
1005 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
1007 #: disk-utils/fdisk.c:837
1009 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1011 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
1012 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
1014 #: disk-utils/fdisk.c:850
1017 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1018 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1020 " %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
1021 " %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:858
1024 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1025 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:859
1028 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1029 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:860
1032 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1033 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:862
1037 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1038 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:865
1041 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1042 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:866
1045 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1046 msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:868
1049 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1051 " -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
1052 " praznim uređajima\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:869
1055 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1056 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:870
1059 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1060 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo vrstu „tip“ particijskih tablica\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:871
1063 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1064 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] prikaz u „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:872
1067 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1068 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:873
1071 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1072 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:875
1076 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1077 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:877
1081 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1082 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1086 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1088 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1089 " (%s, %s ili %s)\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:882
1092 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1093 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:883
1096 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1097 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:884
1100 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1101 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1104 msgid "invalid sector size argument"
1105 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:971
1108 msgid "invalid cylinders argument"
1109 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1111 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1112 #: disk-utils/fdisk.c:983
1113 msgid "not found DOS label driver"
1114 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:989
1118 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1119 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:996
1122 msgid "invalid heads argument"
1123 msgstr "nevaljani argument glava"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1126 msgid "invalid sectors argument"
1127 msgstr "nevaljani argument sektora"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1131 msgid "unsupported disklabel: %s"
1132 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1135 msgid "unsupported unit"
1136 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1139 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1140 msgid "unsupported wipe mode"
1141 msgstr "nepodržani način brisanja"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1144 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1146 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1147 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1150 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1151 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1152 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1153 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1154 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1155 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1156 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1157 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1158 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1159 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1160 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1161 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1162 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1163 #: text-utils/more.c:2063
1165 msgstr "pogrešna uporaba"
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1169 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1170 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1174 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1175 "Be careful before using the write command.\n"
1177 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1178 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1182 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1183 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1184 "partitions on this disk.\n"
1186 "Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
1187 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa „swapoff“ sve\n"
1188 " particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"
1190 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1191 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1193 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1194 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1198 msgid "Disklabel type: %s"
1199 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1203 msgid "Disk identifier: %s"
1204 msgstr "Identifikator diska: %s"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1208 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1209 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1213 msgid "Disk model: %s"
1214 msgstr "Model diska: %s"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1218 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1219 msgstr "Geometrija: %d glava, %llu sektora/zapis, %llu cilindra"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1223 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1224 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1228 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1229 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1233 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1234 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1238 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1239 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1242 #: disk-utils/fsck.c:1257
1243 msgid "failed to allocate iterator"
1244 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1247 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1248 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1249 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1250 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1251 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1252 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1253 #: text-utils/column.c:210
1254 msgid "failed to allocate output table"
1255 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1258 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1259 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1260 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1261 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1262 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1263 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1264 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1265 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1266 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1267 msgid "failed to allocate output line"
1268 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1271 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1272 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1273 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1274 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1275 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1276 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1277 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1278 #: text-utils/column.c:483
1279 msgid "failed to add output data"
1280 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1284 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1285 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1289 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1290 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1293 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1294 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1297 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1302 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1307 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1312 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1318 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1320 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1321 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1325 msgid "%s unknown column: %s"
1326 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1333 msgid "delete a partition"
1334 msgstr "izbriše particiju"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1337 msgid "list free unpartitioned space"
1338 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1341 msgid "list known partition types"
1342 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1345 msgid "add a new partition"
1346 msgstr "doda novu particiju"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1349 msgid "print the partition table"
1350 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1353 msgid "change a partition type"
1354 msgstr "mijenja vrstu particije"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1357 msgid "verify the partition table"
1358 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1361 msgid "print information about a partition"
1362 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1365 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1366 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1369 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1370 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1373 msgid "fix partitions order"
1374 msgstr "korigira poredak particija"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1381 msgid "print this menu"
1382 msgstr "ispiše ovaj meni"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1385 msgid "change display/entry units"
1386 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1389 msgid "extra functionality (experts only)"
1390 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1397 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1398 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1401 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1402 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1406 msgstr "Spremanje i svršetak"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1409 msgid "write table to disk and exit"
1410 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1413 msgid "write table to disk"
1414 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1417 msgid "quit without saving changes"
1418 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1421 msgid "return to main menu"
1422 msgstr "povratak u glavni meni"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1425 msgid "return from BSD to DOS"
1426 msgstr "vrati se iz BSD u DOS"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1429 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1430 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1433 msgid "Create a new label"
1434 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1437 msgid "create a new empty GPT partition table"
1438 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1441 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1442 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1445 msgid "create a new empty DOS partition table"
1446 msgstr "kreira novu praznu DOS tabelu particije"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1449 msgid "create a new empty Sun partition table"
1450 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1453 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1454 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1457 msgid "Geometry (for the current label)"
1458 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1461 msgid "change number of cylinders"
1462 msgstr "mijenja broj cilindara"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1465 msgid "change number of heads"
1466 msgstr "mijenja broj glava"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1469 msgid "change number of sectors/track"
1470 msgstr "mijenja broj sektora/zapisu"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1477 msgid "change disk GUID"
1478 msgstr "promijeni GUID diska"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1481 msgid "change partition name"
1482 msgstr "promijeni ime particije"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1485 msgid "change partition UUID"
1486 msgstr "promijeni UUID particije"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1489 msgid "change table length"
1490 msgstr "promijeni duljinu tablice"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1493 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1494 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1497 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1498 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1501 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1502 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1505 msgid "toggle the required partition flag"
1506 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1509 msgid "toggle the GUID specific bits"
1510 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1517 msgid "toggle the read-only flag"
1518 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1521 msgid "toggle the mountable flag"
1522 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1525 msgid "change number of alternate cylinders"
1526 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1529 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1530 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1532 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1534 msgid "change interleave factor"
1535 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1538 msgid "change rotation speed (rpm)"
1539 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1542 msgid "change number of physical cylinders"
1543 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1550 msgid "select bootable partition"
1551 msgstr "odabere bootable particiju"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1554 msgid "edit bootfile entry"
1555 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1558 msgid "select sgi swap partition"
1559 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1562 msgid "create SGI info"
1563 msgstr "kreira SGI info"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1570 msgid "toggle a bootable flag"
1571 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1574 msgid "edit nested BSD disklabel"
1575 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1578 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1579 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1582 msgid "move beginning of data in a partition"
1583 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1586 msgid "change the disk identifier"
1587 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1594 msgid "edit drive data"
1595 msgstr "redigira podatke diska"
1597 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1599 msgid "install bootstrap"
1600 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1603 msgid "show complete disklabel"
1604 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1607 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1608 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1614 "Help (expert commands):\n"
1617 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1630 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1632 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1633 "primarna particijske tablice je „%s“."
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1636 msgid "Expert command (m for help): "
1637 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1640 msgid "Command (m for help): "
1641 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1646 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1649 "Promjene koje nisu zapisane bit će izgubljene. Zaista želite izići? "
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1653 msgid "%c: unknown command"
1654 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1657 msgid "Enter script file name"
1658 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1661 msgid "Resetting fdisk!"
1662 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1665 msgid "Script successfully applied."
1666 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1669 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1670 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1673 msgid "Script successfully saved."
1674 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1678 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1679 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1682 msgid "Do you want to remove the signature?"
1683 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1686 msgid "The signature will be removed by a write command."
1687 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1690 msgid "failed to write disklabel"
1691 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1694 msgid "Failed to fix partitions order."
1695 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1698 msgid "Partitions order fixed."
1699 msgstr "Poredak particija je korigiran."
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1703 msgid "Could not delete partition %zu"
1704 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1707 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1708 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1711 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1712 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1715 msgid "Leaving nested disklabel."
1716 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1719 msgid "New maximum entries"
1720 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1723 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1724 msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1727 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1728 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1735 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1736 msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1739 msgid "Number of cylinders"
1740 msgstr "Broj cilindara"
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1743 msgid "Number of heads"
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1747 msgid "Number of sectors"
1748 msgstr "Broj sektora"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1752 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1753 msgstr "nije uspjelo kreirati oznaku diska „%s“"
1755 #: disk-utils/fsck.c:213
1757 msgid "%s is mounted\n"
1758 msgstr "%s je montiran\n"
1760 #: disk-utils/fsck.c:215
1762 msgid "%s is not mounted\n"
1763 msgstr "%s nije montiran\n"
1765 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1768 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1769 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1770 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1771 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1772 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1773 #: term-utils/setterm.c:813
1775 msgid "cannot read %s"
1776 msgstr "nije moguće čitati %s"
1778 #: disk-utils/fsck.c:331
1780 msgid "parse error: %s"
1781 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1783 #: disk-utils/fsck.c:358
1785 msgid "cannot create directory %s"
1786 msgstr "nije moguće kreirati direktorij %s"
1788 #: disk-utils/fsck.c:371
1790 msgid "Locking disk by %s ... "
1791 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1793 #: disk-utils/fsck.c:382
1798 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1799 #: disk-utils/fsck.c:392
1803 #: disk-utils/fsck.c:392
1807 #: disk-utils/fsck.c:409
1809 msgid "Unlocking %s.\n"
1810 msgstr "Otključava se %s.\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:440
1814 msgid "failed to setup description for %s"
1815 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1817 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1818 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1820 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1821 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- ignorira se"
1823 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1825 msgid "%s: failed to parse fstab"
1826 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1828 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1829 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1830 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1832 msgstr "fork nije uspio"
1834 #: disk-utils/fsck.c:696
1836 msgid "%s: execute failed"
1837 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1839 #: disk-utils/fsck.c:784
1840 msgid "wait: no more child process?!?"
1841 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1843 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1844 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1845 msgid "waitpid failed"
1846 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1848 #: disk-utils/fsck.c:805
1850 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1851 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1853 #: disk-utils/fsck.c:811
1855 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1856 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1858 #: disk-utils/fsck.c:857
1860 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1861 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:938
1865 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1866 msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1004
1870 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1873 "Ili svi ili nijedan datotečni sustav proslijeđeni opciji -t moraju imati\n"
1874 "prefiks „no” ili „!”."
1876 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1877 #: disk-utils/fsck.c:1120
1879 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1881 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1882 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1132
1886 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1887 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1137
1891 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1893 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1894 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1154
1898 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1899 msgstr "%s: preskače se nepoznata vrsta datotečnog sustava\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1168
1903 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1904 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1272
1907 msgid "Checking all file systems.\n"
1908 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1363
1912 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1913 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1389
1917 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1918 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1393
1921 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1922 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1396
1925 msgid " -A check all filesystems\n"
1926 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1397
1929 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1930 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1398
1933 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1934 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1399
1937 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1938 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1400
1941 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1942 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1401
1945 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1946 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1402
1949 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1950 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1403
1954 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1955 " file descriptor is for GUIs\n"
1957 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1958 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1405
1961 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1962 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1406
1965 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1966 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1407
1970 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1971 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1973 " -t <vrsta> vrste datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
1974 " <vrsta> može biti popis odvojen zarezima\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1409
1977 msgid " -V explain what is being done\n"
1978 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1415
1981 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1982 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
1984 #: disk-utils/fsck.c:1460
1985 msgid "too many devices"
1986 msgstr "previše uređaja"
1988 #: disk-utils/fsck.c:1472
1989 msgid "Is /proc mounted?"
1990 msgstr "Je li /proc montiran?"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1480
1994 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1995 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1484
1999 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2000 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
2003 #: sys-utils/eject.c:279
2004 msgid "too many arguments"
2005 msgstr "previše argumenata"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2008 msgid "invalid argument of -r"
2009 msgstr "nevaljani argument za -r"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1562
2013 msgid "option '%s' may be specified only once"
2014 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
2016 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2018 msgid "option '%s' requires an argument"
2019 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
2021 #: disk-utils/fsck.c:1600
2023 msgid "invalid argument of -r: %d"
2024 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
2026 #: disk-utils/fsck.c:1643
2027 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2028 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemareno"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2032 msgid " %s [options] <file>\n"
2033 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2036 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2037 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2040 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2041 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2044 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2045 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2048 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2049 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2052 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2054 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
2055 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2058 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2060 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
2061 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2065 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2066 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2070 msgid "not a block device or file: %s"
2071 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2074 msgid "file length too short"
2075 msgstr "duljina datoteke je prekratka"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2079 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2081 msgid "seek on %s failed"
2082 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2085 msgid "superblock magic not found"
2086 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2090 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2091 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2099 msgstr "little endian"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2102 msgid "unsupported filesystem features"
2103 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2107 msgid "superblock size (%d) too small"
2108 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2111 msgid "zero file count"
2112 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2115 msgid "file extends past end of filesystem"
2116 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2119 msgid "old cramfs format"
2120 msgstr "stari cramfs format"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2123 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2124 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2128 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2129 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2133 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2137 msgstr "seek nije uspio"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2140 msgid "read romfs failed"
2141 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2144 msgid "root inode is not directory"
2145 msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2149 msgid "bad root offset (%lu)"
2150 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2153 msgid "data block too large"
2154 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2158 msgid "decompression error: %s"
2159 msgstr "greška dekompresije: %s"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2163 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2164 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2168 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2169 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2173 msgid "non-block (%ld) bytes"
2174 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2178 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2179 msgstr "pogrešna veličina (%ld umjesto %ld) bajta"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2182 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2183 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2184 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2186 msgid "write failed: %s"
2187 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2191 msgid "lchown failed: %s"
2192 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2196 msgid "chown failed: %s"
2197 msgstr "chown nije uspio: %s"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2201 msgid "utimes failed: %s"
2202 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2206 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2207 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2211 msgid "mkdir failed: %s"
2212 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2215 msgid "filename length is zero"
2216 msgstr "duljina imena datoteke je nula"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2219 msgid "bad filename length"
2220 msgstr "loša duljina za ime datoteke"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2223 msgid "bad inode offset"
2224 msgstr "nevaljani inodov odmak"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2227 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2228 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2231 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2232 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2235 msgid "symbolic link has zero offset"
2236 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2239 msgid "symbolic link has zero size"
2240 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2244 msgid "size error in symlink: %s"
2245 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2249 msgid "symlink failed: %s"
2250 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2254 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2255 msgstr "posebna datoteka ima odmak != 0: %s"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2259 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2260 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2264 msgid "socket has non-zero size: %s"
2265 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2269 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2270 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2274 msgid "mknod failed: %s"
2275 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2279 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2280 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2284 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2285 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2288 msgid "invalid file data offset"
2289 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2292 msgid "invalid blocksize argument"
2293 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2298 msgstr "%s: u redu\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2301 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2302 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2305 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2306 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2309 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2310 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2313 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2314 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2317 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2318 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2321 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2322 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2324 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2326 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2327 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2330 msgid " -f, --force force check\n"
2331 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2333 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2357 msgid "%s is mounted.\t "
2358 msgstr "%s je montiran.\t "
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2361 msgid "Do you really want to continue"
2362 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2366 msgid "check aborted.\n"
2367 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2371 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2372 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2376 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2377 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2380 msgid "Remove block"
2381 msgstr "Ukloni blok"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2385 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2386 msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2390 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2391 msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2396 "Internal error: trying to write bad block\n"
2397 "Write request ignored\n"
2399 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2400 "Zahtjev za pisanje se ignorira\n"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2403 msgid "seek failed in write_block"
2404 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2408 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2409 msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2413 msgid "Warning: block out of range\n"
2414 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2417 msgid "seek failed in write_super_block"
2418 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2421 msgid "unable to write super-block"
2422 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2425 msgid "Unable to write inode map"
2426 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2429 msgid "Unable to write zone map"
2430 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2433 msgid "Unable to write inodes"
2434 msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2437 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2438 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2441 msgid "unable to read super block"
2442 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2445 msgid "bad magic number in super-block"
2446 msgstr "pogrešni magični broj u superbloku"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2449 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2450 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2453 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2454 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2457 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2458 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2461 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2462 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2465 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2466 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2469 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2470 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2473 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2474 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2477 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2478 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2481 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2482 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2485 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2486 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2489 msgid "Unable to read inode map"
2490 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2493 msgid "Unable to read zone map"
2494 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2497 msgid "Unable to read inodes"
2498 msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2502 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2503 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2507 msgid "%ld inodes\n"
2508 msgstr "%ld inodova\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2512 msgid "%ld blocks\n"
2513 msgstr "%ld blokova\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2517 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2518 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2522 msgid "Zonesize=%d\n"
2523 msgstr "Zonesize=%d\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2527 msgid "Maxsize=%zu\n"
2528 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2532 msgid "Filesystem state=%d\n"
2533 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2541 "duljinaimena=%zd\n"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2546 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2547 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2551 msgstr "Označi kao korišten"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2555 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2556 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2560 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2561 msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2564 msgid "root inode isn't a directory"
2565 msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2569 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2570 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2580 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2581 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2589 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2590 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2598 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2599 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2603 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2604 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2607 msgid "internal error"
2608 msgstr "**interna programska greška**"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2612 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2613 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2617 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2618 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2621 msgid "seek failed in bad_zone"
2622 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2626 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2627 msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2631 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2632 msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2636 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2637 msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2645 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2646 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2649 msgid "Set i_nlinks to count"
2650 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2654 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2655 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2659 msgstr "Ukloni oznaku"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2663 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2664 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2668 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2669 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2672 msgid "bad inode size"
2673 msgstr "pogrešna veličina inoda"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2676 msgid "bad v2 inode size"
2677 msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2680 msgid "need terminal for interactive repairs"
2681 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2685 msgid "cannot open %s: %s"
2686 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2690 msgid "%s is clean, no check.\n"
2691 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2695 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2696 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2700 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2701 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2707 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2710 "%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2714 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2715 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2721 "%6d regular files\n"
2723 "%6d character device files\n"
2724 "%6d block device files\n"
2726 "%6d symbolic links\n"
2731 "%6d običnih datoteka\n"
2733 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2734 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2736 "%6d simboličkih poveznica\n"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2743 "----------------------------\n"
2744 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2745 "----------------------------\n"
2747 "-------------------------------\n"
2748 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2749 "-------------------------------\n"
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2752 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2753 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2754 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2755 #: text-utils/pg.c:1259
2756 msgid "write failed"
2757 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2759 #: disk-utils/isosize.c:57
2761 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2762 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2764 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2766 msgid "read error on %s"
2767 msgstr "greška pri čitanju na %s"
2769 #: disk-utils/isosize.c:75
2771 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2772 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2774 #: disk-utils/isosize.c:99
2776 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2777 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2779 #: disk-utils/isosize.c:103
2780 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2781 msgstr "Pokaže duljinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2783 #: disk-utils/isosize.c:106
2784 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2785 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2787 #: disk-utils/isosize.c:107
2788 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2789 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2791 #: disk-utils/isosize.c:138
2792 msgid "invalid divisor argument"
2793 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2797 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2798 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2801 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2802 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2809 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2810 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2811 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2812 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2813 " -c this option is silently ignored\n"
2814 " -l this option is silently ignored\n"
2818 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
2819 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2820 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2821 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2822 " -c ova opcija se prešutno ignorira\n"
2823 " -l ova opcija se prešutno ignorira\n"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2826 msgid "invalid number of inodes"
2827 msgstr "nevaljani broj inodova"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2830 msgid "volume name too long"
2831 msgstr "ime prostora je predugačko"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2834 msgid "fsname name too long"
2835 msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2838 msgid "invalid block-count"
2839 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2843 msgid "cannot get size of %s"
2844 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2848 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2849 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2852 msgid "too many inodes - max is 512"
2853 msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2857 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2858 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2862 msgid "Device: %s\n"
2863 msgstr "Uređaj: %s\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2867 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2868 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2872 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2873 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2877 msgid "BlockSize: %d\n"
2878 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2882 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2883 msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2887 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2888 msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2892 msgid "Blocks: %llu\n"
2893 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2897 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2898 msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2901 msgid "error writing superblock"
2902 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2905 msgid "error writing root inode"
2906 msgstr "greška pri pisanju korijenskoga (root inode) inoda"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2909 msgid "error writing inode"
2910 msgstr "greška pri pisanju inoda"
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2914 msgstr "seek greška"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2917 msgid "error writing . entry"
2918 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2921 msgid "error writing .. entry"
2922 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2926 msgid "error closing %s"
2927 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2929 #: disk-utils/mkfs.c:45
2931 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2933 " %s [opcije] [-t <vrsta_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2934 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.c:49
2937 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2938 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.c:52
2942 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2943 msgstr " -t, --type=<vrsta> vrsta datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.c:53
2947 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2948 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.c:54
2952 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2953 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.c:55
2957 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2958 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.c:56
2963 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2964 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2966 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
2967 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2970 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2971 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2973 msgid "failed to execute %s"
2974 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2978 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2980 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
2981 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2984 msgid "Make compressed ROM file system."
2985 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2988 msgid " -v be verbose"
2989 msgstr " -v opširnije informira"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2992 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2994 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
2995 " (izlazni status različit od nule)"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2998 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3000 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
3001 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3004 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3005 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3009 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3011 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
3012 " (%s|%s|%s), default %s\n"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3015 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3016 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3019 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3020 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3024 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3025 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3028 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3029 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, ignorira se)"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3032 msgid " -z make explicit holes"
3033 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3036 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3037 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3040 msgid " outfile output file"
3041 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3045 msgid "readlink failed: %s"
3046 msgstr "readlink nije uspio: %s"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3050 msgid "could not read directory %s"
3051 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3054 msgid "filesystem too big. Exiting."
3055 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3059 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3060 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*duljinabloka (%ld)\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3064 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3065 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3069 msgid "cannot close file %s"
3070 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3073 msgid "invalid edition number argument"
3074 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3077 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3078 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3082 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3084 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3085 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3086 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3089 msgid "ROM image map"
3090 msgstr "Mapa ROM slike"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3094 msgid "Including: %s\n"
3095 msgstr "Uključeno: %s\n"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3099 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3100 msgstr "Podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3104 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3105 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3109 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3110 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3119 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3121 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3122 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3126 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3127 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3135 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3136 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3139 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3140 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3144 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3145 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3149 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3150 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3154 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3155 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3160 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3161 "that some device files will be wrong."
3163 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3164 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3168 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3169 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3172 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3173 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3176 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3177 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3180 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3181 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3184 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3185 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna duljina imena datoteke\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3188 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3189 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3192 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3193 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3196 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3197 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3201 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3202 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3206 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3207 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3211 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3212 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3216 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3217 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3221 msgid "%s: unable to write super-block"
3222 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3226 msgid "%s: unable to write inode map"
3227 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3231 msgid "%s: unable to write zone map"
3232 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3236 msgid "%s: unable to write inodes"
3237 msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3241 msgid "%s: seek failed in write_block"
3242 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3246 msgid "%s: write failed in write_block"
3247 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3252 msgid "%s: too many bad blocks"
3253 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3257 msgid "%s: not enough good blocks"
3258 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3263 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3264 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3266 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3267 "Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3272 msgid_plural "%lu inodes\n"
3273 msgstr[0] "%lu inode\n"
3274 msgstr[1] "%lu inoda\n"
3275 msgstr[2] "%lu inodova\n"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3280 msgid_plural "%lu blocks\n"
3281 msgstr[0] "%lu blok\n"
3282 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3283 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3287 msgid "Zonesize=%zu\n"
3288 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3301 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3302 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3306 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3307 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3311 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3312 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3316 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3318 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3323 msgid "%d bad block\n"
3324 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3325 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3326 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3327 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3331 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3332 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3336 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3337 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3341 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3342 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3346 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3347 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3351 msgid "cannot determine size of %s"
3352 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3356 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3357 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3361 msgid "%s: number of blocks too small"
3362 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3366 msgid "unsupported name length: %d"
3367 msgstr "nepodržana duljina imena: %d"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3371 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3372 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3375 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3376 msgstr "opcija -v nije jednoznačna; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3379 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3380 msgstr "maksimalna duljina imena datoteke nije razumljiva"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3383 msgid "failed to parse number of inodes"
3384 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3387 msgid "failed to parse number of blocks"
3388 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3392 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3393 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:90
3397 msgid "Bad user-specified page size %u"
3398 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:93
3402 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3404 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3405 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:134
3408 msgid "Label was truncated."
3409 msgstr "Oznaka je skraćena."
3411 #: disk-utils/mkswap.c:142
3414 msgstr "nema oznake, "
3416 #: disk-utils/mkswap.c:150
3419 msgstr "nema UUID\n"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:159
3423 msgid " %s [options] device [size]\n"
3424 msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:162
3427 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3428 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:165
3431 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3432 msgstr " -c, --check provjeri loše blokove prije stvaranja prostora za odlaganje\n"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:166
3435 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3436 msgstr " -f, --force dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:167
3439 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3440 msgstr " -p, --pagesize SIZE veličina stranica u bajtovima\n"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:168
3443 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3444 msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:169
3447 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3448 msgstr " -v, --swapversion NUM specifikacija inačice odlagališta\n"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:170
3451 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3452 msgstr " -U, --uuid UUID specifikacija UUID koji će koristiti\n"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:171
3455 msgid " --verbose verbose output\n"
3456 msgstr " -v, --verbose prikaže detaljnije informacije\n"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3460 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3461 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:187
3465 msgid "too many bad pages: %lu"
3466 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:208
3469 msgid "seek failed in check_blocks"
3470 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:216
3474 msgid "%lu bad page\n"
3475 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3476 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3477 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3478 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:228
3483 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3484 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3486 "mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
3487 " Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datateka) prilikom aktiviranja!\n"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:236
3491 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3492 msgstr " Koristite --verbose za za više detalja.\n"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3496 msgid "hole detected at offset %ju"
3497 msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:283
3501 msgid "data inline extent at offset %ju"
3502 msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:286
3506 msgid "shared extent at offset %ju"
3507 msgstr "zajedničko (dijeljeno) proširenje na ofsetu %ju"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:289
3511 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3512 msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:329
3515 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3516 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3518 #: disk-utils/mkswap.c:331
3519 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3520 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:352
3524 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3526 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3527 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3530 msgid "unable to rewind swap-device"
3531 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:395
3534 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3535 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:411
3539 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3540 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3542 #: disk-utils/mkswap.c:416
3544 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3545 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:419
3549 msgid " (%s partition table detected). "
3550 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3552 #: disk-utils/mkswap.c:421
3554 msgid " (compiled without libblkid). "
3555 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3558 #: disk-utils/mkswap.c:422
3560 msgid "Use -f to force.\n"
3561 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:444
3565 msgid "%s: unable to write signature page"
3566 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:491
3569 msgid "parsing page size failed"
3570 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:497
3573 msgid "parsing version number failed"
3574 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:500
3578 msgid "swapspace version %d is not supported"
3579 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:506
3583 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3584 msgstr "upozorenje: ignorira se opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:536
3587 msgid "only one device argument is currently supported"
3588 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:543
3591 msgid "error: parsing UUID failed"
3592 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:552
3595 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3596 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:558
3599 msgid "invalid block count argument"
3600 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3602 #: disk-utils/mkswap.c:567
3604 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3605 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:573
3609 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3610 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:578
3614 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3615 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:583
3619 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3620 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3622 #: disk-utils/mkswap.c:590
3624 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3625 msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:594
3629 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3630 msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"
3632 #: disk-utils/mkswap.c:613
3633 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3634 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:618
3638 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3639 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3641 #: disk-utils/mkswap.c:637
3643 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3644 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:642
3648 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3649 msgstr "%s: nije moguće dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:646
3652 msgid "unable to create new selinux context"
3653 msgstr "nije moguće kreirati SELinux kontekst"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:648
3656 msgid "couldn't compute selinux context"
3657 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:654
3661 msgid "unable to relabel %s to %s"
3662 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3664 #: disk-utils/partx.c:86
3665 msgid "partition number"
3666 msgstr "broj particije"
3668 #: disk-utils/partx.c:87
3669 msgid "start of the partition in sectors"
3670 msgstr "početak particije u sektorima"
3672 #: disk-utils/partx.c:88
3673 msgid "end of the partition in sectors"
3674 msgstr "kraj particije u sektorima"
3676 #: disk-utils/partx.c:89
3677 msgid "number of sectors"
3678 msgstr "broj sektora"
3680 #: disk-utils/partx.c:90
3681 msgid "human readable size"
3682 msgstr "čitljiva veličina"
3684 #: disk-utils/partx.c:91
3685 msgid "partition name"
3686 msgstr "ime particije"
3688 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3689 msgid "partition UUID"
3690 msgstr "UUID particije"
3692 #: disk-utils/partx.c:93
3693 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3694 msgstr "vrsta particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3696 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3697 msgid "partition flags"
3698 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3700 #: disk-utils/partx.c:95
3701 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3702 msgstr "vrsta particije (string, UUID ili hex)"
3704 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3705 msgid "failed to initialize loopcxt"
3706 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3708 #: disk-utils/partx.c:118
3710 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3711 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3713 #: disk-utils/partx.c:122
3715 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3716 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:126
3720 msgid "%s: failed to set backing file"
3721 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3723 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3725 msgid "%s: failed to set up loop device"
3726 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3728 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3729 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3730 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3731 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3732 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3733 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3734 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3736 msgid "unknown column: %s"
3737 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3739 #: disk-utils/partx.c:209
3741 msgid "%s: failed to get partition number"
3742 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3744 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3746 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3747 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3749 #: disk-utils/partx.c:291
3751 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3752 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:298
3756 msgid "%s: error deleting partition %d"
3757 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3759 #: disk-utils/partx.c:300
3761 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3762 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3764 #: disk-utils/partx.c:333
3766 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3767 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3769 #: disk-utils/partx.c:339
3771 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3772 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:344
3776 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3777 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3779 #: disk-utils/partx.c:364
3781 msgid "%s: error adding partition %d"
3782 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3784 #: disk-utils/partx.c:366
3786 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3787 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3789 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3791 msgid "%s: partition #%d added\n"
3792 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:412
3796 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3797 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3799 #: disk-utils/partx.c:447
3801 msgid "%s: error updating partition %d"
3802 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3804 #: disk-utils/partx.c:449
3806 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3807 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3809 #: disk-utils/partx.c:488
3811 msgid "%s: no partition #%d"
3812 msgstr "%s: nema particije #%d"
3814 #: disk-utils/partx.c:509
3816 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3817 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:523
3821 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3822 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3824 #: disk-utils/partx.c:564
3826 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3827 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3828 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3829 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3830 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3832 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3833 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3834 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3835 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3836 msgid "failed to allocate output column"
3837 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3839 #: disk-utils/partx.c:724
3841 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3842 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3844 #: disk-utils/partx.c:732
3846 msgid "%s: failed to read partition table"
3847 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3849 #: disk-utils/partx.c:738
3851 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3852 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3854 #: disk-utils/partx.c:742
3856 msgid "%s: partition table with no partitions"
3857 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3859 #: disk-utils/partx.c:755
3861 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3862 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3864 #: disk-utils/partx.c:759
3865 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3866 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3868 #: disk-utils/partx.c:762
3869 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3870 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3872 #: disk-utils/partx.c:763
3873 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3874 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3876 #: disk-utils/partx.c:764
3877 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3878 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:765
3882 " -s, --show list partitions\n"
3885 " -s, --show popis svi particija\n"
3888 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3889 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3890 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3892 #: disk-utils/partx.c:767
3893 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3894 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s opcijom --show\n"
3896 #: disk-utils/partx.c:768
3897 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3898 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3900 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3901 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3902 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3904 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3905 msgid " --output-all output all columns\n"
3906 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3908 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3909 #: sys-utils/lsmem.c:513
3910 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3911 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"
3913 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3914 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3915 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
3917 #: disk-utils/partx.c:773
3918 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3919 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:774
3922 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3923 msgstr " -t, --type <vrsta> specifikacija vrste particije\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:775
3926 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3927 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske vrsta i iziđe\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3930 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3931 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3933 #: disk-utils/partx.c:861
3934 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3935 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
3937 #: disk-utils/partx.c:950
3938 msgid "partition and disk name do not match"
3939 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
3941 #: disk-utils/partx.c:979
3942 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3943 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
3945 #: disk-utils/partx.c:998
3947 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3948 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:1010
3952 msgid "%s: cannot delete partitions"
3953 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
3955 #: disk-utils/partx.c:1013
3957 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3958 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
3960 #: disk-utils/partx.c:1030
3962 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3963 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
3965 #: disk-utils/raw.c:50
3968 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3969 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3970 " %1$s -q %2$srawN\n"
3973 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
3974 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
3975 " %1$s -q %2$srawN\n"
3978 #: disk-utils/raw.c:57
3979 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3980 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
3982 #: disk-utils/raw.c:60
3983 msgid " -q, --query set query mode\n"
3984 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
3986 #: disk-utils/raw.c:61
3987 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3988 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
3990 #: disk-utils/raw.c:166
3992 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3994 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
3995 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
3997 #: disk-utils/raw.c:183
3999 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4000 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
4002 #: disk-utils/raw.c:186
4004 msgid "Device '%s' is not a block device"
4005 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
4007 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4008 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4009 msgid "failed to parse argument"
4010 msgstr "argument nije razumljiv"
4012 #: disk-utils/raw.c:216
4014 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4015 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
4017 #: disk-utils/raw.c:231
4019 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4020 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
4022 #: disk-utils/raw.c:234
4024 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4025 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
4027 #: disk-utils/raw.c:238
4029 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4030 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
4032 #: disk-utils/raw.c:248
4033 msgid "Error querying raw device"
4034 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
4036 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4038 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4039 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
4041 #: disk-utils/raw.c:271
4042 msgid "Error setting raw device"
4043 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
4045 #: disk-utils/resizepart.c:20
4047 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4048 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <duljina>\n"
4050 #: disk-utils/resizepart.c:24
4051 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4052 msgstr "Informira jezgru o novoj veličini particije.\n"
4054 #: disk-utils/resizepart.c:107
4056 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4057 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
4059 #: disk-utils/resizepart.c:112
4060 msgid "failed to resize partition"
4061 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4064 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4065 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4069 msgid "cannot seek %s"
4070 msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4073 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4075 msgid "cannot write %s"
4076 msgstr "nije moguće pisati %s"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4080 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4081 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4085 msgid "%s: failed to create a backup"
4086 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4089 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4090 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4093 msgid "Backup files:"
4094 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4097 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4098 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data se ignorira"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4101 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4102 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data se ignorira"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4105 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4106 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data se ignorira"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4109 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4110 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data se ignorira"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4113 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4114 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data se ignorira"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4117 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4118 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data se ignorira"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4121 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4122 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data se ignorira"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4125 msgid "Data move: (--no-act)"
4126 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4130 msgstr "Premještanje podataka:"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4134 msgid " typescript file: %s"
4135 msgstr " typescript datoteka: %s"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4139 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4140 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4144 msgid " sectors: %ju\n"
4145 msgstr " sektora: %ju\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4149 msgid " step size: %zu bytes\n"
4150 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4153 msgid "Do you want to move partition data?"
4154 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4162 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4163 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4167 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4168 msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4172 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4173 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4177 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4178 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4182 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4183 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4186 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4187 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4191 msgid "%zu I/O errors detected!"
4192 msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4196 msgid "%s: failed to move data"
4197 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4200 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4201 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4206 "The partition table has been altered."
4209 "Tablica particija je promijenjena."
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4213 msgid "unsupported label '%s'"
4214 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4225 msgid "unrecognized partition table type"
4226 msgstr "neprepoznata vrsta particijske tablice"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4230 msgid "Cannot get size of %s"
4231 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4235 msgid "total: %ju blocks\n"
4236 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4242 msgid "no disk device specified"
4243 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4246 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4247 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4250 msgid "cannot switch to PMBR"
4251 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4254 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4255 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4258 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4259 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4264 msgid "failed to parse partition number"
4265 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4269 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4270 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4274 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4275 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4279 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4280 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4283 msgid "failed to allocate dump struct"
4284 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4288 msgid "%s: failed to dump partition table"
4289 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4293 msgid "%s: no partition table found"
4294 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4298 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4299 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4303 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4304 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4308 msgid "no partition number specified"
4309 msgstr "nije specificiran broj particije"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4313 #: sys-utils/losetup.c:782
4314 msgid "unexpected arguments"
4315 msgstr "neočekivani argumenti"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4319 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4320 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati vrstu particije"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4324 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4325 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije %s „%s“"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4329 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4330 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti vrstu particije"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4334 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4335 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4338 msgid "failed to allocate partition object"
4339 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4343 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4344 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4348 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4349 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4353 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4354 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4358 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4359 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4363 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4364 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4367 msgid "no relocate operation specified"
4368 msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4371 msgid "unsupported relocation operation"
4372 msgstr "nepodržana operacija premještanja"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4375 msgid " Commands:\n"
4376 msgstr " Naredbe:\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4379 msgid " write write table to disk and exit\n"
4380 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4383 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4384 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4387 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4388 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4391 msgid " print display the partition table\n"
4392 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4395 msgid " help show this help text\n"
4396 msgstr " help ova prikazana pomoć\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4399 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4400 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4403 msgid " Input format:\n"
4404 msgstr " Ulazni format:\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4407 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4408 msgstr " <početak>, <veličina>, <vrsta>, <bootable>\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4412 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4413 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4414 " The default is the first free space.\n"
4416 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4417 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4418 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4422 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4423 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4424 " The default is all available space.\n"
4426 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4427 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4428 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4431 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4432 msgstr " <vrsta> Vrsta particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4435 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4436 msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4439 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4440 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4443 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4444 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4448 msgstr " Primjer:\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4451 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4452 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4455 msgid "unsupported command"
4456 msgstr "nepodržana naredba"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4460 msgid "line %d: unsupported command"
4461 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4465 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4467 "Uređaj sadrži potpis „%s“, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
4468 "Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4472 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4474 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4475 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4478 msgid "failed to allocate partition name"
4479 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4482 msgid "failed to allocate script handler"
4483 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4487 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4488 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4492 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4493 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4497 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4498 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4504 "Welcome to sfdisk (%s)."
4507 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4510 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4511 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4523 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4524 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4525 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4527 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4528 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4529 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4530 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4533 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4534 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4553 msgid "failed to set script header"
4554 msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4560 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4561 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4562 "to override the default."
4565 "sfdisk će kreirati novu oznaku diska „%s“.\n"
4566 "Koristite „label: <ime>“ za promjenu vrste oznake particije\n"
4567 "prije kreiranja prve particije."
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4572 "Type 'help' to get more information.\n"
4575 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4578 msgid "All partitions used."
4579 msgstr "Koriste se sve particije."
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4583 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4584 msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemari."
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4591 msgid "Ignoring partition."
4592 msgstr "Particije se ignoriraju."
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4595 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4596 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4600 msgid "Failed to add #%d partition"
4601 msgstr "Particiju broj #%d nije uspjelo dodati"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4604 msgid "Script header accepted."
4605 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4608 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4609 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4620 msgid "Do you want to write this to disk?"
4621 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4625 msgstr "Odlazimo.\n"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4630 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4631 " %1$s [options] <command>\n"
4633 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4634 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4637 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4639 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4640 " ili ih označi kao bootable\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4643 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4645 " -d, --dump <uređaj> spremi particijsku tablicu\n"
4646 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4649 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4650 msgstr " -J, --json <uređaj> spremi particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4653 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4654 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4657 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4658 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4661 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4663 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticionirani slobodni prostor\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4667 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4668 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4671 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4672 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4675 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4676 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate vrste (v. -X)\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4679 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4680 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4683 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4684 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4687 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4689 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4693 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4695 " --part-type <uređaj> <particija> [<vrsta>] ispiše ili promijeni vrstu\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4699 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4701 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4705 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4707 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4711 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4713 " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4714 " particije (UUID)\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4717 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4718 msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4721 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4722 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4725 msgid " <part> partition number\n"
4726 msgstr " <particija> broj particije\n"
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4729 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4730 msgstr " <vrsta> vrsta particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4733 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4734 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4737 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4738 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4741 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4742 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4745 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4747 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4748 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4751 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4753 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4754 " premještenih podataka\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4757 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4758 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4762 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4763 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4766 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4767 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4770 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4771 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4774 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4775 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4778 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4779 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru o promjenama\n"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4782 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4784 " -O, --backup-file <staza> rabi stazu za ime osiguranja (backup) umjesto\n"
4785 " zadanog imena ~/sfdisk-<uređaj>-<odmak>.bak\n"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4788 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4789 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4792 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4793 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4797 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4798 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4801 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4802 msgstr " -X, --label <vrsta> specificira vrstu oznake (dos, gpt, ...)\n"
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4805 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4806 msgstr " -Y, --label-nested <vrsta> specificira vrstu ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4809 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4810 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4813 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4814 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4817 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4818 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4822 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4823 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4826 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4827 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4830 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4831 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4834 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4835 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4839 msgid "unsupported unit '%c'"
4840 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4843 msgid "--movedata requires -N"
4844 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4846 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4848 msgid "failed to parse UUID: %s"
4849 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4851 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4853 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4854 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4856 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4858 msgid "%s: failed to write UUID"
4859 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4861 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4863 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4864 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4866 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4868 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4869 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4871 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4873 msgid "%s: failed to write label"
4874 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4876 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4877 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4878 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4880 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4882 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4883 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4885 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4886 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4888 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4889 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4890 msgstr "opcija -U se ignorira (UUID-ovi nisu podržani)"
4894 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4895 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
4940 "Available output columns:\n"
4943 "Dostupni izlazni stupci:\n"
4946 msgid "display this help"
4947 msgstr "ova prikazana pomoć"
4950 msgid "display version"
4951 msgstr "podatci o inačici programa"
4956 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4957 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4959 "argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
4960 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (\"iB\" nije obavezan)\n"
4966 "For more details see %s.\n"
4969 "za više detalja pogledajte %s.\n"
4973 msgid "%s from %s\n"
4976 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4977 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4979 msgstr "greška pri pisanju"
4981 #: include/colors.h:27
4982 msgid "colors are enabled by default"
4983 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
4985 #: include/colors.h:29
4986 msgid "colors are disabled by default"
4987 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
4989 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4990 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4992 msgid "failed to set the %s environment variable"
4993 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
4995 #: include/optutils.h:85
4997 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4998 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5005 msgid "MBR partition scheme"
5006 msgstr "Particijska shema MBR"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5009 msgid "Intel Fast Flash"
5010 msgstr "Intel Fast Flash"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5017 msgid "Sony boot partition"
5018 msgstr "Sony boot particija"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5021 msgid "Lenovo boot partition"
5022 msgstr "Lenovo boot particija"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5025 msgid "PowerPC PReP boot"
5026 msgstr "PowerPC PReP boot"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5034 msgstr "ONIE config"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5037 msgid "Microsoft reserved"
5038 msgstr "Microsoft reserved"
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5041 msgid "Microsoft basic data"
5042 msgstr "Microsoft basic data"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5045 msgid "Microsoft LDM metadata"
5046 msgstr "Microsoft LDM metadata"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5049 msgid "Microsoft LDM data"
5050 msgstr "Microsoft LDM data"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5053 msgid "Windows recovery environment"
5054 msgstr "Windows recovery environment"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5057 msgid "IBM General Parallel Fs"
5058 msgstr "IBM General Parallel FS"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5061 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5062 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5069 msgid "HP-UX service"
5070 msgstr "HP-UX service"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5077 msgid "Linux filesystem"
5078 msgstr "Linux datotečni sustav"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5081 msgid "Linux server data"
5082 msgstr "Linux server data"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5085 msgid "Linux root (x86)"
5086 msgstr "Linux root (x86)"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5089 msgid "Linux root (x86-64)"
5090 msgstr "Linux root (x86-64)"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5093 msgid "Linux root (ARM)"
5094 msgstr "Linux root (ARM)"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5097 msgid "Linux root (ARM-64)"
5098 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5101 msgid "Linux root (IA-64)"
5102 msgstr "Linux root (IA-64)"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5105 msgid "Linux reserved"
5106 msgstr "Linux reserved"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5117 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5122 msgid "Linux variable data"
5123 msgstr "Linux, promjenljivi podatci"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5126 msgid "Linux temporary data"
5127 msgstr "Linux, privremeni podatci"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5130 msgid "Linux /usr (x86)"
5131 msgstr "Linux /usr (x86)"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5134 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5135 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5138 msgid "Linux /usr (ARM)"
5139 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5142 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5143 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5146 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5147 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5150 msgid "Linux root verity (x86)"
5151 msgstr "Linux root verity (x86)"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5154 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5155 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5158 msgid "Linux root verity (ARM)"
5159 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5162 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5163 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5166 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5167 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5170 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5171 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5174 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5175 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5178 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5179 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5182 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5183 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5186 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5187 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5190 msgid "Linux extended boot"
5191 msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5194 msgid "Linux user's home"
5195 msgstr "Linux korisnički home direktorij"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5198 msgid "FreeBSD data"
5199 msgstr "FreeBSD, podatci"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5202 msgid "FreeBSD boot"
5203 msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5206 msgid "FreeBSD swap"
5207 msgstr "FreeBSD swap"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5211 msgstr "FreeBSD UFS"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5215 msgstr "FreeBSD ZFS"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5218 msgid "FreeBSD Vinum"
5219 msgstr "FreeBSD Vinum"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5222 msgid "Apple HFS/HFS+"
5223 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5238 msgid "Apple RAID offline"
5239 msgstr "Apple RAID offline"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5247 msgstr "Apple label"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5250 msgid "Apple TV recovery"
5251 msgstr "Apple TV recovery"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5254 msgid "Apple Core storage"
5255 msgstr "Apple Core storage"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5258 msgid "Solaris boot"
5259 msgstr "Solaris boot"
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5262 msgid "Solaris root"
5263 msgstr "Solaris root"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5266 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5267 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5270 msgid "Solaris swap"
5271 msgstr "Solaris swap"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5274 msgid "Solaris backup"
5275 msgstr "Solaris backup"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5278 msgid "Solaris /var"
5279 msgstr "Solaris /var"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5282 msgid "Solaris /home"
5283 msgstr "Solaris /home"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5286 msgid "Solaris alternate sector"
5287 msgstr "Solaris alternate sector"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5290 msgid "Solaris reserved 1"
5291 msgstr "Solaris reserved 1"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5294 msgid "Solaris reserved 2"
5295 msgstr "Solaris reserved 2"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5298 msgid "Solaris reserved 3"
5299 msgstr "Solaris reserved 3"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5302 msgid "Solaris reserved 4"
5303 msgstr "Solaris reserved 4"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5306 msgid "Solaris reserved 5"
5307 msgstr "Solaris reserved 5"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5311 msgstr "NetBSD swap"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5322 msgid "NetBSD concatenated"
5323 msgstr "NetBSD concatenated"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5326 msgid "NetBSD encrypted"
5327 msgstr "NetBSD encrypted"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5331 msgstr "NetBSD RAID"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5334 msgid "ChromeOS kernel"
5335 msgstr "ChromeOS kernel"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5338 msgid "ChromeOS root fs"
5339 msgstr "ChromeOS root FS"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5342 msgid "ChromeOS reserved"
5343 msgstr "ChromeOS reserved"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5346 msgid "MidnightBSD data"
5347 msgstr "MidnightBSD data"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5350 msgid "MidnightBSD boot"
5351 msgstr "MidnightBSD boot"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5354 msgid "MidnightBSD swap"
5355 msgstr "MidnightBSD swap"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5358 msgid "MidnightBSD UFS"
5359 msgstr "MidnightBSD UFS"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5362 msgid "MidnightBSD ZFS"
5363 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5366 msgid "MidnightBSD Vinum"
5367 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5370 msgid "Ceph Journal"
5371 msgstr "Ceph Journal"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5374 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5375 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5382 msgid "Ceph crypt OSD"
5383 msgstr "Ceph crypt OSD"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5386 msgid "Ceph disk in creation"
5387 msgstr "Ceph disk in creation"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5390 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5391 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5395 msgstr "VMware VMFS"
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5398 msgid "VMware Diagnostic"
5399 msgstr "VMware Diagnostic"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5402 msgid "VMware Virtual SAN"
5403 msgstr "VMware Virtual SAN"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5406 msgid "VMware Virsto"
5407 msgstr "VMware Virsto"
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5410 msgid "VMware Reserved"
5411 msgstr "VMware Reserved"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5414 msgid "OpenBSD data"
5415 msgstr "OpenBSD data"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5418 msgid "QNX6 file system"
5419 msgstr "QNX6 file system"
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5422 msgid "Plan 9 partition"
5423 msgstr "Plan 9 partition"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5426 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5427 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5430 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5431 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5435 msgstr "Empty (prazna)"
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5455 msgstr "Extended (proš.)"
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5462 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5463 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5470 msgid "AIX bootable"
5471 msgstr "AIX bootable"
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5474 msgid "OS/2 Boot Manager"
5475 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5482 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5483 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5486 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5487 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5490 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5491 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5498 msgid "Hidden FAT12"
5499 msgstr "Hidden FAT12"
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5502 msgid "Compaq diagnostics"
5503 msgstr "Compaq diagnostics"
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5506 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5507 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5510 msgid "Hidden FAT16"
5511 msgstr "Hidden FAT16"
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5514 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5515 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5518 msgid "AST SmartSleep"
5519 msgstr "AST SmartSleep"
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5522 msgid "Hidden W95 FAT32"
5523 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5526 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5527 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5530 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5531 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5538 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5539 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5546 msgid "PartitionMagic recovery"
5547 msgstr "PartitionMagic recovery"
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5551 msgstr "Venix 80286"
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5554 msgid "PPC PReP Boot"
5555 msgstr "PPC PReP Boot"
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5566 msgid "QNX4.x 2nd part"
5567 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5570 msgid "QNX4.x 3rd part"
5571 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5578 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5579 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5586 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5587 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5603 msgstr "Priam Edisk"
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5611 msgid "GNU HURD or SysV"
5612 msgstr "GNU HURD / SysV"
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5615 msgid "Novell Netware 286"
5616 msgstr "Novell Netware 286"
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5619 msgid "Novell Netware 386"
5620 msgstr "Novell Netware 386"
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5623 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5624 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5635 msgid "Minix / old Linux"
5636 msgstr "Minix / old Linux"
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5639 msgid "Linux swap / Solaris"
5640 msgstr "Linux swap / Solaris"
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5647 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5648 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5651 msgid "Linux extended"
5652 msgstr "Linux extended"
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5655 msgid "NTFS volume set"
5656 msgstr "NTFS volume set"
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5659 msgid "Linux plaintext"
5660 msgstr "Linux plaintext"
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5675 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5676 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5700 msgstr "Darwin boot"
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5715 msgid "Boot Wizard hidden"
5716 msgstr "Boot Wizard hidden"
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5719 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5720 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5726 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5727 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5728 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5730 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5731 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5732 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5734 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5735 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5736 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5738 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5742 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5744 msgstr "Non-FS data"
5746 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5747 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5748 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5750 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5751 msgid "Dell Utility"
5752 msgstr "Dell Utility"
5754 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5758 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5762 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5766 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5770 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5771 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5772 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5774 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5775 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5776 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5778 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5779 msgid "DOS secondary"
5780 msgstr "DOS secondary"
5782 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5783 msgid "VMware VMKCORE"
5784 msgstr "VMware VMKCORE"
5786 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5787 msgid "Linux raid autodetect"
5788 msgstr "Linux raid autodetect"
5790 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5794 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5800 msgid "warning: %s is misaligned"
5801 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
5805 msgid "unsupported lock mode: %s"
5806 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
5810 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5811 msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave..."
5815 msgid "%s: device already locked"
5816 msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
5820 msgid "%s: failed to get lock"
5821 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
5828 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5830 msgid "Selected partition %ju"
5831 msgstr "Odabrana je particija %ju"
5833 #: libfdisk/src/ask.c:508
5834 msgid "No partition is defined yet!"
5835 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
5837 #: libfdisk/src/ask.c:520
5838 msgid "No free partition available!"
5839 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
5841 #: libfdisk/src/ask.c:530
5842 msgid "Partition number"
5843 msgstr "Broj particije"
5845 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5847 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5848 msgstr "Kreirana je nova particija %d vrste „%s“ i veličine %s."
5850 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5852 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5853 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
5855 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5857 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5858 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
5860 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5861 msgid "First cylinder"
5862 msgstr "Prvi cilindar"
5864 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5865 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5866 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
5868 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5869 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5870 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
5872 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5874 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5875 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska"
5877 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5878 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5879 msgstr "Želite li kreirati BSD oznaku diska?"
5881 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5885 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5889 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5893 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5895 msgstr " izmjenjivi"
5897 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5901 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5905 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5906 msgid "Bytes/Sector"
5907 msgstr "Bajta/sektor"
5909 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5910 msgid "Tracks/Cylinder"
5911 msgstr "Brazda/cilindru"
5913 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5914 msgid "Sectors/Cylinder"
5915 msgstr "Sektora/cilindru"
5917 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5918 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5922 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5926 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5928 msgstr "Preplitanje"
5930 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5934 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5935 msgid "Cylinderskew"
5936 msgstr "Cylinderskew"
5938 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5942 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5943 msgid "Track-to-track seek"
5944 msgstr "Track-to-track seek"
5946 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5947 msgid "bytes/sector"
5948 msgstr "bajta/sektor"
5950 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5951 msgid "sectors/track"
5952 msgstr "sektora/brazda"
5954 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5955 msgid "tracks/cylinder"
5956 msgstr "brazda/cilindru"
5958 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5962 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5963 msgid "sectors/cylinder"
5964 msgstr "sektora/cilindru"
5966 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5970 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5972 msgstr "preplitanje"
5974 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5978 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5979 msgid "cylinderskew"
5980 msgstr "cylinderskew"
5982 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5987 msgid "track-to-track seek"
5988 msgstr "track-to-track seek"
5990 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5992 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5993 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
5995 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5997 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5998 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
6000 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6001 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6002 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
6004 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6006 msgid "Bootstrap installed on %s."
6007 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
6009 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6011 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6012 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
6014 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6016 msgid "Disklabel written to %s."
6017 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
6019 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6020 msgid "Syncing disks."
6021 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
6023 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6024 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6025 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
6027 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6029 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6030 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
6032 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6036 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6040 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6044 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6048 #: libfdisk/src/context.c:766
6050 msgid "%s: fsync device failed"
6051 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
6053 #: libfdisk/src/context.c:771
6055 msgid "%s: close device failed"
6056 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
6058 #: libfdisk/src/context.c:854
6059 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6060 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
6062 #: libfdisk/src/context.c:862
6063 msgid "Re-reading the partition table failed."
6064 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
6066 #: libfdisk/src/context.c:864
6067 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6069 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
6070 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
6072 #: libfdisk/src/context.c:954
6074 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6075 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
6077 #: libfdisk/src/context.c:963
6079 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6080 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
6082 #: libfdisk/src/context.c:983
6084 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6085 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
6087 #: libfdisk/src/context.c:989
6088 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6090 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
6091 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja."
6093 #: libfdisk/src/context.c:1193
6095 msgid_plural "cylinders"
6096 msgstr[0] "cilindar"
6097 msgstr[1] "cilindra"
6098 msgstr[2] "cilindara"
6100 #: libfdisk/src/context.c:1194
6102 msgid_plural "sectors"
6107 #: libfdisk/src/context.c:1550
6108 msgid "Incomplete geometry setting."
6109 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
6111 #: libfdisk/src/dos.c:225
6112 msgid "All primary partitions have been defined already."
6113 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
6115 #: libfdisk/src/dos.c:228
6116 msgid "Primary partition not available."
6117 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
6119 #: libfdisk/src/dos.c:282
6121 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6122 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
6124 #: libfdisk/src/dos.c:352
6125 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6126 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (meni za eksperte)"
6128 #: libfdisk/src/dos.c:355
6129 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6130 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
6132 #: libfdisk/src/dos.c:359
6133 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6135 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
6136 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
6137 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
6139 #: libfdisk/src/dos.c:365
6140 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6141 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
6143 #: libfdisk/src/dos.c:372
6145 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6147 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
6148 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
6149 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
6151 #: libfdisk/src/dos.c:546
6152 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6153 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
6155 #: libfdisk/src/dos.c:560
6157 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6159 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
6160 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
6162 #: libfdisk/src/dos.c:593
6164 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6165 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
6167 #: libfdisk/src/dos.c:601
6169 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6170 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
6172 #: libfdisk/src/dos.c:657
6174 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6175 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
6177 #: libfdisk/src/dos.c:717
6179 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6180 msgstr "Kreirana je nova DOS oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
6182 #: libfdisk/src/dos.c:740
6183 msgid "Enter the new disk identifier"
6184 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
6186 #: libfdisk/src/dos.c:749
6187 msgid "Incorrect value."
6188 msgstr "Netočna vrijednost."
6190 #: libfdisk/src/dos.c:762
6192 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6193 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
6195 #: libfdisk/src/dos.c:864
6197 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6198 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu se ignorira"
6200 #: libfdisk/src/dos.c:878
6202 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6203 msgstr "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu) bit će ispravljen pri w(rite) -- zapisivanju."
6205 #: libfdisk/src/dos.c:955
6207 msgid "Start sector %ju out of range."
6208 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
6210 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6211 #: libfdisk/src/sun.c:528
6213 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6214 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
6216 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6217 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6218 msgid "No free sectors available."
6219 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6221 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6223 msgid "Sector %llu is already allocated."
6224 msgstr "Sektor %llu je već dodijeljen."
6226 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6228 msgid "Adding logical partition %zu"
6229 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
6231 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6233 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6234 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
6236 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6238 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6239 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
6241 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6243 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6244 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %llu"
6246 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6248 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6249 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %llu"
6251 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6253 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6254 msgstr "Particija %zu: kraj prethodne particije u sektorima %u ne slaže se totalom %u"
6256 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6258 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6259 msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?): fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6261 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6263 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6264 msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve: fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6266 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6268 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6269 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
6271 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6273 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6274 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
6276 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6278 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6279 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6281 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6283 msgid "Partition %zu: empty."
6284 msgstr "Particija %zu je prazna."
6286 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6288 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6289 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6291 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6292 msgid "No errors detected."
6293 msgstr "Nema grešaka."
6295 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6297 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6298 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %llu je veći od maksimuma %llu."
6300 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6302 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6303 msgstr "Preostalo je %lld nerezerviranih sektora od %ld bajta."
6305 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6307 msgid "%d error detected."
6308 msgid_plural "%d errors detected."
6309 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6310 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6311 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6313 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6314 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6315 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6317 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6318 msgid "Extended partition already exists."
6319 msgstr "Proširena particija već postoji."
6321 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6322 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6323 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6325 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6326 msgid "All primary partitions are in use."
6327 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6329 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6330 msgid "All space for primary partitions is in use."
6331 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6333 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6334 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6335 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6336 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6338 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6339 msgid "Partition type"
6340 msgstr "Vrsta particije"
6342 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6344 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6345 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6347 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6351 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6355 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6356 msgid "container for logical partitions"
6357 msgstr "kontejner za logičke particije"
6359 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6363 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6364 msgid "numbered from 5"
6365 msgstr "numerirano od 5"
6367 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6369 msgid "Invalid partition type `%c'."
6370 msgstr "Nevaljana vrsta particije „%c“."
6372 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6374 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6375 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6377 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6378 msgid "Disk identifier"
6379 msgstr "Identifikator diska"
6381 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6382 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6384 "Većini sustava, vrsta 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6385 "Zato i nije mudro imati particije vrsta 0."
6387 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6388 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6390 "Nije moguće promijeniti vrstu proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6391 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6393 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6394 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6395 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
6397 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6399 msgid "Partition %zu: no data area."
6400 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6402 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6403 msgid "New beginning of data"
6404 msgstr "Novi početak podataka"
6406 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6408 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6409 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6411 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6413 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6414 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6416 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6418 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6419 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6421 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6422 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6426 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6430 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6434 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6436 msgstr "Početak-C/H/S"
6438 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6442 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6447 msgid "failed to allocate GPT header"
6448 msgstr "failed to allocate GPT header"
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6451 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6452 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6454 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6455 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6456 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6460 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6461 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6464 msgid "gpt: stat() failed"
6465 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6469 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6470 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6474 msgstr "Zaglavlje GPT"
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6481 msgid "GPT Backup Entries"
6482 msgstr "Stavke GPT osiguranja"
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6485 msgid "GPT Backup Header"
6486 msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6496 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6498 msgid "Alternative LBA"
6499 msgstr "Alternativni LBA"
6501 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6503 msgid "Partition entries LBA"
6504 msgstr "LBA stavki particija"
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6507 msgid "Allocated partition entries"
6508 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6511 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6512 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno. Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6515 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6516 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6519 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6520 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6523 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6524 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja. Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6527 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6528 msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6532 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6533 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6537 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6538 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6542 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6543 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6546 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6547 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6551 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6552 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
6554 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6555 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6556 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
6558 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6559 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6560 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6563 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6564 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6567 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6568 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
6570 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6571 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6572 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6575 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6576 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6579 msgid "Invalid partition entry checksum."
6580 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6583 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6584 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
6586 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6587 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6588 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6591 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6592 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
6594 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6595 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6596 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6599 msgid "Disk is too small to hold all data."
6600 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6603 msgid "Primary and backup header mismatch."
6604 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
6606 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6608 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6609 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
6611 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6613 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6614 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
6616 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6618 msgid "Partition %u ends before it starts."
6619 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
6621 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6623 msgid "Header version: %s"
6624 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6628 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6629 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6633 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6634 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6635 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
6636 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
6637 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
6639 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6640 msgid "All partitions are already in use."
6641 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6645 msgid "Sector %ju already used."
6646 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
6648 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6650 msgid "Could not create partition %zu"
6651 msgstr "Nije (bilo) moguće kreirati particiju %zu"
6653 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6655 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6656 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
6658 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6660 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6661 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
6663 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6665 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6666 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
6668 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6670 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6671 msgstr "Maksimalni broj particija je %d (zadano je %d)."
6673 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6674 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6675 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
6677 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6678 msgid "Failed to parse your UUID."
6679 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6683 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6684 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
6686 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6687 msgid "Not enough space for new partition table!"
6688 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
6690 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6692 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6693 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
6695 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6697 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6698 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
6700 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6701 msgid "The partition entry size is zero."
6702 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
6704 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6706 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6707 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
6709 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6710 msgid "Cannot allocate memory!"
6711 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
6713 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6715 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6716 msgstr "Duljina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6718 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6720 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6721 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
6723 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6724 msgid "Enter GUID specific bit"
6725 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
6727 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6729 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6730 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
6732 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6734 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6735 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
6737 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6739 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6740 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
6742 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6744 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6745 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
6747 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6749 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6750 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
6752 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6756 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6760 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6761 #: login-utils/chfn.c:322
6765 #: libfdisk/src/partition.c:871
6767 msgstr "Slobodni prostor"
6769 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6771 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6772 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
6774 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6775 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6776 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6786 msgstr "SGI trkrepl"
6788 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6790 msgstr "SGI secrepl"
6792 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6796 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6800 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6808 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6812 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6820 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6824 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6828 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6832 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6837 msgid "Linux native"
6838 msgstr "Linux native"
6840 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6841 msgid "SGI info created on second sector."
6842 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6845 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6846 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
6848 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6849 msgid "Physical cylinders"
6850 msgstr "Fizički cilindri"
6852 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6853 msgid "Extra sects/cyl"
6854 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
6856 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6858 msgstr "Boot-datoteka"
6860 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6861 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6863 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
6864 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6866 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6868 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6869 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6870 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
6871 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
6872 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
6874 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6875 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6876 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6879 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6881 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
6882 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
6884 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6886 msgid "The current boot file is: %s"
6887 msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
6889 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6890 msgid "Enter of the new boot file"
6891 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6894 msgid "Boot file is unchanged."
6895 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6899 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6900 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6903 msgid "More than one entire disk entry present."
6904 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6907 msgid "No partitions defined."
6908 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6911 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6912 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6916 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6917 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6920 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6921 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
6923 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6925 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6926 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6927 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
6928 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
6929 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6933 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6934 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6935 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
6936 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
6937 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
6939 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6940 msgid "The boot partition does not exist."
6941 msgstr "Boot particija ne postoji."
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6944 msgid "The swap partition does not exist."
6945 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
6947 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6948 msgid "The swap partition has no swap type."
6949 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od vrste prikladne za odlagalište (swap)"
6951 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6952 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6953 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
6955 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6956 msgid "Partition overlap on the disk."
6957 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
6959 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6960 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6961 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
6963 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6964 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6965 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
6967 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6968 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6969 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
6971 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6976 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6977 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6979 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
6980 "i da bude vrste „SGI volumen“."
6982 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6984 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6985 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
6987 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6989 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6991 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
6992 "Sad koristimo vrijednost %llu za geometriju cilindra.\n"
6993 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
6995 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6996 msgid "Created a new SGI disklabel."
6997 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
6999 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7000 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7001 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati vrstu."
7003 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7004 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7006 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
7007 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
7009 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7010 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7012 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude vrste „SGI volhdr“.\n"
7013 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
7014 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
7015 "Jeste li sigurni da želite promijeniti vrstu ove particije?"
7017 #: libfdisk/src/sun.c:39
7019 msgstr "(nedodijeljeno)"
7021 #: libfdisk/src/sun.c:41
7025 #: libfdisk/src/sun.c:42
7029 #: libfdisk/src/sun.c:43
7033 #: libfdisk/src/sun.c:44
7035 msgstr "cijeli disk"
7037 #: libfdisk/src/sun.c:45
7039 msgstr "SunOS stand"
7041 #: libfdisk/src/sun.c:46
7045 #: libfdisk/src/sun.c:47
7049 #: libfdisk/src/sun.c:48
7050 msgid "SunOS alt sectors"
7051 msgstr "SunOS alt sectors"
7053 #: libfdisk/src/sun.c:49
7054 msgid "SunOS cachefs"
7055 msgstr "SunOS cachefs"
7057 #: libfdisk/src/sun.c:50
7058 msgid "SunOS reserved"
7059 msgstr "SunOS reserved"
7061 #: libfdisk/src/sun.c:86
7063 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7064 msgstr "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7066 #: libfdisk/src/sun.c:89
7068 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7069 msgstr "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7071 #: libfdisk/src/sun.c:136
7072 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7074 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
7075 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
7076 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
7077 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
7079 #: libfdisk/src/sun.c:153
7081 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7082 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
7084 #: libfdisk/src/sun.c:158
7086 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7087 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
7089 #: libfdisk/src/sun.c:163
7091 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7092 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
7094 #: libfdisk/src/sun.c:168
7095 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7097 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
7098 "a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
7100 #: libfdisk/src/sun.c:193
7104 #: libfdisk/src/sun.c:198
7105 msgid "Sectors/track"
7106 msgstr "Sektora/brazdi"
7108 #: libfdisk/src/sun.c:301
7109 msgid "Created a new Sun disklabel."
7110 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
7112 #: libfdisk/src/sun.c:425
7114 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7115 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
7117 #: libfdisk/src/sun.c:444
7119 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7120 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
7122 #: libfdisk/src/sun.c:472
7124 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7125 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
7127 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7129 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7130 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
7132 #: libfdisk/src/sun.c:542
7133 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7135 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
7136 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
7138 #: libfdisk/src/sun.c:559
7139 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7141 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
7142 "i da bude vrste „cijeli disk“ („Whole disk“)."
7144 #: libfdisk/src/sun.c:601
7146 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7147 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
7149 #: libfdisk/src/sun.c:629
7151 msgid "Sector %d is already allocated"
7152 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
7154 #: libfdisk/src/sun.c:658
7156 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7157 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
7159 #: libfdisk/src/sun.c:706
7162 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7163 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7166 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
7167 "pokriva neke druge particije.\n"
7168 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
7170 #: libfdisk/src/sun.c:749
7172 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7174 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
7175 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
7176 "počevši od 0, s %u sektora."
7178 #: libfdisk/src/sun.c:773
7182 #: libfdisk/src/sun.c:778
7184 msgstr "ID Volumena"
7186 #: libfdisk/src/sun.c:788
7187 msgid "Alternate cylinders"
7188 msgstr "Alternativni cilindri"
7190 #: libfdisk/src/sun.c:894
7191 msgid "Number of alternate cylinders"
7192 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
7194 #: libfdisk/src/sun.c:919
7195 msgid "Extra sectors per cylinder"
7196 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
7198 #: libfdisk/src/sun.c:943
7199 msgid "Interleave factor"
7200 msgstr "Faktor preplitanja"
7202 #: libfdisk/src/sun.c:967
7203 msgid "Rotation speed (rpm)"
7204 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
7206 #: libfdisk/src/sun.c:991
7207 msgid "Number of physical cylinders"
7208 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
7210 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7212 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7213 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7215 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
7216 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
7218 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7220 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7221 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7222 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7223 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7225 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
7226 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
7227 "tablicu particija i boot blok.\n"
7228 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
7230 #: libmount/src/context.c:2791
7232 msgid "operation failed: %m"
7233 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
7235 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7237 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7238 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
7240 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7242 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7243 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
7245 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7247 msgid "operation permitted for root only"
7248 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
7250 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7252 msgid "%s is already mounted"
7253 msgstr "%s je već montiran"
7255 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7257 msgid "can't find in %s"
7258 msgstr "nije moguće naći u %s"
7260 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7262 msgid "can't find mount point in %s"
7263 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
7265 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7267 msgid "can't find mount source %s in %s"
7268 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
7270 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7272 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7273 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <vrsta> ili wipefs(8)"
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7277 msgid "failed to determine filesystem type"
7278 msgstr "nije uspjelo odrediti vrstu datotečnog sustava"
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7282 msgid "no filesystem type specified"
7283 msgstr "ni jedan datotečni sustav nije specificiran"
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7287 msgid "can't find %s"
7288 msgstr "nije moguće naći %s"
7290 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7292 msgid "no mount source specified"
7293 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
7295 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7297 msgid "failed to parse mount options: %m"
7298 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7300 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7302 msgid "failed to parse mount options"
7303 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7305 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7307 msgid "failed to setup loop device for %s"
7308 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7310 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7312 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7313 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7315 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7317 msgid "locking failed"
7318 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7320 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7321 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7323 msgid "failed to switch namespace"
7324 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7326 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7328 msgid "mount failed: %m"
7329 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7331 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7333 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7335 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7336 "prostoru nije uspjelo"
7338 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7340 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7341 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7343 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7345 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7346 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7348 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7350 msgid "mount point is not a directory"
7351 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7353 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7355 msgid "permission denied"
7356 msgstr "pristup je odbijen"
7358 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7360 msgid "must be superuser to use mount"
7361 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7363 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7365 msgid "mount point is busy"
7366 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7368 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7370 msgid "%s already mounted on %s"
7371 msgstr "%s je već montiran na %s"
7373 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7375 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7376 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
7378 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7380 msgid "mount point does not exist"
7381 msgstr "točka montiranja ne postoji"
7383 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7385 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7386 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
7388 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7390 msgid "special device %s does not exist"
7391 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
7393 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7394 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7396 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7397 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
7399 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7401 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7402 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
7404 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7406 msgid "mount point not mounted or bad option"
7407 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
7409 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7411 msgid "not mount point or bad option"
7412 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
7414 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7416 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7417 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
7419 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7421 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7423 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
7424 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<vrsta>"
7426 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7428 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7430 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
7431 "nedostaje codepage ili pomoćni program odnosno neka druga greška"
7433 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7435 msgid "mount table full"
7436 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
7438 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7440 msgid "can't read superblock on %s"
7441 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
7443 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7445 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7446 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava „%s“"
7448 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7450 msgid "unknown filesystem type"
7451 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava"
7453 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7455 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7456 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
7458 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7460 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7461 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
7463 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7465 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7466 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
7468 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7470 msgid "%s is not a block device"
7471 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
7473 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7475 msgid "%s is not a valid block device"
7476 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
7478 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7480 msgid "cannot mount %s read-only"
7481 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
7483 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7485 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7486 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
7488 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7490 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7491 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
7493 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7495 msgid "bind %s failed"
7496 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
7498 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7500 msgid "no medium found on %s"
7501 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
7503 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7505 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7506 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
7508 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7511 msgstr "nije montiran"
7513 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7515 msgid "umount failed: %m"
7516 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
7518 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7520 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7522 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7523 "prostoru nije uspjelo"
7525 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7527 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7528 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7530 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7532 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7533 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7535 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7537 msgid "invalid block device"
7538 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
7540 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7542 msgid "can't write superblock"
7543 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
7545 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7547 msgid "target is busy"
7548 msgstr "cilj je zauzet"
7550 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7552 msgid "no mount point specified"
7553 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
7555 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7557 msgid "must be superuser to unmount"
7558 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
7560 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7562 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7563 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
7565 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7567 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7568 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
7572 msgid "waitpid failed (%s)"
7573 msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
7575 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7576 msgid "cannot open UNIX socket"
7577 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
7579 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7580 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7581 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
7583 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7584 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7585 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
7587 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7589 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7590 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
7592 #: lib/randutils.c:196
7593 msgid "getrandom() function"
7594 msgstr "funkcija getrandom()"
7596 #: lib/randutils.c:209
7597 msgid "libc pseudo-random functions"
7598 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
7600 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7602 msgid "%s: unable to probe device"
7603 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
7605 #: lib/swapprober.c:37
7607 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7608 msgstr "%s: višeznačni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
7610 #: lib/swapprober.c:39
7612 msgid "%s: not a valid swap partition"
7613 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
7615 #: lib/swapprober.c:46
7617 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7618 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
7620 #: lib/timeutils.c:466
7621 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7622 msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
7624 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7626 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7627 msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan granica."
7629 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7631 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7632 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
7634 #: login-utils/chfn.c:99
7635 msgid "Change your finger information.\n"
7636 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
7638 #: login-utils/chfn.c:102
7639 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7640 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
7642 #: login-utils/chfn.c:103
7643 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7644 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
7646 #: login-utils/chfn.c:104
7647 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7648 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
7650 #: login-utils/chfn.c:105
7651 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7652 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
7654 #: login-utils/chfn.c:123
7656 msgid "field %s is too long"
7657 msgstr "polje %s je predugo"
7659 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7661 msgid "%s: has illegal characters"
7662 msgstr "%s: sadrži nevažeće znakove"
7664 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7665 #: login-utils/chfn.c:174
7667 msgid "login.defs forbids setting %s"
7668 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
7670 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7674 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7675 msgid "Office Phone"
7676 msgstr "Uredski telefon"
7678 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7680 msgstr "Kućni telefon"
7682 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7683 msgid "cannot handle multiple usernames"
7684 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
7686 #: login-utils/chfn.c:247
7690 #: login-utils/chfn.c:310
7692 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7693 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
7695 #: login-utils/chfn.c:312
7697 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7698 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
7700 #: login-utils/chfn.c:394
7702 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7703 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
7705 #: login-utils/chfn.c:398
7707 msgid "Finger information changed.\n"
7708 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
7710 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7712 msgid "you (user %d) don't exist."
7713 msgstr "Vi (korisnik %d) ne postojite."
7715 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7717 msgid "user \"%s\" does not exist."
7718 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
7720 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7721 msgid "can only change local entries"
7722 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
7724 #: login-utils/chfn.c:445
7726 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7727 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
7729 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7730 msgid "Unknown user context"
7731 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
7733 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7735 msgid "can't set default context for %s"
7736 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
7738 #: login-utils/chfn.c:463
7739 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7741 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
7742 "podatci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
7744 #: login-utils/chfn.c:467
7746 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7747 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
7749 #: login-utils/chfn.c:481
7751 msgid "Finger information not changed.\n"
7752 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
7754 #: login-utils/chsh.c:78
7755 msgid "Change your login shell.\n"
7756 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
7758 #: login-utils/chsh.c:81
7759 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7760 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
7762 #: login-utils/chsh.c:82
7763 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7764 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
7766 #: login-utils/chsh.c:231
7767 msgid "shell must be a full path name"
7768 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
7770 #: login-utils/chsh.c:233
7772 msgid "\"%s\" does not exist"
7773 msgstr "\"%s\" ne postoji"
7775 #: login-utils/chsh.c:235
7777 msgid "\"%s\" is not executable"
7778 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
7780 #: login-utils/chsh.c:241
7782 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7783 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
7785 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7788 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7789 "Use %s -l to see list."
7791 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
7792 "Za pregled popisa koristite %s -l"
7794 #: login-utils/chsh.c:294
7796 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7797 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
7799 #: login-utils/chsh.c:319
7800 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7802 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
7803 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
7805 #: login-utils/chsh.c:324
7807 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7808 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
7810 #: login-utils/chsh.c:328
7812 msgid "Changing shell for %s.\n"
7813 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
7815 #: login-utils/chsh.c:336
7817 msgstr "Nova ljuska"
7819 #: login-utils/chsh.c:344
7820 msgid "Shell not changed."
7821 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
7823 #: login-utils/chsh.c:349
7824 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7825 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
7827 #: login-utils/chsh.c:353
7830 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7832 "setpwnam() nije uspjela\n"
7833 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
7835 #: login-utils/chsh.c:357
7837 msgid "Shell changed.\n"
7838 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
7840 #: login-utils/islocal.c:95
7842 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7843 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
7845 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7846 #: sys-utils/lsipc.c:282
7848 msgid "unknown time format: %s"
7849 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
7851 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7853 msgid "Interrupted %s"
7854 msgstr "Prekinuto %s"
7856 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7857 msgid "preallocation size exceeded"
7858 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
7860 #: login-utils/last.c:581
7862 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7863 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
7865 #: login-utils/last.c:584
7866 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7867 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
7869 #: login-utils/last.c:587
7870 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7871 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
7873 #: login-utils/last.c:588
7874 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7875 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
7877 #: login-utils/last.c:589
7878 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7879 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
7881 #: login-utils/last.c:591
7883 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7884 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
7886 #: login-utils/last.c:592
7887 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7888 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
7890 #: login-utils/last.c:593
7891 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7892 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
7894 #: login-utils/last.c:594
7895 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7896 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
7898 #: login-utils/last.c:595
7899 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7900 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
7902 #: login-utils/last.c:596
7903 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7904 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
7906 #: login-utils/last.c:597
7907 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7908 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
7910 #: login-utils/last.c:598
7911 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7912 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
7914 #: login-utils/last.c:599
7915 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7916 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
7918 #: login-utils/last.c:600
7919 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7920 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
7922 #: login-utils/last.c:601
7924 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7925 " notime|short|full|iso\n"
7927 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
7928 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
7930 #: login-utils/last.c:913
7939 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7940 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7941 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7942 msgid "failed to parse number"
7943 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
7945 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7946 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7948 msgid "invalid time value \"%s\""
7949 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
7951 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7952 msgid "Couldn't drop group privileges"
7953 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
7955 #: login-utils/libuser.c:47
7957 msgid "libuser initialization failed: %s."
7958 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
7960 #: login-utils/libuser.c:52
7961 msgid "changing user attribute failed"
7962 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
7964 #: login-utils/libuser.c:66
7966 msgid "user attribute not changed: %s"
7967 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
7969 #: login-utils/login.c:417
7971 msgid "You have new mail.\n"
7972 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
7974 #: login-utils/login.c:419
7976 msgid "You have mail.\n"
7977 msgstr "Imate e-poštu.\n"
7979 #: login-utils/login.c:442
7981 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7982 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
7984 #: login-utils/login.c:448
7986 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7987 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
7989 #: login-utils/login.c:467
7991 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
7992 msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"
7994 #: login-utils/login.c:472
7996 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7997 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
7999 #: login-utils/login.c:534
8000 msgid "FATAL: bad tty"
8001 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
8003 #: login-utils/login.c:552
8005 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8006 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
8008 #: login-utils/login.c:682
8010 msgid "Last login: %.*s "
8011 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
8013 #: login-utils/login.c:686
8018 #: login-utils/login.c:689
8023 #: login-utils/login.c:705
8024 msgid "write lastlog failed"
8025 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
8027 #: login-utils/login.c:796
8029 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8030 msgstr "POZIV U %s OD %s"
8032 #: login-utils/login.c:801
8034 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8035 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
8037 #: login-utils/login.c:804
8039 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8040 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
8042 #: login-utils/login.c:807
8044 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8045 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
8047 #: login-utils/login.c:810
8049 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8050 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
8052 #: login-utils/login.c:845
8056 #: login-utils/login.c:881
8058 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8059 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
8061 #: login-utils/login.c:882
8063 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8064 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
8066 #: login-utils/login.c:955
8068 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8069 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
8071 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8080 #: login-utils/login.c:967
8083 "Password incorrect\n"
8089 #: login-utils/login.c:981
8091 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8092 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
8094 #: login-utils/login.c:987
8096 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8097 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
8099 #: login-utils/login.c:995
8108 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8111 "Session setup problem, abort."
8114 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
8116 #: login-utils/login.c:1024
8117 msgid "NULL user name. Abort."
8118 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
8120 #: login-utils/login.c:1162
8122 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8123 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8125 #: login-utils/login.c:1264
8127 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8128 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
8130 #: login-utils/login.c:1266
8131 msgid "Begin a session on the system.\n"
8132 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
8134 #: login-utils/login.c:1269
8135 msgid " -p do not destroy the environment"
8136 msgstr " -p ne uništiti okružje"
8138 #: login-utils/login.c:1270
8139 msgid " -f skip a login authentication"
8140 msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
8142 #: login-utils/login.c:1271
8143 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8144 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
8146 #: login-utils/login.c:1272
8147 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8148 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
8150 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8151 #: login-utils/login.c:1296
8153 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8154 msgstr "%s: nakon %u sekunda isteklo je vrijeme za prijavu"
8156 #: login-utils/login.c:1323
8158 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8159 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
8161 #: login-utils/login.c:1412
8163 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8164 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
8166 #: login-utils/login.c:1436
8168 msgid "groups initialization failed: %m"
8169 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
8171 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8172 msgid "setgid() failed"
8173 msgstr "setgid() nije uspjela"
8175 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8176 msgid "setuid() failed"
8177 msgstr "setuid() nije uspjela"
8179 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8181 msgid "%s: change directory failed"
8182 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
8184 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8186 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8187 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
8189 #: login-utils/login.c:1529
8190 msgid "couldn't exec shell script"
8191 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
8193 #: login-utils/login.c:1531
8195 msgstr "nema ljuske (shell)"
8197 #: login-utils/logindefs.c:216
8199 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8200 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
8202 #: login-utils/logindefs.c:266
8204 msgid "Error reading login.defs: %s"
8205 msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
8207 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8208 #: login-utils/logindefs.c:379
8210 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8211 msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
8213 #: login-utils/logindefs.c:537
8214 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8215 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
8217 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8218 #: sys-utils/lsmem.c:266
8222 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8224 msgstr "ime korisnika"
8226 #: login-utils/lslogins.c:226
8228 msgstr "Ime korisnika"
8230 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8232 msgstr "ID korisnika"
8234 #: login-utils/lslogins.c:228
8235 msgid "password not required"
8236 msgstr "lozinka nije potrebna"
8238 #: login-utils/lslogins.c:228
8239 msgid "Password not required"
8240 msgstr "Lozinka nije potrebna"
8242 #: login-utils/lslogins.c:229
8243 msgid "login by password disabled"
8244 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
8246 #: login-utils/lslogins.c:229
8247 msgid "Login by password disabled"
8248 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
8250 #: login-utils/lslogins.c:230
8251 msgid "password defined, but locked"
8252 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
8254 #: login-utils/lslogins.c:230
8255 msgid "Password is locked"
8256 msgstr "Lozinka je zaključana"
8258 #: login-utils/lslogins.c:231
8259 msgid "password encryption method"
8260 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
8262 #: login-utils/lslogins.c:231
8263 msgid "Password encryption method"
8264 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
8266 #: login-utils/lslogins.c:232
8267 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8268 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
8270 #: login-utils/lslogins.c:232
8272 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
8274 #: login-utils/lslogins.c:233
8275 msgid "primary group name"
8276 msgstr "ime primarne grupe"
8278 #: login-utils/lslogins.c:233
8279 msgid "Primary group"
8280 msgstr "Primarna grupa"
8282 #: login-utils/lslogins.c:234
8283 msgid "primary group ID"
8284 msgstr "ID primarne grupe"
8286 #: login-utils/lslogins.c:235
8287 msgid "supplementary group names"
8288 msgstr "imena dodatnih grupa"
8290 #: login-utils/lslogins.c:235
8291 msgid "Supplementary groups"
8292 msgstr "Dodatne grupe"
8294 #: login-utils/lslogins.c:236
8295 msgid "supplementary group IDs"
8296 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8298 #: login-utils/lslogins.c:236
8299 msgid "Supplementary group IDs"
8300 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8302 #: login-utils/lslogins.c:237
8303 msgid "home directory"
8304 msgstr "home direktorij"
8306 #: login-utils/lslogins.c:237
8307 msgid "Home directory"
8308 msgstr "Home direktorij"
8310 #: login-utils/lslogins.c:238
8312 msgstr "prijavna ljuska"
8314 #: login-utils/lslogins.c:238
8318 #: login-utils/lslogins.c:239
8319 msgid "full user name"
8320 msgstr "puno ime korisnika"
8322 #: login-utils/lslogins.c:239
8324 msgstr "Polje Gecos"
8326 #: login-utils/lslogins.c:240
8327 msgid "date of last login"
8328 msgstr "datum posljednje prijave"
8330 #: login-utils/lslogins.c:240
8332 msgstr "Posljednja prijava"
8334 #: login-utils/lslogins.c:241
8335 msgid "last tty used"
8336 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8338 #: login-utils/lslogins.c:241
8339 msgid "Last terminal"
8340 msgstr "Posljednji terminal"
8342 #: login-utils/lslogins.c:242
8343 msgid "hostname during the last session"
8344 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8346 #: login-utils/lslogins.c:242
8347 msgid "Last hostname"
8348 msgstr "Posljednji hostname"
8350 #: login-utils/lslogins.c:243
8351 msgid "date of last failed login"
8352 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8354 #: login-utils/lslogins.c:243
8355 msgid "Failed login"
8356 msgstr "Neuspješna prijava"
8358 #: login-utils/lslogins.c:244
8359 msgid "where did the login fail?"
8360 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8362 #: login-utils/lslogins.c:244
8363 msgid "Failed login terminal"
8364 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8366 #: login-utils/lslogins.c:245
8367 msgid "user's hush settings"
8368 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8370 #: login-utils/lslogins.c:245
8374 #: login-utils/lslogins.c:246
8375 msgid "days user is warned of password expiration"
8376 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8378 #: login-utils/lslogins.c:246
8379 msgid "Password expiration warn interval"
8380 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
8382 #: login-utils/lslogins.c:247
8383 msgid "password expiration date"
8384 msgstr "datum isteka lozinke"
8386 #: login-utils/lslogins.c:247
8387 msgid "Password expiration"
8388 msgstr "Istek lozinke"
8390 #: login-utils/lslogins.c:248
8391 msgid "date of last password change"
8392 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
8394 #: login-utils/lslogins.c:248
8395 msgid "Password changed"
8396 msgstr "Lozinka promijenjena"
8398 #: login-utils/lslogins.c:249
8399 msgid "number of days required between changes"
8400 msgstr "potreban broj dana između promjena"
8402 #: login-utils/lslogins.c:249
8403 msgid "Minimum change time"
8404 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
8406 #: login-utils/lslogins.c:250
8407 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8408 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
8410 #: login-utils/lslogins.c:250
8411 msgid "Maximum change time"
8412 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
8414 #: login-utils/lslogins.c:251
8415 msgid "the user's security context"
8416 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
8418 #: login-utils/lslogins.c:251
8419 msgid "Selinux context"
8420 msgstr "Kontekst SElinux-a"
8422 #: login-utils/lslogins.c:252
8423 msgid "number of processes run by the user"
8424 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
8426 #: login-utils/lslogins.c:252
8427 msgid "Running processes"
8428 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
8430 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8431 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8433 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8434 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
8436 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8437 msgid "unsupported time type"
8438 msgstr "nepodržana vrsta vremena"
8440 #: login-utils/lslogins.c:359
8441 msgid "failed to compose time string"
8442 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
8444 #: login-utils/lslogins.c:761
8445 msgid "failed to get supplementary groups"
8446 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
8448 #: login-utils/lslogins.c:1046
8450 msgid "cannot found '%s'"
8451 msgstr "nije moguće naći „%s“"
8453 #: login-utils/lslogins.c:1225
8454 msgid "internal error: unknown column"
8455 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
8457 #: login-utils/lslogins.c:1322
8464 "Posljednji dnevnici:\n"
8466 #: login-utils/lslogins.c:1385
8467 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8468 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
8470 #: login-utils/lslogins.c:1388
8471 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8472 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
8474 #: login-utils/lslogins.c:1389
8475 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8476 msgstr " -c, --colon-separate podatci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
8478 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8479 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8480 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
8482 #: login-utils/lslogins.c:1391
8483 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8484 msgstr " -f, --failed podatci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
8486 #: login-utils/lslogins.c:1392
8487 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8488 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
8490 #: login-utils/lslogins.c:1393
8491 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8492 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
8494 #: login-utils/lslogins.c:1394
8495 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8496 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
8498 #: login-utils/lslogins.c:1395
8499 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8501 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
8502 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
8504 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8505 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8506 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
8508 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8509 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8510 msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
8512 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8513 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8514 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
8516 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8517 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8518 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
8520 #: login-utils/lslogins.c:1400
8521 msgid " --output-all output all columns\n"
8522 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
8524 #: login-utils/lslogins.c:1401
8525 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8526 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
8528 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8529 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8530 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
8532 #: login-utils/lslogins.c:1403
8533 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8534 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
8536 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8537 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8538 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
8540 #: login-utils/lslogins.c:1405
8541 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8542 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
8544 #: login-utils/lslogins.c:1406
8545 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8546 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
8548 #: login-utils/lslogins.c:1407
8549 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8550 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
8552 #: login-utils/lslogins.c:1408
8553 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8554 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
8556 #: login-utils/lslogins.c:1409
8557 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8558 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
8560 #: login-utils/lslogins.c:1410
8561 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8562 msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
8564 #: login-utils/lslogins.c:1599
8565 msgid "failed to request selinux state"
8566 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
8568 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8569 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8570 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
8572 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8573 msgid "could not set terminal attributes"
8574 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
8576 #: login-utils/newgrp.c:57
8577 msgid "getline() failed"
8578 msgstr "getline() nije uspjela"
8580 #: login-utils/newgrp.c:150
8584 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8585 msgid "crypt failed"
8586 msgstr "crypt() nije uspjela"
8588 #: login-utils/newgrp.c:173
8590 msgid " %s <group>\n"
8591 msgstr " %s <grupa>\n"
8593 #: login-utils/newgrp.c:176
8594 msgid "Log in to a new group.\n"
8595 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
8597 #: login-utils/newgrp.c:212
8598 msgid "who are you?"
8599 msgstr "Tko ste vi?"
8601 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8602 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8603 msgid "setgid failed"
8604 msgstr "setgid() nije uspjela"
8606 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8607 msgid "no such group"
8608 msgstr "nema takve grupe"
8610 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8611 #: text-utils/more.c:1254
8612 msgid "setuid failed"
8613 msgstr "setuid() nije uspjela"
8615 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8616 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8617 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8618 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8619 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8620 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8621 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8623 msgid " %s [options]\n"
8624 msgstr " %s [opcije]\n"
8626 #: login-utils/nologin.c:31
8627 msgid "Politely refuse a login.\n"
8628 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
8630 #: login-utils/nologin.c:34
8631 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8632 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
8634 #: login-utils/nologin.c:109
8636 msgid "This account is currently not available.\n"
8637 msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
8639 #: login-utils/su-common.c:227
8640 msgid " (core dumped)"
8641 msgstr " (**krah**: stanje (dump) memorije je zapisano!)"
8643 #: login-utils/su-common.c:275
8644 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8645 msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"
8647 #: login-utils/su-common.c:369
8648 msgid "failed to modify environment"
8649 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
8651 #: login-utils/su-common.c:405
8652 msgid "may not be used by non-root users"
8653 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
8655 #: login-utils/su-common.c:429
8656 msgid "authentication failed"
8657 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
8659 #: login-utils/su-common.c:442
8661 msgid "cannot open session: %s"
8662 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
8664 #: login-utils/su-common.c:461
8665 msgid "cannot block signals"
8666 msgstr "nije moguće blokirati signale"
8668 #: login-utils/su-common.c:478
8669 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8670 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
8672 #: login-utils/su-common.c:486
8673 msgid "cannot initialize signal mask"
8674 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
8676 #: login-utils/su-common.c:496
8677 msgid "cannot set signal handler for session"
8678 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
8680 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8681 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8682 msgid "cannot set signal handler"
8683 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
8685 #: login-utils/su-common.c:512
8686 msgid "cannot set signal mask"
8687 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
8689 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8690 #: term-utils/scriptlive.c:296
8691 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8692 msgstr "nije uspjelo kreirati pseudo-terminal"
8694 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8695 #: term-utils/scriptlive.c:303
8696 msgid "cannot create child process"
8697 msgstr "nije moguće kreirati potomka (dijete-proces)"
8699 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8700 #: sys-utils/switch_root.c:189
8702 msgid "cannot change directory to %s"
8703 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
8705 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8709 "Session terminated, killing shell..."
8712 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
8714 #: login-utils/su-common.c:606
8716 msgid " ...killed.\n"
8717 msgstr " ...ubijena.\n"
8719 #: login-utils/su-common.c:703
8720 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8721 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okoline PATH (staza)"
8723 #: login-utils/su-common.c:780
8724 msgid "cannot set groups"
8725 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
8727 #: login-utils/su-common.c:786
8729 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8730 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
8732 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8733 msgid "cannot set group id"
8734 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
8736 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8737 msgid "cannot set user id"
8738 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
8740 #: login-utils/su-common.c:866
8741 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8742 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
8744 #: login-utils/su-common.c:867
8745 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8746 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
8748 #: login-utils/su-common.c:870
8749 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8750 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
8752 #: login-utils/su-common.c:871
8753 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8754 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
8756 #: login-utils/su-common.c:874
8757 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8758 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
8760 #: login-utils/su-common.c:875
8761 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8762 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
8764 #: login-utils/su-common.c:876
8766 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8767 " and do not create a new session\n"
8769 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
8770 " bez kreiranja nove sjednice\n"
8772 #: login-utils/su-common.c:878
8773 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8774 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
8776 #: login-utils/su-common.c:879
8777 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8778 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
8780 #: login-utils/su-common.c:880
8781 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8782 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
8784 #: login-utils/su-common.c:890
8787 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8788 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8790 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
8791 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
8793 #: login-utils/su-common.c:895
8795 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8796 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8797 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8799 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
8800 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
8801 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
8802 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
8804 #: login-utils/su-common.c:900
8805 msgid " -u, --user <user> username\n"
8806 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
8808 #: login-utils/su-common.c:911
8810 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8811 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
8813 #: login-utils/su-common.c:915
8815 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8816 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8818 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
8819 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
8821 #: login-utils/su-common.c:963
8823 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8824 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8825 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
8826 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
8827 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
8829 #: login-utils/su-common.c:969
8831 msgid "group %s does not exist"
8832 msgstr "grupa %s ne postoji"
8834 #: login-utils/su-common.c:1078
8835 msgid "--pty is not supported for your system"
8836 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
8838 #: login-utils/su-common.c:1112
8839 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8840 msgstr "opcija --preserve-environment se ignorira; ne može se koristi zajedno s --login"
8842 #: login-utils/su-common.c:1126
8843 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8844 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
8846 #: login-utils/su-common.c:1129
8847 msgid "no command was specified"
8848 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
8850 #: login-utils/su-common.c:1141
8851 msgid "only root can specify alternative groups"
8852 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
8854 #: login-utils/su-common.c:1152
8856 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8857 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
8859 #: login-utils/su-common.c:1187
8861 msgid "using restricted shell %s"
8862 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
8864 #: login-utils/su-common.c:1206
8865 msgid "failed to allocate pty handler"
8866 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
8868 #: login-utils/su-common.c:1232
8870 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8871 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
8873 #: login-utils/sulogin.c:130
8874 msgid "tcgetattr failed"
8875 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
8877 #: login-utils/sulogin.c:208
8878 msgid "tcsetattr failed"
8879 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
8881 #: login-utils/sulogin.c:470
8883 msgid "%s: no entry for root\n"
8884 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
8886 #: login-utils/sulogin.c:497
8888 msgid "%s: no entry for root"
8889 msgstr "%s: nema stavke za root"
8891 #: login-utils/sulogin.c:502
8893 msgid "%s: root password garbled"
8894 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
8896 #: login-utils/sulogin.c:531
8900 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8901 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8903 "Press Enter to continue.\n"
8906 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
8907 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
8909 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
8911 #: login-utils/sulogin.c:537
8913 msgid "Give root password for login: "
8914 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
8916 #: login-utils/sulogin.c:539
8918 msgid "Press Enter for login: "
8919 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
8921 #: login-utils/sulogin.c:542
8923 msgid "Give root password for maintenance\n"
8924 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
8926 #: login-utils/sulogin.c:544
8928 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8929 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
8931 #: login-utils/sulogin.c:545
8933 msgid "(or press Control-D to continue): "
8934 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
8936 #: login-utils/sulogin.c:735
8937 msgid "change directory to system root failed"
8938 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
8940 #: login-utils/sulogin.c:785
8941 msgid "setexeccon failed"
8942 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
8944 #: login-utils/sulogin.c:806
8946 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8947 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
8949 #: login-utils/sulogin.c:809
8950 msgid "Single-user login.\n"
8951 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
8953 #: login-utils/sulogin.c:812
8955 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8956 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8957 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8959 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
8960 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
8961 " (zadano: nema ograničenja)\n"
8962 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
8963 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
8965 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8966 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8967 msgid "invalid timeout argument"
8968 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
8970 #: login-utils/sulogin.c:887
8971 msgid "only superuser can run this program"
8972 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
8974 #: login-utils/sulogin.c:930
8975 msgid "cannot open console"
8976 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
8978 #: login-utils/sulogin.c:937
8979 msgid "cannot open password database"
8980 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
8982 #: login-utils/sulogin.c:1011
8985 "cannot execute su shell\n"
8988 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
8991 #: login-utils/sulogin.c:1018
8996 "Vrijeme je isteklo\n"
8999 #: login-utils/sulogin.c:1050
9001 "cannot wait on su shell\n"
9004 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
9007 #: login-utils/utmpdump.c:173
9009 msgid "%s: cannot get file position"
9010 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
9012 #: login-utils/utmpdump.c:177
9014 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9015 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
9017 #: login-utils/utmpdump.c:186
9019 msgid "%s: cannot read inotify events"
9020 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
9022 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9023 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9024 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
9026 #: login-utils/utmpdump.c:305
9028 msgid " %s [options] [filename]\n"
9029 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
9031 #: login-utils/utmpdump.c:308
9032 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9033 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
9035 #: login-utils/utmpdump.c:311
9036 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9037 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
9039 #: login-utils/utmpdump.c:312
9040 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9041 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
9043 #: login-utils/utmpdump.c:313
9044 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9045 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
9047 #: login-utils/utmpdump.c:381
9048 msgid "following standard input is unsupported"
9049 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
9051 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
9052 #: login-utils/utmpdump.c:387
9054 msgid "Utmp undump of %s\n"
9055 msgstr "Utmp undump od %s\n"
9057 #: login-utils/utmpdump.c:390
9059 msgid "Utmp dump of %s\n"
9060 msgstr "Utmp dump od %s\n"
9062 #: login-utils/vipw.c:129
9063 msgid "can't open temporary file"
9064 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
9066 #: login-utils/vipw.c:149
9068 msgid "%s: create a link to %s failed"
9069 msgstr "%s: kreirati poveznicu na %s nije uspjelo"
9071 #: login-utils/vipw.c:157
9073 msgid "Can't get context for %s"
9074 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
9076 #: login-utils/vipw.c:163
9078 msgid "Can't set context for %s"
9079 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
9081 #: login-utils/vipw.c:228
9083 msgid "%s unchanged"
9084 msgstr "%s nepromijenjena"
9086 #: login-utils/vipw.c:246
9087 msgid "cannot get lock"
9088 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
9090 #: login-utils/vipw.c:273
9091 msgid "no changes made"
9092 msgstr "nije bilo promjena"
9094 #: login-utils/vipw.c:282
9095 msgid "cannot chmod file"
9096 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
9098 #: login-utils/vipw.c:297
9099 msgid "Edit the password or group file.\n"
9100 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
9102 #: login-utils/vipw.c:349
9103 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9104 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
9106 #: login-utils/vipw.c:350
9107 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9108 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
9110 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9111 #. * which means they can be translated.
9112 #: login-utils/vipw.c:354
9114 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9115 msgstr "Želite li %s sad urediti [y/n]? "
9117 #: misc-utils/blkid.c:70
9120 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9123 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
9126 #: misc-utils/blkid.c:71
9129 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9130 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9133 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
9134 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
9137 #: misc-utils/blkid.c:73
9140 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9141 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9144 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
9145 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
9148 #: misc-utils/blkid.c:75
9150 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9151 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
9153 #: misc-utils/blkid.c:77
9155 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9156 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9158 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
9159 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
9161 #: misc-utils/blkid.c:79
9162 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9163 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
9165 #: misc-utils/blkid.c:80
9166 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9167 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
9169 #: misc-utils/blkid.c:81
9171 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9172 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9174 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
9175 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
9177 #: misc-utils/blkid.c:83
9178 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9179 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
9181 #: misc-utils/blkid.c:84
9182 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9183 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
9185 #: misc-utils/blkid.c:85
9186 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9187 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
9189 #: misc-utils/blkid.c:86
9190 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9191 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
9193 #: misc-utils/blkid.c:87
9194 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9195 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
9197 #: misc-utils/blkid.c:88
9198 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9199 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
9201 #: misc-utils/blkid.c:90
9202 msgid "Low-level probing options:\n"
9203 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
9205 #: misc-utils/blkid.c:91
9206 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9207 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
9209 #: misc-utils/blkid.c:92
9210 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9211 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
9213 #: misc-utils/blkid.c:93
9214 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9215 msgstr " -H, --hint <vrijednonst> dajte savjet za probir funkciju\n"
9217 #: misc-utils/blkid.c:94
9218 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9220 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
9221 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
9223 #: misc-utils/blkid.c:95
9224 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9225 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
9227 #: misc-utils/blkid.c:96
9228 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9229 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
9231 #: misc-utils/blkid.c:97
9232 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9234 " -n, --match-types <popis> filtrira po vrsti datotečnog sustava\n"
9235 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
9237 #: misc-utils/blkid.c:98
9238 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9239 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
9241 #: misc-utils/blkid.c:104
9242 msgid "<size> and <offset>"
9243 msgstr "<veličina> i <odmak>"
9245 #: misc-utils/blkid.c:106
9246 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9247 msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
9249 #: misc-utils/blkid.c:238
9250 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9251 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
9253 #: misc-utils/blkid.c:240
9255 msgstr "(koristi se)"
9257 #: misc-utils/blkid.c:242
9258 msgid "(not mounted)"
9259 msgstr "(nije montiran)"
9261 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9266 #: misc-utils/blkid.c:568
9268 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9270 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
9271 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
9273 #: misc-utils/blkid.c:614
9275 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9276 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
9278 #: misc-utils/blkid.c:631
9279 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9280 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
9282 #: misc-utils/blkid.c:784
9284 msgid "unsupported output format %s"
9285 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
9287 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9288 msgid "invalid offset argument"
9289 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
9291 #: misc-utils/blkid.c:794
9292 msgid "Too many tags specified"
9293 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
9295 #: misc-utils/blkid.c:800
9296 msgid "invalid size argument"
9297 msgstr "nevaljani argument veličine"
9299 #: misc-utils/blkid.c:804
9300 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9301 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
9303 #: misc-utils/blkid.c:811
9304 msgid "-t needs NAME=value pair"
9306 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
9307 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
9309 #: misc-utils/blkid.c:817
9311 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9312 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
9314 #: misc-utils/blkid.c:863
9315 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9316 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
9318 #: misc-utils/blkid.c:876
9319 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9320 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
9322 #: misc-utils/blkid.c:887
9324 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9325 msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"
9327 #: misc-utils/blkid.c:930
9328 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9329 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje vrstu specificiranu uz opciju -t"
9331 #: misc-utils/cal.c:408
9332 msgid "invalid month argument"
9333 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
9335 #: misc-utils/cal.c:416
9336 msgid "invalid week argument"
9337 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
9339 #: misc-utils/cal.c:418
9340 msgid "illegal week value: use 1-54"
9341 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
9343 #: misc-utils/cal.c:470
9345 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9346 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9348 #: misc-utils/cal.c:479
9349 msgid "illegal day value"
9350 msgstr "pogrešna vrijednost za dan"
9352 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9354 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9355 msgstr "pogrešna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9357 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9358 msgid "illegal month value: use 1-12"
9359 msgstr "pogrešna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9361 #: misc-utils/cal.c:489
9363 msgid "unknown month name: %s"
9364 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
9366 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9367 msgid "illegal year value"
9368 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu"
9370 #: misc-utils/cal.c:498
9371 msgid "illegal year value: use positive integer"
9372 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
9374 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9376 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9377 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d. tjedan"
9379 #: misc-utils/cal.c:1248
9381 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9382 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
9384 #: misc-utils/cal.c:1249
9386 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9387 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
9389 #: misc-utils/cal.c:1252
9390 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9391 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
9393 #: misc-utils/cal.c:1253
9394 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9395 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
9397 #: misc-utils/cal.c:1256
9398 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9399 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
9401 #: misc-utils/cal.c:1257
9402 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9403 msgstr " -3, --three pokaže tri mjeseca oko datuma\n"
9405 #: misc-utils/cal.c:1258
9406 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9407 msgstr " -n, --months <broj> pokaže taj broj mjeseci počevši s datumom\n"
9409 #: misc-utils/cal.c:1259
9410 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9411 msgstr " -S, --span ako prikazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
9413 #: misc-utils/cal.c:1260
9414 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9415 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
9417 #: misc-utils/cal.c:1261
9418 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9419 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
9421 #: misc-utils/cal.c:1262
9422 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9423 msgstr " -j, --julian pokaže dan u godini u svim kalendarima\n"
9425 #: misc-utils/cal.c:1263
9426 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9427 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9429 #: misc-utils/cal.c:1264
9430 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9431 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
9433 #: misc-utils/cal.c:1265
9434 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9435 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
9437 #: misc-utils/cal.c:1266
9438 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9439 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
9441 #: misc-utils/cal.c:1267
9442 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9443 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže US ili ISO-8601 broj tjedna\n"
9445 #: misc-utils/cal.c:1268
9446 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9447 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
9449 #: misc-utils/cal.c:1270
9451 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9452 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
9454 #: misc-utils/fincore.c:61
9455 msgid "file data resident in memory in pages"
9456 msgstr "stranice sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
9458 #: misc-utils/fincore.c:62
9459 msgid "file data resident in memory in bytes"
9460 msgstr "bajtovi sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
9462 #: misc-utils/fincore.c:63
9463 msgid "size of the file"
9464 msgstr "veličina datoteke"
9466 #: misc-utils/fincore.c:64
9468 msgstr "ime datoteke"
9470 #: misc-utils/fincore.c:174
9472 msgid "failed to do mincore: %s"
9473 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
9475 #: misc-utils/fincore.c:210
9477 msgid "failed to do mmap: %s"
9478 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
9480 #: misc-utils/fincore.c:236
9482 msgid "failed to open: %s"
9483 msgstr "nije uspjelo izvršiti: %s"
9485 #: misc-utils/fincore.c:241
9487 msgid "failed to do fstat: %s"
9488 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
9490 #: misc-utils/fincore.c:262
9492 msgid " %s [options] file...\n"
9493 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
9495 #: misc-utils/fincore.c:265
9496 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9497 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9499 #: misc-utils/fincore.c:266
9500 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9501 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
9503 #: misc-utils/fincore.c:267
9504 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9505 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
9507 #: misc-utils/fincore.c:268
9508 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9509 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
9511 #: misc-utils/fincore.c:269
9512 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9513 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformatirani) izlaz\n"
9515 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9516 msgid "no file specified"
9517 msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
9519 #: misc-utils/findfs.c:28
9521 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9522 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
9524 #: misc-utils/findfs.c:32
9525 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9526 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
9528 #: misc-utils/findfs.c:74
9530 msgid "unable to resolve '%s'"
9531 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
9533 #: misc-utils/findmnt.c:100
9534 msgid "action detected by --poll"
9535 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
9537 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9538 msgid "filesystem size available"
9539 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
9541 #: misc-utils/findmnt.c:102
9542 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9543 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
9545 #: misc-utils/findmnt.c:103
9546 msgid "filesystem root"
9547 msgstr "korijen datotečnog sustava"
9549 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9550 msgid "filesystem type"
9551 msgstr "vrsta datotečnog sustava"
9553 #: misc-utils/findmnt.c:105
9554 msgid "FS specific mount options"
9555 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
9557 #: misc-utils/findmnt.c:106
9559 msgstr "ID montiranja"
9561 #: misc-utils/findmnt.c:107
9562 msgid "filesystem label"
9563 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
9565 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9566 msgid "major:minor device number"
9567 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
9569 #: misc-utils/findmnt.c:109
9570 msgid "old mount options saved by --poll"
9571 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
9573 #: misc-utils/findmnt.c:110
9574 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9575 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
9577 #: misc-utils/findmnt.c:111
9578 msgid "all mount options"
9579 msgstr "sve opcije montiranja"
9581 #: misc-utils/findmnt.c:112
9582 msgid "optional mount fields"
9583 msgstr "opcionalna polja montiranja"
9585 #: misc-utils/findmnt.c:113
9586 msgid "mount parent ID"
9587 msgstr "predak od montiranog ID"
9589 #: misc-utils/findmnt.c:114
9590 msgid "partition label"
9591 msgstr "oznaka particije"
9593 #: misc-utils/findmnt.c:116
9594 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9595 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
9597 #: misc-utils/findmnt.c:117
9598 msgid "VFS propagation flags"
9599 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
9601 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9602 msgid "filesystem size"
9603 msgstr "veličina datotečnog sustava"
9605 #: misc-utils/findmnt.c:119
9606 msgid "source device"
9607 msgstr "izvorni uređaj"
9609 #: misc-utils/findmnt.c:120
9611 msgstr "točka montiranja"
9613 #: misc-utils/findmnt.c:121
9617 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9618 msgid "filesystem size used"
9619 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
9621 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9622 msgid "filesystem use percentage"
9623 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
9625 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9626 msgid "filesystem UUID"
9627 msgstr "UUID datotečnog sustava"
9629 #: misc-utils/findmnt.c:125
9630 msgid "VFS specific mount options"
9631 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
9633 #: misc-utils/findmnt.c:335
9635 msgid "unknown action: %s"
9636 msgstr "nepoznata akcija: %s"
9638 #: misc-utils/findmnt.c:658
9642 #: misc-utils/findmnt.c:661
9646 #: misc-utils/findmnt.c:664
9650 #: misc-utils/findmnt.c:667
9654 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9655 #: sys-utils/mount.c:378
9656 msgid "failed to initialize libmount table"
9657 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
9659 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9661 msgid "can't read %s"
9662 msgstr "nije moguće čitati %s"
9664 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9665 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9666 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9667 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9668 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9669 #: sys-utils/umount.c:195
9670 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9671 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
9673 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9674 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9675 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
9677 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9678 msgid "poll() failed"
9679 msgstr "poll() nije uspjela"
9681 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9685 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9686 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9687 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9690 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
9691 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
9692 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
9694 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9695 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9696 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
9698 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9699 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9700 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
9702 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9704 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9705 " (includes user space mount options)\n"
9707 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
9708 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
9710 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9712 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9713 " filesystems (default)\n"
9715 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
9716 " datotečnih sustava (zadano)\n"
9718 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9719 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9720 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
9722 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9723 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9724 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
9726 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9727 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9729 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
9730 " ispiše sve datotečne sustave\n"
9732 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9733 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9734 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
9736 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9737 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9738 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
9740 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9741 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9742 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
9744 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9745 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9746 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
9748 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9749 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9750 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
9752 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9753 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9754 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
9756 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9758 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9759 " to device names\n"
9761 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9762 " pretvara u imena uređaja\n"
9764 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9765 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9766 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
9768 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9769 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9770 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
9772 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9773 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9774 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
9776 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9777 #: sys-utils/rfkill.c:629
9778 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9779 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9781 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9782 msgid " -l, --list use list format output\n"
9783 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
9785 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9786 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9788 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
9789 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9791 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9792 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9793 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
9795 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9796 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9797 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
9799 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9800 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9801 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba prikazati\n"
9803 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9804 msgid " --output-all output all available columns\n"
9805 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
9807 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9808 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9809 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
9811 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9812 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9813 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
9815 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9816 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9818 " --shadowed ispiše samo datotečne sustave nad-montirane drugim\n"
9819 " datotečnim sustavom\n"
9821 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9822 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9824 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
9825 " datotečne sustave\n"
9827 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9828 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9829 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
9831 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9832 msgid " --real print only real filesystems\n"
9833 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
9835 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9837 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9838 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9840 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
9841 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
9843 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9844 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9845 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
9847 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9848 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9849 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
9851 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9852 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9853 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
9855 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9856 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9857 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
9859 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9860 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9861 msgstr " -U, --uniq ignorira datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
9863 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9864 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9865 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
9867 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9868 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9869 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
9871 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9872 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9873 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
9875 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9876 msgid " --verbose print more details\n"
9877 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
9879 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9880 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9881 msgstr " --vfs-all ispiše sve VFS opcije\n"
9883 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9885 msgid "unknown direction '%s'"
9886 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
9888 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9889 msgid "invalid TID argument"
9890 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
9892 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9893 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9894 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
9896 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9897 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9899 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
9902 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9903 msgid "failed to initialize libmount cache"
9904 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
9906 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9908 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9909 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
9911 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9912 msgid "target specified more than once"
9913 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
9915 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9917 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9918 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
9920 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9921 msgid "undefined target (fs_file)"
9922 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
9924 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9926 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9927 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
9929 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9931 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9932 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
9934 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9936 msgid "unreachable target: %m"
9937 msgstr "nedostupni cilj: %m"
9939 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9940 msgid "target is not a directory"
9941 msgstr "cilj nije direktorij"
9943 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9944 msgid "target exists"
9945 msgstr "cilj postoji"
9947 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9949 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9950 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
9952 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9954 msgid "unreachable: %s=%s"
9955 msgstr "nedostupni: %s=%s"
9957 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9959 msgid "%s=%s translated to %s"
9960 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
9962 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9963 msgid "undefined source (fs_spec)"
9964 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
9966 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9968 msgid "unsupported source tag: %s"
9969 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
9971 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9973 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9974 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
9976 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9978 msgid "unreachable source: %s: %m"
9979 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
9981 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9983 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9984 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
9986 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9988 msgid "source %s is not a block device"
9989 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
9991 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9993 msgid "source %s exists"
9994 msgstr "izvor %s postoji"
9996 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9998 msgid "VFS options: %s"
9999 msgstr "opcije VFS: %s"
10001 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10003 msgid "FS options: %s"
10004 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
10006 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10008 msgid "userspace options: %s"
10009 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
10011 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10013 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10014 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
10016 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10017 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10018 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
10020 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10022 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10023 msgstr "ne provjeravati vrstu datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
10025 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10026 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10028 "vrsta datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
10029 "„bind“ ili „move“ operacije"
10031 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10033 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10034 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
10036 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10037 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10038 msgstr "nije moguće prepoznati vrstu datotečnog sustava na disku"
10040 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10042 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10043 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
10045 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10047 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10048 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
10050 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10052 msgid "FS type is %s"
10053 msgstr "vrsta datotečnog sustava je %s"
10055 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10057 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10058 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
10060 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10062 msgid "%d parse error"
10063 msgid_plural "%d parse errors"
10064 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
10065 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
10066 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
10068 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10071 msgid_plural ", %d errors"
10072 msgstr[0] ", %d greška"
10073 msgstr[1] ", %d greške"
10074 msgstr[2] ", %d grešaka"
10076 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10078 msgid ", %d warning"
10079 msgid_plural ", %d warnings"
10080 msgstr[0] ", %d upozorenje"
10081 msgstr[1] ", %d upozorenja"
10082 msgstr[2] ", %d upozorenja"
10084 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10086 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10087 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
10089 #: misc-utils/getopt.c:315
10090 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10091 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
10093 #: misc-utils/getopt.c:336
10094 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10095 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
10097 #: misc-utils/getopt.c:343
10100 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10101 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10102 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10104 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
10105 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
10106 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
10108 #: misc-utils/getopt.c:349
10109 msgid "Parse command options.\n"
10110 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
10112 #: misc-utils/getopt.c:352
10113 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10114 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
10116 #: misc-utils/getopt.c:353
10117 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10118 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
10120 #: misc-utils/getopt.c:354
10121 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10122 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
10124 #: misc-utils/getopt.c:355
10125 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10126 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
10128 #: misc-utils/getopt.c:356
10129 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10130 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
10132 #: misc-utils/getopt.c:357
10133 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10134 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
10136 #: misc-utils/getopt.c:358
10137 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10138 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
10140 #: misc-utils/getopt.c:359
10141 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10142 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
10144 #: misc-utils/getopt.c:360
10145 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10146 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
10148 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10149 msgid "missing optstring argument"
10150 msgstr "nedostaje opcijski_string"
10152 #: misc-utils/getopt.c:463
10153 msgid "internal error, contact the author."
10154 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
10156 #: misc-utils/hardlink.c:286
10160 #: misc-utils/hardlink.c:287
10162 msgstr "probni test (dru-run)"
10164 #: misc-utils/hardlink.c:287
10168 #: misc-utils/hardlink.c:288
10172 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10174 msgid "%-15s %zu files"
10175 msgstr "%-15s %zu datoteka"
10177 #: misc-utils/hardlink.c:289
10181 #: misc-utils/hardlink.c:292
10183 msgid "%-15s %zu xattrs"
10184 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10186 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10188 msgstr "Usporedba:"
10190 #: misc-utils/hardlink.c:302
10192 msgstr "Spremljeno:"
10194 #: misc-utils/hardlink.c:305
10196 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10197 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"
10199 #: misc-utils/hardlink.c:305
10203 #: misc-utils/hardlink.c:343
10205 msgid "cannot get xattr names for %s"
10206 msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"
10208 #: misc-utils/hardlink.c:359
10210 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10211 msgstr "nije moguće dobiti xattr vrijednost od %s za %s"
10213 #: misc-utils/hardlink.c:439
10215 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10216 msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"
10218 #: misc-utils/hardlink.c:541
10220 msgid "Comparing %s to %s"
10221 msgstr "uspoređivanje %s sa %s"
10223 #: misc-utils/hardlink.c:667
10225 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10226 msgstr "%sLinking %s s %s (-%s)"
10228 #: misc-utils/hardlink.c:668
10232 #: misc-utils/hardlink.c:681
10234 msgid "cannot link %s to %s"
10235 msgstr "nije moguće vezati %s s/sa %s"
10237 #: misc-utils/hardlink.c:686
10239 msgid "cannot rename %s to %s"
10240 msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"
10242 #: misc-utils/hardlink.c:758
10244 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10245 msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
10247 #: misc-utils/hardlink.c:762
10249 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10250 msgstr "posjećena %s (datoteka %zu)"
10252 #: misc-utils/hardlink.c:820
10253 msgid "cannot continue"
10254 msgstr "nije ga moguće nastaviti"
10256 #: misc-utils/hardlink.c:875
10258 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10259 msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"
10261 #: misc-utils/hardlink.c:879
10262 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10263 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"
10265 #: misc-utils/hardlink.c:882
10266 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10267 msgstr " -v, --verbose opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"
10269 #: misc-utils/hardlink.c:883
10270 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10271 msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"
10273 #: misc-utils/hardlink.c:884
10274 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10275 msgstr " -n, --dry-run ne stvara nikakve poveznice\n"
10277 #: misc-utils/hardlink.c:885
10278 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10279 msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
10281 #: misc-utils/hardlink.c:886
10282 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10283 msgstr " -p, --ignore-mode zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"
10285 #: misc-utils/hardlink.c:887
10286 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10287 msgstr " -o, --ignore-owner zanemari promjenu vlasnika\n"
10289 #: misc-utils/hardlink.c:888
10290 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10291 msgstr " -t, --ignore-time ignorira vremenske žigove (kad testira jednakost)\n"
10293 #: misc-utils/hardlink.c:890
10294 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10295 msgstr " -X, --respect-xattrs uzima u obzir proširene atribute\n"
10297 #: misc-utils/hardlink.c:892
10299 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10300 " lowest hardlink count\n"
10302 " -m, --maximize maksimalizira broj tvrdih poveznica, ukloni datoteku\n"
10303 " s najmanjim brojem poveznica\n"
10305 #: misc-utils/hardlink.c:894
10306 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10307 msgstr " -M, --minimize obrne značenje od -m\n"
10309 #: misc-utils/hardlink.c:895
10311 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10312 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10314 " -O, --keep-oldest zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
10315 " (niži prioritet neko minimizira/maksimizira)\n"
10317 #: misc-utils/hardlink.c:897
10318 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10319 msgstr " -x, --exclude <regex> regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"
10321 #: misc-utils/hardlink.c:898
10322 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10323 msgstr " -i, --include <regex> regularni izraz za uključivanje datoteka/direktorija\n"
10325 #: misc-utils/hardlink.c:899
10326 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10327 msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
10329 #: misc-utils/hardlink.c:900
10330 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10331 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
10333 #: misc-utils/hardlink.c:927
10335 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10336 msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
10338 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10339 #: sys-utils/zramctl.c:650
10340 msgid "failed to parse size"
10341 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
10343 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10344 msgid "cannot register exit handler"
10345 msgstr "nije moguće registrirati rukovatelja izlaza"
10347 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10348 msgid "no directory or file specified"
10349 msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"
10351 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10353 msgid "cannot process %s"
10354 msgstr "nije moguće obraditi %s"
10356 #: misc-utils/kill.c:168
10358 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10359 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
10361 #: misc-utils/kill.c:193
10363 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10364 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
10366 #: misc-utils/kill.c:196
10367 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10368 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
10370 #: misc-utils/kill.c:199
10372 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10373 " with the same uid as the present process\n"
10375 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
10376 " s istim UID-om kao trenutni proces\n"
10378 #: misc-utils/kill.c:201
10379 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10380 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
10382 #: misc-utils/kill.c:203
10383 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10385 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
10386 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
10388 #: misc-utils/kill.c:206
10390 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10391 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10393 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10394 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10396 #: misc-utils/kill.c:209
10397 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10398 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
10400 #: misc-utils/kill.c:210
10401 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10403 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
10404 " ili prevede broj signala u ime\n"
10406 #: misc-utils/kill.c:211
10407 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10408 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
10410 #: misc-utils/kill.c:212
10411 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10412 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
10414 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10419 #: misc-utils/kill.c:236
10423 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10424 #: sys-utils/unshare.c:499
10426 msgid "unknown signal: %s"
10427 msgstr "nepoznati signal: %s"
10429 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10430 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10432 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10433 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
10435 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10436 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10437 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10438 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10439 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10440 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10441 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10442 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10443 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10444 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10445 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10446 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10447 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10448 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10449 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10450 msgid "argument error"
10451 msgstr "greška u argumentu"
10453 #: misc-utils/kill.c:369
10455 msgid "invalid signal name or number: %s"
10456 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
10458 #: misc-utils/kill.c:395
10460 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10461 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
10463 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10464 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10465 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
10467 #: misc-utils/kill.c:411
10469 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10470 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
10472 #: misc-utils/kill.c:426
10474 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10475 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
10477 #: misc-utils/kill.c:444
10479 msgid "sending signal to %s failed"
10480 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
10482 #: misc-utils/kill.c:493
10484 msgid "cannot find process \"%s\""
10485 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
10487 #: misc-utils/logger.c:228
10489 msgid "unknown facility name: %s"
10490 msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
10492 #: misc-utils/logger.c:234
10494 msgid "unknown priority name: %s"
10495 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
10497 #: misc-utils/logger.c:246
10499 msgid "openlog %s: pathname too long"
10500 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
10502 #: misc-utils/logger.c:273
10505 msgstr "utičnica %s"
10507 #: misc-utils/logger.c:310
10509 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10510 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
10512 #: misc-utils/logger.c:327
10514 msgid "failed to connect to %s port %s"
10515 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
10517 #: misc-utils/logger.c:375
10519 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10520 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
10522 #: misc-utils/logger.c:528
10523 msgid "send message failed"
10524 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
10526 #: misc-utils/logger.c:598
10528 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10529 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
10531 #: misc-utils/logger.c:612
10533 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10534 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
10536 #: misc-utils/logger.c:791
10537 msgid "localtime() failed"
10538 msgstr "localtime() nije uspješna"
10540 #: misc-utils/logger.c:801
10542 msgid "hostname '%s' is too long"
10543 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
10545 #: misc-utils/logger.c:807
10547 msgid "tag '%s' is too long"
10548 msgstr "predugi tag „%s“"
10550 #: misc-utils/logger.c:870
10552 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10553 msgstr "nepoznati argument %s opcije se ignorira"
10555 #: misc-utils/logger.c:882
10557 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10558 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
10560 #: misc-utils/logger.c:1053
10562 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10563 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
10565 #: misc-utils/logger.c:1056
10566 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10567 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
10569 #: misc-utils/logger.c:1059
10570 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10571 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
10573 #: misc-utils/logger.c:1060
10574 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10575 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
10577 #: misc-utils/logger.c:1061
10578 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10579 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
10581 #: misc-utils/logger.c:1062
10582 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10583 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
10585 #: misc-utils/logger.c:1063
10586 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10587 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
10589 #: misc-utils/logger.c:1064
10590 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10591 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
10593 #: misc-utils/logger.c:1065
10594 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10595 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
10597 #: misc-utils/logger.c:1066
10598 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10599 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
10601 #: misc-utils/logger.c:1067
10602 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10603 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
10605 #: misc-utils/logger.c:1068
10606 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10607 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
10609 #: misc-utils/logger.c:1069
10610 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10611 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
10613 #: misc-utils/logger.c:1070
10614 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10615 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
10617 #: misc-utils/logger.c:1071
10618 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10619 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
10621 #: misc-utils/logger.c:1072
10622 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10623 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
10625 #: misc-utils/logger.c:1073
10626 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10627 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
10629 #: misc-utils/logger.c:1074
10630 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10631 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
10633 #: misc-utils/logger.c:1075
10635 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10636 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10638 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
10639 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
10641 #: misc-utils/logger.c:1077
10642 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10643 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podatci prema RFC5424\n"
10645 #: misc-utils/logger.c:1078
10646 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10647 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podatci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
10649 #: misc-utils/logger.c:1079
10650 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10651 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
10653 #: misc-utils/logger.c:1080
10654 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10655 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
10657 #: misc-utils/logger.c:1081
10659 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10660 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10661 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
10663 #: misc-utils/logger.c:1084
10664 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10665 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
10667 #: misc-utils/logger.c:1170
10670 msgstr "datoteka %s"
10672 #: misc-utils/logger.c:1185
10673 msgid "failed to parse id"
10674 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
10676 #: misc-utils/logger.c:1203
10677 msgid "failed to parse message size"
10678 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
10680 #: misc-utils/logger.c:1233
10681 msgid "--msgid cannot contain space"
10682 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
10684 #: misc-utils/logger.c:1255
10686 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10687 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
10689 #: misc-utils/logger.c:1260
10691 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10692 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
10694 #: misc-utils/logger.c:1275
10695 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10696 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka se ignorira"
10698 #: misc-utils/logger.c:1282
10699 msgid "journald entry could not be written"
10700 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
10702 #: misc-utils/look.c:359
10704 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10705 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
10707 #: misc-utils/look.c:362
10708 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10709 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
10711 #: misc-utils/look.c:365
10712 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10713 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
10715 #: misc-utils/look.c:366
10716 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10717 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
10719 #: misc-utils/look.c:367
10720 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10721 msgstr " -f, --ignore-case ne pazi na veličinu slova\n"
10723 #: misc-utils/look.c:368
10724 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10725 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
10727 #: misc-utils/lsblk.c:157
10728 msgid "device name"
10729 msgstr "ime uređaja"
10731 #: misc-utils/lsblk.c:158
10732 msgid "internal kernel device name"
10733 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
10735 #: misc-utils/lsblk.c:159
10736 msgid "internal parent kernel device name"
10737 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
10739 #: misc-utils/lsblk.c:160
10740 msgid "path to the device node"
10741 msgstr "staza do čvora uređaja"
10743 #: misc-utils/lsblk.c:168
10744 msgid "mounted filesystem roots"
10745 msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"
10747 #: misc-utils/lsblk.c:169
10748 msgid "filesystem version"
10749 msgstr "inačica datotečnog sustava"
10751 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10752 msgid "where the device is mounted"
10753 msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"
10755 #: misc-utils/lsblk.c:172
10756 msgid "all locations where device is mounted"
10757 msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"
10759 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10760 msgid "filesystem LABEL"
10761 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
10763 #: misc-utils/lsblk.c:177
10764 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10765 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
10767 #: misc-utils/lsblk.c:178
10768 msgid "partition table type"
10769 msgstr "vrsta particijske tablice"
10771 #: misc-utils/lsblk.c:180
10772 msgid "partition type code or UUID"
10773 msgstr "kȏd vrste particije ili UUID particije"
10775 #: misc-utils/lsblk.c:181
10776 msgid "partition type name"
10777 msgstr "ime vrste particije"
10779 #: misc-utils/lsblk.c:182
10780 msgid "partition LABEL"
10781 msgstr "OZNAKA particije"
10783 #: misc-utils/lsblk.c:186
10784 msgid "read-ahead of the device"
10785 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
10787 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10788 msgid "read-only device"
10789 msgstr "samo-čitanje uređaj"
10791 #: misc-utils/lsblk.c:188
10792 msgid "removable device"
10793 msgstr "izmjenjivi uređaj"
10795 #: misc-utils/lsblk.c:189
10796 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10797 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
10799 #: misc-utils/lsblk.c:190
10800 msgid "rotational device"
10801 msgstr "rotacijski uređaj"
10803 #: misc-utils/lsblk.c:191
10804 msgid "adds randomness"
10805 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
10807 #: misc-utils/lsblk.c:192
10808 msgid "device identifier"
10809 msgstr "identifikator uređaja"
10811 #: misc-utils/lsblk.c:193
10812 msgid "disk serial number"
10813 msgstr "serijski broj diska"
10815 #: misc-utils/lsblk.c:194
10816 msgid "size of the device"
10817 msgstr "veličina uređaja"
10819 #: misc-utils/lsblk.c:195
10820 msgid "state of the device"
10821 msgstr "stanje uređaja"
10823 #: misc-utils/lsblk.c:197
10827 #: misc-utils/lsblk.c:198
10828 msgid "device node permissions"
10829 msgstr "prava pristupa uređaju"
10831 #: misc-utils/lsblk.c:199
10832 msgid "alignment offset"
10833 msgstr "odmak poravnanja"
10835 #: misc-utils/lsblk.c:200
10836 msgid "minimum I/O size"
10837 msgstr "minimalna U/I veličina"
10839 #: misc-utils/lsblk.c:201
10840 msgid "optimal I/O size"
10841 msgstr "optimalna U/I veličina"
10843 #: misc-utils/lsblk.c:202
10844 msgid "physical sector size"
10845 msgstr "veličina fizičkog sektora"
10847 #: misc-utils/lsblk.c:203
10848 msgid "logical sector size"
10849 msgstr "veličina logičkog sektora"
10851 #: misc-utils/lsblk.c:204
10852 msgid "I/O scheduler name"
10853 msgstr "ime U/I planera"
10855 #: misc-utils/lsblk.c:205
10856 msgid "request queue size"
10857 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
10859 #: misc-utils/lsblk.c:206
10860 msgid "device type"
10861 msgstr "vrsta uređaja"
10863 #: misc-utils/lsblk.c:207
10864 msgid "discard alignment offset"
10865 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
10867 #: misc-utils/lsblk.c:208
10868 msgid "discard granularity"
10869 msgstr "granularnost odbacivanja"
10871 #: misc-utils/lsblk.c:209
10872 msgid "discard max bytes"
10873 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
10875 #: misc-utils/lsblk.c:210
10876 msgid "discard zeroes data"
10877 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
10879 #: misc-utils/lsblk.c:211
10880 msgid "write same max bytes"
10881 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
10883 #: misc-utils/lsblk.c:212
10884 msgid "unique storage identifier"
10885 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
10887 #: misc-utils/lsblk.c:213
10888 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10889 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
10891 #: misc-utils/lsblk.c:214
10892 msgid "device transport type"
10893 msgstr "vrsta transporta podataka uređaja"
10895 #: misc-utils/lsblk.c:215
10896 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10897 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
10899 #: misc-utils/lsblk.c:216
10900 msgid "device revision"
10901 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
10903 #: misc-utils/lsblk.c:217
10904 msgid "device vendor"
10905 msgstr "producent uređaja"
10907 #: misc-utils/lsblk.c:218
10909 msgstr "model zone"
10911 #: misc-utils/lsblk.c:219
10912 msgid "dax-capable device"
10913 msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
10915 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10916 msgid "failed to allocate device"
10917 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
10919 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10920 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10921 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
10923 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10925 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10926 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
10928 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10930 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10931 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
10933 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10934 msgid "failed to allocate /sys handler"
10935 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
10937 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10938 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10940 msgid "failed to parse list '%s'"
10941 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
10943 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10944 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10946 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10947 msgstr "popis isključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
10949 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10950 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10952 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10953 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
10955 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10957 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10958 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
10960 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10961 msgid "List information about block devices.\n"
10962 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
10964 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10965 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10967 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
10968 " za svaki uređaj\n"
10970 #: misc-utils/lsblk.c:1850
10971 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10972 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
10974 #: misc-utils/lsblk.c:1851
10975 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10976 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
10978 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10979 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10980 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10982 #: misc-utils/lsblk.c:1853
10983 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10984 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
10986 #: misc-utils/lsblk.c:1855
10987 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10988 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
10990 #: misc-utils/lsblk.c:1856
10991 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10992 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
10994 #: misc-utils/lsblk.c:1857
10995 msgid " -a, --all print all devices\n"
10996 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
10998 #: misc-utils/lsblk.c:1859
10999 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11000 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11002 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11003 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11005 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11006 " (zadano: RAM disk)\n"
11008 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11009 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11010 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
11012 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11013 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11014 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
11016 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11017 msgid " -l, --list use list format output\n"
11018 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
11020 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11021 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11022 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
11024 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11025 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11026 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
11028 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11029 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11030 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11032 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11033 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11034 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
11036 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11037 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11038 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
11040 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11041 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11042 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
11044 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11045 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11046 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
11048 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11049 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11050 msgstr " -w, --width <broj> broj znakova kao specifikacija za širinu izlaza\n"
11052 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11053 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11054 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
11056 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11057 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11058 msgstr " -z, --zoned ispiše model zone\n"
11060 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11061 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11062 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
11064 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11066 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11067 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
11069 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11070 msgid "invalid output width number argument"
11071 msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"
11073 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11074 msgid "failed to allocate device tree"
11075 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stablo uređaja"
11077 #: misc-utils/lslocks.c:73
11078 msgid "command of the process holding the lock"
11079 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
11081 #: misc-utils/lslocks.c:74
11082 msgid "PID of the process holding the lock"
11083 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
11085 #: misc-utils/lslocks.c:75
11086 msgid "kind of lock"
11087 msgstr "vrsta brave (lock)"
11089 #: misc-utils/lslocks.c:76
11090 msgid "size of the lock"
11091 msgstr "veličina brave"
11093 #: misc-utils/lslocks.c:77
11094 msgid "lock access mode"
11095 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
11097 #: misc-utils/lslocks.c:78
11098 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11099 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
11101 #: misc-utils/lslocks.c:79
11102 msgid "relative byte offset of the lock"
11103 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
11105 #: misc-utils/lslocks.c:80
11106 msgid "ending offset of the lock"
11107 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
11109 #: misc-utils/lslocks.c:81
11110 msgid "path of the locked file"
11111 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
11113 #: misc-utils/lslocks.c:82
11114 msgid "PID of the process blocking the lock"
11115 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
11117 #: misc-utils/lslocks.c:259
11118 msgid "failed to parse ID"
11119 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
11121 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11122 msgid "failed to parse pid"
11123 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
11125 #: misc-utils/lslocks.c:285
11127 msgstr "(nepoznato)"
11129 #: misc-utils/lslocks.c:287
11130 msgid "(undefined)"
11131 msgstr "(nedefinirano)"
11133 #: misc-utils/lslocks.c:296
11134 msgid "failed to parse start"
11135 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
11137 #: misc-utils/lslocks.c:303
11138 msgid "failed to parse end"
11139 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
11141 #: misc-utils/lslocks.c:531
11142 msgid "List local system locks.\n"
11143 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
11145 #: misc-utils/lslocks.c:534
11146 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11147 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
11149 #: misc-utils/lslocks.c:536
11150 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11151 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
11153 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11154 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11155 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11157 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11158 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11159 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
11161 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11162 msgid " --output-all output all columns\n"
11163 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
11165 #: misc-utils/lslocks.c:540
11166 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11167 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
11169 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11170 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11171 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
11173 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11174 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11175 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11176 msgid "invalid PID argument"
11177 msgstr "nevaljani argument PID-a"
11179 #: misc-utils/mcookie.c:86
11180 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11181 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
11183 #: misc-utils/mcookie.c:89
11184 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11185 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
11187 #: misc-utils/mcookie.c:90
11188 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11189 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
11191 #: misc-utils/mcookie.c:91
11192 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11193 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
11195 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11196 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11200 #: misc-utils/mcookie.c:124
11202 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11203 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11204 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
11205 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
11206 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
11208 #: misc-utils/mcookie.c:129
11210 msgid "closing %s failed"
11211 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
11213 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11214 #: text-utils/hexdump.c:124
11215 msgid "failed to parse length"
11216 msgstr "nije uspjelo razabrati duljinu"
11218 #: misc-utils/mcookie.c:181
11219 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11220 msgstr "opcija --max-size se ignorira kad se koristi bez opcije --file"
11222 #: misc-utils/mcookie.c:190
11224 msgid "Got %d byte from %s\n"
11225 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11226 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
11227 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
11228 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
11230 #: misc-utils/namei.c:90
11232 msgid "failed to read symlink: %s"
11233 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
11235 #: misc-utils/namei.c:334
11237 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11238 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
11240 #: misc-utils/namei.c:337
11241 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11242 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
11244 #: misc-utils/namei.c:341
11246 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11247 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11248 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11249 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11250 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11251 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11253 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
11254 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
11255 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
11256 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
11257 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
11258 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
11260 #: misc-utils/namei.c:408
11261 msgid "pathname argument is missing"
11262 msgstr "nedostaje argument za stazu (pathname)"
11264 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11265 msgid "failed to allocate UID cache"
11266 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
11268 #: misc-utils/namei.c:417
11269 msgid "failed to allocate GID cache"
11270 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
11272 #: misc-utils/namei.c:439
11274 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11275 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
11277 #: misc-utils/rename.c:74
11279 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11280 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
11282 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11284 msgid "%s: not accessible"
11285 msgstr "%s: nije dostupna"
11287 #: misc-utils/rename.c:124
11289 msgid "%s: not a symbolic link"
11290 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
11292 #: misc-utils/rename.c:129
11294 msgid "%s: readlink failed"
11295 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
11297 #: misc-utils/rename.c:144
11299 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11300 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
11302 #: misc-utils/rename.c:150
11304 msgid "%s: unlink failed"
11305 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
11307 #: misc-utils/rename.c:154
11309 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11310 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
11312 #: misc-utils/rename.c:197
11314 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11315 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
11317 #: misc-utils/rename.c:201
11319 msgid "%s: rename to %s failed"
11320 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
11322 #: misc-utils/rename.c:215
11324 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11325 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
11327 #: misc-utils/rename.c:219
11328 msgid "Rename files.\n"
11329 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
11331 #: misc-utils/rename.c:222
11332 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11333 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
11335 #: misc-utils/rename.c:223
11336 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11337 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
11339 #: misc-utils/rename.c:224
11340 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11341 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
11343 #: misc-utils/rename.c:225
11344 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11345 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
11347 #: misc-utils/rename.c:226
11348 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11349 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
11351 #: misc-utils/rename.c:302
11352 msgid "failed to get terminal attributes"
11353 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
11355 #: misc-utils/uuidd.c:97
11356 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11357 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
11359 #: misc-utils/uuidd.c:99
11360 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11361 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
11363 #: misc-utils/uuidd.c:100
11364 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11365 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
11367 #: misc-utils/uuidd.c:101
11368 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11369 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
11371 #: misc-utils/uuidd.c:102
11372 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11373 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
11375 #: misc-utils/uuidd.c:103
11376 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11377 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
11379 #: misc-utils/uuidd.c:104
11380 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11381 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
11383 #: misc-utils/uuidd.c:105
11384 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11385 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
11387 #: misc-utils/uuidd.c:106
11388 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11389 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
11391 #: misc-utils/uuidd.c:107
11392 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11393 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
11395 #: misc-utils/uuidd.c:108
11396 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11397 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
11399 #: misc-utils/uuidd.c:109
11400 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11401 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
11403 #: misc-utils/uuidd.c:110
11404 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11405 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
11407 #: misc-utils/uuidd.c:142
11408 msgid "bad arguments"
11409 msgstr "loši argumenti"
11411 #: misc-utils/uuidd.c:149
11415 #: misc-utils/uuidd.c:160
11419 #: misc-utils/uuidd.c:180
11423 #: misc-utils/uuidd.c:188
11425 msgstr "pročitati broj"
11427 #: misc-utils/uuidd.c:194
11428 msgid "bad response length"
11429 msgstr "pogrešna duljina odgovora"
11431 #: misc-utils/uuidd.c:245
11433 msgid "cannot lock %s"
11434 msgstr "nije moguće zaključati %s"
11436 #: misc-utils/uuidd.c:270
11437 msgid "couldn't create unix stream socket"
11438 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
11440 #: misc-utils/uuidd.c:295
11442 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11443 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
11445 #: misc-utils/uuidd.c:322
11446 msgid "receiving signal failed"
11447 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
11449 #: misc-utils/uuidd.c:337
11451 msgstr "predugo traje"
11453 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11454 msgid "cannot set up timer"
11455 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
11457 #: misc-utils/uuidd.c:381
11459 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11460 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
11462 #: misc-utils/uuidd.c:390
11464 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11465 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
11467 #: misc-utils/uuidd.c:400
11469 msgid "could not truncate file: %s"
11470 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
11472 #: misc-utils/uuidd.c:414
11473 msgid "sd_listen_fds() failed"
11474 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
11476 #: misc-utils/uuidd.c:417
11477 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11478 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
11480 #: misc-utils/uuidd.c:420
11481 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11482 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
11484 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11485 msgid "poll failed"
11486 msgstr "poll() nije uspjela"
11488 #: misc-utils/uuidd.c:453
11490 msgid "timeout [%d sec]\n"
11491 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
11493 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11494 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11495 #: text-utils/column.c:561
11496 msgid "read failed"
11497 msgstr "čitanje nije uspjelo"
11499 #: misc-utils/uuidd.c:472
11501 msgid "error reading from client, len = %d"
11502 msgstr "greška pri čitanju klijenta; duljina = %d"
11504 #: misc-utils/uuidd.c:481
11506 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11507 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
11509 #: misc-utils/uuidd.c:484
11511 msgid "operation %d\n"
11512 msgstr "operacija %d\n"
11514 #: misc-utils/uuidd.c:500
11516 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11517 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
11519 #: misc-utils/uuidd.c:510
11521 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11522 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
11524 #: misc-utils/uuidd.c:519
11526 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11527 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11528 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11529 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11530 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11532 #: misc-utils/uuidd.c:540
11534 msgid "Generated %d UUID:\n"
11535 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11536 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
11537 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
11538 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
11540 #: misc-utils/uuidd.c:552
11542 msgid "Invalid operation %d\n"
11543 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
11545 #: misc-utils/uuidd.c:564
11547 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11548 msgstr "Neočekivana duljina odgovora od servera %d"
11550 #: misc-utils/uuidd.c:607
11551 msgid "failed to parse --uuids"
11552 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
11554 #: misc-utils/uuidd.c:624
11555 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11556 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
11558 #: misc-utils/uuidd.c:643
11559 msgid "failed to parse --timeout"
11560 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
11562 #: misc-utils/uuidd.c:684
11564 msgid "socket name too long: %s"
11565 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
11567 #: misc-utils/uuidd.c:691
11568 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11569 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket se ignorira."
11571 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11573 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11574 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
11576 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11577 msgid "unexpected error"
11578 msgstr "neočekivana greška"
11580 #: misc-utils/uuidd.c:711
11582 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11583 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11584 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
11585 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
11586 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
11588 #: misc-utils/uuidd.c:717
11590 msgid "List of UUIDs:\n"
11591 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
11593 #: misc-utils/uuidd.c:759
11595 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11596 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
11598 #: misc-utils/uuidd.c:764
11600 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11601 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd s PID-om %d.\n"
11603 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11604 msgid "Create a new UUID value.\n"
11605 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
11607 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11608 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11609 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
11611 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11612 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11613 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
11615 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11616 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11617 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
11619 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11621 msgid " available namespaces: %s\n"
11622 msgstr " dostupni imenski prostori: %s\n"
11624 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11625 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11626 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
11628 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11629 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11630 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
11632 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11633 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11634 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
11636 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11637 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11638 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
11640 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11641 msgid "not a valid hex string"
11642 msgstr "to nije valjani hex string"
11644 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11645 msgid "--namespace requires --name argument"
11646 msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"
11648 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11649 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11650 msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"
11652 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11653 msgid "--name requires --namespace argument"
11654 msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"
11656 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11657 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11658 msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"
11660 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11662 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11663 msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: „%s“"
11665 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11667 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11668 msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: „%s“"
11670 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11671 msgid "unique identifier"
11672 msgstr "unikatni identifikator"
11674 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11675 msgid "variant name"
11676 msgstr "ime varijante"
11678 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11682 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11684 msgstr "vremenski žig"
11686 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11688 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11689 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
11691 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11692 msgid " -J, --json use JSON output format"
11693 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
11695 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11696 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11697 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
11699 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11700 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11701 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
11703 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11704 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11705 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
11707 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11708 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11712 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11716 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11720 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11722 msgstr "na vremenskoj osnovi"
11724 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11726 msgstr "na osnovu imena"
11728 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11732 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11734 msgstr "na osnovu sha1"
11736 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11737 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11738 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11739 msgid "failed to initialize output column"
11740 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
11742 #: misc-utils/whereis.c:201
11744 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11745 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
11747 #: misc-utils/whereis.c:204
11748 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11749 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
11751 #: misc-utils/whereis.c:207
11752 msgid " -b search only for binaries\n"
11753 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
11755 #: misc-utils/whereis.c:208
11756 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11757 msgstr " -B <direktoriji> direktoriji po kojima traži programe\n"
11759 #: misc-utils/whereis.c:209
11760 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11761 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
11763 #: misc-utils/whereis.c:210
11764 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11765 msgstr " -M <direktoriji> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
11767 #: misc-utils/whereis.c:211
11768 msgid " -s search only for sources\n"
11769 msgstr " -s traži samo izvorne tekstualne datoteke\n"
11771 #: misc-utils/whereis.c:212
11772 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11773 msgstr " -S <direktoriji> direktoriji po kojima traži izvorne tekstualne datoteke\n"
11775 #: misc-utils/whereis.c:213
11776 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11778 " -f završi popis <direktoriji>; opcija -f je obvezna\n"
11779 " uz bilo koju od opcija -B, -M ili -S\n"
11781 #: misc-utils/whereis.c:214
11782 msgid " -u search for unusual entries\n"
11783 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
11785 #: misc-utils/whereis.c:215
11786 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11787 msgstr " -l prikaže efektivne staže pretraživanja\n"
11789 #: misc-utils/whereis.c:655
11790 msgid "option -f is missing"
11791 msgstr "nedostaje opcija -f"
11793 #: misc-utils/wipefs.c:109
11794 msgid "partition/filesystem UUID"
11795 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
11797 #: misc-utils/wipefs.c:111
11798 msgid "magic string length"
11799 msgstr "duljina magičnog stringa"
11801 #: misc-utils/wipefs.c:112
11802 msgid "superblok type"
11803 msgstr "vrsta superbloka"
11805 #: misc-utils/wipefs.c:113
11806 msgid "magic string offset"
11807 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
11809 #: misc-utils/wipefs.c:114
11810 msgid "type description"
11811 msgstr "opis vrste"
11813 #: misc-utils/wipefs.c:115
11814 msgid "block device name"
11815 msgstr "ime blok-uređaja"
11817 #: misc-utils/wipefs.c:332
11818 msgid "partition-table"
11819 msgstr "particijska tablica"
11821 #: misc-utils/wipefs.c:420
11823 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11824 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
11826 #: misc-utils/wipefs.c:471
11828 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11829 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
11831 #: misc-utils/wipefs.c:477
11833 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11834 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11835 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
11836 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
11837 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
11839 #: misc-utils/wipefs.c:506
11841 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11842 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
11844 #: misc-utils/wipefs.c:532
11846 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11847 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
11849 #: misc-utils/wipefs.c:561
11850 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11851 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
11853 #: misc-utils/wipefs.c:579
11855 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11856 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ jer uređaj nije cijeli-disk"
11858 #: misc-utils/wipefs.c:608
11860 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11861 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
11863 #: misc-utils/wipefs.c:613
11864 msgid "Use the --force option to force erase."
11865 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
11867 #: misc-utils/wipefs.c:651
11868 msgid "Wipe signatures from a device."
11869 msgstr "Briše potpise s uređaja."
11871 #: misc-utils/wipefs.c:654
11872 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11873 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
11875 #: misc-utils/wipefs.c:655
11876 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11877 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
11879 #: misc-utils/wipefs.c:656
11880 msgid " -f, --force force erasure"
11881 msgstr " -f, --force prisilno briše"
11883 #: misc-utils/wipefs.c:657
11884 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11885 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
11887 #: misc-utils/wipefs.c:658
11888 msgid " -J, --json use JSON output format"
11889 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
11891 #: misc-utils/wipefs.c:659
11892 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11893 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
11895 #: misc-utils/wipefs.c:660
11896 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11897 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
11899 #: misc-utils/wipefs.c:661
11900 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11901 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba prikazati (v. niže)"
11903 #: misc-utils/wipefs.c:662
11904 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11905 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
11907 #: misc-utils/wipefs.c:663
11908 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11909 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
11911 #: misc-utils/wipefs.c:664
11912 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11914 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
11915 " ili s particijskim tablicama"
11917 #: misc-utils/wipefs.c:666
11919 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11920 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
11922 #: misc-utils/wipefs.c:785
11923 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11924 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
11926 #: schedutils/chrt.c:60
11927 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11928 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
11930 #: schedutils/chrt.c:62
11933 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11934 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11936 "Postavljanje pravila:\n"
11937 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
11938 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
11940 #: schedutils/chrt.c:66
11943 " chrt [options] -p <pid>\n"
11945 "Otkrivanje pravila:\n"
11946 " chrt [opcije -p <PID>\n"
11948 #: schedutils/chrt.c:70
11949 msgid "Policy options:\n"
11950 msgstr "Opcije za pravila:\n"
11952 #: schedutils/chrt.c:71
11953 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11954 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
11956 #: schedutils/chrt.c:72
11957 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11958 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
11960 #: schedutils/chrt.c:73
11961 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11962 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
11964 #: schedutils/chrt.c:74
11965 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11966 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
11968 #: schedutils/chrt.c:75
11969 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11970 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
11972 #: schedutils/chrt.c:76
11973 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11974 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
11976 #: schedutils/chrt.c:79
11977 msgid "Scheduling options:\n"
11978 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
11980 #: schedutils/chrt.c:80
11981 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
11982 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
11984 #: schedutils/chrt.c:81
11985 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11986 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
11988 #: schedutils/chrt.c:82
11989 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11990 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
11992 #: schedutils/chrt.c:83
11993 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11994 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
11996 #: schedutils/chrt.c:86
11997 msgid "Other options:\n"
11998 msgstr "Ostale opcije:\n"
12000 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12001 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12002 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnoga PID-a\n"
12004 #: schedutils/chrt.c:88
12005 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12006 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
12008 #: schedutils/chrt.c:89
12009 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12010 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
12012 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12013 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12014 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
12016 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12018 msgid "failed to get pid %d's policy"
12019 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
12021 #: schedutils/chrt.c:178
12023 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12024 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
12026 #: schedutils/chrt.c:188
12028 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12029 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
12031 #: schedutils/chrt.c:190
12033 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12034 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
12036 #: schedutils/chrt.c:197
12038 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12039 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
12041 #: schedutils/chrt.c:199
12043 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12044 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
12046 #: schedutils/chrt.c:204
12048 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12049 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12051 #: schedutils/chrt.c:207
12053 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12054 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12056 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12057 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12058 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12059 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
12061 #: schedutils/chrt.c:259
12063 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12064 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12066 #: schedutils/chrt.c:262
12068 msgid "%s not supported?\n"
12069 msgstr "%s nije podržano?\n"
12071 #: schedutils/chrt.c:336
12073 msgid "failed to set tid %d's policy"
12074 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
12076 #: schedutils/chrt.c:343
12078 msgid "failed to set pid %d's policy"
12079 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
12081 #: schedutils/chrt.c:423
12082 msgid "invalid runtime argument"
12083 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
12085 #: schedutils/chrt.c:426
12086 msgid "invalid period argument"
12087 msgstr "nevaljani argument perioda"
12089 #: schedutils/chrt.c:429
12090 msgid "invalid deadline argument"
12091 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
12093 #: schedutils/chrt.c:454
12094 msgid "invalid priority argument"
12095 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
12097 #: schedutils/chrt.c:458
12098 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12099 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
12101 #: schedutils/chrt.c:473
12102 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12103 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
12105 #: schedutils/chrt.c:480
12107 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12108 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
12110 #: schedutils/ionice.c:76
12111 msgid "ioprio_get failed"
12112 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
12114 #: schedutils/ionice.c:85
12116 msgid "%s: prio %lu\n"
12117 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
12119 #: schedutils/ionice.c:98
12120 msgid "ioprio_set failed"
12121 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
12123 #: schedutils/ionice.c:105
12126 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12127 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12128 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12129 " %1$s [options] <command>\n"
12131 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
12132 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
12133 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
12134 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
12136 #: schedutils/ionice.c:111
12137 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12138 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
12140 #: schedutils/ionice.c:114
12142 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12143 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12145 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
12146 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12148 #: schedutils/ionice.c:116
12150 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12151 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12153 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
12154 " samo za klase real-time i best-effort\n"
12156 #: schedutils/ionice.c:118
12157 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12158 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
12160 #: schedutils/ionice.c:119
12161 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12162 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
12164 #: schedutils/ionice.c:120
12165 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12166 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
12168 #: schedutils/ionice.c:121
12169 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12170 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
12172 #: schedutils/ionice.c:157
12173 msgid "invalid class data argument"
12174 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
12176 #: schedutils/ionice.c:163
12177 msgid "invalid class argument"
12178 msgstr "nevaljani argument klase"
12180 #: schedutils/ionice.c:168
12182 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12183 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
12185 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12186 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12187 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
12189 #: schedutils/ionice.c:185
12190 msgid "invalid PGID argument"
12191 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
12193 #: schedutils/ionice.c:193
12194 msgid "invalid UID argument"
12195 msgstr "nevaljani argument UID-a"
12197 #: schedutils/ionice.c:212
12198 msgid "ignoring given class data for none class"
12199 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „none“"
12201 #: schedutils/ionice.c:220
12202 msgid "ignoring given class data for idle class"
12203 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „idle“"
12205 #: schedutils/ionice.c:225
12207 msgid "unknown prio class %d"
12208 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
12210 #: schedutils/taskset.c:52
12213 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12216 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
12219 #: schedutils/taskset.c:56
12220 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12221 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
12223 #: schedutils/taskset.c:60
12227 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12228 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12229 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12232 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
12233 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
12234 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
12236 #: schedutils/taskset.c:69
12239 "The default behavior is to run a new command:\n"
12240 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12241 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12244 " %1$s -p 03 700\n"
12245 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12246 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12247 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12248 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12250 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
12251 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12252 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
12254 "Ili ju postaviti:\n"
12255 " %1$s -p 03 700\n"
12256 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
12257 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12258 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
12259 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
12261 #: schedutils/taskset.c:91
12263 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12264 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
12266 #: schedutils/taskset.c:92
12268 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12269 msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
12271 #: schedutils/taskset.c:95
12273 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12274 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
12276 #: schedutils/taskset.c:96
12278 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12279 msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
12281 #: schedutils/taskset.c:100
12282 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12283 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
12285 #: schedutils/taskset.c:109
12287 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12288 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
12290 #: schedutils/taskset.c:110
12292 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12293 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
12295 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12296 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12297 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- rad se prekida"
12299 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12300 msgid "cpuset_alloc failed"
12301 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
12303 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12305 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12306 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
12308 #: schedutils/taskset.c:226
12310 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12311 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
12313 #: schedutils/uclampset.c:56
12316 " %1$s [options]\n"
12317 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12320 " %1$s [opcije] --pid <pid> | --system | <naredba> <arg>...\n"
12322 #: schedutils/uclampset.c:61
12323 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12324 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"
12326 #: schedutils/uclampset.c:64
12327 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12328 msgstr " -m <veličina> vrijednost za util_min koja se postavlja\n"
12330 #: schedutils/uclampset.c:65
12331 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12332 msgstr " -M <vrijednost> vrijednost za util_max koja se postavlja\n"
12334 #: schedutils/uclampset.c:67
12335 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12336 msgstr " -p, --pid <pid> operira na postojećem navedenom PID-u\n"
12338 #: schedutils/uclampset.c:68
12339 msgid " -s, --system operate on system\n"
12340 msgstr " -s, --system operira na sustavu\n"
12342 #: schedutils/uclampset.c:69
12343 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12344 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
12346 #: schedutils/uclampset.c:75
12347 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12349 "Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
12350 "Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"
12352 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12354 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12355 msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"
12357 #: schedutils/uclampset.c:99
12359 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12360 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12362 #: schedutils/uclampset.c:129
12364 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12365 msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"
12367 #: schedutils/uclampset.c:186
12369 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12370 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"
12372 #: schedutils/uclampset.c:191
12374 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12375 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"
12377 #: schedutils/uclampset.c:205
12378 msgid "util_min must be <= util_max"
12379 msgstr "util_min mora biti <= util_max"
12381 #: schedutils/uclampset.c:216
12383 msgid "%d out of range"
12384 msgstr "%d je izvan granica"
12386 #: schedutils/uclampset.c:268
12387 msgid "invalid util_min argument"
12388 msgstr "nevaljani argument za util_min"
12390 #: schedutils/uclampset.c:274
12391 msgid "invalid util_max argument"
12392 msgstr "nevaljani argument za util_max"
12394 #: schedutils/uclampset.c:297
12395 msgid "missing -p option"
12396 msgstr "nedostaje -p opcija"
12398 #: schedutils/uclampset.c:315
12399 msgid "no cmd to execute"
12400 msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"
12402 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12404 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12405 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
12407 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12409 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12410 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
12412 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12413 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12414 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
12416 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12417 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12418 msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
12420 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12421 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12422 msgstr " -o, --offset <broj> odmak od kuda započinje odbacivanje\n"
12424 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12425 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12426 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
12428 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12429 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12430 msgstr " -p, --step <broj> broj bajta koji se odbaci pri svakoj iteraciji (koraku)\n"
12432 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12433 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12434 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
12436 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12437 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12438 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja sektor ispuni nulama\n"
12440 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12441 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12442 msgstr " -v, --verbose ispiše duljinu poravnanja i odmak\n"
12444 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12445 #: text-utils/hexdump.c:131
12446 msgid "failed to parse offset"
12447 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
12449 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12450 msgid "failed to parse step"
12451 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
12453 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12454 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12455 msgid "unexpected number of arguments"
12456 msgstr "neočekivan broj argumenata"
12458 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12460 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12461 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) nije uspjela"
12463 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12465 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12466 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) nije uspjela"
12468 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12470 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12471 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
12473 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12475 msgid "%s: offset is greater than device size"
12476 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
12478 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12480 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12481 msgstr "%s: duljina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
12483 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12484 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12485 msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
12487 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12488 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12489 msgstr "Ovo je destruktivna operacija, podaci će se izgubiti! Koristite opciju -f da to poništite."
12491 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12492 msgid "failed to probe the device"
12493 msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
12495 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12497 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12498 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) nije uspjela"
12500 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12502 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12503 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) nije uspjela"
12505 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12507 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12508 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) nije uspjela"
12510 #: sys-utils/blkzone.c:93
12511 msgid "Report zone information about the given device"
12512 msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."
12514 #: sys-utils/blkzone.c:97
12515 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12516 msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."
12518 #: sys-utils/blkzone.c:103
12519 msgid "Reset a range of zones."
12520 msgstr "Resetira jednu ili nekoliko zona."
12522 #: sys-utils/blkzone.c:109
12523 msgid "Open a range of zones."
12524 msgstr "Otvori dijapazon zona."
12526 #: sys-utils/blkzone.c:115
12527 msgid "Close a range of zones."
12528 msgstr "Close a range of zones."
12530 #: sys-utils/blkzone.c:121
12531 msgid "Set a range of zones to Full."
12532 msgstr "Postavi raspon zona na Full."
12534 #: sys-utils/blkzone.c:152
12536 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12537 msgstr "%s: ioctl(blkdev_get_sectors) nije uspjela"
12539 #: sys-utils/blkzone.c:242
12541 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12542 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
12544 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12546 msgid "%s: unable to determine zone size"
12547 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
12549 #: sys-utils/blkzone.c:264
12551 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12552 msgstr "%s: ioctl(BLKREPORTZONE) nije uspjela"
12554 #: sys-utils/blkzone.c:267
12556 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12557 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
12559 #: sys-utils/blkzone.c:302
12561 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12562 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [vrsta: %u(%s)]\n"
12564 #: sys-utils/blkzone.c:318
12566 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12567 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
12569 #: sys-utils/blkzone.c:343
12571 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12572 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
12574 #: sys-utils/blkzone.c:362
12576 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12577 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
12579 #: sys-utils/blkzone.c:370
12581 msgid "%s: %s ioctl failed"
12582 msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
12584 #: sys-utils/blkzone.c:373
12586 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12587 msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
12589 #: sys-utils/blkzone.c:388
12591 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12592 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
12594 #: sys-utils/blkzone.c:391
12595 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12596 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
12598 #: sys-utils/blkzone.c:398
12599 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12600 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
12602 #: sys-utils/blkzone.c:399
12603 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12604 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
12606 #: sys-utils/blkzone.c:400
12607 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12608 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
12610 #: sys-utils/blkzone.c:401
12611 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12612 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
12614 #: sys-utils/blkzone.c:402
12615 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12616 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
12618 #: sys-utils/blkzone.c:407
12619 msgid "<sector> and <sectors>"
12620 msgstr "<sektor> i <sektori>"
12622 #: sys-utils/blkzone.c:445
12624 msgid "%s is not valid command name"
12625 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
12627 #: sys-utils/blkzone.c:457
12628 msgid "failed to parse number of zones"
12629 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
12631 #: sys-utils/blkzone.c:461
12632 msgid "failed to parse number of sectors"
12633 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
12635 #: sys-utils/blkzone.c:465
12636 msgid "failed to parse zone offset"
12637 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
12639 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12640 msgid "no command specified"
12641 msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
12643 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12645 msgid "CPU %u does not exist"
12646 msgstr "CPU %u ne postoji"
12648 #: sys-utils/chcpu.c:89
12650 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12651 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
12653 #: sys-utils/chcpu.c:96
12655 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12656 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
12658 #: sys-utils/chcpu.c:100
12660 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12661 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
12663 #: sys-utils/chcpu.c:108
12665 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12666 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
12668 #: sys-utils/chcpu.c:111
12670 msgid "CPU %u enable failed"
12671 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
12673 #: sys-utils/chcpu.c:114
12675 msgid "CPU %u enabled\n"
12676 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
12678 #: sys-utils/chcpu.c:117
12680 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12681 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
12683 #: sys-utils/chcpu.c:123
12685 msgid "CPU %u disable failed"
12686 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
12688 #: sys-utils/chcpu.c:126
12690 msgid "CPU %u disabled\n"
12691 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
12693 #: sys-utils/chcpu.c:139
12694 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12695 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
12697 #: sys-utils/chcpu.c:142
12698 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12699 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
12701 #: sys-utils/chcpu.c:144
12703 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12704 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
12706 #: sys-utils/chcpu.c:151
12707 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12708 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
12710 #: sys-utils/chcpu.c:155
12711 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12712 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
12714 #: sys-utils/chcpu.c:157
12716 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12717 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
12719 #: sys-utils/chcpu.c:160
12720 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12721 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
12723 #: sys-utils/chcpu.c:162
12725 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12726 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
12728 #: sys-utils/chcpu.c:186
12730 msgid "CPU %u is not configurable"
12731 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
12733 #: sys-utils/chcpu.c:192
12735 msgid "CPU %u is already configured\n"
12736 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
12738 #: sys-utils/chcpu.c:196
12740 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12741 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
12743 #: sys-utils/chcpu.c:201
12745 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12746 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
12748 #: sys-utils/chcpu.c:208
12750 msgid "CPU %u configure failed"
12751 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
12753 #: sys-utils/chcpu.c:211
12755 msgid "CPU %u configured\n"
12756 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
12758 #: sys-utils/chcpu.c:215
12760 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12761 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
12763 #: sys-utils/chcpu.c:218
12765 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12766 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
12768 #: sys-utils/chcpu.c:233
12770 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12771 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
12773 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12784 #: sys-utils/chcpu.c:245
12785 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12786 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
12788 #: sys-utils/chcpu.c:249
12790 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12791 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12792 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12793 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12794 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12795 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12797 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
12798 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
12799 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
12800 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
12801 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
12802 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
12804 #: sys-utils/chcpu.c:296
12805 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12806 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
12808 #: sys-utils/chcpu.c:338
12810 msgid "unsupported argument: %s"
12811 msgstr "nepodržani argument: %s"
12813 #: sys-utils/chmem.c:100
12815 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12816 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12818 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12819 msgid "Failed to parse index"
12820 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
12822 #: sys-utils/chmem.c:151
12824 msgid "%s enable failed\n"
12825 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
12827 #: sys-utils/chmem.c:153
12829 msgid "%s disable failed\n"
12830 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
12832 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12834 msgid "%s enabled\n"
12835 msgstr "%s je omogućen\n"
12837 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12839 msgid "%s disabled\n"
12840 msgstr "%s je onemogućen\n"
12842 #: sys-utils/chmem.c:170
12844 msgid "Could only enable %s of memory"
12845 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
12847 #: sys-utils/chmem.c:172
12849 msgid "Could only disable %s of memory"
12850 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
12852 #: sys-utils/chmem.c:206
12854 msgid "%s already enabled\n"
12855 msgstr "%s je već omogućen\n"
12857 #: sys-utils/chmem.c:208
12859 msgid "%s already disabled\n"
12860 msgstr "%s je već onemogućen\n"
12862 #: sys-utils/chmem.c:218
12864 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12865 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
12867 #: sys-utils/chmem.c:222
12869 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12870 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
12872 #: sys-utils/chmem.c:237
12874 msgid "%s enable failed"
12875 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
12877 #: sys-utils/chmem.c:239
12879 msgid "%s disable failed"
12880 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
12882 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12884 msgid "Failed to read %s"
12885 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
12887 #: sys-utils/chmem.c:273
12888 msgid "Failed to parse block number"
12889 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
12891 #: sys-utils/chmem.c:278
12892 msgid "Failed to parse size"
12893 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
12895 #: sys-utils/chmem.c:282
12897 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12898 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
12900 #: sys-utils/chmem.c:291
12901 msgid "Failed to parse start"
12902 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
12904 #: sys-utils/chmem.c:292
12905 msgid "Failed to parse end"
12906 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
12908 #: sys-utils/chmem.c:296
12910 msgid "Invalid start address format: %s"
12911 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
12913 #: sys-utils/chmem.c:298
12915 msgid "Invalid end address format: %s"
12916 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
12918 #: sys-utils/chmem.c:299
12919 msgid "Failed to parse start address"
12920 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
12922 #: sys-utils/chmem.c:300
12923 msgid "Failed to parse end address"
12924 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
12926 #: sys-utils/chmem.c:303
12928 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12929 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
12931 #: sys-utils/chmem.c:317
12933 msgid "Invalid parameter: %s"
12934 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
12936 #: sys-utils/chmem.c:324
12938 msgid "Invalid range: %s"
12939 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
12941 #: sys-utils/chmem.c:333
12943 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12944 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
12946 #: sys-utils/chmem.c:336
12947 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12948 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
12950 #: sys-utils/chmem.c:339
12951 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12952 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
12954 #: sys-utils/chmem.c:340
12955 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12956 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
12958 #: sys-utils/chmem.c:341
12959 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12960 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
12962 #: sys-utils/chmem.c:342
12963 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12964 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
12966 #: sys-utils/chmem.c:343
12967 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12968 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
12970 #: sys-utils/chmem.c:346
12973 "Supported zones:\n"
12978 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
12980 msgid "failed to initialize %s handler"
12981 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
12983 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
12984 #: sys-utils/chmem.c:433
12985 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12986 msgstr "ignorirana zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
12988 #: sys-utils/chmem.c:438
12990 msgid "unknown memory zone: %s"
12991 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
12993 #: sys-utils/choom.c:38
12996 " %1$s [options] -p pid\n"
12997 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12998 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13000 " %1$s [opcije] -p PID\n"
13001 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
13002 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
13004 #: sys-utils/choom.c:44
13005 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13006 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
13008 #: sys-utils/choom.c:47
13009 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13010 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
13012 #: sys-utils/choom.c:48
13013 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13014 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
13016 #: sys-utils/choom.c:60
13017 msgid "failed to read OOM score value"
13018 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
13020 #: sys-utils/choom.c:70
13021 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13022 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
13024 #: sys-utils/choom.c:105
13025 msgid "invalid adjust argument"
13026 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
13028 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13030 msgid "invalid argument: %s"
13031 msgstr "nevaljani argument: %s"
13033 #: sys-utils/choom.c:123
13034 msgid "no PID or COMMAND specified"
13035 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
13037 #: sys-utils/choom.c:127
13038 msgid "no OOM score adjust value specified"
13039 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
13041 #: sys-utils/choom.c:135
13043 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13044 msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
13046 #: sys-utils/choom.c:136
13048 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13049 msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
13051 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13052 msgid "failed to set score adjust value"
13053 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
13055 #: sys-utils/choom.c:145
13057 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13058 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
13060 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13062 msgid " %s hard|soft\n"
13063 msgstr " %s hard|soft\n"
13065 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13067 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13068 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
13070 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13072 msgstr "implicitna"
13074 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13076 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13077 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
13079 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13080 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13081 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
13083 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13085 msgid "unknown argument: %s"
13086 msgstr "nepoznati argument: %s"
13088 #: sys-utils/dmesg.c:109
13089 msgid "system is unusable"
13090 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
13092 #: sys-utils/dmesg.c:110
13093 msgid "action must be taken immediately"
13094 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
13096 #: sys-utils/dmesg.c:111
13097 msgid "critical conditions"
13098 msgstr "kritična stanja"
13100 #: sys-utils/dmesg.c:112
13101 msgid "error conditions"
13102 msgstr "stanja s greškama"
13104 #: sys-utils/dmesg.c:113
13105 msgid "warning conditions"
13106 msgstr "stanja s upozorenjima"
13108 #: sys-utils/dmesg.c:114
13109 msgid "normal but significant condition"
13110 msgstr "normalna ali značajna stanja"
13112 #: sys-utils/dmesg.c:115
13113 msgid "informational"
13114 msgstr "za informacije"
13116 #: sys-utils/dmesg.c:116
13117 msgid "debug-level messages"
13118 msgstr "poruke za debugiranje"
13120 #: sys-utils/dmesg.c:130
13121 msgid "kernel messages"
13122 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
13124 #: sys-utils/dmesg.c:131
13125 msgid "random user-level messages"
13126 msgstr "nasumične poruke korisniku"
13128 #: sys-utils/dmesg.c:132
13129 msgid "mail system"
13130 msgstr "poštanski sustav"
13132 #: sys-utils/dmesg.c:133
13133 msgid "system daemons"
13134 msgstr "sustavski demoni"
13136 #: sys-utils/dmesg.c:134
13137 msgid "security/authorization messages"
13138 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
13140 #: sys-utils/dmesg.c:135
13141 msgid "messages generated internally by syslogd"
13142 msgstr "interne poruke od syslogd"
13144 #: sys-utils/dmesg.c:136
13145 msgid "line printer subsystem"
13146 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
13148 #: sys-utils/dmesg.c:137
13149 msgid "network news subsystem"
13150 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
13152 #: sys-utils/dmesg.c:138
13153 msgid "UUCP subsystem"
13154 msgstr "podsustav UUCP"
13156 #: sys-utils/dmesg.c:139
13157 msgid "clock daemon"
13158 msgstr "takt (clock) demon"
13160 #: sys-utils/dmesg.c:140
13161 msgid "security/authorization messages (private)"
13162 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
13164 #: sys-utils/dmesg.c:141
13166 msgstr "FTP daemon"
13168 #: sys-utils/dmesg.c:275
13169 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13171 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličkog međuspremnika jezgre\n"
13172 "(kernel ring buffer).\n"
13174 #: sys-utils/dmesg.c:278
13175 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13176 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličkog međuspremnika jezgre\n"
13178 #: sys-utils/dmesg.c:279
13179 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13180 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
13182 #: sys-utils/dmesg.c:280
13183 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13184 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
13186 #: sys-utils/dmesg.c:281
13187 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13188 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
13190 #: sys-utils/dmesg.c:282
13191 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13193 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličkog međuspremnika jezgre\n"
13194 " koristi datoteku\n"
13196 #: sys-utils/dmesg.c:283
13197 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13199 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
13200 " dmesg --facility=daemon\n"
13202 #: sys-utils/dmesg.c:284
13203 msgid " -H, --human human readable output\n"
13204 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
13206 #: sys-utils/dmesg.c:285
13207 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13208 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
13210 #: sys-utils/dmesg.c:287
13212 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13213 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
13215 #: sys-utils/dmesg.c:290
13216 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13218 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
13219 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
13221 #: sys-utils/dmesg.c:291
13222 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13223 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
13225 #: sys-utils/dmesg.c:292
13226 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13227 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
13229 #: sys-utils/dmesg.c:293
13230 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13232 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
13233 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
13235 #: sys-utils/dmesg.c:294
13236 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13237 msgstr " -r, --raw ispis iz međuspremnika neformatiranih poruka\n"
13239 #: sys-utils/dmesg.c:295
13240 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13241 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
13243 #: sys-utils/dmesg.c:296
13244 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13245 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
13247 #: sys-utils/dmesg.c:297
13248 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13250 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličkog\n"
13251 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
13253 #: sys-utils/dmesg.c:298
13254 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13255 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
13257 #: sys-utils/dmesg.c:299
13258 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13259 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
13261 #: sys-utils/dmesg.c:300
13262 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13263 msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
13265 #: sys-utils/dmesg.c:301
13266 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13267 msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
13269 #: sys-utils/dmesg.c:302
13270 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13271 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
13273 #: sys-utils/dmesg.c:303
13274 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13275 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
13277 #: sys-utils/dmesg.c:304
13278 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13279 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
13281 #: sys-utils/dmesg.c:305
13282 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13283 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
13285 #: sys-utils/dmesg.c:306
13287 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13288 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13289 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13291 " --time-format <format> vremenski žigovi prikazani su u dȃnom formatu:\n"
13292 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13293 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
13295 #: sys-utils/dmesg.c:309
13296 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13297 msgstr " --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog vremena\n"
13299 #: sys-utils/dmesg.c:310
13300 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13301 msgstr " --until <vrijeme> ispiše retke do ovog vremena\n"
13303 #: sys-utils/dmesg.c:314
13306 "Supported log facilities:\n"
13309 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
13311 #: sys-utils/dmesg.c:320
13314 "Supported log levels (priorities):\n"
13317 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
13319 #: sys-utils/dmesg.c:374
13321 msgid "failed to parse level '%s'"
13322 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
13324 #: sys-utils/dmesg.c:376
13326 msgid "unknown level '%s'"
13327 msgstr "nepoznata razina „%s“"
13329 #: sys-utils/dmesg.c:412
13331 msgid "failed to parse facility '%s'"
13332 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
13334 #: sys-utils/dmesg.c:414
13336 msgid "unknown facility '%s'"
13337 msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
13339 #: sys-utils/dmesg.c:542
13341 msgid "cannot mmap: %s"
13342 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
13344 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13345 msgid "invalid buffer size argument"
13346 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
13348 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13349 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13350 msgstr "--show-delta se ignorira kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
13352 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13353 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13355 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
13356 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
13358 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13359 msgid "read kernel buffer failed"
13360 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
13362 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13363 msgid "clear kernel buffer failed"
13364 msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"
13366 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13367 msgid "klogctl failed"
13368 msgstr "klogctl() nije uspjela"
13370 #: sys-utils/eject.c:138
13372 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13373 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
13375 #: sys-utils/eject.c:141
13376 msgid "Eject removable media.\n"
13377 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
13379 #: sys-utils/eject.c:144
13381 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13382 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13383 " -d, --default display default device\n"
13384 " -f, --floppy eject floppy\n"
13385 " -F, --force don't care about device type\n"
13386 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13387 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13388 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13389 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13390 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13391 " -q, --tape eject tape\n"
13392 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13393 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13394 " -t, --trayclose close tray\n"
13395 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13396 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13397 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13398 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13400 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
13401 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
13402 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
13403 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
13404 " -F, --force nije važna vrsta uređaja\n"
13405 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
13406 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
13407 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
13408 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
13409 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
13410 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
13411 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
13412 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
13413 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
13414 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
13415 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
13416 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
13417 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
13419 #: sys-utils/eject.c:167
13422 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13425 "Normalno se pokušava s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
13427 #: sys-utils/eject.c:213
13428 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13429 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
13431 #: sys-utils/eject.c:217
13432 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13433 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
13435 #: sys-utils/eject.c:325
13436 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13437 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
13439 #: sys-utils/eject.c:339
13440 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13441 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
13443 #: sys-utils/eject.c:341
13444 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13445 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
13447 #: sys-utils/eject.c:343
13448 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13449 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
13451 #: sys-utils/eject.c:348
13452 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13453 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
13455 #: sys-utils/eject.c:350
13456 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13457 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
13459 #: sys-utils/eject.c:361
13460 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13461 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
13463 #: sys-utils/eject.c:365
13464 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13465 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
13467 #: sys-utils/eject.c:367
13468 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13469 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
13471 #: sys-utils/eject.c:385
13472 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13473 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
13475 #: sys-utils/eject.c:387
13476 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13477 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
13479 #: sys-utils/eject.c:404
13480 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13481 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
13483 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13484 msgid "CD-ROM eject command failed"
13485 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
13487 #: sys-utils/eject.c:435
13488 msgid "no CD-ROM information available"
13489 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
13491 #: sys-utils/eject.c:438
13492 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13493 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
13495 #: sys-utils/eject.c:441
13496 msgid "CD-ROM status command failed"
13497 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
13499 #: sys-utils/eject.c:481
13500 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13501 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
13503 #: sys-utils/eject.c:483
13504 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13505 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
13507 #: sys-utils/eject.c:520
13509 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13510 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
13512 #: sys-utils/eject.c:535
13514 msgid "%s: failed to read speed"
13515 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
13517 #: sys-utils/eject.c:543
13518 msgid "failed to read speed"
13519 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
13521 #: sys-utils/eject.c:583
13522 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13523 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
13525 #: sys-utils/eject.c:655
13527 msgid "%s: unmounting"
13528 msgstr "%s: demontira se"
13530 #: sys-utils/eject.c:673
13531 msgid "unable to fork"
13532 msgstr "nije moguće započeti novi proces"
13534 #: sys-utils/eject.c:680
13536 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13537 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
13539 #: sys-utils/eject.c:683
13541 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13542 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
13544 #: sys-utils/eject.c:728
13545 msgid "failed to parse mount table"
13546 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
13548 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13550 msgid "%s: mounted on %s"
13551 msgstr "%s: je montiran na %s"
13553 #: sys-utils/eject.c:837
13554 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13555 msgstr "CD-ROM-a se postavlja na automatsku brzinu"
13557 #: sys-utils/eject.c:839
13559 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13560 msgstr "CD-ROM-a se postavlja na %ldX"
13562 #: sys-utils/eject.c:865
13564 msgid "default device: `%s'"
13565 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
13567 #: sys-utils/eject.c:871
13569 msgid "using default device `%s'"
13570 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
13572 #: sys-utils/eject.c:890
13573 msgid "unable to find device"
13574 msgstr "nije moguće naći uređaj"
13576 #: sys-utils/eject.c:892
13578 msgid "device name is `%s'"
13579 msgstr "ime uređaja je „%s“"
13581 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13583 msgid "%s: not mounted"
13584 msgstr "%s: nije montiran"
13586 #: sys-utils/eject.c:902
13588 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13589 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
13591 #: sys-utils/eject.c:910
13593 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13594 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
13596 #: sys-utils/eject.c:913
13598 msgid "%s: is whole-disk device"
13599 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
13601 #: sys-utils/eject.c:917
13603 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13604 msgstr "%s: je uređaj koji se ne može ukopčati/iskopčati na vruće"
13606 #: sys-utils/eject.c:921
13608 msgid "device is `%s'"
13609 msgstr "uređaj je „%s“"
13611 #: sys-utils/eject.c:922
13612 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13613 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
13615 #: sys-utils/eject.c:936
13617 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13618 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
13620 #: sys-utils/eject.c:938
13622 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13623 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
13625 #: sys-utils/eject.c:946
13627 msgid "%s: closing tray"
13628 msgstr "%s: ladica se zatvara"
13630 #: sys-utils/eject.c:955
13632 msgid "%s: toggling tray"
13633 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
13635 #: sys-utils/eject.c:964
13637 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13638 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
13640 #: sys-utils/eject.c:990
13642 msgid "error: %s: device in use"
13643 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
13645 #: sys-utils/eject.c:1001
13647 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13648 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
13650 #: sys-utils/eject.c:1017
13652 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13653 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
13655 #: sys-utils/eject.c:1019
13656 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13657 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
13659 #: sys-utils/eject.c:1024
13661 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13662 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
13664 #: sys-utils/eject.c:1026
13665 msgid "SCSI eject succeeded"
13666 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
13668 #: sys-utils/eject.c:1027
13669 msgid "SCSI eject failed"
13670 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
13672 #: sys-utils/eject.c:1031
13674 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13675 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
13677 #: sys-utils/eject.c:1033
13678 msgid "floppy eject command succeeded"
13679 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
13681 #: sys-utils/eject.c:1034
13682 msgid "floppy eject command failed"
13683 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
13685 #: sys-utils/eject.c:1038
13687 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13688 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
13690 #: sys-utils/eject.c:1040
13691 msgid "tape offline command succeeded"
13692 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
13694 #: sys-utils/eject.c:1041
13695 msgid "tape offline command failed"
13696 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
13698 #: sys-utils/eject.c:1045
13699 msgid "unable to eject"
13700 msgstr "izbacivanje nije moguće"
13702 #: sys-utils/fallocate.c:84
13704 msgid " %s [options] <filename>\n"
13705 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
13707 #: sys-utils/fallocate.c:87
13708 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13709 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
13711 #: sys-utils/fallocate.c:90
13712 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13713 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
13715 #: sys-utils/fallocate.c:91
13716 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13717 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
13719 #: sys-utils/fallocate.c:92
13720 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13721 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
13723 #: sys-utils/fallocate.c:93
13724 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13725 msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
13727 #: sys-utils/fallocate.c:94
13728 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13729 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
13731 #: sys-utils/fallocate.c:95
13732 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13733 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
13735 #: sys-utils/fallocate.c:96
13736 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13737 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
13739 #: sys-utils/fallocate.c:97
13740 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13741 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
13743 #: sys-utils/fallocate.c:99
13744 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13745 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
13747 #: sys-utils/fallocate.c:139
13748 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13749 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
13751 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13752 msgid "fallocate failed"
13753 msgstr "fallocate() nije uspjela"
13755 #: sys-utils/fallocate.c:237
13757 msgid "%s: read failed"
13758 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
13760 #: sys-utils/fallocate.c:281
13762 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13763 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
13765 #: sys-utils/fallocate.c:361
13766 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13767 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
13769 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13770 msgid "no filename specified"
13771 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
13773 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13774 msgid "invalid length value specified"
13775 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za duljinu"
13777 #: sys-utils/fallocate.c:393
13778 msgid "no length argument specified"
13779 msgstr "nije dȃn argument duljine"
13781 #: sys-utils/fallocate.c:398
13782 msgid "invalid offset value specified"
13783 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
13785 #: sys-utils/flock.c:53
13788 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13789 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13790 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13792 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
13793 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
13794 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
13796 #: sys-utils/flock.c:59
13797 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13798 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
13800 #: sys-utils/flock.c:62
13801 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13802 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
13804 #: sys-utils/flock.c:63
13805 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13806 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
13808 #: sys-utils/flock.c:64
13809 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13810 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
13812 #: sys-utils/flock.c:65
13813 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13814 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
13816 #: sys-utils/flock.c:66
13817 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13818 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
13820 #: sys-utils/flock.c:67
13821 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13822 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
13824 #: sys-utils/flock.c:68
13825 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13826 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
13828 #: sys-utils/flock.c:69
13829 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13830 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
13832 #: sys-utils/flock.c:70
13833 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13834 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
13836 #: sys-utils/flock.c:71
13837 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13838 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
13840 #: sys-utils/flock.c:108
13842 msgid "cannot open lock file %s"
13843 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
13845 #: sys-utils/flock.c:210
13846 msgid "invalid timeout value"
13847 msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
13849 #: sys-utils/flock.c:214
13850 msgid "invalid exit code"
13851 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
13853 #: sys-utils/flock.c:216
13854 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13855 msgstr "izlazni kod je izvan granica (mora biti od 0 do 255)"
13857 #: sys-utils/flock.c:233
13858 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13859 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
13861 #: sys-utils/flock.c:241
13863 msgid "%s requires exactly one command argument"
13864 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
13866 #: sys-utils/flock.c:259
13867 msgid "bad file descriptor"
13868 msgstr "loš deskriptor datoteke"
13870 #: sys-utils/flock.c:262
13871 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13872 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
13874 #: sys-utils/flock.c:286
13875 msgid "failed to get lock"
13876 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
13878 #: sys-utils/flock.c:293
13879 msgid "timeout while waiting to get lock"
13880 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
13882 #: sys-utils/flock.c:334
13884 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13885 msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"
13887 #: sys-utils/flock.c:346
13889 msgid "%s: executing %s\n"
13890 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
13892 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13894 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13895 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
13897 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13898 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13899 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
13901 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13902 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13903 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
13905 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13906 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13907 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
13909 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13910 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13911 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
13913 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13915 msgid "%s: is not a directory"
13916 msgstr "%s: nije direktorij"
13918 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13920 msgid "%s: freeze failed"
13921 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
13923 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13925 msgid "%s: unfreeze failed"
13926 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
13928 #: sys-utils/fstrim.c:80
13930 msgid "%s: not a directory"
13931 msgstr "%s: nije direktorij"
13933 #: sys-utils/fstrim.c:94
13935 msgid "cannot get realpath: %s"
13936 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
13938 #: sys-utils/fstrim.c:110
13940 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13941 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
13943 #: sys-utils/fstrim.c:112
13945 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13946 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
13948 #: sys-utils/fstrim.c:129
13950 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13951 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) nije uspjela"
13953 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13954 #: sys-utils/fstrim.c:139
13956 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13957 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano na %s\n"
13959 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13960 #: sys-utils/fstrim.c:143
13962 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13963 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
13965 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
13966 #: sys-utils/umount.c:267
13968 msgid "failed to parse %s"
13969 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
13971 #: sys-utils/fstrim.c:275
13972 msgid "failed to allocate FS handler"
13973 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
13975 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
13977 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13978 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
13980 #: sys-utils/fstrim.c:415
13982 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13983 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
13985 #: sys-utils/fstrim.c:418
13986 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13987 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
13989 #: sys-utils/fstrim.c:421
13990 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13991 msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
13993 #: sys-utils/fstrim.c:422
13994 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13995 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
13997 #: sys-utils/fstrim.c:423
13998 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13999 msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
14001 #: sys-utils/fstrim.c:424
14002 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14003 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
14005 #: sys-utils/fstrim.c:425
14006 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14007 msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
14009 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
14010 #: sys-utils/fstrim.c:426
14011 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14012 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna duljina (broj bajta) za odbaciti\n"
14014 #: sys-utils/fstrim.c:427
14015 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14016 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
14018 #: sys-utils/fstrim.c:428
14019 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14020 msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
14022 #: sys-utils/fstrim.c:429
14023 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14024 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
14026 #: sys-utils/fstrim.c:509
14027 msgid "failed to parse minimum extent length"
14029 "minimalna duljina za „extent“ nije razumljiva\n"
14030 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
14032 #: sys-utils/fstrim.c:528
14033 msgid "no mountpoint specified"
14034 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
14036 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
14037 #: sys-utils/hwclock.c:213
14039 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14040 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
14042 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14046 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14048 msgstr "lokalno vrijeme"
14050 #: sys-utils/hwclock.c:269
14052 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14053 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14055 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
14056 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
14058 #: sys-utils/hwclock.c:275
14060 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14061 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
14063 #: sys-utils/hwclock.c:277
14065 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14066 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
14068 #: sys-utils/hwclock.c:279
14070 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14071 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
14073 #: sys-utils/hwclock.c:306
14075 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14076 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
14078 #: sys-utils/hwclock.c:312
14080 msgid "...synchronization failed\n"
14081 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
14083 #: sys-utils/hwclock.c:314
14085 msgid "...got clock tick\n"
14086 msgstr "... signal je primljen.\n"
14088 #: sys-utils/hwclock.c:355
14090 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14091 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14093 #: sys-utils/hwclock.c:362
14095 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14096 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde nakon 1969.\n"
14098 #: sys-utils/hwclock.c:388
14100 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14101 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14103 #: sys-utils/hwclock.c:415
14105 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14106 msgstr "Hardverski sat se postavlja na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
14108 #: sys-utils/hwclock.c:451
14110 msgid "RTC type: '%s'\n"
14111 msgstr "RTC vrsta: „%s“\n"
14113 #: sys-utils/hwclock.c:551
14115 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14116 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
14118 #: sys-utils/hwclock.c:570
14120 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14121 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi cilj...\n"
14123 #: sys-utils/hwclock.c:592
14125 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14126 msgstr "prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14128 #: sys-utils/hwclock.c:619
14131 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14132 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14134 "%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14135 "RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14137 #: sys-utils/hwclock.c:713
14138 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14139 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
14141 #: sys-utils/hwclock.c:716
14143 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14144 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel).\n"
14146 #: sys-utils/hwclock.c:720
14148 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14149 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
14151 #: sys-utils/hwclock.c:725
14153 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14154 msgstr "Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme sustava.\n"
14156 #: sys-utils/hwclock.c:747
14157 msgid "settimeofday() failed"
14158 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
14160 #: sys-utils/hwclock.c:771
14162 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14164 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
14165 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
14167 #: sys-utils/hwclock.c:775
14170 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14171 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14173 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
14174 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
14175 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
14177 #: sys-utils/hwclock.c:781
14179 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14181 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
14182 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
14184 #: sys-utils/hwclock.c:819
14187 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14188 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14190 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
14191 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
14193 #: sys-utils/hwclock.c:826
14196 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14197 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14198 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14200 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
14201 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
14202 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
14204 #: sys-utils/hwclock.c:870
14206 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14207 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14208 msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
14209 msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
14210 msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
14212 #: sys-utils/hwclock.c:874
14214 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14215 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"
14217 #: sys-utils/hwclock.c:899
14223 "Novi podatci %s:\n"
14226 #: sys-utils/hwclock.c:911
14228 msgid "cannot update %s"
14229 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
14231 #: sys-utils/hwclock.c:947
14233 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14235 "Sat neće biti postavljen jer\n"
14236 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
14237 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
14239 #: sys-utils/hwclock.c:951
14241 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14243 "Sat neće biti postavljen jer\n"
14244 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
14246 #: sys-utils/hwclock.c:981
14248 msgid "No usable clock interface found.\n"
14249 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
14251 #: sys-utils/hwclock.c:983
14252 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14253 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
14255 #: sys-utils/hwclock.c:987
14256 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14257 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
14259 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14261 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14262 msgstr "Ciljani datum: %<PRId64>\n"
14264 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14266 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14267 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"
14269 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14270 msgid "RTC read returned an invalid value."
14271 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
14273 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14275 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14276 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
14278 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14279 msgid "unable to read the RTC epoch."
14280 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
14282 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14284 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14285 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
14287 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14288 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14289 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
14291 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14292 msgid "unable to set the RTC epoch."
14293 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
14295 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14297 msgid " %s [function] [option...]\n"
14298 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
14300 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14301 msgid "Time clocks utility."
14303 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
14304 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
14306 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14307 msgid " -r, --show display the RTC time"
14308 msgstr " -r, --show pokaže vrijeme RTC-a"
14310 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14311 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14312 msgstr " --get pokaže korigirano vrijeme RTC-a s uračunatim driftom"
14314 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14315 msgid " --set set the RTC according to --date"
14316 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
14318 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14319 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14320 msgstr " -s, --hctosys postavi sustavsko na RTC-ovo vrijeme"
14322 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14323 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14324 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na sustavsko vrijeme"
14326 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14327 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14328 msgstr " --systz pošalje konfiguracije vremenskih zona jezgri (kernel)"
14330 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14331 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14332 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s obzirom na sistematski drift"
14334 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14335 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14336 msgstr " --getepoch pokaže epohu RTC-a"
14338 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14339 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14340 msgstr " --setepoch postavi epohu RTC-a u skladu s --epoch"
14342 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14343 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14345 " --predict predvidi vrijeme s uračunatim\n"
14346 " driftom RTC-a u skladu s --date"
14348 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14349 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14350 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC"
14352 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14353 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14354 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
14356 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14358 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14359 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
14361 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14363 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14364 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto pristupa k %1$s\n"
14366 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14367 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14368 msgstr " --date <vrijeme> ulazni podatci datum/vrijeme za --set i --predict"
14370 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14371 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14372 msgstr " --delay <sek> kašnjenje u sekundama za postavku novog vremena RTC-a"
14374 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14375 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14376 msgstr " --epoch <godina> ulazni podatci za epohu za --setepoch"
14378 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14379 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14380 msgstr " --update-drift ažurira drift-faktor RTC-a"
14382 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14384 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14385 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
14387 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14389 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14390 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
14392 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14393 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14394 msgstr " --test testiranje (dry-run); implicira --verbose"
14396 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14397 msgid " -v, --verbose display more details"
14398 msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
14400 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14401 msgid "Unable to connect to audit system"
14402 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
14404 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14405 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14406 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
14408 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14410 msgid "%d too many arguments given"
14411 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
14413 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14414 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14415 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
14417 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14418 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14419 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
14421 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14422 msgid "--date is required for --set or --predict"
14423 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
14425 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14427 msgid "invalid date '%s'"
14428 msgstr "nevaljani datum „%s“"
14430 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14432 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14433 msgstr "Sustavsko vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14435 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14436 msgid "Test mode: nothing was changed."
14437 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
14439 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14440 msgid "ISA port access is not implemented"
14441 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
14443 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14444 msgid "iopl() port access failed"
14445 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
14447 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14448 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14449 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
14451 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14453 msgid "Trying to open: %s\n"
14454 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
14456 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14457 msgid "cannot open rtc device"
14458 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
14460 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14462 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14463 msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
14465 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14467 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14468 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
14470 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14471 msgid "Timed out waiting for time change."
14472 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja na promjenu vremena."
14474 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14476 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14477 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
14479 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14481 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14482 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
14484 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14486 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14487 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
14489 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14491 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14492 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
14494 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14496 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14497 msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
14499 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14501 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14502 msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
14504 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14505 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14506 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
14508 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14510 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14511 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
14513 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14515 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14516 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
14518 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14520 msgid "invalid epoch '%s'."
14521 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
14523 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14525 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14526 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
14528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14530 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14531 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
14533 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14534 msgid "Create various IPC resources.\n"
14535 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
14537 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14538 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14539 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
14541 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14542 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14543 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
14545 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14546 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14547 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
14549 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14550 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14551 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
14553 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14555 msgstr "<veličina>"
14557 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14558 msgid "failed to parse elements"
14559 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
14561 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14562 msgid "create share memory failed"
14563 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
14565 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14567 msgid "Shared memory id: %d\n"
14568 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
14570 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14571 msgid "create message queue failed"
14572 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
14574 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14576 msgid "Message queue id: %d\n"
14577 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
14579 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14580 msgid "create semaphore failed"
14581 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
14583 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14585 msgid "Semaphore id: %d\n"
14586 msgstr "ID semafora: %d\n"
14588 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14591 " %1$s [options]\n"
14592 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14595 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
14597 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14598 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14599 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
14601 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14602 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14603 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
14605 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14606 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14607 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
14609 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14610 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14611 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
14613 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14614 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14615 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
14617 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14618 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14619 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
14621 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14622 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14623 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
14625 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14626 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14627 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
14629 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14630 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14631 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
14633 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14635 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14636 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
14638 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14640 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14641 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
14643 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14645 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14646 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
14648 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14649 msgid "permission denied for key"
14650 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
14652 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14653 msgid "permission denied for id"
14654 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
14656 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14657 msgid "invalid key"
14658 msgstr "nevaljani ključ"
14660 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14662 msgstr "nevaljani ID"
14664 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14665 msgid "already removed key"
14666 msgstr "ključ je već uklonjen"
14668 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14669 msgid "already removed id"
14670 msgstr "ID je već uklonjen"
14672 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14674 msgstr "s ključem nije uspjelo"
14676 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14678 msgstr "s ID nije uspjelo"
14680 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14682 msgid "invalid id: %s"
14683 msgstr "nevaljani ID: %s"
14685 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14687 msgid "resource(s) deleted\n"
14688 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
14690 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14692 msgid "illegal key (%s)"
14693 msgstr "neispravni ključ (%s)"
14695 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14696 msgid "kernel not configured for shared memory"
14697 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
14699 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14700 msgid "kernel not configured for semaphores"
14701 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
14703 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14704 msgid "kernel not configured for message queues"
14705 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
14707 #: sys-utils/ipcs.c:60
14710 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14711 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14713 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
14714 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
14716 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14717 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14718 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
14720 #: sys-utils/ipcs.c:67
14721 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14722 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
14724 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14725 msgid "Resource options:\n"
14726 msgstr "Opcije za resurse:\n"
14728 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14729 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14730 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
14732 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14733 msgid " -q, --queues message queues\n"
14734 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
14736 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14737 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14738 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
14740 #: sys-utils/ipcs.c:75
14741 msgid " -a, --all all (default)\n"
14742 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
14744 #: sys-utils/ipcs.c:78
14745 msgid "Output options:\n"
14746 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
14748 #: sys-utils/ipcs.c:79
14749 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14750 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
14752 #: sys-utils/ipcs.c:80
14753 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14754 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
14756 #: sys-utils/ipcs.c:81
14757 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14758 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
14760 #: sys-utils/ipcs.c:82
14761 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14762 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
14764 #: sys-utils/ipcs.c:83
14765 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14766 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
14768 #: sys-utils/ipcs.c:84
14769 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14770 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
14772 #: sys-utils/ipcs.c:85
14773 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14774 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
14776 #: sys-utils/ipcs.c:171
14777 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14778 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
14780 #: sys-utils/ipcs.c:211
14782 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14783 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
14785 #: sys-utils/ipcs.c:214
14787 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14788 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
14790 #: sys-utils/ipcs.c:215
14792 msgid "max number of segments = %ju\n"
14793 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
14795 #: sys-utils/ipcs.c:217
14796 msgid "max seg size"
14797 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
14799 #: sys-utils/ipcs.c:224
14800 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14801 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija (kbajta)"
14803 #: sys-utils/ipcs.c:232
14804 msgid "max total shared memory"
14805 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
14807 #: sys-utils/ipcs.c:235
14808 msgid "min seg size"
14809 msgstr "minimalna veličina segmenta"
14811 #: sys-utils/ipcs.c:247
14813 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14814 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
14816 #: sys-utils/ipcs.c:251
14818 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14819 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
14821 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14822 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14823 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14825 #. "segments allocated = %d\n"
14826 #. "pages allocated = %ld\n"
14827 #. "pages resident = %ld\n"
14828 #. "pages swapped = %ld\n"
14829 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14831 #: sys-utils/ipcs.c:263
14834 "segments allocated %d\n"
14835 "pages allocated %ld\n"
14836 "pages resident %ld\n"
14837 "pages swapped %ld\n"
14838 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14840 "dodijeljeni segmenti %d\n"
14841 "dodijeljene stranice %ld\n"
14842 "rezidentne stranice %ld\n"
14843 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
14844 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja %ld uspješnih\n"
14846 #: sys-utils/ipcs.c:280
14848 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14849 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
14851 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14852 #: sys-utils/ipcs.c:301
14856 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14857 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14861 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14865 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14869 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14873 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14877 #: sys-utils/ipcs.c:286
14879 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14880 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
14882 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14883 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14884 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14888 #: sys-utils/ipcs.c:288
14892 #: sys-utils/ipcs.c:288
14896 #: sys-utils/ipcs.c:289
14898 msgstr "promijenjena"
14900 #: sys-utils/ipcs.c:293
14902 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14903 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
14905 #: sys-utils/ipcs.c:295
14909 #: sys-utils/ipcs.c:295
14913 #: sys-utils/ipcs.c:299
14915 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14916 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
14918 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14922 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14926 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14927 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14928 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14932 #: sys-utils/ipcs.c:303
14934 msgstr "pripajanja"
14936 #: sys-utils/ipcs.c:303
14940 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14941 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14942 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14943 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14944 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
14948 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
14952 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
14956 #: sys-utils/ipcs.c:377
14958 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14959 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
14961 #: sys-utils/ipcs.c:380
14963 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14964 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
14966 #: sys-utils/ipcs.c:381
14968 msgid "max number of arrays = %d\n"
14969 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
14971 #: sys-utils/ipcs.c:382
14973 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14974 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
14976 #: sys-utils/ipcs.c:383
14978 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14979 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
14981 #: sys-utils/ipcs.c:384
14983 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14984 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
14986 #: sys-utils/ipcs.c:385
14988 msgid "semaphore max value = %u\n"
14989 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
14991 #: sys-utils/ipcs.c:394
14993 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14994 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
14996 #: sys-utils/ipcs.c:397
14998 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14999 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
15001 #: sys-utils/ipcs.c:398
15003 msgid "used arrays = %d\n"
15004 msgstr "korišteno polja = %d\n"
15006 #: sys-utils/ipcs.c:399
15008 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15009 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
15011 #: sys-utils/ipcs.c:404
15013 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15014 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
15016 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15020 #: sys-utils/ipcs.c:410
15022 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15023 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
15025 #: sys-utils/ipcs.c:412
15027 msgstr "posljednja operacija"
15029 #: sys-utils/ipcs.c:412
15030 msgid "last-changed"
15031 msgstr "posljednja promjena"
15033 #: sys-utils/ipcs.c:419
15035 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15036 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
15038 #: sys-utils/ipcs.c:421
15042 #: sys-utils/ipcs.c:478
15044 msgid "unable to fetch message limits\n"
15045 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
15047 #: sys-utils/ipcs.c:481
15049 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15050 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
15052 #: sys-utils/ipcs.c:482
15054 msgid "max queues system wide = %d\n"
15055 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
15057 #: sys-utils/ipcs.c:484
15058 msgid "max size of message"
15059 msgstr "maksimalna veličina poruke"
15061 #: sys-utils/ipcs.c:486
15062 msgid "default max size of queue"
15063 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
15065 #: sys-utils/ipcs.c:493
15067 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15068 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
15070 #: sys-utils/ipcs.c:496
15072 msgid "------ Messages Status --------\n"
15073 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
15075 #: sys-utils/ipcs.c:498
15077 msgid "allocated queues = %d\n"
15078 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
15080 #: sys-utils/ipcs.c:499
15082 msgid "used headers = %d\n"
15083 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
15085 #: sys-utils/ipcs.c:501
15087 msgstr "korišten prostor"
15089 #: sys-utils/ipcs.c:502
15093 #: sys-utils/ipcs.c:506
15095 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15096 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
15098 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15099 #: sys-utils/ipcs.c:526
15103 #: sys-utils/ipcs.c:512
15105 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15106 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
15108 #: sys-utils/ipcs.c:514
15112 #: sys-utils/ipcs.c:514
15116 #: sys-utils/ipcs.c:514
15118 msgstr "promijenjena"
15120 #: sys-utils/ipcs.c:518
15122 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15123 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
15125 #: sys-utils/ipcs.c:520
15129 #: sys-utils/ipcs.c:520
15133 #: sys-utils/ipcs.c:524
15135 msgid "------ Message Queues --------\n"
15136 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
15138 #: sys-utils/ipcs.c:527
15142 #: sys-utils/ipcs.c:528
15146 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15147 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15149 msgid "id %d not found"
15150 msgstr "ID %d nije pronađen"
15152 #: sys-utils/ipcs.c:596
15156 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15159 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
15161 #: sys-utils/ipcs.c:597
15163 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15164 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
15166 #: sys-utils/ipcs.c:600
15168 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15169 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
15171 #: sys-utils/ipcs.c:602
15175 #: sys-utils/ipcs.c:602
15179 #: sys-utils/ipcs.c:604
15181 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15182 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
15184 #: sys-utils/ipcs.c:607
15186 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15187 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
15189 #: sys-utils/ipcs.c:609
15191 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15192 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
15194 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15196 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15197 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
15199 #: sys-utils/ipcs.c:626
15203 "Message Queue msqid=%d\n"
15206 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
15208 #: sys-utils/ipcs.c:627
15210 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15211 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
15213 #: sys-utils/ipcs.c:631
15217 #: sys-utils/ipcs.c:631
15221 #: sys-utils/ipcs.c:633
15225 #: sys-utils/ipcs.c:633
15229 #: sys-utils/ipcs.c:638
15231 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15232 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
15234 #: sys-utils/ipcs.c:640
15236 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15237 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
15239 #: sys-utils/ipcs.c:659
15243 "Semaphore Array semid=%d\n"
15246 "Polje semafora sa semID=%d\n"
15248 #: sys-utils/ipcs.c:660
15250 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15251 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
15253 #: sys-utils/ipcs.c:663
15255 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15256 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
15258 #: sys-utils/ipcs.c:665
15260 msgid "nsems = %ju\n"
15261 msgstr "broj semafora = %ju\n"
15263 #: sys-utils/ipcs.c:666
15265 msgid "otime = %-26.24s\n"
15266 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
15268 #: sys-utils/ipcs.c:668
15270 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15271 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
15273 #: sys-utils/ipcs.c:671
15277 #: sys-utils/ipcs.c:671
15279 msgstr "vrijednost"
15281 #: sys-utils/ipcs.c:671
15285 #: sys-utils/ipcs.c:671
15289 #: sys-utils/ipcs.c:671
15293 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15294 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15297 msgstr "%s je neuspješan"
15299 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15301 msgid "%s (bytes) = "
15302 msgstr "%s (bajtova) = "
15304 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15306 msgid "%s (kbytes) = "
15307 msgstr "%s (kilobajt) = "
15309 #: sys-utils/irq-common.c:53
15313 #: sys-utils/irq-common.c:54
15314 msgid "total count"
15315 msgstr "Ukupna količina"
15317 #: sys-utils/irq-common.c:55
15318 msgid "delta count"
15321 #: sys-utils/irq-common.c:56
15325 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15326 #: sys-utils/lsns.c:847
15327 msgid "failed to initialize output table"
15328 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
15330 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15331 msgid "failed to add line to output"
15332 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podatcima"
15334 #: sys-utils/irq-common.c:401
15335 msgid "unsupported column name to sort output"
15336 msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"
15338 #: sys-utils/irq-common.c:451
15339 msgid "cpu-interrupts"
15340 msgstr "cpu-prekidi"
15342 #: sys-utils/irq-common.c:483
15347 #: sys-utils/irqtop.c:123
15350 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15353 "irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
15356 #: sys-utils/irqtop.c:169
15357 msgid "cannot not create timerfd"
15358 msgstr "nije moguće kreirati timerfd"
15360 #: sys-utils/irqtop.c:171
15361 msgid "cannot set timerfd"
15362 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
15364 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15365 msgid "epoll_ctl failed"
15366 msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
15368 #: sys-utils/irqtop.c:179
15369 msgid "sigfillset failed"
15370 msgstr "sigfillset nije uspjela"
15372 #: sys-utils/irqtop.c:181
15373 msgid "sigprocmask failed"
15374 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
15376 #: sys-utils/irqtop.c:189
15377 msgid "cannot not create signalfd"
15378 msgstr "nije moguće kreirati signalfd"
15380 #: sys-utils/irqtop.c:247
15381 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15382 msgstr "Interaktivna rutina za prikazivanje informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)"
15384 #: sys-utils/irqtop.c:250
15385 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15386 msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
15388 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15389 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15390 msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
15392 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15393 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15394 msgstr " -S, --softirq pokaže softirqs umjesto prekida\n"
15396 #: sys-utils/irqtop.c:257
15399 "The following interactive key commands are valid:\n"
15402 "Sljedeće interaktivne tipkovničke naredbe su valjanje:\n"
15404 #: sys-utils/irqtop.c:258
15405 msgid " i sort by IRQ\n"
15406 msgstr " i sortira po IRQ\n"
15408 #: sys-utils/irqtop.c:259
15409 msgid " t sort by TOTAL\n"
15410 msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
15412 #: sys-utils/irqtop.c:260
15413 msgid " d sort by DELTA\n"
15414 msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
15416 #: sys-utils/irqtop.c:261
15417 msgid " n sort by NAME\n"
15418 msgstr " n sortira po IME\n"
15420 #: sys-utils/irqtop.c:262
15421 msgid " q Q quit program\n"
15422 msgstr " q Q završi program\n"
15424 #: sys-utils/irqtop.c:295
15425 msgid "failed to parse delay argument"
15426 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
15428 #: sys-utils/irqtop.c:352
15429 msgid "terminal setting retrieval"
15430 msgstr "preuzimanje postavki terminala"
15432 #: sys-utils/ldattach.c:183
15433 msgid "invalid iflag"
15434 msgstr "nevaljani iflag"
15436 #: sys-utils/ldattach.c:199
15438 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15439 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
15441 #: sys-utils/ldattach.c:202
15442 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15443 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
15445 #: sys-utils/ldattach.c:205
15446 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15447 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
15449 #: sys-utils/ldattach.c:206
15450 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15451 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
15453 #: sys-utils/ldattach.c:207
15454 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15455 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
15457 #: sys-utils/ldattach.c:208
15458 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15459 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
15461 #: sys-utils/ldattach.c:209
15462 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15463 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
15465 #: sys-utils/ldattach.c:210
15466 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15467 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
15469 #: sys-utils/ldattach.c:211
15470 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15471 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
15473 #: sys-utils/ldattach.c:212
15474 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15475 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
15477 #: sys-utils/ldattach.c:213
15478 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15479 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
15481 #: sys-utils/ldattach.c:214
15482 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15483 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
15485 #: sys-utils/ldattach.c:215
15486 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15487 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
15489 #: sys-utils/ldattach.c:216
15490 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15491 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
15493 #: sys-utils/ldattach.c:221
15496 "Known <ldisc> names:\n"
15499 "Mogući linijski protokoli su:\n"
15501 #: sys-utils/ldattach.c:225
15504 "Known <iflag> names:\n"
15507 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
15509 #: sys-utils/ldattach.c:343
15510 msgid "invalid speed argument"
15511 msgstr "nevaljani argument brzine"
15513 #: sys-utils/ldattach.c:346
15514 msgid "invalid pause argument"
15515 msgstr "nevaljani argument pauze"
15517 #: sys-utils/ldattach.c:373
15518 msgid "invalid line discipline argument"
15519 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
15521 #: sys-utils/ldattach.c:393
15523 msgid "%s is not a serial line"
15524 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
15526 #: sys-utils/ldattach.c:400
15528 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15529 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
15531 #: sys-utils/ldattach.c:403
15533 msgid "speed %d unsupported"
15534 msgstr "brzina %d nije podržana"
15536 #: sys-utils/ldattach.c:452
15538 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15539 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
15541 #: sys-utils/ldattach.c:462
15543 msgid "cannot write intro command to %s"
15544 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
15546 #: sys-utils/ldattach.c:472
15547 msgid "cannot set line discipline"
15548 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
15550 #: sys-utils/ldattach.c:482
15551 msgid "cannot daemonize"
15552 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
15554 #: sys-utils/losetup.c:72
15555 msgid "autoclear flag set"
15556 msgstr "autoclear flag je postavljen"
15558 #: sys-utils/losetup.c:73
15559 msgid "device backing file"
15560 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
15562 #: sys-utils/losetup.c:74
15563 msgid "backing file inode number"
15564 msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
15566 #: sys-utils/losetup.c:75
15567 msgid "backing file major:minor device number"
15568 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
15570 #: sys-utils/losetup.c:76
15571 msgid "loop device name"
15572 msgstr "ime loop-uređaja"
15574 #: sys-utils/losetup.c:77
15575 msgid "offset from the beginning"
15576 msgstr "odmak od početka"
15578 #: sys-utils/losetup.c:78
15579 msgid "partscan flag set"
15580 msgstr "partscan flag je postavljen"
15582 #: sys-utils/losetup.c:80
15583 msgid "size limit of the file in bytes"
15584 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
15586 #: sys-utils/losetup.c:81
15587 msgid "loop device major:minor number"
15588 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
15590 #: sys-utils/losetup.c:82
15591 msgid "access backing file with direct-io"
15592 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
15594 #: sys-utils/losetup.c:83
15595 msgid "logical sector size in bytes"
15596 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
15598 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15600 msgid ", offset %ju"
15601 msgstr ", odmak %ju"
15603 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15605 msgid ", sizelimit %ju"
15606 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
15608 #: sys-utils/losetup.c:162
15610 msgid ", encryption %s (type %u)"
15611 msgstr ", šifriranje %s (vrsta %u)"
15613 #: sys-utils/losetup.c:206
15615 msgid "%s: detach failed"
15616 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
15618 #: sys-utils/losetup.c:401
15621 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15622 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15624 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
15625 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
15627 #: sys-utils/losetup.c:406
15628 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15629 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
15631 #: sys-utils/losetup.c:410
15632 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15633 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
15635 #: sys-utils/losetup.c:411
15636 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15637 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
15639 #: sys-utils/losetup.c:412
15640 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15641 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
15643 #: sys-utils/losetup.c:413
15644 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15645 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
15647 #: sys-utils/losetup.c:414
15648 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15649 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
15651 #: sys-utils/losetup.c:415
15652 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15653 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
15655 #: sys-utils/losetup.c:416
15656 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15657 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
15659 #: sys-utils/losetup.c:420
15660 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15661 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
15663 #: sys-utils/losetup.c:421
15664 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15665 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
15667 #: sys-utils/losetup.c:422
15668 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15669 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
15671 #: sys-utils/losetup.c:423
15672 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15673 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
15675 #: sys-utils/losetup.c:424
15676 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15677 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
15679 #: sys-utils/losetup.c:425
15680 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15681 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
15683 #: sys-utils/losetup.c:426
15684 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15685 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
15687 #: sys-utils/losetup.c:427
15688 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15689 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
15691 #: sys-utils/losetup.c:431
15692 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15693 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
15695 #: sys-utils/losetup.c:432
15696 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15697 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
15699 #: sys-utils/losetup.c:433
15700 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15701 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s --list\n"
15703 #: sys-utils/losetup.c:434
15704 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15705 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba prikazati s --list\n"
15707 #: sys-utils/losetup.c:435
15708 msgid " --output-all output all columns\n"
15709 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
15711 #: sys-utils/losetup.c:436
15712 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15713 msgstr " --raw proizvede sirovi izlaz s --list\n"
15715 #: sys-utils/losetup.c:464
15717 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15718 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
15720 #: sys-utils/losetup.c:468
15722 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15723 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke će se ignorirati."
15725 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15727 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15728 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
15730 #: sys-utils/losetup.c:501
15732 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15733 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
15735 #: sys-utils/losetup.c:508
15737 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15738 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
15740 #: sys-utils/losetup.c:514
15742 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15743 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
15745 #: sys-utils/losetup.c:520
15746 msgid "failed to inspect loop devices"
15747 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
15749 #: sys-utils/losetup.c:543
15751 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15752 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
15754 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15755 msgid "cannot find an unused loop device"
15756 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
15758 #: sys-utils/losetup.c:568
15760 msgid "%s: failed to use backing file"
15761 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
15763 #: sys-utils/losetup.c:665
15764 msgid "failed to parse logical block size"
15765 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
15767 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15768 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15770 msgid "%s: failed to use device"
15771 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
15773 #: sys-utils/losetup.c:816
15774 msgid "no loop device specified"
15775 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
15777 #: sys-utils/losetup.c:831
15779 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15780 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
15782 #: sys-utils/losetup.c:836
15783 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15784 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
15786 #: sys-utils/losetup.c:900
15788 msgid "%s: set capacity failed"
15789 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
15791 #: sys-utils/losetup.c:907
15793 msgid "%s: set direct io failed"
15794 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
15796 #: sys-utils/losetup.c:913
15798 msgid "%s: set logical block size failed"
15799 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
15801 #: sys-utils/lscpu.c:46
15805 #: sys-utils/lscpu.c:47
15809 #: sys-utils/lscpu.c:48
15813 #: sys-utils/lscpu.c:49
15817 #: sys-utils/lscpu.c:73
15819 msgstr "horizontalni"
15821 #: sys-utils/lscpu.c:74
15823 msgstr "vertikalni"
15825 #: sys-utils/lscpu.c:139
15826 msgid "crude measurement of CPU speed"
15827 msgstr "Približna CPU brzina"
15829 #: sys-utils/lscpu.c:140
15830 msgid "logical CPU number"
15831 msgstr "logički broj CPU"
15833 #: sys-utils/lscpu.c:141
15834 msgid "logical core number"
15835 msgstr "logički broj jezgre procesora"
15837 #: sys-utils/lscpu.c:142
15838 msgid "logical cluster number"
15839 msgstr "logički broj klastera"
15841 #: sys-utils/lscpu.c:143
15842 msgid "logical socket number"
15843 msgstr "logički broj podnožja"
15845 #: sys-utils/lscpu.c:144
15846 msgid "logical NUMA node number"
15847 msgstr "logički broj čvora NUMA"
15849 #: sys-utils/lscpu.c:145
15850 msgid "logical book number"
15851 msgstr "logički broj knjige"
15853 #: sys-utils/lscpu.c:146
15854 msgid "logical drawer number"
15855 msgstr "logički broj ladice"
15857 #: sys-utils/lscpu.c:147
15858 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15859 msgstr "pokaže kako se predmemorije dijele između procesora"
15861 #: sys-utils/lscpu.c:148
15862 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15863 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
15865 #: sys-utils/lscpu.c:149
15866 msgid "physical address of a CPU"
15867 msgstr "fizička adresa CPU-a"
15869 #: sys-utils/lscpu.c:150
15870 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15871 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
15873 #: sys-utils/lscpu.c:151
15874 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15875 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
15877 #: sys-utils/lscpu.c:152
15878 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15879 msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"
15881 #: sys-utils/lscpu.c:153
15882 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15883 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
15885 #: sys-utils/lscpu.c:154
15886 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15887 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
15889 #: sys-utils/lscpu.c:159
15890 msgid "size of all system caches"
15891 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
15893 #: sys-utils/lscpu.c:160
15894 msgid "cache level"
15895 msgstr "razina cache-a"
15897 #: sys-utils/lscpu.c:161
15899 msgstr "ime cache-a"
15901 #: sys-utils/lscpu.c:162
15902 msgid "size of one cache"
15903 msgstr "veličina jednog cache-a"
15905 #: sys-utils/lscpu.c:163
15907 msgstr "vrsta cache-a"
15909 #: sys-utils/lscpu.c:164
15910 msgid "ways of associativity"
15911 msgstr "načini asocijativnosti"
15913 #: sys-utils/lscpu.c:165
15914 msgid "allocation policy"
15915 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
15917 #: sys-utils/lscpu.c:166
15918 msgid "write policy"
15919 msgstr "pravila pisanja"
15921 #: sys-utils/lscpu.c:167
15922 msgid "number of physical cache line per cache t"
15923 msgstr "Broj redaka fizičke predmemorije po predmemoriji t"
15925 #: sys-utils/lscpu.c:168
15926 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15928 "broj skupova u predmemoriji;\n"
15929 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
15931 #: sys-utils/lscpu.c:169
15932 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15934 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
15935 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
15937 #: sys-utils/lscpu.c:220
15938 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15939 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
15941 #: sys-utils/lscpu.c:227
15942 msgid "failed to initialize procfs handler"
15943 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
15945 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15949 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15953 #: sys-utils/lscpu.c:645
15956 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15957 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15958 "# starting usually from zero.\n"
15960 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
15961 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
15962 "# počevši od nule.\n"
15964 #: sys-utils/lscpu.c:843
15965 msgid "Model name:"
15966 msgstr "Ime modela:"
15968 #: sys-utils/lscpu.c:845
15969 msgid "BIOS Model name:"
15970 msgstr "BIOS ime Modela:"
15972 #: sys-utils/lscpu.c:847
15973 msgid "Machine type:"
15974 msgstr "Vrsta stroja:"
15976 #: sys-utils/lscpu.c:849
15977 msgid "CPU family:"
15978 msgstr "Familija CPU-a:"
15980 #: sys-utils/lscpu.c:851
15984 #: sys-utils/lscpu.c:853
15985 msgid "Thread(s) per core:"
15986 msgstr "Dretva po jezgri:"
15988 #: sys-utils/lscpu.c:855
15989 msgid "Core(s) per cluster:"
15990 msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"
15992 #: sys-utils/lscpu.c:857
15993 msgid "Core(s) per socket:"
15994 msgstr "Jezgra po podnožju:"
15996 #: sys-utils/lscpu.c:860
15997 msgid "Socket(s) per book:"
15998 msgstr "Podnožja po knjizi:"
16000 #: sys-utils/lscpu.c:862
16001 msgid "Book(s) per drawer:"
16002 msgstr "Knjiga po ladici:"
16004 #: sys-utils/lscpu.c:863
16008 #: sys-utils/lscpu.c:865
16012 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16014 msgstr "CPU podnožja:"
16016 #: sys-utils/lscpu.c:873
16017 msgid "Cluster(s):"
16018 msgstr "Klaster(i):"
16020 #: sys-utils/lscpu.c:881
16024 #: sys-utils/lscpu.c:883
16025 msgid "Frequency boost:"
16026 msgstr "Povećanje frekvencije:"
16028 #: sys-utils/lscpu.c:884
16032 #: sys-utils/lscpu.c:884
16034 msgstr "onemogućeno"
16036 #: sys-utils/lscpu.c:888
16037 msgid "CPU dynamic MHz:"
16038 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
16040 #: sys-utils/lscpu.c:890
16041 msgid "CPU static MHz:"
16042 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
16044 #: sys-utils/lscpu.c:893
16045 msgid "CPU max MHz:"
16046 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
16048 #: sys-utils/lscpu.c:894
16049 msgid "CPU min MHz:"
16050 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
16052 #: sys-utils/lscpu.c:897
16056 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
16057 #: sys-utils/lscpu.c:900
16058 msgid "Dispatching mode:"
16059 msgstr "Dispečerski mȏd:"
16061 #: sys-utils/lscpu.c:903
16062 msgid "Physical sockets:"
16063 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
16065 #: sys-utils/lscpu.c:904
16066 msgid "Physical chips:"
16067 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
16069 #: sys-utils/lscpu.c:905
16070 msgid "Physical cores/chip:"
16071 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
16073 #: sys-utils/lscpu.c:909
16077 #: sys-utils/lscpu.c:954
16078 msgid "Architecture:"
16079 msgstr "Arhitektura:"
16081 #: sys-utils/lscpu.c:967
16082 msgid "CPU op-mode(s):"
16083 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
16085 #: sys-utils/lscpu.c:970
16086 msgid "Address sizes:"
16087 msgstr "Veličine adresa:"
16089 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16090 msgid "Byte Order:"
16091 msgstr "Poredak bajtova:"
16093 #: sys-utils/lscpu.c:978
16097 #: sys-utils/lscpu.c:982
16098 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16099 msgstr "Maska online CPU-a:"
16101 #: sys-utils/lscpu.c:983
16102 msgid "On-line CPU(s) list:"
16103 msgstr "Popis online CPU-a:"
16105 #: sys-utils/lscpu.c:995
16106 msgid "failed to callocate cpu set"
16107 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
16109 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16110 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16111 msgstr "Maska offline CPU-a:"
16113 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16114 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16115 msgstr "Popis offline CPU-a:"
16117 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16119 msgstr "ID proizvođača:"
16121 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16122 msgid "BIOS Vendor ID:"
16123 msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"
16125 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16126 msgid "Virtualization features:"
16127 msgstr "Značajke virtualizacije:"
16129 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16130 msgid "Virtualization:"
16131 msgstr "Virtualizacija:"
16133 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16134 msgid "Hypervisor:"
16135 msgstr "Hipervizor:"
16137 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16138 msgid "Hypervisor vendor:"
16139 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
16141 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16142 msgid "Virtualization type:"
16143 msgstr "Vrsta virtualizacije:"
16145 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16146 msgid "Caches (sum of all):"
16147 msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"
16149 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16154 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16159 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16161 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16162 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16163 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
16164 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
16165 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"
16167 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16169 msgid "%s (%d instance)"
16170 msgid_plural "%s (%d instances)"
16171 msgstr[0] "%s (%d instance)"
16172 msgstr[1] "%s (%d instances)"
16173 msgstr[2] "%s (%d instances)"
16175 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16179 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16183 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16184 msgid "NUMA node(s):"
16185 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
16187 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16189 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16190 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
16192 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16193 msgid "Vulnerabilities:"
16194 msgstr "Ranjivosti:"
16196 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16198 msgid "Vulnerability %s:"
16199 msgstr "Ranjivosti %s:"
16201 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16202 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16203 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
16205 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16206 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16207 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
16209 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16210 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16211 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
16213 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16214 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16215 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
16217 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16218 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16219 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
16221 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16222 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16223 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
16225 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16226 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16227 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
16229 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16230 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16231 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
16233 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16234 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16235 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
16237 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16238 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16239 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
16241 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16242 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16243 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
16245 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16246 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16247 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
16249 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16250 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16251 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
16253 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16256 "Available output columns for -e or -p:\n"
16259 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
16261 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16264 "Available output columns for -C:\n"
16267 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
16269 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16271 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16273 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
16274 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
16276 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16277 msgid "error: uname failed"
16278 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
16280 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16282 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16283 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
16285 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16286 msgid "Failed to extract the node number"
16287 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
16289 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16290 msgid "cannot restore signal handler"
16291 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
16293 #: sys-utils/lsipc.c:149
16294 msgid "Resource key"
16295 msgstr "Ključ resursa"
16297 #: sys-utils/lsipc.c:149
16301 #: sys-utils/lsipc.c:150
16302 msgid "Resource ID"
16303 msgstr "ID resursa"
16305 #: sys-utils/lsipc.c:150
16309 #: sys-utils/lsipc.c:151
16310 msgid "Owner's username or UID"
16311 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
16313 #: sys-utils/lsipc.c:151
16317 #: sys-utils/lsipc.c:152
16318 msgid "Permissions"
16319 msgstr "Prava pristupa"
16321 #: sys-utils/lsipc.c:153
16322 msgid "Creator UID"
16323 msgstr "UID kreatora"
16325 #: sys-utils/lsipc.c:154
16326 msgid "Creator user"
16327 msgstr "Ime kreatora"
16329 #: sys-utils/lsipc.c:155
16330 msgid "Creator GID"
16331 msgstr "GID kreatora"
16333 #: sys-utils/lsipc.c:156
16334 msgid "Creator group"
16335 msgstr "Grupa kreatora"
16337 #: sys-utils/lsipc.c:157
16339 msgstr "ID korisnika"
16341 #: sys-utils/lsipc.c:157
16345 #: sys-utils/lsipc.c:158
16347 msgstr "Ime korisnika"
16349 #: sys-utils/lsipc.c:159
16353 #: sys-utils/lsipc.c:159
16357 #: sys-utils/lsipc.c:160
16361 #: sys-utils/lsipc.c:161
16362 msgid "Time of the last change"
16363 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
16365 #: sys-utils/lsipc.c:161
16366 msgid "Last change"
16367 msgstr "Posljednja promjena"
16369 #: sys-utils/lsipc.c:164
16371 msgstr "Korišteno bajta"
16373 #: sys-utils/lsipc.c:165
16374 msgid "Number of messages"
16375 msgstr "Broj poruka"
16377 #: sys-utils/lsipc.c:165
16381 #: sys-utils/lsipc.c:166
16382 msgid "Time of last msg sent"
16383 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
16385 #: sys-utils/lsipc.c:166
16389 #: sys-utils/lsipc.c:167
16390 msgid "Time of last msg received"
16391 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
16393 #: sys-utils/lsipc.c:167
16394 msgid "Msg received"
16397 #: sys-utils/lsipc.c:168
16398 msgid "PID of the last msg sender"
16399 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
16401 #: sys-utils/lsipc.c:168
16403 msgstr "Pošiljatelj"
16405 #: sys-utils/lsipc.c:169
16406 msgid "PID of the last msg receiver"
16407 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
16409 #: sys-utils/lsipc.c:169
16410 msgid "Msg receiver"
16413 #: sys-utils/lsipc.c:172
16414 msgid "Segment size"
16415 msgstr "Veličina segmenta"
16417 #: sys-utils/lsipc.c:173
16418 msgid "Number of attached processes"
16419 msgstr "Broj pripojenih procesa"
16421 #: sys-utils/lsipc.c:173
16422 msgid "Attached processes"
16423 msgstr "Pripojeni procesi"
16425 #: sys-utils/lsipc.c:174
16429 #: sys-utils/lsipc.c:175
16430 msgid "Attach time"
16431 msgstr "Vrijeme pripojenja"
16433 #: sys-utils/lsipc.c:176
16434 msgid "Detach time"
16435 msgstr "Vrijeme odvajanja"
16437 #: sys-utils/lsipc.c:177
16438 msgid "Creator command line"
16439 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
16441 #: sys-utils/lsipc.c:177
16442 msgid "Creator command"
16443 msgstr "Naredba kreatora"
16445 #: sys-utils/lsipc.c:178
16446 msgid "PID of the creator"
16447 msgstr "PID kreiranog procesa"
16449 #: sys-utils/lsipc.c:178
16450 msgid "Creator PID"
16451 msgstr "PID kreatora"
16453 #: sys-utils/lsipc.c:179
16454 msgid "PID of last user"
16455 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
16457 #: sys-utils/lsipc.c:179
16458 msgid "Last user PID"
16459 msgstr "Posljednji PID"
16461 #: sys-utils/lsipc.c:182
16462 msgid "Number of semaphores"
16463 msgstr "Broj semafora"
16465 #: sys-utils/lsipc.c:182
16469 #: sys-utils/lsipc.c:183
16470 msgid "Time of the last operation"
16471 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
16473 #: sys-utils/lsipc.c:183
16474 msgid "Last operation"
16475 msgstr "Posljednja operacija"
16477 #: sys-utils/lsipc.c:186
16478 msgid "Resource name"
16479 msgstr "Ime resursa"
16481 #: sys-utils/lsipc.c:186
16485 #: sys-utils/lsipc.c:187
16486 msgid "Resource description"
16487 msgstr "Opis resursa"
16489 #: sys-utils/lsipc.c:187
16490 msgid "Description"
16493 #: sys-utils/lsipc.c:188
16494 msgid "Currently used"
16495 msgstr "Trenutno u uporabi"
16497 #: sys-utils/lsipc.c:188
16501 #: sys-utils/lsipc.c:189
16502 msgid "Currently use percentage"
16503 msgstr "Uporaba u postocima"
16505 #: sys-utils/lsipc.c:189
16509 #: sys-utils/lsipc.c:190
16510 msgid "System-wide limit"
16511 msgstr "Ograničenje sustava"
16513 #: sys-utils/lsipc.c:190
16515 msgstr "Ograničenje"
16517 #: sys-utils/lsipc.c:225
16519 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16520 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
16522 #: sys-utils/lsipc.c:301
16523 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16524 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
16526 #: sys-utils/lsipc.c:302
16527 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16528 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
16530 #: sys-utils/lsipc.c:308
16531 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16532 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
16534 #: sys-utils/lsipc.c:309
16535 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16536 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
16538 #: sys-utils/lsipc.c:311
16539 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16540 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
16542 #: sys-utils/lsipc.c:313
16543 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16544 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
16546 #: sys-utils/lsipc.c:315
16547 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16548 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
16550 #: sys-utils/lsipc.c:317
16551 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16552 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
16554 #: sys-utils/lsipc.c:322
16558 "Generic columns:\n"
16563 #: sys-utils/lsipc.c:326
16567 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16570 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
16572 #: sys-utils/lsipc.c:330
16576 "Message-queue columns (--queues):\n"
16579 "Stupci za poruke (--queues):\n"
16581 #: sys-utils/lsipc.c:334
16585 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16588 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
16590 #: sys-utils/lsipc.c:338
16594 "Summary columns (--global):\n"
16597 "Stupci za sažetak (--global):\n"
16599 #: sys-utils/lsipc.c:424
16608 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16609 msgid "failed to set data"
16610 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
16612 #: sys-utils/lsipc.c:729
16613 msgid "Number of semaphore identifiers"
16614 msgstr "Broj identifikatora semafora"
16616 #: sys-utils/lsipc.c:730
16617 msgid "Total number of semaphores"
16618 msgstr "Ukupni broj semafora"
16620 #: sys-utils/lsipc.c:731
16621 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16622 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
16624 #: sys-utils/lsipc.c:732
16625 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16626 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
16628 #: sys-utils/lsipc.c:733
16629 msgid "Semaphore max value"
16630 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
16632 #: sys-utils/lsipc.c:893
16633 msgid "Number of message queues"
16634 msgstr "Broj redova čekanja"
16636 #: sys-utils/lsipc.c:894
16637 msgid "Max size of message (bytes)"
16638 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
16640 #: sys-utils/lsipc.c:895
16641 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16642 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
16644 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16648 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16650 msgstr "ne rezervirano"
16652 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16653 msgid "Shared memory segments"
16654 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
16656 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16657 msgid "Shared memory pages"
16658 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
16660 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16661 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16662 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
16664 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16665 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16666 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
16668 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16669 msgid "failed to parse IPC identifier"
16670 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
16672 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16673 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16674 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
16676 #: sys-utils/lsirq.c:60
16677 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16678 msgstr "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)."
16680 #: sys-utils/lsmem.c:126
16681 msgid "start and end address of the memory range"
16682 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
16684 #: sys-utils/lsmem.c:127
16685 msgid "size of the memory range"
16686 msgstr "veličina raspona memorije"
16688 #: sys-utils/lsmem.c:128
16689 msgid "online status of the memory range"
16690 msgstr "stanje raspona online memorije"
16692 #: sys-utils/lsmem.c:129
16693 msgid "memory is removable"
16694 msgstr "memorija je izmjenjiva"
16696 #: sys-utils/lsmem.c:130
16697 msgid "memory block number or blocks range"
16698 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
16700 #: sys-utils/lsmem.c:131
16701 msgid "numa node of memory"
16702 msgstr "čvor NUMA memorije"
16704 #: sys-utils/lsmem.c:132
16705 msgid "valid zones for the memory range"
16706 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
16708 #: sys-utils/lsmem.c:259
16712 #: sys-utils/lsmem.c:260
16716 #: sys-utils/lsmem.c:261
16720 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16721 msgid "Memory block size:"
16722 msgstr "Veličina bloka memorije:"
16724 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16725 msgid "Total online memory:"
16726 msgstr "Ukupna online memorija:"
16728 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16729 msgid "Total offline memory:"
16730 msgstr "Ukupna offline memorija:"
16732 #: sys-utils/lsmem.c:343
16734 msgid "Failed to open %s"
16735 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
16737 #: sys-utils/lsmem.c:453
16738 msgid "failed to read memory block size"
16739 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
16741 #: sys-utils/lsmem.c:484
16742 msgid "This system does not support memory blocks"
16743 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
16745 #: sys-utils/lsmem.c:509
16746 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16747 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
16749 #: sys-utils/lsmem.c:514
16750 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16751 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
16753 #: sys-utils/lsmem.c:520
16754 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16755 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
16757 #: sys-utils/lsmem.c:521
16758 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16759 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
16761 #: sys-utils/lsmem.c:522
16762 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16763 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
16765 #: sys-utils/lsmem.c:628
16766 msgid "unsupported --summary argument"
16767 msgstr "nepodržani argument za --summary"
16769 #: sys-utils/lsmem.c:648
16770 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16771 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
16773 #: sys-utils/lsmem.c:656
16774 msgid "invalid argument to --sysroot"
16775 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
16777 #: sys-utils/lsmem.c:704
16778 msgid "Failed to initialize output column"
16779 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
16781 #: sys-utils/lsns.c:105
16782 msgid "namespace identifier (inode number)"
16783 msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
16785 #: sys-utils/lsns.c:106
16786 msgid "kind of namespace"
16787 msgstr "vrsta imenskog prostora"
16789 #: sys-utils/lsns.c:107
16790 msgid "path to the namespace"
16791 msgstr "staza do imenskog prostora"
16793 #: sys-utils/lsns.c:108
16794 msgid "number of processes in the namespace"
16795 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
16797 #: sys-utils/lsns.c:109
16798 msgid "lowest PID in the namespace"
16799 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
16801 #: sys-utils/lsns.c:110
16802 msgid "PPID of the PID"
16803 msgstr "PPID PID-a"
16805 #: sys-utils/lsns.c:111
16806 msgid "command line of the PID"
16807 msgstr "naredbeni redak PID-a"
16809 #: sys-utils/lsns.c:112
16810 msgid "UID of the PID"
16813 #: sys-utils/lsns.c:113
16814 msgid "username of the PID"
16815 msgstr "ime korisnika PID-a"
16817 #: sys-utils/lsns.c:114
16818 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16819 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
16821 #: sys-utils/lsns.c:115
16822 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16823 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
16825 #: sys-utils/lsns.c:116
16826 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16827 msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"
16829 #: sys-utils/lsns.c:117
16830 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16831 msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"
16833 #: sys-utils/lsns.c:964
16835 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16836 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
16838 #: sys-utils/lsns.c:967
16839 msgid "List system namespaces.\n"
16840 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
16842 #: sys-utils/lsns.c:975
16843 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16844 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
16846 #: sys-utils/lsns.c:978
16847 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16848 msgstr " -W, --nowrap ne koristi više-redni prikaz\n"
16850 #: sys-utils/lsns.c:979
16851 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16853 " -t, --type <vrsta> vrsta imenskog prostora\n"
16854 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16856 #: sys-utils/lsns.c:1073
16858 msgid "unknown namespace type: %s"
16859 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
16861 #: sys-utils/lsns.c:1102
16862 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16863 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
16865 #: sys-utils/lsns.c:1103
16866 msgid "invalid namespace argument"
16867 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
16869 #: sys-utils/lsns.c:1155
16871 msgid "not found namespace: %ju"
16872 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
16874 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
16875 msgid "drop permissions failed."
16876 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
16878 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
16880 msgid "%s from %s (libmount %s"
16881 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
16883 #: sys-utils/mount.c:132
16884 msgid "failed to read mtab"
16885 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
16887 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
16889 msgid "%-25s: ignored\n"
16890 msgstr "%-25s: ignorira se\n"
16892 #: sys-utils/mount.c:195
16894 msgid "%-25s: already mounted\n"
16895 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
16897 #: sys-utils/mount.c:302
16899 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16900 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
16902 #: sys-utils/mount.c:304
16904 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16905 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
16907 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
16909 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16910 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
16912 #: sys-utils/mount.c:309
16914 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16915 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
16917 #: sys-utils/mount.c:329
16920 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16921 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
16922 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16923 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16924 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16926 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
16927 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
16928 " sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
16929 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
16930 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
16932 #: sys-utils/mount.c:387
16934 msgid "%s: failed to parse"
16935 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
16937 #: sys-utils/mount.c:427
16939 msgid "unsupported option format: %s"
16940 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
16942 #: sys-utils/mount.c:429
16944 msgid "failed to append option '%s'"
16945 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
16947 #: sys-utils/mount.c:447
16951 " %1$s -a [options]\n"
16952 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16953 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16954 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16957 " %1$s -a [opcije]\n"
16958 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
16959 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
16960 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
16962 #: sys-utils/mount.c:455
16963 msgid "Mount a filesystem.\n"
16964 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
16966 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
16967 #: sys-utils/mount.c:459
16970 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16971 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16972 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16973 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16974 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16976 " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
16977 " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
16978 " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
16979 " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
16980 " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
16982 #: sys-utils/mount.c:465
16984 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16985 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<vrsta> pomoćni program iz /sbin\n"
16987 #: sys-utils/mount.c:467
16989 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16990 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
16992 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
16994 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16995 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
16997 #: sys-utils/mount.c:471
17000 " --options-mode <mode>\n"
17001 " what to do with options loaded from fstab\n"
17002 " --options-source <source>\n"
17003 " mount options source\n"
17004 " --options-source-force\n"
17005 " force use of options from fstab/mtab\n"
17007 " --options-mode <način>\n"
17008 " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
17009 " --options-source <izvor>\n"
17010 " izvor opcija za montiranje\n"
17011 " --options-source-force\n"
17012 " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
17014 #: sys-utils/mount.c:478
17017 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17018 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17019 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17020 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17022 " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
17023 " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
17024 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
17025 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
17026 " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
17027 " (isto kao -o ro)\n"
17028 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
17029 " (zarezom odijeljene)\n"
17031 #: sys-utils/mount.c:483
17034 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17035 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17037 " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
17038 " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
17040 #: sys-utils/mount.c:486
17043 " --target-prefix <path>\n"
17044 " specifies path used for all mountpoints\n"
17045 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
17047 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17049 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17050 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
17052 #: sys-utils/mount.c:491
17054 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17055 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
17057 #: sys-utils/mount.c:493
17059 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17060 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
17062 #: sys-utils/mount.c:499
17067 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17068 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17069 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17070 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17071 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17072 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17073 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17077 " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
17078 " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
17079 " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
17080 " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
17081 " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
17082 " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
17083 " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
17085 #: sys-utils/mount.c:509
17088 " <device> specifies device by path\n"
17089 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17090 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17092 " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
17093 " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
17094 " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
17096 #: sys-utils/mount.c:514
17101 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17102 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17103 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17107 " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
17108 " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
17109 " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
17111 #: sys-utils/mount.c:519
17114 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17115 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17116 " --make-private mark a subtree as private\n"
17117 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17119 " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
17120 " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
17121 " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
17122 " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
17124 #: sys-utils/mount.c:524
17127 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17128 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17129 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17130 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17132 " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
17133 " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
17134 " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
17135 " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
17137 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17138 msgid "libmount context allocation failed"
17139 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
17141 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17142 msgid "failed to set options pattern"
17143 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
17145 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17147 msgid "failed to set target namespace to %s"
17148 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
17150 #: sys-utils/mount.c:950
17151 msgid "source specified more than once"
17152 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
17154 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17157 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17158 " %1$s -x /dev/device\n"
17160 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
17161 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
17163 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17164 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17165 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
17167 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17169 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17170 " --nofollow do not follow symlink\n"
17171 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17172 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17174 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
17175 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
17176 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
17177 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
17179 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17181 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17182 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
17184 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17186 msgid "%s is a mountpoint\n"
17187 msgstr "%s je točka montiranja\n"
17189 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17191 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17192 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
17194 #: sys-utils/nsenter.c:78
17195 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17196 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
17198 #: sys-utils/nsenter.c:81
17199 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17200 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
17202 #: sys-utils/nsenter.c:82
17203 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17204 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
17206 #: sys-utils/nsenter.c:83
17207 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17208 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
17210 #: sys-utils/nsenter.c:84
17211 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17212 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
17214 #: sys-utils/nsenter.c:85
17215 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17216 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
17218 #: sys-utils/nsenter.c:86
17219 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17220 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
17222 #: sys-utils/nsenter.c:87
17223 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17224 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
17226 #: sys-utils/nsenter.c:88
17227 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17228 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
17230 #: sys-utils/nsenter.c:89
17231 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17232 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
17234 #: sys-utils/nsenter.c:90
17235 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17236 msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
17238 #: sys-utils/nsenter.c:91
17239 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17240 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
17242 #: sys-utils/nsenter.c:92
17243 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17244 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
17246 #: sys-utils/nsenter.c:93
17247 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17248 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
17250 #: sys-utils/nsenter.c:94
17251 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17252 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
17254 #: sys-utils/nsenter.c:95
17255 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17256 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
17258 #: sys-utils/nsenter.c:96
17259 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17260 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
17262 #: sys-utils/nsenter.c:98
17263 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17264 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
17266 #: sys-utils/nsenter.c:123
17268 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17269 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
17271 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17272 msgid "failed to parse uid"
17273 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
17275 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17276 msgid "failed to parse gid"
17277 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
17279 #: sys-utils/nsenter.c:357
17280 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17281 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
17283 #: sys-utils/nsenter.c:359
17285 msgid "failed to get %d SELinux context"
17286 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
17288 #: sys-utils/nsenter.c:362
17290 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17291 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
17293 #: sys-utils/nsenter.c:369
17294 msgid "no target PID specified for --all"
17295 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
17297 #: sys-utils/nsenter.c:433
17299 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17300 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
17302 #: sys-utils/nsenter.c:449
17303 msgid "cannot open current working directory"
17304 msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
17306 #: sys-utils/nsenter.c:456
17307 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17308 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
17310 #: sys-utils/nsenter.c:459
17311 msgid "chroot failed"
17312 msgstr "chroot nije uspio"
17314 #: sys-utils/nsenter.c:471
17315 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17316 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
17318 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17319 #: sys-utils/unshare.c:661
17320 msgid "setgroups failed"
17321 msgstr "neuspješna setgroups()"
17323 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17325 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17326 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
17328 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17329 msgid "Change the root filesystem.\n"
17330 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
17332 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17334 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17335 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
17337 #: sys-utils/prlimit.c:75
17338 msgid "address space limit"
17339 msgstr "ograničenje prostora adresa"
17341 #: sys-utils/prlimit.c:76
17342 msgid "max core file size"
17343 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
17345 #: sys-utils/prlimit.c:77
17347 msgstr "CPU vrijeme"
17349 #: sys-utils/prlimit.c:77
17353 #: sys-utils/prlimit.c:78
17354 msgid "max data size"
17355 msgstr "maks. veličina podataka"
17357 #: sys-utils/prlimit.c:79
17358 msgid "max file size"
17359 msgstr "maks. veličina datoteke"
17361 #: sys-utils/prlimit.c:80
17362 msgid "max number of file locks held"
17363 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
17365 #: sys-utils/prlimit.c:80
17367 msgstr "brave (locks)"
17369 #: sys-utils/prlimit.c:81
17370 msgid "max locked-in-memory address space"
17371 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
17373 #: sys-utils/prlimit.c:82
17374 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17375 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
17377 #: sys-utils/prlimit.c:83
17378 msgid "max nice prio allowed to raise"
17379 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
17381 #: sys-utils/prlimit.c:84
17382 msgid "max number of open files"
17383 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
17385 #: sys-utils/prlimit.c:84
17389 #: sys-utils/prlimit.c:85
17390 msgid "max number of processes"
17391 msgstr "maks. broj procesa"
17393 #: sys-utils/prlimit.c:85
17397 #: sys-utils/prlimit.c:86
17398 msgid "max resident set size"
17399 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
17401 #: sys-utils/prlimit.c:87
17402 msgid "max real-time priority"
17403 msgstr "maks. real-time prioritet"
17405 #: sys-utils/prlimit.c:88
17406 msgid "timeout for real-time tasks"
17407 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
17409 #: sys-utils/prlimit.c:88
17411 msgstr "mikrosekunde"
17413 #: sys-utils/prlimit.c:89
17414 msgid "max number of pending signals"
17415 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
17417 #: sys-utils/prlimit.c:89
17421 #: sys-utils/prlimit.c:90
17422 msgid "max stack size"
17423 msgstr "maks. veličina stoga"
17425 #: sys-utils/prlimit.c:123
17426 msgid "resource name"
17427 msgstr "ime resursa"
17429 #: sys-utils/prlimit.c:124
17430 msgid "resource description"
17431 msgstr "opis resursa"
17433 #: sys-utils/prlimit.c:125
17435 msgstr "meka granica"
17437 #: sys-utils/prlimit.c:126
17438 msgid "hard limit (ceiling)"
17439 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
17441 #: sys-utils/prlimit.c:127
17445 #: sys-utils/prlimit.c:162
17447 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17448 msgstr " %s [opcije] [-p PID]\n"
17450 #: sys-utils/prlimit.c:164
17452 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17453 msgstr " %s [opcije] NAREDBA\n"
17455 #: sys-utils/prlimit.c:167
17456 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17457 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
17459 #: sys-utils/prlimit.c:169
17462 "General Options:\n"
17467 #: sys-utils/prlimit.c:170
17469 " -p, --pid <pid> process id\n"
17470 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17471 " --noheadings don't print headings\n"
17472 " --raw use the raw output format\n"
17473 " --verbose verbose output\n"
17475 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
17476 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
17477 " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
17478 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
17479 " --verbose prikaže više informacija\n"
17481 #: sys-utils/prlimit.c:178
17484 "Resources Options:\n"
17487 "Opcije resursa:\n"
17489 #: sys-utils/prlimit.c:179
17491 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17492 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17493 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17494 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17495 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17496 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17497 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17498 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17499 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17500 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17501 " -s, --stack maximum stack size\n"
17502 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17503 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17504 " -v, --as size of virtual memory\n"
17505 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17506 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17507 " under real-time scheduling\n"
17509 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
17510 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
17511 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
17512 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
17513 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
17514 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
17515 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
17516 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
17517 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
17518 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
17519 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
17520 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
17521 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
17522 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
17523 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
17524 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
17525 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
17527 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17528 #: sys-utils/prlimit.c:373
17530 msgstr "neograničeno"
17532 #: sys-utils/prlimit.c:334
17534 msgid "failed to get old %s limit"
17535 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
17537 #: sys-utils/prlimit.c:358
17539 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17540 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
17542 #: sys-utils/prlimit.c:365
17544 msgid "New %s limit for pid %d: "
17545 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
17547 #: sys-utils/prlimit.c:380
17549 msgid "failed to set the %s resource limit"
17550 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
17552 #: sys-utils/prlimit.c:381
17554 msgid "failed to get the %s resource limit"
17555 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
17557 #: sys-utils/prlimit.c:463
17559 msgid "failed to parse %s limit"
17560 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
17562 #: sys-utils/prlimit.c:592
17563 msgid "option --pid may be specified only once"
17564 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
17566 #: sys-utils/prlimit.c:621
17567 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17568 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
17570 #: sys-utils/readprofile.c:107
17571 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17572 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
17574 #: sys-utils/readprofile.c:111
17576 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17577 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
17579 #: sys-utils/readprofile.c:113
17582 msgstr " \"%s\")\n"
17584 #: sys-utils/readprofile.c:115
17586 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17587 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
17589 #: sys-utils/readprofile.c:116
17590 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17591 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
17593 #: sys-utils/readprofile.c:117
17594 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17595 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
17597 #: sys-utils/readprofile.c:118
17598 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17599 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
17601 #: sys-utils/readprofile.c:119
17602 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17603 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
17605 #: sys-utils/readprofile.c:120
17606 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17607 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
17609 #: sys-utils/readprofile.c:121
17610 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17611 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
17613 #: sys-utils/readprofile.c:122
17614 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17615 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
17617 #: sys-utils/readprofile.c:123
17618 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17619 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
17621 #: sys-utils/readprofile.c:240
17623 msgid "error writing %s"
17624 msgstr "greška pri pisanju %s"
17626 #: sys-utils/readprofile.c:251
17627 msgid "input file is empty"
17628 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
17630 #: sys-utils/readprofile.c:273
17631 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17633 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
17634 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
17636 #: sys-utils/readprofile.c:288
17638 msgid "Sampling_step: %u\n"
17639 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
17641 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17643 msgid "%s(%i): wrong map line"
17644 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
17646 #: sys-utils/readprofile.c:315
17648 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17649 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
17651 #: sys-utils/readprofile.c:348
17652 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17653 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
17655 #: sys-utils/readprofile.c:409
17659 #: sys-utils/renice.c:52
17661 msgstr "ID procesa"
17663 #: sys-utils/renice.c:53
17664 msgid "process group ID"
17665 msgstr "ID grupe procesa"
17667 #: sys-utils/renice.c:62
17670 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17671 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17672 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17674 " %1$s [-n] <prioritet> [-p | --pid] <PID>...\n"
17675 " %1$s [-n] <prioritet> -g | --pgrp <PGID>...\n"
17676 " %1$s [-n] <prioritet> -u | --user <korisnik>...\n"
17678 #: sys-utils/renice.c:68
17679 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17680 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
17682 #: sys-utils/renice.c:71
17683 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17684 msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
17686 #: sys-utils/renice.c:72
17687 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17688 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
17690 #: sys-utils/renice.c:73
17691 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17692 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
17694 #: sys-utils/renice.c:74
17695 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17697 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
17698 " ili UID korisnika\n"
17700 #: sys-utils/renice.c:86
17702 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17703 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
17705 #: sys-utils/renice.c:99
17707 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17708 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
17710 #: sys-utils/renice.c:104
17712 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17713 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
17715 #: sys-utils/renice.c:150
17717 msgid "invalid priority '%s'"
17718 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
17720 #: sys-utils/renice.c:177
17722 msgid "unknown user %s"
17723 msgstr "nepoznati korisnik %s"
17725 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17726 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17727 #: sys-utils/renice.c:186
17729 msgid "bad %s value: %s"
17730 msgstr "loša vrijednost za %s: %s"
17732 #: sys-utils/rfkill.c:131
17733 msgid "kernel device name"
17734 msgstr "jezgrino ime uređaja"
17736 #: sys-utils/rfkill.c:132
17737 msgid "device identifier value"
17738 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
17740 #: sys-utils/rfkill.c:133
17741 msgid "device type name that can be used as identifier"
17742 msgstr "ime vrste uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
17744 #: sys-utils/rfkill.c:134
17745 msgid "device type description"
17746 msgstr "opis vrste uređaja"
17748 #: sys-utils/rfkill.c:135
17749 msgid "status of software block"
17750 msgstr "status programske blokade"
17752 #: sys-utils/rfkill.c:136
17753 msgid "status of hardware block"
17754 msgstr "status hardverske blokade"
17756 #: sys-utils/rfkill.c:200
17758 msgid "cannot set non-blocking %s"
17759 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
17761 #: sys-utils/rfkill.c:221
17763 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17764 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"
17766 #: sys-utils/rfkill.c:252
17768 msgid "failed to poll %s"
17769 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
17771 #: sys-utils/rfkill.c:319
17772 msgid "invalid identifier"
17773 msgstr "nevaljani identifikator"
17775 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17779 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17781 msgstr "deblokirano"
17783 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17784 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17786 msgid "invalid identifier: %s"
17787 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
17789 #: sys-utils/rfkill.c:623
17791 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17792 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
17794 #: sys-utils/rfkill.c:626
17795 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17796 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
17798 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17799 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17801 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17803 #: sys-utils/rfkill.c:650
17807 #: sys-utils/rfkill.c:651
17811 #: sys-utils/rfkill.c:652
17812 msgid " list [identifier]\n"
17813 msgstr " list [identifikator]\n"
17815 #: sys-utils/rfkill.c:653
17816 msgid " block identifier\n"
17817 msgstr " block identifikator\n"
17819 #: sys-utils/rfkill.c:654
17820 msgid " unblock identifier\n"
17821 msgstr " unblock identifikator\n"
17823 #: sys-utils/rfkill.c:655
17824 msgid " toggle identifier\n"
17825 msgstr " toggle identifikator\n"
17827 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17828 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17829 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
17831 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17832 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17834 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
17835 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
17837 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17840 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17841 " the default is %s\n"
17843 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
17846 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17847 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17848 msgstr " --date <datum_vrijeme> vrijeme za ponovno buđenje\n"
17850 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17851 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17852 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
17854 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17855 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17856 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim spavanja\n"
17858 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17859 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17860 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
17862 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17863 msgid " --list-modes list available modes\n"
17864 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
17866 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17867 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17868 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
17870 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17871 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17872 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavanje\n"
17874 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17875 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17877 " -t, --time <time_t> vrijeme (trenutak) buđenja; time_t je apsolutno\n"
17878 " vrijeme u sekundama od 1970-01-01, 00:00 UTC\n"
17880 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17881 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17882 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
17884 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17885 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17886 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
17888 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17889 msgid "read rtc time failed"
17890 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
17892 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17893 msgid "read system time failed"
17894 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
17896 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17897 msgid "convert rtc time failed"
17898 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
17900 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17901 msgid "set rtc wake alarm failed"
17902 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
17904 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17905 msgid "discarding stdin"
17906 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
17908 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17910 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17911 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
17913 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
17914 msgid "read rtc alarm failed"
17915 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
17917 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17919 msgid "alarm: off\n"
17920 msgstr "budilica: off\n"
17922 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17923 msgid "convert time failed"
17924 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
17926 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17928 msgid "alarm: on %s"
17929 msgstr "budilica: on %s"
17931 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17933 msgid "%s: unable to find device"
17934 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
17936 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17938 msgid "could not read: %s"
17939 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
17941 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17943 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17944 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
17946 #: sys-utils/rtcwake.c:501
17947 msgid "invalid seconds argument"
17948 msgstr "nevaljani broj sekundi"
17950 #: sys-utils/rtcwake.c:505
17951 msgid "invalid time argument"
17952 msgstr "nevaljano vrijeme"
17954 #: sys-utils/rtcwake.c:532
17956 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17957 msgstr "%s: pretpostavlja se da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
17959 #: sys-utils/rtcwake.c:537
17960 msgid "Using UTC time.\n"
17961 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
17963 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17964 msgid "Using local time.\n"
17965 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
17967 #: sys-utils/rtcwake.c:541
17968 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17969 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
17971 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17973 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17974 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
17976 #: sys-utils/rtcwake.c:554
17978 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
17979 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"
17981 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17983 msgid "time doesn't go backward to %s"
17984 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
17986 #: sys-utils/rtcwake.c:580
17988 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17989 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
17991 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17993 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17994 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
17996 #: sys-utils/rtcwake.c:596
17998 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17999 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
18001 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18003 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18004 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
18006 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18007 msgid "failed to find shutdown command"
18008 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
18010 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18012 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18013 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
18015 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18016 msgid "rtc read failed"
18017 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
18019 #: sys-utils/rtcwake.c:655
18021 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18022 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
18024 #: sys-utils/rtcwake.c:659
18026 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18027 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
18029 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18031 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18032 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
18034 #: sys-utils/rtcwake.c:680
18035 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18036 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
18038 #: sys-utils/setarch.c:48
18040 msgid "Switching on %s.\n"
18041 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
18043 #: sys-utils/setarch.c:97
18045 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18046 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
18048 #: sys-utils/setarch.c:102
18049 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18050 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
18052 #: sys-utils/setarch.c:105
18053 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18054 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18056 #: sys-utils/setarch.c:106
18057 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18058 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
18060 #: sys-utils/setarch.c:107
18061 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18062 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
18064 #: sys-utils/setarch.c:108
18065 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18066 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
18068 #: sys-utils/setarch.c:109
18069 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18070 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
18072 #: sys-utils/setarch.c:110
18073 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18074 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
18076 #: sys-utils/setarch.c:111
18077 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18078 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
18080 #: sys-utils/setarch.c:112
18081 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18082 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
18084 #: sys-utils/setarch.c:113
18085 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18086 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
18088 #: sys-utils/setarch.c:114
18089 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18090 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
18092 #: sys-utils/setarch.c:115
18093 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18094 msgstr " --4gb (ignorira se; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
18096 #: sys-utils/setarch.c:116
18097 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18098 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
18100 #: sys-utils/setarch.c:117
18101 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18102 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
18104 #: sys-utils/setarch.c:120
18105 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18106 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
18108 #: sys-utils/setarch.c:293
18110 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18111 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
18113 #: sys-utils/setarch.c:342
18114 msgid "Not enough arguments"
18115 msgstr "Premalo argumenata"
18117 #: sys-utils/setarch.c:410
18118 msgid "unrecognized option '--list'"
18119 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
18121 #: sys-utils/setarch.c:423
18122 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18123 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
18125 #: sys-utils/setarch.c:435
18127 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18128 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
18130 #: sys-utils/setarch.c:453
18132 msgid "failed to set personality to %s"
18133 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
18135 #: sys-utils/setarch.c:465
18137 msgid "Execute command `%s'.\n"
18138 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
18140 #: sys-utils/setpriv.c:119
18142 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18143 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
18145 #: sys-utils/setpriv.c:123
18146 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18147 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
18149 #: sys-utils/setpriv.c:126
18150 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18151 msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
18153 #: sys-utils/setpriv.c:127
18154 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18155 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
18157 #: sys-utils/setpriv.c:128
18158 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18159 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
18161 #: sys-utils/setpriv.c:129
18162 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18163 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
18165 #: sys-utils/setpriv.c:130
18166 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18167 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
18169 #: sys-utils/setpriv.c:131
18170 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18171 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
18173 #: sys-utils/setpriv.c:132
18174 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18175 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
18177 #: sys-utils/setpriv.c:133
18178 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18179 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
18181 #: sys-utils/setpriv.c:134
18182 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18183 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
18185 #: sys-utils/setpriv.c:135
18186 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18187 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
18189 #: sys-utils/setpriv.c:136
18190 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18191 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
18193 #: sys-utils/setpriv.c:137
18194 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18195 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
18197 #: sys-utils/setpriv.c:138
18198 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18199 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
18201 #: sys-utils/setpriv.c:139
18202 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18203 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
18205 #: sys-utils/setpriv.c:140
18206 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18207 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
18209 #: sys-utils/setpriv.c:141
18210 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18211 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
18213 #: sys-utils/setpriv.c:142
18215 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18216 " set or clear parent death signal\n"
18217 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
18219 #: sys-utils/setpriv.c:144
18220 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18221 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
18223 #: sys-utils/setpriv.c:145
18224 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18225 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
18227 #: sys-utils/setpriv.c:146
18229 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18230 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18232 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
18233 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
18235 #: sys-utils/setpriv.c:152
18236 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18237 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
18239 #: sys-utils/setpriv.c:170
18240 msgid "invalid capability type"
18241 msgstr "nevaljana vrsta sposobnosti"
18243 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18245 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18246 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
18248 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18249 msgid "getting process secure bits failed"
18250 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
18252 #: sys-utils/setpriv.c:223
18254 msgid "Securebits: "
18255 msgstr "Securebits: "
18257 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18260 msgstr "[nijedan]\n"
18262 #: sys-utils/setpriv.c:269
18264 msgid "%s: too long"
18265 msgstr "%s: predugački"
18267 #: sys-utils/setpriv.c:297
18269 msgid "Supplementary groups: "
18270 msgstr "Dodatne grupe: "
18272 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18273 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18278 #: sys-utils/setpriv.c:317
18279 msgid "get pdeathsig failed"
18280 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
18282 #: sys-utils/setpriv.c:321
18284 msgid "Parent death signal: "
18285 msgstr "Signal smrti pretka: "
18287 #: sys-utils/setpriv.c:337
18292 #: sys-utils/setpriv.c:338
18295 msgstr "EUID: %u\n"
18297 #: sys-utils/setpriv.c:341
18300 msgstr "SUID: %u\n"
18302 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18303 msgid "getresuid failed"
18304 msgstr "getresuid() nije uspjela"
18306 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18307 msgid "getresgid failed"
18308 msgstr "getresgid() nije uspjela"
18310 #: sys-utils/setpriv.c:363
18312 msgid "Effective capabilities: "
18313 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
18315 #: sys-utils/setpriv.c:368
18317 msgid "Permitted capabilities: "
18318 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
18320 #: sys-utils/setpriv.c:374
18322 msgid "Inheritable capabilities: "
18323 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
18325 #: sys-utils/setpriv.c:379
18327 msgid "Ambient capabilities: "
18328 msgstr "Ambient sposobnosti: "
18330 #: sys-utils/setpriv.c:384
18332 msgid "[unsupported]"
18333 msgstr "[nepodržane]"
18335 #: sys-utils/setpriv.c:387
18337 msgid "Capability bounding set: "
18338 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
18340 #: sys-utils/setpriv.c:396
18341 msgid "SELinux label"
18342 msgstr "SELinux oznaka"
18344 #: sys-utils/setpriv.c:399
18345 msgid "AppArmor profile"
18346 msgstr "AppArmor profil"
18348 #: sys-utils/setpriv.c:434
18349 msgid "Invalid supplementary group id"
18350 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
18352 #: sys-utils/setpriv.c:444
18353 msgid "failed to get parent death signal"
18354 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
18356 #: sys-utils/setpriv.c:464
18357 msgid "setresuid failed"
18358 msgstr "setresuid() nije uspjela"
18360 #: sys-utils/setpriv.c:479
18361 msgid "setresgid failed"
18362 msgstr "setresgid() nije uspjela"
18364 #: sys-utils/setpriv.c:511
18365 msgid "unsupported capability type"
18366 msgstr "nepodržana vrsta sposobnosti"
18368 #: sys-utils/setpriv.c:528
18369 msgid "bad capability string"
18370 msgstr "loš string sposobnosti"
18372 #: sys-utils/setpriv.c:545
18374 msgid "unknown capability \"%s\""
18375 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
18377 #: sys-utils/setpriv.c:569
18378 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18379 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
18381 #: sys-utils/setpriv.c:573
18382 msgid "bad securebits string"
18383 msgstr "loš string ‘securebits’"
18385 #: sys-utils/setpriv.c:580
18386 msgid "+all securebits is not allowed"
18387 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
18389 #: sys-utils/setpriv.c:593
18390 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18391 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
18393 #: sys-utils/setpriv.c:597
18394 msgid "unrecognized securebit"
18395 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
18397 #: sys-utils/setpriv.c:617
18398 msgid "SELinux is not running"
18399 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
18401 #: sys-utils/setpriv.c:632
18403 msgid "close failed: %s"
18404 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
18406 #: sys-utils/setpriv.c:640
18407 msgid "AppArmor is not running"
18408 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
18410 #: sys-utils/setpriv.c:819
18411 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18412 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
18414 #: sys-utils/setpriv.c:824
18415 msgid "duplicate ruid"
18416 msgstr "duplikat RUID"
18418 #: sys-utils/setpriv.c:826
18419 msgid "failed to parse ruid"
18420 msgstr "nerazumljivi RUID"
18422 #: sys-utils/setpriv.c:834
18423 msgid "duplicate euid"
18424 msgstr "duplikat EUID"
18426 #: sys-utils/setpriv.c:836
18427 msgid "failed to parse euid"
18428 msgstr "nerazumljivi EUID"
18430 #: sys-utils/setpriv.c:840
18431 msgid "duplicate ruid or euid"
18432 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
18434 #: sys-utils/setpriv.c:842
18435 msgid "failed to parse reuid"
18436 msgstr "nerazumljivi REUID"
18438 #: sys-utils/setpriv.c:851
18439 msgid "duplicate rgid"
18440 msgstr "duplikat RGID"
18442 #: sys-utils/setpriv.c:853
18443 msgid "failed to parse rgid"
18444 msgstr "nerazumljivi RGID"
18446 #: sys-utils/setpriv.c:857
18447 msgid "duplicate egid"
18448 msgstr "duplikat EGID"
18450 #: sys-utils/setpriv.c:859
18451 msgid "failed to parse egid"
18452 msgstr "nerazumljivi EGID"
18454 #: sys-utils/setpriv.c:863
18455 msgid "duplicate rgid or egid"
18456 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
18458 #: sys-utils/setpriv.c:865
18459 msgid "failed to parse regid"
18460 msgstr "nerazumljivi REGID"
18462 #: sys-utils/setpriv.c:870
18463 msgid "duplicate --clear-groups option"
18464 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
18466 #: sys-utils/setpriv.c:876
18467 msgid "duplicate --keep-groups option"
18468 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
18470 #: sys-utils/setpriv.c:882
18471 msgid "duplicate --init-groups option"
18472 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
18474 #: sys-utils/setpriv.c:888
18475 msgid "duplicate --groups option"
18476 msgstr "duplikat opcije --groups"
18478 #: sys-utils/setpriv.c:894
18479 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18480 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
18482 #: sys-utils/setpriv.c:903
18483 msgid "duplicate --inh-caps option"
18484 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
18486 #: sys-utils/setpriv.c:909
18487 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18488 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
18490 #: sys-utils/setpriv.c:915
18491 msgid "duplicate --bounding-set option"
18492 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
18494 #: sys-utils/setpriv.c:921
18495 msgid "duplicate --securebits option"
18496 msgstr "duplikat opcije --securebits"
18498 #: sys-utils/setpriv.c:927
18499 msgid "duplicate --selinux-label option"
18500 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
18502 #: sys-utils/setpriv.c:933
18503 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18504 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
18506 #: sys-utils/setpriv.c:952
18507 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18508 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
18510 #: sys-utils/setpriv.c:960
18511 msgid "--list-caps must be specified alone"
18512 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
18514 #: sys-utils/setpriv.c:966
18515 msgid "No program specified"
18516 msgstr "program nije specificiran"
18518 #: sys-utils/setpriv.c:972
18519 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18520 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
18522 #: sys-utils/setpriv.c:976
18523 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18524 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
18526 #: sys-utils/setpriv.c:980
18528 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18529 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
18531 #: sys-utils/setpriv.c:995
18532 msgid "disallow granting new privileges failed"
18533 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
18535 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18536 msgid "keep process capabilities failed"
18537 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
18539 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18540 msgid "activate capabilities"
18541 msgstr "aktivirati sposobnosti"
18543 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18544 msgid "reactivate capabilities"
18545 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
18547 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18548 msgid "initgroups failed"
18549 msgstr "initgroups() nije uspjela"
18551 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18552 msgid "set process securebits failed"
18553 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
18555 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18556 msgid "apply bounding set"
18557 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
18559 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18560 msgid "apply capabilities"
18561 msgstr "primijeniti sposobnosti"
18563 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18564 msgid "set parent death signal failed"
18565 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
18567 #: sys-utils/setsid.c:33
18569 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18570 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
18572 #: sys-utils/setsid.c:37
18573 msgid "Run a program in a new session.\n"
18574 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
18576 #: sys-utils/setsid.c:40
18577 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18578 msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
18580 #: sys-utils/setsid.c:41
18581 msgid " -f, --fork always fork\n"
18582 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
18584 #: sys-utils/setsid.c:42
18585 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18586 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
18588 #: sys-utils/setsid.c:100
18592 #: sys-utils/setsid.c:112
18594 msgid "child %d did not exit normally"
18595 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
18597 #: sys-utils/setsid.c:117
18598 msgid "setsid failed"
18599 msgstr "setsid() nije uspjela"
18601 #: sys-utils/setsid.c:120
18602 msgid "failed to set the controlling terminal"
18603 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
18605 #: sys-utils/swapoff.c:94
18607 msgid "swapoff %s\n"
18608 msgstr "swapoff %s\n"
18610 #: sys-utils/swapoff.c:114
18611 msgid "Not superuser."
18612 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
18614 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18616 msgid "%s: swapoff failed"
18617 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
18619 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18621 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18622 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
18624 #: sys-utils/swapoff.c:144
18625 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18626 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
18628 #: sys-utils/swapoff.c:147
18630 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18631 " -v, --verbose verbose mode\n"
18633 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
18634 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
18636 #: sys-utils/swapoff.c:153
18639 "The <spec> parameter:\n"
18640 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18641 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18642 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18643 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18644 " <device> name of device to be used\n"
18645 " <file> name of file to be used\n"
18648 "Parametar <spec> može biti:\n"
18649 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
18650 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
18651 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
18652 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
18653 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
18654 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
18656 #: sys-utils/swapon.c:96
18657 msgid "device file or partition path"
18658 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
18660 #: sys-utils/swapon.c:97
18661 msgid "type of the device"
18662 msgstr "vrsta uređaja"
18664 #: sys-utils/swapon.c:98
18665 msgid "size of the swap area"
18666 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
18668 #: sys-utils/swapon.c:99
18669 msgid "bytes in use"
18670 msgstr "korišteni bajtovi"
18672 #: sys-utils/swapon.c:100
18673 msgid "swap priority"
18674 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
18676 #: sys-utils/swapon.c:101
18678 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
18680 #: sys-utils/swapon.c:102
18682 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
18684 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18685 #: sys-utils/swapon.c:250
18687 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18688 msgstr "Datoteka\t\t\t\tVrsta\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"
18690 #: sys-utils/swapon.c:328
18692 msgid "%s: reinitializing the swap."
18693 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
18695 #: sys-utils/swapon.c:392
18697 msgid "%s: lseek failed"
18698 msgstr "%s: lseek nije uspio"
18700 #: sys-utils/swapon.c:398
18702 msgid "%s: write signature failed"
18703 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
18705 #: sys-utils/swapon.c:541
18707 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18708 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
18710 #: sys-utils/swapon.c:546
18712 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18713 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
18715 #: sys-utils/swapon.c:552
18717 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18718 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
18720 #: sys-utils/swapon.c:560
18722 msgid "%s: get size failed"
18723 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
18725 #: sys-utils/swapon.c:566
18727 msgid "%s: read swap header failed"
18728 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
18730 #: sys-utils/swapon.c:571
18732 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18733 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
18735 #: sys-utils/swapon.c:582
18737 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18738 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18740 # last_page This is the last usable page in the area
18741 #: sys-utils/swapon.c:587
18743 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18745 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
18746 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
18748 #: sys-utils/swapon.c:597
18750 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18751 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
18753 #: sys-utils/swapon.c:603
18755 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18757 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
18758 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
18760 #: sys-utils/swapon.c:612
18762 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18763 msgstr "%s: otkriveni su podatci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
18765 #: sys-utils/swapon.c:682
18767 msgid "swapon %s\n"
18768 msgstr "swapon %s\n"
18770 #: sys-utils/swapon.c:686
18772 msgid "%s: swapon failed"
18773 msgstr "%s: swapon nije uspio"
18775 #: sys-utils/swapon.c:759
18777 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18778 msgstr "%s: opcija noauto -- ignorira se"
18780 #: sys-utils/swapon.c:781
18782 msgid "%s: already active -- ignored"
18783 msgstr "%s: je već aktiv -- ignorira se"
18785 #: sys-utils/swapon.c:787
18787 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18788 msgstr "%s: nije dostupno -- ignorira se"
18790 #: sys-utils/swapon.c:809
18791 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18792 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
18794 #: sys-utils/swapon.c:812
18795 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18796 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
18798 #: sys-utils/swapon.c:813
18799 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18800 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
18802 #: sys-utils/swapon.c:814
18803 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18804 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
18806 #: sys-utils/swapon.c:815
18807 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18808 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
18810 #: sys-utils/swapon.c:816
18811 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18812 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
18814 #: sys-utils/swapon.c:817
18815 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18816 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
18818 #: sys-utils/swapon.c:818
18819 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18820 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
18822 #: sys-utils/swapon.c:819
18823 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18824 msgstr " --show[=<stupac>] prikaz sažetka u tablici (koja se može definirati)\n"
18826 #: sys-utils/swapon.c:820
18827 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18828 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
18830 #: sys-utils/swapon.c:821
18831 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18832 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
18834 #: sys-utils/swapon.c:822
18835 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18836 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
18838 #: sys-utils/swapon.c:823
18839 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18840 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
18842 #: sys-utils/swapon.c:828
18845 "The <spec> parameter:\n"
18846 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18847 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18848 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18849 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18850 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18851 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18852 " <device> name of device to be used\n"
18853 " <file> name of file to be used\n"
18856 "Parametar <spec> može biti:\n"
18857 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
18858 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
18859 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
18860 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
18861 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
18862 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
18864 #: sys-utils/swapon.c:838
18867 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18868 " once : only single-time area discards are issued\n"
18869 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18870 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18873 "Dostupne vrste politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
18874 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
18875 " pages : oslobođene stranice se prije ponovne uporabe odbace\n"
18876 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
18878 #: sys-utils/swapon.c:920
18879 msgid "failed to parse priority"
18880 msgstr "prioritet nije razumljiv"
18882 #: sys-utils/swapon.c:939
18884 msgid "unsupported discard policy: %s"
18885 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
18887 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18889 msgid "cannot find the device for %s"
18890 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
18892 #: sys-utils/switch_root.c:60
18893 msgid "failed to open directory"
18894 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
18896 #: sys-utils/switch_root.c:67
18897 msgid "stat failed"
18898 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
18900 #: sys-utils/switch_root.c:78
18901 msgid "failed to read directory"
18902 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
18904 #: sys-utils/switch_root.c:113
18906 msgid "failed to unlink %s"
18907 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
18909 #: sys-utils/switch_root.c:160
18911 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18912 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
18914 #: sys-utils/switch_root.c:162
18916 msgid "forcing unmount of %s"
18917 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
18919 #: sys-utils/switch_root.c:168
18921 msgid "failed to change directory to %s"
18922 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
18924 #: sys-utils/switch_root.c:179
18926 msgid "failed to mount moving %s to /"
18927 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
18929 #: sys-utils/switch_root.c:184
18930 msgid "failed to change root"
18931 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
18933 #: sys-utils/switch_root.c:203
18934 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18935 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
18937 #: sys-utils/switch_root.c:226
18939 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18940 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
18942 #: sys-utils/switch_root.c:230
18943 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18944 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
18946 #: sys-utils/switch_root.c:275
18947 msgid "failed. Sorry."
18948 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
18950 #: sys-utils/switch_root.c:278
18952 msgid "cannot access %s"
18953 msgstr "%s nije dostupan"
18955 #: sys-utils/tunelp.c:98
18956 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18957 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
18959 #: sys-utils/tunelp.c:101
18960 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18961 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
18963 #: sys-utils/tunelp.c:102
18964 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18965 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
18967 #: sys-utils/tunelp.c:103
18968 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18970 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
18971 " od --time <ms>.\n"
18973 #: sys-utils/tunelp.c:104
18974 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18975 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
18977 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18978 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18979 #. exactly that very same string.
18980 #: sys-utils/tunelp.c:108
18981 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18982 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
18984 #: sys-utils/tunelp.c:109
18985 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18986 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
18988 #: sys-utils/tunelp.c:110
18989 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18990 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
18992 #: sys-utils/tunelp.c:111
18993 msgid " -s, --status query printer status\n"
18994 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
18996 #: sys-utils/tunelp.c:112
18997 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18998 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
19000 #: sys-utils/tunelp.c:113
19001 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19002 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
19004 #: sys-utils/tunelp.c:258
19006 msgid "%s not an lp device"
19007 msgstr "%s nije lp uređaj"
19009 #: sys-utils/tunelp.c:277
19010 msgid "LPGETSTATUS error"
19011 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
19013 #: sys-utils/tunelp.c:282
19015 msgid "%s status is %d"
19016 msgstr "%s status je %d"
19018 #: sys-utils/tunelp.c:284
19023 #: sys-utils/tunelp.c:286
19028 #: sys-utils/tunelp.c:288
19030 msgid ", out of paper"
19031 msgstr ", nema papira"
19033 #: sys-utils/tunelp.c:290
19038 #: sys-utils/tunelp.c:292
19043 #: sys-utils/tunelp.c:296
19044 msgid "ioctl failed"
19045 msgstr "ioctl() neuspješna"
19047 #: sys-utils/tunelp.c:306
19048 msgid "LPGETIRQ error"
19049 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
19051 #: sys-utils/tunelp.c:311
19053 msgid "%s using IRQ %d\n"
19054 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
19056 #: sys-utils/tunelp.c:313
19058 msgid "%s using polling\n"
19059 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
19061 #: sys-utils/umount.c:82
19065 " %1$s -a [options]\n"
19066 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19069 " %1$s -a [opcije]\n"
19070 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
19072 #: sys-utils/umount.c:88
19073 msgid "Unmount filesystems.\n"
19074 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
19076 #: sys-utils/umount.c:91
19077 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19078 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
19080 #: sys-utils/umount.c:92
19082 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19083 " current namespace\n"
19085 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
19086 " trenutnom imenskom prostoru\n"
19088 #: sys-utils/umount.c:94
19089 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19090 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
19092 #: sys-utils/umount.c:95
19093 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19094 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
19096 #: sys-utils/umount.c:96
19097 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19098 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
19100 #: sys-utils/umount.c:97
19101 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19102 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
19104 #: sys-utils/umount.c:98
19105 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19106 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<vrsta> pomoćne programe\n"
19108 #: sys-utils/umount.c:100
19109 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19110 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
19112 #: sys-utils/umount.c:101
19113 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19115 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
19116 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
19118 #: sys-utils/umount.c:102
19119 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19120 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
19122 #: sys-utils/umount.c:103
19123 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19125 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
19126 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
19128 #: sys-utils/umount.c:104
19129 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19131 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
19132 " (zarezom odijeljene)\n"
19134 #: sys-utils/umount.c:106
19135 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19136 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
19138 #: sys-utils/umount.c:107
19139 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19140 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
19142 #: sys-utils/umount.c:157
19144 msgid "%s (%s) unmounted"
19145 msgstr "%s (%s) demontiran"
19147 #: sys-utils/umount.c:159
19149 msgid "%s unmounted"
19150 msgstr "%s demontiran"
19152 #: sys-utils/umount.c:228
19153 msgid "failed to set umount target"
19154 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
19156 #: sys-utils/umount.c:261
19157 msgid "libmount table allocation failed"
19158 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
19160 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19161 msgid "libmount iterator allocation failed"
19162 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
19164 #: sys-utils/umount.c:320
19166 msgid "failed to get child fs of %s"
19167 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
19169 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19171 msgid "%s: not found"
19172 msgstr "%s: nije pronađen"
19174 #: sys-utils/umount.c:393
19176 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19177 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
19179 #: sys-utils/unshare.c:95
19181 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19182 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
19184 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19186 msgid "write failed %s"
19187 msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
19189 #: sys-utils/unshare.c:154
19191 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19192 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
19194 #: sys-utils/unshare.c:163
19195 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19196 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
19198 #: sys-utils/unshare.c:194
19200 msgid "mount %s on %s failed"
19201 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
19203 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19205 msgid "cannot stat %s"
19206 msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
19208 #: sys-utils/unshare.c:221
19209 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19210 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
19212 #: sys-utils/unshare.c:224
19213 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19214 msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
19216 #: sys-utils/unshare.c:236
19217 msgid "pipe failed"
19218 msgstr "pipe() nije uspjela"
19220 #: sys-utils/unshare.c:250
19221 msgid "failed to read pipe"
19222 msgstr "čitanje cijevi nije uspjelo"
19224 #: sys-utils/unshare.c:309
19225 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19226 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
19228 #: sys-utils/unshare.c:312
19229 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19230 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
19232 #: sys-utils/unshare.c:313
19233 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19234 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
19236 #: sys-utils/unshare.c:314
19237 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19238 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
19240 #: sys-utils/unshare.c:315
19241 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19242 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
19244 #: sys-utils/unshare.c:316
19245 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19246 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
19248 #: sys-utils/unshare.c:317
19249 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19250 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
19252 #: sys-utils/unshare.c:318
19253 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19254 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
19256 #: sys-utils/unshare.c:319
19257 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19258 msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
19260 #: sys-utils/unshare.c:321
19261 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19262 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
19264 #: sys-utils/unshare.c:322
19265 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19266 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
19268 #: sys-utils/unshare.c:323
19269 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19270 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
19272 #: sys-utils/unshare.c:324
19273 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19275 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
19276 " (implicira --user)\n"
19278 #: sys-utils/unshare.c:325
19279 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19281 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
19282 " (implicira --user)\n"
19284 #: sys-utils/unshare.c:327
19286 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19287 " defaults to SIGKILL\n"
19289 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
19290 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
19292 #: sys-utils/unshare.c:329
19293 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19295 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
19296 " (implicira --mount)\n"
19298 #: sys-utils/unshare.c:330
19300 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19301 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19303 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
19304 " u montiranom imenskom prostoru\n"
19306 #: sys-utils/unshare.c:332
19307 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19309 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
19310 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
19312 #: sys-utils/unshare.c:333
19313 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19315 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
19316 " prostoru korisnika\n"
19318 #: sys-utils/unshare.c:335
19319 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19321 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
19322 " postavljenim na <dir>\n"
19324 #: sys-utils/unshare.c:336
19325 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19326 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
19328 #: sys-utils/unshare.c:337
19329 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19330 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
19332 #: sys-utils/unshare.c:338
19333 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19334 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
19336 #: sys-utils/unshare.c:339
19337 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19339 " --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
19340 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
19342 #: sys-utils/unshare.c:340
19343 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19345 " --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
19346 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
19348 #: sys-utils/unshare.c:524
19349 msgid "failed to parse monotonic offset"
19350 msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
19352 #: sys-utils/unshare.c:528
19353 msgid "failed to parse boottime offset"
19354 msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
19356 #: sys-utils/unshare.c:542
19357 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19358 msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
19360 #: sys-utils/unshare.c:549
19361 msgid "unshare failed"
19362 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
19364 #: sys-utils/unshare.c:616
19365 msgid "child exit failed"
19366 msgstr "potomak nije završio uspješno"
19368 #: sys-utils/unshare.c:631
19369 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19370 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
19372 #: sys-utils/unshare.c:646
19374 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19375 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
19377 #: sys-utils/unshare.c:650
19379 msgid "cannot chdir to '%s'"
19380 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
19382 #: sys-utils/unshare.c:654
19384 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19385 msgstr "nije moguće promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"
19387 #: sys-utils/unshare.c:656
19389 msgid "mount %s failed"
19390 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
19392 #: sys-utils/unshare.c:681
19393 msgid "capget failed"
19394 msgstr "capget neuspješan"
19396 #: sys-utils/unshare.c:689
19397 msgid "capset failed"
19398 msgstr "capset neuspješan"
19400 #: sys-utils/unshare.c:701
19401 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19402 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
19404 #: sys-utils/wdctl.c:72
19405 msgid "Card previously reset the CPU"
19406 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
19408 #: sys-utils/wdctl.c:73
19409 msgid "External relay 1"
19410 msgstr "Vanjski relej 1"
19412 #: sys-utils/wdctl.c:74
19413 msgid "External relay 2"
19414 msgstr "Vanjski relej 2"
19416 #: sys-utils/wdctl.c:75
19418 msgstr "Ventilator je pokvaren"
19420 #: sys-utils/wdctl.c:76
19421 msgid "Keep alive ping reply"
19422 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
19424 #: sys-utils/wdctl.c:77
19425 msgid "Supports magic close char"
19426 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
19428 #: sys-utils/wdctl.c:78
19429 msgid "Reset due to CPU overheat"
19430 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
19432 #: sys-utils/wdctl.c:79
19433 msgid "Power over voltage"
19434 msgstr "Prenapon napajanja"
19436 #: sys-utils/wdctl.c:80
19437 msgid "Power bad/power fault"
19438 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
19440 #: sys-utils/wdctl.c:81
19441 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19442 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
19444 #: sys-utils/wdctl.c:82
19445 msgid "Set timeout (in seconds)"
19446 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
19448 #: sys-utils/wdctl.c:83
19449 msgid "Not trigger reboot"
19450 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
19452 #: sys-utils/wdctl.c:99
19456 #: sys-utils/wdctl.c:100
19457 msgid "flag description"
19458 msgstr "opis flaga"
19460 #: sys-utils/wdctl.c:101
19461 msgid "flag status"
19462 msgstr "status flaga"
19464 #: sys-utils/wdctl.c:102
19465 msgid "flag boot status"
19466 msgstr "status boot flaga"
19468 #: sys-utils/wdctl.c:103
19469 msgid "watchdog device name"
19470 msgstr "ime watchdog-uređaja"
19472 #: sys-utils/wdctl.c:148
19474 msgid "unknown flag: %s"
19475 msgstr "nepoznati flag: %s"
19477 #: sys-utils/wdctl.c:210
19478 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19479 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
19481 #: sys-utils/wdctl.c:213
19483 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19484 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19485 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19486 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19487 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19488 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19489 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19490 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19491 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19492 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19494 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
19495 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
19496 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
19497 " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja u tablici flagova\n"
19498 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
19499 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
19500 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
19501 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
19502 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
19503 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
19505 #: sys-utils/wdctl.c:229
19507 msgid "The default device is %s.\n"
19508 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
19510 #: sys-utils/wdctl.c:231
19512 msgid "No default device is available.\n"
19513 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
19515 #: sys-utils/wdctl.c:329
19517 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19518 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
19520 #: sys-utils/wdctl.c:359
19522 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19523 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
19525 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19527 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19528 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
19530 #: sys-utils/wdctl.c:382
19532 msgid "cannot set timeout for %s"
19533 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
19535 #: sys-utils/wdctl.c:388
19537 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19538 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19539 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
19540 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
19541 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
19543 #: sys-utils/wdctl.c:417
19545 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19546 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
19548 #: sys-utils/wdctl.c:503
19550 msgid "cannot read information about %s"
19551 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
19553 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19555 msgid "%-14s %2i second\n"
19556 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19557 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
19558 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
19559 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
19561 #: sys-utils/wdctl.c:514
19565 #: sys-utils/wdctl.c:517
19566 msgid "Pre-timeout:"
19567 msgstr "Početni tajmaut:"
19569 #: sys-utils/wdctl.c:520
19571 msgstr "Preostalo vrijeme:"
19573 #: sys-utils/wdctl.c:576
19577 #: sys-utils/wdctl.c:578
19579 msgstr "Identitet:"
19581 #: sys-utils/wdctl.c:580
19585 #: sys-utils/wdctl.c:690
19586 msgid "No default device is available."
19587 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
19589 #: sys-utils/zramctl.c:75
19590 msgid "zram device name"
19591 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
19593 #: sys-utils/zramctl.c:76
19594 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19595 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
19597 #: sys-utils/zramctl.c:77
19598 msgid "uncompressed size of stored data"
19599 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
19601 #: sys-utils/zramctl.c:78
19602 msgid "compressed size of stored data"
19603 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
19605 #: sys-utils/zramctl.c:79
19606 msgid "the selected compression algorithm"
19607 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
19609 #: sys-utils/zramctl.c:80
19610 msgid "number of concurrent compress operations"
19611 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
19613 #: sys-utils/zramctl.c:81
19614 msgid "empty pages with no allocated memory"
19615 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
19617 #: sys-utils/zramctl.c:82
19618 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19619 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
19621 #: sys-utils/zramctl.c:83
19622 msgid "memory limit used to store compressed data"
19623 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
19625 #: sys-utils/zramctl.c:84
19626 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19627 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
19629 #: sys-utils/zramctl.c:85
19630 msgid "number of objects migrated by compaction"
19631 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
19633 #: sys-utils/zramctl.c:378
19634 msgid "Failed to parse mm_stat"
19635 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
19637 #: sys-utils/zramctl.c:541
19640 " %1$s [options] <device>\n"
19641 " %1$s -r <device> [...]\n"
19642 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19644 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
19645 " %1$s -r <uređaj>...\n"
19646 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
19648 #: sys-utils/zramctl.c:547
19649 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19650 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
19652 #: sys-utils/zramctl.c:550
19653 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19655 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842\n"
19656 " algoritam kompresije koji se koristi\n"
19658 #: sys-utils/zramctl.c:551
19659 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19660 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
19662 #: sys-utils/zramctl.c:552
19663 msgid " -f, --find find a free device\n"
19664 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
19666 #: sys-utils/zramctl.c:553
19667 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19668 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
19670 #: sys-utils/zramctl.c:554
19671 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19672 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
19674 #: sys-utils/zramctl.c:555
19675 msgid " --output-all output all columns\n"
19676 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
19678 #: sys-utils/zramctl.c:556
19679 msgid " --raw use raw status output format\n"
19680 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
19682 #: sys-utils/zramctl.c:557
19683 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19684 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
19686 #: sys-utils/zramctl.c:558
19687 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19688 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
19690 #: sys-utils/zramctl.c:559
19691 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19692 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
19694 #: sys-utils/zramctl.c:654
19695 msgid "failed to parse streams"
19696 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
19698 #: sys-utils/zramctl.c:676
19699 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19700 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
19702 #: sys-utils/zramctl.c:682
19703 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19704 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
19706 #: sys-utils/zramctl.c:685
19707 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19708 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
19710 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19712 msgid "%s: failed to reset"
19713 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
19715 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19716 msgid "no free zram device found"
19717 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
19719 #: sys-utils/zramctl.c:751
19721 msgid "%s: failed to set number of streams"
19722 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
19724 #: sys-utils/zramctl.c:755
19726 msgid "%s: failed to set algorithm"
19727 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
19729 #: sys-utils/zramctl.c:758
19731 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19732 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
19734 #: term-utils/agetty.c:496
19736 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19737 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
19739 #: term-utils/agetty.c:553
19741 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19742 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
19744 #: term-utils/agetty.c:556
19746 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19747 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
19749 #: term-utils/agetty.c:559
19751 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19752 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
19754 #: term-utils/agetty.c:570
19756 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19757 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
19759 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19760 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19761 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19762 #: term-utils/agetty.c:2868
19764 msgid "failed to allocate memory: %m"
19765 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
19767 #: term-utils/agetty.c:778
19768 msgid "invalid delay argument"
19769 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
19771 #: term-utils/agetty.c:816
19772 msgid "invalid argument of --local-line"
19773 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
19775 #: term-utils/agetty.c:835
19776 msgid "invalid nice argument"
19777 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
19779 #: term-utils/agetty.c:944
19781 msgid "bad speed: %s"
19782 msgstr "nevaljana brzina: %s"
19784 #: term-utils/agetty.c:946
19785 msgid "too many alternate speeds"
19786 msgstr "previše alternativnih brzina"
19788 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19790 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19791 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
19793 #: term-utils/agetty.c:1076
19795 msgid "/dev/%s: not a character device"
19796 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
19798 #: term-utils/agetty.c:1078
19800 msgid "/dev/%s: not a tty"
19801 msgstr "/dev/%s: nije tty"
19803 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19805 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19806 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
19808 #: term-utils/agetty.c:1104
19810 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19811 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
19813 #: term-utils/agetty.c:1125
19815 msgid "%s: not open for read/write"
19816 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
19818 #: term-utils/agetty.c:1130
19820 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19821 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
19823 #: term-utils/agetty.c:1144
19825 msgid "%s: dup problem: %m"
19826 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
19828 #: term-utils/agetty.c:1161
19830 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19831 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
19833 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
19835 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19836 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
19838 #: term-utils/agetty.c:1528
19839 msgid "cannot open os-release file"
19840 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
19842 #: term-utils/agetty.c:1695
19844 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19845 msgstr "nije uspjelo kreirati datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
19847 #: term-utils/agetty.c:2015
19849 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19850 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
19852 #: term-utils/agetty.c:2037
19853 msgid "[press ENTER to login]"
19854 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
19856 #: term-utils/agetty.c:2064
19857 msgid "Num Lock off"
19858 msgstr "Num Lock off"
19860 #: term-utils/agetty.c:2067
19861 msgid "Num Lock on"
19862 msgstr "Num Lock on"
19864 #: term-utils/agetty.c:2070
19865 msgid "Caps Lock on"
19866 msgstr "Caps Lock on"
19868 #: term-utils/agetty.c:2073
19869 msgid "Scroll Lock on"
19870 msgstr "Scroll Lock on"
19872 #: term-utils/agetty.c:2076
19881 #: term-utils/agetty.c:2218
19883 msgid "%s: read: %m"
19884 msgstr "%s: pročitano: %m"
19886 #: term-utils/agetty.c:2283
19888 msgid "%s: input overrun"
19889 msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
19891 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
19893 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19894 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
19896 #: term-utils/agetty.c:2317
19898 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19899 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
19901 #: term-utils/agetty.c:2402
19903 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19904 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
19906 #: term-utils/agetty.c:2440
19909 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19910 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19912 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<vrsta_terminala>]\n"
19913 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<vrsta_terminala>]\n"
19915 #: term-utils/agetty.c:2444
19916 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19917 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
19919 #: term-utils/agetty.c:2447
19920 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19921 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
19923 #: term-utils/agetty.c:2448
19924 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19925 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
19927 #: term-utils/agetty.c:2449
19928 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19929 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
19931 #: term-utils/agetty.c:2450
19932 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19933 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
19935 #: term-utils/agetty.c:2451
19936 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19937 msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
19939 #: term-utils/agetty.c:2452
19940 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19941 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
19943 #: term-utils/agetty.c:2453
19944 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19945 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
19947 #: term-utils/agetty.c:2454
19948 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19949 msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
19951 #: term-utils/agetty.c:2455
19952 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19953 msgstr " -i, --noissue ne prikazati issue-datoteku\n"
19955 #: term-utils/agetty.c:2456
19956 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19957 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
19959 #: term-utils/agetty.c:2457
19960 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19961 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
19963 #: term-utils/agetty.c:2458
19964 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19965 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
19967 #: term-utils/agetty.c:2459
19968 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19969 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
19971 #: term-utils/agetty.c:2460
19972 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19973 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
19975 #: term-utils/agetty.c:2461
19976 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19977 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
19979 #: term-utils/agetty.c:2462
19980 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19981 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
19983 #: term-utils/agetty.c:2463
19984 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19985 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
19987 #: term-utils/agetty.c:2464
19988 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19989 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
19991 #: term-utils/agetty.c:2465
19992 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19993 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
19995 #: term-utils/agetty.c:2466
19996 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19997 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
19999 #: term-utils/agetty.c:2467
20000 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20001 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
20003 #: term-utils/agetty.c:2468
20004 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20005 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
20007 #: term-utils/agetty.c:2469
20008 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20009 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
20011 #: term-utils/agetty.c:2470
20012 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20013 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
20015 #: term-utils/agetty.c:2471
20016 msgid " --nohints do not print hints\n"
20017 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
20019 #: term-utils/agetty.c:2472
20020 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20021 msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
20023 #: term-utils/agetty.c:2473
20024 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20025 msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
20027 #: term-utils/agetty.c:2474
20028 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20029 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
20031 #: term-utils/agetty.c:2475
20032 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20033 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
20035 #: term-utils/agetty.c:2476
20036 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20037 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
20039 #: term-utils/agetty.c:2477
20040 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20041 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
20043 #: term-utils/agetty.c:2478
20044 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20045 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
20047 #: term-utils/agetty.c:2479
20048 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20049 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty-ma\n"
20051 #: term-utils/agetty.c:2480
20052 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20053 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
20055 #: term-utils/agetty.c:2825
20058 msgid_plural "%d users"
20059 msgstr[0] "%d korisnik"
20060 msgstr[1] "%d korisnika"
20061 msgstr[2] "%d korisnika"
20063 #: term-utils/agetty.c:2956
20065 msgid "checkname failed: %m"
20066 msgstr "checkname nije uspio: %m"
20068 #: term-utils/agetty.c:2968
20070 msgid "cannot touch file %s"
20071 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
20073 #: term-utils/agetty.c:2972
20074 msgid "--reload is unsupported on your system"
20075 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
20077 #: term-utils/mesg.c:78
20079 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20080 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
20082 #: term-utils/mesg.c:81
20083 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20084 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
20086 #: term-utils/mesg.c:84
20087 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20088 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
20090 #: term-utils/mesg.c:130
20092 msgstr "nema terminala"
20094 #: term-utils/mesg.c:139
20096 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20097 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
20099 #: term-utils/mesg.c:146
20103 #: term-utils/mesg.c:149
20107 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20109 msgid "change %s mode failed"
20110 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
20112 #: term-utils/mesg.c:167
20113 msgid "write access to your terminal is allowed"
20114 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
20116 #: term-utils/mesg.c:174
20117 msgid "write access to your terminal is denied"
20118 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
20120 #: term-utils/script.c:190
20122 msgid " %s [options] [file]\n"
20123 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
20125 #: term-utils/script.c:193
20126 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20127 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
20129 #: term-utils/script.c:196
20130 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20131 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
20133 #: term-utils/script.c:197
20134 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20135 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
20137 #: term-utils/script.c:198
20138 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20139 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
20141 #: term-utils/script.c:201
20142 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20143 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
20145 #: term-utils/script.c:202
20146 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20148 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
20149 " (zadana datoteka je stderr)\n"
20151 #: term-utils/script.c:203
20152 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20153 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira 'classic' ili 'advanced' format\n"
20155 #: term-utils/script.c:206
20156 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20157 msgstr " -a, --append dodaje u dnevničku datoteku\n"
20159 #: term-utils/script.c:207
20160 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20161 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
20163 #: term-utils/script.c:208
20164 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20165 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
20167 #: term-utils/script.c:209
20168 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20169 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
20171 #: term-utils/script.c:210
20172 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20173 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
20175 #: term-utils/script.c:211
20176 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20177 msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
20179 #: term-utils/script.c:212
20180 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20181 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
20183 #: term-utils/script.c:213
20184 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20185 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
20187 #: term-utils/script.c:296
20191 "Script done on %s [<%s>]\n"
20194 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
20196 #: term-utils/script.c:298
20200 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20203 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20205 #: term-utils/script.c:395
20207 msgid "Script started on %s ["
20208 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
20210 #: term-utils/script.c:407
20212 msgid "<not executed on terminal>"
20213 msgstr "<ne izvršava se na na terminalu>"
20215 #: term-utils/script.c:680
20217 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20218 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
20220 #: term-utils/script.c:682
20221 msgid "max output size exceeded"
20222 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
20224 #: term-utils/script.c:743
20227 "output file `%s' is a link\n"
20228 "Use --force if you really want to use it.\n"
20229 "Program not started."
20231 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
20232 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
20233 "Script nije pokrenut."
20235 #: term-utils/script.c:822
20237 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20238 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
20240 #: term-utils/script.c:847
20241 msgid "failed to parse output limit size"
20242 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
20244 #: term-utils/script.c:858
20246 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20247 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
20249 #: term-utils/script.c:902
20250 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20251 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
20253 #: term-utils/script.c:929
20255 msgid "Script started"
20256 msgstr "Script je pokrenut"
20258 #: term-utils/script.c:931
20260 msgid ", output log file is '%s'"
20261 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
20263 #: term-utils/script.c:933
20265 msgid ", input log file is '%s'"
20266 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
20268 #: term-utils/script.c:935
20270 msgid ", timing file is '%s'"
20271 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
20273 #: term-utils/script.c:936
20278 #: term-utils/script.c:1042
20280 msgid "Script done.\n"
20281 msgstr "Script je gotov.\n"
20283 #: term-utils/scriptlive.c:60
20285 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20286 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
20288 #: term-utils/scriptlive.c:64
20289 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20290 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
20292 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20293 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20294 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
20296 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20297 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20298 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
20300 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20301 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20302 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
20304 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20305 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20306 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
20308 #: term-utils/scriptlive.c:73
20309 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20310 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
20312 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20313 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20314 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
20316 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20317 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20318 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
20320 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20321 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20322 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
20324 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20325 msgid "timing file not specified"
20326 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
20328 #: term-utils/scriptlive.c:251
20329 msgid "stdin typescript file not specified"
20330 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
20332 #: term-utils/scriptlive.c:277
20334 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20335 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
20337 #: term-utils/scriptlive.c:284
20338 msgid "failed to allocate PTY handler"
20339 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja PTY"
20341 #: term-utils/scriptlive.c:363
20345 ">>> scriptlive: done.\n"
20348 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
20350 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20352 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20353 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
20355 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20356 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20357 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
20359 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20360 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20361 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
20363 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20364 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20365 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
20367 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20368 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20369 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
20371 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20372 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20373 msgstr " -x, --stream <vrsta> vrsta toka (out, in, signal ili info)\n"
20375 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20376 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20377 msgstr " -c, --cr-mode <vrsta> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
20379 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20380 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20381 msgstr "neočekivani neuspjeh tcgetattr()"
20383 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20385 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20386 msgstr "nepodržano ime vrste za način znaka CR: „%s“"
20388 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20390 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20391 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
20393 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20394 msgid "data log file not specified"
20395 msgstr "nije specificiran dnevnik"
20397 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20399 msgid "%s: log file error"
20400 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
20402 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20404 msgid "%s: line %d: timing file error"
20405 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
20407 #: term-utils/setterm.c:237
20409 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20410 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
20412 #: term-utils/setterm.c:328
20413 msgid "too many tabs"
20414 msgstr "previše tab(ova)"
20416 #: term-utils/setterm.c:384
20417 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20418 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
20420 #: term-utils/setterm.c:387
20421 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20422 msgstr " --term <ime_terminala> nova vrijednost varijable okoline TERM\n"
20424 #: term-utils/setterm.c:388
20425 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20426 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
20428 #: term-utils/setterm.c:389
20429 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20430 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
20432 #: term-utils/setterm.c:390
20433 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20434 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
20436 #: term-utils/setterm.c:391
20437 msgid " --default use default terminal settings\n"
20438 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
20440 #: term-utils/setterm.c:392
20441 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20442 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
20444 #: term-utils/setterm.c:395
20445 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20446 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
20448 #: term-utils/setterm.c:396
20449 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20450 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
20452 #: term-utils/setterm.c:397
20453 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20454 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
20456 #: term-utils/setterm.c:398
20457 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20458 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
20460 #: term-utils/setterm.c:399
20461 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20462 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
20464 #: term-utils/setterm.c:402
20465 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20466 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
20468 #: term-utils/setterm.c:403
20469 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20470 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
20472 #: term-utils/setterm.c:406
20473 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20474 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
20476 #: term-utils/setterm.c:407
20477 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20478 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
20480 #: term-utils/setterm.c:408
20481 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20482 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
20484 #: term-utils/setterm.c:409
20485 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20486 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
20488 #: term-utils/setterm.c:410
20489 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20490 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
20492 #: term-utils/setterm.c:413
20493 msgid " --bold on|off bold\n"
20494 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
20496 #: term-utils/setterm.c:414
20497 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20498 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
20500 #: term-utils/setterm.c:415
20501 msgid " --blink on|off blink\n"
20502 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
20504 #: term-utils/setterm.c:416
20505 msgid " --underline on|off underline\n"
20506 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
20508 #: term-utils/setterm.c:417
20509 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20510 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
20512 #: term-utils/setterm.c:420
20513 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20514 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
20516 #: term-utils/setterm.c:421
20517 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20518 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
20520 #: term-utils/setterm.c:422
20521 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20522 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
20524 #: term-utils/setterm.c:423
20525 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20526 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
20528 #: term-utils/setterm.c:424
20529 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20530 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
20532 #: term-utils/setterm.c:427
20533 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20534 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
20536 #: term-utils/setterm.c:428
20537 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20538 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
20540 #: term-utils/setterm.c:429
20541 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20542 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
20544 #: term-utils/setterm.c:432
20545 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20546 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20548 #: term-utils/setterm.c:433
20549 msgid " set vesa powersaving features\n"
20550 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
20552 #: term-utils/setterm.c:434
20553 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20554 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
20556 #: term-utils/setterm.c:437
20557 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20558 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
20560 #: term-utils/setterm.c:438
20561 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20562 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
20564 #: term-utils/setterm.c:451
20565 msgid "duplicate use of an option"
20566 msgstr "višekratna upotreba opcije"
20568 #: term-utils/setterm.c:763
20569 msgid "cannot force blank"
20570 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
20572 #: term-utils/setterm.c:768
20573 msgid "cannot force unblank"
20574 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
20576 #: term-utils/setterm.c:774
20577 msgid "cannot get blank status"
20578 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
20580 #: term-utils/setterm.c:799
20582 msgid "cannot open dump file %s for output"
20583 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
20585 #: term-utils/setterm.c:840
20587 msgid "terminal %s does not support %s"
20588 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
20590 #: term-utils/setterm.c:878
20591 msgid "select failed"
20592 msgstr "„select“ nije uspio"
20594 #: term-utils/setterm.c:904
20595 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20596 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
20598 #: term-utils/setterm.c:932
20600 msgid "invalid cursor position: %s"
20601 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
20603 #: term-utils/setterm.c:954
20604 msgid "reset failed"
20605 msgstr "„reset“ nije uspio"
20607 #: term-utils/setterm.c:1118
20608 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20609 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
20611 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20612 msgid "klogctl error"
20613 msgstr "greška klogctl()"
20615 #: term-utils/setterm.c:1167
20616 msgid "$TERM is not defined."
20617 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
20619 #: term-utils/setterm.c:1174
20620 msgid "terminfo database cannot be found"
20621 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
20623 #: term-utils/setterm.c:1176
20625 msgid "%s: unknown terminal type"
20626 msgstr "%s: nepoznata vrsta terminala"
20628 #: term-utils/setterm.c:1178
20629 msgid "terminal is hardcopy"
20630 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
20632 #: term-utils/ttymsg.c:81
20634 msgid "internal error: too many iov's"
20635 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
20637 #: term-utils/ttymsg.c:94
20639 msgid "excessively long line arg"
20640 msgstr "predugi redak s argumentima"
20642 #: term-utils/ttymsg.c:108
20644 msgid "open failed"
20645 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
20647 #: term-utils/ttymsg.c:147
20650 msgstr "fork(): %m"
20652 #: term-utils/ttymsg.c:149
20654 msgid "cannot fork"
20655 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
20657 #: term-utils/ttymsg.c:182
20659 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20660 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
20662 #: term-utils/wall.c:88
20664 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20665 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
20667 #: term-utils/wall.c:91
20668 msgid "Write a message to all users.\n"
20669 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
20671 #: term-utils/wall.c:94
20672 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20673 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
20675 #: term-utils/wall.c:95
20676 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20677 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
20679 #: term-utils/wall.c:96
20680 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20681 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
20683 #: term-utils/wall.c:124
20684 msgid "invalid group argument"
20685 msgstr "nevaljani argument grupe"
20687 #: term-utils/wall.c:126
20689 msgid "%s: unknown gid"
20690 msgstr "%s: nepoznati GID"
20692 #: term-utils/wall.c:169
20693 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20694 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
20696 #: term-utils/wall.c:215
20697 msgid "--nobanner is available only for root"
20698 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
20700 #: term-utils/wall.c:220
20702 msgid "invalid timeout argument: %s"
20703 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
20705 #: term-utils/wall.c:361
20706 msgid "cannot get passwd uid"
20707 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
20709 #: term-utils/wall.c:385
20711 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20712 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
20714 #: term-utils/wall.c:417
20716 msgid "will not read %s - use stdin."
20717 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
20719 #: term-utils/write.c:87
20721 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20722 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
20724 #: term-utils/write.c:91
20725 msgid "Send a message to another user.\n"
20726 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
20728 #: term-utils/write.c:116
20730 msgid "effective gid does not match group of %s"
20731 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
20733 #: term-utils/write.c:201
20735 msgid "%s is not logged in"
20736 msgstr "%s nije prijavljen"
20738 #: term-utils/write.c:206
20739 msgid "can't find your tty's name"
20740 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
20742 #: term-utils/write.c:211
20744 msgid "%s has messages disabled"
20745 msgstr "%s je onemogućio poruke"
20747 #: term-utils/write.c:214
20749 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20750 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
20752 #: term-utils/write.c:237
20753 msgid "carefulputc failed"
20754 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
20756 #: term-utils/write.c:279
20758 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20759 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
20761 #: term-utils/write.c:283
20763 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20764 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
20766 #: term-utils/write.c:329
20767 msgid "you have write permission turned off"
20768 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
20770 #: term-utils/write.c:352
20772 msgid "%s is not logged in on %s"
20773 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
20775 #: term-utils/write.c:358
20777 msgid "%s has messages disabled on %s"
20778 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
20780 #: text-utils/col.c:174
20781 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
20782 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ od standardnog ulaza.\n"
20784 #: text-utils/col.c:177
20789 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20790 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20791 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20792 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20793 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20794 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20798 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
20799 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
20800 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
20801 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
20802 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
20803 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
20804 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
20806 #: text-utils/col.c:496
20808 msgid "warning: can't back up %s."
20809 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
20811 #: text-utils/col.c:498
20812 msgid "past first line"
20813 msgstr "do prvog retka"
20815 #: text-utils/col.c:499
20816 msgid "-- line already flushed"
20817 msgstr "-- redak je već počišćen"
20819 #: text-utils/col.c:565
20820 msgid "bad -l argument"
20821 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
20823 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
20825 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20826 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
20828 #: text-utils/colcrt.c:85
20829 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20830 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
20832 #: text-utils/colcrt.c:88
20833 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20834 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
20836 #: text-utils/colcrt.c:89
20837 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20838 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
20840 #: text-utils/colrm.c:60
20845 " %s [startcol [endcol]]\n"
20849 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
20851 #: text-utils/colrm.c:65
20852 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20853 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
20855 #: text-utils/colrm.c:69
20858 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20861 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
20864 #: text-utils/colrm.c:184
20865 msgid "first argument"
20866 msgstr "prvi argument"
20868 #: text-utils/colrm.c:186
20869 msgid "second argument"
20870 msgstr "drugi argument"
20872 #: text-utils/column.c:236
20873 msgid "failed to parse column"
20874 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
20876 #: text-utils/column.c:246
20878 msgid "undefined column name '%s'"
20879 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
20881 #: text-utils/column.c:336
20882 msgid "failed to parse --table-order list"
20883 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
20885 #: text-utils/column.c:412
20886 msgid "failed to parse --table-right list"
20887 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
20889 #: text-utils/column.c:416
20890 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20891 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
20893 #: text-utils/column.c:420
20894 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20895 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
20897 #: text-utils/column.c:424
20898 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20899 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
20901 #: text-utils/column.c:428
20902 msgid "failed to parse --table-hide list"
20903 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
20905 #: text-utils/column.c:465
20907 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20908 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
20910 #: text-utils/column.c:481
20911 msgid "failed to allocate output data"
20912 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
20914 #: text-utils/column.c:666
20915 msgid "Columnate lists.\n"
20916 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
20918 #: text-utils/column.c:669
20919 msgid " -t, --table create a table\n"
20920 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
20922 #: text-utils/column.c:670
20923 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20924 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
20926 #: text-utils/column.c:671
20927 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20928 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
20930 #: text-utils/column.c:672
20931 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20932 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
20934 #: text-utils/column.c:673
20935 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
20936 msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"
20938 #: text-utils/column.c:674
20939 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20940 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
20942 #: text-utils/column.c:675
20943 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20944 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
20946 #: text-utils/column.c:676
20947 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20948 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
20950 #: text-utils/column.c:677
20951 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20952 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
20954 #: text-utils/column.c:678
20955 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20956 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
20958 #: text-utils/column.c:679
20959 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20960 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
20962 #: text-utils/column.c:680
20963 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20964 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
20966 #: text-utils/column.c:681
20967 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20968 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne zanemaruje prazne retke\n"
20970 #: text-utils/column.c:682
20971 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20972 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
20974 #: text-utils/column.c:685
20975 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20976 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi stablasti izlaz za tablicu\n"
20978 #: text-utils/column.c:686
20979 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20980 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
20982 #: text-utils/column.c:687
20983 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20984 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
20986 #: text-utils/column.c:690
20987 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20988 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
20990 #: text-utils/column.c:691
20991 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20993 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
20994 " zadano: dva razmaka\n"
20996 #: text-utils/column.c:692
20997 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20998 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
21000 #: text-utils/column.c:693
21001 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21002 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke a potom stupce\n"
21004 #: text-utils/column.c:764
21005 msgid "invalid columns argument"
21006 msgstr "nevaljani argument stupca"
21008 #: text-utils/column.c:789
21009 msgid "invalid columns limit argument"
21010 msgstr "nevaljani argument za stupce"
21012 #: text-utils/column.c:791
21013 msgid "columns limit must be greater than zero"
21014 msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"
21016 #: text-utils/column.c:794
21017 msgid "failed to parse column names"
21018 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
21020 #: text-utils/column.c:849
21021 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21022 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
21024 #: text-utils/column.c:857
21025 msgid "option --table required for all --table-*"
21026 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
21028 #: text-utils/column.c:860
21029 msgid "option --table-columns required for --json"
21030 msgstr "opcija --table-columns je obvezna uz opciju --json"
21032 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21034 msgid " %s [options] <file>...\n"
21035 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
21037 #: text-utils/hexdump.c:165
21038 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21039 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
21041 #: text-utils/hexdump.c:168
21042 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21043 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
21045 #: text-utils/hexdump.c:169
21046 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21047 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
21049 #: text-utils/hexdump.c:170
21050 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21051 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
21053 #: text-utils/hexdump.c:171
21054 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21055 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
21057 #: text-utils/hexdump.c:172
21058 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21059 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
21061 #: text-utils/hexdump.c:173
21062 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21063 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
21065 #: text-utils/hexdump.c:174
21066 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21068 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
21069 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
21071 #: text-utils/hexdump.c:177
21072 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21073 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
21075 #: text-utils/hexdump.c:178
21076 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21077 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
21079 #: text-utils/hexdump.c:179
21080 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21081 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
21083 #: text-utils/hexdump.c:180
21084 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21085 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
21087 #: text-utils/hexdump.c:181
21088 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21089 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
21091 #: text-utils/hexdump.c:187
21092 msgid "<length> and <offset>"
21093 msgstr "<length> i <offset>"
21095 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21096 msgid "all input file arguments failed"
21097 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
21099 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21101 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21102 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
21104 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21106 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21107 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
21109 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21111 msgid "bad format {%s}"
21112 msgstr "loš format {%s}"
21114 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21116 msgid "bad conversion character %%%s"
21117 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
21119 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21120 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21121 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
21123 #: text-utils/line.c:34
21124 msgid "Read one line.\n"
21125 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
21127 #: text-utils/more.c:238
21128 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21129 msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstualnih datoteka."
21131 #: text-utils/more.c:241
21132 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21133 msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
21135 #: text-utils/more.c:242
21136 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21137 msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
21139 #: text-utils/more.c:243
21140 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21141 msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
21143 #: text-utils/more.c:244
21144 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21145 msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, počisti završetke redaka"
21147 #: text-utils/more.c:245
21148 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21149 msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
21151 #: text-utils/more.c:246
21152 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21153 msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
21155 #: text-utils/more.c:247
21156 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21157 msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
21159 #: text-utils/more.c:248
21160 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21161 msgstr " -<broj>, --lines <broj> rola po broj redaka"
21163 #: text-utils/more.c:249
21164 msgid " -<number> same as --lines"
21165 msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
21167 #: text-utils/more.c:250
21168 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21169 msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
21171 #: text-utils/more.c:251
21172 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21173 msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
21175 #: text-utils/more.c:352
21176 msgid "MORE environment variable"
21177 msgstr "varijabla okoline MORE"
21179 #: text-utils/more.c:405
21180 msgid "magic failed"
21181 msgstr "magic nije uspjela"
21183 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21187 "******** %s: Not a text file ********\n"
21191 "******** %s: nije tekstualna datoteka ********\n"
21194 #: text-utils/more.c:461
21198 "*** %s: directory ***\n"
21202 "*** %s: je direktorij ***\n"
21205 #: text-utils/more.c:727
21208 msgstr "--More--Dalje--"
21210 #: text-utils/more.c:729
21212 msgid "(Next file: %s)"
21213 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
21215 #: text-utils/more.c:737
21217 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21218 msgstr "[Razmaknica (space) za dalje; „q“ za izlaz iz programa.]"
21220 #: text-utils/more.c:938
21228 #: text-utils/more.c:942
21229 msgid "...Skipping to file "
21230 msgstr "...na datoteku "
21232 #: text-utils/more.c:944
21233 msgid "...Skipping back to file "
21234 msgstr "...natrag na datoteku "
21236 #: text-utils/more.c:1106
21237 msgid "Line too long"
21238 msgstr "Redak je predug"
21240 #: text-utils/more.c:1144
21241 msgid "No previous command to substitute for"
21242 msgstr "Nema prethodne naredbe"
21244 #: text-utils/more.c:1173
21246 msgid "[Use q or Q to quit]"
21247 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
21249 #: text-utils/more.c:1261
21250 msgid "exec failed\n"
21251 msgstr "exec() nije uspio\n"
21253 #: text-utils/more.c:1271
21254 msgid "can't fork\n"
21255 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
21257 #: text-utils/more.c:1427
21258 msgid "...skipping\n"
21259 msgstr "...prijelaz\n"
21261 #: text-utils/more.c:1464
21264 "Pattern not found\n"
21267 "Uzorak nije pronađen\n"
21269 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21270 msgid "Pattern not found"
21271 msgstr "Uzorak nije pronađen"
21273 #: text-utils/more.c:1486
21275 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21276 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21278 "Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
21279 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
21280 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
21282 #: text-utils/more.c:1492
21285 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21286 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21287 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21288 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21289 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21290 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21291 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21292 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21293 "' Go to place where previous search started\n"
21294 "= Display current line number\n"
21295 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21296 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21297 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21298 "v Start up '%s' at current line\n"
21299 "ctrl-L Redraw screen\n"
21300 ":n Go to kth next file [1]\n"
21301 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21302 ":f Display current file name and line number\n"
21303 ". Repeat previous command\n"
21305 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
21306 "z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
21307 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
21308 "d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
21309 "q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
21310 "s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
21311 "f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
21312 "b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
21313 "' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
21314 "= Pokaže trenutni broj retka\n"
21315 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
21316 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
21317 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
21318 "v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
21319 "ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
21320 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
21321 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
21322 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
21323 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
21325 #: text-utils/more.c:1558
21327 msgid "...back %d page"
21328 msgid_plural "...back %d pages"
21329 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
21330 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
21331 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
21333 #: text-utils/more.c:1582
21335 msgid "...skipping %d line"
21336 msgid_plural "...skipping %d lines"
21337 msgstr[0] "...preskočen je %d redak"
21338 msgstr[1] "...preskočena su %d retka"
21339 msgstr[2] "...preskočeno je %d redaka"
21341 #: text-utils/more.c:1682
21351 #: text-utils/more.c:1701
21353 msgid "\"%s\" line %d"
21354 msgstr "\"%s\" redak %d"
21356 #: text-utils/more.c:1704
21358 msgid "[Not a file] line %d"
21359 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
21361 #: text-utils/more.c:1710
21362 msgid "No previous regular expression"
21363 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
21365 #: text-utils/more.c:1779
21367 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21368 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
21370 #: text-utils/pg.c:152
21372 "-------------------------------------------------------\n"
21374 " q or Q quit program\n"
21375 " <newline> next page\n"
21376 " f skip a page forward\n"
21377 " d or ^D next halfpage\n"
21380 " /regex/ search forward for regex\n"
21381 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21382 " . or ^L redraw screen\n"
21383 " w or z set page size and go to next page\n"
21384 " s filename save current file to filename\n"
21385 " !command shell escape\n"
21386 " p go to previous file\n"
21387 " n go to next file\n"
21389 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21390 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21392 "See pg(1) for more information.\n"
21393 "-------------------------------------------------------\n"
21395 "-------------------------------------------------------\n"
21396 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
21397 " q ili Q izlaz iz programa\n"
21398 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
21399 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
21400 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
21401 " l dalje po redak\n"
21402 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
21403 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
21404 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
21405 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
21406 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
21407 " s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
21408 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
21409 " p ode na prethodnu datoteku\n"
21410 " n ode na sljedeću datoteku\n"
21412 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
21413 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
21414 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
21415 " 1<newline> (prva stranica).\n"
21417 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
21418 "-------------------------------------------------------\n"
21420 #: text-utils/pg.c:231
21422 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21423 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
21425 #: text-utils/pg.c:235
21426 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21427 msgstr "Listanje po stranicama tekstualnih datoteka.\n"
21429 #: text-utils/pg.c:238
21430 msgid " -number lines per page\n"
21431 msgstr " -BROJ broj redaka po stranici\n"
21433 #: text-utils/pg.c:239
21434 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21435 msgstr " -c počisti konzolu prije prikazivanja\n"
21437 #: text-utils/pg.c:240
21438 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21439 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
21441 #: text-utils/pg.c:241
21442 msgid " -f do not split long lines\n"
21443 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
21445 #: text-utils/pg.c:242
21446 msgid " -n terminate command with new line\n"
21447 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
21449 #: text-utils/pg.c:243
21450 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21451 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
21453 #: text-utils/pg.c:244
21454 msgid " -r disallow shell escape\n"
21455 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
21457 #: text-utils/pg.c:245
21458 msgid " -s print messages to stdout\n"
21459 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
21461 #: text-utils/pg.c:246
21462 msgid " +number start at the given line\n"
21463 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
21465 #: text-utils/pg.c:247
21466 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21467 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
21469 #: text-utils/pg.c:258
21471 msgid "option requires an argument -- %s"
21472 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
21474 #: text-utils/pg.c:264
21476 msgid "illegal option -- %s"
21477 msgstr "neispravna opcija -- %s"
21479 #: text-utils/pg.c:367
21480 msgid "...skipping forward\n"
21481 msgstr "...dalje\n"
21483 #: text-utils/pg.c:369
21484 msgid "...skipping backward\n"
21485 msgstr "...natrag\n"
21487 #: text-utils/pg.c:385
21488 msgid "No next file"
21489 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
21491 #: text-utils/pg.c:389
21492 msgid "No previous file"
21493 msgstr "Nema prethodne datoteke"
21495 #: text-utils/pg.c:891
21497 msgid "Read error from %s file"
21498 msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
21500 #: text-utils/pg.c:894
21502 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21503 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
21505 #: text-utils/pg.c:896
21507 msgid "Unknown error in %s file"
21508 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
21510 #: text-utils/pg.c:949
21511 msgid "Cannot create temporary file"
21512 msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku"
21514 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21516 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
21518 #: text-utils/pg.c:1108
21522 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21523 msgid "No remembered search string"
21524 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
21526 #: text-utils/pg.c:1214
21527 msgid "cannot open "
21528 msgstr "nije moguće otvoriti "
21530 #: text-utils/pg.c:1266
21532 msgstr "spremljeno"
21534 #: text-utils/pg.c:1356
21535 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21536 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
21538 #: text-utils/pg.c:1390
21539 msgid "fork() failed, try again later\n"
21540 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
21542 #: text-utils/pg.c:1478
21543 msgid "(Next file: "
21544 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
21546 #: text-utils/pg.c:1544
21548 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21549 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
21551 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21552 msgid "failed to parse number of lines per page"
21553 msgstr "nije uspjelo razabrati broj redaka po stranici"
21555 #: text-utils/rev.c:75
21557 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21558 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
21560 #: text-utils/rev.c:79
21561 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21562 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
21564 #: text-utils/ul.c:123
21566 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21567 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
21569 #: text-utils/ul.c:126
21570 msgid "Do underlining.\n"
21571 msgstr "Podcrtava.\n"
21573 #: text-utils/ul.c:129
21574 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21575 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovu vrstu terminala (umjesto $TERM)\n"
21577 #: text-utils/ul.c:130
21578 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21579 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je prikazano u zasebnom retku\n"
21581 #: text-utils/ul.c:503
21583 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21584 msgstr "nepoznata sekvencija kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
21586 #: text-utils/ul.c:618
21587 msgid "trouble reading terminfo"
21588 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
21590 #: text-utils/ul.c:622
21592 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21593 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
21598 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21599 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21600 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21601 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21602 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21603 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21607 #~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
21608 #~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
21609 #~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
21610 #~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
21611 #~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
21612 #~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
21614 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21615 #~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
21617 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
21618 #~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
21620 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
21621 #~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
21623 #~ msgid "Regular files: %9lld\n"
21624 #~ msgstr "Obične datoteke: %9lld\n"
21626 #~ msgid "Would link: "
21627 #~ msgstr "Povezalo bi: "
21629 #~ msgid "Linked: "
21630 #~ msgstr "Povezano: "
21632 #~ msgid "Would save: "
21633 #~ msgstr "Spremilo bi: "
21636 #~ msgstr "Spremljeno: "
21638 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21639 #~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
21641 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21642 #~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
21644 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21646 #~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
21647 #~ " preko i između datotečnih sustava"
21649 #~ msgid "integer overflow"
21650 #~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
21652 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
21653 #~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
21655 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21656 #~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
21658 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
21660 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
21661 #~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
21663 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
21665 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
21666 #~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
21668 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21669 #~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
21671 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21672 #~ msgstr " %s %s na %s\n"
21674 #~ msgid "Would link"
21675 #~ msgstr "Povezalo bi"
21677 #~ msgid "would save"
21678 #~ msgstr "spremilo bi"
21680 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
21681 #~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
21683 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
21684 #~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
21686 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21687 #~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
21689 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21690 #~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
21692 #~ msgid "CPU MHz:"
21693 #~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
21695 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21696 #~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
21698 #~ msgid "Filename"
21699 #~ msgstr "Ime datoteke"
21701 #~ msgid "umount %s failed"
21702 #~ msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
21704 #~ msgid "failed on line %d"
21705 #~ msgstr "greška u retku %d"
21707 #~ msgid "Input line too long."
21708 #~ msgstr "Ulazni redak je predugačak."
21710 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21711 #~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
21713 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21714 #~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
21716 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21717 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
21719 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21720 #~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
21722 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
21723 #~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
21725 #~ msgid "to set the kernel timezone."
21726 #~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
21728 #~ msgid "to warp System time."
21729 #~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
21731 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21732 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21734 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21735 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21737 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21738 #~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
21740 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21741 #~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
21743 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
21744 #~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
21746 #~ msgid "unknown option -%s"
21747 #~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
21749 #~ msgid " Overflow\n"
21750 #~ msgstr " Prelijevanje\n"
21752 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21753 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
21757 #~ "Do you really want to quit? "
21760 #~ "Zaista želite završiti? "
21763 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21764 #~ " -v be verbose\n"
21765 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21766 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21767 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21768 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21769 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21770 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21771 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21772 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21773 #~ " -z make explicit holes\n"
21774 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21775 #~ " outfile output file\n"
21777 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
21778 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
21779 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
21780 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
21781 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
21782 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
21783 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
21784 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
21785 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
21786 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
21787 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
21788 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
21789 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
21790 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
21791 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
21793 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21794 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
21796 #~ msgid "Rufus alignment"
21797 #~ msgstr "Rufus alignment"
21799 #~ msgid "user %s does not exist"
21800 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
21802 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21803 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
21805 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21806 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
21808 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21809 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
21811 #~ msgid "only root can do that"
21812 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
21815 #~ " -a, --append append the output\n"
21816 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21817 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21818 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21819 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21820 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21821 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21822 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21824 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
21825 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21826 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
21827 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
21828 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
21829 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
21830 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
21831 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
21832 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
21834 #~ msgid "cannot write script file"
21835 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
21839 #~ "Session terminated.\n"
21842 #~ "Sesija je završena.\n"
21844 #~ msgid "openpty failed"
21845 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
21847 #~ msgid "out of pty's"
21848 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
21850 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21851 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
21854 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21855 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21856 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21857 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21859 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podatcima\n"
21860 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
21861 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
21862 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
21864 #~ msgid "write to stdout failed"
21865 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
21867 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21868 #~ msgstr "neočekivani kraj datoteke na %s"
21870 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21871 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
21873 #~ msgid "wrong number of arguments"
21874 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
21876 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21877 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
21879 #~ msgid "incorrect password"
21880 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
21882 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21883 #~ msgstr " --reset-env resetira varijable okružja\n"
21885 #~ msgid "ttyname failed"
21886 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
21888 #~ msgid "set blocksize"
21889 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
21891 #~ msgid "usage:\n"
21892 #~ msgstr "uporaba:\n"
21894 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21895 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
21897 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21898 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
21902 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21903 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21906 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
21907 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
21909 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21910 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
21915 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21916 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21917 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21922 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
21923 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
21924 #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
21927 #~ msgid "waidpid failed"
21928 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
21930 #~ msgid "compiled without -x support"
21931 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
21933 #~ msgid "seek error on %s"
21934 #~ msgstr "seek greška na %s"
21936 #~ msgid "%s is not a block special device"
21937 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
21941 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21944 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
21947 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21948 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21950 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
21951 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
21953 #~ msgid "edition number argument failed"
21954 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
21956 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
21957 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
21959 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21960 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
21962 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21963 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
21965 #~ msgid "one bad block\n"
21966 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
21968 #~ msgid "%s: bad inode size"
21969 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
21971 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21972 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
21975 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21976 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
21979 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21980 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"