]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/hr.po
po: update zh_CN.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / hr.po
1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such.
8 #
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.37-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-05-12 13:33-0700\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Language: hr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 21.04.0\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:15
28 #, c-format
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <duljina>\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru o postojanju specificirane particije.\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
38 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
40 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
42 #: term-utils/agetty.c:907
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
45
46 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
47 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
48 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
51 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
52 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
55 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
56 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
57 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
58 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
59 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
60 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
61 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
62 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
63 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
64 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
65 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
66 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
68 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
69 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
70 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
71 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
72 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
73 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
74 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
75 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
76 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
77 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
78 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
79 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
80 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
81 #, c-format
82 msgid "cannot open %s"
83 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
86 msgid "invalid partition number argument"
87 msgstr "nevaljani argument broja particije"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:61
90 msgid "invalid start argument"
91 msgstr "nevaljani argument početka"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
94 msgid "invalid length argument"
95 msgstr "nevaljani argument duljine"
96
97 #: disk-utils/addpart.c:63
98 msgid "failed to add partition"
99 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 msgid "set read-only"
103 msgstr "postavi samo za čitanje"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:70
106 msgid "set read-write"
107 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:76
110 msgid "get read-only"
111 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:82
114 msgid "get discard zeroes support status"
115 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:88
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:94
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:100
126 msgid "get minimum I/O size"
127 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:106
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:112
134 msgid "get alignment offset in bytes"
135 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:118
138 msgid "get max sectors per request"
139 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:124
142 msgid "get blocksize"
143 msgstr "pokaže veličinu bloka"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:131
146 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
147 msgstr ""
148 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
149 " koja otvara blok-uređaj"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr ""
154 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
155 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:143
158 msgid "get size in bytes"
159 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:150
162 msgid "set readahead"
163 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:156
166 msgid "get readahead"
167 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:163
170 msgid "set filesystem readahead"
171 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:169
174 msgid "get filesystem readahead"
175 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:173
178 msgid "flush buffers"
179 msgstr "isprazni međuspremnike"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:177
182 msgid "reread partition table"
183 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:187
186 #, c-format
187 msgid ""
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 " %1$s --report [devices]\n"
190 " %1$s -h|-V\n"
191 msgstr ""
192 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
193 " %1$s --report [uređaji]\n"
194 " %1$s -h|-V\n"
195
196 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
197 #: disk-utils/blockdev.c:193
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:196
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q radi tiho"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:197
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v prikaže više informacija"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:198
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:203
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:204
218 #, c-format
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
227 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:328
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:334
236 #, c-format
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:350
241 #, c-format
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s zahtijeva argument"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
246 #, c-format
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:387
251 #, c-format
252 msgid "%s failed.\n"
253 msgstr "%s nije uspješna.\n"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:394
256 #, c-format
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
259
260 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
261 #: disk-utils/blockdev.c:481
262 msgid "N/A"
263 msgstr "Nedostupan"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:505
266 #, c-format
267 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
268 msgstr "RO RA SSZ BSZ Poč. Sek. Vel. Uređaj\n"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 msgid "Bootable"
272 msgstr "Bootable"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
276 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Brisanje"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 msgid "Delete the current partition"
284 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:193
287 msgid "Resize"
288 msgstr "Veličina"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
292 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:194
295 msgid "New"
296 msgstr "Nova"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:194
299 msgid "Create new partition from free space"
300 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:195
303 msgid "Quit"
304 msgstr "Završi"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195
307 msgid "Quit program without writing changes"
308 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
311 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
312 #: libfdisk/src/sun.c:1136
313 msgid "Type"
314 msgstr "Tip"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:196
317 msgid "Change the partition type"
318 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje vrste (tipa) particije"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 msgid "Help"
322 msgstr "Pomoć"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Print help screen"
326 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 msgid "Sort"
330 msgstr "Raspored"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Fix partitions order"
334 msgstr "korigira poredak/raspored particija"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 msgid "Write"
338 msgstr "Zapisivanje"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
342 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:200
345 msgid "Dump"
346 msgstr "Dump"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:200
349 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
350 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
353 #, c-format
354 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
355 msgstr "**interna programska greška**: nepodržana vrsta dijaloga %d"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
358 #, c-format
359 msgid "%s (mounted)"
360 msgstr "%s (montiran)"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
363 msgid "Partition name:"
364 msgstr "Ime particije:"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
367 msgid "Partition UUID:"
368 msgstr "UUID particije:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
371 msgid "Partition type:"
372 msgstr "Tip particije:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
375 msgid "Attributes:"
376 msgstr "Atribut(i):"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
379 msgid "Filesystem UUID:"
380 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
383 msgid "Filesystem LABEL:"
384 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
387 msgid "Filesystem:"
388 msgstr "Datotečni sustav:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
391 msgid "Mountpoint:"
392 msgstr "Točka montiranja:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
395 #, c-format
396 msgid "Disk: %s"
397 msgstr "Disk: %s"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
400 #, c-format
401 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
402 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
405 #, c-format
406 msgid "Label: %s, identifier: %s"
407 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
410 #, c-format
411 msgid "Label: %s"
412 msgstr "Oznaka: %s"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
415 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
416 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
419 msgid "Please, specify size."
420 msgstr "Niste specificirali veličinu."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
423 #, c-format
424 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
425 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
428 #, c-format
429 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
433 msgid "Failed to parse size."
434 msgstr "Veličina nije razumljiva."
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
437 msgid "Select partition type"
438 msgstr "Odaberite vrstu particije"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
441 msgid "Enter script file name: "
442 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
445 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
446 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
450 #, c-format
451 msgid "Cannot open %s"
452 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
455 #, c-format
456 msgid "Failed to parse script file %s"
457 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
460 #, c-format
461 msgid "Failed to apply script %s"
462 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
465 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
466 msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
469 msgid "Failed to allocate script handler"
470 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
473 msgid "Failed to read disk layout into script."
474 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
477 msgid "Disk layout successfully dumped."
478 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
481 #, c-format
482 msgid "Failed to write script %s"
483 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
486 msgid "Select label type"
487 msgstr "Odaberite vrstu oznake"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
490 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
491 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
494 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
495 msgstr "Odaberite vrstu za novu oznaku, pritisnite „L“ da učitate skriptu, „Q“ da iziđete."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
498 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
499 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
502 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
503 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
506 msgid "Command Meaning"
507 msgstr "Naredba Značenje"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
510 msgid "------- -------"
511 msgstr "------- --------"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
514 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
515 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
518 msgid " d Delete the current partition"
519 msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
522 msgid " h Print this screen"
523 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
526 msgid " n Create new partition from free space"
527 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
530 msgid " q Quit program without writing partition table"
531 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
534 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
535 msgstr " r smanji ili poveća ovu particiju"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
538 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
539 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
542 msgid " t Change the partition type"
543 msgstr " t promijeni vrstu particije"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
546 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
547 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
550 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
551 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
554 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
555 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
558 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
559 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
562 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
563 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
566 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
567 msgstr "gore pomakne kursor na prethodnu particiju"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
570 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
571 msgstr "dolje pomakne kursor na sljedeću particiju"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
574 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
575 msgstr "lijevo pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
578 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
579 msgstr "desno pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
582 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
583 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
586 msgid "case letters (except for Write)."
587 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
590 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
591 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
594 msgid "Press a key to continue."
595 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
598 msgid "Could not toggle the flag."
599 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
602 #, c-format
603 msgid "Could not delete partition %zu."
604 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
607 #, c-format
608 msgid "Partition %zu has been deleted."
609 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
612 msgid "Partition size: "
613 msgstr "Veličina particije: "
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
616 #, c-format
617 msgid "Changed type of partition %zu."
618 msgstr "Vrsta particije %zu je promijenjena."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
621 #, c-format
622 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
623 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
626 msgid "New size: "
627 msgstr "Nova veličina: "
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
630 #, c-format
631 msgid "Partition %zu resized."
632 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
635 msgid "Device is open in read-only mode."
636 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
639 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
640 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
643 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
644 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
647 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
648 msgid "yes"
649 msgstr "da"
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
652 msgid "Did not write partition table to disk."
653 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
656 msgid "Failed to write disklabel."
657 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
660 msgid "The partition table has been altered."
661 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
664 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
665 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
668 #, c-format
669 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
670 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
673 msgid "failed to create a new disklabel"
674 msgstr "nije uspjelo kreirati novu oznaku diska"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
677 msgid "failed to read partitions"
678 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
681 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
682 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
685 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
686 msgstr "Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
689 #, c-format
690 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
691 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
694 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
695 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
698 #, c-format
699 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
700 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
703 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
704 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
707 #, c-format
708 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
709 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
712 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
713 msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
716 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
717 msgid "unsupported color mode"
718 msgstr "nepodržani način bojenja"
719
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
721 msgid "failed to allocate libfdisk context"
722 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
723
724 #: disk-utils/delpart.c:15
725 #, c-format
726 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
727 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
728
729 #: disk-utils/delpart.c:19
730 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
731 msgstr "Javi jezgri da zaboravi specificiranu particiju.\n"
732
733 #: disk-utils/delpart.c:62
734 msgid "failed to remove partition"
735 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:54
738 #, c-format
739 msgid "Formatting ... "
740 msgstr "Formatiranje... "
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
743 #, c-format
744 msgid "done\n"
745 msgstr "gotovo\n"
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:81
748 #, c-format
749 msgid "Verifying ... "
750 msgstr "Provjeravanje... "
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:109
753 msgid "Read: "
754 msgstr "Čitanje: "
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:111
757 #, c-format
758 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
759 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:128
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "bad data in track/head %u/%u\n"
765 "Continuing ... "
766 msgstr ""
767 "oštećeni podatci u zapisu %u, glave %u\n"
768 "Nastavlja se... "
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
771 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
772 #: sys-utils/tunelp.c:95
773 #, c-format
774 msgid " %s [options] <device>\n"
775 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:150
778 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
779 msgstr "Formatira disketu.\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:153
782 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
783 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:154
786 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
787 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:155
790 msgid ""
791 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
792 " the verification (max N retries)\n"
793 msgstr ""
794 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
795 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:157
798 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
799 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:195
802 msgid "invalid argument - from"
803 msgstr "nevaljani argument - from"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:199
806 msgid "invalid argument - to"
807 msgstr "nevaljani argument - to"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:202
810 msgid "invalid argument - repair"
811 msgstr "nevaljani argument - repair"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
815 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
817 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
818 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
819 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
820 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
821 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
822 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
823 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
824 #, c-format
825 msgid "stat of %s failed"
826 msgstr "stat() od %s nije uspio"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
829 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
830 #: sys-utils/mountpoint.c:109
831 #, c-format
832 msgid "%s: not a block device"
833 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:231
836 msgid "could not determine current format type"
837 msgstr "nije moguće odrediti trenutnu vrstu formata"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:233
840 #, c-format
841 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
842 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:234
845 msgid "Double"
846 msgstr "Dvostruki"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:234
849 msgid "Single"
850 msgstr "Jednostruki"
851
852 #: disk-utils/fdformat.c:241
853 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
854 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:243
857 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
858 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
859
860 #: disk-utils/fdformat.c:245
861 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
862 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
865 msgid "close failed"
866 msgstr "greška pri zatvaranju"
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:206
869 #, c-format
870 msgid "Select (default %c): "
871 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:211
874 #, c-format
875 msgid "Using default response %c."
876 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
879 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
880 msgid "Value out of range."
881 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:253
884 #, c-format
885 msgid "%s (%s, default %c): "
886 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
889 #, c-format
890 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:261
894 #, c-format
895 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
896 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
899 #, c-format
900 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
901 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:268
904 #, c-format
905 msgid "%s (%c-%c): "
906 msgstr "%s (%c-%c): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
909 #, c-format
910 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
911 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
914 msgid " [Y]es/[N]o: "
915 msgstr " [D]a/[N]e: "
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:486
918 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
919 msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:487
922 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
923 msgstr "Vrsta particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:490
926 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
927 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:491
930 msgid "Partition type (type L to list all types): "
931 msgstr "Vrsta particije (L za popis svih vrsta): "
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:511
934 #, c-format
935 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
936 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije „%s“."
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:602
939 msgid ""
940 "\n"
941 "Aliases:\n"
942 msgstr ""
943 "\n"
944 "Aliasi:\n"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:628
947 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
948 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:629
951 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
952 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
955 #, c-format
956 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
957 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
960 msgid "Unknown"
961 msgstr "Nepoznato"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:666
964 #, c-format
965 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
966 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:670
969 #, c-format
970 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
971 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena: %s."
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:766
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "\n"
977 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
978 msgstr ""
979 "\n"
980 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:772
983 msgid "cannot seek"
984 msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:777
987 msgid "cannot read"
988 msgstr "nije moguće čitati"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
991 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
992 msgid "First sector"
993 msgstr "Prvi sektor"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:814
996 #, c-format
997 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
998 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:832
1001 #, c-format
1002 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1003 msgstr ""
1004 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
1005 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:837
1008 #, c-format
1009 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1010 msgstr ""
1011 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
1012 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:850
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1018 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1019 msgstr ""
1020 " %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
1021 " %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:858
1024 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1025 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:859
1028 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1029 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:860
1032 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1033 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:862
1036 #, c-format
1037 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1038 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:865
1041 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1042 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:866
1045 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1046 msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:868
1049 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1050 msgstr ""
1051 " -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
1052 " praznim uređajima\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:869
1055 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1056 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:870
1059 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1060 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo vrstu „tip“ particijskih tablica\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:871
1063 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1064 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] prikaz u „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:872
1067 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1068 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:873
1071 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1072 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:875
1075 #, c-format
1076 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1077 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:877
1080 #, c-format
1081 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1082 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1085 #, c-format
1086 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1087 msgstr ""
1088 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1089 " (%s, %s ili %s)\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:882
1092 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1093 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:883
1096 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1097 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:884
1100 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1101 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1104 msgid "invalid sector size argument"
1105 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:971
1108 msgid "invalid cylinders argument"
1109 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1110
1111 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1112 #: disk-utils/fdisk.c:983
1113 msgid "not found DOS label driver"
1114 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:989
1117 #, c-format
1118 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1119 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:996
1122 msgid "invalid heads argument"
1123 msgstr "nevaljani argument glava"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1126 msgid "invalid sectors argument"
1127 msgstr "nevaljani argument sektora"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1130 #, c-format
1131 msgid "unsupported disklabel: %s"
1132 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1135 msgid "unsupported unit"
1136 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1139 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1140 msgid "unsupported wipe mode"
1141 msgstr "nepodržani način brisanja"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1144 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1145 msgstr ""
1146 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1147 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1148
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1150 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1151 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1152 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1153 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1154 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1155 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1156 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1157 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1158 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1159 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1160 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1161 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1162 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1163 #: text-utils/more.c:2063
1164 msgid "bad usage"
1165 msgstr "pogrešna uporaba"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1168 #, c-format
1169 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1170 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1171
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1173 msgid ""
1174 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1175 "Be careful before using the write command.\n"
1176 msgstr ""
1177 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1178 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1181 msgid ""
1182 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1183 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1184 "partitions on this disk.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
1187 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa „swapoff“ sve\n"
1188 " particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1191 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1192 msgstr ""
1193 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1194 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1197 #, c-format
1198 msgid "Disklabel type: %s"
1199 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1202 #, c-format
1203 msgid "Disk identifier: %s"
1204 msgstr "Identifikator diska: %s"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1207 #, c-format
1208 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1209 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1212 #, c-format
1213 msgid "Disk model: %s"
1214 msgstr "Model diska: %s"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1217 #, c-format
1218 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1219 msgstr "Geometrija: %d glava, %llu sektora/zapis, %llu cilindra"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1222 #, c-format
1223 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1224 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1227 #, c-format
1228 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1229 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1232 #, c-format
1233 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1234 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1237 #, c-format
1238 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1239 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1242 #: disk-utils/fsck.c:1257
1243 msgid "failed to allocate iterator"
1244 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1247 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1248 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1249 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1250 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1251 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1252 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1253 #: text-utils/column.c:210
1254 msgid "failed to allocate output table"
1255 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1258 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1259 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1260 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1261 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1262 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1263 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1264 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1265 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1266 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1267 msgid "failed to allocate output line"
1268 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1271 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1272 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1273 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1274 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1275 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1276 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1277 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1278 #: text-utils/column.c:483
1279 msgid "failed to add output data"
1280 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1283 #, c-format
1284 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1285 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1288 #, c-format
1289 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1290 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1293 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1294 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1297 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1298 msgid "Start"
1299 msgstr "Početak"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1302 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1303 msgid "End"
1304 msgstr "Kraj"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1307 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1308 msgid "Sectors"
1309 msgstr "Sektori"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1312 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1313 msgid "Size"
1314 msgstr "Veličina"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1317 #, c-format
1318 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1319 msgstr ""
1320 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1321 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1324 #, c-format
1325 msgid "%s unknown column: %s"
1326 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1329 msgid "Generic"
1330 msgstr "Opće"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1333 msgid "delete a partition"
1334 msgstr "izbriše particiju"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1337 msgid "list free unpartitioned space"
1338 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1341 msgid "list known partition types"
1342 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1345 msgid "add a new partition"
1346 msgstr "doda novu particiju"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1349 msgid "print the partition table"
1350 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1353 msgid "change a partition type"
1354 msgstr "mijenja vrstu particije"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1357 msgid "verify the partition table"
1358 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1361 msgid "print information about a partition"
1362 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1365 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1366 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1369 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1370 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1373 msgid "fix partitions order"
1374 msgstr "korigira poredak particija"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1377 msgid "Misc"
1378 msgstr "Razno"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1381 msgid "print this menu"
1382 msgstr "ispiše ovaj meni"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1385 msgid "change display/entry units"
1386 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1389 msgid "extra functionality (experts only)"
1390 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1393 msgid "Script"
1394 msgstr "Skripta"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1397 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1398 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1401 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1402 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1405 msgid "Save & Exit"
1406 msgstr "Spremanje i svršetak"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1409 msgid "write table to disk and exit"
1410 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1413 msgid "write table to disk"
1414 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1417 msgid "quit without saving changes"
1418 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1421 msgid "return to main menu"
1422 msgstr "povratak u glavni meni"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1425 msgid "return from BSD to DOS"
1426 msgstr "vrati se iz BSD u DOS"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1429 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1430 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1433 msgid "Create a new label"
1434 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1437 msgid "create a new empty GPT partition table"
1438 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1441 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1442 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1445 msgid "create a new empty DOS partition table"
1446 msgstr "kreira novu praznu DOS tabelu particije"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1449 msgid "create a new empty Sun partition table"
1450 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1453 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1454 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1457 msgid "Geometry (for the current label)"
1458 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1461 msgid "change number of cylinders"
1462 msgstr "mijenja broj cilindara"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1465 msgid "change number of heads"
1466 msgstr "mijenja broj glava"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1469 msgid "change number of sectors/track"
1470 msgstr "mijenja broj sektora/zapisu"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1473 msgid "GPT"
1474 msgstr "GPT"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1477 msgid "change disk GUID"
1478 msgstr "promijeni GUID diska"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1481 msgid "change partition name"
1482 msgstr "promijeni ime particije"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1485 msgid "change partition UUID"
1486 msgstr "promijeni UUID particije"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1489 msgid "change table length"
1490 msgstr "promijeni duljinu tablice"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1493 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1494 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1497 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1498 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1501 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1502 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1505 msgid "toggle the required partition flag"
1506 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1509 msgid "toggle the GUID specific bits"
1510 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1513 msgid "Sun"
1514 msgstr "Sun"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1517 msgid "toggle the read-only flag"
1518 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1521 msgid "toggle the mountable flag"
1522 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1525 msgid "change number of alternate cylinders"
1526 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1529 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1530 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1531
1532 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1534 msgid "change interleave factor"
1535 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1538 msgid "change rotation speed (rpm)"
1539 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1542 msgid "change number of physical cylinders"
1543 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1546 msgid "SGI"
1547 msgstr "SGI"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1550 msgid "select bootable partition"
1551 msgstr "odabere bootable particiju"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1554 msgid "edit bootfile entry"
1555 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1558 msgid "select sgi swap partition"
1559 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1562 msgid "create SGI info"
1563 msgstr "kreira SGI info"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1566 msgid "DOS (MBR)"
1567 msgstr "DOS (MBR)"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1570 msgid "toggle a bootable flag"
1571 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1574 msgid "edit nested BSD disklabel"
1575 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1578 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1579 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1582 msgid "move beginning of data in a partition"
1583 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1586 msgid "change the disk identifier"
1587 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1590 msgid "BSD"
1591 msgstr "BSD"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1594 msgid "edit drive data"
1595 msgstr "redigira podatke diska"
1596
1597 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1599 msgid "install bootstrap"
1600 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1603 msgid "show complete disklabel"
1604 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1607 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1608 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "\n"
1614 "Help (expert commands):\n"
1615 msgstr ""
1616 "\n"
1617 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "\n"
1623 "Help:\n"
1624 msgstr ""
1625 "\n"
1626 "Pomoć:\n"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1629 #, c-format
1630 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1631 msgstr ""
1632 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1633 "primarna particijske tablice je „%s“."
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1636 msgid "Expert command (m for help): "
1637 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1640 msgid "Command (m for help): "
1641 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1647 msgstr ""
1648 "\n"
1649 "Promjene koje nisu zapisane bit će izgubljene. Zaista želite izići? "
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1652 #, c-format
1653 msgid "%c: unknown command"
1654 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1657 msgid "Enter script file name"
1658 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1661 msgid "Resetting fdisk!"
1662 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1665 msgid "Script successfully applied."
1666 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1669 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1670 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1673 msgid "Script successfully saved."
1674 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1677 #, c-format
1678 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1679 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1682 msgid "Do you want to remove the signature?"
1683 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1686 msgid "The signature will be removed by a write command."
1687 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1690 msgid "failed to write disklabel"
1691 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1694 msgid "Failed to fix partitions order."
1695 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1698 msgid "Partitions order fixed."
1699 msgstr "Poredak particija je korigiran."
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1702 #, c-format
1703 msgid "Could not delete partition %zu"
1704 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1707 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1708 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1711 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1712 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1715 msgid "Leaving nested disklabel."
1716 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1719 msgid "New maximum entries"
1720 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1723 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1724 msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1727 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1728 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1731 msgid "New name"
1732 msgstr "Novo ime"
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1735 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1736 msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1739 msgid "Number of cylinders"
1740 msgstr "Broj cilindara"
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1743 msgid "Number of heads"
1744 msgstr "Broj glava"
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1747 msgid "Number of sectors"
1748 msgstr "Broj sektora"
1749
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1753 msgstr "nije uspjelo kreirati oznaku diska „%s“"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:213
1756 #, c-format
1757 msgid "%s is mounted\n"
1758 msgstr "%s je montiran\n"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:215
1761 #, c-format
1762 msgid "%s is not mounted\n"
1763 msgstr "%s nije montiran\n"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1768 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1769 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1770 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1771 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1772 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1773 #: term-utils/setterm.c:813
1774 #, c-format
1775 msgid "cannot read %s"
1776 msgstr "nije moguće čitati %s"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:331
1779 #, c-format
1780 msgid "parse error: %s"
1781 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:358
1784 #, c-format
1785 msgid "cannot create directory %s"
1786 msgstr "nije moguće kreirati direktorij %s"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:371
1789 #, c-format
1790 msgid "Locking disk by %s ... "
1791 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:382
1794 #, c-format
1795 msgid "(waiting) "
1796 msgstr "(čekam) "
1797
1798 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1799 #: disk-utils/fsck.c:392
1800 msgid "succeeded"
1801 msgstr "uspjeh"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:392
1804 msgid "failed"
1805 msgstr "neuspjeh"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:409
1808 #, c-format
1809 msgid "Unlocking %s.\n"
1810 msgstr "Otključava se %s.\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:440
1813 #, c-format
1814 msgid "failed to setup description for %s"
1815 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1818 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1821 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- ignorira se"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: failed to parse fstab"
1826 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1829 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1830 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1831 msgid "fork failed"
1832 msgstr "fork nije uspio"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:696
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: execute failed"
1837 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:784
1840 msgid "wait: no more child process?!?"
1841 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1844 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1845 msgid "waitpid failed"
1846 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:805
1849 #, c-format
1850 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1851 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:811
1854 #, c-format
1855 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1856 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:857
1859 #, c-format
1860 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1861 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:938
1864 #, c-format
1865 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1866 msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1004
1869 msgid ""
1870 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1871 "with 'no' or '!'."
1872 msgstr ""
1873 "Ili svi ili nijedan datotečni sustav proslijeđeni opciji -t moraju imati\n"
1874 "prefiks „no” ili „!”."
1875
1876 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1877 #: disk-utils/fsck.c:1120
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1880 msgstr ""
1881 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1882 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1132
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1887 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1137
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1892 msgstr ""
1893 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1894 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1154
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1899 msgstr "%s: preskače se nepoznata vrsta datotečnog sustava\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1168
1902 #, c-format
1903 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1904 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1272
1907 msgid "Checking all file systems.\n"
1908 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1363
1911 #, c-format
1912 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1913 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1389
1916 #, c-format
1917 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1918 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1393
1921 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1922 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1396
1925 msgid " -A check all filesystems\n"
1926 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1397
1929 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1930 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1398
1933 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1934 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1399
1937 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1938 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1400
1941 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1942 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1401
1945 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1946 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1402
1949 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1950 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1403
1953 msgid ""
1954 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1955 " file descriptor is for GUIs\n"
1956 msgstr ""
1957 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1958 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1405
1961 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1962 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1406
1965 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1966 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1407
1969 msgid ""
1970 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1971 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1972 msgstr ""
1973 " -t <vrsta> vrste datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
1974 " <vrsta> može biti popis odvojen zarezima\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1409
1977 msgid " -V explain what is being done\n"
1978 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1415
1981 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1982 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
1983
1984 #: disk-utils/fsck.c:1460
1985 msgid "too many devices"
1986 msgstr "previše uređaja"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.c:1472
1989 msgid "Is /proc mounted?"
1990 msgstr "Je li /proc montiran?"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.c:1480
1993 #, c-format
1994 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1995 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.c:1484
1998 #, c-format
1999 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2000 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
2003 #: sys-utils/eject.c:279
2004 msgid "too many arguments"
2005 msgstr "previše argumenata"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
2008 msgid "invalid argument of -r"
2009 msgstr "nevaljani argument za -r"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.c:1562
2012 #, c-format
2013 msgid "option '%s' may be specified only once"
2014 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2017 #, c-format
2018 msgid "option '%s' requires an argument"
2019 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.c:1600
2022 #, c-format
2023 msgid "invalid argument of -r: %d"
2024 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.c:1643
2027 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2028 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemareno"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2031 #, c-format
2032 msgid " %s [options] <file>\n"
2033 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2036 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2037 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2040 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2041 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2044 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2045 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2048 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2049 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2052 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2053 msgstr ""
2054 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
2055 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2058 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2059 msgstr ""
2060 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
2061 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2064 #, c-format
2065 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2066 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2069 #, c-format
2070 msgid "not a block device or file: %s"
2071 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2074 msgid "file length too short"
2075 msgstr "duljina datoteke je prekratka"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2079 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2080 #, c-format
2081 msgid "seek on %s failed"
2082 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2085 msgid "superblock magic not found"
2086 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2089 #, c-format
2090 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2091 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2094 msgid "big"
2095 msgstr "big endian"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2098 msgid "little"
2099 msgstr "little endian"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2102 msgid "unsupported filesystem features"
2103 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2106 #, c-format
2107 msgid "superblock size (%d) too small"
2108 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2111 msgid "zero file count"
2112 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2115 msgid "file extends past end of filesystem"
2116 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2119 msgid "old cramfs format"
2120 msgstr "stari cramfs format"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2123 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2124 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2127 #, c-format
2128 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2129 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2132 msgid "crc error"
2133 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2136 msgid "seek failed"
2137 msgstr "seek nije uspio"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2140 msgid "read romfs failed"
2141 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2144 msgid "root inode is not directory"
2145 msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2148 #, c-format
2149 msgid "bad root offset (%lu)"
2150 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2153 msgid "data block too large"
2154 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2157 #, c-format
2158 msgid "decompression error: %s"
2159 msgstr "greška dekompresije: %s"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2162 #, c-format
2163 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2164 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2167 #, c-format
2168 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2169 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2172 #, c-format
2173 msgid "non-block (%ld) bytes"
2174 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2177 #, c-format
2178 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2179 msgstr "pogrešna veličina (%ld umjesto %ld) bajta"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2182 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2183 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2184 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2185 #, c-format
2186 msgid "write failed: %s"
2187 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2190 #, c-format
2191 msgid "lchown failed: %s"
2192 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2195 #, c-format
2196 msgid "chown failed: %s"
2197 msgstr "chown nije uspio: %s"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2200 #, c-format
2201 msgid "utimes failed: %s"
2202 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2205 #, c-format
2206 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2207 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2210 #, c-format
2211 msgid "mkdir failed: %s"
2212 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2215 msgid "filename length is zero"
2216 msgstr "duljina imena datoteke je nula"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2219 msgid "bad filename length"
2220 msgstr "loša duljina za ime datoteke"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2223 msgid "bad inode offset"
2224 msgstr "nevaljani inodov odmak"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2227 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2228 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2231 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2232 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2235 msgid "symbolic link has zero offset"
2236 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2239 msgid "symbolic link has zero size"
2240 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2243 #, c-format
2244 msgid "size error in symlink: %s"
2245 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2248 #, c-format
2249 msgid "symlink failed: %s"
2250 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2253 #, c-format
2254 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2255 msgstr "posebna datoteka ima odmak != 0: %s"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2258 #, c-format
2259 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2260 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2263 #, c-format
2264 msgid "socket has non-zero size: %s"
2265 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2268 #, c-format
2269 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2270 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2273 #, c-format
2274 msgid "mknod failed: %s"
2275 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2278 #, c-format
2279 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2280 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2283 #, c-format
2284 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2285 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2288 msgid "invalid file data offset"
2289 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2292 msgid "invalid blocksize argument"
2293 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: OK\n"
2298 msgstr "%s: u redu\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2301 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2302 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2305 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2306 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2309 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2310 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2313 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2314 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2317 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2318 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2321 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2322 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2323
2324 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2326 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2327 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2330 msgid " -f, --force force check\n"
2331 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2332
2333 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2334 #. * translated.
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2336 #, c-format
2337 msgid "%s (y/n)? "
2338 msgstr "%s (d/n)? "
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2341 #, c-format
2342 msgid "%s (n/y)? "
2343 msgstr "%s (n/d)? "
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2346 #, c-format
2347 msgid "y\n"
2348 msgstr "d\n"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2351 #, c-format
2352 msgid "n\n"
2353 msgstr "n\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2356 #, c-format
2357 msgid "%s is mounted.\t "
2358 msgstr "%s je montiran.\t "
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2361 msgid "Do you really want to continue"
2362 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2365 #, c-format
2366 msgid "check aborted.\n"
2367 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2370 #, c-format
2371 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2372 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2375 #, c-format
2376 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2377 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2380 msgid "Remove block"
2381 msgstr "Ukloni blok"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2384 #, c-format
2385 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2386 msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2389 #, c-format
2390 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2391 msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Internal error: trying to write bad block\n"
2397 "Write request ignored\n"
2398 msgstr ""
2399 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2400 "Zahtjev za pisanje se ignorira\n"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2403 msgid "seek failed in write_block"
2404 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2407 #, c-format
2408 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2409 msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2412 #, c-format
2413 msgid "Warning: block out of range\n"
2414 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2417 msgid "seek failed in write_super_block"
2418 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2421 msgid "unable to write super-block"
2422 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2425 msgid "Unable to write inode map"
2426 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2429 msgid "Unable to write zone map"
2430 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2433 msgid "Unable to write inodes"
2434 msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2437 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2438 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2441 msgid "unable to read super block"
2442 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2445 msgid "bad magic number in super-block"
2446 msgstr "pogrešni magični broj u superbloku"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2449 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2450 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2453 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2454 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2457 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2458 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2461 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2462 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2465 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2466 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2469 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2470 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2473 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2474 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2477 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2478 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2481 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2482 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2485 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2486 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2489 msgid "Unable to read inode map"
2490 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2493 msgid "Unable to read zone map"
2494 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2497 msgid "Unable to read inodes"
2498 msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2501 #, c-format
2502 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2503 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2506 #, c-format
2507 msgid "%ld inodes\n"
2508 msgstr "%ld inodova\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2511 #, c-format
2512 msgid "%ld blocks\n"
2513 msgstr "%ld blokova\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2516 #, c-format
2517 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2518 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2521 #, c-format
2522 msgid "Zonesize=%d\n"
2523 msgstr "Zonesize=%d\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2526 #, c-format
2527 msgid "Maxsize=%zu\n"
2528 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2531 #, c-format
2532 msgid "Filesystem state=%d\n"
2533 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "namelen=%zd\n"
2539 "\n"
2540 msgstr ""
2541 "duljinaimena=%zd\n"
2542 "\n"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2545 #, c-format
2546 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2547 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2550 msgid "Mark in use"
2551 msgstr "Označi kao korišten"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2554 #, c-format
2555 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2556 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2559 #, c-format
2560 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2561 msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2564 msgid "root inode isn't a directory"
2565 msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2568 #, c-format
2569 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2570 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2575 msgid "Clear"
2576 msgstr "Izbrisati"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2579 #, c-format
2580 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2581 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2584 msgid "Correct"
2585 msgstr "Popraviti"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2588 #, c-format
2589 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2590 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2593 msgid " Remove"
2594 msgstr " Ukloni ga"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2597 #, c-format
2598 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2599 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2602 #, c-format
2603 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2604 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2607 msgid "internal error"
2608 msgstr "**interna programska greška**"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2611 #, c-format
2612 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2613 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2616 #, c-format
2617 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2618 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2621 msgid "seek failed in bad_zone"
2622 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2625 #, c-format
2626 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2627 msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2630 #, c-format
2631 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2632 msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2635 #, c-format
2636 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2637 msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2640 msgid "Set"
2641 msgstr "Označi ga"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2644 #, c-format
2645 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2646 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2649 msgid "Set i_nlinks to count"
2650 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2653 #, c-format
2654 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2655 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2658 msgid "Unmark"
2659 msgstr "Ukloni oznaku"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2662 #, c-format
2663 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2664 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2667 #, c-format
2668 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2669 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2672 msgid "bad inode size"
2673 msgstr "pogrešna veličina inoda"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2676 msgid "bad v2 inode size"
2677 msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2680 msgid "need terminal for interactive repairs"
2681 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2684 #, c-format
2685 msgid "cannot open %s: %s"
2686 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2689 #, c-format
2690 msgid "%s is clean, no check.\n"
2691 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2694 #, c-format
2695 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2696 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2699 #, c-format
2700 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2701 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "\n"
2707 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2708 msgstr ""
2709 "\n"
2710 "%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
2711
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2713 #, c-format
2714 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2715 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2716
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "\n"
2721 "%6d regular files\n"
2722 "%6d directories\n"
2723 "%6d character device files\n"
2724 "%6d block device files\n"
2725 "%6d links\n"
2726 "%6d symbolic links\n"
2727 "------\n"
2728 "%6d files\n"
2729 msgstr ""
2730 "\n"
2731 "%6d običnih datoteka\n"
2732 "%6d direktorija\n"
2733 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2734 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2735 "%6d poveznica\n"
2736 "%6d simboličkih poveznica\n"
2737 "------\n"
2738 "%6d datoteka\n"
2739
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "----------------------------\n"
2744 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2745 "----------------------------\n"
2746 msgstr ""
2747 "-------------------------------\n"
2748 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2749 "-------------------------------\n"
2750
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2752 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2753 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2754 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2755 #: text-utils/pg.c:1259
2756 msgid "write failed"
2757 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2758
2759 #: disk-utils/isosize.c:57
2760 #, c-format
2761 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2762 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2763
2764 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2765 #, c-format
2766 msgid "read error on %s"
2767 msgstr "greška pri čitanju na %s"
2768
2769 #: disk-utils/isosize.c:75
2770 #, c-format
2771 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2772 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2773
2774 #: disk-utils/isosize.c:99
2775 #, c-format
2776 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2777 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2778
2779 #: disk-utils/isosize.c:103
2780 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2781 msgstr "Pokaže duljinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2782
2783 #: disk-utils/isosize.c:106
2784 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2785 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2786
2787 #: disk-utils/isosize.c:107
2788 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2789 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2790
2791 #: disk-utils/isosize.c:138
2792 msgid "invalid divisor argument"
2793 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2796 #, c-format
2797 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2798 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2801 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2802 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "\n"
2808 "Options:\n"
2809 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2810 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2811 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2812 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2813 " -c this option is silently ignored\n"
2814 " -l this option is silently ignored\n"
2815 msgstr ""
2816 "\n"
2817 "Options:\n"
2818 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
2819 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2820 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2821 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2822 " -c ova opcija se prešutno ignorira\n"
2823 " -l ova opcija se prešutno ignorira\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2826 msgid "invalid number of inodes"
2827 msgstr "nevaljani broj inodova"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2830 msgid "volume name too long"
2831 msgstr "ime prostora je predugačko"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2834 msgid "fsname name too long"
2835 msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2838 msgid "invalid block-count"
2839 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot get size of %s"
2844 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2847 #, c-format
2848 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2849 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2852 msgid "too many inodes - max is 512"
2853 msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2856 #, c-format
2857 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2858 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2861 #, c-format
2862 msgid "Device: %s\n"
2863 msgstr "Uređaj: %s\n"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2866 #, c-format
2867 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2868 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2871 #, c-format
2872 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2873 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2876 #, c-format
2877 msgid "BlockSize: %d\n"
2878 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2881 #, c-format
2882 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2883 msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2886 #, c-format
2887 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2888 msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2891 #, c-format
2892 msgid "Blocks: %llu\n"
2893 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2896 #, c-format
2897 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2898 msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2901 msgid "error writing superblock"
2902 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2905 msgid "error writing root inode"
2906 msgstr "greška pri pisanju korijenskoga (root inode) inoda"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2909 msgid "error writing inode"
2910 msgstr "greška pri pisanju inoda"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2913 msgid "seek error"
2914 msgstr "seek greška"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2917 msgid "error writing . entry"
2918 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2921 msgid "error writing .. entry"
2922 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2925 #, c-format
2926 msgid "error closing %s"
2927 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.c:45
2930 #, c-format
2931 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2932 msgstr ""
2933 " %s [opcije] [-t <vrsta_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2934 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.c:49
2937 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2938 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.c:52
2941 #, c-format
2942 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2943 msgstr " -t, --type=<vrsta> vrsta datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.c:53
2946 #, c-format
2947 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2948 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.c:54
2951 #, c-format
2952 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2953 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.c:55
2956 #, c-format
2957 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2958 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.c:56
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2964 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2965 msgstr ""
2966 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
2967 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2970 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2971 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2972 #, c-format
2973 msgid "failed to execute %s"
2974 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2977 #, c-format
2978 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2979 msgstr ""
2980 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
2981 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2984 msgid "Make compressed ROM file system."
2985 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2988 msgid " -v be verbose"
2989 msgstr " -v opširnije informira"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2992 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2993 msgstr ""
2994 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
2995 " (izlazni status različit od nule)"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2998 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2999 msgstr ""
3000 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
3001 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3004 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3005 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3008 #, c-format
3009 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3010 msgstr ""
3011 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
3012 " (%s|%s|%s), default %s\n"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3015 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3016 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3019 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3020 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3023 #, c-format
3024 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3025 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3028 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3029 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, ignorira se)"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3032 msgid " -z make explicit holes"
3033 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3036 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3037 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3040 msgid " outfile output file"
3041 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3044 #, c-format
3045 msgid "readlink failed: %s"
3046 msgstr "readlink nije uspio: %s"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3049 #, c-format
3050 msgid "could not read directory %s"
3051 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3054 msgid "filesystem too big. Exiting."
3055 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3058 #, c-format
3059 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3060 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*duljinabloka (%ld)\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3063 #, c-format
3064 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3065 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3068 #, c-format
3069 msgid "cannot close file %s"
3070 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3073 msgid "invalid edition number argument"
3074 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3077 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3078 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3081 #, c-format
3082 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3083 msgstr ""
3084 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3085 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3086 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3089 msgid "ROM image map"
3090 msgstr "Mapa ROM slike"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3093 #, c-format
3094 msgid "Including: %s\n"
3095 msgstr "Uključeno: %s\n"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3098 #, c-format
3099 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3100 msgstr "Podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3103 #, c-format
3104 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3105 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3108 #, c-format
3109 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3110 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3113 #, c-format
3114 msgid "CRC: %x\n"
3115 msgstr "CRC: %x\n"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3118 #, c-format
3119 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3120 msgstr ""
3121 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3122 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3125 #, c-format
3126 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3127 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3130 msgid "ROM image"
3131 msgstr "ROM slika"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3134 #, c-format
3135 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3136 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3139 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3140 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3143 #, c-format
3144 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3145 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3148 #, c-format
3149 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3150 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3153 #, c-format
3154 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3155 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3161 "that some device files will be wrong."
3162 msgstr ""
3163 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3164 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3167 #, c-format
3168 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3169 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3172 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3173 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3176 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3177 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3180 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3181 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3184 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3185 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna duljina imena datoteke\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3188 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3189 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3192 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3193 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3196 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3197 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3200 #, c-format
3201 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3202 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3205 #, c-format
3206 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3207 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3210 #, c-format
3211 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3212 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3215 #, c-format
3216 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3217 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3220 #, c-format
3221 msgid "%s: unable to write super-block"
3222 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: unable to write inode map"
3227 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: unable to write zone map"
3232 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: unable to write inodes"
3237 msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: seek failed in write_block"
3242 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: write failed in write_block"
3247 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: too many bad blocks"
3253 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3256 #, c-format
3257 msgid "%s: not enough good blocks"
3258 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3264 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3265 msgstr ""
3266 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3267 "Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3270 #, c-format
3271 msgid "%lu inode\n"
3272 msgid_plural "%lu inodes\n"
3273 msgstr[0] "%lu inode\n"
3274 msgstr[1] "%lu inoda\n"
3275 msgstr[2] "%lu inodova\n"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3278 #, c-format
3279 msgid "%lu block\n"
3280 msgid_plural "%lu blocks\n"
3281 msgstr[0] "%lu blok\n"
3282 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3283 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3286 #, c-format
3287 msgid "Zonesize=%zu\n"
3288 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Maxsize=%zu\n"
3294 "\n"
3295 msgstr ""
3296 "MaxVeličina=%zu\n"
3297 "\n"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3300 #, c-format
3301 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3302 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3303
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3305 #, c-format
3306 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3307 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3308
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3310 #, c-format
3311 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3312 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3313
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3315 #, c-format
3316 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3317 msgstr ""
3318 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3319 "datotečni sustav"
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3322 #, c-format
3323 msgid "%d bad block\n"
3324 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3325 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3326 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3327 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3330 #, c-format
3331 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3332 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3333
3334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3335 #, c-format
3336 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3337 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3338
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3342 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3345 #, c-format
3346 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3347 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3348
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3350 #, c-format
3351 msgid "cannot determine size of %s"
3352 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3357 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3360 #, c-format
3361 msgid "%s: number of blocks too small"
3362 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3365 #, c-format
3366 msgid "unsupported name length: %d"
3367 msgstr "nepodržana duljina imena: %d"
3368
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3370 #, c-format
3371 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3372 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3373
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3375 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3376 msgstr "opcija -v nije jednoznačna; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3377
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3379 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3380 msgstr "maksimalna duljina imena datoteke nije razumljiva"
3381
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3383 msgid "failed to parse number of inodes"
3384 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
3385
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3387 msgid "failed to parse number of blocks"
3388 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3389
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3391 #, c-format
3392 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3393 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:90
3396 #, c-format
3397 msgid "Bad user-specified page size %u"
3398 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:93
3401 #, c-format
3402 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3403 msgstr ""
3404 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3405 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:134
3408 msgid "Label was truncated."
3409 msgstr "Oznaka je skraćena."
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:142
3412 #, c-format
3413 msgid "no label, "
3414 msgstr "nema oznake, "
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:150
3417 #, c-format
3418 msgid "no uuid\n"
3419 msgstr "nema UUID\n"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:159
3422 #, c-format
3423 msgid " %s [options] device [size]\n"
3424 msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:162
3427 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3428 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:165
3431 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3432 msgstr " -c, --check provjeri loše blokove prije stvaranja prostora za odlaganje\n"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:166
3435 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3436 msgstr " -f, --force dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:167
3439 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3440 msgstr " -p, --pagesize SIZE veličina stranica u bajtovima\n"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:168
3443 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3444 msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:169
3447 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3448 msgstr " -v, --swapversion NUM specifikacija inačice odlagališta\n"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:170
3451 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3452 msgstr " -U, --uuid UUID specifikacija UUID koji će koristiti\n"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:171
3455 msgid " --verbose verbose output\n"
3456 msgstr " -v, --verbose prikaže detaljnije informacije\n"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3459 #, c-format
3460 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3461 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:187
3464 #, c-format
3465 msgid "too many bad pages: %lu"
3466 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:208
3469 msgid "seek failed in check_blocks"
3470 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:216
3473 #, c-format
3474 msgid "%lu bad page\n"
3475 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3476 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3477 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3478 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:228
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3484 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3485 msgstr ""
3486 "mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
3487 " Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datateka) prilikom aktiviranja!\n"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:236
3490 #, c-format
3491 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3492 msgstr " Koristite --verbose za za više detalja.\n"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3495 #, c-format
3496 msgid "hole detected at offset %ju"
3497 msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:283
3500 #, c-format
3501 msgid "data inline extent at offset %ju"
3502 msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:286
3505 #, c-format
3506 msgid "shared extent at offset %ju"
3507 msgstr "zajedničko (dijeljeno) proširenje na ofsetu %ju"
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:289
3510 #, c-format
3511 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3512 msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:329
3515 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3516 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3517
3518 #: disk-utils/mkswap.c:331
3519 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3520 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:352
3523 #, c-format
3524 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3525 msgstr ""
3526 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3527 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3530 msgid "unable to rewind swap-device"
3531 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:395
3534 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3535 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:411
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3540 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3541
3542 #: disk-utils/mkswap.c:416
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3545 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:419
3548 #, c-format
3549 msgid " (%s partition table detected). "
3550 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:421
3553 #, c-format
3554 msgid " (compiled without libblkid). "
3555 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3556
3557 # prisilno što?
3558 #: disk-utils/mkswap.c:422
3559 #, c-format
3560 msgid "Use -f to force.\n"
3561 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:444
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: unable to write signature page"
3566 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:491
3569 msgid "parsing page size failed"
3570 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:497
3573 msgid "parsing version number failed"
3574 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3575
3576 #: disk-utils/mkswap.c:500
3577 #, c-format
3578 msgid "swapspace version %d is not supported"
3579 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3580
3581 #: disk-utils/mkswap.c:506
3582 #, c-format
3583 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3584 msgstr "upozorenje: ignorira se opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3585
3586 #: disk-utils/mkswap.c:536
3587 msgid "only one device argument is currently supported"
3588 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:543
3591 msgid "error: parsing UUID failed"
3592 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:552
3595 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3596 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:558
3599 msgid "invalid block count argument"
3600 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3601
3602 #: disk-utils/mkswap.c:567
3603 #, c-format
3604 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3605 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3606
3607 #: disk-utils/mkswap.c:573
3608 #, c-format
3609 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3610 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:578
3613 #, c-format
3614 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3615 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:583
3618 #, c-format
3619 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3620 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3621
3622 #: disk-utils/mkswap.c:590
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3625 msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:594
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3630 msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"
3631
3632 #: disk-utils/mkswap.c:613
3633 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3634 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:618
3637 #, c-format
3638 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3639 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3640
3641 #: disk-utils/mkswap.c:637
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3644 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3645
3646 #: disk-utils/mkswap.c:642
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3649 msgstr "%s: nije moguće dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:646
3652 msgid "unable to create new selinux context"
3653 msgstr "nije moguće kreirati SELinux kontekst"
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:648
3656 msgid "couldn't compute selinux context"
3657 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3658
3659 #: disk-utils/mkswap.c:654
3660 #, c-format
3661 msgid "unable to relabel %s to %s"
3662 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:86
3665 msgid "partition number"
3666 msgstr "broj particije"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:87
3669 msgid "start of the partition in sectors"
3670 msgstr "početak particije u sektorima"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:88
3673 msgid "end of the partition in sectors"
3674 msgstr "kraj particije u sektorima"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:89
3677 msgid "number of sectors"
3678 msgstr "broj sektora"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:90
3681 msgid "human readable size"
3682 msgstr "čitljiva veličina"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:91
3685 msgid "partition name"
3686 msgstr "ime particije"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3689 msgid "partition UUID"
3690 msgstr "UUID particije"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:93
3693 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3694 msgstr "vrsta particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3697 msgid "partition flags"
3698 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:95
3701 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3702 msgstr "vrsta particije (string, UUID ili hex)"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3705 msgid "failed to initialize loopcxt"
3706 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:118
3709 #, c-format
3710 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3711 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:122
3714 #, c-format
3715 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3716 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:126
3719 #, c-format
3720 msgid "%s: failed to set backing file"
3721 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3724 #, c-format
3725 msgid "%s: failed to set up loop device"
3726 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3729 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3730 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3731 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3732 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3733 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3734 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3735 #, c-format
3736 msgid "unknown column: %s"
3737 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:209
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: failed to get partition number"
3742 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3745 #, c-format
3746 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3747 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:291
3750 #, c-format
3751 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3752 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:298
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: error deleting partition %d"
3757 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:300
3760 #, c-format
3761 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3762 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:333
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3767 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:339
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3772 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:344
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3777 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:364
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: error adding partition %d"
3782 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:366
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3787 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: partition #%d added\n"
3792 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:412
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3797 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:447
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: error updating partition %d"
3802 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:449
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3807 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:488
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: no partition #%d"
3812 msgstr "%s: nema particije #%d"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:509
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3817 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:523
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3822 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:564
3825 #, c-format
3826 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3827 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3828 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3829 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3830 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3833 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3834 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3835 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3836 msgid "failed to allocate output column"
3837 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:724
3840 #, c-format
3841 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3842 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:732
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: failed to read partition table"
3847 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:738
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3852 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3853
3854 #: disk-utils/partx.c:742
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: partition table with no partitions"
3857 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3858
3859 #: disk-utils/partx.c:755
3860 #, c-format
3861 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3862 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:759
3865 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3866 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3867
3868 #: disk-utils/partx.c:762
3869 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3870 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3871
3872 #: disk-utils/partx.c:763
3873 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3874 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3875
3876 #: disk-utils/partx.c:764
3877 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3878 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:765
3881 msgid ""
3882 " -s, --show list partitions\n"
3883 "\n"
3884 msgstr ""
3885 " -s, --show popis svi particija\n"
3886 "\n"
3887
3888 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3889 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3890 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3891
3892 #: disk-utils/partx.c:767
3893 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3894 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s opcijom --show\n"
3895
3896 #: disk-utils/partx.c:768
3897 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3898 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3901 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3902 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3903
3904 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3905 msgid " --output-all output all columns\n"
3906 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3907
3908 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3909 #: sys-utils/lsmem.c:513
3910 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3911 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3914 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3915 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:773
3918 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3919 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:774
3922 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3923 msgstr " -t, --type <vrsta> specifikacija vrste particije\n"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:775
3926 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3927 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske vrsta i iziđe\n"
3928
3929 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3930 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3931 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3932
3933 #: disk-utils/partx.c:861
3934 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3935 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:950
3938 msgid "partition and disk name do not match"
3939 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
3940
3941 #: disk-utils/partx.c:979
3942 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3943 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
3944
3945 #: disk-utils/partx.c:998
3946 #, c-format
3947 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3948 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:1010
3951 #, c-format
3952 msgid "%s: cannot delete partitions"
3953 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
3954
3955 #: disk-utils/partx.c:1013
3956 #, c-format
3957 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3958 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
3959
3960 #: disk-utils/partx.c:1030
3961 #, c-format
3962 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3963 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
3964
3965 #: disk-utils/raw.c:50
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3969 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3970 " %1$s -q %2$srawN\n"
3971 " %1$s -qa\n"
3972 msgstr ""
3973 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
3974 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
3975 " %1$s -q %2$srawN\n"
3976 " %1$s -qa\n"
3977
3978 #: disk-utils/raw.c:57
3979 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3980 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
3981
3982 #: disk-utils/raw.c:60
3983 msgid " -q, --query set query mode\n"
3984 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
3985
3986 #: disk-utils/raw.c:61
3987 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3988 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
3989
3990 #: disk-utils/raw.c:166
3991 #, c-format
3992 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3993 msgstr ""
3994 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
3995 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
3996
3997 #: disk-utils/raw.c:183
3998 #, c-format
3999 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4000 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
4001
4002 #: disk-utils/raw.c:186
4003 #, c-format
4004 msgid "Device '%s' is not a block device"
4005 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
4006
4007 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4008 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4009 msgid "failed to parse argument"
4010 msgstr "argument nije razumljiv"
4011
4012 #: disk-utils/raw.c:216
4013 #, c-format
4014 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4015 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
4016
4017 #: disk-utils/raw.c:231
4018 #, c-format
4019 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4020 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
4021
4022 #: disk-utils/raw.c:234
4023 #, c-format
4024 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4025 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
4026
4027 #: disk-utils/raw.c:238
4028 #, c-format
4029 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4030 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
4031
4032 #: disk-utils/raw.c:248
4033 msgid "Error querying raw device"
4034 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
4035
4036 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4037 #, c-format
4038 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4039 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
4040
4041 #: disk-utils/raw.c:271
4042 msgid "Error setting raw device"
4043 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
4044
4045 #: disk-utils/resizepart.c:20
4046 #, c-format
4047 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4048 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <duljina>\n"
4049
4050 #: disk-utils/resizepart.c:24
4051 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4052 msgstr "Informira jezgru o novoj veličini particije.\n"
4053
4054 #: disk-utils/resizepart.c:107
4055 #, c-format
4056 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4057 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
4058
4059 #: disk-utils/resizepart.c:112
4060 msgid "failed to resize partition"
4061 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4064 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4065 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4068 #, c-format
4069 msgid "cannot seek %s"
4070 msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4073 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4074 #, c-format
4075 msgid "cannot write %s"
4076 msgstr "nije moguće pisati %s"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4079 #, c-format
4080 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4081 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4084 #, c-format
4085 msgid "%s: failed to create a backup"
4086 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4089 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4090 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4093 msgid "Backup files:"
4094 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4097 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4098 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data se ignorira"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4101 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4102 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data se ignorira"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4105 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4106 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data se ignorira"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4109 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4110 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data se ignorira"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4113 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4114 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data se ignorira"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4117 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4118 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data se ignorira"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4121 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4122 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data se ignorira"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4125 msgid "Data move: (--no-act)"
4126 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4129 msgid "Data move:"
4130 msgstr "Premještanje podataka:"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4133 #, c-format
4134 msgid " typescript file: %s"
4135 msgstr " typescript datoteka: %s"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4138 #, c-format
4139 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4140 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4143 #, c-format
4144 msgid " sectors: %ju\n"
4145 msgstr " sektora: %ju\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4148 #, c-format
4149 msgid " step size: %zu bytes\n"
4150 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4153 msgid "Do you want to move partition data?"
4154 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4157 msgid "Leaving."
4158 msgstr "Odlazimo."
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4161 #, c-format
4162 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4163 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4166 #, c-format
4167 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4168 msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4171 #, c-format
4172 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4173 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4176 #, c-format
4177 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4178 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4181 #, c-format
4182 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4183 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4186 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4187 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4190 #, c-format
4191 msgid "%zu I/O errors detected!"
4192 msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4195 #, c-format
4196 msgid "%s: failed to move data"
4197 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4200 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4201 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4204 msgid ""
4205 "\n"
4206 "The partition table has been altered."
4207 msgstr ""
4208 "\n"
4209 "Tablica particija je promijenjena."
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4212 #, c-format
4213 msgid "unsupported label '%s'"
4214 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4217 msgid ""
4218 "Id Name\n"
4219 "\n"
4220 msgstr ""
4221 "ID Ime\n"
4222 "\n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4225 msgid "unrecognized partition table type"
4226 msgstr "neprepoznata vrsta particijske tablice"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4229 #, c-format
4230 msgid "Cannot get size of %s"
4231 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4234 #, c-format
4235 msgid "total: %ju blocks\n"
4236 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4242 msgid "no disk device specified"
4243 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4246 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4247 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4250 msgid "cannot switch to PMBR"
4251 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4254 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4255 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4258 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4259 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4264 msgid "failed to parse partition number"
4265 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4268 #, c-format
4269 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4270 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4273 #, c-format
4274 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4275 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4278 #, c-format
4279 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4280 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4283 msgid "failed to allocate dump struct"
4284 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4287 #, c-format
4288 msgid "%s: failed to dump partition table"
4289 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4292 #, c-format
4293 msgid "%s: no partition table found"
4294 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4297 #, c-format
4298 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4299 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4302 #, c-format
4303 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4304 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4308 msgid "no partition number specified"
4309 msgstr "nije specificiran broj particije"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4313 #: sys-utils/losetup.c:782
4314 msgid "unexpected arguments"
4315 msgstr "neočekivani argumenti"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4318 #, c-format
4319 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4320 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati vrstu particije"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4323 #, c-format
4324 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4325 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije %s „%s“"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4328 #, c-format
4329 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4330 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti vrstu particije"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4333 #, c-format
4334 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4335 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4338 msgid "failed to allocate partition object"
4339 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4344 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4347 #, c-format
4348 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4349 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4352 #, c-format
4353 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4354 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4357 #, c-format
4358 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4359 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4364 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4367 msgid "no relocate operation specified"
4368 msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4371 msgid "unsupported relocation operation"
4372 msgstr "nepodržana operacija premještanja"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4375 msgid " Commands:\n"
4376 msgstr " Naredbe:\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4379 msgid " write write table to disk and exit\n"
4380 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4383 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4384 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4387 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4388 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4391 msgid " print display the partition table\n"
4392 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4395 msgid " help show this help text\n"
4396 msgstr " help ova prikazana pomoć\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4399 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4400 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4403 msgid " Input format:\n"
4404 msgstr " Ulazni format:\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4407 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4408 msgstr " <početak>, <veličina>, <vrsta>, <bootable>\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4411 msgid ""
4412 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4413 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4414 " The default is the first free space.\n"
4415 msgstr ""
4416 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4417 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4418 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4421 msgid ""
4422 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4423 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4424 " The default is all available space.\n"
4425 msgstr ""
4426 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4427 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4428 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4431 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4432 msgstr " <vrsta> Vrsta particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4435 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4436 msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4439 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4440 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4443 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4444 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4447 msgid " Example:\n"
4448 msgstr " Primjer:\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4451 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4452 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4455 msgid "unsupported command"
4456 msgstr "nepodržana naredba"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4459 #, c-format
4460 msgid "line %d: unsupported command"
4461 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4464 #, c-format
4465 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4466 msgstr ""
4467 "Uređaj sadrži potpis „%s“, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
4468 "Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4471 #, c-format
4472 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4473 msgstr ""
4474 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4475 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4478 msgid "failed to allocate partition name"
4479 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4482 msgid "failed to allocate script handler"
4483 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4486 #, c-format
4487 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4488 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4491 #, c-format
4492 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4493 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4496 #, c-format
4497 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4498 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "\n"
4504 "Welcome to sfdisk (%s)."
4505 msgstr ""
4506 "\n"
4507 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4510 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4511 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4514 msgid ""
4515 " FAILED\n"
4516 "\n"
4517 msgstr ""
4518 " NEUSPJEH\n"
4519 "\n"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4522 msgid ""
4523 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4524 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4525 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4526 msgstr ""
4527 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4528 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4529 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4530 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4533 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4534 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4537 msgid ""
4538 " OK\n"
4539 "\n"
4540 msgstr ""
4541 " OK\n"
4542 "\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4545 msgid ""
4546 "\n"
4547 "Old situation:"
4548 msgstr ""
4549 "\n"
4550 "Stara situacija:"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4553 msgid "failed to set script header"
4554 msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "\n"
4560 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4561 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4562 "to override the default."
4563 msgstr ""
4564 "\n"
4565 "sfdisk će kreirati novu oznaku diska „%s“.\n"
4566 "Koristite „label: <ime>“ za promjenu vrste oznake particije\n"
4567 "prije kreiranja prve particije."
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4570 msgid ""
4571 "\n"
4572 "Type 'help' to get more information.\n"
4573 msgstr ""
4574 "\n"
4575 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4578 msgid "All partitions used."
4579 msgstr "Koriste se sve particije."
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4582 #, c-format
4583 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4584 msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemari."
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4587 msgid "Done.\n"
4588 msgstr "Gotovo.\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4591 msgid "Ignoring partition."
4592 msgstr "Particije se ignoriraju."
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4595 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4596 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4599 #, c-format
4600 msgid "Failed to add #%d partition"
4601 msgstr "Particiju broj #%d nije uspjelo dodati"
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4604 msgid "Script header accepted."
4605 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4608 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4609 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4610
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4612 msgid ""
4613 "\n"
4614 "New situation:"
4615 msgstr ""
4616 "\n"
4617 "Nova situacija:"
4618
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4620 msgid "Do you want to write this to disk?"
4621 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4622
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4624 msgid "Leaving.\n"
4625 msgstr "Odlazimo.\n"
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4631 " %1$s [options] <command>\n"
4632 msgstr ""
4633 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4634 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4635
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4637 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4638 msgstr ""
4639 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4640 " ili ih označi kao bootable\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4643 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4644 msgstr ""
4645 " -d, --dump <uređaj> spremi particijsku tablicu\n"
4646 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4649 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4650 msgstr " -J, --json <uređaj> spremi particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4653 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4654 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4657 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4658 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4661 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4662 msgstr ""
4663 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticionirani slobodni prostor\n"
4664 " svakog uređaja\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4667 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4668 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4671 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4672 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4675 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4676 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate vrste (v. -X)\n"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4679 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4680 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4683 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4684 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4687 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4688 msgstr ""
4689 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4690 " particije\n"
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4693 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4694 msgstr ""
4695 " --part-type <uređaj> <particija> [<vrsta>] ispiše ili promijeni vrstu\n"
4696 " particije\n"
4697
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4699 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4700 msgstr ""
4701 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4702 " particije\n"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4705 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4706 msgstr ""
4707 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4708 " particije\n"
4709
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4711 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4712 msgstr ""
4713 " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4714 " particije (UUID)\n"
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4717 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4718 msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
4719
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4721 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4722 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4725 msgid " <part> partition number\n"
4726 msgstr " <particija> broj particije\n"
4727
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4729 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4730 msgstr " <vrsta> vrsta particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4731
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4733 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4734 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4737 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4738 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4739
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4741 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4742 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4743
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4745 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4746 msgstr ""
4747 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4748 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4751 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4752 msgstr ""
4753 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4754 " premještenih podataka\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4757 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4758 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4761 #, c-format
4762 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4763 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4764
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4766 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4767 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4768
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4770 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4771 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4774 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4775 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4776
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4778 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4779 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru o promjenama\n"
4780
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4782 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4783 msgstr ""
4784 " -O, --backup-file <staza> rabi stazu za ime osiguranja (backup) umjesto\n"
4785 " zadanog imena ~/sfdisk-<uređaj>-<odmak>.bak\n"
4786
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4788 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4789 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4790
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4792 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4793 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4794
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4796 #, c-format
4797 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4798 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4799
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4801 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4802 msgstr " -X, --label <vrsta> specificira vrstu oznake (dos, gpt, ...)\n"
4803
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4805 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4806 msgstr " -Y, --label-nested <vrsta> specificira vrstu ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4807
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4809 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4810 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4813 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4814 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4817 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4818 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4819
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4821 #, c-format
4822 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4823 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4826 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4827 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4828
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4830 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4831 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4832
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4834 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4835 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4836
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4838 #, c-format
4839 msgid "unsupported unit '%c'"
4840 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4843 msgid "--movedata requires -N"
4844 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4845
4846 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4847 #, c-format
4848 msgid "failed to parse UUID: %s"
4849 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4850
4851 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4854 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4855
4856 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: failed to write UUID"
4859 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4860
4861 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4864 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4865
4866 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4867 #, c-format
4868 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4869 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4870
4871 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4872 #, c-format
4873 msgid "%s: failed to write label"
4874 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4875
4876 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4877 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4878 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4879
4880 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4881 msgid ""
4882 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4883 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4884 msgstr ""
4885 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4886 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4887
4888 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4889 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4890 msgstr "opcija -U se ignorira (UUID-ovi nisu podržani)"
4891
4892 #: include/c.h:260
4893 #, c-format
4894 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4895 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
4896
4897 #: include/c.h:364
4898 msgid ""
4899 "\n"
4900 "Usage:\n"
4901 msgstr ""
4902 "\n"
4903 "Uporaba:\n"
4904
4905 #: include/c.h:365
4906 msgid ""
4907 "\n"
4908 "Options:\n"
4909 msgstr ""
4910 "\n"
4911 "Opcije:\n"
4912
4913 #: include/c.h:366
4914 msgid ""
4915 "\n"
4916 "Functions:\n"
4917 msgstr ""
4918 "\n"
4919 "Funkcije:\n"
4920
4921 #: include/c.h:367
4922 msgid ""
4923 "\n"
4924 "Commands:\n"
4925 msgstr ""
4926 "\n"
4927 "Naredbe:\n"
4928
4929 #: include/c.h:368
4930 msgid ""
4931 "\n"
4932 "Arguments:\n"
4933 msgstr ""
4934 "\n"
4935 "Argumenti:\n"
4936
4937 #: include/c.h:369
4938 msgid ""
4939 "\n"
4940 "Available output columns:\n"
4941 msgstr ""
4942 "\n"
4943 "Dostupni izlazni stupci:\n"
4944
4945 #: include/c.h:372
4946 msgid "display this help"
4947 msgstr "ova prikazana pomoć"
4948
4949 #: include/c.h:373
4950 msgid "display version"
4951 msgstr "podatci o inačici programa"
4952
4953 #: include/c.h:383
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4957 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4958 msgstr ""
4959 "argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
4960 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (\"iB\" nije obavezan)\n"
4961
4962 #: include/c.h:386
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "\n"
4966 "For more details see %s.\n"
4967 msgstr ""
4968 "\n"
4969 "za više detalja pogledajte %s.\n"
4970
4971 #: include/c.h:388
4972 #, c-format
4973 msgid "%s from %s\n"
4974 msgstr "%s iz %s\n"
4975
4976 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4977 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4978 msgid "write error"
4979 msgstr "greška pri pisanju"
4980
4981 #: include/colors.h:27
4982 msgid "colors are enabled by default"
4983 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
4984
4985 #: include/colors.h:29
4986 msgid "colors are disabled by default"
4987 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
4988
4989 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4990 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4991 #, c-format
4992 msgid "failed to set the %s environment variable"
4993 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
4994
4995 #: include/optutils.h:85
4996 #, c-format
4997 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4998 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5001 msgid "EFI System"
5002 msgstr "Sustav EFI"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5005 msgid "MBR partition scheme"
5006 msgstr "Particijska shema MBR"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5009 msgid "Intel Fast Flash"
5010 msgstr "Intel Fast Flash"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5013 msgid "BIOS boot"
5014 msgstr "BIOS boot"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5017 msgid "Sony boot partition"
5018 msgstr "Sony boot particija"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5021 msgid "Lenovo boot partition"
5022 msgstr "Lenovo boot particija"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5025 msgid "PowerPC PReP boot"
5026 msgstr "PowerPC PReP boot"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5029 msgid "ONIE boot"
5030 msgstr "ONIE boot"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5033 msgid "ONIE config"
5034 msgstr "ONIE config"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5037 msgid "Microsoft reserved"
5038 msgstr "Microsoft reserved"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5041 msgid "Microsoft basic data"
5042 msgstr "Microsoft basic data"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5045 msgid "Microsoft LDM metadata"
5046 msgstr "Microsoft LDM metadata"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5049 msgid "Microsoft LDM data"
5050 msgstr "Microsoft LDM data"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5053 msgid "Windows recovery environment"
5054 msgstr "Windows recovery environment"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5057 msgid "IBM General Parallel Fs"
5058 msgstr "IBM General Parallel FS"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5061 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5062 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5065 msgid "HP-UX data"
5066 msgstr "HP-UX data"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5069 msgid "HP-UX service"
5070 msgstr "HP-UX service"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5073 msgid "Linux swap"
5074 msgstr "Linux swap"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5077 msgid "Linux filesystem"
5078 msgstr "Linux datotečni sustav"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5081 msgid "Linux server data"
5082 msgstr "Linux server data"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5085 msgid "Linux root (x86)"
5086 msgstr "Linux root (x86)"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5089 msgid "Linux root (x86-64)"
5090 msgstr "Linux root (x86-64)"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5093 msgid "Linux root (ARM)"
5094 msgstr "Linux root (ARM)"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5097 msgid "Linux root (ARM-64)"
5098 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5101 msgid "Linux root (IA-64)"
5102 msgstr "Linux root (IA-64)"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5105 msgid "Linux reserved"
5106 msgstr "Linux reserved"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5109 msgid "Linux home"
5110 msgstr "Linux home"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5113 msgid "Linux RAID"
5114 msgstr "Linux RAID"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5117 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5118 msgid "Linux LVM"
5119 msgstr "Linux LVM"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5122 msgid "Linux variable data"
5123 msgstr "Linux, promjenljivi podatci"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5126 msgid "Linux temporary data"
5127 msgstr "Linux, privremeni podatci"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5130 msgid "Linux /usr (x86)"
5131 msgstr "Linux /usr (x86)"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5134 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5135 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5138 msgid "Linux /usr (ARM)"
5139 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5142 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5143 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5146 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5147 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5150 msgid "Linux root verity (x86)"
5151 msgstr "Linux root verity (x86)"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5154 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5155 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5158 msgid "Linux root verity (ARM)"
5159 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5162 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5163 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5166 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5167 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5170 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5171 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5174 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5175 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5178 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5179 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5182 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5183 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5186 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5187 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5190 msgid "Linux extended boot"
5191 msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5194 msgid "Linux user's home"
5195 msgstr "Linux korisnički home direktorij"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5198 msgid "FreeBSD data"
5199 msgstr "FreeBSD, podatci"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5202 msgid "FreeBSD boot"
5203 msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5206 msgid "FreeBSD swap"
5207 msgstr "FreeBSD swap"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5210 msgid "FreeBSD UFS"
5211 msgstr "FreeBSD UFS"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5214 msgid "FreeBSD ZFS"
5215 msgstr "FreeBSD ZFS"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5218 msgid "FreeBSD Vinum"
5219 msgstr "FreeBSD Vinum"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5222 msgid "Apple HFS/HFS+"
5223 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5226 msgid "Apple APFS"
5227 msgstr "Apple APFS"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5230 msgid "Apple UFS"
5231 msgstr "Apple UFS"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5234 msgid "Apple RAID"
5235 msgstr "Apple RAID"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5238 msgid "Apple RAID offline"
5239 msgstr "Apple RAID offline"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5242 msgid "Apple boot"
5243 msgstr "Apple boot"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5246 msgid "Apple label"
5247 msgstr "Apple label"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5250 msgid "Apple TV recovery"
5251 msgstr "Apple TV recovery"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5254 msgid "Apple Core storage"
5255 msgstr "Apple Core storage"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5258 msgid "Solaris boot"
5259 msgstr "Solaris boot"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5262 msgid "Solaris root"
5263 msgstr "Solaris root"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5266 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5267 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5270 msgid "Solaris swap"
5271 msgstr "Solaris swap"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5274 msgid "Solaris backup"
5275 msgstr "Solaris backup"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5278 msgid "Solaris /var"
5279 msgstr "Solaris /var"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5282 msgid "Solaris /home"
5283 msgstr "Solaris /home"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5286 msgid "Solaris alternate sector"
5287 msgstr "Solaris alternate sector"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5290 msgid "Solaris reserved 1"
5291 msgstr "Solaris reserved 1"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5294 msgid "Solaris reserved 2"
5295 msgstr "Solaris reserved 2"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5298 msgid "Solaris reserved 3"
5299 msgstr "Solaris reserved 3"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5302 msgid "Solaris reserved 4"
5303 msgstr "Solaris reserved 4"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5306 msgid "Solaris reserved 5"
5307 msgstr "Solaris reserved 5"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5310 msgid "NetBSD swap"
5311 msgstr "NetBSD swap"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5314 msgid "NetBSD FFS"
5315 msgstr "NetBSD FFS"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5318 msgid "NetBSD LFS"
5319 msgstr "NetBSD LFS"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5322 msgid "NetBSD concatenated"
5323 msgstr "NetBSD concatenated"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5326 msgid "NetBSD encrypted"
5327 msgstr "NetBSD encrypted"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5330 msgid "NetBSD RAID"
5331 msgstr "NetBSD RAID"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5334 msgid "ChromeOS kernel"
5335 msgstr "ChromeOS kernel"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5338 msgid "ChromeOS root fs"
5339 msgstr "ChromeOS root FS"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5342 msgid "ChromeOS reserved"
5343 msgstr "ChromeOS reserved"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5346 msgid "MidnightBSD data"
5347 msgstr "MidnightBSD data"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5350 msgid "MidnightBSD boot"
5351 msgstr "MidnightBSD boot"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5354 msgid "MidnightBSD swap"
5355 msgstr "MidnightBSD swap"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5358 msgid "MidnightBSD UFS"
5359 msgstr "MidnightBSD UFS"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5362 msgid "MidnightBSD ZFS"
5363 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5366 msgid "MidnightBSD Vinum"
5367 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5370 msgid "Ceph Journal"
5371 msgstr "Ceph Journal"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5374 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5375 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5376
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5378 msgid "Ceph OSD"
5379 msgstr "Ceph OSD"
5380
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5382 msgid "Ceph crypt OSD"
5383 msgstr "Ceph crypt OSD"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5386 msgid "Ceph disk in creation"
5387 msgstr "Ceph disk in creation"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5390 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5391 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5394 msgid "VMware VMFS"
5395 msgstr "VMware VMFS"
5396
5397 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5398 msgid "VMware Diagnostic"
5399 msgstr "VMware Diagnostic"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5402 msgid "VMware Virtual SAN"
5403 msgstr "VMware Virtual SAN"
5404
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5406 msgid "VMware Virsto"
5407 msgstr "VMware Virsto"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5410 msgid "VMware Reserved"
5411 msgstr "VMware Reserved"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5414 msgid "OpenBSD data"
5415 msgstr "OpenBSD data"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5418 msgid "QNX6 file system"
5419 msgstr "QNX6 file system"
5420
5421 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5422 msgid "Plan 9 partition"
5423 msgstr "Plan 9 partition"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5426 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5427 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5430 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5431 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5434 msgid "Empty"
5435 msgstr "Empty (prazna)"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5438 msgid "FAT12"
5439 msgstr "FAT12"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5442 msgid "XENIX root"
5443 msgstr "XENIX root"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5446 msgid "XENIX usr"
5447 msgstr "XENIX usr"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5450 msgid "FAT16 <32M"
5451 msgstr "FAT16 <32M"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5454 msgid "Extended"
5455 msgstr "Extended (proš.)"
5456
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5458 msgid "FAT16"
5459 msgstr "FAT16"
5460
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5462 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5463 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5464
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5466 msgid "AIX"
5467 msgstr "AIX"
5468
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5470 msgid "AIX bootable"
5471 msgstr "AIX bootable"
5472
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5474 msgid "OS/2 Boot Manager"
5475 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5476
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5478 msgid "W95 FAT32"
5479 msgstr "W95 FAT32"
5480
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5482 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5483 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5484
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5486 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5487 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5488
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5490 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5491 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5492
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5494 msgid "OPUS"
5495 msgstr "OPUS"
5496
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5498 msgid "Hidden FAT12"
5499 msgstr "Hidden FAT12"
5500
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5502 msgid "Compaq diagnostics"
5503 msgstr "Compaq diagnostics"
5504
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5506 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5507 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5508
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5510 msgid "Hidden FAT16"
5511 msgstr "Hidden FAT16"
5512
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5514 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5515 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5516
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5518 msgid "AST SmartSleep"
5519 msgstr "AST SmartSleep"
5520
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5522 msgid "Hidden W95 FAT32"
5523 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5524
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5526 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5527 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5528
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5530 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5531 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5532
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5534 msgid "NEC DOS"
5535 msgstr "NEC DOS"
5536
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5538 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5539 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5540
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5542 msgid "Plan 9"
5543 msgstr "Plan 9"
5544
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5546 msgid "PartitionMagic recovery"
5547 msgstr "PartitionMagic recovery"
5548
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5550 msgid "Venix 80286"
5551 msgstr "Venix 80286"
5552
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5554 msgid "PPC PReP Boot"
5555 msgstr "PPC PReP Boot"
5556
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5558 msgid "SFS"
5559 msgstr "SFS"
5560
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5562 msgid "QNX4.x"
5563 msgstr "QNX4.x"
5564
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5566 msgid "QNX4.x 2nd part"
5567 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5568
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5570 msgid "QNX4.x 3rd part"
5571 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5572
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5574 msgid "OnTrack DM"
5575 msgstr "OnTrack DM"
5576
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5578 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5579 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5580
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5582 msgid "CP/M"
5583 msgstr "CP/M"
5584
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5586 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5587 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5588
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5590 msgid "OnTrackDM6"
5591 msgstr "OnTrackDM6"
5592
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5594 msgid "EZ-Drive"
5595 msgstr "EZ-Drive"
5596
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5598 msgid "Golden Bow"
5599 msgstr "Golden Bow"
5600
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5602 msgid "Priam Edisk"
5603 msgstr "Priam Edisk"
5604
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5607 msgid "SpeedStor"
5608 msgstr "SpeedStor"
5609
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5611 msgid "GNU HURD or SysV"
5612 msgstr "GNU HURD / SysV"
5613
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5615 msgid "Novell Netware 286"
5616 msgstr "Novell Netware 286"
5617
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5619 msgid "Novell Netware 386"
5620 msgstr "Novell Netware 386"
5621
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5623 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5624 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5625
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5627 msgid "PC/IX"
5628 msgstr "PC/IX"
5629
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5631 msgid "Old Minix"
5632 msgstr "Old Minix"
5633
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5635 msgid "Minix / old Linux"
5636 msgstr "Minix / old Linux"
5637
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5639 msgid "Linux swap / Solaris"
5640 msgstr "Linux swap / Solaris"
5641
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5643 msgid "Linux"
5644 msgstr "Linux"
5645
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5647 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5648 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5649
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5651 msgid "Linux extended"
5652 msgstr "Linux extended"
5653
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5655 msgid "NTFS volume set"
5656 msgstr "NTFS volume set"
5657
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5659 msgid "Linux plaintext"
5660 msgstr "Linux plaintext"
5661
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5663 msgid "Amoeba"
5664 msgstr "Amoeba"
5665
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5667 msgid "Amoeba BBT"
5668 msgstr "Amoeba BBT"
5669
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5671 msgid "BSD/OS"
5672 msgstr "BSD/OS"
5673
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5675 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5676 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5677
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5679 msgid "FreeBSD"
5680 msgstr "FreeBSD"
5681
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5683 msgid "OpenBSD"
5684 msgstr "OpenBSD"
5685
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5687 msgid "NeXTSTEP"
5688 msgstr "NeXTSTEP"
5689
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5691 msgid "Darwin UFS"
5692 msgstr "Darwin UFS"
5693
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5695 msgid "NetBSD"
5696 msgstr "NetBSD"
5697
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5699 msgid "Darwin boot"
5700 msgstr "Darwin boot"
5701
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5703 msgid "HFS / HFS+"
5704 msgstr "HFS / HFS+"
5705
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5707 msgid "BSDI fs"
5708 msgstr "BSDI fs"
5709
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5711 msgid "BSDI swap"
5712 msgstr "BSDI swap"
5713
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5715 msgid "Boot Wizard hidden"
5716 msgstr "Boot Wizard hidden"
5717
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5719 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5720 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5721
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5723 msgid "Solaris"
5724 msgstr "Solaris"
5725
5726 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5727 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5728 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5729
5730 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5731 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5732 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5733
5734 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5735 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5736 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5737
5738 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5739 msgid "Syrinx"
5740 msgstr "Syrinx"
5741
5742 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5743 msgid "Non-FS data"
5744 msgstr "Non-FS data"
5745
5746 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5747 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5748 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5749
5750 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5751 msgid "Dell Utility"
5752 msgstr "Dell Utility"
5753
5754 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5755 msgid "BootIt"
5756 msgstr "BootIt"
5757
5758 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5759 msgid "DOS access"
5760 msgstr "DOS access"
5761
5762 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5763 msgid "DOS R/O"
5764 msgstr "DOS R/O"
5765
5766 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5767 msgid "BeOS fs"
5768 msgstr "BeOS fs"
5769
5770 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5771 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5772 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5773
5774 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5775 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5776 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5777
5778 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5779 msgid "DOS secondary"
5780 msgstr "DOS secondary"
5781
5782 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5783 msgid "VMware VMKCORE"
5784 msgstr "VMware VMKCORE"
5785
5786 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5787 msgid "Linux raid autodetect"
5788 msgstr "Linux raid autodetect"
5789
5790 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5791 msgid "LANstep"
5792 msgstr "LANstep"
5793
5794 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5795 msgid "BBT"
5796 msgstr "BBT"
5797
5798 #: lib/blkdev.c:274
5799 #, c-format
5800 msgid "warning: %s is misaligned"
5801 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
5802
5803 #: lib/blkdev.c:386
5804 #, c-format
5805 msgid "unsupported lock mode: %s"
5806 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
5807
5808 #: lib/blkdev.c:396
5809 #, c-format
5810 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5811 msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave..."
5812
5813 #: lib/blkdev.c:405
5814 #, c-format
5815 msgid "%s: device already locked"
5816 msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
5817
5818 #: lib/blkdev.c:408
5819 #, c-format
5820 msgid "%s: failed to get lock"
5821 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
5822
5823 #: lib/blkdev.c:411
5824 #, c-format
5825 msgid "OK\n"
5826 msgstr "OK\n"
5827
5828 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5829 #, c-format
5830 msgid "Selected partition %ju"
5831 msgstr "Odabrana je particija %ju"
5832
5833 #: libfdisk/src/ask.c:508
5834 msgid "No partition is defined yet!"
5835 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
5836
5837 #: libfdisk/src/ask.c:520
5838 msgid "No free partition available!"
5839 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
5840
5841 #: libfdisk/src/ask.c:530
5842 msgid "Partition number"
5843 msgstr "Broj particije"
5844
5845 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5846 #, c-format
5847 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5848 msgstr "Kreirana je nova particija %d vrste „%s“ i veličine %s."
5849
5850 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5851 #, c-format
5852 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5853 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
5854
5855 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5856 #, c-format
5857 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5858 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
5859
5860 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5861 msgid "First cylinder"
5862 msgstr "Prvi cilindar"
5863
5864 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5865 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5866 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
5867
5868 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5869 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5870 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
5871
5872 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5873 #, c-format
5874 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5875 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska"
5876
5877 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5878 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5879 msgstr "Želite li kreirati BSD oznaku diska?"
5880
5881 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5882 msgid "Disk"
5883 msgstr "Disk"
5884
5885 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5886 msgid "Packname"
5887 msgstr "Packname"
5888
5889 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5890 msgid "Flags"
5891 msgstr "Flags"
5892
5893 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5894 msgid " removable"
5895 msgstr " izmjenjivi"
5896
5897 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5898 msgid " ecc"
5899 msgstr " ecc"
5900
5901 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5902 msgid " badsect"
5903 msgstr " badsect"
5904
5905 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5906 msgid "Bytes/Sector"
5907 msgstr "Bajta/sektor"
5908
5909 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5910 msgid "Tracks/Cylinder"
5911 msgstr "Brazda/cilindru"
5912
5913 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5914 msgid "Sectors/Cylinder"
5915 msgstr "Sektora/cilindru"
5916
5917 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5918 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5919 msgid "Cylinders"
5920 msgstr "Cilindra"
5921
5922 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5923 msgid "Rpm"
5924 msgstr "Okr/min"
5925
5926 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5927 msgid "Interleave"
5928 msgstr "Preplitanje"
5929
5930 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5931 msgid "Trackskew"
5932 msgstr "Trackskew"
5933
5934 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5935 msgid "Cylinderskew"
5936 msgstr "Cylinderskew"
5937
5938 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5939 msgid "Headswitch"
5940 msgstr "Headswitch"
5941
5942 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5943 msgid "Track-to-track seek"
5944 msgstr "Track-to-track seek"
5945
5946 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5947 msgid "bytes/sector"
5948 msgstr "bajta/sektor"
5949
5950 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5951 msgid "sectors/track"
5952 msgstr "sektora/brazda"
5953
5954 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5955 msgid "tracks/cylinder"
5956 msgstr "brazda/cilindru"
5957
5958 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5959 msgid "cylinders"
5960 msgstr "cilindra"
5961
5962 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5963 msgid "sectors/cylinder"
5964 msgstr "sektora/cilindru"
5965
5966 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5967 msgid "rpm"
5968 msgstr "okr/min"
5969
5970 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5971 msgid "interleave"
5972 msgstr "preplitanje"
5973
5974 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5975 msgid "trackskew"
5976 msgstr "trackskew"
5977
5978 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5979 msgid "cylinderskew"
5980 msgstr "cylinderskew"
5981
5982 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5983 msgid "headswitch"
5984 msgstr "headswitch"
5985
5986 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5987 msgid "track-to-track seek"
5988 msgstr "track-to-track seek"
5989
5990 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5991 #, c-format
5992 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5993 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
5994
5995 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5996 #, c-format
5997 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5998 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
5999
6000 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6001 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6002 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
6003
6004 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6005 #, c-format
6006 msgid "Bootstrap installed on %s."
6007 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
6008
6009 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6010 #, c-format
6011 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6012 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
6013
6014 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6015 #, c-format
6016 msgid "Disklabel written to %s."
6017 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
6018
6019 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6020 msgid "Syncing disks."
6021 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
6022
6023 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6024 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6025 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
6026
6027 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6028 #, c-format
6029 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6030 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
6031
6032 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6033 msgid "Slice"
6034 msgstr "Slice"
6035
6036 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6037 msgid "Fsize"
6038 msgstr "Fragment"
6039
6040 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6041 msgid "Bsize"
6042 msgstr "Blok"
6043
6044 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6045 msgid "Cpg"
6046 msgstr "Cpg"
6047
6048 #: libfdisk/src/context.c:766
6049 #, c-format
6050 msgid "%s: fsync device failed"
6051 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
6052
6053 #: libfdisk/src/context.c:771
6054 #, c-format
6055 msgid "%s: close device failed"
6056 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
6057
6058 #: libfdisk/src/context.c:854
6059 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6060 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
6061
6062 #: libfdisk/src/context.c:862
6063 msgid "Re-reading the partition table failed."
6064 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
6065
6066 #: libfdisk/src/context.c:864
6067 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6068 msgstr ""
6069 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
6070 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
6071
6072 #: libfdisk/src/context.c:954
6073 #, c-format
6074 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6075 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
6076
6077 #: libfdisk/src/context.c:963
6078 #, c-format
6079 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6080 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
6081
6082 #: libfdisk/src/context.c:983
6083 #, c-format
6084 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6085 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
6086
6087 #: libfdisk/src/context.c:989
6088 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6089 msgstr ""
6090 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
6091 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja."
6092
6093 #: libfdisk/src/context.c:1193
6094 msgid "cylinder"
6095 msgid_plural "cylinders"
6096 msgstr[0] "cilindar"
6097 msgstr[1] "cilindra"
6098 msgstr[2] "cilindara"
6099
6100 #: libfdisk/src/context.c:1194
6101 msgid "sector"
6102 msgid_plural "sectors"
6103 msgstr[0] "sektor"
6104 msgstr[1] "sektora"
6105 msgstr[2] "sektora"
6106
6107 #: libfdisk/src/context.c:1550
6108 msgid "Incomplete geometry setting."
6109 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
6110
6111 #: libfdisk/src/dos.c:225
6112 msgid "All primary partitions have been defined already."
6113 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
6114
6115 #: libfdisk/src/dos.c:228
6116 msgid "Primary partition not available."
6117 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
6118
6119 #: libfdisk/src/dos.c:282
6120 #, c-format
6121 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6122 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
6123
6124 #: libfdisk/src/dos.c:352
6125 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6126 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (meni za eksperte)"
6127
6128 #: libfdisk/src/dos.c:355
6129 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6130 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
6131
6132 #: libfdisk/src/dos.c:359
6133 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6134 msgstr ""
6135 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
6136 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
6137 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
6138
6139 #: libfdisk/src/dos.c:365
6140 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6141 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
6142
6143 #: libfdisk/src/dos.c:372
6144 #, c-format
6145 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6146 msgstr ""
6147 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
6148 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
6149 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
6150
6151 #: libfdisk/src/dos.c:546
6152 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6153 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
6154
6155 #: libfdisk/src/dos.c:560
6156 #, c-format
6157 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6158 msgstr ""
6159 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
6160 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
6161
6162 #: libfdisk/src/dos.c:593
6163 #, c-format
6164 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6165 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
6166
6167 #: libfdisk/src/dos.c:601
6168 #, c-format
6169 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6170 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
6171
6172 #: libfdisk/src/dos.c:657
6173 #, c-format
6174 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6175 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
6176
6177 #: libfdisk/src/dos.c:717
6178 #, c-format
6179 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6180 msgstr "Kreirana je nova DOS oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
6181
6182 #: libfdisk/src/dos.c:740
6183 msgid "Enter the new disk identifier"
6184 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
6185
6186 #: libfdisk/src/dos.c:749
6187 msgid "Incorrect value."
6188 msgstr "Netočna vrijednost."
6189
6190 #: libfdisk/src/dos.c:762
6191 #, c-format
6192 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6193 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
6194
6195 #: libfdisk/src/dos.c:864
6196 #, c-format
6197 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6198 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu se ignorira"
6199
6200 #: libfdisk/src/dos.c:878
6201 #, c-format
6202 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6203 msgstr "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu) bit će ispravljen pri w(rite) -- zapisivanju."
6204
6205 #: libfdisk/src/dos.c:955
6206 #, c-format
6207 msgid "Start sector %ju out of range."
6208 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
6209
6210 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6211 #: libfdisk/src/sun.c:528
6212 #, c-format
6213 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6214 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
6215
6216 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6217 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6218 msgid "No free sectors available."
6219 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6220
6221 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6222 #, c-format
6223 msgid "Sector %llu is already allocated."
6224 msgstr "Sektor %llu je već dodijeljen."
6225
6226 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6227 #, c-format
6228 msgid "Adding logical partition %zu"
6229 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
6230
6231 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6232 #, c-format
6233 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6234 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
6235
6236 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6237 #, c-format
6238 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6239 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
6240
6241 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6242 #, c-format
6243 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6244 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %llu"
6245
6246 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6247 #, c-format
6248 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6249 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %llu"
6250
6251 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6252 #, c-format
6253 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6254 msgstr "Particija %zu: kraj prethodne particije u sektorima %u ne slaže se totalom %u"
6255
6256 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6257 #, c-format
6258 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6259 msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?): fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6260
6261 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6262 #, c-format
6263 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6264 msgstr "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve: fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6265
6266 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6267 #, c-format
6268 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6269 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
6270
6271 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6272 #, c-format
6273 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6274 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
6275
6276 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6277 #, c-format
6278 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6279 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6280
6281 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6282 #, c-format
6283 msgid "Partition %zu: empty."
6284 msgstr "Particija %zu je prazna."
6285
6286 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6287 #, c-format
6288 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6289 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6290
6291 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6292 msgid "No errors detected."
6293 msgstr "Nema grešaka."
6294
6295 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6296 #, c-format
6297 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6298 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %llu je veći od maksimuma %llu."
6299
6300 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6301 #, c-format
6302 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6303 msgstr "Preostalo je %lld nerezerviranih sektora od %ld bajta."
6304
6305 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6306 #, c-format
6307 msgid "%d error detected."
6308 msgid_plural "%d errors detected."
6309 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6310 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6311 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6312
6313 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6314 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6315 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6316
6317 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6318 msgid "Extended partition already exists."
6319 msgstr "Proširena particija već postoji."
6320
6321 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6322 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6323 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6324
6325 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6326 msgid "All primary partitions are in use."
6327 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6328
6329 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6330 msgid "All space for primary partitions is in use."
6331 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6332
6333 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6334 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6335 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6336 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6337
6338 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6339 msgid "Partition type"
6340 msgstr "Vrsta particije"
6341
6342 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6343 #, c-format
6344 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6345 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6346
6347 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6348 msgid "primary"
6349 msgstr "primarna"
6350
6351 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6352 msgid "extended"
6353 msgstr "proširena"
6354
6355 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6356 msgid "container for logical partitions"
6357 msgstr "kontejner za logičke particije"
6358
6359 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6360 msgid "logical"
6361 msgstr "logička"
6362
6363 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6364 msgid "numbered from 5"
6365 msgstr "numerirano od 5"
6366
6367 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6368 #, c-format
6369 msgid "Invalid partition type `%c'."
6370 msgstr "Nevaljana vrsta particije „%c“."
6371
6372 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6373 #, c-format
6374 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6375 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6376
6377 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6378 msgid "Disk identifier"
6379 msgstr "Identifikator diska"
6380
6381 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6382 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6383 msgstr ""
6384 "Većini sustava, vrsta 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6385 "Zato i nije mudro imati particije vrsta 0."
6386
6387 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6388 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6389 msgstr ""
6390 "Nije moguće promijeniti vrstu proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6391 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6392
6393 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6394 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6395 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
6396
6397 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6398 #, c-format
6399 msgid "Partition %zu: no data area."
6400 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6401
6402 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6403 msgid "New beginning of data"
6404 msgstr "Novi početak podataka"
6405
6406 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6407 #, c-format
6408 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6409 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6410
6411 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6412 #, c-format
6413 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6414 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6415
6416 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6417 #, c-format
6418 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6419 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6420
6421 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6422 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6423 msgid "Device"
6424 msgstr "Uređaj"
6425
6426 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6427 msgid "Boot"
6428 msgstr "Boot"
6429
6430 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6431 msgid "Id"
6432 msgstr "ID"
6433
6434 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6435 msgid "Start-C/H/S"
6436 msgstr "Početak-C/H/S"
6437
6438 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6439 msgid "End-C/H/S"
6440 msgstr "Kraj-C/H/S"
6441
6442 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6443 msgid "Attrs"
6444 msgstr "Atributi"
6445
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6447 msgid "failed to allocate GPT header"
6448 msgstr "failed to allocate GPT header"
6449
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6451 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6452 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6453
6454 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6455 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6456 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6457
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6459 #, c-format
6460 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6461 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6462
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6464 msgid "gpt: stat() failed"
6465 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6466
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6468 #, c-format
6469 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6470 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6471
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6473 msgid "GPT Header"
6474 msgstr "Zaglavlje GPT"
6475
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6477 msgid "GPT Entries"
6478 msgstr "Stavke GPT"
6479
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6481 msgid "GPT Backup Entries"
6482 msgstr "Stavke GPT osiguranja"
6483
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6485 msgid "GPT Backup Header"
6486 msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"
6487
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6489 msgid "First LBA"
6490 msgstr "Prvi LBA"
6491
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6493 msgid "Last LBA"
6494 msgstr "Zadnji LBA"
6495
6496 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6498 msgid "Alternative LBA"
6499 msgstr "Alternativni LBA"
6500
6501 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6503 msgid "Partition entries LBA"
6504 msgstr "LBA stavki particija"
6505
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6507 msgid "Allocated partition entries"
6508 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
6509
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6511 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6512 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno. Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
6513
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6515 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6516 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
6517
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6519 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6520 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
6521
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6523 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6524 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja. Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
6525
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6527 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6528 msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
6529
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6531 #, c-format
6532 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6533 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
6534
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6536 #, c-format
6537 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6538 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
6539
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6541 #, c-format
6542 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6543 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
6544
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6546 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6547 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
6548
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6550 #, c-format
6551 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6552 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
6553
6554 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6555 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6556 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
6557
6558 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6559 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6560 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
6561
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6563 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6564 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
6565
6566 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6567 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6568 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
6569
6570 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6571 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6572 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
6573
6574 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6575 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6576 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
6577
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6579 msgid "Invalid partition entry checksum."
6580 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
6581
6582 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6583 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6584 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
6585
6586 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6587 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6588 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
6589
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6591 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6592 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
6593
6594 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6595 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6596 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
6597
6598 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6599 msgid "Disk is too small to hold all data."
6600 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
6601
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6603 msgid "Primary and backup header mismatch."
6604 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
6605
6606 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6607 #, c-format
6608 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6609 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
6610
6611 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6612 #, c-format
6613 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6614 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
6615
6616 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6617 #, c-format
6618 msgid "Partition %u ends before it starts."
6619 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
6620
6621 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6622 #, c-format
6623 msgid "Header version: %s"
6624 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
6625
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6627 #, c-format
6628 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6629 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
6630
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6632 #, c-format
6633 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6634 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6635 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
6636 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
6637 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
6638
6639 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6640 msgid "All partitions are already in use."
6641 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
6642
6643 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6644 #, c-format
6645 msgid "Sector %ju already used."
6646 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
6647
6648 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6649 #, c-format
6650 msgid "Could not create partition %zu"
6651 msgstr "Nije (bilo) moguće kreirati particiju %zu"
6652
6653 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6654 #, c-format
6655 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6656 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
6657
6658 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6659 #, c-format
6660 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6661 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
6662
6663 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6664 #, c-format
6665 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6666 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
6667
6668 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6669 #, c-format
6670 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6671 msgstr "Maksimalni broj particija je %d (zadano je %d)."
6672
6673 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6674 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6675 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
6676
6677 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6678 msgid "Failed to parse your UUID."
6679 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
6680
6681 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6682 #, c-format
6683 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6684 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
6685
6686 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6687 msgid "Not enough space for new partition table!"
6688 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
6689
6690 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6691 #, c-format
6692 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6693 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
6694
6695 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6696 #, c-format
6697 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6698 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
6699
6700 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6701 msgid "The partition entry size is zero."
6702 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
6703
6704 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6705 #, c-format
6706 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6707 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
6708
6709 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6710 msgid "Cannot allocate memory!"
6711 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
6712
6713 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6714 #, c-format
6715 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6716 msgstr "Duljina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6717
6718 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6719 #, c-format
6720 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6721 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
6722
6723 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6724 msgid "Enter GUID specific bit"
6725 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
6726
6727 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6728 #, c-format
6729 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6730 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
6731
6732 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6733 #, c-format
6734 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6735 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
6736
6737 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6738 #, c-format
6739 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6740 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
6741
6742 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6743 #, c-format
6744 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6745 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
6746
6747 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6748 #, c-format
6749 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6750 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
6751
6752 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6753 msgid "Type-UUID"
6754 msgstr "Vrsta-UUID"
6755
6756 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6757 msgid "UUID"
6758 msgstr "UUID"
6759
6760 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6761 #: login-utils/chfn.c:322
6762 msgid "Name"
6763 msgstr "Ime"
6764
6765 #: libfdisk/src/partition.c:871
6766 msgid "Free space"
6767 msgstr "Slobodni prostor"
6768
6769 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6770 #, c-format
6771 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6772 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
6773
6774 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6775 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6776 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6777 msgid "unknown"
6778 msgstr "nepoznato"
6779
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6781 msgid "SGI volhdr"
6782 msgstr "SGI volhdr"
6783
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6785 msgid "SGI trkrepl"
6786 msgstr "SGI trkrepl"
6787
6788 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6789 msgid "SGI secrepl"
6790 msgstr "SGI secrepl"
6791
6792 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6793 msgid "SGI raw"
6794 msgstr "SGI raw"
6795
6796 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6797 msgid "SGI bsd"
6798 msgstr "SGI bsd"
6799
6800 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6801 msgid "SGI sysv"
6802 msgstr "SGI sysv"
6803
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6805 msgid "SGI volume"
6806 msgstr "SGI volume"
6807
6808 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6809 msgid "SGI efs"
6810 msgstr "SGI efs"
6811
6812 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6813 msgid "SGI lvol"
6814 msgstr "SGI lvol"
6815
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6817 msgid "SGI rlvol"
6818 msgstr "SGI rlvol"
6819
6820 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6821 msgid "SGI xfs"
6822 msgstr "SGI xfs"
6823
6824 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6825 msgid "SGI xfslog"
6826 msgstr "SGI xfslog"
6827
6828 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6829 msgid "SGI xlv"
6830 msgstr "SGI xlv"
6831
6832 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6833 msgid "SGI xvm"
6834 msgstr "SGI xvm"
6835
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6837 msgid "Linux native"
6838 msgstr "Linux native"
6839
6840 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6841 msgid "SGI info created on second sector."
6842 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
6843
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6845 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6846 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
6847
6848 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6849 msgid "Physical cylinders"
6850 msgstr "Fizički cilindri"
6851
6852 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6853 msgid "Extra sects/cyl"
6854 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
6855
6856 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6857 msgid "Bootfile"
6858 msgstr "Boot-datoteka"
6859
6860 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6861 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6862 msgstr ""
6863 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
6864 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6865
6866 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6867 #, c-format
6868 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6869 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6870 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
6871 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
6872 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
6873
6874 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6875 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6876 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
6877
6878 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6879 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6880 msgstr ""
6881 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
6882 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
6883
6884 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6885 #, c-format
6886 msgid "The current boot file is: %s"
6887 msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
6888
6889 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6890 msgid "Enter of the new boot file"
6891 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
6892
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6894 msgid "Boot file is unchanged."
6895 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
6896
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6898 #, c-format
6899 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6900 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
6901
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6903 msgid "More than one entire disk entry present."
6904 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
6905
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6907 msgid "No partitions defined."
6908 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
6909
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6911 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6912 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
6913
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6915 #, c-format
6916 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6917 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
6918
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6920 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6921 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
6922
6923 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6924 #, c-format
6925 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6926 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6927 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
6928 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
6929 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
6930
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6932 #, c-format
6933 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6934 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6935 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
6936 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
6937 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
6938
6939 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6940 msgid "The boot partition does not exist."
6941 msgstr "Boot particija ne postoji."
6942
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6944 msgid "The swap partition does not exist."
6945 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
6946
6947 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6948 msgid "The swap partition has no swap type."
6949 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od vrste prikladne za odlagalište (swap)"
6950
6951 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6952 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6953 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
6954
6955 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6956 msgid "Partition overlap on the disk."
6957 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
6958
6959 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6960 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6961 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
6962
6963 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6964 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6965 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
6966
6967 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6968 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6969 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
6970
6971 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6972 #, c-format
6973 msgid "First %s"
6974 msgstr "Prva %s"
6975
6976 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6977 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6978 msgstr ""
6979 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
6980 "i da bude vrste „SGI volumen“."
6981
6982 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6983 #, c-format
6984 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6985 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
6986
6987 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6988 #, c-format
6989 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6990 msgstr ""
6991 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
6992 "Sad koristimo vrijednost %llu za geometriju cilindra.\n"
6993 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
6994
6995 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6996 msgid "Created a new SGI disklabel."
6997 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
6998
6999 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7000 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7001 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati vrstu."
7002
7003 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7004 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7005 msgstr ""
7006 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
7007 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
7008
7009 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7010 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7011 msgstr ""
7012 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude vrste „SGI volhdr“.\n"
7013 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
7014 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
7015 "Jeste li sigurni da želite promijeniti vrstu ove particije?"
7016
7017 #: libfdisk/src/sun.c:39
7018 msgid "Unassigned"
7019 msgstr "(nedodijeljeno)"
7020
7021 #: libfdisk/src/sun.c:41
7022 msgid "SunOS root"
7023 msgstr "SunOS root"
7024
7025 #: libfdisk/src/sun.c:42
7026 msgid "SunOS swap"
7027 msgstr "SunOS swap"
7028
7029 #: libfdisk/src/sun.c:43
7030 msgid "SunOS usr"
7031 msgstr "SunOS usr"
7032
7033 #: libfdisk/src/sun.c:44
7034 msgid "Whole disk"
7035 msgstr "cijeli disk"
7036
7037 #: libfdisk/src/sun.c:45
7038 msgid "SunOS stand"
7039 msgstr "SunOS stand"
7040
7041 #: libfdisk/src/sun.c:46
7042 msgid "SunOS var"
7043 msgstr "SunOS var"
7044
7045 #: libfdisk/src/sun.c:47
7046 msgid "SunOS home"
7047 msgstr "SunOS home"
7048
7049 #: libfdisk/src/sun.c:48
7050 msgid "SunOS alt sectors"
7051 msgstr "SunOS alt sectors"
7052
7053 #: libfdisk/src/sun.c:49
7054 msgid "SunOS cachefs"
7055 msgstr "SunOS cachefs"
7056
7057 #: libfdisk/src/sun.c:50
7058 msgid "SunOS reserved"
7059 msgstr "SunOS reserved"
7060
7061 #: libfdisk/src/sun.c:86
7062 #, c-format
7063 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7064 msgstr "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7065
7066 #: libfdisk/src/sun.c:89
7067 #, c-format
7068 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7069 msgstr "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7070
7071 #: libfdisk/src/sun.c:136
7072 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7073 msgstr ""
7074 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
7075 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
7076 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
7077 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
7078
7079 #: libfdisk/src/sun.c:153
7080 #, c-format
7081 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7082 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
7083
7084 #: libfdisk/src/sun.c:158
7085 #, c-format
7086 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7087 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
7088
7089 #: libfdisk/src/sun.c:163
7090 #, c-format
7091 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7092 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
7093
7094 #: libfdisk/src/sun.c:168
7095 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7096 msgstr ""
7097 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
7098 "a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
7099
7100 #: libfdisk/src/sun.c:193
7101 msgid "Heads"
7102 msgstr "Glave"
7103
7104 #: libfdisk/src/sun.c:198
7105 msgid "Sectors/track"
7106 msgstr "Sektora/brazdi"
7107
7108 #: libfdisk/src/sun.c:301
7109 msgid "Created a new Sun disklabel."
7110 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
7111
7112 #: libfdisk/src/sun.c:425
7113 #, c-format
7114 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7115 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
7116
7117 #: libfdisk/src/sun.c:444
7118 #, c-format
7119 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7120 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
7121
7122 #: libfdisk/src/sun.c:472
7123 #, c-format
7124 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7125 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
7126
7127 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7128 #, c-format
7129 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7130 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
7131
7132 #: libfdisk/src/sun.c:542
7133 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7134 msgstr ""
7135 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
7136 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
7137
7138 #: libfdisk/src/sun.c:559
7139 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7140 msgstr ""
7141 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
7142 "i da bude vrste „cijeli disk“ („Whole disk“)."
7143
7144 #: libfdisk/src/sun.c:601
7145 #, c-format
7146 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7147 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
7148
7149 #: libfdisk/src/sun.c:629
7150 #, c-format
7151 msgid "Sector %d is already allocated"
7152 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
7153
7154 #: libfdisk/src/sun.c:658
7155 #, c-format
7156 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7157 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
7158
7159 #: libfdisk/src/sun.c:706
7160 #, c-format
7161 msgid ""
7162 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7163 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7164 "to %lu %s"
7165 msgstr ""
7166 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
7167 "pokriva neke druge particije.\n"
7168 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
7169
7170 #: libfdisk/src/sun.c:749
7171 #, c-format
7172 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7173 msgstr ""
7174 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
7175 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
7176 "počevši od 0, s %u sektora."
7177
7178 #: libfdisk/src/sun.c:773
7179 msgid "Label ID"
7180 msgstr "ID oznake"
7181
7182 #: libfdisk/src/sun.c:778
7183 msgid "Volume ID"
7184 msgstr "ID Volumena"
7185
7186 #: libfdisk/src/sun.c:788
7187 msgid "Alternate cylinders"
7188 msgstr "Alternativni cilindri"
7189
7190 #: libfdisk/src/sun.c:894
7191 msgid "Number of alternate cylinders"
7192 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
7193
7194 #: libfdisk/src/sun.c:919
7195 msgid "Extra sectors per cylinder"
7196 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
7197
7198 #: libfdisk/src/sun.c:943
7199 msgid "Interleave factor"
7200 msgstr "Faktor preplitanja"
7201
7202 #: libfdisk/src/sun.c:967
7203 msgid "Rotation speed (rpm)"
7204 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
7205
7206 #: libfdisk/src/sun.c:991
7207 msgid "Number of physical cylinders"
7208 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
7209
7210 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7211 msgid ""
7212 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7213 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7214 msgstr ""
7215 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
7216 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
7217
7218 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7219 msgid ""
7220 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7221 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7222 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7223 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7224 msgstr ""
7225 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
7226 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
7227 "tablicu particija i boot blok.\n"
7228 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
7229
7230 #: libmount/src/context.c:2791
7231 #, c-format
7232 msgid "operation failed: %m"
7233 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
7234
7235 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7236 #, c-format
7237 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7238 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
7239
7240 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7241 #, c-format
7242 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7243 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
7244
7245 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7246 #, c-format
7247 msgid "operation permitted for root only"
7248 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
7249
7250 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7251 #, c-format
7252 msgid "%s is already mounted"
7253 msgstr "%s je već montiran"
7254
7255 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7256 #, c-format
7257 msgid "can't find in %s"
7258 msgstr "nije moguće naći u %s"
7259
7260 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7261 #, c-format
7262 msgid "can't find mount point in %s"
7263 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
7264
7265 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7266 #, c-format
7267 msgid "can't find mount source %s in %s"
7268 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
7269
7270 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7271 #, c-format
7272 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7273 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <vrsta> ili wipefs(8)"
7274
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7276 #, c-format
7277 msgid "failed to determine filesystem type"
7278 msgstr "nije uspjelo odrediti vrstu datotečnog sustava"
7279
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7281 #, c-format
7282 msgid "no filesystem type specified"
7283 msgstr "ni jedan datotečni sustav nije specificiran"
7284
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7286 #, c-format
7287 msgid "can't find %s"
7288 msgstr "nije moguće naći %s"
7289
7290 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7291 #, c-format
7292 msgid "no mount source specified"
7293 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
7294
7295 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7296 #, c-format
7297 msgid "failed to parse mount options: %m"
7298 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7299
7300 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7301 #, c-format
7302 msgid "failed to parse mount options"
7303 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7304
7305 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7306 #, c-format
7307 msgid "failed to setup loop device for %s"
7308 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7309
7310 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7311 #, c-format
7312 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7313 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7314
7315 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7316 #, c-format
7317 msgid "locking failed"
7318 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7319
7320 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7321 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7322 #, c-format
7323 msgid "failed to switch namespace"
7324 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7325
7326 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7327 #, c-format
7328 msgid "mount failed: %m"
7329 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7330
7331 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7332 #, c-format
7333 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7334 msgstr ""
7335 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7336 "prostoru nije uspjelo"
7337
7338 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7339 #, c-format
7340 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7341 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7342
7343 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7344 #, c-format
7345 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7346 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7347
7348 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7349 #, c-format
7350 msgid "mount point is not a directory"
7351 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7352
7353 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7354 #, c-format
7355 msgid "permission denied"
7356 msgstr "pristup je odbijen"
7357
7358 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7359 #, c-format
7360 msgid "must be superuser to use mount"
7361 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7362
7363 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7364 #, c-format
7365 msgid "mount point is busy"
7366 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7367
7368 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7369 #, c-format
7370 msgid "%s already mounted on %s"
7371 msgstr "%s je već montiran na %s"
7372
7373 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7374 #, c-format
7375 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7376 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
7377
7378 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7379 #, c-format
7380 msgid "mount point does not exist"
7381 msgstr "točka montiranja ne postoji"
7382
7383 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7384 #, c-format
7385 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7386 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
7387
7388 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7389 #, c-format
7390 msgid "special device %s does not exist"
7391 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
7392
7393 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7394 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7395 #, c-format
7396 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7397 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
7398
7399 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7400 #, c-format
7401 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7402 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
7403
7404 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7405 #, c-format
7406 msgid "mount point not mounted or bad option"
7407 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
7408
7409 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7410 #, c-format
7411 msgid "not mount point or bad option"
7412 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
7413
7414 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7415 #, c-format
7416 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7417 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
7418
7419 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7420 #, c-format
7421 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7422 msgstr ""
7423 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
7424 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<vrsta>"
7425
7426 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7427 #, c-format
7428 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7429 msgstr ""
7430 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
7431 "nedostaje codepage ili pomoćni program odnosno neka druga greška"
7432
7433 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7434 #, c-format
7435 msgid "mount table full"
7436 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
7437
7438 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7439 #, c-format
7440 msgid "can't read superblock on %s"
7441 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
7442
7443 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7444 #, c-format
7445 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7446 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava „%s“"
7447
7448 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7449 #, c-format
7450 msgid "unknown filesystem type"
7451 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava"
7452
7453 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7454 #, c-format
7455 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7456 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
7457
7458 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7459 #, c-format
7460 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7461 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
7462
7463 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7464 #, c-format
7465 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7466 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
7467
7468 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7469 #, c-format
7470 msgid "%s is not a block device"
7471 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
7472
7473 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7474 #, c-format
7475 msgid "%s is not a valid block device"
7476 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
7477
7478 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7479 #, c-format
7480 msgid "cannot mount %s read-only"
7481 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
7482
7483 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7484 #, c-format
7485 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7486 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
7487
7488 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7489 #, c-format
7490 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7491 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
7492
7493 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7494 #, c-format
7495 msgid "bind %s failed"
7496 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
7497
7498 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7499 #, c-format
7500 msgid "no medium found on %s"
7501 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
7502
7503 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7504 #, c-format
7505 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7506 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
7507
7508 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7509 #, c-format
7510 msgid "not mounted"
7511 msgstr "nije montiran"
7512
7513 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7514 #, c-format
7515 msgid "umount failed: %m"
7516 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
7517
7518 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7519 #, c-format
7520 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7521 msgstr ""
7522 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7523 "prostoru nije uspjelo"
7524
7525 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7526 #, c-format
7527 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7528 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7529
7530 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7531 #, c-format
7532 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7533 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7534
7535 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7536 #, c-format
7537 msgid "invalid block device"
7538 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
7539
7540 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7541 #, c-format
7542 msgid "can't write superblock"
7543 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
7544
7545 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7546 #, c-format
7547 msgid "target is busy"
7548 msgstr "cilj je zauzet"
7549
7550 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7551 #, c-format
7552 msgid "no mount point specified"
7553 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
7554
7555 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7556 #, c-format
7557 msgid "must be superuser to unmount"
7558 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
7559
7560 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7561 #, c-format
7562 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7563 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
7564
7565 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7566 #, c-format
7567 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7568 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
7569
7570 #: lib/pager.c:112
7571 #, c-format
7572 msgid "waitpid failed (%s)"
7573 msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
7574
7575 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7576 msgid "cannot open UNIX socket"
7577 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
7578
7579 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7580 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7581 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
7582
7583 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7584 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7585 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
7586
7587 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7588 #, c-format
7589 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7590 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
7591
7592 #: lib/randutils.c:196
7593 msgid "getrandom() function"
7594 msgstr "funkcija getrandom()"
7595
7596 #: lib/randutils.c:209
7597 msgid "libc pseudo-random functions"
7598 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
7599
7600 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7601 #, c-format
7602 msgid "%s: unable to probe device"
7603 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
7604
7605 #: lib/swapprober.c:37
7606 #, c-format
7607 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7608 msgstr "%s: višeznačni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
7609
7610 #: lib/swapprober.c:39
7611 #, c-format
7612 msgid "%s: not a valid swap partition"
7613 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
7614
7615 #: lib/swapprober.c:46
7616 #, c-format
7617 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7618 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
7619
7620 #: lib/timeutils.c:466
7621 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7622 msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
7623
7624 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7625 #, c-format
7626 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7627 msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan granica."
7628
7629 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7630 #, c-format
7631 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7632 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
7633
7634 #: login-utils/chfn.c:99
7635 msgid "Change your finger information.\n"
7636 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
7637
7638 #: login-utils/chfn.c:102
7639 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7640 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
7641
7642 #: login-utils/chfn.c:103
7643 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7644 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
7645
7646 #: login-utils/chfn.c:104
7647 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7648 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
7649
7650 #: login-utils/chfn.c:105
7651 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7652 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
7653
7654 #: login-utils/chfn.c:123
7655 #, c-format
7656 msgid "field %s is too long"
7657 msgstr "polje %s je predugo"
7658
7659 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7660 #, c-format
7661 msgid "%s: has illegal characters"
7662 msgstr "%s: sadrži nevažeće znakove"
7663
7664 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7665 #: login-utils/chfn.c:174
7666 #, c-format
7667 msgid "login.defs forbids setting %s"
7668 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
7669
7670 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7671 msgid "Office"
7672 msgstr "Ured"
7673
7674 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7675 msgid "Office Phone"
7676 msgstr "Uredski telefon"
7677
7678 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7679 msgid "Home Phone"
7680 msgstr "Kućni telefon"
7681
7682 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7683 msgid "cannot handle multiple usernames"
7684 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
7685
7686 #: login-utils/chfn.c:247
7687 msgid "Aborted."
7688 msgstr "Prekid."
7689
7690 #: login-utils/chfn.c:310
7691 #, c-format
7692 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7693 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
7694
7695 #: login-utils/chfn.c:312
7696 #, c-format
7697 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7698 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
7699
7700 #: login-utils/chfn.c:394
7701 #, c-format
7702 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7703 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
7704
7705 #: login-utils/chfn.c:398
7706 #, c-format
7707 msgid "Finger information changed.\n"
7708 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
7709
7710 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7711 #, c-format
7712 msgid "you (user %d) don't exist."
7713 msgstr "Vi (korisnik %d) ne postojite."
7714
7715 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7716 #, c-format
7717 msgid "user \"%s\" does not exist."
7718 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
7719
7720 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7721 msgid "can only change local entries"
7722 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
7723
7724 #: login-utils/chfn.c:445
7725 #, c-format
7726 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7727 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
7728
7729 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7730 msgid "Unknown user context"
7731 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
7732
7733 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7734 #, c-format
7735 msgid "can't set default context for %s"
7736 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
7737
7738 #: login-utils/chfn.c:463
7739 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7740 msgstr ""
7741 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
7742 "podatci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
7743
7744 #: login-utils/chfn.c:467
7745 #, c-format
7746 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7747 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
7748
7749 #: login-utils/chfn.c:481
7750 #, c-format
7751 msgid "Finger information not changed.\n"
7752 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
7753
7754 #: login-utils/chsh.c:78
7755 msgid "Change your login shell.\n"
7756 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
7757
7758 #: login-utils/chsh.c:81
7759 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7760 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
7761
7762 #: login-utils/chsh.c:82
7763 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7764 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
7765
7766 #: login-utils/chsh.c:231
7767 msgid "shell must be a full path name"
7768 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
7769
7770 #: login-utils/chsh.c:233
7771 #, c-format
7772 msgid "\"%s\" does not exist"
7773 msgstr "\"%s\" ne postoji"
7774
7775 #: login-utils/chsh.c:235
7776 #, c-format
7777 msgid "\"%s\" is not executable"
7778 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
7779
7780 #: login-utils/chsh.c:241
7781 #, c-format
7782 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7783 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
7784
7785 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7786 #, c-format
7787 msgid ""
7788 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7789 "Use %s -l to see list."
7790 msgstr ""
7791 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
7792 "Za pregled popisa koristite %s -l"
7793
7794 #: login-utils/chsh.c:294
7795 #, c-format
7796 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7797 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
7798
7799 #: login-utils/chsh.c:319
7800 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7801 msgstr ""
7802 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
7803 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
7804
7805 #: login-utils/chsh.c:324
7806 #, c-format
7807 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7808 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
7809
7810 #: login-utils/chsh.c:328
7811 #, c-format
7812 msgid "Changing shell for %s.\n"
7813 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
7814
7815 #: login-utils/chsh.c:336
7816 msgid "New shell"
7817 msgstr "Nova ljuska"
7818
7819 #: login-utils/chsh.c:344
7820 msgid "Shell not changed."
7821 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
7822
7823 #: login-utils/chsh.c:349
7824 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7825 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
7826
7827 #: login-utils/chsh.c:353
7828 msgid ""
7829 "setpwnam failed\n"
7830 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7831 msgstr ""
7832 "setpwnam() nije uspjela\n"
7833 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
7834
7835 #: login-utils/chsh.c:357
7836 #, c-format
7837 msgid "Shell changed.\n"
7838 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
7839
7840 #: login-utils/islocal.c:95
7841 #, c-format
7842 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7843 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
7844
7845 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7846 #: sys-utils/lsipc.c:282
7847 #, c-format
7848 msgid "unknown time format: %s"
7849 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
7850
7851 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7852 #, c-format
7853 msgid "Interrupted %s"
7854 msgstr "Prekinuto %s"
7855
7856 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7857 msgid "preallocation size exceeded"
7858 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
7859
7860 #: login-utils/last.c:581
7861 #, c-format
7862 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7863 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
7864
7865 #: login-utils/last.c:584
7866 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7867 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
7868
7869 #: login-utils/last.c:587
7870 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7871 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
7872
7873 #: login-utils/last.c:588
7874 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7875 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
7876
7877 #: login-utils/last.c:589
7878 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7879 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
7880
7881 #: login-utils/last.c:591
7882 #, c-format
7883 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7884 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
7885
7886 #: login-utils/last.c:592
7887 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7888 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
7889
7890 #: login-utils/last.c:593
7891 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7892 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
7893
7894 #: login-utils/last.c:594
7895 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7896 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
7897
7898 #: login-utils/last.c:595
7899 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7900 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
7901
7902 #: login-utils/last.c:596
7903 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7904 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
7905
7906 #: login-utils/last.c:597
7907 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7908 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
7909
7910 #: login-utils/last.c:598
7911 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7912 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
7913
7914 #: login-utils/last.c:599
7915 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7916 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
7917
7918 #: login-utils/last.c:600
7919 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7920 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
7921
7922 #: login-utils/last.c:601
7923 msgid ""
7924 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7925 " notime|short|full|iso\n"
7926 msgstr ""
7927 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
7928 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
7929
7930 #: login-utils/last.c:913
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "\n"
7934 "%s begins %s\n"
7935 msgstr ""
7936 "\n"
7937 "%s počinje %s\n"
7938
7939 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7940 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7941 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7942 msgid "failed to parse number"
7943 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
7944
7945 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7946 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7947 #, c-format
7948 msgid "invalid time value \"%s\""
7949 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
7950
7951 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7952 msgid "Couldn't drop group privileges"
7953 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
7954
7955 #: login-utils/libuser.c:47
7956 #, c-format
7957 msgid "libuser initialization failed: %s."
7958 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
7959
7960 #: login-utils/libuser.c:52
7961 msgid "changing user attribute failed"
7962 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
7963
7964 #: login-utils/libuser.c:66
7965 #, c-format
7966 msgid "user attribute not changed: %s"
7967 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
7968
7969 #: login-utils/login.c:417
7970 #, c-format
7971 msgid "You have new mail.\n"
7972 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
7973
7974 #: login-utils/login.c:419
7975 #, c-format
7976 msgid "You have mail.\n"
7977 msgstr "Imate e-poštu.\n"
7978
7979 #: login-utils/login.c:442
7980 #, c-format
7981 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7982 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
7983
7984 #: login-utils/login.c:448
7985 #, c-format
7986 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7987 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
7988
7989 #: login-utils/login.c:467
7990 #, c-format
7991 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
7992 msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"
7993
7994 #: login-utils/login.c:472
7995 #, c-format
7996 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7997 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
7998
7999 #: login-utils/login.c:534
8000 msgid "FATAL: bad tty"
8001 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
8002
8003 #: login-utils/login.c:552
8004 #, c-format
8005 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8006 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
8007
8008 #: login-utils/login.c:682
8009 #, c-format
8010 msgid "Last login: %.*s "
8011 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
8012
8013 #: login-utils/login.c:686
8014 #, c-format
8015 msgid "from %s\n"
8016 msgstr "iz %s\n"
8017
8018 #: login-utils/login.c:689
8019 #, c-format
8020 msgid "on %s\n"
8021 msgstr "na %s\n"
8022
8023 #: login-utils/login.c:705
8024 msgid "write lastlog failed"
8025 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
8026
8027 #: login-utils/login.c:796
8028 #, c-format
8029 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8030 msgstr "POZIV U %s OD %s"
8031
8032 #: login-utils/login.c:801
8033 #, c-format
8034 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8035 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
8036
8037 #: login-utils/login.c:804
8038 #, c-format
8039 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8040 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
8041
8042 #: login-utils/login.c:807
8043 #, c-format
8044 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8045 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
8046
8047 #: login-utils/login.c:810
8048 #, c-format
8049 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8050 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
8051
8052 #: login-utils/login.c:845
8053 msgid "login: "
8054 msgstr "prijava: "
8055
8056 #: login-utils/login.c:881
8057 #, c-format
8058 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8059 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
8060
8061 #: login-utils/login.c:882
8062 #, c-format
8063 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8064 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
8065
8066 #: login-utils/login.c:955
8067 #, c-format
8068 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8069 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
8070
8071 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "Login incorrect\n"
8075 "\n"
8076 msgstr ""
8077 "Netočna prijava\n"
8078 "\n"
8079
8080 #: login-utils/login.c:967
8081 #, c-format
8082 msgid ""
8083 "Password incorrect\n"
8084 "\n"
8085 msgstr ""
8086 "Netočna lozinka\n"
8087 "\n"
8088
8089 #: login-utils/login.c:981
8090 #, c-format
8091 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8092 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
8093
8094 #: login-utils/login.c:987
8095 #, c-format
8096 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8097 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
8098
8099 #: login-utils/login.c:995
8100 #, c-format
8101 msgid ""
8102 "\n"
8103 "Login incorrect\n"
8104 msgstr ""
8105 "\n"
8106 "Netočna prijava\n"
8107
8108 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8109 msgid ""
8110 "\n"
8111 "Session setup problem, abort."
8112 msgstr ""
8113 "\n"
8114 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
8115
8116 #: login-utils/login.c:1024
8117 msgid "NULL user name. Abort."
8118 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
8119
8120 #: login-utils/login.c:1162
8121 #, c-format
8122 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8123 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8124
8125 #: login-utils/login.c:1264
8126 #, c-format
8127 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8128 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
8129
8130 #: login-utils/login.c:1266
8131 msgid "Begin a session on the system.\n"
8132 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
8133
8134 #: login-utils/login.c:1269
8135 msgid " -p do not destroy the environment"
8136 msgstr " -p ne uništiti okružje"
8137
8138 #: login-utils/login.c:1270
8139 msgid " -f skip a login authentication"
8140 msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
8141
8142 #: login-utils/login.c:1271
8143 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8144 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
8145
8146 #: login-utils/login.c:1272
8147 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8148 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
8149
8150 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8151 #: login-utils/login.c:1296
8152 #, c-format
8153 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8154 msgstr "%s: nakon %u sekunda isteklo je vrijeme za prijavu"
8155
8156 #: login-utils/login.c:1323
8157 #, c-format
8158 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8159 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
8160
8161 #: login-utils/login.c:1412
8162 #, c-format
8163 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8164 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
8165
8166 #: login-utils/login.c:1436
8167 #, c-format
8168 msgid "groups initialization failed: %m"
8169 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
8170
8171 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8172 msgid "setgid() failed"
8173 msgstr "setgid() nije uspjela"
8174
8175 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8176 msgid "setuid() failed"
8177 msgstr "setuid() nije uspjela"
8178
8179 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8180 #, c-format
8181 msgid "%s: change directory failed"
8182 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
8183
8184 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8185 #, c-format
8186 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8187 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
8188
8189 #: login-utils/login.c:1529
8190 msgid "couldn't exec shell script"
8191 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
8192
8193 #: login-utils/login.c:1531
8194 msgid "no shell"
8195 msgstr "nema ljuske (shell)"
8196
8197 #: login-utils/logindefs.c:216
8198 #, c-format
8199 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8200 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
8201
8202 #: login-utils/logindefs.c:266
8203 #, c-format
8204 msgid "Error reading login.defs: %s"
8205 msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
8206
8207 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8208 #: login-utils/logindefs.c:379
8209 #, c-format
8210 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8211 msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
8212
8213 #: login-utils/logindefs.c:537
8214 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8215 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
8216
8217 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8218 #: sys-utils/lsmem.c:266
8219 msgid "no"
8220 msgstr "ne"
8221
8222 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8223 msgid "user name"
8224 msgstr "ime korisnika"
8225
8226 #: login-utils/lslogins.c:226
8227 msgid "Username"
8228 msgstr "Ime korisnika"
8229
8230 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8231 msgid "user ID"
8232 msgstr "ID korisnika"
8233
8234 #: login-utils/lslogins.c:228
8235 msgid "password not required"
8236 msgstr "lozinka nije potrebna"
8237
8238 #: login-utils/lslogins.c:228
8239 msgid "Password not required"
8240 msgstr "Lozinka nije potrebna"
8241
8242 #: login-utils/lslogins.c:229
8243 msgid "login by password disabled"
8244 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
8245
8246 #: login-utils/lslogins.c:229
8247 msgid "Login by password disabled"
8248 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
8249
8250 #: login-utils/lslogins.c:230
8251 msgid "password defined, but locked"
8252 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
8253
8254 #: login-utils/lslogins.c:230
8255 msgid "Password is locked"
8256 msgstr "Lozinka je zaključana"
8257
8258 #: login-utils/lslogins.c:231
8259 msgid "password encryption method"
8260 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
8261
8262 #: login-utils/lslogins.c:231
8263 msgid "Password encryption method"
8264 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
8265
8266 #: login-utils/lslogins.c:232
8267 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8268 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
8269
8270 #: login-utils/lslogins.c:232
8271 msgid "No login"
8272 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
8273
8274 #: login-utils/lslogins.c:233
8275 msgid "primary group name"
8276 msgstr "ime primarne grupe"
8277
8278 #: login-utils/lslogins.c:233
8279 msgid "Primary group"
8280 msgstr "Primarna grupa"
8281
8282 #: login-utils/lslogins.c:234
8283 msgid "primary group ID"
8284 msgstr "ID primarne grupe"
8285
8286 #: login-utils/lslogins.c:235
8287 msgid "supplementary group names"
8288 msgstr "imena dodatnih grupa"
8289
8290 #: login-utils/lslogins.c:235
8291 msgid "Supplementary groups"
8292 msgstr "Dodatne grupe"
8293
8294 #: login-utils/lslogins.c:236
8295 msgid "supplementary group IDs"
8296 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8297
8298 #: login-utils/lslogins.c:236
8299 msgid "Supplementary group IDs"
8300 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8301
8302 #: login-utils/lslogins.c:237
8303 msgid "home directory"
8304 msgstr "home direktorij"
8305
8306 #: login-utils/lslogins.c:237
8307 msgid "Home directory"
8308 msgstr "Home direktorij"
8309
8310 #: login-utils/lslogins.c:238
8311 msgid "login shell"
8312 msgstr "prijavna ljuska"
8313
8314 #: login-utils/lslogins.c:238
8315 msgid "Shell"
8316 msgstr "Shell"
8317
8318 #: login-utils/lslogins.c:239
8319 msgid "full user name"
8320 msgstr "puno ime korisnika"
8321
8322 #: login-utils/lslogins.c:239
8323 msgid "Gecos field"
8324 msgstr "Polje Gecos"
8325
8326 #: login-utils/lslogins.c:240
8327 msgid "date of last login"
8328 msgstr "datum posljednje prijave"
8329
8330 #: login-utils/lslogins.c:240
8331 msgid "Last login"
8332 msgstr "Posljednja prijava"
8333
8334 #: login-utils/lslogins.c:241
8335 msgid "last tty used"
8336 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8337
8338 #: login-utils/lslogins.c:241
8339 msgid "Last terminal"
8340 msgstr "Posljednji terminal"
8341
8342 #: login-utils/lslogins.c:242
8343 msgid "hostname during the last session"
8344 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8345
8346 #: login-utils/lslogins.c:242
8347 msgid "Last hostname"
8348 msgstr "Posljednji hostname"
8349
8350 #: login-utils/lslogins.c:243
8351 msgid "date of last failed login"
8352 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8353
8354 #: login-utils/lslogins.c:243
8355 msgid "Failed login"
8356 msgstr "Neuspješna prijava"
8357
8358 #: login-utils/lslogins.c:244
8359 msgid "where did the login fail?"
8360 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8361
8362 #: login-utils/lslogins.c:244
8363 msgid "Failed login terminal"
8364 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8365
8366 #: login-utils/lslogins.c:245
8367 msgid "user's hush settings"
8368 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8369
8370 #: login-utils/lslogins.c:245
8371 msgid "Hushed"
8372 msgstr "Utišano"
8373
8374 #: login-utils/lslogins.c:246
8375 msgid "days user is warned of password expiration"
8376 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8377
8378 #: login-utils/lslogins.c:246
8379 msgid "Password expiration warn interval"
8380 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
8381
8382 #: login-utils/lslogins.c:247
8383 msgid "password expiration date"
8384 msgstr "datum isteka lozinke"
8385
8386 #: login-utils/lslogins.c:247
8387 msgid "Password expiration"
8388 msgstr "Istek lozinke"
8389
8390 #: login-utils/lslogins.c:248
8391 msgid "date of last password change"
8392 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
8393
8394 #: login-utils/lslogins.c:248
8395 msgid "Password changed"
8396 msgstr "Lozinka promijenjena"
8397
8398 #: login-utils/lslogins.c:249
8399 msgid "number of days required between changes"
8400 msgstr "potreban broj dana između promjena"
8401
8402 #: login-utils/lslogins.c:249
8403 msgid "Minimum change time"
8404 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
8405
8406 #: login-utils/lslogins.c:250
8407 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8408 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
8409
8410 #: login-utils/lslogins.c:250
8411 msgid "Maximum change time"
8412 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
8413
8414 #: login-utils/lslogins.c:251
8415 msgid "the user's security context"
8416 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
8417
8418 #: login-utils/lslogins.c:251
8419 msgid "Selinux context"
8420 msgstr "Kontekst SElinux-a"
8421
8422 #: login-utils/lslogins.c:252
8423 msgid "number of processes run by the user"
8424 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
8425
8426 #: login-utils/lslogins.c:252
8427 msgid "Running processes"
8428 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
8429
8430 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8431 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8432 #, c-format
8433 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8434 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
8435
8436 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8437 msgid "unsupported time type"
8438 msgstr "nepodržana vrsta vremena"
8439
8440 #: login-utils/lslogins.c:359
8441 msgid "failed to compose time string"
8442 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
8443
8444 #: login-utils/lslogins.c:761
8445 msgid "failed to get supplementary groups"
8446 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
8447
8448 #: login-utils/lslogins.c:1046
8449 #, c-format
8450 msgid "cannot found '%s'"
8451 msgstr "nije moguće naći „%s“"
8452
8453 #: login-utils/lslogins.c:1225
8454 msgid "internal error: unknown column"
8455 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
8456
8457 #: login-utils/lslogins.c:1322
8458 #, c-format
8459 msgid ""
8460 "\n"
8461 "Last logs:\n"
8462 msgstr ""
8463 "\n"
8464 "Posljednji dnevnici:\n"
8465
8466 #: login-utils/lslogins.c:1385
8467 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8468 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
8469
8470 #: login-utils/lslogins.c:1388
8471 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8472 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
8473
8474 #: login-utils/lslogins.c:1389
8475 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8476 msgstr " -c, --colon-separate podatci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
8477
8478 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8479 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8480 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
8481
8482 #: login-utils/lslogins.c:1391
8483 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8484 msgstr " -f, --failed podatci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
8485
8486 #: login-utils/lslogins.c:1392
8487 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8488 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
8489
8490 #: login-utils/lslogins.c:1393
8491 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8492 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
8493
8494 #: login-utils/lslogins.c:1394
8495 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8496 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
8497
8498 #: login-utils/lslogins.c:1395
8499 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8500 msgstr ""
8501 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
8502 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
8503
8504 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8505 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8506 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
8507
8508 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8509 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8510 msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
8511
8512 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8513 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8514 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
8515
8516 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8517 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8518 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
8519
8520 #: login-utils/lslogins.c:1400
8521 msgid " --output-all output all columns\n"
8522 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
8523
8524 #: login-utils/lslogins.c:1401
8525 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8526 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
8527
8528 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8529 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8530 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
8531
8532 #: login-utils/lslogins.c:1403
8533 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8534 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
8535
8536 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8537 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8538 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
8539
8540 #: login-utils/lslogins.c:1405
8541 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8542 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
8543
8544 #: login-utils/lslogins.c:1406
8545 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8546 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
8547
8548 #: login-utils/lslogins.c:1407
8549 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8550 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
8551
8552 #: login-utils/lslogins.c:1408
8553 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8554 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
8555
8556 #: login-utils/lslogins.c:1409
8557 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8558 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
8559
8560 #: login-utils/lslogins.c:1410
8561 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8562 msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
8563
8564 #: login-utils/lslogins.c:1599
8565 msgid "failed to request selinux state"
8566 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
8567
8568 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8569 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8570 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
8571
8572 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8573 msgid "could not set terminal attributes"
8574 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
8575
8576 #: login-utils/newgrp.c:57
8577 msgid "getline() failed"
8578 msgstr "getline() nije uspjela"
8579
8580 #: login-utils/newgrp.c:150
8581 msgid "Password: "
8582 msgstr "Lozinka: "
8583
8584 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8585 msgid "crypt failed"
8586 msgstr "crypt() nije uspjela"
8587
8588 #: login-utils/newgrp.c:173
8589 #, c-format
8590 msgid " %s <group>\n"
8591 msgstr " %s <grupa>\n"
8592
8593 #: login-utils/newgrp.c:176
8594 msgid "Log in to a new group.\n"
8595 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
8596
8597 #: login-utils/newgrp.c:212
8598 msgid "who are you?"
8599 msgstr "Tko ste vi?"
8600
8601 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8602 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8603 msgid "setgid failed"
8604 msgstr "setgid() nije uspjela"
8605
8606 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8607 msgid "no such group"
8608 msgstr "nema takve grupe"
8609
8610 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8611 #: text-utils/more.c:1254
8612 msgid "setuid failed"
8613 msgstr "setuid() nije uspjela"
8614
8615 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8616 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8617 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8618 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8619 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8620 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8621 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8622 #, c-format
8623 msgid " %s [options]\n"
8624 msgstr " %s [opcije]\n"
8625
8626 #: login-utils/nologin.c:31
8627 msgid "Politely refuse a login.\n"
8628 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
8629
8630 #: login-utils/nologin.c:34
8631 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8632 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
8633
8634 #: login-utils/nologin.c:109
8635 #, c-format
8636 msgid "This account is currently not available.\n"
8637 msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
8638
8639 #: login-utils/su-common.c:227
8640 msgid " (core dumped)"
8641 msgstr " (**krah**: stanje (dump) memorije je zapisano!)"
8642
8643 #: login-utils/su-common.c:275
8644 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8645 msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"
8646
8647 #: login-utils/su-common.c:369
8648 msgid "failed to modify environment"
8649 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
8650
8651 #: login-utils/su-common.c:405
8652 msgid "may not be used by non-root users"
8653 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
8654
8655 #: login-utils/su-common.c:429
8656 msgid "authentication failed"
8657 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
8658
8659 #: login-utils/su-common.c:442
8660 #, c-format
8661 msgid "cannot open session: %s"
8662 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
8663
8664 #: login-utils/su-common.c:461
8665 msgid "cannot block signals"
8666 msgstr "nije moguće blokirati signale"
8667
8668 #: login-utils/su-common.c:478
8669 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8670 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
8671
8672 #: login-utils/su-common.c:486
8673 msgid "cannot initialize signal mask"
8674 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
8675
8676 #: login-utils/su-common.c:496
8677 msgid "cannot set signal handler for session"
8678 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
8679
8680 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8681 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8682 msgid "cannot set signal handler"
8683 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
8684
8685 #: login-utils/su-common.c:512
8686 msgid "cannot set signal mask"
8687 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
8688
8689 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8690 #: term-utils/scriptlive.c:296
8691 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8692 msgstr "nije uspjelo kreirati pseudo-terminal"
8693
8694 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8695 #: term-utils/scriptlive.c:303
8696 msgid "cannot create child process"
8697 msgstr "nije moguće kreirati potomka (dijete-proces)"
8698
8699 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8700 #: sys-utils/switch_root.c:189
8701 #, c-format
8702 msgid "cannot change directory to %s"
8703 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
8704
8705 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8706 #, c-format
8707 msgid ""
8708 "\n"
8709 "Session terminated, killing shell..."
8710 msgstr ""
8711 "\n"
8712 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
8713
8714 #: login-utils/su-common.c:606
8715 #, c-format
8716 msgid " ...killed.\n"
8717 msgstr " ...ubijena.\n"
8718
8719 #: login-utils/su-common.c:703
8720 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8721 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okoline PATH (staza)"
8722
8723 #: login-utils/su-common.c:780
8724 msgid "cannot set groups"
8725 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
8726
8727 #: login-utils/su-common.c:786
8728 #, c-format
8729 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8730 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
8731
8732 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8733 msgid "cannot set group id"
8734 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
8735
8736 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8737 msgid "cannot set user id"
8738 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
8739
8740 #: login-utils/su-common.c:866
8741 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8742 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
8743
8744 #: login-utils/su-common.c:867
8745 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8746 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
8747
8748 #: login-utils/su-common.c:870
8749 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8750 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
8751
8752 #: login-utils/su-common.c:871
8753 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8754 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
8755
8756 #: login-utils/su-common.c:874
8757 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8758 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
8759
8760 #: login-utils/su-common.c:875
8761 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8762 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
8763
8764 #: login-utils/su-common.c:876
8765 msgid ""
8766 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8767 " and do not create a new session\n"
8768 msgstr ""
8769 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
8770 " bez kreiranja nove sjednice\n"
8771
8772 #: login-utils/su-common.c:878
8773 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8774 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
8775
8776 #: login-utils/su-common.c:879
8777 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8778 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
8779
8780 #: login-utils/su-common.c:880
8781 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8782 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
8783
8784 #: login-utils/su-common.c:890
8785 #, c-format
8786 msgid ""
8787 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8788 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8789 msgstr ""
8790 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
8791 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
8792
8793 #: login-utils/su-common.c:895
8794 msgid ""
8795 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8796 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8797 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8798 msgstr ""
8799 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
8800 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
8801 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
8802 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
8803
8804 #: login-utils/su-common.c:900
8805 msgid " -u, --user <user> username\n"
8806 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
8807
8808 #: login-utils/su-common.c:911
8809 #, c-format
8810 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8811 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
8812
8813 #: login-utils/su-common.c:915
8814 msgid ""
8815 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8816 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8817 msgstr ""
8818 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
8819 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
8820
8821 #: login-utils/su-common.c:963
8822 #, c-format
8823 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8824 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8825 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
8826 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
8827 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
8828
8829 #: login-utils/su-common.c:969
8830 #, c-format
8831 msgid "group %s does not exist"
8832 msgstr "grupa %s ne postoji"
8833
8834 #: login-utils/su-common.c:1078
8835 msgid "--pty is not supported for your system"
8836 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
8837
8838 #: login-utils/su-common.c:1112
8839 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8840 msgstr "opcija --preserve-environment se ignorira; ne može se koristi zajedno s --login"
8841
8842 #: login-utils/su-common.c:1126
8843 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8844 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
8845
8846 #: login-utils/su-common.c:1129
8847 msgid "no command was specified"
8848 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
8849
8850 #: login-utils/su-common.c:1141
8851 msgid "only root can specify alternative groups"
8852 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
8853
8854 #: login-utils/su-common.c:1152
8855 #, c-format
8856 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8857 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
8858
8859 #: login-utils/su-common.c:1187
8860 #, c-format
8861 msgid "using restricted shell %s"
8862 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
8863
8864 #: login-utils/su-common.c:1206
8865 msgid "failed to allocate pty handler"
8866 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
8867
8868 #: login-utils/su-common.c:1232
8869 #, c-format
8870 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8871 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
8872
8873 #: login-utils/sulogin.c:130
8874 msgid "tcgetattr failed"
8875 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
8876
8877 #: login-utils/sulogin.c:208
8878 msgid "tcsetattr failed"
8879 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
8880
8881 #: login-utils/sulogin.c:470
8882 #, c-format
8883 msgid "%s: no entry for root\n"
8884 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
8885
8886 #: login-utils/sulogin.c:497
8887 #, c-format
8888 msgid "%s: no entry for root"
8889 msgstr "%s: nema stavke za root"
8890
8891 #: login-utils/sulogin.c:502
8892 #, c-format
8893 msgid "%s: root password garbled"
8894 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
8895
8896 #: login-utils/sulogin.c:531
8897 #, c-format
8898 msgid ""
8899 "\n"
8900 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8901 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8902 "\n"
8903 "Press Enter to continue.\n"
8904 msgstr ""
8905 "\n"
8906 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
8907 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
8908 "\n"
8909 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
8910
8911 #: login-utils/sulogin.c:537
8912 #, c-format
8913 msgid "Give root password for login: "
8914 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
8915
8916 #: login-utils/sulogin.c:539
8917 #, c-format
8918 msgid "Press Enter for login: "
8919 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
8920
8921 #: login-utils/sulogin.c:542
8922 #, c-format
8923 msgid "Give root password for maintenance\n"
8924 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
8925
8926 #: login-utils/sulogin.c:544
8927 #, c-format
8928 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8929 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
8930
8931 #: login-utils/sulogin.c:545
8932 #, c-format
8933 msgid "(or press Control-D to continue): "
8934 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
8935
8936 #: login-utils/sulogin.c:735
8937 msgid "change directory to system root failed"
8938 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
8939
8940 #: login-utils/sulogin.c:785
8941 msgid "setexeccon failed"
8942 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
8943
8944 #: login-utils/sulogin.c:806
8945 #, c-format
8946 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8947 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
8948
8949 #: login-utils/sulogin.c:809
8950 msgid "Single-user login.\n"
8951 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
8952
8953 #: login-utils/sulogin.c:812
8954 msgid ""
8955 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8956 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8957 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8958 msgstr ""
8959 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
8960 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
8961 " (zadano: nema ograničenja)\n"
8962 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
8963 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
8964
8965 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8966 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8967 msgid "invalid timeout argument"
8968 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
8969
8970 #: login-utils/sulogin.c:887
8971 msgid "only superuser can run this program"
8972 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
8973
8974 #: login-utils/sulogin.c:930
8975 msgid "cannot open console"
8976 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
8977
8978 #: login-utils/sulogin.c:937
8979 msgid "cannot open password database"
8980 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
8981
8982 #: login-utils/sulogin.c:1011
8983 #, c-format
8984 msgid ""
8985 "cannot execute su shell\n"
8986 "\n"
8987 msgstr ""
8988 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
8989 "\n"
8990
8991 #: login-utils/sulogin.c:1018
8992 msgid ""
8993 "Timed out\n"
8994 "\n"
8995 msgstr ""
8996 "Vrijeme je isteklo\n"
8997 "\n"
8998
8999 #: login-utils/sulogin.c:1050
9000 msgid ""
9001 "cannot wait on su shell\n"
9002 "\n"
9003 msgstr ""
9004 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
9005 "\n"
9006
9007 #: login-utils/utmpdump.c:173
9008 #, c-format
9009 msgid "%s: cannot get file position"
9010 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
9011
9012 #: login-utils/utmpdump.c:177
9013 #, c-format
9014 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9015 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
9016
9017 #: login-utils/utmpdump.c:186
9018 #, c-format
9019 msgid "%s: cannot read inotify events"
9020 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
9021
9022 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9023 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9024 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
9025
9026 #: login-utils/utmpdump.c:305
9027 #, c-format
9028 msgid " %s [options] [filename]\n"
9029 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
9030
9031 #: login-utils/utmpdump.c:308
9032 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9033 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
9034
9035 #: login-utils/utmpdump.c:311
9036 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9037 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
9038
9039 #: login-utils/utmpdump.c:312
9040 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9041 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
9042
9043 #: login-utils/utmpdump.c:313
9044 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9045 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
9046
9047 #: login-utils/utmpdump.c:381
9048 msgid "following standard input is unsupported"
9049 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
9050
9051 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
9052 #: login-utils/utmpdump.c:387
9053 #, c-format
9054 msgid "Utmp undump of %s\n"
9055 msgstr "Utmp undump od %s\n"
9056
9057 #: login-utils/utmpdump.c:390
9058 #, c-format
9059 msgid "Utmp dump of %s\n"
9060 msgstr "Utmp dump od %s\n"
9061
9062 #: login-utils/vipw.c:129
9063 msgid "can't open temporary file"
9064 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
9065
9066 #: login-utils/vipw.c:149
9067 #, c-format
9068 msgid "%s: create a link to %s failed"
9069 msgstr "%s: kreirati poveznicu na %s nije uspjelo"
9070
9071 #: login-utils/vipw.c:157
9072 #, c-format
9073 msgid "Can't get context for %s"
9074 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
9075
9076 #: login-utils/vipw.c:163
9077 #, c-format
9078 msgid "Can't set context for %s"
9079 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
9080
9081 #: login-utils/vipw.c:228
9082 #, c-format
9083 msgid "%s unchanged"
9084 msgstr "%s nepromijenjena"
9085
9086 #: login-utils/vipw.c:246
9087 msgid "cannot get lock"
9088 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
9089
9090 #: login-utils/vipw.c:273
9091 msgid "no changes made"
9092 msgstr "nije bilo promjena"
9093
9094 #: login-utils/vipw.c:282
9095 msgid "cannot chmod file"
9096 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
9097
9098 #: login-utils/vipw.c:297
9099 msgid "Edit the password or group file.\n"
9100 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
9101
9102 #: login-utils/vipw.c:349
9103 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9104 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
9105
9106 #: login-utils/vipw.c:350
9107 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9108 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
9109
9110 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9111 #. * which means they can be translated.
9112 #: login-utils/vipw.c:354
9113 #, c-format
9114 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9115 msgstr "Želite li %s sad urediti [y/n]? "
9116
9117 #: misc-utils/blkid.c:70
9118 #, c-format
9119 msgid ""
9120 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9121 "\n"
9122 msgstr ""
9123 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
9124 "\n"
9125
9126 #: misc-utils/blkid.c:71
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9130 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9131 "\n"
9132 msgstr ""
9133 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
9134 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
9135 "\n"
9136
9137 #: misc-utils/blkid.c:73
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9141 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9142 "\n"
9143 msgstr ""
9144 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
9145 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
9146 "\n"
9147
9148 #: misc-utils/blkid.c:75
9149 #, c-format
9150 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9151 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
9152
9153 #: misc-utils/blkid.c:77
9154 msgid ""
9155 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9156 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9157 msgstr ""
9158 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
9159 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
9160
9161 #: misc-utils/blkid.c:79
9162 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9163 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
9164
9165 #: misc-utils/blkid.c:80
9166 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9167 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
9168
9169 #: misc-utils/blkid.c:81
9170 msgid ""
9171 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9172 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9173 msgstr ""
9174 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
9175 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
9176
9177 #: misc-utils/blkid.c:83
9178 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9179 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
9180
9181 #: misc-utils/blkid.c:84
9182 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9183 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
9184
9185 #: misc-utils/blkid.c:85
9186 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9187 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
9188
9189 #: misc-utils/blkid.c:86
9190 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9191 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
9192
9193 #: misc-utils/blkid.c:87
9194 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9195 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
9196
9197 #: misc-utils/blkid.c:88
9198 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9199 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
9200
9201 #: misc-utils/blkid.c:90
9202 msgid "Low-level probing options:\n"
9203 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
9204
9205 #: misc-utils/blkid.c:91
9206 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9207 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
9208
9209 #: misc-utils/blkid.c:92
9210 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9211 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
9212
9213 #: misc-utils/blkid.c:93
9214 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9215 msgstr " -H, --hint <vrijednonst> dajte savjet za probir funkciju\n"
9216
9217 #: misc-utils/blkid.c:94
9218 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9219 msgstr ""
9220 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
9221 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
9222
9223 #: misc-utils/blkid.c:95
9224 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9225 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
9226
9227 #: misc-utils/blkid.c:96
9228 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9229 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
9230
9231 #: misc-utils/blkid.c:97
9232 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9233 msgstr ""
9234 " -n, --match-types <popis> filtrira po vrsti datotečnog sustava\n"
9235 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
9236
9237 #: misc-utils/blkid.c:98
9238 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9239 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
9240
9241 #: misc-utils/blkid.c:104
9242 msgid "<size> and <offset>"
9243 msgstr "<veličina> i <odmak>"
9244
9245 #: misc-utils/blkid.c:106
9246 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9247 msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
9248
9249 #: misc-utils/blkid.c:238
9250 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9251 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
9252
9253 #: misc-utils/blkid.c:240
9254 msgid "(in use)"
9255 msgstr "(koristi se)"
9256
9257 #: misc-utils/blkid.c:242
9258 msgid "(not mounted)"
9259 msgstr "(nije montiran)"
9260
9261 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9262 #, c-format
9263 msgid "error: %s"
9264 msgstr "greška: %s"
9265
9266 #: misc-utils/blkid.c:568
9267 #, c-format
9268 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9269 msgstr ""
9270 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
9271 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
9272
9273 #: misc-utils/blkid.c:614
9274 #, c-format
9275 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9276 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
9277
9278 #: misc-utils/blkid.c:631
9279 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9280 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
9281
9282 #: misc-utils/blkid.c:784
9283 #, c-format
9284 msgid "unsupported output format %s"
9285 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
9286
9287 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9288 msgid "invalid offset argument"
9289 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
9290
9291 #: misc-utils/blkid.c:794
9292 msgid "Too many tags specified"
9293 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
9294
9295 #: misc-utils/blkid.c:800
9296 msgid "invalid size argument"
9297 msgstr "nevaljani argument veličine"
9298
9299 #: misc-utils/blkid.c:804
9300 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9301 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
9302
9303 #: misc-utils/blkid.c:811
9304 msgid "-t needs NAME=value pair"
9305 msgstr ""
9306 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
9307 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
9308
9309 #: misc-utils/blkid.c:817
9310 #, c-format
9311 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9312 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
9313
9314 #: misc-utils/blkid.c:863
9315 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9316 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
9317
9318 #: misc-utils/blkid.c:876
9319 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9320 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
9321
9322 #: misc-utils/blkid.c:887
9323 #, c-format
9324 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9325 msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"
9326
9327 #: misc-utils/blkid.c:930
9328 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9329 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje vrstu specificiranu uz opciju -t"
9330
9331 #: misc-utils/cal.c:408
9332 msgid "invalid month argument"
9333 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
9334
9335 #: misc-utils/cal.c:416
9336 msgid "invalid week argument"
9337 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
9338
9339 #: misc-utils/cal.c:418
9340 msgid "illegal week value: use 1-54"
9341 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
9342
9343 #: misc-utils/cal.c:470
9344 #, c-format
9345 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9346 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9347
9348 #: misc-utils/cal.c:479
9349 msgid "illegal day value"
9350 msgstr "pogrešna vrijednost za dan"
9351
9352 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9353 #, c-format
9354 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9355 msgstr "pogrešna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9356
9357 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9358 msgid "illegal month value: use 1-12"
9359 msgstr "pogrešna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9360
9361 #: misc-utils/cal.c:489
9362 #, c-format
9363 msgid "unknown month name: %s"
9364 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
9365
9366 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9367 msgid "illegal year value"
9368 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu"
9369
9370 #: misc-utils/cal.c:498
9371 msgid "illegal year value: use positive integer"
9372 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
9373
9374 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9375 #, c-format
9376 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9377 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d. tjedan"
9378
9379 #: misc-utils/cal.c:1248
9380 #, c-format
9381 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9382 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
9383
9384 #: misc-utils/cal.c:1249
9385 #, c-format
9386 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9387 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
9388
9389 #: misc-utils/cal.c:1252
9390 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9391 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
9392
9393 #: misc-utils/cal.c:1253
9394 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9395 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
9396
9397 #: misc-utils/cal.c:1256
9398 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9399 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
9400
9401 #: misc-utils/cal.c:1257
9402 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9403 msgstr " -3, --three pokaže tri mjeseca oko datuma\n"
9404
9405 #: misc-utils/cal.c:1258
9406 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9407 msgstr " -n, --months <broj> pokaže taj broj mjeseci počevši s datumom\n"
9408
9409 #: misc-utils/cal.c:1259
9410 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9411 msgstr " -S, --span ako prikazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
9412
9413 #: misc-utils/cal.c:1260
9414 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9415 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
9416
9417 #: misc-utils/cal.c:1261
9418 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9419 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
9420
9421 #: misc-utils/cal.c:1262
9422 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9423 msgstr " -j, --julian pokaže dan u godini u svim kalendarima\n"
9424
9425 #: misc-utils/cal.c:1263
9426 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9427 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9428
9429 #: misc-utils/cal.c:1264
9430 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9431 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
9432
9433 #: misc-utils/cal.c:1265
9434 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9435 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
9436
9437 #: misc-utils/cal.c:1266
9438 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9439 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
9440
9441 #: misc-utils/cal.c:1267
9442 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9443 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže US ili ISO-8601 broj tjedna\n"
9444
9445 #: misc-utils/cal.c:1268
9446 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9447 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
9448
9449 #: misc-utils/cal.c:1270
9450 #, c-format
9451 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9452 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
9453
9454 #: misc-utils/fincore.c:61
9455 msgid "file data resident in memory in pages"
9456 msgstr "stranice sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
9457
9458 #: misc-utils/fincore.c:62
9459 msgid "file data resident in memory in bytes"
9460 msgstr "bajtovi sa sadržajem datoteke rezidiraju u memoriji"
9461
9462 #: misc-utils/fincore.c:63
9463 msgid "size of the file"
9464 msgstr "veličina datoteke"
9465
9466 #: misc-utils/fincore.c:64
9467 msgid "file name"
9468 msgstr "ime datoteke"
9469
9470 #: misc-utils/fincore.c:174
9471 #, c-format
9472 msgid "failed to do mincore: %s"
9473 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
9474
9475 #: misc-utils/fincore.c:210
9476 #, c-format
9477 msgid "failed to do mmap: %s"
9478 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
9479
9480 #: misc-utils/fincore.c:236
9481 #, c-format
9482 msgid "failed to open: %s"
9483 msgstr "nije uspjelo izvršiti: %s"
9484
9485 #: misc-utils/fincore.c:241
9486 #, c-format
9487 msgid "failed to do fstat: %s"
9488 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
9489
9490 #: misc-utils/fincore.c:262
9491 #, c-format
9492 msgid " %s [options] file...\n"
9493 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
9494
9495 #: misc-utils/fincore.c:265
9496 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9497 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9498
9499 #: misc-utils/fincore.c:266
9500 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9501 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
9502
9503 #: misc-utils/fincore.c:267
9504 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9505 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
9506
9507 #: misc-utils/fincore.c:268
9508 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9509 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
9510
9511 #: misc-utils/fincore.c:269
9512 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9513 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformatirani) izlaz\n"
9514
9515 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9516 msgid "no file specified"
9517 msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
9518
9519 #: misc-utils/findfs.c:28
9520 #, c-format
9521 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9522 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
9523
9524 #: misc-utils/findfs.c:32
9525 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9526 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
9527
9528 #: misc-utils/findfs.c:74
9529 #, c-format
9530 msgid "unable to resolve '%s'"
9531 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt.c:100
9534 msgid "action detected by --poll"
9535 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
9536
9537 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9538 msgid "filesystem size available"
9539 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt.c:102
9542 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9543 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
9544
9545 #: misc-utils/findmnt.c:103
9546 msgid "filesystem root"
9547 msgstr "korijen datotečnog sustava"
9548
9549 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9550 msgid "filesystem type"
9551 msgstr "vrsta datotečnog sustava"
9552
9553 #: misc-utils/findmnt.c:105
9554 msgid "FS specific mount options"
9555 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
9556
9557 #: misc-utils/findmnt.c:106
9558 msgid "mount ID"
9559 msgstr "ID montiranja"
9560
9561 #: misc-utils/findmnt.c:107
9562 msgid "filesystem label"
9563 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
9564
9565 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9566 msgid "major:minor device number"
9567 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
9568
9569 #: misc-utils/findmnt.c:109
9570 msgid "old mount options saved by --poll"
9571 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
9572
9573 #: misc-utils/findmnt.c:110
9574 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9575 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
9576
9577 #: misc-utils/findmnt.c:111
9578 msgid "all mount options"
9579 msgstr "sve opcije montiranja"
9580
9581 #: misc-utils/findmnt.c:112
9582 msgid "optional mount fields"
9583 msgstr "opcionalna polja montiranja"
9584
9585 #: misc-utils/findmnt.c:113
9586 msgid "mount parent ID"
9587 msgstr "predak od montiranog ID"
9588
9589 #: misc-utils/findmnt.c:114
9590 msgid "partition label"
9591 msgstr "oznaka particije"
9592
9593 #: misc-utils/findmnt.c:116
9594 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9595 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
9596
9597 #: misc-utils/findmnt.c:117
9598 msgid "VFS propagation flags"
9599 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
9600
9601 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9602 msgid "filesystem size"
9603 msgstr "veličina datotečnog sustava"
9604
9605 #: misc-utils/findmnt.c:119
9606 msgid "source device"
9607 msgstr "izvorni uređaj"
9608
9609 #: misc-utils/findmnt.c:120
9610 msgid "mountpoint"
9611 msgstr "točka montiranja"
9612
9613 #: misc-utils/findmnt.c:121
9614 msgid "task ID"
9615 msgstr "ID zadatka"
9616
9617 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9618 msgid "filesystem size used"
9619 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
9620
9621 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9622 msgid "filesystem use percentage"
9623 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
9624
9625 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9626 msgid "filesystem UUID"
9627 msgstr "UUID datotečnog sustava"
9628
9629 #: misc-utils/findmnt.c:125
9630 msgid "VFS specific mount options"
9631 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
9632
9633 #: misc-utils/findmnt.c:335
9634 #, c-format
9635 msgid "unknown action: %s"
9636 msgstr "nepoznata akcija: %s"
9637
9638 #: misc-utils/findmnt.c:658
9639 msgid "mount"
9640 msgstr "mount"
9641
9642 #: misc-utils/findmnt.c:661
9643 msgid "umount"
9644 msgstr "umount"
9645
9646 #: misc-utils/findmnt.c:664
9647 msgid "remount"
9648 msgstr "remount"
9649
9650 #: misc-utils/findmnt.c:667
9651 msgid "move"
9652 msgstr "move"
9653
9654 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9655 #: sys-utils/mount.c:378
9656 msgid "failed to initialize libmount table"
9657 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
9658
9659 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9660 #, c-format
9661 msgid "can't read %s"
9662 msgstr "nije moguće čitati %s"
9663
9664 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9665 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9666 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9667 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9668 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9669 #: sys-utils/umount.c:195
9670 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9671 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
9672
9673 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9674 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9675 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
9676
9677 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9678 msgid "poll() failed"
9679 msgstr "poll() nije uspjela"
9680
9681 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9682 #, c-format
9683 msgid ""
9684 " %1$s [options]\n"
9685 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9686 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9687 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9688 msgstr ""
9689 " %1$s [opcije]\n"
9690 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
9691 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
9692 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
9693
9694 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9695 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9696 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
9697
9698 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9699 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9700 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
9701
9702 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9703 msgid ""
9704 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9705 " (includes user space mount options)\n"
9706 msgstr ""
9707 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
9708 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
9709
9710 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9711 msgid ""
9712 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9713 " filesystems (default)\n"
9714 msgstr ""
9715 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
9716 " datotečnih sustava (zadano)\n"
9717
9718 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9719 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9720 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
9721
9722 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9723 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9724 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
9725
9726 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9727 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9728 msgstr ""
9729 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
9730 " ispiše sve datotečne sustave\n"
9731
9732 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9733 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9734 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
9735
9736 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9737 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9738 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
9739
9740 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9741 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9742 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
9743
9744 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9745 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9746 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
9747
9748 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9749 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9750 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
9751
9752 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9753 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9754 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
9755
9756 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9757 msgid ""
9758 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9759 " to device names\n"
9760 msgstr ""
9761 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9762 " pretvara u imena uređaja\n"
9763
9764 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9765 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9766 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
9767
9768 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9769 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9770 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
9771
9772 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9773 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9774 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
9775
9776 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9777 #: sys-utils/rfkill.c:629
9778 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9779 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9780
9781 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9782 msgid " -l, --list use list format output\n"
9783 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
9784
9785 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9786 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9787 msgstr ""
9788 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
9789 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9790
9791 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9792 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9793 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
9794
9795 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9796 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9797 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
9798
9799 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9800 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9801 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba prikazati\n"
9802
9803 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9804 msgid " --output-all output all available columns\n"
9805 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
9806
9807 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9808 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9809 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
9810
9811 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9812 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9813 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
9814
9815 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9816 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9817 msgstr ""
9818 " --shadowed ispiše samo datotečne sustave nad-montirane drugim\n"
9819 " datotečnim sustavom\n"
9820
9821 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9822 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9823 msgstr ""
9824 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
9825 " datotečne sustave\n"
9826
9827 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9828 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9829 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
9830
9831 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9832 msgid " --real print only real filesystems\n"
9833 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
9834
9835 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9836 msgid ""
9837 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9838 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9839 msgstr ""
9840 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
9841 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
9842
9843 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9844 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9845 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
9846
9847 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9848 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9849 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
9850
9851 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9852 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9853 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
9854
9855 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9856 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9857 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
9858
9859 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9860 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9861 msgstr " -U, --uniq ignorira datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
9862
9863 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9864 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9865 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
9866
9867 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9868 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9869 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
9870
9871 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9872 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9873 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
9874
9875 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9876 msgid " --verbose print more details\n"
9877 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
9878
9879 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9880 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9881 msgstr " --vfs-all ispiše sve VFS opcije\n"
9882
9883 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9884 #, c-format
9885 msgid "unknown direction '%s'"
9886 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
9887
9888 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9889 msgid "invalid TID argument"
9890 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
9891
9892 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9893 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9894 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
9895
9896 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9897 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9898 msgstr ""
9899 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
9900 "koji nisu opcija"
9901
9902 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9903 msgid "failed to initialize libmount cache"
9904 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
9905
9906 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9907 #, c-format
9908 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9909 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
9910
9911 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9912 msgid "target specified more than once"
9913 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
9914
9915 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9916 #, c-format
9917 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9918 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
9919
9920 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9921 msgid "undefined target (fs_file)"
9922 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
9923
9924 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9925 #, c-format
9926 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9927 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
9928
9929 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9930 #, c-format
9931 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9932 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
9933
9934 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9935 #, c-format
9936 msgid "unreachable target: %m"
9937 msgstr "nedostupni cilj: %m"
9938
9939 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9940 msgid "target is not a directory"
9941 msgstr "cilj nije direktorij"
9942
9943 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9944 msgid "target exists"
9945 msgstr "cilj postoji"
9946
9947 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9948 #, c-format
9949 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9950 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
9951
9952 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9953 #, c-format
9954 msgid "unreachable: %s=%s"
9955 msgstr "nedostupni: %s=%s"
9956
9957 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9958 #, c-format
9959 msgid "%s=%s translated to %s"
9960 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
9961
9962 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9963 msgid "undefined source (fs_spec)"
9964 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
9965
9966 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9967 #, c-format
9968 msgid "unsupported source tag: %s"
9969 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
9970
9971 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9972 #, c-format
9973 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9974 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
9975
9976 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9977 #, c-format
9978 msgid "unreachable source: %s: %m"
9979 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
9980
9981 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9982 #, c-format
9983 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9984 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
9985
9986 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9987 #, c-format
9988 msgid "source %s is not a block device"
9989 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
9990
9991 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9992 #, c-format
9993 msgid "source %s exists"
9994 msgstr "izvor %s postoji"
9995
9996 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9997 #, c-format
9998 msgid "VFS options: %s"
9999 msgstr "opcije VFS: %s"
10000
10001 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10002 #, c-format
10003 msgid "FS options: %s"
10004 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
10005
10006 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10007 #, c-format
10008 msgid "userspace options: %s"
10009 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
10010
10011 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10012 #, c-format
10013 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10014 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
10015
10016 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10017 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10018 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
10019
10020 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10021 #, c-format
10022 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10023 msgstr "ne provjeravati vrstu datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
10024
10025 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10026 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10027 msgstr ""
10028 "vrsta datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
10029 "„bind“ ili „move“ operacije"
10030
10031 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10032 #, c-format
10033 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10034 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
10035
10036 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10037 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10038 msgstr "nije moguće prepoznati vrstu datotečnog sustava na disku"
10039
10040 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10041 #, c-format
10042 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10043 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
10044
10045 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10046 #, c-format
10047 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10048 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
10049
10050 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10051 #, c-format
10052 msgid "FS type is %s"
10053 msgstr "vrsta datotečnog sustava je %s"
10054
10055 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10056 #, c-format
10057 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10058 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
10059
10060 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10061 #, c-format
10062 msgid "%d parse error"
10063 msgid_plural "%d parse errors"
10064 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
10065 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
10066 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
10067
10068 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10069 #, c-format
10070 msgid ", %d error"
10071 msgid_plural ", %d errors"
10072 msgstr[0] ", %d greška"
10073 msgstr[1] ", %d greške"
10074 msgstr[2] ", %d grešaka"
10075
10076 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10077 #, c-format
10078 msgid ", %d warning"
10079 msgid_plural ", %d warnings"
10080 msgstr[0] ", %d upozorenje"
10081 msgstr[1] ", %d upozorenja"
10082 msgstr[2] ", %d upozorenja"
10083
10084 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10085 #, c-format
10086 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10087 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
10088
10089 #: misc-utils/getopt.c:315
10090 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10091 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
10092
10093 #: misc-utils/getopt.c:336
10094 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10095 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
10096
10097 #: misc-utils/getopt.c:343
10098 #, c-format
10099 msgid ""
10100 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10101 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10102 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10103 msgstr ""
10104 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
10105 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
10106 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
10107
10108 #: misc-utils/getopt.c:349
10109 msgid "Parse command options.\n"
10110 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
10111
10112 #: misc-utils/getopt.c:352
10113 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10114 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
10115
10116 #: misc-utils/getopt.c:353
10117 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10118 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
10119
10120 #: misc-utils/getopt.c:354
10121 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10122 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
10123
10124 #: misc-utils/getopt.c:355
10125 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10126 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
10127
10128 #: misc-utils/getopt.c:356
10129 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10130 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
10131
10132 #: misc-utils/getopt.c:357
10133 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10134 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
10135
10136 #: misc-utils/getopt.c:358
10137 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10138 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
10139
10140 #: misc-utils/getopt.c:359
10141 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10142 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
10143
10144 #: misc-utils/getopt.c:360
10145 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10146 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
10147
10148 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10149 msgid "missing optstring argument"
10150 msgstr "nedostaje opcijski_string"
10151
10152 #: misc-utils/getopt.c:463
10153 msgid "internal error, contact the author."
10154 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
10155
10156 #: misc-utils/hardlink.c:286
10157 msgid "Mode:"
10158 msgstr "Način:"
10159
10160 #: misc-utils/hardlink.c:287
10161 msgid "dry-run"
10162 msgstr "probni test (dru-run)"
10163
10164 #: misc-utils/hardlink.c:287
10165 msgid "real"
10166 msgstr "real"
10167
10168 #: misc-utils/hardlink.c:288
10169 msgid "Files:"
10170 msgstr "Datoteke:"
10171
10172 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10173 #, c-format
10174 msgid "%-15s %zu files"
10175 msgstr "%-15s %zu datoteka"
10176
10177 #: misc-utils/hardlink.c:289
10178 msgid "Linked:"
10179 msgstr "Vezano:"
10180
10181 #: misc-utils/hardlink.c:292
10182 #, c-format
10183 msgid "%-15s %zu xattrs"
10184 msgstr "%-15s %zu xattrs"
10185
10186 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10187 msgid "Compared:"
10188 msgstr "Usporedba:"
10189
10190 #: misc-utils/hardlink.c:302
10191 msgid "Saved:"
10192 msgstr "Spremljeno:"
10193
10194 #: misc-utils/hardlink.c:305
10195 #, c-format
10196 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10197 msgstr "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"
10198
10199 #: misc-utils/hardlink.c:305
10200 msgid "Duration:"
10201 msgstr "Trajanje:"
10202
10203 #: misc-utils/hardlink.c:343
10204 #, c-format
10205 msgid "cannot get xattr names for %s"
10206 msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"
10207
10208 #: misc-utils/hardlink.c:359
10209 #, c-format
10210 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10211 msgstr "nije moguće dobiti xattr vrijednost od %s za %s"
10212
10213 #: misc-utils/hardlink.c:439
10214 #, c-format
10215 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10216 msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"
10217
10218 #: misc-utils/hardlink.c:541
10219 #, c-format
10220 msgid "Comparing %s to %s"
10221 msgstr "uspoređivanje %s sa %s"
10222
10223 #: misc-utils/hardlink.c:667
10224 #, c-format
10225 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10226 msgstr "%sLinking %s s %s (-%s)"
10227
10228 #: misc-utils/hardlink.c:668
10229 msgid "[DryRun] "
10230 msgstr "[Test] "
10231
10232 #: misc-utils/hardlink.c:681
10233 #, c-format
10234 msgid "cannot link %s to %s"
10235 msgstr "nije moguće vezati %s s/sa %s"
10236
10237 #: misc-utils/hardlink.c:686
10238 #, c-format
10239 msgid "cannot rename %s to %s"
10240 msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"
10241
10242 #: misc-utils/hardlink.c:758
10243 #, c-format
10244 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10245 msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
10246
10247 #: misc-utils/hardlink.c:762
10248 #, c-format
10249 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10250 msgstr "posjećena %s (datoteka %zu)"
10251
10252 #: misc-utils/hardlink.c:820
10253 msgid "cannot continue"
10254 msgstr "nije ga moguće nastaviti"
10255
10256 #: misc-utils/hardlink.c:875
10257 #, c-format
10258 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10259 msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"
10260
10261 #: misc-utils/hardlink.c:879
10262 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10263 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"
10264
10265 #: misc-utils/hardlink.c:882
10266 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10267 msgstr " -v, --verbose opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"
10268
10269 #: misc-utils/hardlink.c:883
10270 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10271 msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"
10272
10273 #: misc-utils/hardlink.c:884
10274 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10275 msgstr " -n, --dry-run ne stvara nikakve poveznice\n"
10276
10277 #: misc-utils/hardlink.c:885
10278 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10279 msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
10280
10281 #: misc-utils/hardlink.c:886
10282 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10283 msgstr " -p, --ignore-mode zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"
10284
10285 #: misc-utils/hardlink.c:887
10286 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10287 msgstr " -o, --ignore-owner zanemari promjenu vlasnika\n"
10288
10289 #: misc-utils/hardlink.c:888
10290 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10291 msgstr " -t, --ignore-time ignorira vremenske žigove (kad testira jednakost)\n"
10292
10293 #: misc-utils/hardlink.c:890
10294 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10295 msgstr " -X, --respect-xattrs uzima u obzir proširene atribute\n"
10296
10297 #: misc-utils/hardlink.c:892
10298 msgid ""
10299 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10300 " lowest hardlink count\n"
10301 msgstr ""
10302 " -m, --maximize maksimalizira broj tvrdih poveznica, ukloni datoteku\n"
10303 " s najmanjim brojem poveznica\n"
10304
10305 #: misc-utils/hardlink.c:894
10306 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10307 msgstr " -M, --minimize obrne značenje od -m\n"
10308
10309 #: misc-utils/hardlink.c:895
10310 msgid ""
10311 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10312 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10313 msgstr ""
10314 " -O, --keep-oldest zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
10315 " (niži prioritet neko minimizira/maksimizira)\n"
10316
10317 #: misc-utils/hardlink.c:897
10318 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10319 msgstr " -x, --exclude <regex> regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"
10320
10321 #: misc-utils/hardlink.c:898
10322 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10323 msgstr " -i, --include <regex> regularni izraz za uključivanje datoteka/direktorija\n"
10324
10325 #: misc-utils/hardlink.c:899
10326 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10327 msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
10328
10329 #: misc-utils/hardlink.c:900
10330 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10331 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
10332
10333 #: misc-utils/hardlink.c:927
10334 #, c-format
10335 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10336 msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
10337
10338 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10339 #: sys-utils/zramctl.c:650
10340 msgid "failed to parse size"
10341 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
10342
10343 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10344 msgid "cannot register exit handler"
10345 msgstr "nije moguće registrirati rukovatelja izlaza"
10346
10347 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10348 msgid "no directory or file specified"
10349 msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"
10350
10351 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10352 #, c-format
10353 msgid "cannot process %s"
10354 msgstr "nije moguće obraditi %s"
10355
10356 #: misc-utils/kill.c:168
10357 #, c-format
10358 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10359 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
10360
10361 #: misc-utils/kill.c:193
10362 #, c-format
10363 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10364 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
10365
10366 #: misc-utils/kill.c:196
10367 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10368 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
10369
10370 #: misc-utils/kill.c:199
10371 msgid ""
10372 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10373 " with the same uid as the present process\n"
10374 msgstr ""
10375 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
10376 " s istim UID-om kao trenutni proces\n"
10377
10378 #: misc-utils/kill.c:201
10379 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10380 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
10381
10382 #: misc-utils/kill.c:203
10383 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10384 msgstr ""
10385 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
10386 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
10387
10388 #: misc-utils/kill.c:206
10389 msgid ""
10390 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10391 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10392 msgstr ""
10393 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10394 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10395
10396 #: misc-utils/kill.c:209
10397 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10398 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
10399
10400 #: misc-utils/kill.c:210
10401 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10402 msgstr ""
10403 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
10404 " ili prevede broj signala u ime\n"
10405
10406 #: misc-utils/kill.c:211
10407 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10408 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
10409
10410 #: misc-utils/kill.c:212
10411 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10412 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
10413
10414 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10415 #, c-format
10416 msgid "%s from %s"
10417 msgstr "%s iz %s"
10418
10419 #: misc-utils/kill.c:236
10420 msgid " (with: "
10421 msgstr " (s: "
10422
10423 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10424 #: sys-utils/unshare.c:499
10425 #, c-format
10426 msgid "unknown signal: %s"
10427 msgstr "nepoznati signal: %s"
10428
10429 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10430 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10431 #, c-format
10432 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10433 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
10434
10435 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10436 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10437 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10438 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10439 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10440 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10441 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10442 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10443 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10444 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10445 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10446 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10447 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10448 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10449 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10450 msgid "argument error"
10451 msgstr "greška u argumentu"
10452
10453 #: misc-utils/kill.c:369
10454 #, c-format
10455 msgid "invalid signal name or number: %s"
10456 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
10457
10458 #: misc-utils/kill.c:395
10459 #, c-format
10460 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10461 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
10462
10463 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10464 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10465 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
10466
10467 #: misc-utils/kill.c:411
10468 #, c-format
10469 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10470 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
10471
10472 #: misc-utils/kill.c:426
10473 #, c-format
10474 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10475 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
10476
10477 #: misc-utils/kill.c:444
10478 #, c-format
10479 msgid "sending signal to %s failed"
10480 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
10481
10482 #: misc-utils/kill.c:493
10483 #, c-format
10484 msgid "cannot find process \"%s\""
10485 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
10486
10487 #: misc-utils/logger.c:228
10488 #, c-format
10489 msgid "unknown facility name: %s"
10490 msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
10491
10492 #: misc-utils/logger.c:234
10493 #, c-format
10494 msgid "unknown priority name: %s"
10495 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
10496
10497 #: misc-utils/logger.c:246
10498 #, c-format
10499 msgid "openlog %s: pathname too long"
10500 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
10501
10502 #: misc-utils/logger.c:273
10503 #, c-format
10504 msgid "socket %s"
10505 msgstr "utičnica %s"
10506
10507 #: misc-utils/logger.c:310
10508 #, c-format
10509 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10510 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
10511
10512 #: misc-utils/logger.c:327
10513 #, c-format
10514 msgid "failed to connect to %s port %s"
10515 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
10516
10517 #: misc-utils/logger.c:375
10518 #, c-format
10519 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10520 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
10521
10522 #: misc-utils/logger.c:528
10523 msgid "send message failed"
10524 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
10525
10526 #: misc-utils/logger.c:598
10527 #, c-format
10528 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10529 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
10530
10531 #: misc-utils/logger.c:612
10532 #, c-format
10533 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10534 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
10535
10536 #: misc-utils/logger.c:791
10537 msgid "localtime() failed"
10538 msgstr "localtime() nije uspješna"
10539
10540 #: misc-utils/logger.c:801
10541 #, c-format
10542 msgid "hostname '%s' is too long"
10543 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
10544
10545 #: misc-utils/logger.c:807
10546 #, c-format
10547 msgid "tag '%s' is too long"
10548 msgstr "predugi tag „%s“"
10549
10550 #: misc-utils/logger.c:870
10551 #, c-format
10552 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10553 msgstr "nepoznati argument %s opcije se ignorira"
10554
10555 #: misc-utils/logger.c:882
10556 #, c-format
10557 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10558 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
10559
10560 #: misc-utils/logger.c:1053
10561 #, c-format
10562 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10563 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
10564
10565 #: misc-utils/logger.c:1056
10566 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10567 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
10568
10569 #: misc-utils/logger.c:1059
10570 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10571 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
10572
10573 #: misc-utils/logger.c:1060
10574 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10575 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
10576
10577 #: misc-utils/logger.c:1061
10578 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10579 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
10580
10581 #: misc-utils/logger.c:1062
10582 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10583 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
10584
10585 #: misc-utils/logger.c:1063
10586 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10587 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
10588
10589 #: misc-utils/logger.c:1064
10590 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10591 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
10592
10593 #: misc-utils/logger.c:1065
10594 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10595 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
10596
10597 #: misc-utils/logger.c:1066
10598 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10599 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
10600
10601 #: misc-utils/logger.c:1067
10602 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10603 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
10604
10605 #: misc-utils/logger.c:1068
10606 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10607 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
10608
10609 #: misc-utils/logger.c:1069
10610 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10611 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
10612
10613 #: misc-utils/logger.c:1070
10614 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10615 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
10616
10617 #: misc-utils/logger.c:1071
10618 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10619 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
10620
10621 #: misc-utils/logger.c:1072
10622 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10623 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
10624
10625 #: misc-utils/logger.c:1073
10626 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10627 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
10628
10629 #: misc-utils/logger.c:1074
10630 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10631 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
10632
10633 #: misc-utils/logger.c:1075
10634 msgid ""
10635 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10636 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10637 msgstr ""
10638 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
10639 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
10640
10641 #: misc-utils/logger.c:1077
10642 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10643 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podatci prema RFC5424\n"
10644
10645 #: misc-utils/logger.c:1078
10646 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10647 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podatci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
10648
10649 #: misc-utils/logger.c:1079
10650 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10651 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
10652
10653 #: misc-utils/logger.c:1080
10654 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10655 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
10656
10657 #: misc-utils/logger.c:1081
10658 msgid ""
10659 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10660 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10661 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
10662
10663 #: misc-utils/logger.c:1084
10664 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10665 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
10666
10667 #: misc-utils/logger.c:1170
10668 #, c-format
10669 msgid "file %s"
10670 msgstr "datoteka %s"
10671
10672 #: misc-utils/logger.c:1185
10673 msgid "failed to parse id"
10674 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
10675
10676 #: misc-utils/logger.c:1203
10677 msgid "failed to parse message size"
10678 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
10679
10680 #: misc-utils/logger.c:1233
10681 msgid "--msgid cannot contain space"
10682 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
10683
10684 #: misc-utils/logger.c:1255
10685 #, c-format
10686 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10687 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
10688
10689 #: misc-utils/logger.c:1260
10690 #, c-format
10691 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10692 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
10693
10694 #: misc-utils/logger.c:1275
10695 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10696 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka se ignorira"
10697
10698 #: misc-utils/logger.c:1282
10699 msgid "journald entry could not be written"
10700 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
10701
10702 #: misc-utils/look.c:359
10703 #, c-format
10704 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10705 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
10706
10707 #: misc-utils/look.c:362
10708 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10709 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
10710
10711 #: misc-utils/look.c:365
10712 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10713 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
10714
10715 #: misc-utils/look.c:366
10716 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10717 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
10718
10719 #: misc-utils/look.c:367
10720 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10721 msgstr " -f, --ignore-case ne pazi na veličinu slova\n"
10722
10723 #: misc-utils/look.c:368
10724 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10725 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
10726
10727 #: misc-utils/lsblk.c:157
10728 msgid "device name"
10729 msgstr "ime uređaja"
10730
10731 #: misc-utils/lsblk.c:158
10732 msgid "internal kernel device name"
10733 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
10734
10735 #: misc-utils/lsblk.c:159
10736 msgid "internal parent kernel device name"
10737 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
10738
10739 #: misc-utils/lsblk.c:160
10740 msgid "path to the device node"
10741 msgstr "staza do čvora uređaja"
10742
10743 #: misc-utils/lsblk.c:168
10744 msgid "mounted filesystem roots"
10745 msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"
10746
10747 #: misc-utils/lsblk.c:169
10748 msgid "filesystem version"
10749 msgstr "inačica datotečnog sustava"
10750
10751 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10752 msgid "where the device is mounted"
10753 msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"
10754
10755 #: misc-utils/lsblk.c:172
10756 msgid "all locations where device is mounted"
10757 msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"
10758
10759 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10760 msgid "filesystem LABEL"
10761 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
10762
10763 #: misc-utils/lsblk.c:177
10764 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10765 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
10766
10767 #: misc-utils/lsblk.c:178
10768 msgid "partition table type"
10769 msgstr "vrsta particijske tablice"
10770
10771 #: misc-utils/lsblk.c:180
10772 msgid "partition type code or UUID"
10773 msgstr "kȏd vrste particije ili UUID particije"
10774
10775 #: misc-utils/lsblk.c:181
10776 msgid "partition type name"
10777 msgstr "ime vrste particije"
10778
10779 #: misc-utils/lsblk.c:182
10780 msgid "partition LABEL"
10781 msgstr "OZNAKA particije"
10782
10783 #: misc-utils/lsblk.c:186
10784 msgid "read-ahead of the device"
10785 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
10786
10787 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10788 msgid "read-only device"
10789 msgstr "samo-čitanje uređaj"
10790
10791 #: misc-utils/lsblk.c:188
10792 msgid "removable device"
10793 msgstr "izmjenjivi uređaj"
10794
10795 #: misc-utils/lsblk.c:189
10796 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10797 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
10798
10799 #: misc-utils/lsblk.c:190
10800 msgid "rotational device"
10801 msgstr "rotacijski uređaj"
10802
10803 #: misc-utils/lsblk.c:191
10804 msgid "adds randomness"
10805 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
10806
10807 #: misc-utils/lsblk.c:192
10808 msgid "device identifier"
10809 msgstr "identifikator uređaja"
10810
10811 #: misc-utils/lsblk.c:193
10812 msgid "disk serial number"
10813 msgstr "serijski broj diska"
10814
10815 #: misc-utils/lsblk.c:194
10816 msgid "size of the device"
10817 msgstr "veličina uređaja"
10818
10819 #: misc-utils/lsblk.c:195
10820 msgid "state of the device"
10821 msgstr "stanje uređaja"
10822
10823 #: misc-utils/lsblk.c:197
10824 msgid "group name"
10825 msgstr "ime grupe"
10826
10827 #: misc-utils/lsblk.c:198
10828 msgid "device node permissions"
10829 msgstr "prava pristupa uređaju"
10830
10831 #: misc-utils/lsblk.c:199
10832 msgid "alignment offset"
10833 msgstr "odmak poravnanja"
10834
10835 #: misc-utils/lsblk.c:200
10836 msgid "minimum I/O size"
10837 msgstr "minimalna U/I veličina"
10838
10839 #: misc-utils/lsblk.c:201
10840 msgid "optimal I/O size"
10841 msgstr "optimalna U/I veličina"
10842
10843 #: misc-utils/lsblk.c:202
10844 msgid "physical sector size"
10845 msgstr "veličina fizičkog sektora"
10846
10847 #: misc-utils/lsblk.c:203
10848 msgid "logical sector size"
10849 msgstr "veličina logičkog sektora"
10850
10851 #: misc-utils/lsblk.c:204
10852 msgid "I/O scheduler name"
10853 msgstr "ime U/I planera"
10854
10855 #: misc-utils/lsblk.c:205
10856 msgid "request queue size"
10857 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
10858
10859 #: misc-utils/lsblk.c:206
10860 msgid "device type"
10861 msgstr "vrsta uređaja"
10862
10863 #: misc-utils/lsblk.c:207
10864 msgid "discard alignment offset"
10865 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
10866
10867 #: misc-utils/lsblk.c:208
10868 msgid "discard granularity"
10869 msgstr "granularnost odbacivanja"
10870
10871 #: misc-utils/lsblk.c:209
10872 msgid "discard max bytes"
10873 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
10874
10875 #: misc-utils/lsblk.c:210
10876 msgid "discard zeroes data"
10877 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
10878
10879 #: misc-utils/lsblk.c:211
10880 msgid "write same max bytes"
10881 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
10882
10883 #: misc-utils/lsblk.c:212
10884 msgid "unique storage identifier"
10885 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
10886
10887 #: misc-utils/lsblk.c:213
10888 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10889 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
10890
10891 #: misc-utils/lsblk.c:214
10892 msgid "device transport type"
10893 msgstr "vrsta transporta podataka uređaja"
10894
10895 #: misc-utils/lsblk.c:215
10896 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10897 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
10898
10899 #: misc-utils/lsblk.c:216
10900 msgid "device revision"
10901 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
10902
10903 #: misc-utils/lsblk.c:217
10904 msgid "device vendor"
10905 msgstr "producent uređaja"
10906
10907 #: misc-utils/lsblk.c:218
10908 msgid "zone model"
10909 msgstr "model zone"
10910
10911 #: misc-utils/lsblk.c:219
10912 msgid "dax-capable device"
10913 msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
10914
10915 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10916 msgid "failed to allocate device"
10917 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
10918
10919 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10920 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10921 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
10922
10923 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10924 #, c-format
10925 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10926 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
10927
10928 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10929 #, c-format
10930 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10931 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
10932
10933 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10934 msgid "failed to allocate /sys handler"
10935 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
10936
10937 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10938 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10939 #, c-format
10940 msgid "failed to parse list '%s'"
10941 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
10942
10943 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10944 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10945 #, c-format
10946 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10947 msgstr "popis isključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
10948
10949 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10950 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10951 #, c-format
10952 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10953 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
10954
10955 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10956 #, c-format
10957 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10958 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
10959
10960 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10961 msgid "List information about block devices.\n"
10962 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
10963
10964 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10965 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10966 msgstr ""
10967 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
10968 " za svaki uređaj\n"
10969
10970 #: misc-utils/lsblk.c:1850
10971 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10972 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
10973
10974 #: misc-utils/lsblk.c:1851
10975 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10976 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
10977
10978 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10979 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10980 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10981
10982 #: misc-utils/lsblk.c:1853
10983 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10984 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
10985
10986 #: misc-utils/lsblk.c:1855
10987 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10988 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
10989
10990 #: misc-utils/lsblk.c:1856
10991 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10992 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
10993
10994 #: misc-utils/lsblk.c:1857
10995 msgid " -a, --all print all devices\n"
10996 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
10997
10998 #: misc-utils/lsblk.c:1859
10999 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11000 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11001
11002 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11003 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11004 msgstr ""
11005 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11006 " (zadano: RAM disk)\n"
11007
11008 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11009 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11010 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
11011
11012 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11013 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11014 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
11015
11016 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11017 msgid " -l, --list use list format output\n"
11018 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
11019
11020 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11021 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11022 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
11023
11024 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11025 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11026 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
11027
11028 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11029 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11030 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11031
11032 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11033 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11034 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
11035
11036 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11037 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11038 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
11039
11040 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11041 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11042 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
11043
11044 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11045 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11046 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
11047
11048 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11049 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11050 msgstr " -w, --width <broj> broj znakova kao specifikacija za širinu izlaza\n"
11051
11052 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11053 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11054 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
11055
11056 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11057 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11058 msgstr " -z, --zoned ispiše model zone\n"
11059
11060 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11061 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11062 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
11063
11064 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11065 #, c-format
11066 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11067 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
11068
11069 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11070 msgid "invalid output width number argument"
11071 msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"
11072
11073 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11074 msgid "failed to allocate device tree"
11075 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stablo uređaja"
11076
11077 #: misc-utils/lslocks.c:73
11078 msgid "command of the process holding the lock"
11079 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
11080
11081 #: misc-utils/lslocks.c:74
11082 msgid "PID of the process holding the lock"
11083 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
11084
11085 #: misc-utils/lslocks.c:75
11086 msgid "kind of lock"
11087 msgstr "vrsta brave (lock)"
11088
11089 #: misc-utils/lslocks.c:76
11090 msgid "size of the lock"
11091 msgstr "veličina brave"
11092
11093 #: misc-utils/lslocks.c:77
11094 msgid "lock access mode"
11095 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
11096
11097 #: misc-utils/lslocks.c:78
11098 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11099 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
11100
11101 #: misc-utils/lslocks.c:79
11102 msgid "relative byte offset of the lock"
11103 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
11104
11105 #: misc-utils/lslocks.c:80
11106 msgid "ending offset of the lock"
11107 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
11108
11109 #: misc-utils/lslocks.c:81
11110 msgid "path of the locked file"
11111 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
11112
11113 #: misc-utils/lslocks.c:82
11114 msgid "PID of the process blocking the lock"
11115 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
11116
11117 #: misc-utils/lslocks.c:259
11118 msgid "failed to parse ID"
11119 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
11120
11121 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11122 msgid "failed to parse pid"
11123 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
11124
11125 #: misc-utils/lslocks.c:285
11126 msgid "(unknown)"
11127 msgstr "(nepoznato)"
11128
11129 #: misc-utils/lslocks.c:287
11130 msgid "(undefined)"
11131 msgstr "(nedefinirano)"
11132
11133 #: misc-utils/lslocks.c:296
11134 msgid "failed to parse start"
11135 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
11136
11137 #: misc-utils/lslocks.c:303
11138 msgid "failed to parse end"
11139 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
11140
11141 #: misc-utils/lslocks.c:531
11142 msgid "List local system locks.\n"
11143 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
11144
11145 #: misc-utils/lslocks.c:534
11146 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11147 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
11148
11149 #: misc-utils/lslocks.c:536
11150 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11151 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
11152
11153 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11154 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11155 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11156
11157 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11158 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11159 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
11160
11161 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11162 msgid " --output-all output all columns\n"
11163 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
11164
11165 #: misc-utils/lslocks.c:540
11166 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11167 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
11168
11169 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11170 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11171 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
11172
11173 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11174 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11175 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11176 msgid "invalid PID argument"
11177 msgstr "nevaljani argument PID-a"
11178
11179 #: misc-utils/mcookie.c:86
11180 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11181 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
11182
11183 #: misc-utils/mcookie.c:89
11184 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11185 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
11186
11187 #: misc-utils/mcookie.c:90
11188 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11189 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
11190
11191 #: misc-utils/mcookie.c:91
11192 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11193 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
11194
11195 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11196 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11197 msgid "<num>"
11198 msgstr "<broj>"
11199
11200 #: misc-utils/mcookie.c:124
11201 #, c-format
11202 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11203 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11204 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
11205 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
11206 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
11207
11208 #: misc-utils/mcookie.c:129
11209 #, c-format
11210 msgid "closing %s failed"
11211 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
11212
11213 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11214 #: text-utils/hexdump.c:124
11215 msgid "failed to parse length"
11216 msgstr "nije uspjelo razabrati duljinu"
11217
11218 #: misc-utils/mcookie.c:181
11219 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11220 msgstr "opcija --max-size se ignorira kad se koristi bez opcije --file"
11221
11222 #: misc-utils/mcookie.c:190
11223 #, c-format
11224 msgid "Got %d byte from %s\n"
11225 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11226 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
11227 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
11228 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
11229
11230 #: misc-utils/namei.c:90
11231 #, c-format
11232 msgid "failed to read symlink: %s"
11233 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
11234
11235 #: misc-utils/namei.c:334
11236 #, c-format
11237 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11238 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
11239
11240 #: misc-utils/namei.c:337
11241 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11242 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
11243
11244 #: misc-utils/namei.c:341
11245 msgid ""
11246 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11247 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11248 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11249 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11250 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11251 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11252 msgstr ""
11253 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
11254 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
11255 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
11256 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
11257 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
11258 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
11259
11260 #: misc-utils/namei.c:408
11261 msgid "pathname argument is missing"
11262 msgstr "nedostaje argument za stazu (pathname)"
11263
11264 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11265 msgid "failed to allocate UID cache"
11266 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
11267
11268 #: misc-utils/namei.c:417
11269 msgid "failed to allocate GID cache"
11270 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
11271
11272 #: misc-utils/namei.c:439
11273 #, c-format
11274 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11275 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
11276
11277 #: misc-utils/rename.c:74
11278 #, c-format
11279 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11280 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
11281
11282 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11283 #, c-format
11284 msgid "%s: not accessible"
11285 msgstr "%s: nije dostupna"
11286
11287 #: misc-utils/rename.c:124
11288 #, c-format
11289 msgid "%s: not a symbolic link"
11290 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
11291
11292 #: misc-utils/rename.c:129
11293 #, c-format
11294 msgid "%s: readlink failed"
11295 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
11296
11297 #: misc-utils/rename.c:144
11298 #, c-format
11299 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11300 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
11301
11302 #: misc-utils/rename.c:150
11303 #, c-format
11304 msgid "%s: unlink failed"
11305 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
11306
11307 #: misc-utils/rename.c:154
11308 #, c-format
11309 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11310 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
11311
11312 #: misc-utils/rename.c:197
11313 #, c-format
11314 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11315 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
11316
11317 #: misc-utils/rename.c:201
11318 #, c-format
11319 msgid "%s: rename to %s failed"
11320 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
11321
11322 #: misc-utils/rename.c:215
11323 #, c-format
11324 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11325 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
11326
11327 #: misc-utils/rename.c:219
11328 msgid "Rename files.\n"
11329 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
11330
11331 #: misc-utils/rename.c:222
11332 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11333 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
11334
11335 #: misc-utils/rename.c:223
11336 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11337 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
11338
11339 #: misc-utils/rename.c:224
11340 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11341 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
11342
11343 #: misc-utils/rename.c:225
11344 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11345 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
11346
11347 #: misc-utils/rename.c:226
11348 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11349 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
11350
11351 #: misc-utils/rename.c:302
11352 msgid "failed to get terminal attributes"
11353 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
11354
11355 #: misc-utils/uuidd.c:97
11356 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11357 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
11358
11359 #: misc-utils/uuidd.c:99
11360 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11361 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
11362
11363 #: misc-utils/uuidd.c:100
11364 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11365 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
11366
11367 #: misc-utils/uuidd.c:101
11368 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11369 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
11370
11371 #: misc-utils/uuidd.c:102
11372 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11373 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
11374
11375 #: misc-utils/uuidd.c:103
11376 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11377 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
11378
11379 #: misc-utils/uuidd.c:104
11380 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11381 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
11382
11383 #: misc-utils/uuidd.c:105
11384 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11385 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
11386
11387 #: misc-utils/uuidd.c:106
11388 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11389 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
11390
11391 #: misc-utils/uuidd.c:107
11392 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11393 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
11394
11395 #: misc-utils/uuidd.c:108
11396 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11397 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
11398
11399 #: misc-utils/uuidd.c:109
11400 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11401 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
11402
11403 #: misc-utils/uuidd.c:110
11404 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11405 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
11406
11407 #: misc-utils/uuidd.c:142
11408 msgid "bad arguments"
11409 msgstr "loši argumenti"
11410
11411 #: misc-utils/uuidd.c:149
11412 msgid "socket"
11413 msgstr "utičnica"
11414
11415 #: misc-utils/uuidd.c:160
11416 msgid "connect"
11417 msgstr "povezati"
11418
11419 #: misc-utils/uuidd.c:180
11420 msgid "write"
11421 msgstr "pisati"
11422
11423 #: misc-utils/uuidd.c:188
11424 msgid "read count"
11425 msgstr "pročitati broj"
11426
11427 #: misc-utils/uuidd.c:194
11428 msgid "bad response length"
11429 msgstr "pogrešna duljina odgovora"
11430
11431 #: misc-utils/uuidd.c:245
11432 #, c-format
11433 msgid "cannot lock %s"
11434 msgstr "nije moguće zaključati %s"
11435
11436 #: misc-utils/uuidd.c:270
11437 msgid "couldn't create unix stream socket"
11438 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
11439
11440 #: misc-utils/uuidd.c:295
11441 #, c-format
11442 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11443 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
11444
11445 #: misc-utils/uuidd.c:322
11446 msgid "receiving signal failed"
11447 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
11448
11449 #: misc-utils/uuidd.c:337
11450 msgid "timed out"
11451 msgstr "predugo traje"
11452
11453 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11454 msgid "cannot set up timer"
11455 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
11456
11457 #: misc-utils/uuidd.c:381
11458 #, c-format
11459 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11460 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
11461
11462 #: misc-utils/uuidd.c:390
11463 #, c-format
11464 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11465 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
11466
11467 #: misc-utils/uuidd.c:400
11468 #, c-format
11469 msgid "could not truncate file: %s"
11470 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
11471
11472 #: misc-utils/uuidd.c:414
11473 msgid "sd_listen_fds() failed"
11474 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
11475
11476 #: misc-utils/uuidd.c:417
11477 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11478 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
11479
11480 #: misc-utils/uuidd.c:420
11481 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11482 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
11483
11484 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11485 msgid "poll failed"
11486 msgstr "poll() nije uspjela"
11487
11488 #: misc-utils/uuidd.c:453
11489 #, c-format
11490 msgid "timeout [%d sec]\n"
11491 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
11492
11493 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11494 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11495 #: text-utils/column.c:561
11496 msgid "read failed"
11497 msgstr "čitanje nije uspjelo"
11498
11499 #: misc-utils/uuidd.c:472
11500 #, c-format
11501 msgid "error reading from client, len = %d"
11502 msgstr "greška pri čitanju klijenta; duljina = %d"
11503
11504 #: misc-utils/uuidd.c:481
11505 #, c-format
11506 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11507 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
11508
11509 #: misc-utils/uuidd.c:484
11510 #, c-format
11511 msgid "operation %d\n"
11512 msgstr "operacija %d\n"
11513
11514 #: misc-utils/uuidd.c:500
11515 #, c-format
11516 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11517 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
11518
11519 #: misc-utils/uuidd.c:510
11520 #, c-format
11521 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11522 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
11523
11524 #: misc-utils/uuidd.c:519
11525 #, c-format
11526 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11527 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11528 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11529 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11530 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
11531
11532 #: misc-utils/uuidd.c:540
11533 #, c-format
11534 msgid "Generated %d UUID:\n"
11535 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11536 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
11537 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
11538 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
11539
11540 #: misc-utils/uuidd.c:552
11541 #, c-format
11542 msgid "Invalid operation %d\n"
11543 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
11544
11545 #: misc-utils/uuidd.c:564
11546 #, c-format
11547 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11548 msgstr "Neočekivana duljina odgovora od servera %d"
11549
11550 #: misc-utils/uuidd.c:607
11551 msgid "failed to parse --uuids"
11552 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
11553
11554 #: misc-utils/uuidd.c:624
11555 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11556 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
11557
11558 #: misc-utils/uuidd.c:643
11559 msgid "failed to parse --timeout"
11560 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
11561
11562 #: misc-utils/uuidd.c:684
11563 #, c-format
11564 msgid "socket name too long: %s"
11565 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
11566
11567 #: misc-utils/uuidd.c:691
11568 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11569 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket se ignorira."
11570
11571 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11572 #, c-format
11573 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11574 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
11575
11576 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11577 msgid "unexpected error"
11578 msgstr "neočekivana greška"
11579
11580 #: misc-utils/uuidd.c:711
11581 #, c-format
11582 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11583 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11584 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
11585 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
11586 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
11587
11588 #: misc-utils/uuidd.c:717
11589 #, c-format
11590 msgid "List of UUIDs:\n"
11591 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
11592
11593 #: misc-utils/uuidd.c:759
11594 #, c-format
11595 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11596 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
11597
11598 #: misc-utils/uuidd.c:764
11599 #, c-format
11600 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11601 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd s PID-om %d.\n"
11602
11603 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11604 msgid "Create a new UUID value.\n"
11605 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
11606
11607 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11608 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11609 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
11610
11611 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11612 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11613 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
11614
11615 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11616 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11617 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
11618
11619 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11620 #, c-format
11621 msgid " available namespaces: %s\n"
11622 msgstr " dostupni imenski prostori: %s\n"
11623
11624 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11625 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11626 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
11627
11628 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11629 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11630 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
11631
11632 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11633 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11634 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
11635
11636 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11637 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11638 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
11639
11640 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11641 msgid "not a valid hex string"
11642 msgstr "to nije valjani hex string"
11643
11644 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11645 msgid "--namespace requires --name argument"
11646 msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"
11647
11648 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11649 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11650 msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"
11651
11652 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11653 msgid "--name requires --namespace argument"
11654 msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"
11655
11656 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11657 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11658 msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"
11659
11660 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11661 #, c-format
11662 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11663 msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: „%s“"
11664
11665 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11666 #, c-format
11667 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11668 msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: „%s“"
11669
11670 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11671 msgid "unique identifier"
11672 msgstr "unikatni identifikator"
11673
11674 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11675 msgid "variant name"
11676 msgstr "ime varijante"
11677
11678 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11679 msgid "type name"
11680 msgstr "ime vrste"
11681
11682 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11683 msgid "timestamp"
11684 msgstr "vremenski žig"
11685
11686 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11687 #, c-format
11688 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11689 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
11690
11691 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11692 msgid " -J, --json use JSON output format"
11693 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
11694
11695 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11696 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11697 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
11698
11699 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11700 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11701 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
11702
11703 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11704 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11705 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
11706
11707 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11708 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11709 msgid "invalid"
11710 msgstr "nevaljano"
11711
11712 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11713 msgid "other"
11714 msgstr "drugo"
11715
11716 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11717 msgid "nil"
11718 msgstr "ništa"
11719
11720 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11721 msgid "time-based"
11722 msgstr "na vremenskoj osnovi"
11723
11724 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11725 msgid "name-based"
11726 msgstr "na osnovu imena"
11727
11728 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11729 msgid "random"
11730 msgstr "nasumično"
11731
11732 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11733 msgid "sha1-based"
11734 msgstr "na osnovu sha1"
11735
11736 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11737 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11738 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11739 msgid "failed to initialize output column"
11740 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
11741
11742 #: misc-utils/whereis.c:201
11743 #, c-format
11744 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11745 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
11746
11747 #: misc-utils/whereis.c:204
11748 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11749 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
11750
11751 #: misc-utils/whereis.c:207
11752 msgid " -b search only for binaries\n"
11753 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
11754
11755 #: misc-utils/whereis.c:208
11756 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11757 msgstr " -B <direktoriji> direktoriji po kojima traži programe\n"
11758
11759 #: misc-utils/whereis.c:209
11760 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11761 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
11762
11763 #: misc-utils/whereis.c:210
11764 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11765 msgstr " -M <direktoriji> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
11766
11767 #: misc-utils/whereis.c:211
11768 msgid " -s search only for sources\n"
11769 msgstr " -s traži samo izvorne tekstualne datoteke\n"
11770
11771 #: misc-utils/whereis.c:212
11772 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11773 msgstr " -S <direktoriji> direktoriji po kojima traži izvorne tekstualne datoteke\n"
11774
11775 #: misc-utils/whereis.c:213
11776 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11777 msgstr ""
11778 " -f završi popis <direktoriji>; opcija -f je obvezna\n"
11779 " uz bilo koju od opcija -B, -M ili -S\n"
11780
11781 #: misc-utils/whereis.c:214
11782 msgid " -u search for unusual entries\n"
11783 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
11784
11785 #: misc-utils/whereis.c:215
11786 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11787 msgstr " -l prikaže efektivne staže pretraživanja\n"
11788
11789 #: misc-utils/whereis.c:655
11790 msgid "option -f is missing"
11791 msgstr "nedostaje opcija -f"
11792
11793 #: misc-utils/wipefs.c:109
11794 msgid "partition/filesystem UUID"
11795 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
11796
11797 #: misc-utils/wipefs.c:111
11798 msgid "magic string length"
11799 msgstr "duljina magičnog stringa"
11800
11801 #: misc-utils/wipefs.c:112
11802 msgid "superblok type"
11803 msgstr "vrsta superbloka"
11804
11805 #: misc-utils/wipefs.c:113
11806 msgid "magic string offset"
11807 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
11808
11809 #: misc-utils/wipefs.c:114
11810 msgid "type description"
11811 msgstr "opis vrste"
11812
11813 #: misc-utils/wipefs.c:115
11814 msgid "block device name"
11815 msgstr "ime blok-uređaja"
11816
11817 #: misc-utils/wipefs.c:332
11818 msgid "partition-table"
11819 msgstr "particijska tablica"
11820
11821 #: misc-utils/wipefs.c:420
11822 #, c-format
11823 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11824 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
11825
11826 #: misc-utils/wipefs.c:471
11827 #, c-format
11828 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11829 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
11830
11831 #: misc-utils/wipefs.c:477
11832 #, c-format
11833 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11834 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11835 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
11836 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
11837 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
11838
11839 #: misc-utils/wipefs.c:506
11840 #, c-format
11841 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11842 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
11843
11844 #: misc-utils/wipefs.c:532
11845 #, c-format
11846 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11847 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
11848
11849 #: misc-utils/wipefs.c:561
11850 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11851 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
11852
11853 #: misc-utils/wipefs.c:579
11854 #, c-format
11855 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11856 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ jer uređaj nije cijeli-disk"
11857
11858 #: misc-utils/wipefs.c:608
11859 #, c-format
11860 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11861 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
11862
11863 #: misc-utils/wipefs.c:613
11864 msgid "Use the --force option to force erase."
11865 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
11866
11867 #: misc-utils/wipefs.c:651
11868 msgid "Wipe signatures from a device."
11869 msgstr "Briše potpise s uređaja."
11870
11871 #: misc-utils/wipefs.c:654
11872 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11873 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
11874
11875 #: misc-utils/wipefs.c:655
11876 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11877 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
11878
11879 #: misc-utils/wipefs.c:656
11880 msgid " -f, --force force erasure"
11881 msgstr " -f, --force prisilno briše"
11882
11883 #: misc-utils/wipefs.c:657
11884 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11885 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
11886
11887 #: misc-utils/wipefs.c:658
11888 msgid " -J, --json use JSON output format"
11889 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
11890
11891 #: misc-utils/wipefs.c:659
11892 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11893 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
11894
11895 #: misc-utils/wipefs.c:660
11896 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11897 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
11898
11899 #: misc-utils/wipefs.c:661
11900 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11901 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba prikazati (v. niže)"
11902
11903 #: misc-utils/wipefs.c:662
11904 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11905 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
11906
11907 #: misc-utils/wipefs.c:663
11908 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11909 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
11910
11911 #: misc-utils/wipefs.c:664
11912 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11913 msgstr ""
11914 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
11915 " ili s particijskim tablicama"
11916
11917 #: misc-utils/wipefs.c:666
11918 #, c-format
11919 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11920 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
11921
11922 #: misc-utils/wipefs.c:785
11923 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11924 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
11925
11926 #: schedutils/chrt.c:60
11927 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11928 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
11929
11930 #: schedutils/chrt.c:62
11931 msgid ""
11932 "Set policy:\n"
11933 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11934 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11935 msgstr ""
11936 "Postavljanje pravila:\n"
11937 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
11938 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
11939
11940 #: schedutils/chrt.c:66
11941 msgid ""
11942 "Get policy:\n"
11943 " chrt [options] -p <pid>\n"
11944 msgstr ""
11945 "Otkrivanje pravila:\n"
11946 " chrt [opcije -p <PID>\n"
11947
11948 #: schedutils/chrt.c:70
11949 msgid "Policy options:\n"
11950 msgstr "Opcije za pravila:\n"
11951
11952 #: schedutils/chrt.c:71
11953 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11954 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
11955
11956 #: schedutils/chrt.c:72
11957 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11958 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
11959
11960 #: schedutils/chrt.c:73
11961 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11962 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
11963
11964 #: schedutils/chrt.c:74
11965 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11966 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
11967
11968 #: schedutils/chrt.c:75
11969 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11970 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
11971
11972 #: schedutils/chrt.c:76
11973 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11974 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
11975
11976 #: schedutils/chrt.c:79
11977 msgid "Scheduling options:\n"
11978 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
11979
11980 #: schedutils/chrt.c:80
11981 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
11982 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
11983
11984 #: schedutils/chrt.c:81
11985 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11986 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
11987
11988 #: schedutils/chrt.c:82
11989 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11990 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
11991
11992 #: schedutils/chrt.c:83
11993 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11994 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
11995
11996 #: schedutils/chrt.c:86
11997 msgid "Other options:\n"
11998 msgstr "Ostale opcije:\n"
11999
12000 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12001 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12002 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnoga PID-a\n"
12003
12004 #: schedutils/chrt.c:88
12005 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12006 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
12007
12008 #: schedutils/chrt.c:89
12009 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12010 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
12011
12012 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12013 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12014 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
12015
12016 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12017 #, c-format
12018 msgid "failed to get pid %d's policy"
12019 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
12020
12021 #: schedutils/chrt.c:178
12022 #, c-format
12023 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12024 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
12025
12026 #: schedutils/chrt.c:188
12027 #, c-format
12028 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12029 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
12030
12031 #: schedutils/chrt.c:190
12032 #, c-format
12033 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12034 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
12035
12036 #: schedutils/chrt.c:197
12037 #, c-format
12038 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12039 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
12040
12041 #: schedutils/chrt.c:199
12042 #, c-format
12043 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12044 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
12045
12046 #: schedutils/chrt.c:204
12047 #, c-format
12048 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12049 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12050
12051 #: schedutils/chrt.c:207
12052 #, c-format
12053 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12054 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
12055
12056 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12057 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12058 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12059 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
12060
12061 #: schedutils/chrt.c:259
12062 #, c-format
12063 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12064 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12065
12066 #: schedutils/chrt.c:262
12067 #, c-format
12068 msgid "%s not supported?\n"
12069 msgstr "%s nije podržano?\n"
12070
12071 #: schedutils/chrt.c:336
12072 #, c-format
12073 msgid "failed to set tid %d's policy"
12074 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
12075
12076 #: schedutils/chrt.c:343
12077 #, c-format
12078 msgid "failed to set pid %d's policy"
12079 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
12080
12081 #: schedutils/chrt.c:423
12082 msgid "invalid runtime argument"
12083 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
12084
12085 #: schedutils/chrt.c:426
12086 msgid "invalid period argument"
12087 msgstr "nevaljani argument perioda"
12088
12089 #: schedutils/chrt.c:429
12090 msgid "invalid deadline argument"
12091 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
12092
12093 #: schedutils/chrt.c:454
12094 msgid "invalid priority argument"
12095 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
12096
12097 #: schedutils/chrt.c:458
12098 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12099 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
12100
12101 #: schedutils/chrt.c:473
12102 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12103 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
12104
12105 #: schedutils/chrt.c:480
12106 #, c-format
12107 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12108 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
12109
12110 #: schedutils/ionice.c:76
12111 msgid "ioprio_get failed"
12112 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
12113
12114 #: schedutils/ionice.c:85
12115 #, c-format
12116 msgid "%s: prio %lu\n"
12117 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
12118
12119 #: schedutils/ionice.c:98
12120 msgid "ioprio_set failed"
12121 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
12122
12123 #: schedutils/ionice.c:105
12124 #, c-format
12125 msgid ""
12126 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12127 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12128 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12129 " %1$s [options] <command>\n"
12130 msgstr ""
12131 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
12132 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
12133 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
12134 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
12135
12136 #: schedutils/ionice.c:111
12137 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12138 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
12139
12140 #: schedutils/ionice.c:114
12141 msgid ""
12142 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12143 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12144 msgstr ""
12145 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
12146 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12147
12148 #: schedutils/ionice.c:116
12149 msgid ""
12150 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12151 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12152 msgstr ""
12153 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
12154 " samo za klase real-time i best-effort\n"
12155
12156 #: schedutils/ionice.c:118
12157 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12158 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
12159
12160 #: schedutils/ionice.c:119
12161 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12162 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
12163
12164 #: schedutils/ionice.c:120
12165 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12166 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
12167
12168 #: schedutils/ionice.c:121
12169 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12170 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
12171
12172 #: schedutils/ionice.c:157
12173 msgid "invalid class data argument"
12174 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
12175
12176 #: schedutils/ionice.c:163
12177 msgid "invalid class argument"
12178 msgstr "nevaljani argument klase"
12179
12180 #: schedutils/ionice.c:168
12181 #, c-format
12182 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12183 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
12184
12185 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12186 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12187 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
12188
12189 #: schedutils/ionice.c:185
12190 msgid "invalid PGID argument"
12191 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
12192
12193 #: schedutils/ionice.c:193
12194 msgid "invalid UID argument"
12195 msgstr "nevaljani argument UID-a"
12196
12197 #: schedutils/ionice.c:212
12198 msgid "ignoring given class data for none class"
12199 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „none“"
12200
12201 #: schedutils/ionice.c:220
12202 msgid "ignoring given class data for idle class"
12203 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „idle“"
12204
12205 #: schedutils/ionice.c:225
12206 #, c-format
12207 msgid "unknown prio class %d"
12208 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
12209
12210 #: schedutils/taskset.c:52
12211 #, c-format
12212 msgid ""
12213 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12214 "\n"
12215 msgstr ""
12216 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
12217 "\n"
12218
12219 #: schedutils/taskset.c:56
12220 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12221 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
12222
12223 #: schedutils/taskset.c:60
12224 #, c-format
12225 msgid ""
12226 "Options:\n"
12227 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12228 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12229 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12230 msgstr ""
12231 "Opcije:\n"
12232 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
12233 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
12234 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
12235
12236 #: schedutils/taskset.c:69
12237 #, c-format
12238 msgid ""
12239 "The default behavior is to run a new command:\n"
12240 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12241 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12242 " %1$s -p 700\n"
12243 "Or set it:\n"
12244 " %1$s -p 03 700\n"
12245 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12246 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12247 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12248 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12249 msgstr ""
12250 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
12251 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12252 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
12253 " %1$s -p 700\n"
12254 "Ili ju postaviti:\n"
12255 " %1$s -p 03 700\n"
12256 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
12257 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12258 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
12259 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
12260
12261 #: schedutils/taskset.c:91
12262 #, c-format
12263 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12264 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
12265
12266 #: schedutils/taskset.c:92
12267 #, c-format
12268 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12269 msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
12270
12271 #: schedutils/taskset.c:95
12272 #, c-format
12273 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12274 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
12275
12276 #: schedutils/taskset.c:96
12277 #, c-format
12278 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12279 msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
12280
12281 #: schedutils/taskset.c:100
12282 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12283 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
12284
12285 #: schedutils/taskset.c:109
12286 #, c-format
12287 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12288 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
12289
12290 #: schedutils/taskset.c:110
12291 #, c-format
12292 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12293 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
12294
12295 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12296 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12297 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- rad se prekida"
12298
12299 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12300 msgid "cpuset_alloc failed"
12301 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
12302
12303 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12304 #, c-format
12305 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12306 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
12307
12308 #: schedutils/taskset.c:226
12309 #, c-format
12310 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12311 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
12312
12313 #: schedutils/uclampset.c:56
12314 #, c-format
12315 msgid ""
12316 " %1$s [options]\n"
12317 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12318 msgstr ""
12319 " %1$s [opcije]\n"
12320 " %1$s [opcije] --pid <pid> | --system | <naredba> <arg>...\n"
12321
12322 #: schedutils/uclampset.c:61
12323 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12324 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"
12325
12326 #: schedutils/uclampset.c:64
12327 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12328 msgstr " -m <veličina> vrijednost za util_min koja se postavlja\n"
12329
12330 #: schedutils/uclampset.c:65
12331 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12332 msgstr " -M <vrijednost> vrijednost za util_max koja se postavlja\n"
12333
12334 #: schedutils/uclampset.c:67
12335 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12336 msgstr " -p, --pid <pid> operira na postojećem navedenom PID-u\n"
12337
12338 #: schedutils/uclampset.c:68
12339 msgid " -s, --system operate on system\n"
12340 msgstr " -s, --system operira na sustavu\n"
12341
12342 #: schedutils/uclampset.c:69
12343 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12344 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
12345
12346 #: schedutils/uclampset.c:75
12347 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12348 msgstr ""
12349 "Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
12350 "Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"
12351
12352 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12353 #, c-format
12354 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12355 msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"
12356
12357 #: schedutils/uclampset.c:99
12358 #, c-format
12359 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12360 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12361
12362 #: schedutils/uclampset.c:129
12363 #, c-format
12364 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12365 msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"
12366
12367 #: schedutils/uclampset.c:186
12368 #, c-format
12369 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12370 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"
12371
12372 #: schedutils/uclampset.c:191
12373 #, c-format
12374 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12375 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"
12376
12377 #: schedutils/uclampset.c:205
12378 msgid "util_min must be <= util_max"
12379 msgstr "util_min mora biti <= util_max"
12380
12381 #: schedutils/uclampset.c:216
12382 #, c-format
12383 msgid "%d out of range"
12384 msgstr "%d je izvan granica"
12385
12386 #: schedutils/uclampset.c:268
12387 msgid "invalid util_min argument"
12388 msgstr "nevaljani argument za util_min"
12389
12390 #: schedutils/uclampset.c:274
12391 msgid "invalid util_max argument"
12392 msgstr "nevaljani argument za util_max"
12393
12394 #: schedutils/uclampset.c:297
12395 msgid "missing -p option"
12396 msgstr "nedostaje -p opcija"
12397
12398 #: schedutils/uclampset.c:315
12399 msgid "no cmd to execute"
12400 msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"
12401
12402 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12403 #, c-format
12404 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12405 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
12406
12407 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12408 #, c-format
12409 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12410 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
12411
12412 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12413 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12414 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
12415
12416 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12417 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12418 msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
12419
12420 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12421 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12422 msgstr " -o, --offset <broj> odmak od kuda započinje odbacivanje\n"
12423
12424 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12425 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12426 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
12427
12428 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12429 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12430 msgstr " -p, --step <broj> broj bajta koji se odbaci pri svakoj iteraciji (koraku)\n"
12431
12432 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12433 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12434 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
12435
12436 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12437 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12438 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja sektor ispuni nulama\n"
12439
12440 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12441 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12442 msgstr " -v, --verbose ispiše duljinu poravnanja i odmak\n"
12443
12444 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12445 #: text-utils/hexdump.c:131
12446 msgid "failed to parse offset"
12447 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
12448
12449 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12450 msgid "failed to parse step"
12451 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
12452
12453 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12454 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12455 msgid "unexpected number of arguments"
12456 msgstr "neočekivan broj argumenata"
12457
12458 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12459 #, c-format
12460 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12461 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) nije uspjela"
12462
12463 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12464 #, c-format
12465 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12466 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) nije uspjela"
12467
12468 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12469 #, c-format
12470 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12471 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
12472
12473 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12474 #, c-format
12475 msgid "%s: offset is greater than device size"
12476 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
12477
12478 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12479 #, c-format
12480 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12481 msgstr "%s: duljina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
12482
12483 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12484 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12485 msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
12486
12487 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12488 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12489 msgstr "Ovo je destruktivna operacija, podaci će se izgubiti! Koristite opciju -f da to poništite."
12490
12491 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12492 msgid "failed to probe the device"
12493 msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
12494
12495 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12496 #, c-format
12497 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12498 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) nije uspjela"
12499
12500 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12501 #, c-format
12502 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12503 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) nije uspjela"
12504
12505 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12506 #, c-format
12507 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12508 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) nije uspjela"
12509
12510 #: sys-utils/blkzone.c:93
12511 msgid "Report zone information about the given device"
12512 msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."
12513
12514 #: sys-utils/blkzone.c:97
12515 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12516 msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."
12517
12518 #: sys-utils/blkzone.c:103
12519 msgid "Reset a range of zones."
12520 msgstr "Resetira jednu ili nekoliko zona."
12521
12522 #: sys-utils/blkzone.c:109
12523 msgid "Open a range of zones."
12524 msgstr "Otvori dijapazon zona."
12525
12526 #: sys-utils/blkzone.c:115
12527 msgid "Close a range of zones."
12528 msgstr "Close a range of zones."
12529
12530 #: sys-utils/blkzone.c:121
12531 msgid "Set a range of zones to Full."
12532 msgstr "Postavi raspon zona na Full."
12533
12534 #: sys-utils/blkzone.c:152
12535 #, c-format
12536 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12537 msgstr "%s: ioctl(blkdev_get_sectors) nije uspjela"
12538
12539 #: sys-utils/blkzone.c:242
12540 #, c-format
12541 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12542 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
12543
12544 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12545 #, c-format
12546 msgid "%s: unable to determine zone size"
12547 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
12548
12549 #: sys-utils/blkzone.c:264
12550 #, c-format
12551 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12552 msgstr "%s: ioctl(BLKREPORTZONE) nije uspjela"
12553
12554 #: sys-utils/blkzone.c:267
12555 #, c-format
12556 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12557 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
12558
12559 #: sys-utils/blkzone.c:302
12560 #, c-format
12561 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12562 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [vrsta: %u(%s)]\n"
12563
12564 #: sys-utils/blkzone.c:318
12565 #, c-format
12566 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12567 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
12568
12569 #: sys-utils/blkzone.c:343
12570 #, c-format
12571 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12572 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
12573
12574 #: sys-utils/blkzone.c:362
12575 #, c-format
12576 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12577 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
12578
12579 #: sys-utils/blkzone.c:370
12580 #, c-format
12581 msgid "%s: %s ioctl failed"
12582 msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
12583
12584 #: sys-utils/blkzone.c:373
12585 #, c-format
12586 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12587 msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
12588
12589 #: sys-utils/blkzone.c:388
12590 #, c-format
12591 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12592 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
12593
12594 #: sys-utils/blkzone.c:391
12595 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12596 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
12597
12598 #: sys-utils/blkzone.c:398
12599 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12600 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
12601
12602 #: sys-utils/blkzone.c:399
12603 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12604 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
12605
12606 #: sys-utils/blkzone.c:400
12607 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12608 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
12609
12610 #: sys-utils/blkzone.c:401
12611 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12612 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
12613
12614 #: sys-utils/blkzone.c:402
12615 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12616 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
12617
12618 #: sys-utils/blkzone.c:407
12619 msgid "<sector> and <sectors>"
12620 msgstr "<sektor> i <sektori>"
12621
12622 #: sys-utils/blkzone.c:445
12623 #, c-format
12624 msgid "%s is not valid command name"
12625 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
12626
12627 #: sys-utils/blkzone.c:457
12628 msgid "failed to parse number of zones"
12629 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
12630
12631 #: sys-utils/blkzone.c:461
12632 msgid "failed to parse number of sectors"
12633 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
12634
12635 #: sys-utils/blkzone.c:465
12636 msgid "failed to parse zone offset"
12637 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
12638
12639 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12640 msgid "no command specified"
12641 msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
12642
12643 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12644 #, c-format
12645 msgid "CPU %u does not exist"
12646 msgstr "CPU %u ne postoji"
12647
12648 #: sys-utils/chcpu.c:89
12649 #, c-format
12650 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12651 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
12652
12653 #: sys-utils/chcpu.c:96
12654 #, c-format
12655 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12656 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
12657
12658 #: sys-utils/chcpu.c:100
12659 #, c-format
12660 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12661 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
12662
12663 #: sys-utils/chcpu.c:108
12664 #, c-format
12665 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12666 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
12667
12668 #: sys-utils/chcpu.c:111
12669 #, c-format
12670 msgid "CPU %u enable failed"
12671 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
12672
12673 #: sys-utils/chcpu.c:114
12674 #, c-format
12675 msgid "CPU %u enabled\n"
12676 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
12677
12678 #: sys-utils/chcpu.c:117
12679 #, c-format
12680 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12681 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
12682
12683 #: sys-utils/chcpu.c:123
12684 #, c-format
12685 msgid "CPU %u disable failed"
12686 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
12687
12688 #: sys-utils/chcpu.c:126
12689 #, c-format
12690 msgid "CPU %u disabled\n"
12691 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
12692
12693 #: sys-utils/chcpu.c:139
12694 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12695 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
12696
12697 #: sys-utils/chcpu.c:142
12698 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12699 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
12700
12701 #: sys-utils/chcpu.c:144
12702 #, c-format
12703 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12704 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
12705
12706 #: sys-utils/chcpu.c:151
12707 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12708 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
12709
12710 #: sys-utils/chcpu.c:155
12711 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12712 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
12713
12714 #: sys-utils/chcpu.c:157
12715 #, c-format
12716 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12717 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
12718
12719 #: sys-utils/chcpu.c:160
12720 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12721 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
12722
12723 #: sys-utils/chcpu.c:162
12724 #, c-format
12725 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12726 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
12727
12728 #: sys-utils/chcpu.c:186
12729 #, c-format
12730 msgid "CPU %u is not configurable"
12731 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
12732
12733 #: sys-utils/chcpu.c:192
12734 #, c-format
12735 msgid "CPU %u is already configured\n"
12736 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
12737
12738 #: sys-utils/chcpu.c:196
12739 #, c-format
12740 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12741 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
12742
12743 #: sys-utils/chcpu.c:201
12744 #, c-format
12745 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12746 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
12747
12748 #: sys-utils/chcpu.c:208
12749 #, c-format
12750 msgid "CPU %u configure failed"
12751 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
12752
12753 #: sys-utils/chcpu.c:211
12754 #, c-format
12755 msgid "CPU %u configured\n"
12756 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
12757
12758 #: sys-utils/chcpu.c:215
12759 #, c-format
12760 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12761 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
12762
12763 #: sys-utils/chcpu.c:218
12764 #, c-format
12765 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12766 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
12767
12768 #: sys-utils/chcpu.c:233
12769 #, c-format
12770 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12771 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
12772
12773 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12774 #, c-format
12775 msgid ""
12776 "\n"
12777 "Usage:\n"
12778 " %s [options]\n"
12779 msgstr ""
12780 "\n"
12781 "Uporaba:\n"
12782 " %s [opcije]\n"
12783
12784 #: sys-utils/chcpu.c:245
12785 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12786 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
12787
12788 #: sys-utils/chcpu.c:249
12789 msgid ""
12790 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12791 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12792 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12793 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12794 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12795 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12796 msgstr ""
12797 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
12798 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
12799 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
12800 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
12801 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
12802 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
12803
12804 #: sys-utils/chcpu.c:296
12805 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12806 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
12807
12808 #: sys-utils/chcpu.c:338
12809 #, c-format
12810 msgid "unsupported argument: %s"
12811 msgstr "nepodržani argument: %s"
12812
12813 #: sys-utils/chmem.c:100
12814 #, c-format
12815 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12816 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12817
12818 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12819 msgid "Failed to parse index"
12820 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
12821
12822 #: sys-utils/chmem.c:151
12823 #, c-format
12824 msgid "%s enable failed\n"
12825 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
12826
12827 #: sys-utils/chmem.c:153
12828 #, c-format
12829 msgid "%s disable failed\n"
12830 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
12831
12832 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12833 #, c-format
12834 msgid "%s enabled\n"
12835 msgstr "%s je omogućen\n"
12836
12837 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12838 #, c-format
12839 msgid "%s disabled\n"
12840 msgstr "%s je onemogućen\n"
12841
12842 #: sys-utils/chmem.c:170
12843 #, c-format
12844 msgid "Could only enable %s of memory"
12845 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
12846
12847 #: sys-utils/chmem.c:172
12848 #, c-format
12849 msgid "Could only disable %s of memory"
12850 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
12851
12852 #: sys-utils/chmem.c:206
12853 #, c-format
12854 msgid "%s already enabled\n"
12855 msgstr "%s je već omogućen\n"
12856
12857 #: sys-utils/chmem.c:208
12858 #, c-format
12859 msgid "%s already disabled\n"
12860 msgstr "%s je već onemogućen\n"
12861
12862 #: sys-utils/chmem.c:218
12863 #, c-format
12864 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12865 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
12866
12867 #: sys-utils/chmem.c:222
12868 #, c-format
12869 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12870 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
12871
12872 #: sys-utils/chmem.c:237
12873 #, c-format
12874 msgid "%s enable failed"
12875 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
12876
12877 #: sys-utils/chmem.c:239
12878 #, c-format
12879 msgid "%s disable failed"
12880 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
12881
12882 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12883 #, c-format
12884 msgid "Failed to read %s"
12885 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
12886
12887 #: sys-utils/chmem.c:273
12888 msgid "Failed to parse block number"
12889 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
12890
12891 #: sys-utils/chmem.c:278
12892 msgid "Failed to parse size"
12893 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
12894
12895 #: sys-utils/chmem.c:282
12896 #, c-format
12897 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12898 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
12899
12900 #: sys-utils/chmem.c:291
12901 msgid "Failed to parse start"
12902 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
12903
12904 #: sys-utils/chmem.c:292
12905 msgid "Failed to parse end"
12906 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
12907
12908 #: sys-utils/chmem.c:296
12909 #, c-format
12910 msgid "Invalid start address format: %s"
12911 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
12912
12913 #: sys-utils/chmem.c:298
12914 #, c-format
12915 msgid "Invalid end address format: %s"
12916 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
12917
12918 #: sys-utils/chmem.c:299
12919 msgid "Failed to parse start address"
12920 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
12921
12922 #: sys-utils/chmem.c:300
12923 msgid "Failed to parse end address"
12924 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
12925
12926 #: sys-utils/chmem.c:303
12927 #, c-format
12928 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12929 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
12930
12931 #: sys-utils/chmem.c:317
12932 #, c-format
12933 msgid "Invalid parameter: %s"
12934 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
12935
12936 #: sys-utils/chmem.c:324
12937 #, c-format
12938 msgid "Invalid range: %s"
12939 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
12940
12941 #: sys-utils/chmem.c:333
12942 #, c-format
12943 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12944 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
12945
12946 #: sys-utils/chmem.c:336
12947 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12948 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
12949
12950 #: sys-utils/chmem.c:339
12951 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12952 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
12953
12954 #: sys-utils/chmem.c:340
12955 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12956 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
12957
12958 #: sys-utils/chmem.c:341
12959 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12960 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
12961
12962 #: sys-utils/chmem.c:342
12963 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12964 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
12965
12966 #: sys-utils/chmem.c:343
12967 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12968 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
12969
12970 #: sys-utils/chmem.c:346
12971 msgid ""
12972 "\n"
12973 "Supported zones:\n"
12974 msgstr ""
12975 "\n"
12976 "Podržane zone:\n"
12977
12978 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
12979 #, c-format
12980 msgid "failed to initialize %s handler"
12981 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
12982
12983 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
12984 #: sys-utils/chmem.c:433
12985 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12986 msgstr "ignorirana zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
12987
12988 #: sys-utils/chmem.c:438
12989 #, c-format
12990 msgid "unknown memory zone: %s"
12991 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
12992
12993 #: sys-utils/choom.c:38
12994 #, c-format
12995 msgid ""
12996 " %1$s [options] -p pid\n"
12997 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12998 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12999 msgstr ""
13000 " %1$s [opcije] -p PID\n"
13001 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
13002 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
13003
13004 #: sys-utils/choom.c:44
13005 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13006 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
13007
13008 #: sys-utils/choom.c:47
13009 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13010 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
13011
13012 #: sys-utils/choom.c:48
13013 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13014 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
13015
13016 #: sys-utils/choom.c:60
13017 msgid "failed to read OOM score value"
13018 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
13019
13020 #: sys-utils/choom.c:70
13021 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13022 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
13023
13024 #: sys-utils/choom.c:105
13025 msgid "invalid adjust argument"
13026 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
13027
13028 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13029 #, c-format
13030 msgid "invalid argument: %s"
13031 msgstr "nevaljani argument: %s"
13032
13033 #: sys-utils/choom.c:123
13034 msgid "no PID or COMMAND specified"
13035 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
13036
13037 #: sys-utils/choom.c:127
13038 msgid "no OOM score adjust value specified"
13039 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
13040
13041 #: sys-utils/choom.c:135
13042 #, c-format
13043 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13044 msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
13045
13046 #: sys-utils/choom.c:136
13047 #, c-format
13048 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13049 msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
13050
13051 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13052 msgid "failed to set score adjust value"
13053 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
13054
13055 #: sys-utils/choom.c:145
13056 #, c-format
13057 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13058 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
13059
13060 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13061 #, c-format
13062 msgid " %s hard|soft\n"
13063 msgstr " %s hard|soft\n"
13064
13065 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13066 #, c-format
13067 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13068 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
13069
13070 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13071 msgid "implicit"
13072 msgstr "implicitna"
13073
13074 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13075 #, c-format
13076 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13077 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
13078
13079 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13080 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13081 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
13082
13083 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13084 #, c-format
13085 msgid "unknown argument: %s"
13086 msgstr "nepoznati argument: %s"
13087
13088 #: sys-utils/dmesg.c:109
13089 msgid "system is unusable"
13090 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
13091
13092 #: sys-utils/dmesg.c:110
13093 msgid "action must be taken immediately"
13094 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
13095
13096 #: sys-utils/dmesg.c:111
13097 msgid "critical conditions"
13098 msgstr "kritična stanja"
13099
13100 #: sys-utils/dmesg.c:112
13101 msgid "error conditions"
13102 msgstr "stanja s greškama"
13103
13104 #: sys-utils/dmesg.c:113
13105 msgid "warning conditions"
13106 msgstr "stanja s upozorenjima"
13107
13108 #: sys-utils/dmesg.c:114
13109 msgid "normal but significant condition"
13110 msgstr "normalna ali značajna stanja"
13111
13112 #: sys-utils/dmesg.c:115
13113 msgid "informational"
13114 msgstr "za informacije"
13115
13116 #: sys-utils/dmesg.c:116
13117 msgid "debug-level messages"
13118 msgstr "poruke za debugiranje"
13119
13120 #: sys-utils/dmesg.c:130
13121 msgid "kernel messages"
13122 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
13123
13124 #: sys-utils/dmesg.c:131
13125 msgid "random user-level messages"
13126 msgstr "nasumične poruke korisniku"
13127
13128 #: sys-utils/dmesg.c:132
13129 msgid "mail system"
13130 msgstr "poštanski sustav"
13131
13132 #: sys-utils/dmesg.c:133
13133 msgid "system daemons"
13134 msgstr "sustavski demoni"
13135
13136 #: sys-utils/dmesg.c:134
13137 msgid "security/authorization messages"
13138 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
13139
13140 #: sys-utils/dmesg.c:135
13141 msgid "messages generated internally by syslogd"
13142 msgstr "interne poruke od syslogd"
13143
13144 #: sys-utils/dmesg.c:136
13145 msgid "line printer subsystem"
13146 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
13147
13148 #: sys-utils/dmesg.c:137
13149 msgid "network news subsystem"
13150 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
13151
13152 #: sys-utils/dmesg.c:138
13153 msgid "UUCP subsystem"
13154 msgstr "podsustav UUCP"
13155
13156 #: sys-utils/dmesg.c:139
13157 msgid "clock daemon"
13158 msgstr "takt (clock) demon"
13159
13160 #: sys-utils/dmesg.c:140
13161 msgid "security/authorization messages (private)"
13162 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
13163
13164 #: sys-utils/dmesg.c:141
13165 msgid "FTP daemon"
13166 msgstr "FTP daemon"
13167
13168 #: sys-utils/dmesg.c:275
13169 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13170 msgstr ""
13171 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličkog međuspremnika jezgre\n"
13172 "(kernel ring buffer).\n"
13173
13174 #: sys-utils/dmesg.c:278
13175 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13176 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličkog međuspremnika jezgre\n"
13177
13178 #: sys-utils/dmesg.c:279
13179 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13180 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
13181
13182 #: sys-utils/dmesg.c:280
13183 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13184 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
13185
13186 #: sys-utils/dmesg.c:281
13187 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13188 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
13189
13190 #: sys-utils/dmesg.c:282
13191 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13192 msgstr ""
13193 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličkog međuspremnika jezgre\n"
13194 " koristi datoteku\n"
13195
13196 #: sys-utils/dmesg.c:283
13197 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13198 msgstr ""
13199 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
13200 " dmesg --facility=daemon\n"
13201
13202 #: sys-utils/dmesg.c:284
13203 msgid " -H, --human human readable output\n"
13204 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
13205
13206 #: sys-utils/dmesg.c:285
13207 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13208 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
13209
13210 #: sys-utils/dmesg.c:287
13211 #, c-format
13212 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13213 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
13214
13215 #: sys-utils/dmesg.c:290
13216 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13217 msgstr ""
13218 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
13219 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
13220
13221 #: sys-utils/dmesg.c:291
13222 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13223 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
13224
13225 #: sys-utils/dmesg.c:292
13226 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13227 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
13228
13229 #: sys-utils/dmesg.c:293
13230 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13231 msgstr ""
13232 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
13233 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
13234
13235 #: sys-utils/dmesg.c:294
13236 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13237 msgstr " -r, --raw ispis iz međuspremnika neformatiranih poruka\n"
13238
13239 #: sys-utils/dmesg.c:295
13240 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13241 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
13242
13243 #: sys-utils/dmesg.c:296
13244 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13245 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
13246
13247 #: sys-utils/dmesg.c:297
13248 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13249 msgstr ""
13250 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličkog\n"
13251 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
13252
13253 #: sys-utils/dmesg.c:298
13254 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13255 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
13256
13257 #: sys-utils/dmesg.c:299
13258 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13259 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
13260
13261 #: sys-utils/dmesg.c:300
13262 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13263 msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
13264
13265 #: sys-utils/dmesg.c:301
13266 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13267 msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
13268
13269 #: sys-utils/dmesg.c:302
13270 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13271 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
13272
13273 #: sys-utils/dmesg.c:303
13274 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13275 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
13276
13277 #: sys-utils/dmesg.c:304
13278 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13279 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
13280
13281 #: sys-utils/dmesg.c:305
13282 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13283 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
13284
13285 #: sys-utils/dmesg.c:306
13286 msgid ""
13287 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13288 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13289 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13290 msgstr ""
13291 " --time-format <format> vremenski žigovi prikazani su u dȃnom formatu:\n"
13292 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13293 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
13294
13295 #: sys-utils/dmesg.c:309
13296 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13297 msgstr " --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog vremena\n"
13298
13299 #: sys-utils/dmesg.c:310
13300 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13301 msgstr " --until <vrijeme> ispiše retke do ovog vremena\n"
13302
13303 #: sys-utils/dmesg.c:314
13304 msgid ""
13305 "\n"
13306 "Supported log facilities:\n"
13307 msgstr ""
13308 "\n"
13309 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
13310
13311 #: sys-utils/dmesg.c:320
13312 msgid ""
13313 "\n"
13314 "Supported log levels (priorities):\n"
13315 msgstr ""
13316 "\n"
13317 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
13318
13319 #: sys-utils/dmesg.c:374
13320 #, c-format
13321 msgid "failed to parse level '%s'"
13322 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
13323
13324 #: sys-utils/dmesg.c:376
13325 #, c-format
13326 msgid "unknown level '%s'"
13327 msgstr "nepoznata razina „%s“"
13328
13329 #: sys-utils/dmesg.c:412
13330 #, c-format
13331 msgid "failed to parse facility '%s'"
13332 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
13333
13334 #: sys-utils/dmesg.c:414
13335 #, c-format
13336 msgid "unknown facility '%s'"
13337 msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
13338
13339 #: sys-utils/dmesg.c:542
13340 #, c-format
13341 msgid "cannot mmap: %s"
13342 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
13343
13344 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13345 msgid "invalid buffer size argument"
13346 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
13347
13348 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13349 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13350 msgstr "--show-delta se ignorira kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
13351
13352 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13353 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13354 msgstr ""
13355 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
13356 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
13357
13358 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13359 msgid "read kernel buffer failed"
13360 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
13361
13362 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13363 msgid "clear kernel buffer failed"
13364 msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"
13365
13366 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13367 msgid "klogctl failed"
13368 msgstr "klogctl() nije uspjela"
13369
13370 #: sys-utils/eject.c:138
13371 #, c-format
13372 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13373 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
13374
13375 #: sys-utils/eject.c:141
13376 msgid "Eject removable media.\n"
13377 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
13378
13379 #: sys-utils/eject.c:144
13380 msgid ""
13381 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13382 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13383 " -d, --default display default device\n"
13384 " -f, --floppy eject floppy\n"
13385 " -F, --force don't care about device type\n"
13386 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13387 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13388 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13389 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13390 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13391 " -q, --tape eject tape\n"
13392 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13393 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13394 " -t, --trayclose close tray\n"
13395 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13396 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13397 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13398 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13399 msgstr ""
13400 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
13401 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
13402 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
13403 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
13404 " -F, --force nije važna vrsta uređaja\n"
13405 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
13406 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
13407 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
13408 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
13409 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
13410 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
13411 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
13412 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
13413 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
13414 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
13415 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
13416 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
13417 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
13418
13419 #: sys-utils/eject.c:167
13420 msgid ""
13421 "\n"
13422 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13423 msgstr ""
13424 "\n"
13425 "Normalno se pokušava s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
13426
13427 #: sys-utils/eject.c:213
13428 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13429 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
13430
13431 #: sys-utils/eject.c:217
13432 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13433 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
13434
13435 #: sys-utils/eject.c:325
13436 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13437 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
13438
13439 #: sys-utils/eject.c:339
13440 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13441 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
13442
13443 #: sys-utils/eject.c:341
13444 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13445 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
13446
13447 #: sys-utils/eject.c:343
13448 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13449 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
13450
13451 #: sys-utils/eject.c:348
13452 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13453 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
13454
13455 #: sys-utils/eject.c:350
13456 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13457 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
13458
13459 #: sys-utils/eject.c:361
13460 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13461 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
13462
13463 #: sys-utils/eject.c:365
13464 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13465 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
13466
13467 #: sys-utils/eject.c:367
13468 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13469 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
13470
13471 #: sys-utils/eject.c:385
13472 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13473 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
13474
13475 #: sys-utils/eject.c:387
13476 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13477 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
13478
13479 #: sys-utils/eject.c:404
13480 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13481 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
13482
13483 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13484 msgid "CD-ROM eject command failed"
13485 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
13486
13487 #: sys-utils/eject.c:435
13488 msgid "no CD-ROM information available"
13489 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
13490
13491 #: sys-utils/eject.c:438
13492 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13493 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
13494
13495 #: sys-utils/eject.c:441
13496 msgid "CD-ROM status command failed"
13497 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
13498
13499 #: sys-utils/eject.c:481
13500 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13501 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
13502
13503 #: sys-utils/eject.c:483
13504 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13505 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
13506
13507 #: sys-utils/eject.c:520
13508 #, c-format
13509 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13510 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
13511
13512 #: sys-utils/eject.c:535
13513 #, c-format
13514 msgid "%s: failed to read speed"
13515 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
13516
13517 #: sys-utils/eject.c:543
13518 msgid "failed to read speed"
13519 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
13520
13521 #: sys-utils/eject.c:583
13522 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13523 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
13524
13525 #: sys-utils/eject.c:655
13526 #, c-format
13527 msgid "%s: unmounting"
13528 msgstr "%s: demontira se"
13529
13530 #: sys-utils/eject.c:673
13531 msgid "unable to fork"
13532 msgstr "nije moguće započeti novi proces"
13533
13534 #: sys-utils/eject.c:680
13535 #, c-format
13536 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13537 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
13538
13539 #: sys-utils/eject.c:683
13540 #, c-format
13541 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13542 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
13543
13544 #: sys-utils/eject.c:728
13545 msgid "failed to parse mount table"
13546 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
13547
13548 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13549 #, c-format
13550 msgid "%s: mounted on %s"
13551 msgstr "%s: je montiran na %s"
13552
13553 #: sys-utils/eject.c:837
13554 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13555 msgstr "CD-ROM-a se postavlja na automatsku brzinu"
13556
13557 #: sys-utils/eject.c:839
13558 #, c-format
13559 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13560 msgstr "CD-ROM-a se postavlja na %ldX"
13561
13562 #: sys-utils/eject.c:865
13563 #, c-format
13564 msgid "default device: `%s'"
13565 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
13566
13567 #: sys-utils/eject.c:871
13568 #, c-format
13569 msgid "using default device `%s'"
13570 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
13571
13572 #: sys-utils/eject.c:890
13573 msgid "unable to find device"
13574 msgstr "nije moguće naći uređaj"
13575
13576 #: sys-utils/eject.c:892
13577 #, c-format
13578 msgid "device name is `%s'"
13579 msgstr "ime uređaja je „%s“"
13580
13581 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13582 #, c-format
13583 msgid "%s: not mounted"
13584 msgstr "%s: nije montiran"
13585
13586 #: sys-utils/eject.c:902
13587 #, c-format
13588 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13589 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
13590
13591 #: sys-utils/eject.c:910
13592 #, c-format
13593 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13594 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
13595
13596 #: sys-utils/eject.c:913
13597 #, c-format
13598 msgid "%s: is whole-disk device"
13599 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
13600
13601 #: sys-utils/eject.c:917
13602 #, c-format
13603 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13604 msgstr "%s: je uređaj koji se ne može ukopčati/iskopčati na vruće"
13605
13606 #: sys-utils/eject.c:921
13607 #, c-format
13608 msgid "device is `%s'"
13609 msgstr "uređaj je „%s“"
13610
13611 #: sys-utils/eject.c:922
13612 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13613 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
13614
13615 #: sys-utils/eject.c:936
13616 #, c-format
13617 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13618 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
13619
13620 #: sys-utils/eject.c:938
13621 #, c-format
13622 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13623 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
13624
13625 #: sys-utils/eject.c:946
13626 #, c-format
13627 msgid "%s: closing tray"
13628 msgstr "%s: ladica se zatvara"
13629
13630 #: sys-utils/eject.c:955
13631 #, c-format
13632 msgid "%s: toggling tray"
13633 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
13634
13635 #: sys-utils/eject.c:964
13636 #, c-format
13637 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13638 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
13639
13640 #: sys-utils/eject.c:990
13641 #, c-format
13642 msgid "error: %s: device in use"
13643 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
13644
13645 #: sys-utils/eject.c:1001
13646 #, c-format
13647 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13648 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
13649
13650 #: sys-utils/eject.c:1017
13651 #, c-format
13652 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13653 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
13654
13655 #: sys-utils/eject.c:1019
13656 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13657 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
13658
13659 #: sys-utils/eject.c:1024
13660 #, c-format
13661 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13662 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
13663
13664 #: sys-utils/eject.c:1026
13665 msgid "SCSI eject succeeded"
13666 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
13667
13668 #: sys-utils/eject.c:1027
13669 msgid "SCSI eject failed"
13670 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
13671
13672 #: sys-utils/eject.c:1031
13673 #, c-format
13674 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13675 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
13676
13677 #: sys-utils/eject.c:1033
13678 msgid "floppy eject command succeeded"
13679 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
13680
13681 #: sys-utils/eject.c:1034
13682 msgid "floppy eject command failed"
13683 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
13684
13685 #: sys-utils/eject.c:1038
13686 #, c-format
13687 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13688 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
13689
13690 #: sys-utils/eject.c:1040
13691 msgid "tape offline command succeeded"
13692 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
13693
13694 #: sys-utils/eject.c:1041
13695 msgid "tape offline command failed"
13696 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
13697
13698 #: sys-utils/eject.c:1045
13699 msgid "unable to eject"
13700 msgstr "izbacivanje nije moguće"
13701
13702 #: sys-utils/fallocate.c:84
13703 #, c-format
13704 msgid " %s [options] <filename>\n"
13705 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
13706
13707 #: sys-utils/fallocate.c:87
13708 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13709 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
13710
13711 #: sys-utils/fallocate.c:90
13712 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13713 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
13714
13715 #: sys-utils/fallocate.c:91
13716 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13717 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
13718
13719 #: sys-utils/fallocate.c:92
13720 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13721 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
13722
13723 #: sys-utils/fallocate.c:93
13724 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13725 msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
13726
13727 #: sys-utils/fallocate.c:94
13728 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13729 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
13730
13731 #: sys-utils/fallocate.c:95
13732 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13733 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
13734
13735 #: sys-utils/fallocate.c:96
13736 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13737 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
13738
13739 #: sys-utils/fallocate.c:97
13740 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13741 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
13742
13743 #: sys-utils/fallocate.c:99
13744 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13745 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
13746
13747 #: sys-utils/fallocate.c:139
13748 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13749 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
13750
13751 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13752 msgid "fallocate failed"
13753 msgstr "fallocate() nije uspjela"
13754
13755 #: sys-utils/fallocate.c:237
13756 #, c-format
13757 msgid "%s: read failed"
13758 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
13759
13760 #: sys-utils/fallocate.c:281
13761 #, c-format
13762 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13763 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
13764
13765 #: sys-utils/fallocate.c:361
13766 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13767 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
13768
13769 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13770 msgid "no filename specified"
13771 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
13772
13773 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13774 msgid "invalid length value specified"
13775 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za duljinu"
13776
13777 #: sys-utils/fallocate.c:393
13778 msgid "no length argument specified"
13779 msgstr "nije dȃn argument duljine"
13780
13781 #: sys-utils/fallocate.c:398
13782 msgid "invalid offset value specified"
13783 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
13784
13785 #: sys-utils/flock.c:53
13786 #, c-format
13787 msgid ""
13788 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13789 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13790 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13791 msgstr ""
13792 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
13793 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
13794 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
13795
13796 #: sys-utils/flock.c:59
13797 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13798 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
13799
13800 #: sys-utils/flock.c:62
13801 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13802 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
13803
13804 #: sys-utils/flock.c:63
13805 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13806 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
13807
13808 #: sys-utils/flock.c:64
13809 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13810 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
13811
13812 #: sys-utils/flock.c:65
13813 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13814 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
13815
13816 #: sys-utils/flock.c:66
13817 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13818 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
13819
13820 #: sys-utils/flock.c:67
13821 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13822 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
13823
13824 #: sys-utils/flock.c:68
13825 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13826 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
13827
13828 #: sys-utils/flock.c:69
13829 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13830 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
13831
13832 #: sys-utils/flock.c:70
13833 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13834 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
13835
13836 #: sys-utils/flock.c:71
13837 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13838 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
13839
13840 #: sys-utils/flock.c:108
13841 #, c-format
13842 msgid "cannot open lock file %s"
13843 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
13844
13845 #: sys-utils/flock.c:210
13846 msgid "invalid timeout value"
13847 msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
13848
13849 #: sys-utils/flock.c:214
13850 msgid "invalid exit code"
13851 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
13852
13853 #: sys-utils/flock.c:216
13854 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13855 msgstr "izlazni kod je izvan granica (mora biti od 0 do 255)"
13856
13857 #: sys-utils/flock.c:233
13858 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13859 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
13860
13861 #: sys-utils/flock.c:241
13862 #, c-format
13863 msgid "%s requires exactly one command argument"
13864 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
13865
13866 #: sys-utils/flock.c:259
13867 msgid "bad file descriptor"
13868 msgstr "loš deskriptor datoteke"
13869
13870 #: sys-utils/flock.c:262
13871 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13872 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
13873
13874 #: sys-utils/flock.c:286
13875 msgid "failed to get lock"
13876 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
13877
13878 #: sys-utils/flock.c:293
13879 msgid "timeout while waiting to get lock"
13880 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
13881
13882 #: sys-utils/flock.c:334
13883 #, c-format
13884 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13885 msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"
13886
13887 #: sys-utils/flock.c:346
13888 #, c-format
13889 msgid "%s: executing %s\n"
13890 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
13891
13892 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13893 #, c-format
13894 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13895 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
13896
13897 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13898 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13899 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
13900
13901 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13902 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13903 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
13904
13905 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13906 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13907 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
13908
13909 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13910 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13911 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
13912
13913 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13914 #, c-format
13915 msgid "%s: is not a directory"
13916 msgstr "%s: nije direktorij"
13917
13918 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13919 #, c-format
13920 msgid "%s: freeze failed"
13921 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
13922
13923 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13924 #, c-format
13925 msgid "%s: unfreeze failed"
13926 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
13927
13928 #: sys-utils/fstrim.c:80
13929 #, c-format
13930 msgid "%s: not a directory"
13931 msgstr "%s: nije direktorij"
13932
13933 #: sys-utils/fstrim.c:94
13934 #, c-format
13935 msgid "cannot get realpath: %s"
13936 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
13937
13938 #: sys-utils/fstrim.c:110
13939 #, c-format
13940 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13941 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
13942
13943 #: sys-utils/fstrim.c:112
13944 #, c-format
13945 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13946 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
13947
13948 #: sys-utils/fstrim.c:129
13949 #, c-format
13950 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13951 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) nije uspjela"
13952
13953 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13954 #: sys-utils/fstrim.c:139
13955 #, c-format
13956 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13957 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano na %s\n"
13958
13959 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13960 #: sys-utils/fstrim.c:143
13961 #, c-format
13962 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13963 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
13964
13965 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
13966 #: sys-utils/umount.c:267
13967 #, c-format
13968 msgid "failed to parse %s"
13969 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
13970
13971 #: sys-utils/fstrim.c:275
13972 msgid "failed to allocate FS handler"
13973 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
13974
13975 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
13976 #, c-format
13977 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13978 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
13979
13980 #: sys-utils/fstrim.c:415
13981 #, c-format
13982 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13983 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
13984
13985 #: sys-utils/fstrim.c:418
13986 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13987 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
13988
13989 #: sys-utils/fstrim.c:421
13990 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13991 msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
13992
13993 #: sys-utils/fstrim.c:422
13994 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13995 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
13996
13997 #: sys-utils/fstrim.c:423
13998 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13999 msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
14000
14001 #: sys-utils/fstrim.c:424
14002 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14003 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
14004
14005 #: sys-utils/fstrim.c:425
14006 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14007 msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
14008
14009 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
14010 #: sys-utils/fstrim.c:426
14011 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14012 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna duljina (broj bajta) za odbaciti\n"
14013
14014 #: sys-utils/fstrim.c:427
14015 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14016 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
14017
14018 #: sys-utils/fstrim.c:428
14019 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14020 msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
14021
14022 #: sys-utils/fstrim.c:429
14023 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14024 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
14025
14026 #: sys-utils/fstrim.c:509
14027 msgid "failed to parse minimum extent length"
14028 msgstr ""
14029 "minimalna duljina za „extent“ nije razumljiva\n"
14030 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
14031
14032 #: sys-utils/fstrim.c:528
14033 msgid "no mountpoint specified"
14034 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
14035
14036 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
14037 #: sys-utils/hwclock.c:213
14038 #, c-format
14039 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14040 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
14041
14042 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14043 msgid "UTC"
14044 msgstr "UTC"
14045
14046 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14047 msgid "local"
14048 msgstr "lokalno vrijeme"
14049
14050 #: sys-utils/hwclock.c:269
14051 msgid ""
14052 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14053 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14054 msgstr ""
14055 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
14056 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
14057
14058 #: sys-utils/hwclock.c:275
14059 #, c-format
14060 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14061 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
14062
14063 #: sys-utils/hwclock.c:277
14064 #, c-format
14065 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14066 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
14067
14068 #: sys-utils/hwclock.c:279
14069 #, c-format
14070 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14071 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
14072
14073 #: sys-utils/hwclock.c:306
14074 #, c-format
14075 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14076 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
14077
14078 #: sys-utils/hwclock.c:312
14079 #, c-format
14080 msgid "...synchronization failed\n"
14081 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
14082
14083 #: sys-utils/hwclock.c:314
14084 #, c-format
14085 msgid "...got clock tick\n"
14086 msgstr "... signal je primljen.\n"
14087
14088 #: sys-utils/hwclock.c:355
14089 #, c-format
14090 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14091 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14092
14093 #: sys-utils/hwclock.c:362
14094 #, c-format
14095 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14096 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde nakon 1969.\n"
14097
14098 #: sys-utils/hwclock.c:388
14099 #, c-format
14100 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14101 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14102
14103 #: sys-utils/hwclock.c:415
14104 #, c-format
14105 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14106 msgstr "Hardverski sat se postavlja na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
14107
14108 #: sys-utils/hwclock.c:451
14109 #, c-format
14110 msgid "RTC type: '%s'\n"
14111 msgstr "RTC vrsta: „%s“\n"
14112
14113 #: sys-utils/hwclock.c:551
14114 #, c-format
14115 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14116 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
14117
14118 #: sys-utils/hwclock.c:570
14119 #, c-format
14120 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14121 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi cilj...\n"
14122
14123 #: sys-utils/hwclock.c:592
14124 #, c-format
14125 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14126 msgstr "prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14127
14128 #: sys-utils/hwclock.c:619
14129 #, c-format
14130 msgid ""
14131 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14132 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14133 msgstr ""
14134 "%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14135 "RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14136
14137 #: sys-utils/hwclock.c:713
14138 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14139 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
14140
14141 #: sys-utils/hwclock.c:716
14142 #, c-format
14143 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14144 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel).\n"
14145
14146 #: sys-utils/hwclock.c:720
14147 #, c-format
14148 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14149 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
14150
14151 #: sys-utils/hwclock.c:725
14152 #, c-format
14153 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14154 msgstr "Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme sustava.\n"
14155
14156 #: sys-utils/hwclock.c:747
14157 msgid "settimeofday() failed"
14158 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
14159
14160 #: sys-utils/hwclock.c:771
14161 #, c-format
14162 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14163 msgstr ""
14164 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
14165 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
14166
14167 #: sys-utils/hwclock.c:775
14168 #, c-format
14169 msgid ""
14170 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14171 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14172 msgstr ""
14173 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
14174 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
14175 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
14176
14177 #: sys-utils/hwclock.c:781
14178 #, c-format
14179 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14180 msgstr ""
14181 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
14182 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
14183
14184 #: sys-utils/hwclock.c:819
14185 #, c-format
14186 msgid ""
14187 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14188 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14189 msgstr ""
14190 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
14191 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
14192
14193 #: sys-utils/hwclock.c:826
14194 #, c-format
14195 msgid ""
14196 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14197 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14198 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14199 msgstr ""
14200 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
14201 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
14202 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
14203
14204 #: sys-utils/hwclock.c:870
14205 #, c-format
14206 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14207 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14208 msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
14209 msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
14210 msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
14211
14212 #: sys-utils/hwclock.c:874
14213 #, c-format
14214 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14215 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"
14216
14217 #: sys-utils/hwclock.c:899
14218 #, c-format
14219 msgid ""
14220 "New %s data:\n"
14221 "%s"
14222 msgstr ""
14223 "Novi podatci %s:\n"
14224 "%s"
14225
14226 #: sys-utils/hwclock.c:911
14227 #, c-format
14228 msgid "cannot update %s"
14229 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
14230
14231 #: sys-utils/hwclock.c:947
14232 #, c-format
14233 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14234 msgstr ""
14235 "Sat neće biti postavljen jer\n"
14236 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
14237 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
14238
14239 #: sys-utils/hwclock.c:951
14240 #, c-format
14241 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14242 msgstr ""
14243 "Sat neće biti postavljen jer\n"
14244 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
14245
14246 #: sys-utils/hwclock.c:981
14247 #, c-format
14248 msgid "No usable clock interface found.\n"
14249 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
14250
14251 #: sys-utils/hwclock.c:983
14252 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14253 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
14254
14255 #: sys-utils/hwclock.c:987
14256 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14257 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
14258
14259 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14260 #, c-format
14261 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14262 msgstr "Ciljani datum: %<PRId64>\n"
14263
14264 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14265 #, c-format
14266 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14267 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"
14268
14269 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14270 msgid "RTC read returned an invalid value."
14271 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
14272
14273 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14274 #, c-format
14275 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14276 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
14277
14278 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14279 msgid "unable to read the RTC epoch."
14280 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
14281
14282 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14283 #, c-format
14284 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14285 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
14286
14287 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14288 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14289 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
14290
14291 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14292 msgid "unable to set the RTC epoch."
14293 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
14294
14295 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14296 #, c-format
14297 msgid " %s [function] [option...]\n"
14298 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
14299
14300 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14301 msgid "Time clocks utility."
14302 msgstr ""
14303 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
14304 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
14305
14306 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14307 msgid " -r, --show display the RTC time"
14308 msgstr " -r, --show pokaže vrijeme RTC-a"
14309
14310 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14311 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14312 msgstr " --get pokaže korigirano vrijeme RTC-a s uračunatim driftom"
14313
14314 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14315 msgid " --set set the RTC according to --date"
14316 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
14317
14318 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14319 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14320 msgstr " -s, --hctosys postavi sustavsko na RTC-ovo vrijeme"
14321
14322 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14323 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14324 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na sustavsko vrijeme"
14325
14326 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14327 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14328 msgstr " --systz pošalje konfiguracije vremenskih zona jezgri (kernel)"
14329
14330 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14331 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14332 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s obzirom na sistematski drift"
14333
14334 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14335 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14336 msgstr " --getepoch pokaže epohu RTC-a"
14337
14338 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14339 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14340 msgstr " --setepoch postavi epohu RTC-a u skladu s --epoch"
14341
14342 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14343 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14344 msgstr ""
14345 " --predict predvidi vrijeme s uračunatim\n"
14346 " driftom RTC-a u skladu s --date"
14347
14348 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14349 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14350 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC"
14351
14352 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14353 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14354 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
14355
14356 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14357 #, c-format
14358 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14359 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
14360
14361 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14362 #, c-format
14363 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14364 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto pristupa k %1$s\n"
14365
14366 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14367 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14368 msgstr " --date <vrijeme> ulazni podatci datum/vrijeme za --set i --predict"
14369
14370 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14371 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14372 msgstr " --delay <sek> kašnjenje u sekundama za postavku novog vremena RTC-a"
14373
14374 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14375 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14376 msgstr " --epoch <godina> ulazni podatci za epohu za --setepoch"
14377
14378 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14379 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14380 msgstr " --update-drift ažurira drift-faktor RTC-a"
14381
14382 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14383 #, c-format
14384 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14385 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
14386
14387 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14388 #, c-format
14389 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14390 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> umjesto %1$s\n"
14391
14392 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14393 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14394 msgstr " --test testiranje (dry-run); implicira --verbose"
14395
14396 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14397 msgid " -v, --verbose display more details"
14398 msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
14399
14400 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14401 msgid "Unable to connect to audit system"
14402 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
14403
14404 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14405 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14406 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
14407
14408 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14409 #, c-format
14410 msgid "%d too many arguments given"
14411 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
14412
14413 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14414 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14415 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
14416
14417 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14418 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14419 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
14420
14421 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14422 msgid "--date is required for --set or --predict"
14423 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
14424
14425 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14426 #, c-format
14427 msgid "invalid date '%s'"
14428 msgstr "nevaljani datum „%s“"
14429
14430 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14431 #, c-format
14432 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14433 msgstr "Sustavsko vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14434
14435 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14436 msgid "Test mode: nothing was changed."
14437 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
14438
14439 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14440 msgid "ISA port access is not implemented"
14441 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
14442
14443 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14444 msgid "iopl() port access failed"
14445 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
14446
14447 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14448 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14449 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
14450
14451 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14452 #, c-format
14453 msgid "Trying to open: %s\n"
14454 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
14455
14456 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14457 msgid "cannot open rtc device"
14458 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
14459
14460 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14461 #, c-format
14462 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14463 msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
14464
14465 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14466 #, c-format
14467 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14468 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
14469
14470 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14471 msgid "Timed out waiting for time change."
14472 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja na promjenu vremena."
14473
14474 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14475 #, c-format
14476 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14477 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
14478
14479 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14480 #, c-format
14481 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14482 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
14483
14484 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14485 #, c-format
14486 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14487 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
14488
14489 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14490 #, c-format
14491 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14492 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
14493
14494 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14495 #, c-format
14496 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14497 msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
14498
14499 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14500 #, c-format
14501 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14502 msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
14503
14504 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14505 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14506 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
14507
14508 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14509 #, c-format
14510 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14511 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
14512
14513 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14514 #, c-format
14515 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14516 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
14517
14518 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14519 #, c-format
14520 msgid "invalid epoch '%s'."
14521 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
14522
14523 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14524 #, c-format
14525 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14526 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
14527
14528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14529 #, c-format
14530 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14531 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
14532
14533 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14534 msgid "Create various IPC resources.\n"
14535 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
14536
14537 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14538 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14539 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
14540
14541 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14542 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14543 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
14544
14545 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14546 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14547 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
14548
14549 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14550 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14551 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
14552
14553 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14554 msgid "<size>"
14555 msgstr "<veličina>"
14556
14557 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14558 msgid "failed to parse elements"
14559 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
14560
14561 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14562 msgid "create share memory failed"
14563 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
14564
14565 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14566 #, c-format
14567 msgid "Shared memory id: %d\n"
14568 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
14569
14570 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14571 msgid "create message queue failed"
14572 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
14573
14574 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14575 #, c-format
14576 msgid "Message queue id: %d\n"
14577 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
14578
14579 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14580 msgid "create semaphore failed"
14581 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
14582
14583 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14584 #, c-format
14585 msgid "Semaphore id: %d\n"
14586 msgstr "ID semafora: %d\n"
14587
14588 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14589 #, c-format
14590 msgid ""
14591 " %1$s [options]\n"
14592 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14593 msgstr ""
14594 " %1$s [opcije]\n"
14595 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
14596
14597 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14598 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14599 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
14600
14601 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14602 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14603 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
14604
14605 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14606 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14607 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
14608
14609 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14610 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14611 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
14612
14613 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14614 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14615 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
14616
14617 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14618 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14619 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
14620
14621 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14622 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14623 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
14624
14625 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14626 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14627 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
14628
14629 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14630 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14631 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
14632
14633 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14634 #, c-format
14635 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14636 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
14637
14638 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14639 #, c-format
14640 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14641 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
14642
14643 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14644 #, c-format
14645 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14646 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
14647
14648 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14649 msgid "permission denied for key"
14650 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
14651
14652 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14653 msgid "permission denied for id"
14654 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
14655
14656 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14657 msgid "invalid key"
14658 msgstr "nevaljani ključ"
14659
14660 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14661 msgid "invalid id"
14662 msgstr "nevaljani ID"
14663
14664 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14665 msgid "already removed key"
14666 msgstr "ključ je već uklonjen"
14667
14668 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14669 msgid "already removed id"
14670 msgstr "ID je već uklonjen"
14671
14672 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14673 msgid "key failed"
14674 msgstr "s ključem nije uspjelo"
14675
14676 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14677 msgid "id failed"
14678 msgstr "s ID nije uspjelo"
14679
14680 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14681 #, c-format
14682 msgid "invalid id: %s"
14683 msgstr "nevaljani ID: %s"
14684
14685 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14686 #, c-format
14687 msgid "resource(s) deleted\n"
14688 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
14689
14690 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14691 #, c-format
14692 msgid "illegal key (%s)"
14693 msgstr "neispravni ključ (%s)"
14694
14695 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14696 msgid "kernel not configured for shared memory"
14697 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
14698
14699 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14700 msgid "kernel not configured for semaphores"
14701 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
14702
14703 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14704 msgid "kernel not configured for message queues"
14705 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
14706
14707 #: sys-utils/ipcs.c:60
14708 #, c-format
14709 msgid ""
14710 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14711 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14712 msgstr ""
14713 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
14714 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
14715
14716 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14717 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14718 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
14719
14720 #: sys-utils/ipcs.c:67
14721 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14722 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
14723
14724 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14725 msgid "Resource options:\n"
14726 msgstr "Opcije za resurse:\n"
14727
14728 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14729 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14730 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
14731
14732 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14733 msgid " -q, --queues message queues\n"
14734 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
14735
14736 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14737 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14738 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
14739
14740 #: sys-utils/ipcs.c:75
14741 msgid " -a, --all all (default)\n"
14742 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
14743
14744 #: sys-utils/ipcs.c:78
14745 msgid "Output options:\n"
14746 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
14747
14748 #: sys-utils/ipcs.c:79
14749 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14750 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
14751
14752 #: sys-utils/ipcs.c:80
14753 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14754 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
14755
14756 #: sys-utils/ipcs.c:81
14757 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14758 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
14759
14760 #: sys-utils/ipcs.c:82
14761 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14762 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
14763
14764 #: sys-utils/ipcs.c:83
14765 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14766 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
14767
14768 #: sys-utils/ipcs.c:84
14769 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14770 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
14771
14772 #: sys-utils/ipcs.c:85
14773 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14774 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
14775
14776 #: sys-utils/ipcs.c:171
14777 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14778 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
14779
14780 #: sys-utils/ipcs.c:211
14781 #, c-format
14782 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14783 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
14784
14785 #: sys-utils/ipcs.c:214
14786 #, c-format
14787 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14788 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
14789
14790 #: sys-utils/ipcs.c:215
14791 #, c-format
14792 msgid "max number of segments = %ju\n"
14793 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
14794
14795 #: sys-utils/ipcs.c:217
14796 msgid "max seg size"
14797 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
14798
14799 #: sys-utils/ipcs.c:224
14800 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14801 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija (kbajta)"
14802
14803 #: sys-utils/ipcs.c:232
14804 msgid "max total shared memory"
14805 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
14806
14807 #: sys-utils/ipcs.c:235
14808 msgid "min seg size"
14809 msgstr "minimalna veličina segmenta"
14810
14811 #: sys-utils/ipcs.c:247
14812 #, c-format
14813 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14814 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
14815
14816 #: sys-utils/ipcs.c:251
14817 #, c-format
14818 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14819 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
14820
14821 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14822 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14823 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14824 #. *
14825 #. "segments allocated = %d\n"
14826 #. "pages allocated = %ld\n"
14827 #. "pages resident = %ld\n"
14828 #. "pages swapped = %ld\n"
14829 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14830 #.
14831 #: sys-utils/ipcs.c:263
14832 #, c-format
14833 msgid ""
14834 "segments allocated %d\n"
14835 "pages allocated %ld\n"
14836 "pages resident %ld\n"
14837 "pages swapped %ld\n"
14838 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14839 msgstr ""
14840 "dodijeljeni segmenti %d\n"
14841 "dodijeljene stranice %ld\n"
14842 "rezidentne stranice %ld\n"
14843 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
14844 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja %ld uspješnih\n"
14845
14846 #: sys-utils/ipcs.c:280
14847 #, c-format
14848 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14849 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
14850
14851 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14852 #: sys-utils/ipcs.c:301
14853 msgid "shmid"
14854 msgstr "shmID"
14855
14856 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14857 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14858 msgid "perms"
14859 msgstr "prava"
14860
14861 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14862 msgid "cuid"
14863 msgstr "cUID"
14864
14865 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14866 msgid "cgid"
14867 msgstr "cGID"
14868
14869 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14870 msgid "uid"
14871 msgstr "UID"
14872
14873 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14874 msgid "gid"
14875 msgstr "GID"
14876
14877 #: sys-utils/ipcs.c:286
14878 #, c-format
14879 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14880 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
14881
14882 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14883 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14884 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14885 msgid "owner"
14886 msgstr "vlasnik"
14887
14888 #: sys-utils/ipcs.c:288
14889 msgid "attached"
14890 msgstr "pripojena"
14891
14892 #: sys-utils/ipcs.c:288
14893 msgid "detached"
14894 msgstr "odvojena"
14895
14896 #: sys-utils/ipcs.c:289
14897 msgid "changed"
14898 msgstr "promijenjena"
14899
14900 #: sys-utils/ipcs.c:293
14901 #, c-format
14902 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14903 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
14904
14905 #: sys-utils/ipcs.c:295
14906 msgid "cpid"
14907 msgstr "cPID"
14908
14909 #: sys-utils/ipcs.c:295
14910 msgid "lpid"
14911 msgstr "lPID"
14912
14913 #: sys-utils/ipcs.c:299
14914 #, c-format
14915 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14916 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
14917
14918 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14919 msgid "key"
14920 msgstr "key"
14921
14922 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14923 msgid "size"
14924 msgstr "veličina"
14925
14926 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14927 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14928 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14929 msgid "bytes"
14930 msgstr "bajta"
14931
14932 #: sys-utils/ipcs.c:303
14933 msgid "nattch"
14934 msgstr "pripajanja"
14935
14936 #: sys-utils/ipcs.c:303
14937 msgid "status"
14938 msgstr "stanje"
14939
14940 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14941 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14942 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14943 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14944 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
14945 msgid "Not set"
14946 msgstr "(nema)"
14947
14948 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
14949 msgid "dest"
14950 msgstr "uništi"
14951
14952 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
14953 msgid "locked"
14954 msgstr "zaključan"
14955
14956 #: sys-utils/ipcs.c:377
14957 #, c-format
14958 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14959 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
14960
14961 #: sys-utils/ipcs.c:380
14962 #, c-format
14963 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14964 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
14965
14966 #: sys-utils/ipcs.c:381
14967 #, c-format
14968 msgid "max number of arrays = %d\n"
14969 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
14970
14971 #: sys-utils/ipcs.c:382
14972 #, c-format
14973 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14974 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
14975
14976 #: sys-utils/ipcs.c:383
14977 #, c-format
14978 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14979 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
14980
14981 #: sys-utils/ipcs.c:384
14982 #, c-format
14983 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14984 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
14985
14986 #: sys-utils/ipcs.c:385
14987 #, c-format
14988 msgid "semaphore max value = %u\n"
14989 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
14990
14991 #: sys-utils/ipcs.c:394
14992 #, c-format
14993 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14994 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
14995
14996 #: sys-utils/ipcs.c:397
14997 #, c-format
14998 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14999 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
15000
15001 #: sys-utils/ipcs.c:398
15002 #, c-format
15003 msgid "used arrays = %d\n"
15004 msgstr "korišteno polja = %d\n"
15005
15006 #: sys-utils/ipcs.c:399
15007 #, c-format
15008 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15009 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
15010
15011 #: sys-utils/ipcs.c:404
15012 #, c-format
15013 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15014 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
15015
15016 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15017 msgid "semid"
15018 msgstr "semID"
15019
15020 #: sys-utils/ipcs.c:410
15021 #, c-format
15022 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15023 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
15024
15025 #: sys-utils/ipcs.c:412
15026 msgid "last-op"
15027 msgstr "posljednja operacija"
15028
15029 #: sys-utils/ipcs.c:412
15030 msgid "last-changed"
15031 msgstr "posljednja promjena"
15032
15033 #: sys-utils/ipcs.c:419
15034 #, c-format
15035 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15036 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
15037
15038 #: sys-utils/ipcs.c:421
15039 msgid "nsems"
15040 msgstr "semafora"
15041
15042 #: sys-utils/ipcs.c:478
15043 #, c-format
15044 msgid "unable to fetch message limits\n"
15045 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
15046
15047 #: sys-utils/ipcs.c:481
15048 #, c-format
15049 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15050 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
15051
15052 #: sys-utils/ipcs.c:482
15053 #, c-format
15054 msgid "max queues system wide = %d\n"
15055 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
15056
15057 #: sys-utils/ipcs.c:484
15058 msgid "max size of message"
15059 msgstr "maksimalna veličina poruke"
15060
15061 #: sys-utils/ipcs.c:486
15062 msgid "default max size of queue"
15063 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
15064
15065 #: sys-utils/ipcs.c:493
15066 #, c-format
15067 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15068 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
15069
15070 #: sys-utils/ipcs.c:496
15071 #, c-format
15072 msgid "------ Messages Status --------\n"
15073 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
15074
15075 #: sys-utils/ipcs.c:498
15076 #, c-format
15077 msgid "allocated queues = %d\n"
15078 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
15079
15080 #: sys-utils/ipcs.c:499
15081 #, c-format
15082 msgid "used headers = %d\n"
15083 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
15084
15085 #: sys-utils/ipcs.c:501
15086 msgid "used space"
15087 msgstr "korišten prostor"
15088
15089 #: sys-utils/ipcs.c:502
15090 msgid " bytes\n"
15091 msgstr " bajta\n"
15092
15093 #: sys-utils/ipcs.c:506
15094 #, c-format
15095 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15096 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
15097
15098 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15099 #: sys-utils/ipcs.c:526
15100 msgid "msqid"
15101 msgstr "msqID"
15102
15103 #: sys-utils/ipcs.c:512
15104 #, c-format
15105 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15106 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
15107
15108 #: sys-utils/ipcs.c:514
15109 msgid "send"
15110 msgstr "poslana"
15111
15112 #: sys-utils/ipcs.c:514
15113 msgid "recv"
15114 msgstr "primljena"
15115
15116 #: sys-utils/ipcs.c:514
15117 msgid "change"
15118 msgstr "promijenjena"
15119
15120 #: sys-utils/ipcs.c:518
15121 #, c-format
15122 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15123 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
15124
15125 #: sys-utils/ipcs.c:520
15126 msgid "lspid"
15127 msgstr "lsPID"
15128
15129 #: sys-utils/ipcs.c:520
15130 msgid "lrpid"
15131 msgstr "lrPID"
15132
15133 #: sys-utils/ipcs.c:524
15134 #, c-format
15135 msgid "------ Message Queues --------\n"
15136 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
15137
15138 #: sys-utils/ipcs.c:527
15139 msgid "used-bytes"
15140 msgstr "korišteno"
15141
15142 #: sys-utils/ipcs.c:528
15143 msgid "messages"
15144 msgstr "poruke"
15145
15146 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15147 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15148 #, c-format
15149 msgid "id %d not found"
15150 msgstr "ID %d nije pronađen"
15151
15152 #: sys-utils/ipcs.c:596
15153 #, c-format
15154 msgid ""
15155 "\n"
15156 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15157 msgstr ""
15158 "\n"
15159 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
15160
15161 #: sys-utils/ipcs.c:597
15162 #, c-format
15163 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15164 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
15165
15166 #: sys-utils/ipcs.c:600
15167 #, c-format
15168 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15169 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
15170
15171 #: sys-utils/ipcs.c:602
15172 msgid "size="
15173 msgstr "veličina="
15174
15175 #: sys-utils/ipcs.c:602
15176 msgid "bytes="
15177 msgstr "bajta="
15178
15179 #: sys-utils/ipcs.c:604
15180 #, c-format
15181 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15182 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
15183
15184 #: sys-utils/ipcs.c:607
15185 #, c-format
15186 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15187 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
15188
15189 #: sys-utils/ipcs.c:609
15190 #, c-format
15191 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15192 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
15193
15194 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15195 #, c-format
15196 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15197 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
15198
15199 #: sys-utils/ipcs.c:626
15200 #, c-format
15201 msgid ""
15202 "\n"
15203 "Message Queue msqid=%d\n"
15204 msgstr ""
15205 "\n"
15206 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
15207
15208 #: sys-utils/ipcs.c:627
15209 #, c-format
15210 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15211 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
15212
15213 #: sys-utils/ipcs.c:631
15214 msgid "csize="
15215 msgstr "csize="
15216
15217 #: sys-utils/ipcs.c:631
15218 msgid "cbytes="
15219 msgstr "cbytes="
15220
15221 #: sys-utils/ipcs.c:633
15222 msgid "qsize="
15223 msgstr "qsize="
15224
15225 #: sys-utils/ipcs.c:633
15226 msgid "qbytes="
15227 msgstr "qbytes="
15228
15229 #: sys-utils/ipcs.c:638
15230 #, c-format
15231 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15232 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
15233
15234 #: sys-utils/ipcs.c:640
15235 #, c-format
15236 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15237 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
15238
15239 #: sys-utils/ipcs.c:659
15240 #, c-format
15241 msgid ""
15242 "\n"
15243 "Semaphore Array semid=%d\n"
15244 msgstr ""
15245 "\n"
15246 "Polje semafora sa semID=%d\n"
15247
15248 #: sys-utils/ipcs.c:660
15249 #, c-format
15250 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15251 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
15252
15253 #: sys-utils/ipcs.c:663
15254 #, c-format
15255 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15256 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
15257
15258 #: sys-utils/ipcs.c:665
15259 #, c-format
15260 msgid "nsems = %ju\n"
15261 msgstr "broj semafora = %ju\n"
15262
15263 #: sys-utils/ipcs.c:666
15264 #, c-format
15265 msgid "otime = %-26.24s\n"
15266 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
15267
15268 #: sys-utils/ipcs.c:668
15269 #, c-format
15270 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15271 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
15272
15273 #: sys-utils/ipcs.c:671
15274 msgid "semnum"
15275 msgstr "semnum"
15276
15277 #: sys-utils/ipcs.c:671
15278 msgid "value"
15279 msgstr "vrijednost"
15280
15281 #: sys-utils/ipcs.c:671
15282 msgid "ncount"
15283 msgstr "ncount"
15284
15285 #: sys-utils/ipcs.c:671
15286 msgid "zcount"
15287 msgstr "zcount"
15288
15289 #: sys-utils/ipcs.c:671
15290 msgid "pid"
15291 msgstr "PID"
15292
15293 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15294 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15295 #, c-format
15296 msgid "%s failed"
15297 msgstr "%s je neuspješan"
15298
15299 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15300 #, c-format
15301 msgid "%s (bytes) = "
15302 msgstr "%s (bajtova) = "
15303
15304 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15305 #, c-format
15306 msgid "%s (kbytes) = "
15307 msgstr "%s (kilobajt) = "
15308
15309 #: sys-utils/irq-common.c:53
15310 msgid "interrupts"
15311 msgstr "prekidi"
15312
15313 #: sys-utils/irq-common.c:54
15314 msgid "total count"
15315 msgstr "Ukupna količina"
15316
15317 #: sys-utils/irq-common.c:55
15318 msgid "delta count"
15319 msgstr "razlika"
15320
15321 #: sys-utils/irq-common.c:56
15322 msgid "name"
15323 msgstr "ime"
15324
15325 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15326 #: sys-utils/lsns.c:847
15327 msgid "failed to initialize output table"
15328 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
15329
15330 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15331 msgid "failed to add line to output"
15332 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podatcima"
15333
15334 #: sys-utils/irq-common.c:401
15335 msgid "unsupported column name to sort output"
15336 msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"
15337
15338 #: sys-utils/irq-common.c:451
15339 msgid "cpu-interrupts"
15340 msgstr "cpu-prekidi"
15341
15342 #: sys-utils/irq-common.c:483
15343 #, no-c-format
15344 msgid "%delta:"
15345 msgstr "%delta:"
15346
15347 #: sys-utils/irqtop.c:123
15348 #, c-format
15349 msgid ""
15350 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15351 "\n"
15352 msgstr ""
15353 "irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
15354 "\n"
15355
15356 #: sys-utils/irqtop.c:169
15357 msgid "cannot not create timerfd"
15358 msgstr "nije moguće kreirati timerfd"
15359
15360 #: sys-utils/irqtop.c:171
15361 msgid "cannot set timerfd"
15362 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
15363
15364 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15365 msgid "epoll_ctl failed"
15366 msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
15367
15368 #: sys-utils/irqtop.c:179
15369 msgid "sigfillset failed"
15370 msgstr "sigfillset nije uspjela"
15371
15372 #: sys-utils/irqtop.c:181
15373 msgid "sigprocmask failed"
15374 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
15375
15376 #: sys-utils/irqtop.c:189
15377 msgid "cannot not create signalfd"
15378 msgstr "nije moguće kreirati signalfd"
15379
15380 #: sys-utils/irqtop.c:247
15381 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15382 msgstr "Interaktivna rutina za prikazivanje informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)"
15383
15384 #: sys-utils/irqtop.c:250
15385 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15386 msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
15387
15388 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15389 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15390 msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
15391
15392 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15393 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15394 msgstr " -S, --softirq pokaže softirqs umjesto prekida\n"
15395
15396 #: sys-utils/irqtop.c:257
15397 msgid ""
15398 "\n"
15399 "The following interactive key commands are valid:\n"
15400 msgstr ""
15401 "\n"
15402 "Sljedeće interaktivne tipkovničke naredbe su valjanje:\n"
15403
15404 #: sys-utils/irqtop.c:258
15405 msgid " i sort by IRQ\n"
15406 msgstr " i sortira po IRQ\n"
15407
15408 #: sys-utils/irqtop.c:259
15409 msgid " t sort by TOTAL\n"
15410 msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
15411
15412 #: sys-utils/irqtop.c:260
15413 msgid " d sort by DELTA\n"
15414 msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
15415
15416 #: sys-utils/irqtop.c:261
15417 msgid " n sort by NAME\n"
15418 msgstr " n sortira po IME\n"
15419
15420 #: sys-utils/irqtop.c:262
15421 msgid " q Q quit program\n"
15422 msgstr " q Q završi program\n"
15423
15424 #: sys-utils/irqtop.c:295
15425 msgid "failed to parse delay argument"
15426 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
15427
15428 #: sys-utils/irqtop.c:352
15429 msgid "terminal setting retrieval"
15430 msgstr "preuzimanje postavki terminala"
15431
15432 #: sys-utils/ldattach.c:183
15433 msgid "invalid iflag"
15434 msgstr "nevaljani iflag"
15435
15436 #: sys-utils/ldattach.c:199
15437 #, c-format
15438 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15439 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
15440
15441 #: sys-utils/ldattach.c:202
15442 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15443 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
15444
15445 #: sys-utils/ldattach.c:205
15446 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15447 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
15448
15449 #: sys-utils/ldattach.c:206
15450 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15451 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
15452
15453 #: sys-utils/ldattach.c:207
15454 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15455 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
15456
15457 #: sys-utils/ldattach.c:208
15458 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15459 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
15460
15461 #: sys-utils/ldattach.c:209
15462 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15463 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
15464
15465 #: sys-utils/ldattach.c:210
15466 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15467 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
15468
15469 #: sys-utils/ldattach.c:211
15470 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15471 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
15472
15473 #: sys-utils/ldattach.c:212
15474 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15475 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
15476
15477 #: sys-utils/ldattach.c:213
15478 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15479 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
15480
15481 #: sys-utils/ldattach.c:214
15482 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15483 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
15484
15485 #: sys-utils/ldattach.c:215
15486 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15487 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
15488
15489 #: sys-utils/ldattach.c:216
15490 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15491 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
15492
15493 #: sys-utils/ldattach.c:221
15494 msgid ""
15495 "\n"
15496 "Known <ldisc> names:\n"
15497 msgstr ""
15498 "\n"
15499 "Mogući linijski protokoli su:\n"
15500
15501 #: sys-utils/ldattach.c:225
15502 msgid ""
15503 "\n"
15504 "Known <iflag> names:\n"
15505 msgstr ""
15506 "\n"
15507 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
15508
15509 #: sys-utils/ldattach.c:343
15510 msgid "invalid speed argument"
15511 msgstr "nevaljani argument brzine"
15512
15513 #: sys-utils/ldattach.c:346
15514 msgid "invalid pause argument"
15515 msgstr "nevaljani argument pauze"
15516
15517 #: sys-utils/ldattach.c:373
15518 msgid "invalid line discipline argument"
15519 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
15520
15521 #: sys-utils/ldattach.c:393
15522 #, c-format
15523 msgid "%s is not a serial line"
15524 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
15525
15526 #: sys-utils/ldattach.c:400
15527 #, c-format
15528 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15529 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
15530
15531 #: sys-utils/ldattach.c:403
15532 #, c-format
15533 msgid "speed %d unsupported"
15534 msgstr "brzina %d nije podržana"
15535
15536 #: sys-utils/ldattach.c:452
15537 #, c-format
15538 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15539 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
15540
15541 #: sys-utils/ldattach.c:462
15542 #, c-format
15543 msgid "cannot write intro command to %s"
15544 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
15545
15546 #: sys-utils/ldattach.c:472
15547 msgid "cannot set line discipline"
15548 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
15549
15550 #: sys-utils/ldattach.c:482
15551 msgid "cannot daemonize"
15552 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
15553
15554 #: sys-utils/losetup.c:72
15555 msgid "autoclear flag set"
15556 msgstr "autoclear flag je postavljen"
15557
15558 #: sys-utils/losetup.c:73
15559 msgid "device backing file"
15560 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
15561
15562 #: sys-utils/losetup.c:74
15563 msgid "backing file inode number"
15564 msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
15565
15566 #: sys-utils/losetup.c:75
15567 msgid "backing file major:minor device number"
15568 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
15569
15570 #: sys-utils/losetup.c:76
15571 msgid "loop device name"
15572 msgstr "ime loop-uređaja"
15573
15574 #: sys-utils/losetup.c:77
15575 msgid "offset from the beginning"
15576 msgstr "odmak od početka"
15577
15578 #: sys-utils/losetup.c:78
15579 msgid "partscan flag set"
15580 msgstr "partscan flag je postavljen"
15581
15582 #: sys-utils/losetup.c:80
15583 msgid "size limit of the file in bytes"
15584 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
15585
15586 #: sys-utils/losetup.c:81
15587 msgid "loop device major:minor number"
15588 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
15589
15590 #: sys-utils/losetup.c:82
15591 msgid "access backing file with direct-io"
15592 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
15593
15594 #: sys-utils/losetup.c:83
15595 msgid "logical sector size in bytes"
15596 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
15597
15598 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15599 #, c-format
15600 msgid ", offset %ju"
15601 msgstr ", odmak %ju"
15602
15603 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15604 #, c-format
15605 msgid ", sizelimit %ju"
15606 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
15607
15608 #: sys-utils/losetup.c:162
15609 #, c-format
15610 msgid ", encryption %s (type %u)"
15611 msgstr ", šifriranje %s (vrsta %u)"
15612
15613 #: sys-utils/losetup.c:206
15614 #, c-format
15615 msgid "%s: detach failed"
15616 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
15617
15618 #: sys-utils/losetup.c:401
15619 #, c-format
15620 msgid ""
15621 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15622 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15623 msgstr ""
15624 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
15625 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
15626
15627 #: sys-utils/losetup.c:406
15628 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15629 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
15630
15631 #: sys-utils/losetup.c:410
15632 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15633 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
15634
15635 #: sys-utils/losetup.c:411
15636 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15637 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
15638
15639 #: sys-utils/losetup.c:412
15640 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15641 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
15642
15643 #: sys-utils/losetup.c:413
15644 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15645 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
15646
15647 #: sys-utils/losetup.c:414
15648 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15649 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
15650
15651 #: sys-utils/losetup.c:415
15652 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15653 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
15654
15655 #: sys-utils/losetup.c:416
15656 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15657 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
15658
15659 #: sys-utils/losetup.c:420
15660 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15661 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
15662
15663 #: sys-utils/losetup.c:421
15664 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15665 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
15666
15667 #: sys-utils/losetup.c:422
15668 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15669 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
15670
15671 #: sys-utils/losetup.c:423
15672 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15673 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
15674
15675 #: sys-utils/losetup.c:424
15676 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15677 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
15678
15679 #: sys-utils/losetup.c:425
15680 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15681 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
15682
15683 #: sys-utils/losetup.c:426
15684 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15685 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
15686
15687 #: sys-utils/losetup.c:427
15688 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15689 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
15690
15691 #: sys-utils/losetup.c:431
15692 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15693 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
15694
15695 #: sys-utils/losetup.c:432
15696 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15697 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
15698
15699 #: sys-utils/losetup.c:433
15700 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15701 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s --list\n"
15702
15703 #: sys-utils/losetup.c:434
15704 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15705 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba prikazati s --list\n"
15706
15707 #: sys-utils/losetup.c:435
15708 msgid " --output-all output all columns\n"
15709 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
15710
15711 #: sys-utils/losetup.c:436
15712 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15713 msgstr " --raw proizvede sirovi izlaz s --list\n"
15714
15715 #: sys-utils/losetup.c:464
15716 #, c-format
15717 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15718 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
15719
15720 #: sys-utils/losetup.c:468
15721 #, c-format
15722 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15723 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke će se ignorirati."
15724
15725 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15726 #, c-format
15727 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15728 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
15729
15730 #: sys-utils/losetup.c:501
15731 #, c-format
15732 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15733 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
15734
15735 #: sys-utils/losetup.c:508
15736 #, c-format
15737 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15738 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
15739
15740 #: sys-utils/losetup.c:514
15741 #, c-format
15742 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15743 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
15744
15745 #: sys-utils/losetup.c:520
15746 msgid "failed to inspect loop devices"
15747 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
15748
15749 #: sys-utils/losetup.c:543
15750 #, c-format
15751 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15752 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
15753
15754 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15755 msgid "cannot find an unused loop device"
15756 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
15757
15758 #: sys-utils/losetup.c:568
15759 #, c-format
15760 msgid "%s: failed to use backing file"
15761 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
15762
15763 #: sys-utils/losetup.c:665
15764 msgid "failed to parse logical block size"
15765 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
15766
15767 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15768 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15769 #, c-format
15770 msgid "%s: failed to use device"
15771 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
15772
15773 #: sys-utils/losetup.c:816
15774 msgid "no loop device specified"
15775 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
15776
15777 #: sys-utils/losetup.c:831
15778 #, c-format
15779 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15780 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
15781
15782 #: sys-utils/losetup.c:836
15783 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15784 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
15785
15786 #: sys-utils/losetup.c:900
15787 #, c-format
15788 msgid "%s: set capacity failed"
15789 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
15790
15791 #: sys-utils/losetup.c:907
15792 #, c-format
15793 msgid "%s: set direct io failed"
15794 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
15795
15796 #: sys-utils/losetup.c:913
15797 #, c-format
15798 msgid "%s: set logical block size failed"
15799 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
15800
15801 #: sys-utils/lscpu.c:46
15802 msgid "none"
15803 msgstr "none"
15804
15805 #: sys-utils/lscpu.c:47
15806 msgid "para"
15807 msgstr "para"
15808
15809 #: sys-utils/lscpu.c:48
15810 msgid "full"
15811 msgstr "full"
15812
15813 #: sys-utils/lscpu.c:49
15814 msgid "container"
15815 msgstr "container"
15816
15817 #: sys-utils/lscpu.c:73
15818 msgid "horizontal"
15819 msgstr "horizontalni"
15820
15821 #: sys-utils/lscpu.c:74
15822 msgid "vertical"
15823 msgstr "vertikalni"
15824
15825 #: sys-utils/lscpu.c:139
15826 msgid "crude measurement of CPU speed"
15827 msgstr "Približna CPU brzina"
15828
15829 #: sys-utils/lscpu.c:140
15830 msgid "logical CPU number"
15831 msgstr "logički broj CPU"
15832
15833 #: sys-utils/lscpu.c:141
15834 msgid "logical core number"
15835 msgstr "logički broj jezgre procesora"
15836
15837 #: sys-utils/lscpu.c:142
15838 msgid "logical cluster number"
15839 msgstr "logički broj klastera"
15840
15841 #: sys-utils/lscpu.c:143
15842 msgid "logical socket number"
15843 msgstr "logički broj podnožja"
15844
15845 #: sys-utils/lscpu.c:144
15846 msgid "logical NUMA node number"
15847 msgstr "logički broj čvora NUMA"
15848
15849 #: sys-utils/lscpu.c:145
15850 msgid "logical book number"
15851 msgstr "logički broj knjige"
15852
15853 #: sys-utils/lscpu.c:146
15854 msgid "logical drawer number"
15855 msgstr "logički broj ladice"
15856
15857 #: sys-utils/lscpu.c:147
15858 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15859 msgstr "pokaže kako se predmemorije dijele između procesora"
15860
15861 #: sys-utils/lscpu.c:148
15862 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15863 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
15864
15865 #: sys-utils/lscpu.c:149
15866 msgid "physical address of a CPU"
15867 msgstr "fizička adresa CPU-a"
15868
15869 #: sys-utils/lscpu.c:150
15870 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15871 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
15872
15873 #: sys-utils/lscpu.c:151
15874 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15875 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
15876
15877 #: sys-utils/lscpu.c:152
15878 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15879 msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"
15880
15881 #: sys-utils/lscpu.c:153
15882 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15883 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
15884
15885 #: sys-utils/lscpu.c:154
15886 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15887 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
15888
15889 #: sys-utils/lscpu.c:159
15890 msgid "size of all system caches"
15891 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
15892
15893 #: sys-utils/lscpu.c:160
15894 msgid "cache level"
15895 msgstr "razina cache-a"
15896
15897 #: sys-utils/lscpu.c:161
15898 msgid "cache name"
15899 msgstr "ime cache-a"
15900
15901 #: sys-utils/lscpu.c:162
15902 msgid "size of one cache"
15903 msgstr "veličina jednog cache-a"
15904
15905 #: sys-utils/lscpu.c:163
15906 msgid "cache type"
15907 msgstr "vrsta cache-a"
15908
15909 #: sys-utils/lscpu.c:164
15910 msgid "ways of associativity"
15911 msgstr "načini asocijativnosti"
15912
15913 #: sys-utils/lscpu.c:165
15914 msgid "allocation policy"
15915 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
15916
15917 #: sys-utils/lscpu.c:166
15918 msgid "write policy"
15919 msgstr "pravila pisanja"
15920
15921 #: sys-utils/lscpu.c:167
15922 msgid "number of physical cache line per cache t"
15923 msgstr "Broj redaka fizičke predmemorije po predmemoriji t"
15924
15925 #: sys-utils/lscpu.c:168
15926 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15927 msgstr ""
15928 "broj skupova u predmemoriji;\n"
15929 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
15930
15931 #: sys-utils/lscpu.c:169
15932 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15933 msgstr ""
15934 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
15935 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
15936
15937 #: sys-utils/lscpu.c:220
15938 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15939 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
15940
15941 #: sys-utils/lscpu.c:227
15942 msgid "failed to initialize procfs handler"
15943 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
15944
15945 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15946 msgid "Y"
15947 msgstr "D"
15948
15949 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15950 msgid "N"
15951 msgstr "N"
15952
15953 #: sys-utils/lscpu.c:645
15954 #, c-format
15955 msgid ""
15956 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15957 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15958 "# starting usually from zero.\n"
15959 msgstr ""
15960 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
15961 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
15962 "# počevši od nule.\n"
15963
15964 #: sys-utils/lscpu.c:843
15965 msgid "Model name:"
15966 msgstr "Ime modela:"
15967
15968 #: sys-utils/lscpu.c:845
15969 msgid "BIOS Model name:"
15970 msgstr "BIOS ime Modela:"
15971
15972 #: sys-utils/lscpu.c:847
15973 msgid "Machine type:"
15974 msgstr "Vrsta stroja:"
15975
15976 #: sys-utils/lscpu.c:849
15977 msgid "CPU family:"
15978 msgstr "Familija CPU-a:"
15979
15980 #: sys-utils/lscpu.c:851
15981 msgid "Model:"
15982 msgstr "Model:"
15983
15984 #: sys-utils/lscpu.c:853
15985 msgid "Thread(s) per core:"
15986 msgstr "Dretva po jezgri:"
15987
15988 #: sys-utils/lscpu.c:855
15989 msgid "Core(s) per cluster:"
15990 msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"
15991
15992 #: sys-utils/lscpu.c:857
15993 msgid "Core(s) per socket:"
15994 msgstr "Jezgra po podnožju:"
15995
15996 #: sys-utils/lscpu.c:860
15997 msgid "Socket(s) per book:"
15998 msgstr "Podnožja po knjizi:"
15999
16000 #: sys-utils/lscpu.c:862
16001 msgid "Book(s) per drawer:"
16002 msgstr "Knjiga po ladici:"
16003
16004 #: sys-utils/lscpu.c:863
16005 msgid "Drawer(s):"
16006 msgstr "Ladica:"
16007
16008 #: sys-utils/lscpu.c:865
16009 msgid "Book(s):"
16010 msgstr "Knjiga:"
16011
16012 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16013 msgid "Socket(s):"
16014 msgstr "CPU podnožja:"
16015
16016 #: sys-utils/lscpu.c:873
16017 msgid "Cluster(s):"
16018 msgstr "Klaster(i):"
16019
16020 #: sys-utils/lscpu.c:881
16021 msgid "Stepping:"
16022 msgstr "Stepping:"
16023
16024 #: sys-utils/lscpu.c:883
16025 msgid "Frequency boost:"
16026 msgstr "Povećanje frekvencije:"
16027
16028 #: sys-utils/lscpu.c:884
16029 msgid "enabled"
16030 msgstr "omogućeno"
16031
16032 #: sys-utils/lscpu.c:884
16033 msgid "disabled"
16034 msgstr "onemogućeno"
16035
16036 #: sys-utils/lscpu.c:888
16037 msgid "CPU dynamic MHz:"
16038 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
16039
16040 #: sys-utils/lscpu.c:890
16041 msgid "CPU static MHz:"
16042 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
16043
16044 #: sys-utils/lscpu.c:893
16045 msgid "CPU max MHz:"
16046 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
16047
16048 #: sys-utils/lscpu.c:894
16049 msgid "CPU min MHz:"
16050 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
16051
16052 #: sys-utils/lscpu.c:897
16053 msgid "BogoMIPS:"
16054 msgstr "BogoMIPS:"
16055
16056 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
16057 #: sys-utils/lscpu.c:900
16058 msgid "Dispatching mode:"
16059 msgstr "Dispečerski mȏd:"
16060
16061 #: sys-utils/lscpu.c:903
16062 msgid "Physical sockets:"
16063 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
16064
16065 #: sys-utils/lscpu.c:904
16066 msgid "Physical chips:"
16067 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
16068
16069 #: sys-utils/lscpu.c:905
16070 msgid "Physical cores/chip:"
16071 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
16072
16073 #: sys-utils/lscpu.c:909
16074 msgid "Flags:"
16075 msgstr "Flagovi:"
16076
16077 #: sys-utils/lscpu.c:954
16078 msgid "Architecture:"
16079 msgstr "Arhitektura:"
16080
16081 #: sys-utils/lscpu.c:967
16082 msgid "CPU op-mode(s):"
16083 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
16084
16085 #: sys-utils/lscpu.c:970
16086 msgid "Address sizes:"
16087 msgstr "Veličine adresa:"
16088
16089 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16090 msgid "Byte Order:"
16091 msgstr "Poredak bajtova:"
16092
16093 #: sys-utils/lscpu.c:978
16094 msgid "CPU(s):"
16095 msgstr "CPU(-a)"
16096
16097 #: sys-utils/lscpu.c:982
16098 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16099 msgstr "Maska online CPU-a:"
16100
16101 #: sys-utils/lscpu.c:983
16102 msgid "On-line CPU(s) list:"
16103 msgstr "Popis online CPU-a:"
16104
16105 #: sys-utils/lscpu.c:995
16106 msgid "failed to callocate cpu set"
16107 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
16108
16109 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16110 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16111 msgstr "Maska offline CPU-a:"
16112
16113 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16114 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16115 msgstr "Popis offline CPU-a:"
16116
16117 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16118 msgid "Vendor ID:"
16119 msgstr "ID proizvođača:"
16120
16121 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16122 msgid "BIOS Vendor ID:"
16123 msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"
16124
16125 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16126 msgid "Virtualization features:"
16127 msgstr "Značajke virtualizacije:"
16128
16129 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16130 msgid "Virtualization:"
16131 msgstr "Virtualizacija:"
16132
16133 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16134 msgid "Hypervisor:"
16135 msgstr "Hipervizor:"
16136
16137 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16138 msgid "Hypervisor vendor:"
16139 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
16140
16141 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16142 msgid "Virtualization type:"
16143 msgstr "Vrsta virtualizacije:"
16144
16145 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16146 msgid "Caches (sum of all):"
16147 msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"
16148
16149 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16150 #, c-format
16151 msgid "%s:"
16152 msgstr "%s:"
16153
16154 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16155 #, c-format
16156 msgid "%s cache:"
16157 msgstr "%s cache:"
16158
16159 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16160 #, c-format
16161 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16162 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16163 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
16164 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
16165 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"
16166
16167 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16168 #, c-format
16169 msgid "%s (%d instance)"
16170 msgid_plural "%s (%d instances)"
16171 msgstr[0] "%s (%d instance)"
16172 msgstr[1] "%s (%d instances)"
16173 msgstr[2] "%s (%d instances)"
16174
16175 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16176 msgid "Caches:"
16177 msgstr "Caches:"
16178
16179 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16180 msgid "NUMA:"
16181 msgstr "NUMA:"
16182
16183 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16184 msgid "NUMA node(s):"
16185 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
16186
16187 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16188 #, c-format
16189 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16190 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
16191
16192 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16193 msgid "Vulnerabilities:"
16194 msgstr "Ranjivosti:"
16195
16196 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16197 #, c-format
16198 msgid "Vulnerability %s:"
16199 msgstr "Ranjivosti %s:"
16200
16201 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16202 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16203 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
16204
16205 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16206 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16207 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
16208
16209 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16210 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16211 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
16212
16213 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16214 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16215 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
16216
16217 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16218 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16219 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
16220
16221 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16222 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16223 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
16224
16225 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16226 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16227 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
16228
16229 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16230 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16231 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
16232
16233 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16234 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16235 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
16236
16237 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16238 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16239 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
16240
16241 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16242 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16243 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
16244
16245 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16246 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16247 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
16248
16249 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16250 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16251 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
16252
16253 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16254 msgid ""
16255 "\n"
16256 "Available output columns for -e or -p:\n"
16257 msgstr ""
16258 "\n"
16259 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
16260
16261 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16262 msgid ""
16263 "\n"
16264 "Available output columns for -C:\n"
16265 msgstr ""
16266 "\n"
16267 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
16268
16269 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16270 #, c-format
16271 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16272 msgstr ""
16273 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
16274 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
16275
16276 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16277 msgid "error: uname failed"
16278 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
16279
16280 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16281 #, c-format
16282 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16283 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
16284
16285 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16286 msgid "Failed to extract the node number"
16287 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
16288
16289 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16290 msgid "cannot restore signal handler"
16291 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
16292
16293 #: sys-utils/lsipc.c:149
16294 msgid "Resource key"
16295 msgstr "Ključ resursa"
16296
16297 #: sys-utils/lsipc.c:149
16298 msgid "Key"
16299 msgstr "Ključ"
16300
16301 #: sys-utils/lsipc.c:150
16302 msgid "Resource ID"
16303 msgstr "ID resursa"
16304
16305 #: sys-utils/lsipc.c:150
16306 msgid "ID"
16307 msgstr "ID"
16308
16309 #: sys-utils/lsipc.c:151
16310 msgid "Owner's username or UID"
16311 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
16312
16313 #: sys-utils/lsipc.c:151
16314 msgid "Owner"
16315 msgstr "Vlasnik"
16316
16317 #: sys-utils/lsipc.c:152
16318 msgid "Permissions"
16319 msgstr "Prava pristupa"
16320
16321 #: sys-utils/lsipc.c:153
16322 msgid "Creator UID"
16323 msgstr "UID kreatora"
16324
16325 #: sys-utils/lsipc.c:154
16326 msgid "Creator user"
16327 msgstr "Ime kreatora"
16328
16329 #: sys-utils/lsipc.c:155
16330 msgid "Creator GID"
16331 msgstr "GID kreatora"
16332
16333 #: sys-utils/lsipc.c:156
16334 msgid "Creator group"
16335 msgstr "Grupa kreatora"
16336
16337 #: sys-utils/lsipc.c:157
16338 msgid "User ID"
16339 msgstr "ID korisnika"
16340
16341 #: sys-utils/lsipc.c:157
16342 msgid "UID"
16343 msgstr "UID"
16344
16345 #: sys-utils/lsipc.c:158
16346 msgid "User name"
16347 msgstr "Ime korisnika"
16348
16349 #: sys-utils/lsipc.c:159
16350 msgid "Group ID"
16351 msgstr "ID grupe"
16352
16353 #: sys-utils/lsipc.c:159
16354 msgid "GID"
16355 msgstr "GID"
16356
16357 #: sys-utils/lsipc.c:160
16358 msgid "Group name"
16359 msgstr "Ime grupe"
16360
16361 #: sys-utils/lsipc.c:161
16362 msgid "Time of the last change"
16363 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
16364
16365 #: sys-utils/lsipc.c:161
16366 msgid "Last change"
16367 msgstr "Posljednja promjena"
16368
16369 #: sys-utils/lsipc.c:164
16370 msgid "Bytes used"
16371 msgstr "Korišteno bajta"
16372
16373 #: sys-utils/lsipc.c:165
16374 msgid "Number of messages"
16375 msgstr "Broj poruka"
16376
16377 #: sys-utils/lsipc.c:165
16378 msgid "Messages"
16379 msgstr "Poruke"
16380
16381 #: sys-utils/lsipc.c:166
16382 msgid "Time of last msg sent"
16383 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
16384
16385 #: sys-utils/lsipc.c:166
16386 msgid "Msg sent"
16387 msgstr "Poslano"
16388
16389 #: sys-utils/lsipc.c:167
16390 msgid "Time of last msg received"
16391 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
16392
16393 #: sys-utils/lsipc.c:167
16394 msgid "Msg received"
16395 msgstr "Primljeno"
16396
16397 #: sys-utils/lsipc.c:168
16398 msgid "PID of the last msg sender"
16399 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
16400
16401 #: sys-utils/lsipc.c:168
16402 msgid "Msg sender"
16403 msgstr "Pošiljatelj"
16404
16405 #: sys-utils/lsipc.c:169
16406 msgid "PID of the last msg receiver"
16407 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
16408
16409 #: sys-utils/lsipc.c:169
16410 msgid "Msg receiver"
16411 msgstr "Primatelj"
16412
16413 #: sys-utils/lsipc.c:172
16414 msgid "Segment size"
16415 msgstr "Veličina segmenta"
16416
16417 #: sys-utils/lsipc.c:173
16418 msgid "Number of attached processes"
16419 msgstr "Broj pripojenih procesa"
16420
16421 #: sys-utils/lsipc.c:173
16422 msgid "Attached processes"
16423 msgstr "Pripojeni procesi"
16424
16425 #: sys-utils/lsipc.c:174
16426 msgid "Status"
16427 msgstr "Stanje"
16428
16429 #: sys-utils/lsipc.c:175
16430 msgid "Attach time"
16431 msgstr "Vrijeme pripojenja"
16432
16433 #: sys-utils/lsipc.c:176
16434 msgid "Detach time"
16435 msgstr "Vrijeme odvajanja"
16436
16437 #: sys-utils/lsipc.c:177
16438 msgid "Creator command line"
16439 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
16440
16441 #: sys-utils/lsipc.c:177
16442 msgid "Creator command"
16443 msgstr "Naredba kreatora"
16444
16445 #: sys-utils/lsipc.c:178
16446 msgid "PID of the creator"
16447 msgstr "PID kreiranog procesa"
16448
16449 #: sys-utils/lsipc.c:178
16450 msgid "Creator PID"
16451 msgstr "PID kreatora"
16452
16453 #: sys-utils/lsipc.c:179
16454 msgid "PID of last user"
16455 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
16456
16457 #: sys-utils/lsipc.c:179
16458 msgid "Last user PID"
16459 msgstr "Posljednji PID"
16460
16461 #: sys-utils/lsipc.c:182
16462 msgid "Number of semaphores"
16463 msgstr "Broj semafora"
16464
16465 #: sys-utils/lsipc.c:182
16466 msgid "Semaphores"
16467 msgstr "Semafori"
16468
16469 #: sys-utils/lsipc.c:183
16470 msgid "Time of the last operation"
16471 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
16472
16473 #: sys-utils/lsipc.c:183
16474 msgid "Last operation"
16475 msgstr "Posljednja operacija"
16476
16477 #: sys-utils/lsipc.c:186
16478 msgid "Resource name"
16479 msgstr "Ime resursa"
16480
16481 #: sys-utils/lsipc.c:186
16482 msgid "Resource"
16483 msgstr "Resurs"
16484
16485 #: sys-utils/lsipc.c:187
16486 msgid "Resource description"
16487 msgstr "Opis resursa"
16488
16489 #: sys-utils/lsipc.c:187
16490 msgid "Description"
16491 msgstr "Opis"
16492
16493 #: sys-utils/lsipc.c:188
16494 msgid "Currently used"
16495 msgstr "Trenutno u uporabi"
16496
16497 #: sys-utils/lsipc.c:188
16498 msgid "Used"
16499 msgstr "Korišteno"
16500
16501 #: sys-utils/lsipc.c:189
16502 msgid "Currently use percentage"
16503 msgstr "Uporaba u postocima"
16504
16505 #: sys-utils/lsipc.c:189
16506 msgid "Use"
16507 msgstr "Uporaba"
16508
16509 #: sys-utils/lsipc.c:190
16510 msgid "System-wide limit"
16511 msgstr "Ograničenje sustava"
16512
16513 #: sys-utils/lsipc.c:190
16514 msgid "Limit"
16515 msgstr "Ograničenje"
16516
16517 #: sys-utils/lsipc.c:225
16518 #, c-format
16519 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16520 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
16521
16522 #: sys-utils/lsipc.c:301
16523 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16524 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
16525
16526 #: sys-utils/lsipc.c:302
16527 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16528 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
16529
16530 #: sys-utils/lsipc.c:308
16531 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16532 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
16533
16534 #: sys-utils/lsipc.c:309
16535 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16536 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
16537
16538 #: sys-utils/lsipc.c:311
16539 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16540 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
16541
16542 #: sys-utils/lsipc.c:313
16543 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16544 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
16545
16546 #: sys-utils/lsipc.c:315
16547 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16548 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
16549
16550 #: sys-utils/lsipc.c:317
16551 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16552 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
16553
16554 #: sys-utils/lsipc.c:322
16555 #, c-format
16556 msgid ""
16557 "\n"
16558 "Generic columns:\n"
16559 msgstr ""
16560 "\n"
16561 "Opći stupci:\n"
16562
16563 #: sys-utils/lsipc.c:326
16564 #, c-format
16565 msgid ""
16566 "\n"
16567 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16568 msgstr ""
16569 "\n"
16570 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
16571
16572 #: sys-utils/lsipc.c:330
16573 #, c-format
16574 msgid ""
16575 "\n"
16576 "Message-queue columns (--queues):\n"
16577 msgstr ""
16578 "\n"
16579 "Stupci za poruke (--queues):\n"
16580
16581 #: sys-utils/lsipc.c:334
16582 #, c-format
16583 msgid ""
16584 "\n"
16585 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16586 msgstr ""
16587 "\n"
16588 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
16589
16590 #: sys-utils/lsipc.c:338
16591 #, c-format
16592 msgid ""
16593 "\n"
16594 "Summary columns (--global):\n"
16595 msgstr ""
16596 "\n"
16597 "Stupci za sažetak (--global):\n"
16598
16599 #: sys-utils/lsipc.c:424
16600 #, c-format
16601 msgid ""
16602 "Elements:\n"
16603 "\n"
16604 msgstr ""
16605 "Elementi:\n"
16606 "\n"
16607
16608 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16609 msgid "failed to set data"
16610 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
16611
16612 #: sys-utils/lsipc.c:729
16613 msgid "Number of semaphore identifiers"
16614 msgstr "Broj identifikatora semafora"
16615
16616 #: sys-utils/lsipc.c:730
16617 msgid "Total number of semaphores"
16618 msgstr "Ukupni broj semafora"
16619
16620 #: sys-utils/lsipc.c:731
16621 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16622 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
16623
16624 #: sys-utils/lsipc.c:732
16625 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16626 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
16627
16628 #: sys-utils/lsipc.c:733
16629 msgid "Semaphore max value"
16630 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
16631
16632 #: sys-utils/lsipc.c:893
16633 msgid "Number of message queues"
16634 msgstr "Broj redova čekanja"
16635
16636 #: sys-utils/lsipc.c:894
16637 msgid "Max size of message (bytes)"
16638 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
16639
16640 #: sys-utils/lsipc.c:895
16641 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16642 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
16643
16644 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16645 msgid "hugetlb"
16646 msgstr "hugetlb"
16647
16648 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16649 msgid "noreserve"
16650 msgstr "ne rezervirano"
16651
16652 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16653 msgid "Shared memory segments"
16654 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
16655
16656 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16657 msgid "Shared memory pages"
16658 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
16659
16660 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16661 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16662 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
16663
16664 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16665 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16666 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
16667
16668 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16669 msgid "failed to parse IPC identifier"
16670 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
16671
16672 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16673 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16674 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
16675
16676 #: sys-utils/lsirq.c:60
16677 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16678 msgstr "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)."
16679
16680 #: sys-utils/lsmem.c:126
16681 msgid "start and end address of the memory range"
16682 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
16683
16684 #: sys-utils/lsmem.c:127
16685 msgid "size of the memory range"
16686 msgstr "veličina raspona memorije"
16687
16688 #: sys-utils/lsmem.c:128
16689 msgid "online status of the memory range"
16690 msgstr "stanje raspona online memorije"
16691
16692 #: sys-utils/lsmem.c:129
16693 msgid "memory is removable"
16694 msgstr "memorija je izmjenjiva"
16695
16696 #: sys-utils/lsmem.c:130
16697 msgid "memory block number or blocks range"
16698 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
16699
16700 #: sys-utils/lsmem.c:131
16701 msgid "numa node of memory"
16702 msgstr "čvor NUMA memorije"
16703
16704 #: sys-utils/lsmem.c:132
16705 msgid "valid zones for the memory range"
16706 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
16707
16708 #: sys-utils/lsmem.c:259
16709 msgid "online"
16710 msgstr "online"
16711
16712 #: sys-utils/lsmem.c:260
16713 msgid "offline"
16714 msgstr "offline"
16715
16716 #: sys-utils/lsmem.c:261
16717 msgid "on->off"
16718 msgstr "on->off"
16719
16720 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16721 msgid "Memory block size:"
16722 msgstr "Veličina bloka memorije:"
16723
16724 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16725 msgid "Total online memory:"
16726 msgstr "Ukupna online memorija:"
16727
16728 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16729 msgid "Total offline memory:"
16730 msgstr "Ukupna offline memorija:"
16731
16732 #: sys-utils/lsmem.c:343
16733 #, c-format
16734 msgid "Failed to open %s"
16735 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
16736
16737 #: sys-utils/lsmem.c:453
16738 msgid "failed to read memory block size"
16739 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
16740
16741 #: sys-utils/lsmem.c:484
16742 msgid "This system does not support memory blocks"
16743 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
16744
16745 #: sys-utils/lsmem.c:509
16746 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16747 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
16748
16749 #: sys-utils/lsmem.c:514
16750 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16751 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
16752
16753 #: sys-utils/lsmem.c:520
16754 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16755 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
16756
16757 #: sys-utils/lsmem.c:521
16758 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16759 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
16760
16761 #: sys-utils/lsmem.c:522
16762 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16763 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
16764
16765 #: sys-utils/lsmem.c:628
16766 msgid "unsupported --summary argument"
16767 msgstr "nepodržani argument za --summary"
16768
16769 #: sys-utils/lsmem.c:648
16770 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16771 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
16772
16773 #: sys-utils/lsmem.c:656
16774 msgid "invalid argument to --sysroot"
16775 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
16776
16777 #: sys-utils/lsmem.c:704
16778 msgid "Failed to initialize output column"
16779 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
16780
16781 #: sys-utils/lsns.c:105
16782 msgid "namespace identifier (inode number)"
16783 msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
16784
16785 #: sys-utils/lsns.c:106
16786 msgid "kind of namespace"
16787 msgstr "vrsta imenskog prostora"
16788
16789 #: sys-utils/lsns.c:107
16790 msgid "path to the namespace"
16791 msgstr "staza do imenskog prostora"
16792
16793 #: sys-utils/lsns.c:108
16794 msgid "number of processes in the namespace"
16795 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
16796
16797 #: sys-utils/lsns.c:109
16798 msgid "lowest PID in the namespace"
16799 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
16800
16801 #: sys-utils/lsns.c:110
16802 msgid "PPID of the PID"
16803 msgstr "PPID PID-a"
16804
16805 #: sys-utils/lsns.c:111
16806 msgid "command line of the PID"
16807 msgstr "naredbeni redak PID-a"
16808
16809 #: sys-utils/lsns.c:112
16810 msgid "UID of the PID"
16811 msgstr "UID PID-a"
16812
16813 #: sys-utils/lsns.c:113
16814 msgid "username of the PID"
16815 msgstr "ime korisnika PID-a"
16816
16817 #: sys-utils/lsns.c:114
16818 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16819 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
16820
16821 #: sys-utils/lsns.c:115
16822 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16823 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
16824
16825 #: sys-utils/lsns.c:116
16826 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16827 msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"
16828
16829 #: sys-utils/lsns.c:117
16830 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16831 msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"
16832
16833 #: sys-utils/lsns.c:964
16834 #, c-format
16835 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16836 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
16837
16838 #: sys-utils/lsns.c:967
16839 msgid "List system namespaces.\n"
16840 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
16841
16842 #: sys-utils/lsns.c:975
16843 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16844 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
16845
16846 #: sys-utils/lsns.c:978
16847 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16848 msgstr " -W, --nowrap ne koristi više-redni prikaz\n"
16849
16850 #: sys-utils/lsns.c:979
16851 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16852 msgstr ""
16853 " -t, --type <vrsta> vrsta imenskog prostora\n"
16854 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16855
16856 #: sys-utils/lsns.c:1073
16857 #, c-format
16858 msgid "unknown namespace type: %s"
16859 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
16860
16861 #: sys-utils/lsns.c:1102
16862 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16863 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
16864
16865 #: sys-utils/lsns.c:1103
16866 msgid "invalid namespace argument"
16867 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
16868
16869 #: sys-utils/lsns.c:1155
16870 #, c-format
16871 msgid "not found namespace: %ju"
16872 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
16873
16874 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
16875 msgid "drop permissions failed."
16876 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
16877
16878 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
16879 #, c-format
16880 msgid "%s from %s (libmount %s"
16881 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
16882
16883 #: sys-utils/mount.c:132
16884 msgid "failed to read mtab"
16885 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
16886
16887 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
16888 #, c-format
16889 msgid "%-25s: ignored\n"
16890 msgstr "%-25s: ignorira se\n"
16891
16892 #: sys-utils/mount.c:195
16893 #, c-format
16894 msgid "%-25s: already mounted\n"
16895 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
16896
16897 #: sys-utils/mount.c:302
16898 #, c-format
16899 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16900 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
16901
16902 #: sys-utils/mount.c:304
16903 #, c-format
16904 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16905 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
16906
16907 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
16908 #, c-format
16909 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16910 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
16911
16912 #: sys-utils/mount.c:309
16913 #, c-format
16914 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16915 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
16916
16917 #: sys-utils/mount.c:329
16918 #, c-format
16919 msgid ""
16920 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16921 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
16922 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16923 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16924 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16925 msgstr ""
16926 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
16927 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
16928 " sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
16929 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
16930 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
16931
16932 #: sys-utils/mount.c:387
16933 #, c-format
16934 msgid "%s: failed to parse"
16935 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
16936
16937 #: sys-utils/mount.c:427
16938 #, c-format
16939 msgid "unsupported option format: %s"
16940 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
16941
16942 #: sys-utils/mount.c:429
16943 #, c-format
16944 msgid "failed to append option '%s'"
16945 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
16946
16947 #: sys-utils/mount.c:447
16948 #, c-format
16949 msgid ""
16950 " %1$s [-lhV]\n"
16951 " %1$s -a [options]\n"
16952 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16953 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16954 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16955 msgstr ""
16956 " %1$s [-lhV]\n"
16957 " %1$s -a [opcije]\n"
16958 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
16959 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
16960 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
16961
16962 #: sys-utils/mount.c:455
16963 msgid "Mount a filesystem.\n"
16964 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
16965
16966 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
16967 #: sys-utils/mount.c:459
16968 #, c-format
16969 msgid ""
16970 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16971 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16972 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16973 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16974 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16975 msgstr ""
16976 " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
16977 " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
16978 " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
16979 " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
16980 " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
16981
16982 #: sys-utils/mount.c:465
16983 #, c-format
16984 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16985 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<vrsta> pomoćni program iz /sbin\n"
16986
16987 #: sys-utils/mount.c:467
16988 #, c-format
16989 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16990 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
16991
16992 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
16993 #, c-format
16994 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16995 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
16996
16997 #: sys-utils/mount.c:471
16998 #, c-format
16999 msgid ""
17000 " --options-mode <mode>\n"
17001 " what to do with options loaded from fstab\n"
17002 " --options-source <source>\n"
17003 " mount options source\n"
17004 " --options-source-force\n"
17005 " force use of options from fstab/mtab\n"
17006 msgstr ""
17007 " --options-mode <način>\n"
17008 " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
17009 " --options-source <izvor>\n"
17010 " izvor opcija za montiranje\n"
17011 " --options-source-force\n"
17012 " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
17013
17014 #: sys-utils/mount.c:478
17015 #, c-format
17016 msgid ""
17017 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17018 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17019 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17020 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17021 msgstr ""
17022 " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
17023 " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
17024 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
17025 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
17026 " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
17027 " (isto kao -o ro)\n"
17028 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
17029 " (zarezom odijeljene)\n"
17030
17031 #: sys-utils/mount.c:483
17032 #, c-format
17033 msgid ""
17034 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17035 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17036 msgstr ""
17037 " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
17038 " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
17039
17040 #: sys-utils/mount.c:486
17041 #, c-format
17042 msgid ""
17043 " --target-prefix <path>\n"
17044 " specifies path used for all mountpoints\n"
17045 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
17046
17047 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17048 #, c-format
17049 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17050 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
17051
17052 #: sys-utils/mount.c:491
17053 #, c-format
17054 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17055 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
17056
17057 #: sys-utils/mount.c:493
17058 #, c-format
17059 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17060 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
17061
17062 #: sys-utils/mount.c:499
17063 #, c-format
17064 msgid ""
17065 "\n"
17066 "Source:\n"
17067 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17068 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17069 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17070 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17071 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17072 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17073 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17074 msgstr ""
17075 "\n"
17076 "Izvor:\n"
17077 " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
17078 " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
17079 " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
17080 " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
17081 " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
17082 " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
17083 " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
17084
17085 #: sys-utils/mount.c:509
17086 #, c-format
17087 msgid ""
17088 " <device> specifies device by path\n"
17089 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17090 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17091 msgstr ""
17092 " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
17093 " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
17094 " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
17095
17096 #: sys-utils/mount.c:514
17097 #, c-format
17098 msgid ""
17099 "\n"
17100 "Operations:\n"
17101 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17102 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17103 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17104 msgstr ""
17105 "\n"
17106 "Operacije:\n"
17107 " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
17108 " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
17109 " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
17110
17111 #: sys-utils/mount.c:519
17112 #, c-format
17113 msgid ""
17114 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17115 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17116 " --make-private mark a subtree as private\n"
17117 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17118 msgstr ""
17119 " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
17120 " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
17121 " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
17122 " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
17123
17124 #: sys-utils/mount.c:524
17125 #, c-format
17126 msgid ""
17127 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17128 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17129 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17130 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17131 msgstr ""
17132 " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
17133 " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
17134 " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
17135 " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
17136
17137 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17138 msgid "libmount context allocation failed"
17139 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
17140
17141 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17142 msgid "failed to set options pattern"
17143 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
17144
17145 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17146 #, c-format
17147 msgid "failed to set target namespace to %s"
17148 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
17149
17150 #: sys-utils/mount.c:950
17151 msgid "source specified more than once"
17152 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
17153
17154 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17155 #, c-format
17156 msgid ""
17157 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17158 " %1$s -x /dev/device\n"
17159 msgstr ""
17160 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
17161 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
17162
17163 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17164 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17165 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
17166
17167 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17168 msgid ""
17169 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17170 " --nofollow do not follow symlink\n"
17171 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17172 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17173 msgstr ""
17174 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
17175 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
17176 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
17177 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
17178
17179 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17180 #, c-format
17181 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17182 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
17183
17184 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17185 #, c-format
17186 msgid "%s is a mountpoint\n"
17187 msgstr "%s je točka montiranja\n"
17188
17189 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17190 #, c-format
17191 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17192 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
17193
17194 #: sys-utils/nsenter.c:78
17195 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17196 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
17197
17198 #: sys-utils/nsenter.c:81
17199 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17200 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
17201
17202 #: sys-utils/nsenter.c:82
17203 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17204 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
17205
17206 #: sys-utils/nsenter.c:83
17207 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17208 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
17209
17210 #: sys-utils/nsenter.c:84
17211 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17212 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
17213
17214 #: sys-utils/nsenter.c:85
17215 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17216 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
17217
17218 #: sys-utils/nsenter.c:86
17219 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17220 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
17221
17222 #: sys-utils/nsenter.c:87
17223 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17224 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
17225
17226 #: sys-utils/nsenter.c:88
17227 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17228 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
17229
17230 #: sys-utils/nsenter.c:89
17231 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17232 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
17233
17234 #: sys-utils/nsenter.c:90
17235 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17236 msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
17237
17238 #: sys-utils/nsenter.c:91
17239 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17240 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
17241
17242 #: sys-utils/nsenter.c:92
17243 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17244 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
17245
17246 #: sys-utils/nsenter.c:93
17247 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17248 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
17249
17250 #: sys-utils/nsenter.c:94
17251 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17252 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
17253
17254 #: sys-utils/nsenter.c:95
17255 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17256 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
17257
17258 #: sys-utils/nsenter.c:96
17259 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17260 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
17261
17262 #: sys-utils/nsenter.c:98
17263 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17264 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
17265
17266 #: sys-utils/nsenter.c:123
17267 #, c-format
17268 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17269 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
17270
17271 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17272 msgid "failed to parse uid"
17273 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
17274
17275 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17276 msgid "failed to parse gid"
17277 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
17278
17279 #: sys-utils/nsenter.c:357
17280 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17281 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
17282
17283 #: sys-utils/nsenter.c:359
17284 #, c-format
17285 msgid "failed to get %d SELinux context"
17286 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
17287
17288 #: sys-utils/nsenter.c:362
17289 #, c-format
17290 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17291 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
17292
17293 #: sys-utils/nsenter.c:369
17294 msgid "no target PID specified for --all"
17295 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
17296
17297 #: sys-utils/nsenter.c:433
17298 #, c-format
17299 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17300 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
17301
17302 #: sys-utils/nsenter.c:449
17303 msgid "cannot open current working directory"
17304 msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
17305
17306 #: sys-utils/nsenter.c:456
17307 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17308 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
17309
17310 #: sys-utils/nsenter.c:459
17311 msgid "chroot failed"
17312 msgstr "chroot nije uspio"
17313
17314 #: sys-utils/nsenter.c:471
17315 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17316 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
17317
17318 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17319 #: sys-utils/unshare.c:661
17320 msgid "setgroups failed"
17321 msgstr "neuspješna setgroups()"
17322
17323 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17324 #, c-format
17325 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17326 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
17327
17328 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17329 msgid "Change the root filesystem.\n"
17330 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
17331
17332 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17333 #, c-format
17334 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17335 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
17336
17337 #: sys-utils/prlimit.c:75
17338 msgid "address space limit"
17339 msgstr "ograničenje prostora adresa"
17340
17341 #: sys-utils/prlimit.c:76
17342 msgid "max core file size"
17343 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
17344
17345 #: sys-utils/prlimit.c:77
17346 msgid "CPU time"
17347 msgstr "CPU vrijeme"
17348
17349 #: sys-utils/prlimit.c:77
17350 msgid "seconds"
17351 msgstr "sekunde"
17352
17353 #: sys-utils/prlimit.c:78
17354 msgid "max data size"
17355 msgstr "maks. veličina podataka"
17356
17357 #: sys-utils/prlimit.c:79
17358 msgid "max file size"
17359 msgstr "maks. veličina datoteke"
17360
17361 #: sys-utils/prlimit.c:80
17362 msgid "max number of file locks held"
17363 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
17364
17365 #: sys-utils/prlimit.c:80
17366 msgid "locks"
17367 msgstr "brave (locks)"
17368
17369 #: sys-utils/prlimit.c:81
17370 msgid "max locked-in-memory address space"
17371 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
17372
17373 #: sys-utils/prlimit.c:82
17374 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17375 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
17376
17377 #: sys-utils/prlimit.c:83
17378 msgid "max nice prio allowed to raise"
17379 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
17380
17381 #: sys-utils/prlimit.c:84
17382 msgid "max number of open files"
17383 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
17384
17385 #: sys-utils/prlimit.c:84
17386 msgid "files"
17387 msgstr "datoteke"
17388
17389 #: sys-utils/prlimit.c:85
17390 msgid "max number of processes"
17391 msgstr "maks. broj procesa"
17392
17393 #: sys-utils/prlimit.c:85
17394 msgid "processes"
17395 msgstr "procesi"
17396
17397 #: sys-utils/prlimit.c:86
17398 msgid "max resident set size"
17399 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
17400
17401 #: sys-utils/prlimit.c:87
17402 msgid "max real-time priority"
17403 msgstr "maks. real-time prioritet"
17404
17405 #: sys-utils/prlimit.c:88
17406 msgid "timeout for real-time tasks"
17407 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
17408
17409 #: sys-utils/prlimit.c:88
17410 msgid "microsecs"
17411 msgstr "mikrosekunde"
17412
17413 #: sys-utils/prlimit.c:89
17414 msgid "max number of pending signals"
17415 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
17416
17417 #: sys-utils/prlimit.c:89
17418 msgid "signals"
17419 msgstr "signali"
17420
17421 #: sys-utils/prlimit.c:90
17422 msgid "max stack size"
17423 msgstr "maks. veličina stoga"
17424
17425 #: sys-utils/prlimit.c:123
17426 msgid "resource name"
17427 msgstr "ime resursa"
17428
17429 #: sys-utils/prlimit.c:124
17430 msgid "resource description"
17431 msgstr "opis resursa"
17432
17433 #: sys-utils/prlimit.c:125
17434 msgid "soft limit"
17435 msgstr "meka granica"
17436
17437 #: sys-utils/prlimit.c:126
17438 msgid "hard limit (ceiling)"
17439 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
17440
17441 #: sys-utils/prlimit.c:127
17442 msgid "units"
17443 msgstr "jedinice"
17444
17445 #: sys-utils/prlimit.c:162
17446 #, c-format
17447 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17448 msgstr " %s [opcije] [-p PID]\n"
17449
17450 #: sys-utils/prlimit.c:164
17451 #, c-format
17452 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17453 msgstr " %s [opcije] NAREDBA\n"
17454
17455 #: sys-utils/prlimit.c:167
17456 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17457 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
17458
17459 #: sys-utils/prlimit.c:169
17460 msgid ""
17461 "\n"
17462 "General Options:\n"
17463 msgstr ""
17464 "\n"
17465 "Opće opcije:\n"
17466
17467 #: sys-utils/prlimit.c:170
17468 msgid ""
17469 " -p, --pid <pid> process id\n"
17470 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17471 " --noheadings don't print headings\n"
17472 " --raw use the raw output format\n"
17473 " --verbose verbose output\n"
17474 msgstr ""
17475 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
17476 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
17477 " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
17478 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
17479 " --verbose prikaže više informacija\n"
17480
17481 #: sys-utils/prlimit.c:178
17482 msgid ""
17483 "\n"
17484 "Resources Options:\n"
17485 msgstr ""
17486 "\n"
17487 "Opcije resursa:\n"
17488
17489 #: sys-utils/prlimit.c:179
17490 msgid ""
17491 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17492 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17493 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17494 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17495 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17496 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17497 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17498 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17499 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17500 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17501 " -s, --stack maximum stack size\n"
17502 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17503 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17504 " -v, --as size of virtual memory\n"
17505 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17506 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17507 " under real-time scheduling\n"
17508 msgstr ""
17509 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
17510 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
17511 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
17512 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
17513 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
17514 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
17515 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
17516 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
17517 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
17518 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
17519 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
17520 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
17521 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
17522 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
17523 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
17524 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
17525 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
17526
17527 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17528 #: sys-utils/prlimit.c:373
17529 msgid "unlimited"
17530 msgstr "neograničeno"
17531
17532 #: sys-utils/prlimit.c:334
17533 #, c-format
17534 msgid "failed to get old %s limit"
17535 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
17536
17537 #: sys-utils/prlimit.c:358
17538 #, c-format
17539 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17540 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
17541
17542 #: sys-utils/prlimit.c:365
17543 #, c-format
17544 msgid "New %s limit for pid %d: "
17545 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
17546
17547 #: sys-utils/prlimit.c:380
17548 #, c-format
17549 msgid "failed to set the %s resource limit"
17550 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
17551
17552 #: sys-utils/prlimit.c:381
17553 #, c-format
17554 msgid "failed to get the %s resource limit"
17555 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
17556
17557 #: sys-utils/prlimit.c:463
17558 #, c-format
17559 msgid "failed to parse %s limit"
17560 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
17561
17562 #: sys-utils/prlimit.c:592
17563 msgid "option --pid may be specified only once"
17564 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
17565
17566 #: sys-utils/prlimit.c:621
17567 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17568 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
17569
17570 #: sys-utils/readprofile.c:107
17571 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17572 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
17573
17574 #: sys-utils/readprofile.c:111
17575 #, c-format
17576 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17577 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
17578
17579 #: sys-utils/readprofile.c:113
17580 #, c-format
17581 msgid " \"%s\")\n"
17582 msgstr " \"%s\")\n"
17583
17584 #: sys-utils/readprofile.c:115
17585 #, c-format
17586 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17587 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
17588
17589 #: sys-utils/readprofile.c:116
17590 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17591 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
17592
17593 #: sys-utils/readprofile.c:117
17594 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17595 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
17596
17597 #: sys-utils/readprofile.c:118
17598 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17599 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
17600
17601 #: sys-utils/readprofile.c:119
17602 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17603 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
17604
17605 #: sys-utils/readprofile.c:120
17606 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17607 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
17608
17609 #: sys-utils/readprofile.c:121
17610 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17611 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
17612
17613 #: sys-utils/readprofile.c:122
17614 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17615 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
17616
17617 #: sys-utils/readprofile.c:123
17618 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17619 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
17620
17621 #: sys-utils/readprofile.c:240
17622 #, c-format
17623 msgid "error writing %s"
17624 msgstr "greška pri pisanju %s"
17625
17626 #: sys-utils/readprofile.c:251
17627 msgid "input file is empty"
17628 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
17629
17630 #: sys-utils/readprofile.c:273
17631 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17632 msgstr ""
17633 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
17634 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
17635
17636 #: sys-utils/readprofile.c:288
17637 #, c-format
17638 msgid "Sampling_step: %u\n"
17639 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
17640
17641 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17642 #, c-format
17643 msgid "%s(%i): wrong map line"
17644 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
17645
17646 #: sys-utils/readprofile.c:315
17647 #, c-format
17648 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17649 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
17650
17651 #: sys-utils/readprofile.c:348
17652 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17653 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
17654
17655 #: sys-utils/readprofile.c:409
17656 msgid "total"
17657 msgstr "ukupno"
17658
17659 #: sys-utils/renice.c:52
17660 msgid "process ID"
17661 msgstr "ID procesa"
17662
17663 #: sys-utils/renice.c:53
17664 msgid "process group ID"
17665 msgstr "ID grupe procesa"
17666
17667 #: sys-utils/renice.c:62
17668 #, c-format
17669 msgid ""
17670 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17671 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17672 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17673 msgstr ""
17674 " %1$s [-n] <prioritet> [-p | --pid] <PID>...\n"
17675 " %1$s [-n] <prioritet> -g | --pgrp <PGID>...\n"
17676 " %1$s [-n] <prioritet> -u | --user <korisnik>...\n"
17677
17678 #: sys-utils/renice.c:68
17679 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17680 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
17681
17682 #: sys-utils/renice.c:71
17683 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17684 msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
17685
17686 #: sys-utils/renice.c:72
17687 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17688 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
17689
17690 #: sys-utils/renice.c:73
17691 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17692 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
17693
17694 #: sys-utils/renice.c:74
17695 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17696 msgstr ""
17697 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
17698 " ili UID korisnika\n"
17699
17700 #: sys-utils/renice.c:86
17701 #, c-format
17702 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17703 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
17704
17705 #: sys-utils/renice.c:99
17706 #, c-format
17707 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17708 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
17709
17710 #: sys-utils/renice.c:104
17711 #, c-format
17712 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17713 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
17714
17715 #: sys-utils/renice.c:150
17716 #, c-format
17717 msgid "invalid priority '%s'"
17718 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
17719
17720 #: sys-utils/renice.c:177
17721 #, c-format
17722 msgid "unknown user %s"
17723 msgstr "nepoznati korisnik %s"
17724
17725 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17726 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17727 #: sys-utils/renice.c:186
17728 #, c-format
17729 msgid "bad %s value: %s"
17730 msgstr "loša vrijednost za %s: %s"
17731
17732 #: sys-utils/rfkill.c:131
17733 msgid "kernel device name"
17734 msgstr "jezgrino ime uređaja"
17735
17736 #: sys-utils/rfkill.c:132
17737 msgid "device identifier value"
17738 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
17739
17740 #: sys-utils/rfkill.c:133
17741 msgid "device type name that can be used as identifier"
17742 msgstr "ime vrste uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
17743
17744 #: sys-utils/rfkill.c:134
17745 msgid "device type description"
17746 msgstr "opis vrste uređaja"
17747
17748 #: sys-utils/rfkill.c:135
17749 msgid "status of software block"
17750 msgstr "status programske blokade"
17751
17752 #: sys-utils/rfkill.c:136
17753 msgid "status of hardware block"
17754 msgstr "status hardverske blokade"
17755
17756 #: sys-utils/rfkill.c:200
17757 #, c-format
17758 msgid "cannot set non-blocking %s"
17759 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
17760
17761 #: sys-utils/rfkill.c:221
17762 #, c-format
17763 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17764 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"
17765
17766 #: sys-utils/rfkill.c:252
17767 #, c-format
17768 msgid "failed to poll %s"
17769 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
17770
17771 #: sys-utils/rfkill.c:319
17772 msgid "invalid identifier"
17773 msgstr "nevaljani identifikator"
17774
17775 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17776 msgid "blocked"
17777 msgstr "blokirano"
17778
17779 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17780 msgid "unblocked"
17781 msgstr "deblokirano"
17782
17783 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17784 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17785 #, c-format
17786 msgid "invalid identifier: %s"
17787 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
17788
17789 #: sys-utils/rfkill.c:623
17790 #, c-format
17791 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17792 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
17793
17794 #: sys-utils/rfkill.c:626
17795 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17796 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
17797
17798 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17799 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17800 #. *
17801 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17802 #.
17803 #: sys-utils/rfkill.c:650
17804 msgid " help\n"
17805 msgstr " help\n"
17806
17807 #: sys-utils/rfkill.c:651
17808 msgid " event\n"
17809 msgstr " event\n"
17810
17811 #: sys-utils/rfkill.c:652
17812 msgid " list [identifier]\n"
17813 msgstr " list [identifikator]\n"
17814
17815 #: sys-utils/rfkill.c:653
17816 msgid " block identifier\n"
17817 msgstr " block identifikator\n"
17818
17819 #: sys-utils/rfkill.c:654
17820 msgid " unblock identifier\n"
17821 msgstr " unblock identifikator\n"
17822
17823 #: sys-utils/rfkill.c:655
17824 msgid " toggle identifier\n"
17825 msgstr " toggle identifikator\n"
17826
17827 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17828 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17829 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
17830
17831 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17832 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17833 msgstr ""
17834 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
17835 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
17836
17837 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17838 #, c-format
17839 msgid ""
17840 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17841 " the default is %s\n"
17842 msgstr ""
17843 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
17844 " zadana je %s\n"
17845
17846 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17847 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17848 msgstr " --date <datum_vrijeme> vrijeme za ponovno buđenje\n"
17849
17850 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17851 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17852 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
17853
17854 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17855 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17856 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim spavanja\n"
17857
17858 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17859 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17860 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
17861
17862 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17863 msgid " --list-modes list available modes\n"
17864 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
17865
17866 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17867 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17868 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
17869
17870 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17871 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17872 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavanje\n"
17873
17874 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17875 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17876 msgstr ""
17877 " -t, --time <time_t> vrijeme (trenutak) buđenja; time_t je apsolutno\n"
17878 " vrijeme u sekundama od 1970-01-01, 00:00 UTC\n"
17879
17880 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17881 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17882 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
17883
17884 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17885 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17886 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
17887
17888 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17889 msgid "read rtc time failed"
17890 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
17891
17892 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17893 msgid "read system time failed"
17894 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
17895
17896 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17897 msgid "convert rtc time failed"
17898 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
17899
17900 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17901 msgid "set rtc wake alarm failed"
17902 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
17903
17904 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17905 msgid "discarding stdin"
17906 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
17907
17908 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17909 #, c-format
17910 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17911 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
17912
17913 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
17914 msgid "read rtc alarm failed"
17915 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
17916
17917 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17918 #, c-format
17919 msgid "alarm: off\n"
17920 msgstr "budilica: off\n"
17921
17922 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17923 msgid "convert time failed"
17924 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
17925
17926 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17927 #, c-format
17928 msgid "alarm: on %s"
17929 msgstr "budilica: on %s"
17930
17931 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17932 #, c-format
17933 msgid "%s: unable to find device"
17934 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
17935
17936 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17937 #, c-format
17938 msgid "could not read: %s"
17939 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
17940
17941 #: sys-utils/rtcwake.c:493
17942 #, c-format
17943 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17944 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
17945
17946 #: sys-utils/rtcwake.c:501
17947 msgid "invalid seconds argument"
17948 msgstr "nevaljani broj sekundi"
17949
17950 #: sys-utils/rtcwake.c:505
17951 msgid "invalid time argument"
17952 msgstr "nevaljano vrijeme"
17953
17954 #: sys-utils/rtcwake.c:532
17955 #, c-format
17956 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17957 msgstr "%s: pretpostavlja se da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
17958
17959 #: sys-utils/rtcwake.c:537
17960 msgid "Using UTC time.\n"
17961 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
17962
17963 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17964 msgid "Using local time.\n"
17965 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
17966
17967 #: sys-utils/rtcwake.c:541
17968 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17969 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
17970
17971 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17972 #, c-format
17973 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17974 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
17975
17976 #: sys-utils/rtcwake.c:554
17977 #, c-format
17978 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
17979 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"
17980
17981 #: sys-utils/rtcwake.c:567
17982 #, c-format
17983 msgid "time doesn't go backward to %s"
17984 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
17985
17986 #: sys-utils/rtcwake.c:580
17987 #, c-format
17988 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17989 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
17990
17991 #: sys-utils/rtcwake.c:586
17992 #, c-format
17993 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17994 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
17995
17996 #: sys-utils/rtcwake.c:596
17997 #, c-format
17998 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17999 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
18000
18001 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18002 #, c-format
18003 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18004 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
18005
18006 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18007 msgid "failed to find shutdown command"
18008 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
18009
18010 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18011 #, c-format
18012 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18013 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
18014
18015 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18016 msgid "rtc read failed"
18017 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
18018
18019 #: sys-utils/rtcwake.c:655
18020 #, c-format
18021 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18022 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
18023
18024 #: sys-utils/rtcwake.c:659
18025 #, c-format
18026 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18027 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
18028
18029 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18030 #, c-format
18031 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18032 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
18033
18034 #: sys-utils/rtcwake.c:680
18035 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18036 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
18037
18038 #: sys-utils/setarch.c:48
18039 #, c-format
18040 msgid "Switching on %s.\n"
18041 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
18042
18043 #: sys-utils/setarch.c:97
18044 #, c-format
18045 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18046 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
18047
18048 #: sys-utils/setarch.c:102
18049 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18050 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
18051
18052 #: sys-utils/setarch.c:105
18053 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18054 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18055
18056 #: sys-utils/setarch.c:106
18057 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18058 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
18059
18060 #: sys-utils/setarch.c:107
18061 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18062 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
18063
18064 #: sys-utils/setarch.c:108
18065 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18066 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
18067
18068 #: sys-utils/setarch.c:109
18069 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18070 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
18071
18072 #: sys-utils/setarch.c:110
18073 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18074 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
18075
18076 #: sys-utils/setarch.c:111
18077 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18078 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
18079
18080 #: sys-utils/setarch.c:112
18081 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18082 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
18083
18084 #: sys-utils/setarch.c:113
18085 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18086 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
18087
18088 #: sys-utils/setarch.c:114
18089 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18090 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
18091
18092 #: sys-utils/setarch.c:115
18093 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18094 msgstr " --4gb (ignorira se; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
18095
18096 #: sys-utils/setarch.c:116
18097 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18098 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
18099
18100 #: sys-utils/setarch.c:117
18101 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18102 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
18103
18104 #: sys-utils/setarch.c:120
18105 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18106 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
18107
18108 #: sys-utils/setarch.c:293
18109 #, c-format
18110 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18111 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
18112
18113 #: sys-utils/setarch.c:342
18114 msgid "Not enough arguments"
18115 msgstr "Premalo argumenata"
18116
18117 #: sys-utils/setarch.c:410
18118 msgid "unrecognized option '--list'"
18119 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
18120
18121 #: sys-utils/setarch.c:423
18122 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18123 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
18124
18125 #: sys-utils/setarch.c:435
18126 #, c-format
18127 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18128 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
18129
18130 #: sys-utils/setarch.c:453
18131 #, c-format
18132 msgid "failed to set personality to %s"
18133 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
18134
18135 #: sys-utils/setarch.c:465
18136 #, c-format
18137 msgid "Execute command `%s'.\n"
18138 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
18139
18140 #: sys-utils/setpriv.c:119
18141 #, c-format
18142 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18143 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
18144
18145 #: sys-utils/setpriv.c:123
18146 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18147 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
18148
18149 #: sys-utils/setpriv.c:126
18150 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18151 msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
18152
18153 #: sys-utils/setpriv.c:127
18154 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18155 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
18156
18157 #: sys-utils/setpriv.c:128
18158 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18159 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
18160
18161 #: sys-utils/setpriv.c:129
18162 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18163 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
18164
18165 #: sys-utils/setpriv.c:130
18166 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18167 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
18168
18169 #: sys-utils/setpriv.c:131
18170 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18171 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
18172
18173 #: sys-utils/setpriv.c:132
18174 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18175 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
18176
18177 #: sys-utils/setpriv.c:133
18178 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18179 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
18180
18181 #: sys-utils/setpriv.c:134
18182 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18183 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
18184
18185 #: sys-utils/setpriv.c:135
18186 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18187 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
18188
18189 #: sys-utils/setpriv.c:136
18190 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18191 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
18192
18193 #: sys-utils/setpriv.c:137
18194 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18195 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
18196
18197 #: sys-utils/setpriv.c:138
18198 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18199 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
18200
18201 #: sys-utils/setpriv.c:139
18202 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18203 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
18204
18205 #: sys-utils/setpriv.c:140
18206 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18207 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
18208
18209 #: sys-utils/setpriv.c:141
18210 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18211 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
18212
18213 #: sys-utils/setpriv.c:142
18214 msgid ""
18215 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18216 " set or clear parent death signal\n"
18217 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
18218
18219 #: sys-utils/setpriv.c:144
18220 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18221 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
18222
18223 #: sys-utils/setpriv.c:145
18224 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18225 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
18226
18227 #: sys-utils/setpriv.c:146
18228 msgid ""
18229 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18230 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18231 msgstr ""
18232 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
18233 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
18234
18235 #: sys-utils/setpriv.c:152
18236 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18237 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
18238
18239 #: sys-utils/setpriv.c:170
18240 msgid "invalid capability type"
18241 msgstr "nevaljana vrsta sposobnosti"
18242
18243 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18244 #, c-format
18245 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18246 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
18247
18248 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18249 msgid "getting process secure bits failed"
18250 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
18251
18252 #: sys-utils/setpriv.c:223
18253 #, c-format
18254 msgid "Securebits: "
18255 msgstr "Securebits: "
18256
18257 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18258 #, c-format
18259 msgid "[none]\n"
18260 msgstr "[nijedan]\n"
18261
18262 #: sys-utils/setpriv.c:269
18263 #, c-format
18264 msgid "%s: too long"
18265 msgstr "%s: predugački"
18266
18267 #: sys-utils/setpriv.c:297
18268 #, c-format
18269 msgid "Supplementary groups: "
18270 msgstr "Dodatne grupe: "
18271
18272 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18273 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18274 #, c-format
18275 msgid "[none]"
18276 msgstr "[nijedna]"
18277
18278 #: sys-utils/setpriv.c:317
18279 msgid "get pdeathsig failed"
18280 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
18281
18282 #: sys-utils/setpriv.c:321
18283 #, c-format
18284 msgid "Parent death signal: "
18285 msgstr "Signal smrti pretka: "
18286
18287 #: sys-utils/setpriv.c:337
18288 #, c-format
18289 msgid "uid: %u\n"
18290 msgstr "UID: %u\n"
18291
18292 #: sys-utils/setpriv.c:338
18293 #, c-format
18294 msgid "euid: %u\n"
18295 msgstr "EUID: %u\n"
18296
18297 #: sys-utils/setpriv.c:341
18298 #, c-format
18299 msgid "suid: %u\n"
18300 msgstr "SUID: %u\n"
18301
18302 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18303 msgid "getresuid failed"
18304 msgstr "getresuid() nije uspjela"
18305
18306 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18307 msgid "getresgid failed"
18308 msgstr "getresgid() nije uspjela"
18309
18310 #: sys-utils/setpriv.c:363
18311 #, c-format
18312 msgid "Effective capabilities: "
18313 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
18314
18315 #: sys-utils/setpriv.c:368
18316 #, c-format
18317 msgid "Permitted capabilities: "
18318 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
18319
18320 #: sys-utils/setpriv.c:374
18321 #, c-format
18322 msgid "Inheritable capabilities: "
18323 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
18324
18325 #: sys-utils/setpriv.c:379
18326 #, c-format
18327 msgid "Ambient capabilities: "
18328 msgstr "Ambient sposobnosti: "
18329
18330 #: sys-utils/setpriv.c:384
18331 #, c-format
18332 msgid "[unsupported]"
18333 msgstr "[nepodržane]"
18334
18335 #: sys-utils/setpriv.c:387
18336 #, c-format
18337 msgid "Capability bounding set: "
18338 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
18339
18340 #: sys-utils/setpriv.c:396
18341 msgid "SELinux label"
18342 msgstr "SELinux oznaka"
18343
18344 #: sys-utils/setpriv.c:399
18345 msgid "AppArmor profile"
18346 msgstr "AppArmor profil"
18347
18348 #: sys-utils/setpriv.c:434
18349 msgid "Invalid supplementary group id"
18350 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
18351
18352 #: sys-utils/setpriv.c:444
18353 msgid "failed to get parent death signal"
18354 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
18355
18356 #: sys-utils/setpriv.c:464
18357 msgid "setresuid failed"
18358 msgstr "setresuid() nije uspjela"
18359
18360 #: sys-utils/setpriv.c:479
18361 msgid "setresgid failed"
18362 msgstr "setresgid() nije uspjela"
18363
18364 #: sys-utils/setpriv.c:511
18365 msgid "unsupported capability type"
18366 msgstr "nepodržana vrsta sposobnosti"
18367
18368 #: sys-utils/setpriv.c:528
18369 msgid "bad capability string"
18370 msgstr "loš string sposobnosti"
18371
18372 #: sys-utils/setpriv.c:545
18373 #, c-format
18374 msgid "unknown capability \"%s\""
18375 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
18376
18377 #: sys-utils/setpriv.c:569
18378 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18379 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
18380
18381 #: sys-utils/setpriv.c:573
18382 msgid "bad securebits string"
18383 msgstr "loš string ‘securebits’"
18384
18385 #: sys-utils/setpriv.c:580
18386 msgid "+all securebits is not allowed"
18387 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
18388
18389 #: sys-utils/setpriv.c:593
18390 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18391 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
18392
18393 #: sys-utils/setpriv.c:597
18394 msgid "unrecognized securebit"
18395 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
18396
18397 #: sys-utils/setpriv.c:617
18398 msgid "SELinux is not running"
18399 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
18400
18401 #: sys-utils/setpriv.c:632
18402 #, c-format
18403 msgid "close failed: %s"
18404 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
18405
18406 #: sys-utils/setpriv.c:640
18407 msgid "AppArmor is not running"
18408 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
18409
18410 #: sys-utils/setpriv.c:819
18411 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18412 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
18413
18414 #: sys-utils/setpriv.c:824
18415 msgid "duplicate ruid"
18416 msgstr "duplikat RUID"
18417
18418 #: sys-utils/setpriv.c:826
18419 msgid "failed to parse ruid"
18420 msgstr "nerazumljivi RUID"
18421
18422 #: sys-utils/setpriv.c:834
18423 msgid "duplicate euid"
18424 msgstr "duplikat EUID"
18425
18426 #: sys-utils/setpriv.c:836
18427 msgid "failed to parse euid"
18428 msgstr "nerazumljivi EUID"
18429
18430 #: sys-utils/setpriv.c:840
18431 msgid "duplicate ruid or euid"
18432 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
18433
18434 #: sys-utils/setpriv.c:842
18435 msgid "failed to parse reuid"
18436 msgstr "nerazumljivi REUID"
18437
18438 #: sys-utils/setpriv.c:851
18439 msgid "duplicate rgid"
18440 msgstr "duplikat RGID"
18441
18442 #: sys-utils/setpriv.c:853
18443 msgid "failed to parse rgid"
18444 msgstr "nerazumljivi RGID"
18445
18446 #: sys-utils/setpriv.c:857
18447 msgid "duplicate egid"
18448 msgstr "duplikat EGID"
18449
18450 #: sys-utils/setpriv.c:859
18451 msgid "failed to parse egid"
18452 msgstr "nerazumljivi EGID"
18453
18454 #: sys-utils/setpriv.c:863
18455 msgid "duplicate rgid or egid"
18456 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
18457
18458 #: sys-utils/setpriv.c:865
18459 msgid "failed to parse regid"
18460 msgstr "nerazumljivi REGID"
18461
18462 #: sys-utils/setpriv.c:870
18463 msgid "duplicate --clear-groups option"
18464 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
18465
18466 #: sys-utils/setpriv.c:876
18467 msgid "duplicate --keep-groups option"
18468 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
18469
18470 #: sys-utils/setpriv.c:882
18471 msgid "duplicate --init-groups option"
18472 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
18473
18474 #: sys-utils/setpriv.c:888
18475 msgid "duplicate --groups option"
18476 msgstr "duplikat opcije --groups"
18477
18478 #: sys-utils/setpriv.c:894
18479 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18480 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
18481
18482 #: sys-utils/setpriv.c:903
18483 msgid "duplicate --inh-caps option"
18484 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
18485
18486 #: sys-utils/setpriv.c:909
18487 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18488 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
18489
18490 #: sys-utils/setpriv.c:915
18491 msgid "duplicate --bounding-set option"
18492 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
18493
18494 #: sys-utils/setpriv.c:921
18495 msgid "duplicate --securebits option"
18496 msgstr "duplikat opcije --securebits"
18497
18498 #: sys-utils/setpriv.c:927
18499 msgid "duplicate --selinux-label option"
18500 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
18501
18502 #: sys-utils/setpriv.c:933
18503 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18504 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
18505
18506 #: sys-utils/setpriv.c:952
18507 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18508 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
18509
18510 #: sys-utils/setpriv.c:960
18511 msgid "--list-caps must be specified alone"
18512 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
18513
18514 #: sys-utils/setpriv.c:966
18515 msgid "No program specified"
18516 msgstr "program nije specificiran"
18517
18518 #: sys-utils/setpriv.c:972
18519 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18520 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
18521
18522 #: sys-utils/setpriv.c:976
18523 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18524 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
18525
18526 #: sys-utils/setpriv.c:980
18527 #, c-format
18528 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18529 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
18530
18531 #: sys-utils/setpriv.c:995
18532 msgid "disallow granting new privileges failed"
18533 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
18534
18535 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18536 msgid "keep process capabilities failed"
18537 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
18538
18539 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18540 msgid "activate capabilities"
18541 msgstr "aktivirati sposobnosti"
18542
18543 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18544 msgid "reactivate capabilities"
18545 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
18546
18547 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18548 msgid "initgroups failed"
18549 msgstr "initgroups() nije uspjela"
18550
18551 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18552 msgid "set process securebits failed"
18553 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
18554
18555 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18556 msgid "apply bounding set"
18557 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
18558
18559 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18560 msgid "apply capabilities"
18561 msgstr "primijeniti sposobnosti"
18562
18563 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18564 msgid "set parent death signal failed"
18565 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
18566
18567 #: sys-utils/setsid.c:33
18568 #, c-format
18569 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18570 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
18571
18572 #: sys-utils/setsid.c:37
18573 msgid "Run a program in a new session.\n"
18574 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
18575
18576 #: sys-utils/setsid.c:40
18577 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18578 msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
18579
18580 #: sys-utils/setsid.c:41
18581 msgid " -f, --fork always fork\n"
18582 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
18583
18584 #: sys-utils/setsid.c:42
18585 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18586 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
18587
18588 #: sys-utils/setsid.c:100
18589 msgid "fork"
18590 msgstr "fork()"
18591
18592 #: sys-utils/setsid.c:112
18593 #, c-format
18594 msgid "child %d did not exit normally"
18595 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
18596
18597 #: sys-utils/setsid.c:117
18598 msgid "setsid failed"
18599 msgstr "setsid() nije uspjela"
18600
18601 #: sys-utils/setsid.c:120
18602 msgid "failed to set the controlling terminal"
18603 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
18604
18605 #: sys-utils/swapoff.c:94
18606 #, c-format
18607 msgid "swapoff %s\n"
18608 msgstr "swapoff %s\n"
18609
18610 #: sys-utils/swapoff.c:114
18611 msgid "Not superuser."
18612 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
18613
18614 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18615 #, c-format
18616 msgid "%s: swapoff failed"
18617 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
18618
18619 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18620 #, c-format
18621 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18622 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
18623
18624 #: sys-utils/swapoff.c:144
18625 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18626 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
18627
18628 #: sys-utils/swapoff.c:147
18629 msgid ""
18630 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18631 " -v, --verbose verbose mode\n"
18632 msgstr ""
18633 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
18634 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
18635
18636 #: sys-utils/swapoff.c:153
18637 msgid ""
18638 "\n"
18639 "The <spec> parameter:\n"
18640 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18641 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18642 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18643 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18644 " <device> name of device to be used\n"
18645 " <file> name of file to be used\n"
18646 msgstr ""
18647 "\n"
18648 "Parametar <spec> može biti:\n"
18649 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
18650 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
18651 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
18652 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
18653 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
18654 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
18655
18656 #: sys-utils/swapon.c:96
18657 msgid "device file or partition path"
18658 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
18659
18660 #: sys-utils/swapon.c:97
18661 msgid "type of the device"
18662 msgstr "vrsta uređaja"
18663
18664 #: sys-utils/swapon.c:98
18665 msgid "size of the swap area"
18666 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
18667
18668 #: sys-utils/swapon.c:99
18669 msgid "bytes in use"
18670 msgstr "korišteni bajtovi"
18671
18672 #: sys-utils/swapon.c:100
18673 msgid "swap priority"
18674 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
18675
18676 #: sys-utils/swapon.c:101
18677 msgid "swap uuid"
18678 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
18679
18680 #: sys-utils/swapon.c:102
18681 msgid "swap label"
18682 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
18683
18684 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18685 #: sys-utils/swapon.c:250
18686 #, c-format
18687 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18688 msgstr "Datoteka\t\t\t\tVrsta\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"
18689
18690 #: sys-utils/swapon.c:328
18691 #, c-format
18692 msgid "%s: reinitializing the swap."
18693 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
18694
18695 #: sys-utils/swapon.c:392
18696 #, c-format
18697 msgid "%s: lseek failed"
18698 msgstr "%s: lseek nije uspio"
18699
18700 #: sys-utils/swapon.c:398
18701 #, c-format
18702 msgid "%s: write signature failed"
18703 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
18704
18705 #: sys-utils/swapon.c:541
18706 #, c-format
18707 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18708 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
18709
18710 #: sys-utils/swapon.c:546
18711 #, c-format
18712 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18713 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
18714
18715 #: sys-utils/swapon.c:552
18716 #, c-format
18717 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18718 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
18719
18720 #: sys-utils/swapon.c:560
18721 #, c-format
18722 msgid "%s: get size failed"
18723 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
18724
18725 #: sys-utils/swapon.c:566
18726 #, c-format
18727 msgid "%s: read swap header failed"
18728 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
18729
18730 #: sys-utils/swapon.c:571
18731 #, c-format
18732 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18733 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
18734
18735 #: sys-utils/swapon.c:582
18736 #, c-format
18737 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18738 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18739
18740 # last_page This is the last usable page in the area
18741 #: sys-utils/swapon.c:587
18742 #, c-format
18743 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18744 msgstr ""
18745 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
18746 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
18747
18748 #: sys-utils/swapon.c:597
18749 #, c-format
18750 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18751 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
18752
18753 #: sys-utils/swapon.c:603
18754 #, c-format
18755 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18756 msgstr ""
18757 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
18758 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
18759
18760 #: sys-utils/swapon.c:612
18761 #, c-format
18762 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18763 msgstr "%s: otkriveni su podatci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
18764
18765 #: sys-utils/swapon.c:682
18766 #, c-format
18767 msgid "swapon %s\n"
18768 msgstr "swapon %s\n"
18769
18770 #: sys-utils/swapon.c:686
18771 #, c-format
18772 msgid "%s: swapon failed"
18773 msgstr "%s: swapon nije uspio"
18774
18775 #: sys-utils/swapon.c:759
18776 #, c-format
18777 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18778 msgstr "%s: opcija noauto -- ignorira se"
18779
18780 #: sys-utils/swapon.c:781
18781 #, c-format
18782 msgid "%s: already active -- ignored"
18783 msgstr "%s: je već aktiv -- ignorira se"
18784
18785 #: sys-utils/swapon.c:787
18786 #, c-format
18787 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18788 msgstr "%s: nije dostupno -- ignorira se"
18789
18790 #: sys-utils/swapon.c:809
18791 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18792 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
18793
18794 #: sys-utils/swapon.c:812
18795 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18796 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
18797
18798 #: sys-utils/swapon.c:813
18799 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18800 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
18801
18802 #: sys-utils/swapon.c:814
18803 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18804 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
18805
18806 #: sys-utils/swapon.c:815
18807 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18808 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
18809
18810 #: sys-utils/swapon.c:816
18811 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18812 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
18813
18814 #: sys-utils/swapon.c:817
18815 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18816 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
18817
18818 #: sys-utils/swapon.c:818
18819 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18820 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
18821
18822 #: sys-utils/swapon.c:819
18823 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18824 msgstr " --show[=<stupac>] prikaz sažetka u tablici (koja se može definirati)\n"
18825
18826 #: sys-utils/swapon.c:820
18827 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18828 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
18829
18830 #: sys-utils/swapon.c:821
18831 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18832 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
18833
18834 #: sys-utils/swapon.c:822
18835 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18836 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
18837
18838 #: sys-utils/swapon.c:823
18839 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18840 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
18841
18842 #: sys-utils/swapon.c:828
18843 msgid ""
18844 "\n"
18845 "The <spec> parameter:\n"
18846 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18847 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18848 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18849 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18850 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18851 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18852 " <device> name of device to be used\n"
18853 " <file> name of file to be used\n"
18854 msgstr ""
18855 "\n"
18856 "Parametar <spec> može biti:\n"
18857 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
18858 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
18859 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
18860 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
18861 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
18862 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
18863
18864 #: sys-utils/swapon.c:838
18865 msgid ""
18866 "\n"
18867 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18868 " once : only single-time area discards are issued\n"
18869 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18870 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18871 msgstr ""
18872 "\n"
18873 "Dostupne vrste politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
18874 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
18875 " pages : oslobođene stranice se prije ponovne uporabe odbace\n"
18876 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
18877
18878 #: sys-utils/swapon.c:920
18879 msgid "failed to parse priority"
18880 msgstr "prioritet nije razumljiv"
18881
18882 #: sys-utils/swapon.c:939
18883 #, c-format
18884 msgid "unsupported discard policy: %s"
18885 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
18886
18887 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18888 #, c-format
18889 msgid "cannot find the device for %s"
18890 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
18891
18892 #: sys-utils/switch_root.c:60
18893 msgid "failed to open directory"
18894 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
18895
18896 #: sys-utils/switch_root.c:67
18897 msgid "stat failed"
18898 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
18899
18900 #: sys-utils/switch_root.c:78
18901 msgid "failed to read directory"
18902 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
18903
18904 #: sys-utils/switch_root.c:113
18905 #, c-format
18906 msgid "failed to unlink %s"
18907 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
18908
18909 #: sys-utils/switch_root.c:160
18910 #, c-format
18911 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18912 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
18913
18914 #: sys-utils/switch_root.c:162
18915 #, c-format
18916 msgid "forcing unmount of %s"
18917 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
18918
18919 #: sys-utils/switch_root.c:168
18920 #, c-format
18921 msgid "failed to change directory to %s"
18922 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
18923
18924 #: sys-utils/switch_root.c:179
18925 #, c-format
18926 msgid "failed to mount moving %s to /"
18927 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
18928
18929 #: sys-utils/switch_root.c:184
18930 msgid "failed to change root"
18931 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
18932
18933 #: sys-utils/switch_root.c:203
18934 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18935 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
18936
18937 #: sys-utils/switch_root.c:226
18938 #, c-format
18939 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18940 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
18941
18942 #: sys-utils/switch_root.c:230
18943 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18944 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
18945
18946 #: sys-utils/switch_root.c:275
18947 msgid "failed. Sorry."
18948 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
18949
18950 #: sys-utils/switch_root.c:278
18951 #, c-format
18952 msgid "cannot access %s"
18953 msgstr "%s nije dostupan"
18954
18955 #: sys-utils/tunelp.c:98
18956 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18957 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
18958
18959 #: sys-utils/tunelp.c:101
18960 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18961 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
18962
18963 #: sys-utils/tunelp.c:102
18964 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18965 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
18966
18967 #: sys-utils/tunelp.c:103
18968 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18969 msgstr ""
18970 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
18971 " od --time <ms>.\n"
18972
18973 #: sys-utils/tunelp.c:104
18974 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18975 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
18976
18977 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18978 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18979 #. exactly that very same string.
18980 #: sys-utils/tunelp.c:108
18981 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18982 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
18983
18984 #: sys-utils/tunelp.c:109
18985 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18986 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
18987
18988 #: sys-utils/tunelp.c:110
18989 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18990 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
18991
18992 #: sys-utils/tunelp.c:111
18993 msgid " -s, --status query printer status\n"
18994 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
18995
18996 #: sys-utils/tunelp.c:112
18997 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18998 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
18999
19000 #: sys-utils/tunelp.c:113
19001 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19002 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
19003
19004 #: sys-utils/tunelp.c:258
19005 #, c-format
19006 msgid "%s not an lp device"
19007 msgstr "%s nije lp uređaj"
19008
19009 #: sys-utils/tunelp.c:277
19010 msgid "LPGETSTATUS error"
19011 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
19012
19013 #: sys-utils/tunelp.c:282
19014 #, c-format
19015 msgid "%s status is %d"
19016 msgstr "%s status je %d"
19017
19018 #: sys-utils/tunelp.c:284
19019 #, c-format
19020 msgid ", busy"
19021 msgstr ", zauzet"
19022
19023 #: sys-utils/tunelp.c:286
19024 #, c-format
19025 msgid ", ready"
19026 msgstr ", spreman"
19027
19028 #: sys-utils/tunelp.c:288
19029 #, c-format
19030 msgid ", out of paper"
19031 msgstr ", nema papira"
19032
19033 #: sys-utils/tunelp.c:290
19034 #, c-format
19035 msgid ", on-line"
19036 msgstr ", on-line"
19037
19038 #: sys-utils/tunelp.c:292
19039 #, c-format
19040 msgid ", error"
19041 msgstr ", greška"
19042
19043 #: sys-utils/tunelp.c:296
19044 msgid "ioctl failed"
19045 msgstr "ioctl() neuspješna"
19046
19047 #: sys-utils/tunelp.c:306
19048 msgid "LPGETIRQ error"
19049 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
19050
19051 #: sys-utils/tunelp.c:311
19052 #, c-format
19053 msgid "%s using IRQ %d\n"
19054 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
19055
19056 #: sys-utils/tunelp.c:313
19057 #, c-format
19058 msgid "%s using polling\n"
19059 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
19060
19061 #: sys-utils/umount.c:82
19062 #, c-format
19063 msgid ""
19064 " %1$s [-hV]\n"
19065 " %1$s -a [options]\n"
19066 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19067 msgstr ""
19068 " %1$s [-hV]\n"
19069 " %1$s -a [opcije]\n"
19070 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
19071
19072 #: sys-utils/umount.c:88
19073 msgid "Unmount filesystems.\n"
19074 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
19075
19076 #: sys-utils/umount.c:91
19077 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19078 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
19079
19080 #: sys-utils/umount.c:92
19081 msgid ""
19082 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19083 " current namespace\n"
19084 msgstr ""
19085 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
19086 " trenutnom imenskom prostoru\n"
19087
19088 #: sys-utils/umount.c:94
19089 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19090 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
19091
19092 #: sys-utils/umount.c:95
19093 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19094 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
19095
19096 #: sys-utils/umount.c:96
19097 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19098 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
19099
19100 #: sys-utils/umount.c:97
19101 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19102 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
19103
19104 #: sys-utils/umount.c:98
19105 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19106 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<vrsta> pomoćne programe\n"
19107
19108 #: sys-utils/umount.c:100
19109 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19110 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
19111
19112 #: sys-utils/umount.c:101
19113 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19114 msgstr ""
19115 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
19116 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
19117
19118 #: sys-utils/umount.c:102
19119 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19120 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
19121
19122 #: sys-utils/umount.c:103
19123 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19124 msgstr ""
19125 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
19126 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
19127
19128 #: sys-utils/umount.c:104
19129 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19130 msgstr ""
19131 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
19132 " (zarezom odijeljene)\n"
19133
19134 #: sys-utils/umount.c:106
19135 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19136 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
19137
19138 #: sys-utils/umount.c:107
19139 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19140 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
19141
19142 #: sys-utils/umount.c:157
19143 #, c-format
19144 msgid "%s (%s) unmounted"
19145 msgstr "%s (%s) demontiran"
19146
19147 #: sys-utils/umount.c:159
19148 #, c-format
19149 msgid "%s unmounted"
19150 msgstr "%s demontiran"
19151
19152 #: sys-utils/umount.c:228
19153 msgid "failed to set umount target"
19154 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
19155
19156 #: sys-utils/umount.c:261
19157 msgid "libmount table allocation failed"
19158 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
19159
19160 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19161 msgid "libmount iterator allocation failed"
19162 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
19163
19164 #: sys-utils/umount.c:320
19165 #, c-format
19166 msgid "failed to get child fs of %s"
19167 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
19168
19169 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19170 #, c-format
19171 msgid "%s: not found"
19172 msgstr "%s: nije pronađen"
19173
19174 #: sys-utils/umount.c:393
19175 #, c-format
19176 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19177 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
19178
19179 #: sys-utils/unshare.c:95
19180 #, c-format
19181 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19182 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
19183
19184 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19185 #, c-format
19186 msgid "write failed %s"
19187 msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
19188
19189 #: sys-utils/unshare.c:154
19190 #, c-format
19191 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19192 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
19193
19194 #: sys-utils/unshare.c:163
19195 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19196 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
19197
19198 #: sys-utils/unshare.c:194
19199 #, c-format
19200 msgid "mount %s on %s failed"
19201 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
19202
19203 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19204 #, c-format
19205 msgid "cannot stat %s"
19206 msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
19207
19208 #: sys-utils/unshare.c:221
19209 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19210 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
19211
19212 #: sys-utils/unshare.c:224
19213 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19214 msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
19215
19216 #: sys-utils/unshare.c:236
19217 msgid "pipe failed"
19218 msgstr "pipe() nije uspjela"
19219
19220 #: sys-utils/unshare.c:250
19221 msgid "failed to read pipe"
19222 msgstr "čitanje cijevi nije uspjelo"
19223
19224 #: sys-utils/unshare.c:309
19225 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19226 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
19227
19228 #: sys-utils/unshare.c:312
19229 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19230 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
19231
19232 #: sys-utils/unshare.c:313
19233 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19234 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
19235
19236 #: sys-utils/unshare.c:314
19237 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19238 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
19239
19240 #: sys-utils/unshare.c:315
19241 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19242 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
19243
19244 #: sys-utils/unshare.c:316
19245 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19246 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
19247
19248 #: sys-utils/unshare.c:317
19249 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19250 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
19251
19252 #: sys-utils/unshare.c:318
19253 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19254 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
19255
19256 #: sys-utils/unshare.c:319
19257 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19258 msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
19259
19260 #: sys-utils/unshare.c:321
19261 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19262 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
19263
19264 #: sys-utils/unshare.c:322
19265 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19266 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
19267
19268 #: sys-utils/unshare.c:323
19269 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19270 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
19271
19272 #: sys-utils/unshare.c:324
19273 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19274 msgstr ""
19275 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
19276 " (implicira --user)\n"
19277
19278 #: sys-utils/unshare.c:325
19279 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19280 msgstr ""
19281 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
19282 " (implicira --user)\n"
19283
19284 #: sys-utils/unshare.c:327
19285 msgid ""
19286 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19287 " defaults to SIGKILL\n"
19288 msgstr ""
19289 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
19290 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
19291
19292 #: sys-utils/unshare.c:329
19293 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19294 msgstr ""
19295 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
19296 " (implicira --mount)\n"
19297
19298 #: sys-utils/unshare.c:330
19299 msgid ""
19300 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19301 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19302 msgstr ""
19303 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
19304 " u montiranom imenskom prostoru\n"
19305
19306 #: sys-utils/unshare.c:332
19307 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19308 msgstr ""
19309 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
19310 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
19311
19312 #: sys-utils/unshare.c:333
19313 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19314 msgstr ""
19315 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
19316 " prostoru korisnika\n"
19317
19318 #: sys-utils/unshare.c:335
19319 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19320 msgstr ""
19321 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
19322 " postavljenim na <dir>\n"
19323
19324 #: sys-utils/unshare.c:336
19325 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19326 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
19327
19328 #: sys-utils/unshare.c:337
19329 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19330 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
19331
19332 #: sys-utils/unshare.c:338
19333 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19334 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
19335
19336 #: sys-utils/unshare.c:339
19337 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19338 msgstr ""
19339 " --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
19340 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
19341
19342 #: sys-utils/unshare.c:340
19343 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19344 msgstr ""
19345 " --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
19346 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
19347
19348 #: sys-utils/unshare.c:524
19349 msgid "failed to parse monotonic offset"
19350 msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
19351
19352 #: sys-utils/unshare.c:528
19353 msgid "failed to parse boottime offset"
19354 msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
19355
19356 #: sys-utils/unshare.c:542
19357 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19358 msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
19359
19360 #: sys-utils/unshare.c:549
19361 msgid "unshare failed"
19362 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
19363
19364 #: sys-utils/unshare.c:616
19365 msgid "child exit failed"
19366 msgstr "potomak nije završio uspješno"
19367
19368 #: sys-utils/unshare.c:631
19369 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19370 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
19371
19372 #: sys-utils/unshare.c:646
19373 #, c-format
19374 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19375 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
19376
19377 #: sys-utils/unshare.c:650
19378 #, c-format
19379 msgid "cannot chdir to '%s'"
19380 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
19381
19382 #: sys-utils/unshare.c:654
19383 #, c-format
19384 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19385 msgstr "nije moguće promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"
19386
19387 #: sys-utils/unshare.c:656
19388 #, c-format
19389 msgid "mount %s failed"
19390 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
19391
19392 #: sys-utils/unshare.c:681
19393 msgid "capget failed"
19394 msgstr "capget neuspješan"
19395
19396 #: sys-utils/unshare.c:689
19397 msgid "capset failed"
19398 msgstr "capset neuspješan"
19399
19400 #: sys-utils/unshare.c:701
19401 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19402 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
19403
19404 #: sys-utils/wdctl.c:72
19405 msgid "Card previously reset the CPU"
19406 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
19407
19408 #: sys-utils/wdctl.c:73
19409 msgid "External relay 1"
19410 msgstr "Vanjski relej 1"
19411
19412 #: sys-utils/wdctl.c:74
19413 msgid "External relay 2"
19414 msgstr "Vanjski relej 2"
19415
19416 #: sys-utils/wdctl.c:75
19417 msgid "Fan failed"
19418 msgstr "Ventilator je pokvaren"
19419
19420 #: sys-utils/wdctl.c:76
19421 msgid "Keep alive ping reply"
19422 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
19423
19424 #: sys-utils/wdctl.c:77
19425 msgid "Supports magic close char"
19426 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
19427
19428 #: sys-utils/wdctl.c:78
19429 msgid "Reset due to CPU overheat"
19430 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
19431
19432 #: sys-utils/wdctl.c:79
19433 msgid "Power over voltage"
19434 msgstr "Prenapon napajanja"
19435
19436 #: sys-utils/wdctl.c:80
19437 msgid "Power bad/power fault"
19438 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
19439
19440 #: sys-utils/wdctl.c:81
19441 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19442 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
19443
19444 #: sys-utils/wdctl.c:82
19445 msgid "Set timeout (in seconds)"
19446 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
19447
19448 #: sys-utils/wdctl.c:83
19449 msgid "Not trigger reboot"
19450 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
19451
19452 #: sys-utils/wdctl.c:99
19453 msgid "flag name"
19454 msgstr "ime flaga"
19455
19456 #: sys-utils/wdctl.c:100
19457 msgid "flag description"
19458 msgstr "opis flaga"
19459
19460 #: sys-utils/wdctl.c:101
19461 msgid "flag status"
19462 msgstr "status flaga"
19463
19464 #: sys-utils/wdctl.c:102
19465 msgid "flag boot status"
19466 msgstr "status boot flaga"
19467
19468 #: sys-utils/wdctl.c:103
19469 msgid "watchdog device name"
19470 msgstr "ime watchdog-uređaja"
19471
19472 #: sys-utils/wdctl.c:148
19473 #, c-format
19474 msgid "unknown flag: %s"
19475 msgstr "nepoznati flag: %s"
19476
19477 #: sys-utils/wdctl.c:210
19478 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19479 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
19480
19481 #: sys-utils/wdctl.c:213
19482 msgid ""
19483 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19484 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19485 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19486 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19487 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19488 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19489 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19490 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19491 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19492 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19493 msgstr ""
19494 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
19495 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
19496 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
19497 " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja u tablici flagova\n"
19498 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
19499 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
19500 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
19501 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
19502 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
19503 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
19504
19505 #: sys-utils/wdctl.c:229
19506 #, c-format
19507 msgid "The default device is %s.\n"
19508 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
19509
19510 #: sys-utils/wdctl.c:231
19511 #, c-format
19512 msgid "No default device is available.\n"
19513 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
19514
19515 #: sys-utils/wdctl.c:329
19516 #, c-format
19517 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19518 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
19519
19520 #: sys-utils/wdctl.c:359
19521 #, c-format
19522 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19523 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
19524
19525 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19526 #, c-format
19527 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19528 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
19529
19530 #: sys-utils/wdctl.c:382
19531 #, c-format
19532 msgid "cannot set timeout for %s"
19533 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
19534
19535 #: sys-utils/wdctl.c:388
19536 #, c-format
19537 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19538 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19539 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
19540 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
19541 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
19542
19543 #: sys-utils/wdctl.c:417
19544 #, c-format
19545 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19546 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
19547
19548 #: sys-utils/wdctl.c:503
19549 #, c-format
19550 msgid "cannot read information about %s"
19551 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
19552
19553 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19554 #, c-format
19555 msgid "%-14s %2i second\n"
19556 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19557 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
19558 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
19559 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
19560
19561 #: sys-utils/wdctl.c:514
19562 msgid "Timeout:"
19563 msgstr "Tajmaut:"
19564
19565 #: sys-utils/wdctl.c:517
19566 msgid "Pre-timeout:"
19567 msgstr "Početni tajmaut:"
19568
19569 #: sys-utils/wdctl.c:520
19570 msgid "Timeleft:"
19571 msgstr "Preostalo vrijeme:"
19572
19573 #: sys-utils/wdctl.c:576
19574 msgid "Device:"
19575 msgstr "Uređaj:"
19576
19577 #: sys-utils/wdctl.c:578
19578 msgid "Identity:"
19579 msgstr "Identitet:"
19580
19581 #: sys-utils/wdctl.c:580
19582 msgid "version"
19583 msgstr "inačica"
19584
19585 #: sys-utils/wdctl.c:690
19586 msgid "No default device is available."
19587 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
19588
19589 #: sys-utils/zramctl.c:75
19590 msgid "zram device name"
19591 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
19592
19593 #: sys-utils/zramctl.c:76
19594 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19595 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
19596
19597 #: sys-utils/zramctl.c:77
19598 msgid "uncompressed size of stored data"
19599 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
19600
19601 #: sys-utils/zramctl.c:78
19602 msgid "compressed size of stored data"
19603 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
19604
19605 #: sys-utils/zramctl.c:79
19606 msgid "the selected compression algorithm"
19607 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
19608
19609 #: sys-utils/zramctl.c:80
19610 msgid "number of concurrent compress operations"
19611 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
19612
19613 #: sys-utils/zramctl.c:81
19614 msgid "empty pages with no allocated memory"
19615 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
19616
19617 #: sys-utils/zramctl.c:82
19618 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19619 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
19620
19621 #: sys-utils/zramctl.c:83
19622 msgid "memory limit used to store compressed data"
19623 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
19624
19625 #: sys-utils/zramctl.c:84
19626 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19627 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
19628
19629 #: sys-utils/zramctl.c:85
19630 msgid "number of objects migrated by compaction"
19631 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
19632
19633 #: sys-utils/zramctl.c:378
19634 msgid "Failed to parse mm_stat"
19635 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
19636
19637 #: sys-utils/zramctl.c:541
19638 #, c-format
19639 msgid ""
19640 " %1$s [options] <device>\n"
19641 " %1$s -r <device> [...]\n"
19642 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19643 msgstr ""
19644 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
19645 " %1$s -r <uređaj>...\n"
19646 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
19647
19648 #: sys-utils/zramctl.c:547
19649 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19650 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
19651
19652 #: sys-utils/zramctl.c:550
19653 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19654 msgstr ""
19655 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842\n"
19656 " algoritam kompresije koji se koristi\n"
19657
19658 #: sys-utils/zramctl.c:551
19659 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19660 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
19661
19662 #: sys-utils/zramctl.c:552
19663 msgid " -f, --find find a free device\n"
19664 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
19665
19666 #: sys-utils/zramctl.c:553
19667 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19668 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
19669
19670 #: sys-utils/zramctl.c:554
19671 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19672 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
19673
19674 #: sys-utils/zramctl.c:555
19675 msgid " --output-all output all columns\n"
19676 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
19677
19678 #: sys-utils/zramctl.c:556
19679 msgid " --raw use raw status output format\n"
19680 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
19681
19682 #: sys-utils/zramctl.c:557
19683 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19684 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
19685
19686 #: sys-utils/zramctl.c:558
19687 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19688 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
19689
19690 #: sys-utils/zramctl.c:559
19691 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19692 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
19693
19694 #: sys-utils/zramctl.c:654
19695 msgid "failed to parse streams"
19696 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
19697
19698 #: sys-utils/zramctl.c:676
19699 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19700 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
19701
19702 #: sys-utils/zramctl.c:682
19703 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19704 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
19705
19706 #: sys-utils/zramctl.c:685
19707 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19708 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
19709
19710 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19711 #, c-format
19712 msgid "%s: failed to reset"
19713 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
19714
19715 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19716 msgid "no free zram device found"
19717 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
19718
19719 #: sys-utils/zramctl.c:751
19720 #, c-format
19721 msgid "%s: failed to set number of streams"
19722 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
19723
19724 #: sys-utils/zramctl.c:755
19725 #, c-format
19726 msgid "%s: failed to set algorithm"
19727 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
19728
19729 #: sys-utils/zramctl.c:758
19730 #, c-format
19731 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19732 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
19733
19734 #: term-utils/agetty.c:496
19735 #, c-format
19736 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19737 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
19738
19739 #: term-utils/agetty.c:553
19740 #, c-format
19741 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19742 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
19743
19744 #: term-utils/agetty.c:556
19745 #, c-format
19746 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19747 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
19748
19749 #: term-utils/agetty.c:559
19750 #, c-format
19751 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19752 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
19753
19754 #: term-utils/agetty.c:570
19755 #, c-format
19756 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19757 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
19758
19759 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19760 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19761 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19762 #: term-utils/agetty.c:2868
19763 #, c-format
19764 msgid "failed to allocate memory: %m"
19765 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
19766
19767 #: term-utils/agetty.c:778
19768 msgid "invalid delay argument"
19769 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
19770
19771 #: term-utils/agetty.c:816
19772 msgid "invalid argument of --local-line"
19773 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
19774
19775 #: term-utils/agetty.c:835
19776 msgid "invalid nice argument"
19777 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
19778
19779 #: term-utils/agetty.c:944
19780 #, c-format
19781 msgid "bad speed: %s"
19782 msgstr "nevaljana brzina: %s"
19783
19784 #: term-utils/agetty.c:946
19785 msgid "too many alternate speeds"
19786 msgstr "previše alternativnih brzina"
19787
19788 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19789 #, c-format
19790 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19791 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
19792
19793 #: term-utils/agetty.c:1076
19794 #, c-format
19795 msgid "/dev/%s: not a character device"
19796 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
19797
19798 #: term-utils/agetty.c:1078
19799 #, c-format
19800 msgid "/dev/%s: not a tty"
19801 msgstr "/dev/%s: nije tty"
19802
19803 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19804 #, c-format
19805 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19806 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
19807
19808 #: term-utils/agetty.c:1104
19809 #, c-format
19810 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19811 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
19812
19813 #: term-utils/agetty.c:1125
19814 #, c-format
19815 msgid "%s: not open for read/write"
19816 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
19817
19818 #: term-utils/agetty.c:1130
19819 #, c-format
19820 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19821 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
19822
19823 #: term-utils/agetty.c:1144
19824 #, c-format
19825 msgid "%s: dup problem: %m"
19826 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
19827
19828 #: term-utils/agetty.c:1161
19829 #, c-format
19830 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19831 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
19832
19833 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
19834 #, c-format
19835 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19836 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
19837
19838 #: term-utils/agetty.c:1528
19839 msgid "cannot open os-release file"
19840 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
19841
19842 #: term-utils/agetty.c:1695
19843 #, c-format
19844 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19845 msgstr "nije uspjelo kreirati datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
19846
19847 #: term-utils/agetty.c:2015
19848 #, c-format
19849 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19850 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
19851
19852 #: term-utils/agetty.c:2037
19853 msgid "[press ENTER to login]"
19854 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
19855
19856 #: term-utils/agetty.c:2064
19857 msgid "Num Lock off"
19858 msgstr "Num Lock off"
19859
19860 #: term-utils/agetty.c:2067
19861 msgid "Num Lock on"
19862 msgstr "Num Lock on"
19863
19864 #: term-utils/agetty.c:2070
19865 msgid "Caps Lock on"
19866 msgstr "Caps Lock on"
19867
19868 #: term-utils/agetty.c:2073
19869 msgid "Scroll Lock on"
19870 msgstr "Scroll Lock on"
19871
19872 #: term-utils/agetty.c:2076
19873 #, c-format
19874 msgid ""
19875 "Hint: %s\n"
19876 "\n"
19877 msgstr ""
19878 "Hint: %s\n"
19879 "\n"
19880
19881 #: term-utils/agetty.c:2218
19882 #, c-format
19883 msgid "%s: read: %m"
19884 msgstr "%s: pročitano: %m"
19885
19886 #: term-utils/agetty.c:2283
19887 #, c-format
19888 msgid "%s: input overrun"
19889 msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
19890
19891 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
19892 #, c-format
19893 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19894 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
19895
19896 #: term-utils/agetty.c:2317
19897 #, c-format
19898 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19899 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
19900
19901 #: term-utils/agetty.c:2402
19902 #, c-format
19903 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19904 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
19905
19906 #: term-utils/agetty.c:2440
19907 #, c-format
19908 msgid ""
19909 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19910 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19911 msgstr ""
19912 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<vrsta_terminala>]\n"
19913 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<vrsta_terminala>]\n"
19914
19915 #: term-utils/agetty.c:2444
19916 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19917 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
19918
19919 #: term-utils/agetty.c:2447
19920 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19921 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
19922
19923 #: term-utils/agetty.c:2448
19924 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19925 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
19926
19927 #: term-utils/agetty.c:2449
19928 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19929 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
19930
19931 #: term-utils/agetty.c:2450
19932 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19933 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
19934
19935 #: term-utils/agetty.c:2451
19936 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19937 msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
19938
19939 #: term-utils/agetty.c:2452
19940 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19941 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
19942
19943 #: term-utils/agetty.c:2453
19944 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19945 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
19946
19947 #: term-utils/agetty.c:2454
19948 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19949 msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
19950
19951 #: term-utils/agetty.c:2455
19952 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19953 msgstr " -i, --noissue ne prikazati issue-datoteku\n"
19954
19955 #: term-utils/agetty.c:2456
19956 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19957 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
19958
19959 #: term-utils/agetty.c:2457
19960 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19961 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
19962
19963 #: term-utils/agetty.c:2458
19964 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19965 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
19966
19967 #: term-utils/agetty.c:2459
19968 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19969 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
19970
19971 #: term-utils/agetty.c:2460
19972 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19973 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
19974
19975 #: term-utils/agetty.c:2461
19976 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19977 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
19978
19979 #: term-utils/agetty.c:2462
19980 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19981 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
19982
19983 #: term-utils/agetty.c:2463
19984 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19985 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
19986
19987 #: term-utils/agetty.c:2464
19988 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19989 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
19990
19991 #: term-utils/agetty.c:2465
19992 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19993 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
19994
19995 #: term-utils/agetty.c:2466
19996 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19997 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
19998
19999 #: term-utils/agetty.c:2467
20000 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20001 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
20002
20003 #: term-utils/agetty.c:2468
20004 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20005 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
20006
20007 #: term-utils/agetty.c:2469
20008 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20009 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
20010
20011 #: term-utils/agetty.c:2470
20012 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20013 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
20014
20015 #: term-utils/agetty.c:2471
20016 msgid " --nohints do not print hints\n"
20017 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
20018
20019 #: term-utils/agetty.c:2472
20020 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20021 msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
20022
20023 #: term-utils/agetty.c:2473
20024 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20025 msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
20026
20027 #: term-utils/agetty.c:2474
20028 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20029 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
20030
20031 #: term-utils/agetty.c:2475
20032 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20033 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
20034
20035 #: term-utils/agetty.c:2476
20036 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20037 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
20038
20039 #: term-utils/agetty.c:2477
20040 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20041 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
20042
20043 #: term-utils/agetty.c:2478
20044 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20045 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
20046
20047 #: term-utils/agetty.c:2479
20048 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20049 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty-ma\n"
20050
20051 #: term-utils/agetty.c:2480
20052 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20053 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
20054
20055 #: term-utils/agetty.c:2825
20056 #, c-format
20057 msgid "%d user"
20058 msgid_plural "%d users"
20059 msgstr[0] "%d korisnik"
20060 msgstr[1] "%d korisnika"
20061 msgstr[2] "%d korisnika"
20062
20063 #: term-utils/agetty.c:2956
20064 #, c-format
20065 msgid "checkname failed: %m"
20066 msgstr "checkname nije uspio: %m"
20067
20068 #: term-utils/agetty.c:2968
20069 #, c-format
20070 msgid "cannot touch file %s"
20071 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
20072
20073 #: term-utils/agetty.c:2972
20074 msgid "--reload is unsupported on your system"
20075 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
20076
20077 #: term-utils/mesg.c:78
20078 #, c-format
20079 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20080 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
20081
20082 #: term-utils/mesg.c:81
20083 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20084 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
20085
20086 #: term-utils/mesg.c:84
20087 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20088 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
20089
20090 #: term-utils/mesg.c:130
20091 msgid "no tty"
20092 msgstr "nema terminala"
20093
20094 #: term-utils/mesg.c:139
20095 #, c-format
20096 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20097 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
20098
20099 #: term-utils/mesg.c:146
20100 msgid "is y"
20101 msgstr "je y (da)"
20102
20103 #: term-utils/mesg.c:149
20104 msgid "is n"
20105 msgstr "je n (ne)"
20106
20107 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20108 #, c-format
20109 msgid "change %s mode failed"
20110 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
20111
20112 #: term-utils/mesg.c:167
20113 msgid "write access to your terminal is allowed"
20114 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
20115
20116 #: term-utils/mesg.c:174
20117 msgid "write access to your terminal is denied"
20118 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
20119
20120 #: term-utils/script.c:190
20121 #, c-format
20122 msgid " %s [options] [file]\n"
20123 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
20124
20125 #: term-utils/script.c:193
20126 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20127 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
20128
20129 #: term-utils/script.c:196
20130 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20131 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
20132
20133 #: term-utils/script.c:197
20134 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20135 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
20136
20137 #: term-utils/script.c:198
20138 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20139 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
20140
20141 #: term-utils/script.c:201
20142 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20143 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
20144
20145 #: term-utils/script.c:202
20146 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20147 msgstr ""
20148 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
20149 " (zadana datoteka je stderr)\n"
20150
20151 #: term-utils/script.c:203
20152 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20153 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira 'classic' ili 'advanced' format\n"
20154
20155 #: term-utils/script.c:206
20156 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20157 msgstr " -a, --append dodaje u dnevničku datoteku\n"
20158
20159 #: term-utils/script.c:207
20160 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20161 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
20162
20163 #: term-utils/script.c:208
20164 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20165 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
20166
20167 #: term-utils/script.c:209
20168 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20169 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
20170
20171 #: term-utils/script.c:210
20172 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20173 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
20174
20175 #: term-utils/script.c:211
20176 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20177 msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
20178
20179 #: term-utils/script.c:212
20180 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20181 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
20182
20183 #: term-utils/script.c:213
20184 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20185 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
20186
20187 #: term-utils/script.c:296
20188 #, c-format
20189 msgid ""
20190 "\n"
20191 "Script done on %s [<%s>]\n"
20192 msgstr ""
20193 "\n"
20194 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
20195
20196 #: term-utils/script.c:298
20197 #, c-format
20198 msgid ""
20199 "\n"
20200 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20201 msgstr ""
20202 "\n"
20203 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20204
20205 #: term-utils/script.c:395
20206 #, c-format
20207 msgid "Script started on %s ["
20208 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
20209
20210 #: term-utils/script.c:407
20211 #, c-format
20212 msgid "<not executed on terminal>"
20213 msgstr "<ne izvršava se na na terminalu>"
20214
20215 #: term-utils/script.c:680
20216 #, c-format
20217 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20218 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
20219
20220 #: term-utils/script.c:682
20221 msgid "max output size exceeded"
20222 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
20223
20224 #: term-utils/script.c:743
20225 #, c-format
20226 msgid ""
20227 "output file `%s' is a link\n"
20228 "Use --force if you really want to use it.\n"
20229 "Program not started."
20230 msgstr ""
20231 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
20232 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
20233 "Script nije pokrenut."
20234
20235 #: term-utils/script.c:822
20236 #, c-format
20237 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20238 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
20239
20240 #: term-utils/script.c:847
20241 msgid "failed to parse output limit size"
20242 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
20243
20244 #: term-utils/script.c:858
20245 #, c-format
20246 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20247 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
20248
20249 #: term-utils/script.c:902
20250 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20251 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
20252
20253 #: term-utils/script.c:929
20254 #, c-format
20255 msgid "Script started"
20256 msgstr "Script je pokrenut"
20257
20258 #: term-utils/script.c:931
20259 #, c-format
20260 msgid ", output log file is '%s'"
20261 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
20262
20263 #: term-utils/script.c:933
20264 #, c-format
20265 msgid ", input log file is '%s'"
20266 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
20267
20268 #: term-utils/script.c:935
20269 #, c-format
20270 msgid ", timing file is '%s'"
20271 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
20272
20273 #: term-utils/script.c:936
20274 #, c-format
20275 msgid ".\n"
20276 msgstr ".\n"
20277
20278 #: term-utils/script.c:1042
20279 #, c-format
20280 msgid "Script done.\n"
20281 msgstr "Script je gotov.\n"
20282
20283 #: term-utils/scriptlive.c:60
20284 #, c-format
20285 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20286 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
20287
20288 #: term-utils/scriptlive.c:64
20289 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20290 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
20291
20292 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20293 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20294 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
20295
20296 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20297 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20298 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
20299
20300 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20301 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20302 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
20303
20304 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20305 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20306 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
20307
20308 #: term-utils/scriptlive.c:73
20309 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20310 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
20311
20312 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20313 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20314 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
20315
20316 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20317 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20318 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
20319
20320 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20321 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20322 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
20323
20324 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20325 msgid "timing file not specified"
20326 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
20327
20328 #: term-utils/scriptlive.c:251
20329 msgid "stdin typescript file not specified"
20330 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
20331
20332 #: term-utils/scriptlive.c:277
20333 #, c-format
20334 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20335 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
20336
20337 #: term-utils/scriptlive.c:284
20338 msgid "failed to allocate PTY handler"
20339 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja PTY"
20340
20341 #: term-utils/scriptlive.c:363
20342 #, c-format
20343 msgid ""
20344 "\n"
20345 ">>> scriptlive: done.\n"
20346 msgstr ""
20347 "\n"
20348 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
20349
20350 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20351 #, c-format
20352 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20353 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
20354
20355 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20356 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20357 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
20358
20359 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20360 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20361 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
20362
20363 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20364 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20365 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
20366
20367 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20368 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20369 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
20370
20371 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20372 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20373 msgstr " -x, --stream <vrsta> vrsta toka (out, in, signal ili info)\n"
20374
20375 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20376 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20377 msgstr " -c, --cr-mode <vrsta> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
20378
20379 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20380 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20381 msgstr "neočekivani neuspjeh tcgetattr()"
20382
20383 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20384 #, c-format
20385 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20386 msgstr "nepodržano ime vrste za način znaka CR: „%s“"
20387
20388 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20389 #, c-format
20390 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20391 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
20392
20393 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20394 msgid "data log file not specified"
20395 msgstr "nije specificiran dnevnik"
20396
20397 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20398 #, c-format
20399 msgid "%s: log file error"
20400 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
20401
20402 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20403 #, c-format
20404 msgid "%s: line %d: timing file error"
20405 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
20406
20407 #: term-utils/setterm.c:237
20408 #, c-format
20409 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20410 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
20411
20412 #: term-utils/setterm.c:328
20413 msgid "too many tabs"
20414 msgstr "previše tab(ova)"
20415
20416 #: term-utils/setterm.c:384
20417 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20418 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
20419
20420 #: term-utils/setterm.c:387
20421 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20422 msgstr " --term <ime_terminala> nova vrijednost varijable okoline TERM\n"
20423
20424 #: term-utils/setterm.c:388
20425 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20426 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
20427
20428 #: term-utils/setterm.c:389
20429 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20430 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
20431
20432 #: term-utils/setterm.c:390
20433 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20434 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
20435
20436 #: term-utils/setterm.c:391
20437 msgid " --default use default terminal settings\n"
20438 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
20439
20440 #: term-utils/setterm.c:392
20441 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20442 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
20443
20444 #: term-utils/setterm.c:395
20445 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20446 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
20447
20448 #: term-utils/setterm.c:396
20449 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20450 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
20451
20452 #: term-utils/setterm.c:397
20453 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20454 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
20455
20456 #: term-utils/setterm.c:398
20457 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20458 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
20459
20460 #: term-utils/setterm.c:399
20461 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20462 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
20463
20464 #: term-utils/setterm.c:402
20465 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20466 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
20467
20468 #: term-utils/setterm.c:403
20469 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20470 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
20471
20472 #: term-utils/setterm.c:406
20473 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20474 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
20475
20476 #: term-utils/setterm.c:407
20477 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20478 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
20479
20480 #: term-utils/setterm.c:408
20481 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20482 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
20483
20484 #: term-utils/setterm.c:409
20485 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20486 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
20487
20488 #: term-utils/setterm.c:410
20489 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20490 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
20491
20492 #: term-utils/setterm.c:413
20493 msgid " --bold on|off bold\n"
20494 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
20495
20496 #: term-utils/setterm.c:414
20497 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20498 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
20499
20500 #: term-utils/setterm.c:415
20501 msgid " --blink on|off blink\n"
20502 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
20503
20504 #: term-utils/setterm.c:416
20505 msgid " --underline on|off underline\n"
20506 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
20507
20508 #: term-utils/setterm.c:417
20509 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20510 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
20511
20512 #: term-utils/setterm.c:420
20513 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20514 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
20515
20516 #: term-utils/setterm.c:421
20517 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20518 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
20519
20520 #: term-utils/setterm.c:422
20521 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20522 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
20523
20524 #: term-utils/setterm.c:423
20525 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20526 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
20527
20528 #: term-utils/setterm.c:424
20529 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20530 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
20531
20532 #: term-utils/setterm.c:427
20533 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20534 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
20535
20536 #: term-utils/setterm.c:428
20537 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20538 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
20539
20540 #: term-utils/setterm.c:429
20541 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20542 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
20543
20544 #: term-utils/setterm.c:432
20545 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20546 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20547
20548 #: term-utils/setterm.c:433
20549 msgid " set vesa powersaving features\n"
20550 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
20551
20552 #: term-utils/setterm.c:434
20553 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20554 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
20555
20556 #: term-utils/setterm.c:437
20557 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20558 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
20559
20560 #: term-utils/setterm.c:438
20561 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20562 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
20563
20564 #: term-utils/setterm.c:451
20565 msgid "duplicate use of an option"
20566 msgstr "višekratna upotreba opcije"
20567
20568 #: term-utils/setterm.c:763
20569 msgid "cannot force blank"
20570 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
20571
20572 #: term-utils/setterm.c:768
20573 msgid "cannot force unblank"
20574 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
20575
20576 #: term-utils/setterm.c:774
20577 msgid "cannot get blank status"
20578 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
20579
20580 #: term-utils/setterm.c:799
20581 #, c-format
20582 msgid "cannot open dump file %s for output"
20583 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
20584
20585 #: term-utils/setterm.c:840
20586 #, c-format
20587 msgid "terminal %s does not support %s"
20588 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
20589
20590 #: term-utils/setterm.c:878
20591 msgid "select failed"
20592 msgstr "„select“ nije uspio"
20593
20594 #: term-utils/setterm.c:904
20595 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20596 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
20597
20598 #: term-utils/setterm.c:932
20599 #, c-format
20600 msgid "invalid cursor position: %s"
20601 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
20602
20603 #: term-utils/setterm.c:954
20604 msgid "reset failed"
20605 msgstr "„reset“ nije uspio"
20606
20607 #: term-utils/setterm.c:1118
20608 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20609 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
20610
20611 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20612 msgid "klogctl error"
20613 msgstr "greška klogctl()"
20614
20615 #: term-utils/setterm.c:1167
20616 msgid "$TERM is not defined."
20617 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
20618
20619 #: term-utils/setterm.c:1174
20620 msgid "terminfo database cannot be found"
20621 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
20622
20623 #: term-utils/setterm.c:1176
20624 #, c-format
20625 msgid "%s: unknown terminal type"
20626 msgstr "%s: nepoznata vrsta terminala"
20627
20628 #: term-utils/setterm.c:1178
20629 msgid "terminal is hardcopy"
20630 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
20631
20632 #: term-utils/ttymsg.c:81
20633 #, c-format
20634 msgid "internal error: too many iov's"
20635 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
20636
20637 #: term-utils/ttymsg.c:94
20638 #, c-format
20639 msgid "excessively long line arg"
20640 msgstr "predugi redak s argumentima"
20641
20642 #: term-utils/ttymsg.c:108
20643 #, c-format
20644 msgid "open failed"
20645 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
20646
20647 #: term-utils/ttymsg.c:147
20648 #, c-format
20649 msgid "fork: %m"
20650 msgstr "fork(): %m"
20651
20652 #: term-utils/ttymsg.c:149
20653 #, c-format
20654 msgid "cannot fork"
20655 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
20656
20657 #: term-utils/ttymsg.c:182
20658 #, c-format
20659 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20660 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
20661
20662 #: term-utils/wall.c:88
20663 #, c-format
20664 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20665 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
20666
20667 #: term-utils/wall.c:91
20668 msgid "Write a message to all users.\n"
20669 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
20670
20671 #: term-utils/wall.c:94
20672 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20673 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
20674
20675 #: term-utils/wall.c:95
20676 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20677 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
20678
20679 #: term-utils/wall.c:96
20680 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20681 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
20682
20683 #: term-utils/wall.c:124
20684 msgid "invalid group argument"
20685 msgstr "nevaljani argument grupe"
20686
20687 #: term-utils/wall.c:126
20688 #, c-format
20689 msgid "%s: unknown gid"
20690 msgstr "%s: nepoznati GID"
20691
20692 #: term-utils/wall.c:169
20693 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20694 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
20695
20696 #: term-utils/wall.c:215
20697 msgid "--nobanner is available only for root"
20698 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
20699
20700 #: term-utils/wall.c:220
20701 #, c-format
20702 msgid "invalid timeout argument: %s"
20703 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
20704
20705 #: term-utils/wall.c:361
20706 msgid "cannot get passwd uid"
20707 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
20708
20709 #: term-utils/wall.c:385
20710 #, c-format
20711 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20712 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
20713
20714 #: term-utils/wall.c:417
20715 #, c-format
20716 msgid "will not read %s - use stdin."
20717 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
20718
20719 #: term-utils/write.c:87
20720 #, c-format
20721 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20722 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
20723
20724 #: term-utils/write.c:91
20725 msgid "Send a message to another user.\n"
20726 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
20727
20728 #: term-utils/write.c:116
20729 #, c-format
20730 msgid "effective gid does not match group of %s"
20731 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
20732
20733 #: term-utils/write.c:201
20734 #, c-format
20735 msgid "%s is not logged in"
20736 msgstr "%s nije prijavljen"
20737
20738 #: term-utils/write.c:206
20739 msgid "can't find your tty's name"
20740 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
20741
20742 #: term-utils/write.c:211
20743 #, c-format
20744 msgid "%s has messages disabled"
20745 msgstr "%s je onemogućio poruke"
20746
20747 #: term-utils/write.c:214
20748 #, c-format
20749 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20750 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
20751
20752 #: term-utils/write.c:237
20753 msgid "carefulputc failed"
20754 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
20755
20756 #: term-utils/write.c:279
20757 #, c-format
20758 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20759 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
20760
20761 #: term-utils/write.c:283
20762 #, c-format
20763 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20764 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
20765
20766 #: term-utils/write.c:329
20767 msgid "you have write permission turned off"
20768 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
20769
20770 #: term-utils/write.c:352
20771 #, c-format
20772 msgid "%s is not logged in on %s"
20773 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
20774
20775 #: term-utils/write.c:358
20776 #, c-format
20777 msgid "%s has messages disabled on %s"
20778 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
20779
20780 #: text-utils/col.c:174
20781 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
20782 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ od standardnog ulaza.\n"
20783
20784 #: text-utils/col.c:177
20785 #, c-format
20786 msgid ""
20787 "\n"
20788 "Options:\n"
20789 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20790 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20791 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20792 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20793 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20794 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20795 msgstr ""
20796 "\n"
20797 "Opcije:\n"
20798 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
20799 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
20800 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
20801 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
20802 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
20803 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
20804 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
20805
20806 #: text-utils/col.c:496
20807 #, c-format
20808 msgid "warning: can't back up %s."
20809 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
20810
20811 #: text-utils/col.c:498
20812 msgid "past first line"
20813 msgstr "do prvog retka"
20814
20815 #: text-utils/col.c:499
20816 msgid "-- line already flushed"
20817 msgstr "-- redak je već počišćen"
20818
20819 #: text-utils/col.c:565
20820 msgid "bad -l argument"
20821 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
20822
20823 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
20824 #, c-format
20825 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20826 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
20827
20828 #: text-utils/colcrt.c:85
20829 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20830 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
20831
20832 #: text-utils/colcrt.c:88
20833 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20834 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
20835
20836 #: text-utils/colcrt.c:89
20837 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20838 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
20839
20840 #: text-utils/colrm.c:60
20841 #, c-format
20842 msgid ""
20843 "\n"
20844 "Usage:\n"
20845 " %s [startcol [endcol]]\n"
20846 msgstr ""
20847 "\n"
20848 "Uporaba:\n"
20849 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
20850
20851 #: text-utils/colrm.c:65
20852 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20853 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
20854
20855 #: text-utils/colrm.c:69
20856 #, c-format
20857 msgid ""
20858 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20859 "\n"
20860 msgstr ""
20861 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
20862 "\n"
20863
20864 #: text-utils/colrm.c:184
20865 msgid "first argument"
20866 msgstr "prvi argument"
20867
20868 #: text-utils/colrm.c:186
20869 msgid "second argument"
20870 msgstr "drugi argument"
20871
20872 #: text-utils/column.c:236
20873 msgid "failed to parse column"
20874 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
20875
20876 #: text-utils/column.c:246
20877 #, c-format
20878 msgid "undefined column name '%s'"
20879 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
20880
20881 #: text-utils/column.c:336
20882 msgid "failed to parse --table-order list"
20883 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
20884
20885 #: text-utils/column.c:412
20886 msgid "failed to parse --table-right list"
20887 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
20888
20889 #: text-utils/column.c:416
20890 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20891 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
20892
20893 #: text-utils/column.c:420
20894 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20895 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
20896
20897 #: text-utils/column.c:424
20898 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20899 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
20900
20901 #: text-utils/column.c:428
20902 msgid "failed to parse --table-hide list"
20903 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
20904
20905 #: text-utils/column.c:465
20906 #, c-format
20907 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20908 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
20909
20910 #: text-utils/column.c:481
20911 msgid "failed to allocate output data"
20912 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
20913
20914 #: text-utils/column.c:666
20915 msgid "Columnate lists.\n"
20916 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
20917
20918 #: text-utils/column.c:669
20919 msgid " -t, --table create a table\n"
20920 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
20921
20922 #: text-utils/column.c:670
20923 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20924 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
20925
20926 #: text-utils/column.c:671
20927 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20928 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
20929
20930 #: text-utils/column.c:672
20931 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20932 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
20933
20934 #: text-utils/column.c:673
20935 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
20936 msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"
20937
20938 #: text-utils/column.c:674
20939 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20940 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
20941
20942 #: text-utils/column.c:675
20943 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20944 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
20945
20946 #: text-utils/column.c:676
20947 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20948 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
20949
20950 #: text-utils/column.c:677
20951 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20952 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
20953
20954 #: text-utils/column.c:678
20955 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20956 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
20957
20958 #: text-utils/column.c:679
20959 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20960 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
20961
20962 #: text-utils/column.c:680
20963 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20964 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
20965
20966 #: text-utils/column.c:681
20967 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20968 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne zanemaruje prazne retke\n"
20969
20970 #: text-utils/column.c:682
20971 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20972 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
20973
20974 #: text-utils/column.c:685
20975 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20976 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi stablasti izlaz za tablicu\n"
20977
20978 #: text-utils/column.c:686
20979 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20980 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
20981
20982 #: text-utils/column.c:687
20983 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20984 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
20985
20986 #: text-utils/column.c:690
20987 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20988 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
20989
20990 #: text-utils/column.c:691
20991 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20992 msgstr ""
20993 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
20994 " zadano: dva razmaka\n"
20995
20996 #: text-utils/column.c:692
20997 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20998 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
20999
21000 #: text-utils/column.c:693
21001 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21002 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke a potom stupce\n"
21003
21004 #: text-utils/column.c:764
21005 msgid "invalid columns argument"
21006 msgstr "nevaljani argument stupca"
21007
21008 #: text-utils/column.c:789
21009 msgid "invalid columns limit argument"
21010 msgstr "nevaljani argument za stupce"
21011
21012 #: text-utils/column.c:791
21013 msgid "columns limit must be greater than zero"
21014 msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"
21015
21016 #: text-utils/column.c:794
21017 msgid "failed to parse column names"
21018 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
21019
21020 #: text-utils/column.c:849
21021 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21022 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
21023
21024 #: text-utils/column.c:857
21025 msgid "option --table required for all --table-*"
21026 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
21027
21028 #: text-utils/column.c:860
21029 msgid "option --table-columns required for --json"
21030 msgstr "opcija --table-columns je obvezna uz opciju --json"
21031
21032 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21033 #, c-format
21034 msgid " %s [options] <file>...\n"
21035 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
21036
21037 #: text-utils/hexdump.c:165
21038 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21039 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
21040
21041 #: text-utils/hexdump.c:168
21042 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21043 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
21044
21045 #: text-utils/hexdump.c:169
21046 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21047 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
21048
21049 #: text-utils/hexdump.c:170
21050 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21051 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
21052
21053 #: text-utils/hexdump.c:171
21054 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21055 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
21056
21057 #: text-utils/hexdump.c:172
21058 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21059 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
21060
21061 #: text-utils/hexdump.c:173
21062 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21063 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
21064
21065 #: text-utils/hexdump.c:174
21066 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21067 msgstr ""
21068 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
21069 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
21070
21071 #: text-utils/hexdump.c:177
21072 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21073 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
21074
21075 #: text-utils/hexdump.c:178
21076 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21077 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
21078
21079 #: text-utils/hexdump.c:179
21080 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21081 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
21082
21083 #: text-utils/hexdump.c:180
21084 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21085 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
21086
21087 #: text-utils/hexdump.c:181
21088 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21089 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
21090
21091 #: text-utils/hexdump.c:187
21092 msgid "<length> and <offset>"
21093 msgstr "<length> i <offset>"
21094
21095 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21096 msgid "all input file arguments failed"
21097 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
21098
21099 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21100 #, c-format
21101 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21102 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
21103
21104 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21105 #, c-format
21106 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21107 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
21108
21109 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21110 #, c-format
21111 msgid "bad format {%s}"
21112 msgstr "loš format {%s}"
21113
21114 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21115 #, c-format
21116 msgid "bad conversion character %%%s"
21117 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
21118
21119 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21120 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21121 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
21122
21123 #: text-utils/line.c:34
21124 msgid "Read one line.\n"
21125 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
21126
21127 #: text-utils/more.c:238
21128 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21129 msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstualnih datoteka."
21130
21131 #: text-utils/more.c:241
21132 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21133 msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
21134
21135 #: text-utils/more.c:242
21136 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21137 msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
21138
21139 #: text-utils/more.c:243
21140 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21141 msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
21142
21143 #: text-utils/more.c:244
21144 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21145 msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, počisti završetke redaka"
21146
21147 #: text-utils/more.c:245
21148 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21149 msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
21150
21151 #: text-utils/more.c:246
21152 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21153 msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
21154
21155 #: text-utils/more.c:247
21156 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21157 msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
21158
21159 #: text-utils/more.c:248
21160 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21161 msgstr " -<broj>, --lines <broj> rola po broj redaka"
21162
21163 #: text-utils/more.c:249
21164 msgid " -<number> same as --lines"
21165 msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
21166
21167 #: text-utils/more.c:250
21168 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21169 msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
21170
21171 #: text-utils/more.c:251
21172 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21173 msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
21174
21175 #: text-utils/more.c:352
21176 msgid "MORE environment variable"
21177 msgstr "varijabla okoline MORE"
21178
21179 #: text-utils/more.c:405
21180 msgid "magic failed"
21181 msgstr "magic nije uspjela"
21182
21183 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21184 #, c-format
21185 msgid ""
21186 "\n"
21187 "******** %s: Not a text file ********\n"
21188 "\n"
21189 msgstr ""
21190 "\n"
21191 "******** %s: nije tekstualna datoteka ********\n"
21192 "\n"
21193
21194 #: text-utils/more.c:461
21195 #, c-format
21196 msgid ""
21197 "\n"
21198 "*** %s: directory ***\n"
21199 "\n"
21200 msgstr ""
21201 "\n"
21202 "*** %s: je direktorij ***\n"
21203 "\n"
21204
21205 #: text-utils/more.c:727
21206 #, c-format
21207 msgid "--More--"
21208 msgstr "--More--Dalje--"
21209
21210 #: text-utils/more.c:729
21211 #, c-format
21212 msgid "(Next file: %s)"
21213 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
21214
21215 #: text-utils/more.c:737
21216 #, c-format
21217 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21218 msgstr "[Razmaknica (space) za dalje; „q“ za izlaz iz programa.]"
21219
21220 #: text-utils/more.c:938
21221 msgid ""
21222 "\n"
21223 "...Skipping "
21224 msgstr ""
21225 "\n"
21226 "...Dalje: "
21227
21228 #: text-utils/more.c:942
21229 msgid "...Skipping to file "
21230 msgstr "...na datoteku "
21231
21232 #: text-utils/more.c:944
21233 msgid "...Skipping back to file "
21234 msgstr "...natrag na datoteku "
21235
21236 #: text-utils/more.c:1106
21237 msgid "Line too long"
21238 msgstr "Redak je predug"
21239
21240 #: text-utils/more.c:1144
21241 msgid "No previous command to substitute for"
21242 msgstr "Nema prethodne naredbe"
21243
21244 #: text-utils/more.c:1173
21245 #, c-format
21246 msgid "[Use q or Q to quit]"
21247 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
21248
21249 #: text-utils/more.c:1261
21250 msgid "exec failed\n"
21251 msgstr "exec() nije uspio\n"
21252
21253 #: text-utils/more.c:1271
21254 msgid "can't fork\n"
21255 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
21256
21257 #: text-utils/more.c:1427
21258 msgid "...skipping\n"
21259 msgstr "...prijelaz\n"
21260
21261 #: text-utils/more.c:1464
21262 msgid ""
21263 "\n"
21264 "Pattern not found\n"
21265 msgstr ""
21266 "\n"
21267 "Uzorak nije pronađen\n"
21268
21269 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21270 msgid "Pattern not found"
21271 msgstr "Uzorak nije pronađen"
21272
21273 #: text-utils/more.c:1486
21274 msgid ""
21275 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21276 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21277 msgstr ""
21278 "Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
21279 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
21280 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
21281
21282 #: text-utils/more.c:1492
21283 #, c-format
21284 msgid ""
21285 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21286 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21287 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21288 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21289 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21290 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21291 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21292 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21293 "' Go to place where previous search started\n"
21294 "= Display current line number\n"
21295 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21296 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21297 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21298 "v Start up '%s' at current line\n"
21299 "ctrl-L Redraw screen\n"
21300 ":n Go to kth next file [1]\n"
21301 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21302 ":f Display current file name and line number\n"
21303 ". Repeat previous command\n"
21304 msgstr ""
21305 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
21306 "z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
21307 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
21308 "d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
21309 "q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
21310 "s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
21311 "f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
21312 "b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
21313 "' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
21314 "= Pokaže trenutni broj retka\n"
21315 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
21316 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
21317 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
21318 "v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
21319 "ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
21320 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
21321 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
21322 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
21323 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
21324
21325 #: text-utils/more.c:1558
21326 #, c-format
21327 msgid "...back %d page"
21328 msgid_plural "...back %d pages"
21329 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
21330 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
21331 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
21332
21333 #: text-utils/more.c:1582
21334 #, c-format
21335 msgid "...skipping %d line"
21336 msgid_plural "...skipping %d lines"
21337 msgstr[0] "...preskočen je %d redak"
21338 msgstr[1] "...preskočena su %d retka"
21339 msgstr[2] "...preskočeno je %d redaka"
21340
21341 #: text-utils/more.c:1682
21342 msgid ""
21343 "\n"
21344 "***Back***\n"
21345 "\n"
21346 msgstr ""
21347 "\n"
21348 "***Natrag***\n"
21349 "\n"
21350
21351 #: text-utils/more.c:1701
21352 #, c-format
21353 msgid "\"%s\" line %d"
21354 msgstr "\"%s\" redak %d"
21355
21356 #: text-utils/more.c:1704
21357 #, c-format
21358 msgid "[Not a file] line %d"
21359 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
21360
21361 #: text-utils/more.c:1710
21362 msgid "No previous regular expression"
21363 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
21364
21365 #: text-utils/more.c:1779
21366 #, c-format
21367 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21368 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
21369
21370 #: text-utils/pg.c:152
21371 msgid ""
21372 "-------------------------------------------------------\n"
21373 " h this screen\n"
21374 " q or Q quit program\n"
21375 " <newline> next page\n"
21376 " f skip a page forward\n"
21377 " d or ^D next halfpage\n"
21378 " l next line\n"
21379 " $ last page\n"
21380 " /regex/ search forward for regex\n"
21381 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21382 " . or ^L redraw screen\n"
21383 " w or z set page size and go to next page\n"
21384 " s filename save current file to filename\n"
21385 " !command shell escape\n"
21386 " p go to previous file\n"
21387 " n go to next file\n"
21388 "\n"
21389 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21390 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21391 "\n"
21392 "See pg(1) for more information.\n"
21393 "-------------------------------------------------------\n"
21394 msgstr ""
21395 "-------------------------------------------------------\n"
21396 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
21397 " q ili Q izlaz iz programa\n"
21398 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
21399 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
21400 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
21401 " l dalje po redak\n"
21402 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
21403 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
21404 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
21405 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
21406 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
21407 " s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
21408 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
21409 " p ode na prethodnu datoteku\n"
21410 " n ode na sljedeću datoteku\n"
21411 "\n"
21412 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
21413 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
21414 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
21415 " 1<newline> (prva stranica).\n"
21416 "\n"
21417 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
21418 "-------------------------------------------------------\n"
21419
21420 #: text-utils/pg.c:231
21421 #, c-format
21422 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21423 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
21424
21425 #: text-utils/pg.c:235
21426 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21427 msgstr "Listanje po stranicama tekstualnih datoteka.\n"
21428
21429 #: text-utils/pg.c:238
21430 msgid " -number lines per page\n"
21431 msgstr " -BROJ broj redaka po stranici\n"
21432
21433 #: text-utils/pg.c:239
21434 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21435 msgstr " -c počisti konzolu prije prikazivanja\n"
21436
21437 #: text-utils/pg.c:240
21438 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21439 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
21440
21441 #: text-utils/pg.c:241
21442 msgid " -f do not split long lines\n"
21443 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
21444
21445 #: text-utils/pg.c:242
21446 msgid " -n terminate command with new line\n"
21447 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
21448
21449 #: text-utils/pg.c:243
21450 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21451 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
21452
21453 #: text-utils/pg.c:244
21454 msgid " -r disallow shell escape\n"
21455 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
21456
21457 #: text-utils/pg.c:245
21458 msgid " -s print messages to stdout\n"
21459 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
21460
21461 #: text-utils/pg.c:246
21462 msgid " +number start at the given line\n"
21463 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
21464
21465 #: text-utils/pg.c:247
21466 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21467 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
21468
21469 #: text-utils/pg.c:258
21470 #, c-format
21471 msgid "option requires an argument -- %s"
21472 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
21473
21474 #: text-utils/pg.c:264
21475 #, c-format
21476 msgid "illegal option -- %s"
21477 msgstr "neispravna opcija -- %s"
21478
21479 #: text-utils/pg.c:367
21480 msgid "...skipping forward\n"
21481 msgstr "...dalje\n"
21482
21483 #: text-utils/pg.c:369
21484 msgid "...skipping backward\n"
21485 msgstr "...natrag\n"
21486
21487 #: text-utils/pg.c:385
21488 msgid "No next file"
21489 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
21490
21491 #: text-utils/pg.c:389
21492 msgid "No previous file"
21493 msgstr "Nema prethodne datoteke"
21494
21495 #: text-utils/pg.c:891
21496 #, c-format
21497 msgid "Read error from %s file"
21498 msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
21499
21500 #: text-utils/pg.c:894
21501 #, c-format
21502 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21503 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
21504
21505 #: text-utils/pg.c:896
21506 #, c-format
21507 msgid "Unknown error in %s file"
21508 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
21509
21510 #: text-utils/pg.c:949
21511 msgid "Cannot create temporary file"
21512 msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku"
21513
21514 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21515 msgid "RE error: "
21516 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
21517
21518 #: text-utils/pg.c:1108
21519 msgid "(EOF)"
21520 msgstr "(EOF)"
21521
21522 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21523 msgid "No remembered search string"
21524 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
21525
21526 #: text-utils/pg.c:1214
21527 msgid "cannot open "
21528 msgstr "nije moguće otvoriti "
21529
21530 #: text-utils/pg.c:1266
21531 msgid "saved"
21532 msgstr "spremljeno"
21533
21534 #: text-utils/pg.c:1356
21535 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21536 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
21537
21538 #: text-utils/pg.c:1390
21539 msgid "fork() failed, try again later\n"
21540 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
21541
21542 #: text-utils/pg.c:1478
21543 msgid "(Next file: "
21544 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
21545
21546 #: text-utils/pg.c:1544
21547 #, c-format
21548 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21549 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
21550
21551 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21552 msgid "failed to parse number of lines per page"
21553 msgstr "nije uspjelo razabrati broj redaka po stranici"
21554
21555 #: text-utils/rev.c:75
21556 #, c-format
21557 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21558 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
21559
21560 #: text-utils/rev.c:79
21561 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21562 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
21563
21564 #: text-utils/ul.c:123
21565 #, c-format
21566 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21567 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
21568
21569 #: text-utils/ul.c:126
21570 msgid "Do underlining.\n"
21571 msgstr "Podcrtava.\n"
21572
21573 #: text-utils/ul.c:129
21574 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21575 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovu vrstu terminala (umjesto $TERM)\n"
21576
21577 #: text-utils/ul.c:130
21578 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21579 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je prikazano u zasebnom retku\n"
21580
21581 #: text-utils/ul.c:503
21582 #, c-format
21583 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21584 msgstr "nepoznata sekvencija kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
21585
21586 #: text-utils/ul.c:618
21587 msgid "trouble reading terminfo"
21588 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
21589
21590 #: text-utils/ul.c:622
21591 #, c-format
21592 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21593 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
21594
21595 #~ msgid ""
21596 #~ "\n"
21597 #~ "Options:\n"
21598 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21599 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21600 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21601 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21602 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21603 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21604 #~ msgstr ""
21605 #~ "\n"
21606 #~ "Opcije:\n"
21607 #~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
21608 #~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
21609 #~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
21610 #~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
21611 #~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
21612 #~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
21613
21614 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21615 #~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
21616
21617 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
21618 #~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
21619
21620 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
21621 #~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
21622
21623 #~ msgid "Regular files: %9lld\n"
21624 #~ msgstr "Obične datoteke: %9lld\n"
21625
21626 #~ msgid "Would link: "
21627 #~ msgstr "Povezalo bi: "
21628
21629 #~ msgid "Linked: "
21630 #~ msgstr "Povezano: "
21631
21632 #~ msgid "Would save: "
21633 #~ msgstr "Spremilo bi: "
21634
21635 #~ msgid "Saved: "
21636 #~ msgstr "Spremljeno: "
21637
21638 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21639 #~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
21640
21641 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21642 #~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
21643
21644 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21645 #~ msgstr ""
21646 #~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
21647 #~ " preko i između datotečnih sustava"
21648
21649 #~ msgid "integer overflow"
21650 #~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
21651
21652 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
21653 #~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
21654
21655 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21656 #~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
21657
21658 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
21659 #~ msgstr ""
21660 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
21661 #~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
21662
21663 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
21664 #~ msgstr ""
21665 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
21666 #~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
21667
21668 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21669 #~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
21670
21671 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21672 #~ msgstr " %s %s na %s\n"
21673
21674 #~ msgid "Would link"
21675 #~ msgstr "Povezalo bi"
21676
21677 #~ msgid "would save"
21678 #~ msgstr "spremilo bi"
21679
21680 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
21681 #~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
21682
21683 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
21684 #~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
21685
21686 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21687 #~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
21688
21689 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21690 #~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
21691
21692 #~ msgid "CPU MHz:"
21693 #~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
21694
21695 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21696 #~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
21697
21698 #~ msgid "Filename"
21699 #~ msgstr "Ime datoteke"
21700
21701 #~ msgid "umount %s failed"
21702 #~ msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
21703
21704 #~ msgid "failed on line %d"
21705 #~ msgstr "greška u retku %d"
21706
21707 #~ msgid "Input line too long."
21708 #~ msgstr "Ulazni redak je predugačak."
21709
21710 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21711 #~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
21712
21713 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21714 #~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
21715
21716 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21717 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
21718
21719 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21720 #~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
21721
21722 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
21723 #~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
21724
21725 #~ msgid "to set the kernel timezone."
21726 #~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
21727
21728 #~ msgid "to warp System time."
21729 #~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
21730
21731 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21732 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21733
21734 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21735 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
21736
21737 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21738 #~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
21739
21740 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21741 #~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
21742
21743 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
21744 #~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
21745
21746 #~ msgid "unknown option -%s"
21747 #~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
21748
21749 #~ msgid " Overflow\n"
21750 #~ msgstr " Prelijevanje\n"
21751
21752 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21753 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
21754
21755 #~ msgid ""
21756 #~ "\n"
21757 #~ "Do you really want to quit? "
21758 #~ msgstr ""
21759 #~ "\n"
21760 #~ "Zaista želite završiti? "
21761
21762 #~ msgid ""
21763 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21764 #~ " -v be verbose\n"
21765 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21766 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21767 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21768 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21769 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21770 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21771 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21772 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21773 #~ " -z make explicit holes\n"
21774 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21775 #~ " outfile output file\n"
21776 #~ msgstr ""
21777 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
21778 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
21779 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
21780 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
21781 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
21782 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
21783 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
21784 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
21785 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
21786 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
21787 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
21788 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
21789 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
21790 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
21791 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
21792
21793 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21794 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
21795
21796 #~ msgid "Rufus alignment"
21797 #~ msgstr "Rufus alignment"
21798
21799 #~ msgid "user %s does not exist"
21800 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
21801
21802 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21803 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
21804
21805 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21806 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
21807
21808 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21809 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
21810
21811 #~ msgid "only root can do that"
21812 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
21813
21814 #~ msgid ""
21815 #~ " -a, --append append the output\n"
21816 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21817 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21818 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21819 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21820 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21821 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21822 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21823 #~ msgstr ""
21824 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
21825 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21826 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
21827 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
21828 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
21829 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
21830 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
21831 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
21832 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
21833
21834 #~ msgid "cannot write script file"
21835 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
21836
21837 #~ msgid ""
21838 #~ "\n"
21839 #~ "Session terminated.\n"
21840 #~ msgstr ""
21841 #~ "\n"
21842 #~ "Sesija je završena.\n"
21843
21844 #~ msgid "openpty failed"
21845 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
21846
21847 #~ msgid "out of pty's"
21848 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
21849
21850 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21851 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
21852
21853 #~ msgid ""
21854 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21855 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21856 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21857 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21858 #~ msgstr ""
21859 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podatcima\n"
21860 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
21861 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
21862 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
21863
21864 #~ msgid "write to stdout failed"
21865 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
21866
21867 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21868 #~ msgstr "neočekivani kraj datoteke na %s"
21869
21870 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21871 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
21872
21873 #~ msgid "wrong number of arguments"
21874 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
21875
21876 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21877 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
21878
21879 #~ msgid "incorrect password"
21880 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
21881
21882 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21883 #~ msgstr " --reset-env resetira varijable okružja\n"
21884
21885 #~ msgid "ttyname failed"
21886 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
21887
21888 #~ msgid "set blocksize"
21889 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
21890
21891 #~ msgid "usage:\n"
21892 #~ msgstr "uporaba:\n"
21893
21894 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21895 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
21896
21897 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21898 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
21899
21900 #~ msgid ""
21901 #~ "\n"
21902 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21903 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21904 #~ msgstr ""
21905 #~ "\n"
21906 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
21907 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
21908
21909 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21910 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
21911
21912 #~ msgid ""
21913 #~ "\n"
21914 #~ "Options:\n"
21915 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21916 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21917 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21918 #~ "\n"
21919 #~ msgstr ""
21920 #~ "\n"
21921 #~ "Opcije:\n"
21922 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
21923 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
21924 #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
21925 #~ "\n"
21926
21927 #~ msgid "waidpid failed"
21928 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
21929
21930 #~ msgid "compiled without -x support"
21931 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
21932
21933 #~ msgid "seek error on %s"
21934 #~ msgstr "seek greška na %s"
21935
21936 #~ msgid "%s is not a block special device"
21937 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
21938
21939 #~ msgid ""
21940 #~ "\n"
21941 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21942 #~ msgstr ""
21943 #~ "\n"
21944 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
21945
21946 #~ msgid ""
21947 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21948 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21949 #~ msgstr ""
21950 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
21951 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
21952
21953 #~ msgid "edition number argument failed"
21954 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
21955
21956 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
21957 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
21958
21959 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21960 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
21961
21962 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21963 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
21964
21965 #~ msgid "one bad block\n"
21966 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
21967
21968 #~ msgid "%s: bad inode size"
21969 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
21970
21971 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21972 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
21973
21974 #, fuzzy
21975 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21976 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
21977
21978 #, fuzzy
21979 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21980 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"