]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/hr.po
po: update uk.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / hr.po
1 # Translation of util-linux messages to Croatian.
2 # Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such.
8 #
9 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
10 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.38-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-03-15 15:24+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-03-13 12:10-0800\n"
17 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
18 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
19 "Language: hr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:15
28 #, c-format
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj particije> <početak> <duljina>\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:19
33 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
34 msgstr "Informira jezgru o postojanju specificirane particije.\n"
35
36 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
38 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
39 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
40 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
41 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
42 #: term-utils/agetty.c:912
43 msgid "not enough arguments"
44 msgstr "nema dovoljno argumenata"
45
46 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
47 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
48 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
50 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
51 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
52 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
54 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
55 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
56 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
57 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
58 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
59 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
60 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
61 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
62 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
63 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
64 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
65 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
66 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
68 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
69 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
70 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
71 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
72 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
73 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
74 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
75 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
76 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
77 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
78 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
79 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
80 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
81 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
82 #, c-format
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "nevaljani argument broja particije"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "nevaljani argument početka"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "nevaljani argument duljine"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "nije uspjelo dodati particiju"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:64
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "postavi samo za čitanje"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:71
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "postavi za čitanje i pisanje"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:77
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "pokaže status pisanja/čitanja; RO"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:83
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "pokaže stanje podrške za odbacivanje nula"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:89
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "pokaže veličinu logičkog bloka (sektora); SSZ"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:95
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "pokaže veličinu fizičkog bloka (sektora); BSZ"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:101
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "pokaže minimalnu U/I veličinu"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:107
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "pokaže optimalnu veličinu U/I"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:113
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "pokaže odmak poravnanja u bajtovima"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:119
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "pokaže najveći broj sektora na zahtjev"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:125
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "pokaže veličinu bloka"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:132
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr ""
149 "postavi veličinu bloka u deskriptor datoteke\n"
150 " koja otvara blok-uređaj"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr ""
155 "pokaže 32-bitni broj sektora\n"
156 " (zastarjelo, koristite --getsz)"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "pokaže veličinu u bajtovima"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "postavlja čita-unaprijed (readahead, RA)"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed; RA"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "postavlja čita-unaprijed za datotečni sustav"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "pokaže postavku za čita-unaprijed datotečnog sustava"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:174
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "isprazni međuspremnike"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:178
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "ponovo pročita particijsku tablicu"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:188
187 #, c-format
188 msgid ""
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s -h|-V\n"
192 msgstr ""
193 " %1$s [-v|-q] naredbe uređaji\n"
194 " %1$s --report [uređaji]\n"
195 " %1$s -h|-V\n"
196
197 # In computing, ioctl (an abbreviation of input/output control) is a system call for device-specific input/output operations and other operations which cannot be expressed by regular system calls.
198 #: disk-utils/blockdev.c:194
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "Iz naredbenog retka pozove U/I kontrolu (IOCTLs) blok-uređaja."
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q radi tiho"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v prikaže više informacija"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:199
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report izvještaj za specificirane (ili sve) uređaje"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "Dostupne naredbe (--get pokaže, a --set postavlja):"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:205
219 #, c-format
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s pokaže veličinu u sektorima od 512 bajta\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "nijedan uređaj nije specificiran"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:329
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "nije moguće doznati veličinu uređaja"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:335
237 #, c-format
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:351
242 #, c-format
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s zahtijeva argument"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:355
247 msgid "failed to parse command argument"
248 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument naredbi"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
251 #, c-format
252 msgid "ioctl error on %s"
253 msgstr "ioctl() pogreška na %s"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:388
256 #, c-format
257 msgid "%s failed.\n"
258 msgstr "%s nije uspješna.\n"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:395
261 #, c-format
262 msgid "%s succeeded.\n"
263 msgstr "%s je uspješno završen.\n"
264
265 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
266 #: disk-utils/blockdev.c:482
267 msgid "N/A"
268 msgstr "Nedostupan"
269
270 #: disk-utils/blockdev.c:506
271 #, c-format
272 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:196
276 msgid "Bootable"
277 msgstr "Bootable"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:196
280 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
281 msgstr "B = označi particiju da je / ili nije pokretačka (bootable)"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:197
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Brisanje"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:197
288 msgid "Delete the current partition"
289 msgstr "D = izbriši ovu particiju"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:198
292 msgid "Resize"
293 msgstr "Veličina"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:198
296 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
297 msgstr "R = smanji ili poveća ovu particiju"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:199
300 msgid "New"
301 msgstr "Nova"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:199
304 msgid "Create new partition from free space"
305 msgstr "N = napravi novu particiju iz slobodnog prostora"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:200
308 msgid "Quit"
309 msgstr "Završi"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:200
312 msgid "Quit program without writing changes"
313 msgstr "Q = završi program bez zapisivanja ikakvih promjena"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
316 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
317 #: libfdisk/src/sun.c:1136
318 msgid "Type"
319 msgstr "Tip"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:201
322 msgid "Change the partition type"
323 msgstr "T = mijenjanje/odabiranje vrste (tipa) particije"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:202
326 msgid "Help"
327 msgstr "Pomoć"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:202
330 msgid "Print help screen"
331 msgstr "H = pomoć za rad s ovim programom"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:203
334 msgid "Sort"
335 msgstr "Raspored"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:203
338 msgid "Fix partitions order"
339 msgstr "korigira poredak/raspored particija"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:204
342 msgid "Write"
343 msgstr "Zapisivanje"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:204
346 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
347 msgstr "W = zapiše particijsku tablicu na disk (to može izbrisati podatke)"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:205
350 msgid "Dump"
351 msgstr "Dump"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:205
354 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
355 msgstr "U = sprema particijsku tablicu kao kompatibilnu sfdisk skriptu"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
358 #, c-format
359 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
360 msgstr "**interna programska greška**: nepodržana vrsta dijaloga %d"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
363 #, c-format
364 msgid "%s (mounted)"
365 msgstr "%s (montiran)"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
368 msgid "Partition name:"
369 msgstr "Ime particije:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
372 msgid "Partition UUID:"
373 msgstr "UUID particije:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
376 msgid "Partition type:"
377 msgstr "Tip particije:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
380 msgid "Attributes:"
381 msgstr "Atribut(i):"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
384 msgid "Filesystem UUID:"
385 msgstr "UUID datotečnog sustava:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
388 msgid "Filesystem LABEL:"
389 msgstr "Oznaka datotečnog sustava:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
392 msgid "Filesystem:"
393 msgstr "Datotečni sustav:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
396 msgid "Mountpoint:"
397 msgstr "Točka montiranja:"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
400 #, c-format
401 msgid "Disk: %s"
402 msgstr "Disk: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
405 #, c-format
406 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
407 msgstr "Veličina: %s, %<PRIu64> bajt(a/ova), %ju sektora"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
410 #, c-format
411 msgid "Label: %s, identifier: %s"
412 msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
415 #, c-format
416 msgid "Label: %s"
417 msgstr "Oznaka: %s"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
420 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
421 msgstr "Broju možete dopisati M za MiB, G za GiB, T za TiB ili S za sektore."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
424 msgid "Please, specify size."
425 msgstr "Niste specificirali veličinu."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
428 #, c-format
429 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
430 msgstr "Minimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
433 #, c-format
434 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
435 msgstr "Maksimalna veličina je %<PRIu64> bajt(a/ova)."
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
438 msgid "Failed to parse size."
439 msgstr "Veličina nije razumljiva."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
442 msgid "Select partition type"
443 msgstr "Odaberite vrstu particije"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
446 msgid "Enter script file name: "
447 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu: "
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
450 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
451 msgstr "Skripta će se primijeniti na tablicu particija u memoriji."
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
455 #, c-format
456 msgid "Cannot open %s"
457 msgstr "Nije moguće otvoriti %s"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
460 #, c-format
461 msgid "Failed to parse script file %s"
462 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti skriptu u datoteci %s"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
465 #, c-format
466 msgid "Failed to apply script %s"
467 msgstr "Nije uspjelo primijeniti skriptu %s"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
470 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
471 msgstr "Trenutna tablica particija u memoriji bit će spremljena u datoteku."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
474 msgid "Failed to allocate script handler"
475 msgstr "Nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
478 msgid "Failed to read disk layout into script."
479 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
482 msgid "Disk layout successfully dumped."
483 msgstr "Slika (layout) diska je uspješno spremljena."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
486 #, c-format
487 msgid "Failed to write script %s"
488 msgstr "Nije uspjelo zapisati skriptu %s"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
491 msgid "Select label type"
492 msgstr "Odaberite vrstu oznake"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
495 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
496 msgstr "Uređaj ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
499 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
500 msgstr "Odaberite vrstu za novu oznaku, pritisnite „L“ da učitate skriptu, „Q“ da iziđete."
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "Ovo je cfdisk, program za particioniranje diska."
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "Omogućuje stvaranje, brisanje i izmjenu particija na blok-uređaju."
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
511 msgid "Command Meaning"
512 msgstr "Naredba Značenje"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
515 msgid "------- -------"
516 msgstr "------- --------"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
519 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
520 msgstr " b aktivira/deaktivira bootable flag ove particije"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
523 msgid " d Delete the current partition"
524 msgstr " d izbriše trenutnu particiju"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
527 msgid " h Print this screen"
528 msgstr " h ispiše ovu pomoć koju sada čitate"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
531 msgid " n Create new partition from free space"
532 msgstr " n kreira novu particiju iz slobodnog prostora"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
535 msgid " q Quit program without writing partition table"
536 msgstr " q izlaz iz programa bez zapisivanja promjena"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
539 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
540 msgstr " r smanji ili poveća ovu particiju"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
543 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
544 msgstr " s korigira poredak particija (ako nisu u korektno poredane)"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
547 msgid " t Change the partition type"
548 msgstr " t promijeni vrstu particije"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
551 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
552 msgstr " u sliku (layout) diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
555 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
556 msgstr " W zapiše particijsku tablicu na disk (veliko slovo W);"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
559 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
560 msgstr " to može uništiti podatke na disku i zato morate zapisivanje"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
563 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
564 msgstr " potvrditi ili odbiti s „yes“ (da) ili „no“ (ne)"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
567 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
568 msgstr " x pokaže/skrije dodatne informacije o particiji"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
571 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
572 msgstr "gore pomakne kursor na prethodnu particiju"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
575 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
576 msgstr "dolje pomakne kursor na sljedeću particiju"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
579 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
580 msgstr "lijevo pomakne kursor na prethodnu stavku menija"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
583 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
584 msgstr "desno pomakne kursor na sljedeću stavku menija"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
587 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
588 msgstr "Upozorenje: sve naredbe mogu se unijeti s malim ili velikim"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
591 msgid "case letters (except for Write)."
592 msgstr "slovom -- osim W (Write, zapisivanje)."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
595 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
596 msgstr "Koristite lsblk(8) ili partx(8) za više detalja o uređaju."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
599 msgid "Press a key to continue."
600 msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
603 msgid "Could not toggle the flag."
604 msgstr "Nije (bilo) moguće (de)aktivirati flag."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
607 #, c-format
608 msgid "Could not delete partition %zu."
609 msgstr "Particiju %zu nije (bilo) moguće izbrisati."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
612 #, c-format
613 msgid "Partition %zu has been deleted."
614 msgstr "Particija %zu je izbrisana."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
617 msgid "Partition size: "
618 msgstr "Veličina particije: "
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
621 #, c-format
622 msgid "Changed type of partition %zu."
623 msgstr "Vrsta particije %zu je promijenjena."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
626 #, c-format
627 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
628 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
631 msgid "New size: "
632 msgstr "Nova veličina: "
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
635 #, c-format
636 msgid "Partition %zu resized."
637 msgstr "Veličina particije %zu je promijenjena."
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
640 msgid "Device is open in read-only mode."
641 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
644 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
645 msgstr "Sigurni ste da želite zapisati particijsku tablicu na disk? "
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
648 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
649 msgstr "Upišite „yes“ ili „no“ ili napustite ovaj dijalog pritiskom na Esc."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
652 #: sys-utils/lsmem.c:266
653 msgid "yes"
654 msgstr "da"
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
657 msgid "Did not write partition table to disk."
658 msgstr "Particijska tablica NIJE zapisana na disk."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
661 msgid "Failed to write disklabel."
662 msgstr "Nije uspjelo zapisati oznaku diska."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
665 msgid "The partition table has been altered."
666 msgstr "Tablica particija je promijenjena."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
669 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
670 msgstr "Napomena: stavke particijske tablice za sada nisu u poretku kao na disku."
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
673 #, c-format
674 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
675 msgstr "Uređaj već sadrži potpis %s; naredba pisanja će ga ukloniti"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
678 msgid "failed to create a new disklabel"
679 msgstr "nije uspjelo kreirati novu oznaku diska"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
682 msgid "failed to read partitions"
683 msgstr "nije uspjelo pročitati particije"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
686 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
687 msgstr "Uređaj je otvoren samo za čitanje. Izmjene će ostati samo u memoriji."
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
690 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
691 msgstr "Uređaj je trenutno u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja."
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
694 #, c-format
695 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
696 msgstr " %1$s [opcije] <disk>\n"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
699 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
700 msgstr "Prikaže ili modificira particijsku tablicu diska.\n"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
703 #, c-format
704 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
705 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
708 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
709 msgstr " -z, --zero započinje s praznom particijskom tablicom\n"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
712 #, c-format
713 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
714 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
717 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
718 msgstr " -r, --read-only otvori cfdisk samo samo-za-čitanje\n"
719
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
721 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
722 msgid "unsupported color mode"
723 msgstr "nepodržani način bojenja"
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
726 msgid "failed to allocate libfdisk context"
727 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libfdisk kontekst"
728
729 #: disk-utils/delpart.c:15
730 #, c-format
731 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
732 msgstr " %s <disk_uređaj> <broj particije>\n"
733
734 #: disk-utils/delpart.c:19
735 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
736 msgstr "Javi jezgri da zaboravi specificiranu particiju.\n"
737
738 #: disk-utils/delpart.c:62
739 msgid "failed to remove partition"
740 msgstr "nije uspjelo ukloniti particiju"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:54
743 #, c-format
744 msgid "Formatting ... "
745 msgstr "Formatiranje... "
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
748 #, c-format
749 msgid "done\n"
750 msgstr "gotovo\n"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:81
753 #, c-format
754 msgid "Verifying ... "
755 msgstr "Provjeravanje... "
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:109
758 msgid "Read: "
759 msgstr "Čitanje: "
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:111
762 #, c-format
763 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
764 msgstr "Problem pri čitanju zapisa %u, glave %u: očekivan: %d, pročitan: %d\n"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:128
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "bad data in track/head %u/%u\n"
770 "Continuing ... "
771 msgstr ""
772 "oštećeni podatci u zapisu %u, glave %u\n"
773 "Nastavlja se... "
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
776 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
777 #: sys-utils/tunelp.c:95
778 #, c-format
779 msgid " %s [options] <device>\n"
780 msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:150
783 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
784 msgstr "Formatira disketu.\n"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:153
787 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
788 msgstr " -f, --from <N> počinje od zapisa N (zadano 0)\n"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:154
791 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
792 msgstr " -t, --to <N> prestane na zapisu N\n"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:155
795 msgid ""
796 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
797 " the verification (max N retries)\n"
798 msgstr ""
799 " -r, --repair <N> pokuša popraviti zapise koji nisu prošli\n"
800 " verifikaciju (ne više od N pokušaja)\n"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:157
803 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
804 msgstr " -n, --no-verify bez provjere nakon formatiranja\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:195
807 msgid "invalid argument - from"
808 msgstr "nevaljani argument - from"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:199
811 msgid "invalid argument - to"
812 msgstr "nevaljani argument - to"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:202
815 msgid "invalid argument - repair"
816 msgstr "nevaljani argument - repair"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
820 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
822 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
823 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
824 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
825 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
826 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
827 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
828 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
829 #: text-utils/more.c:464
830 #, c-format
831 msgid "stat of %s failed"
832 msgstr "stat() od %s nije uspio"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
835 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
836 #: sys-utils/mountpoint.c:109
837 #, c-format
838 msgid "%s: not a block device"
839 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:231
842 msgid "could not determine current format type"
843 msgstr "nije moguće odrediti trenutnu vrstu formata"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:233
846 #, c-format
847 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
848 msgstr "%stran, zapisa: %d, sektora/zapisu: %d. Ukupni kapacitet %d kB.\n"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:234
851 msgid "Double"
852 msgstr "Dvostruki"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:234
855 msgid "Single"
856 msgstr "Jednostruki"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:241
859 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
860 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:243
863 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
864 msgstr "konačni zapis definiran korisnikom prelazi granicu medija"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:245
867 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
868 msgstr "početni zapis definiran korisnikom prelazi konačnu granicu definiranu korisnikom"
869
870 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
871 msgid "close failed"
872 msgstr "greška pri zatvaranju"
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:206
875 #, c-format
876 msgid "Select (default %c): "
877 msgstr "Odaberite (zadano %c): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:211
880 #, c-format
881 msgid "Using default response %c."
882 msgstr "Koristi se zadani odgovor %c."
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
885 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
886 msgid "Value out of range."
887 msgstr "Vrijednost je izvan raspona."
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:253
890 #, c-format
891 msgid "%s (%s, default %c): "
892 msgstr "%s (%s, zadano %c): "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
895 #, c-format
896 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
897 msgstr "%s (%s, zadano %<PRIu64>): "
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:261
900 #, c-format
901 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
902 msgstr "%s (%c-%c, zadano %c): "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
905 #, c-format
906 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
907 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, zadano %<PRIu64>): "
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:268
910 #, c-format
911 msgid "%s (%c-%c): "
912 msgstr "%s (%c-%c): "
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
915 #, c-format
916 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
917 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
920 msgid " [Y]es/[N]o: "
921 msgstr " [D]a/[N]e: "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:486
924 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
925 msgstr "Hex kȏd ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:487
928 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
929 msgstr "Vrsta particije ili alias (pritisnite L za kompletan popis): "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:490
932 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
933 msgstr "Hex kȏd (pritisnite L za popis svih kodova): "
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:491
936 msgid "Partition type (type L to list all types): "
937 msgstr "Vrsta particije (L za popis svih vrsta): "
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:511
940 #, c-format
941 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
942 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije „%s“."
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:602
945 msgid ""
946 "\n"
947 "Aliases:\n"
948 msgstr ""
949 "\n"
950 "Aliasi:\n"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:628
953 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
954 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om je omogućena (ZASTARJELO!)"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:629
957 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
958 msgstr "Kompatibilnost s DOS-om nije omogućena"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
961 #, c-format
962 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
963 msgstr "Particija %zu još ne postoji!"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
966 msgid "Unknown"
967 msgstr "Nepoznato"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:666
970 #, c-format
971 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
972 msgstr "Tip particije „%s“ promijenjen je na „%s“."
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:670
975 #, c-format
976 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
977 msgstr "Vrsta particije %zu nije promijenjena: %s."
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:766
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "\n"
983 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
984 msgstr ""
985 "\n"
986 "%s: odmak = %<PRIu64>, veličina = %zu bajt(a/ova)."
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:772
989 msgid "cannot seek"
990 msgstr "nije moguće tražiti (seek)"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:777
993 msgid "cannot read"
994 msgstr "nije moguće čitati"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
997 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
998 msgid "First sector"
999 msgstr "Prvi sektor"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:814
1002 #, c-format
1003 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1004 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) nije uspjela na %s"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:832
1007 #, c-format
1008 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1009 msgstr ""
1010 "Uređaj ima potpis %s, a naredba pisanja će ga ukloniti.\n"
1011 "Pogledajte man stranicu fdisk(8) i opciju --wipe za detalje."
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:837
1014 #, c-format
1015 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1016 msgstr ""
1017 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
1018 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:850
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1024 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1025 msgstr ""
1026 " %1$s [opcije] <disk> mijenja particijsku tablicu\n"
1027 " %1$s [opcije] -l [<disk>...] pokaže particijsku tablicu\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:858
1030 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1031 msgstr " -b, --sector-size <veličina> fizička i logička veličina sektora\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:859
1034 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1035 msgstr " -B, --protect-boot ne briše bootbits pri kreiranju nove oznake\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:860
1038 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1039 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode je „dos“ ili „nondos“ (zadano)\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:862
1042 #, c-format
1043 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1044 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji izlaz (%s, %s ili %s)\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:865
1047 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1048 msgstr " -l, --list pokaže particije i iziđe\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:866
1051 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1052 msgstr " -x, --list-details kao --list ali s više detalja\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:868
1055 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1056 msgstr ""
1057 " -n, --noauto-pt ne kreira zadanu particijsku tablicu na\n"
1058 " praznim uređajima\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:869
1061 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1062 msgstr " -o, --output <lista> izlazni stupci\n"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:870
1065 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1066 msgstr " -t, --type <tip> prepoznaje samo vrstu „tip“ particijskih tablica\n"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:871
1069 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1070 msgstr " -u, --units[=<jedinice>] prikaz u „cylinders“ ili „sectors“ (zadano)\n"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:872
1073 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1074 msgstr " -s, --getsz veličina u sektorima (po 512 bajta) [DEPRECATED]\n"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:873
1077 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1078 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:875
1081 #, c-format
1082 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1083 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:877
1086 #, c-format
1087 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1088 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s ili %s)\n"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1091 #, c-format
1092 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1093 msgstr ""
1094 " -W, --wipe-partitions <kȁd> briše potpise s novih particija\n"
1095 " (%s, %s ili %s)\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:882
1098 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1099 msgstr " -C, --cylinders <broj> broj cilindra koje će se koristiti\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:883
1102 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1103 msgstr " -H, --heads <broj> broj glava koje će se koristiti\n"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:884
1106 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1107 msgstr " -S, --sectors <broj> broj sektora po zapisu\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1110 msgid "invalid sector size argument"
1111 msgstr "nevaljani argument za veličinu sektora"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:971
1114 msgid "invalid cylinders argument"
1115 msgstr "nevaljani argument cilindara"
1116
1117 # bp: driver > možda: upravljački program (predugo) > upravitelj > upravljač (prihvaljivo)
1118 #: disk-utils/fdisk.c:983
1119 msgid "not found DOS label driver"
1120 msgstr "nije pronađen driver za oznaku DOS"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:989
1123 #, c-format
1124 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1125 msgstr "nepoznati način kompatibilnosti, „%s“"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk.c:996
1128 msgid "invalid heads argument"
1129 msgstr "nevaljani argument glava"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1132 msgid "invalid sectors argument"
1133 msgstr "nevaljani argument sektora"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1136 #, c-format
1137 msgid "unsupported disklabel: %s"
1138 msgstr "nepodržana oznaka diska: %s"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1141 msgid "unsupported unit"
1142 msgstr "nepodržana jedinica (unit)"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1145 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1146 msgid "unsupported wipe mode"
1147 msgstr "nepodržani način brisanja"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1150 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1151 msgstr ""
1152 "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) treba koristiti\n"
1153 "samo s jednim specificiranim uređajem."
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1156 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1157 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1158 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1159 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1160 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1161 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1162 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1163 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1164 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1165 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1166 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1167 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1168 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1169 #: text-utils/more.c:2094
1170 msgid "bad usage"
1171 msgstr "pogrešna uporaba"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1174 #, c-format
1175 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1176 msgstr "Dobro došli u fdisk (%s)."
1177
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1179 msgid ""
1180 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1181 "Be careful before using the write command.\n"
1182 msgstr ""
1183 "Promjene se obavljaju i ostaju u memoriji računala dok ih ne odlučite\n"
1184 "zapisati na disk. Budite oprezni prije uporabe naredbe za pisanje.\n"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1187 msgid ""
1188 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1189 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1190 "partitions on this disk.\n"
1191 msgstr ""
1192 "Ovaj disk je u uporabi - mijenjati sektore je vjerojatno loša ideja.\n"
1193 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sa „swapoff“ sve\n"
1194 " particije za razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku.\n"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1197 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1198 msgstr ""
1199 "Otkriven je hibridni GPT.\n"
1200 "Hibridni GPT morate ručno sinkronizirati (naredba za eksperte „M“)."
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1203 #, c-format
1204 msgid "Disklabel type: %s"
1205 msgstr "Tip oznake diska: %s"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1208 #, c-format
1209 msgid "Disk identifier: %s"
1210 msgstr "Identifikator diska: %s"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1213 #, c-format
1214 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1215 msgstr "Disk %s: %s, %ju bajta, %ju sektora"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1218 #, c-format
1219 msgid "Disk model: %s"
1220 msgstr "Model diska: %s"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1223 #, c-format
1224 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1225 msgstr "Geometrija: %d glava, %ju sektora/zapis, %ju cilindra"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1228 #, c-format
1229 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1230 msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1233 #, c-format
1234 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1235 msgstr "Veličina sektora (logička/fizička): %lu bajta / %lu bajta"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1238 #, c-format
1239 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1240 msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1243 #, c-format
1244 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1245 msgstr "Odmak poravnanja: %lu bajta"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1248 #: disk-utils/fsck.c:1258
1249 msgid "failed to allocate iterator"
1250 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za iterator"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1253 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1254 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1255 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1256 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1257 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1258 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1259 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1260 msgid "failed to allocate output table"
1261 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlaznu tablicu"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1264 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1265 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1266 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1267 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1268 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1269 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1270 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1271 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1272 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1273 msgid "failed to allocate output line"
1274 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni redak"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1277 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1278 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1279 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1280 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1281 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1282 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1283 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1284 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1285 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1286 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1287 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1288 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1289 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1290 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1291 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1292 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1293 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1294 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1295 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1296 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1297 msgid "failed to add output data"
1298 msgstr "nije uspjelo dodati izlazne podatke"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1301 #, c-format
1302 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1303 msgstr "Particija %zu ne počinje na granici fizičkog sektora."
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1306 #, c-format
1307 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1308 msgstr "Potpis datotečnog sustava / RAID na particiji %zu bit će obrisan."
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1311 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1312 msgstr "Stavke particijske tablice nisu u poretku kao na disku."
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1315 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1316 msgid "Start"
1317 msgstr "Početak"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1320 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1321 msgid "End"
1322 msgstr "Kraj"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1325 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1326 msgid "Sectors"
1327 msgstr "Sektori"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1330 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1331 msgid "Size"
1332 msgstr "Veličina"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1335 #, c-format
1336 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1337 msgstr ""
1338 "Neparticionirani prostor %s:\n"
1339 " %s, %ju bajta, %ju sektora"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1342 #, c-format
1343 msgid "%s unknown column: %s"
1344 msgstr "%s nepoznati stupac: %s"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1347 msgid "Generic"
1348 msgstr "Opće"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1351 msgid "delete a partition"
1352 msgstr "izbriše particiju"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1355 msgid "list free unpartitioned space"
1356 msgstr "pokaže veličinu slobodnog neparticioniranog prostora"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1359 msgid "list known partition types"
1360 msgstr "popis svih poznatih tipova particije"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1363 msgid "add a new partition"
1364 msgstr "doda novu particiju"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1367 msgid "print the partition table"
1368 msgstr "ispiše particijsku tablicu"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1371 msgid "change a partition type"
1372 msgstr "mijenja vrstu particije"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1375 msgid "verify the partition table"
1376 msgstr "verificira particijsku tablicu"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1379 msgid "print information about a partition"
1380 msgstr "ispiše informacije o particiji"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1383 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1384 msgstr "ispiše sirove podatke prvog sektora uređaja"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1387 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1388 msgstr "ispiše sirove podatke oznake diska uređaja"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1391 msgid "fix partitions order"
1392 msgstr "korigira poredak particija"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1395 msgid "Misc"
1396 msgstr "Razno"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1399 msgid "print this menu"
1400 msgstr "ispiše ovaj meni"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1403 msgid "change display/entry units"
1404 msgstr "promijeni jedinice za ispis informacija"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1407 msgid "extra functionality (experts only)"
1408 msgstr "dodatne funkcije (samo za eksperte)"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1411 msgid "Script"
1412 msgstr "Skripta"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1415 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1416 msgstr "učita sliku diska iz datoteke sa sfdisk skriptom"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1419 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1420 msgstr "sliku diska spremi kao sfdisk kompatibilnu skriptu"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1423 msgid "Save & Exit"
1424 msgstr "Spremanje i svršetak"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1427 msgid "write table to disk and exit"
1428 msgstr "zapiše tablicu na disk i iziđe"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1431 msgid "write table to disk"
1432 msgstr "zapiše tablicu na disk"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1435 msgid "quit without saving changes"
1436 msgstr "izlaz iz programa bez spremanja promjena"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1439 msgid "return to main menu"
1440 msgstr "povratak u glavni meni"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1443 msgid "return from BSD to DOS"
1444 msgstr "vrati se iz BSD u DOS"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1447 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1448 msgstr "vrati se u GPT iz zaštitnog/hibridnog MBR"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1451 msgid "Create a new label"
1452 msgstr "Kreiranje nove oznake"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1455 msgid "create a new empty GPT partition table"
1456 msgstr "kreira novu praznu GPT tablicu particije"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1459 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1460 msgstr "kreira novu praznu SGI (IRIX) tablicu particije"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1463 msgid "create a new empty DOS partition table"
1464 msgstr "kreira novu praznu DOS tabelu particije"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1467 msgid "create a new empty Sun partition table"
1468 msgstr "kreira novu praznu Sun tablicu particije"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1471 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1472 msgstr "kreira IRIX (SGI) particijsku tablicu"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1475 msgid "Geometry (for the current label)"
1476 msgstr "Geometrija (za ovu oznaku)"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1479 msgid "change number of cylinders"
1480 msgstr "mijenja broj cilindara"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1483 msgid "change number of heads"
1484 msgstr "mijenja broj glava"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1487 msgid "change number of sectors/track"
1488 msgstr "mijenja broj sektora/zapisu"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1491 msgid "GPT"
1492 msgstr "GPT"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1495 msgid "change disk GUID"
1496 msgstr "promijeni GUID diska"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1499 msgid "change partition name"
1500 msgstr "promijeni ime particije"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1503 msgid "change partition UUID"
1504 msgstr "promijeni UUID particije"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1507 msgid "change table length"
1508 msgstr "promijeni duljinu tablice"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1511 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1512 msgstr "unese zaštitni/hibridni MBR"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1515 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1516 msgstr "aktivira/deaktivira zastarjeli BIOS bootable flag"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1519 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1520 msgstr "(de)aktivira protokol „block U/I“ (block IO protocol flag)"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1523 msgid "toggle the required partition flag"
1524 msgstr "flagom označi particiju kao: potrebna/nepotrebna"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1527 msgid "toggle the GUID specific bits"
1528 msgstr "aktivira/deaktivira GUID-specifične bitove"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1531 msgid "Sun"
1532 msgstr "Sun"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1535 msgid "toggle the read-only flag"
1536 msgstr "postavi/nepostavi kao samo-za-čitanje (read-only flag)"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1539 msgid "toggle the mountable flag"
1540 msgstr "postavi/nepostavi kao sposobnu za montiranje (mountable flag)"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1543 msgid "change number of alternate cylinders"
1544 msgstr "mijenja broj alternativnih cilindara"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1547 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1548 msgstr "mijenja broj dodatnih sektora po cilindru"
1549
1550 # interleaving is a technique used to improve access performance to storage by putting data accessed sequentially into non-sequential sectors.
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1552 msgid "change interleave factor"
1553 msgstr "mijenja faktor preplitanja (interleave factor)"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1556 msgid "change rotation speed (rpm)"
1557 msgstr "mijenja brzinu rotacije (okretaja po minuti, rpm)"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1560 msgid "change number of physical cylinders"
1561 msgstr "mijenja broj fizičkih cilindara"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1564 msgid "SGI"
1565 msgstr "SGI"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1568 msgid "select bootable partition"
1569 msgstr "odabere bootable particiju"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1572 msgid "edit bootfile entry"
1573 msgstr "redigira stavku boot-datoteke (bootfile entry)"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1576 msgid "select sgi swap partition"
1577 msgstr "odabere particiju za odlaganje SGI (SGI swap partition)"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1580 msgid "create SGI info"
1581 msgstr "kreira SGI info"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1584 msgid "DOS (MBR)"
1585 msgstr "DOS (MBR)"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1588 msgid "toggle a bootable flag"
1589 msgstr "aktivira/deaktivira bootable flag"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1592 msgid "edit nested BSD disklabel"
1593 msgstr "redigira ugniježđenu BSD oznaku diska"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1596 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1597 msgstr "postavi/nepostavi kao kompatibilnu s DOS-om"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1600 msgid "move beginning of data in a partition"
1601 msgstr "pomakne početak podataka u particiji"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1604 msgid "fix partitions C/H/S values"
1605 msgstr "korigira C/H/S vrijednosti particija"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1608 msgid "change the disk identifier"
1609 msgstr "mijenja identifikaciju diska"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1612 msgid "BSD"
1613 msgstr "BSD"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1616 msgid "edit drive data"
1617 msgstr "redigira podatke diska"
1618
1619 # It is in this sense that the computer "pulls itself up by its bootstraps"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1621 msgid "install bootstrap"
1622 msgstr "instalira bootstrap (kȏd koji započinje pokretanje, samopokretač)"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1625 msgid "show complete disklabel"
1626 msgstr "pokaže kompletnu oznaku diska"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1629 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1630 msgstr "particiju BSD poveže s ne-BSD particijom"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "\n"
1636 "Help (expert commands):\n"
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1639 "Pomoć (naredbe za eksperte):\n"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "\n"
1645 "Help:\n"
1646 msgstr ""
1647 "\n"
1648 "Pomoć:\n"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1651 #, c-format
1652 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1653 msgstr ""
1654 "Sad redigirate ugniježđenu particijsku tablicu „%s“;\n"
1655 "primarna particijske tablice je „%s“."
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1658 msgid "Expert command (m for help): "
1659 msgstr "Naredbe za eksperte (m za pomoć): "
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1662 msgid "Command (m for help): "
1663 msgstr "Naredbe (m za pomoć): "
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1666 msgid ""
1667 "\n"
1668 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1669 msgstr ""
1670 "\n"
1671 "Promjene koje nisu zapisane bit će izgubljene. Zaista želite izići? "
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1674 #, c-format
1675 msgid "%c: unknown command"
1676 msgstr "%c: nepoznata naredba"
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1679 msgid "Enter script file name"
1680 msgstr "Unesite ime datoteke za skriptu"
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1683 msgid "Resetting fdisk!"
1684 msgstr "Program fdisk se resetira!"
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1687 msgid "Script successfully applied."
1688 msgstr "Skripta je uspješno primijenjena."
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1691 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1692 msgstr "Nije uspjelo pretvoriti sliku (layout) diska u skriptu."
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1695 msgid "Script successfully saved."
1696 msgstr "Skripta je uspješno spremljena."
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1699 #, c-format
1700 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1701 msgstr "Particija #%zu sadrži potpis %s."
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1704 msgid "Do you want to remove the signature?"
1705 msgstr "Zaista želite ukloniti potpis?"
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1708 msgid "The signature will be removed by a write command."
1709 msgstr "Potpis će se ukloniti naredbom pisanja (write)."
1710
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1712 msgid "failed to write disklabel"
1713 msgstr "nije uspjelo zapisati oznaku diska"
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1716 #, c-format
1717 msgid "Could not delete partition %zu"
1718 msgstr "Nije (bilo) moguće izbrisati particiju %zu"
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1721 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1722 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u cilindre (ZASTARJELO!)."
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1725 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1726 msgstr "Mijenjanje jedinica za ispis informacija u sektore."
1727
1728 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1729 msgid "Leaving nested disklabel."
1730 msgstr "Ostavlja se ugniježđena oznaka diska."
1731
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1733 msgid "New maximum entries"
1734 msgstr "Novi maksimum za broj stavki"
1735
1736 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1737 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1738 msgstr "Ulazimo u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska."
1739
1740 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1741 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1742 msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)"
1743
1744 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1745 msgid "New name"
1746 msgstr "Novo ime"
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1749 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1750 msgstr "Ulazimo ugniježđene BSD oznake diska."
1751
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1753 msgid "C/H/S values fixed."
1754 msgstr "C/H/S vrijednosti su fiksirane."
1755
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1757 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1758 msgstr "Nema ništa za napraviti. C/H/S vrijednosti su već korektne."
1759
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1761 msgid "Number of cylinders"
1762 msgstr "Broj cilindara"
1763
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1765 msgid "Number of heads"
1766 msgstr "Broj glava"
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1769 msgid "Number of sectors"
1770 msgstr "Broj sektora"
1771
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1775 msgstr "nije uspjelo kreirati oznaku diska „%s“"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:214
1778 #, c-format
1779 msgid "%s is mounted\n"
1780 msgstr "%s je montiran\n"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:216
1783 #, c-format
1784 msgid "%s is not mounted\n"
1785 msgstr "%s nije montiran\n"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1790 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1791 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1792 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1793 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1794 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1795 #, c-format
1796 msgid "cannot read %s"
1797 msgstr "nije moguće čitati %s"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1800 #, c-format
1801 msgid "parse error: %s"
1802 msgstr "greška pri raščlambi: %s"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:359
1805 #, c-format
1806 msgid "cannot create directory %s"
1807 msgstr "nije moguće kreirati direktorij %s"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:372
1810 #, c-format
1811 msgid "Locking disk by %s ... "
1812 msgstr "Zaključava se disk pomoću %s... "
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:383
1815 #, c-format
1816 msgid "(waiting) "
1817 msgstr "(čekam) "
1818
1819 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1820 #: disk-utils/fsck.c:393
1821 msgid "succeeded"
1822 msgstr "uspjeh"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:393
1825 msgid "failed"
1826 msgstr "neuspjeh"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:410
1829 #, c-format
1830 msgid "Unlocking %s.\n"
1831 msgstr "Otključava se %s.\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:441
1834 #, c-format
1835 msgid "failed to setup description for %s"
1836 msgstr "nije uspjelo postaviti opis za %s"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1839 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1842 msgstr "%s: greška pri raščlambi retka %d -- ignorira se"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: failed to parse fstab"
1847 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti fstab"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1850 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1851 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1852 #: sys-utils/unshare.c:963
1853 msgid "fork failed"
1854 msgstr "fork nije uspio"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:697
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: execute failed"
1859 msgstr "%s: nije uspjelo izvršiti"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:785
1862 msgid "wait: no more child process?!?"
1863 msgstr "wait: nema više djece procesa?!?"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1866 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1867 msgid "waitpid failed"
1868 msgstr "waitpid() nije uspjela"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:806
1871 #, c-format
1872 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1873 msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d."
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:812
1876 #, c-format
1877 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1878 msgstr "%s %s: stanje je %x, nikad se ne bi smjelo dogoditi."
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:858
1881 #, c-format
1882 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1883 msgstr "Završeno s %s (izlazni status %d)\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:939
1886 #, c-format
1887 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1888 msgstr "greška %d (%s) pri izvršavanju fsck.%s za %s"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1005
1891 msgid ""
1892 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1893 "with 'no' or '!'."
1894 msgstr ""
1895 "Ili svi ili nijedan datotečni sustav proslijeđeni opciji -t moraju imati\n"
1896 "prefiks „no” ili „!”."
1897
1898 # bp: A bind mount is an alternate view of a directory tree. Classically, mounting creates a view of a storage device as a directory tree. A bind mount instead takes an existing directory tree and replicates it under a different point.
1899 #: disk-utils/fsck.c:1121
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1902 msgstr ""
1903 "%s: preskače loši redak u /etc/fstab:\n"
1904 "„bind mount“ s različitim od nula fsck prolazom"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1133
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1909 msgstr "%s: preskače nepostojeći uređaj\n"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1138
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1914 msgstr ""
1915 "%s: nepostojeći uređaj (fstab opcija „nofail” može se rabiti\n"
1916 "za preskakanje ovog uređaja)\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1155
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1921 msgstr "%s: preskače se nepoznata vrsta datotečnog sustava\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1169
1924 #, c-format
1925 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1926 msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1273
1929 msgid "Checking all file systems.\n"
1930 msgstr "Provjeravaju se svi datotečni sustavi.\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1364
1933 #, c-format
1934 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1935 msgstr "--čeka se-- (prolaz %d)\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1390
1938 #, c-format
1939 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1940 msgstr " %s [opcije_fsck] [-- opcije_datotečnog_sustava] [<datotečni_sustav>...]\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1394
1943 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1944 msgstr "Provjera i popravljanje Linux datotečnog sustava.\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1397
1947 msgid " -A check all filesystems\n"
1948 msgstr " -A provjeri sve datotečne sustave\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1398
1951 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1952 msgstr " -C [<fd>] prikaže tijek napretka; „fd“ je deskriptor datoteke za GUI-je\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1399
1955 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1956 msgstr " -l zaključa uređaj za jamstvo isključivog pristupa\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1400
1959 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1960 msgstr " -M ne provjerava montirane datotečne sustave\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1401
1963 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1964 msgstr " -N ne čini ništa, samo pokaže što bi se moglo učiniti\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1402
1967 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1968 msgstr " -P paralelno provjerava datotečne sustave, uključujući i korijenski\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1403
1971 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1972 msgstr " -R preskoči korijenski datotečni sustav, korisno samo uz „-A”\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1404
1975 msgid ""
1976 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1977 " file descriptor is for GUIs\n"
1978 msgstr ""
1979 " -r [<fd>] pokaže statistiku za svaki provjereni uređaj;\n"
1980 " „fd“ je datotečni deskriptor za GUI-ije\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1406
1983 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1984 msgstr " -s serijski izvršava operaciju provjeravanja\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1407
1987 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1988 msgstr " -T bez naslova pri pokretanju\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1408
1991 msgid ""
1992 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1993 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1994 msgstr ""
1995 " -t <vrsta> vrste datotečnih sustava koje treba provjeriti;\n"
1996 " <vrsta> može biti popis odvojen zarezima\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1410
1999 msgid " -V explain what is being done\n"
2000 msgstr " -V objašnjava što radi\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.c:1416
2003 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2004 msgstr "Pogledajte specifične fsck.* naredbe za dostupne opcije datotečnog sustava."
2005
2006 #: disk-utils/fsck.c:1461
2007 msgid "too many devices"
2008 msgstr "previše uređaja"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1473
2011 msgid "Is /proc mounted?"
2012 msgstr "Je li /proc montiran?"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1481
2015 #, c-format
2016 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2017 msgstr "morate biti administrator za provjeru odgovarajućih datotečnih sustava: %s"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:1485
2020 #, c-format
2021 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2022 msgstr "nije moguće pronaći odgovarajući datotečni sustav: %s"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2025 #: sys-utils/eject.c:281
2026 msgid "too many arguments"
2027 msgstr "previše argumenata"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2030 msgid "invalid argument of -r"
2031 msgstr "nevaljani argument za -r"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1563
2034 #, c-format
2035 msgid "option '%s' may be specified only once"
2036 msgstr "opcija „%s“ smije se navesti samo jedanput"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2039 #, c-format
2040 msgid "option '%s' requires an argument"
2041 msgstr "opcija „%s“ zahtijeva argument"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.c:1601
2044 #, c-format
2045 msgid "invalid argument of -r: %d"
2046 msgstr "nevaljani argument za -r: %d"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.c:1646
2049 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2050 msgstr "opcija -l se može koristiti samo s jednim uređajem -- zanemareno"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2053 #, c-format
2054 msgid " %s [options] <file>\n"
2055 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2058 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2059 msgstr "Provjeri i popravlja komprimirani ROM datotečne sustave.\n"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2062 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2063 msgstr " -a samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2066 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2067 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2070 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2071 msgstr " -y samo zbog kompatibilnosti -- ignorira se\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2074 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2075 msgstr ""
2076 " -b, --blocksize <veličina> koristi tu veličinu bloka; ako veličina\n"
2077 " nije dana koristi se veličina stranice\n"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2080 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2081 msgstr ""
2082 " --extract[=<dir>] testira dekompresiju (opcionalno,\n"
2083 " ekstrahira u direktorij <dir>)\n"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2086 #, c-format
2087 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2088 msgstr "ioctl nije uspio: nije moguće odrediti veličinu uređaja: %s"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2091 #, c-format
2092 msgid "not a block device or file: %s"
2093 msgstr "nije blok-uređaj ili datoteka: %s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2096 msgid "file length too short"
2097 msgstr "duljina datoteke je prekratka"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2101 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2102 #, c-format
2103 msgid "seek on %s failed"
2104 msgstr "skok (seek) na poziciju %s nije uspio"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2107 msgid "superblock magic not found"
2108 msgstr "nije pronađen magični broj superbloka"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2111 #, c-format
2112 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2113 msgstr "ovaj cramfs je %s\n"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2116 msgid "big"
2117 msgstr "big endian"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2120 msgid "little"
2121 msgstr "little endian"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2124 msgid "unsupported filesystem features"
2125 msgstr "nepodržane funkcije datotečnog sustava"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2128 #, c-format
2129 msgid "superblock size (%d) too small"
2130 msgstr "veličina superbloka (%d) je premalena"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2133 msgid "zero file count"
2134 msgstr "prebrojeno je nula datoteka"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2137 msgid "file extends past end of filesystem"
2138 msgstr "datoteka se proteže izvan kraja datotečnog sustava"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2141 msgid "old cramfs format"
2142 msgstr "stari cramfs format"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2145 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2146 msgstr "nije moguće provjeriti CRC: stari cramfs oblik"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2149 #, c-format
2150 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2151 msgstr "nije uspjelo pročitati %<PRIu32> bajta datoteke %s"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2154 msgid "crc error"
2155 msgstr "CRC greška (krivi kontrolni zbroj)"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2158 msgid "seek failed"
2159 msgstr "seek nije uspio"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2162 msgid "read romfs failed"
2163 msgstr "čitanje ROM-FS nije uspjelo"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2166 msgid "root inode is not directory"
2167 msgstr "korijenski inod (root inode) nije direktorij"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2170 #, c-format
2171 msgid "bad root offset (%lu)"
2172 msgstr "loš odmak (offset) korijena (%lu)"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2175 msgid "data block too large"
2176 msgstr "podatkovni blok je prevelik"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2179 #, c-format
2180 msgid "decompression error: %s"
2181 msgstr "greška dekompresije: %s"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2184 #, c-format
2185 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2186 msgstr " rupa na %lu (%zu)\n"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2189 #, c-format
2190 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2191 msgstr " dekomprimira se blok pri %lu u %lu (%lu)\n"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2194 #, c-format
2195 msgid "non-block (%ld) bytes"
2196 msgstr "ne-blok (%ld) bajta"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2199 #, c-format
2200 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2201 msgstr "pogrešna veličina (%ld umjesto %ld) bajta"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2204 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2205 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2206 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2207 #, c-format
2208 msgid "write failed: %s"
2209 msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2212 #, c-format
2213 msgid "lchown failed: %s"
2214 msgstr "lchown nije uspio: %s"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2217 #, c-format
2218 msgid "chown failed: %s"
2219 msgstr "chown nije uspio: %s"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2222 #, c-format
2223 msgid "utimes failed: %s"
2224 msgstr "utimes nije uspio: %s"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2227 #, c-format
2228 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2229 msgstr "inode direktorija ima odmak = 0 i veličinu != 0: %s"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2232 #, c-format
2233 msgid "mkdir failed: %s"
2234 msgstr "mkdir nije uspio: %s"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2237 msgid "filename length is zero"
2238 msgstr "duljina imena datoteke je nula"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2241 msgid "bad filename length"
2242 msgstr "loša duljina za ime datoteke"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2245 msgid "bad inode offset"
2246 msgstr "nevaljani inodov odmak"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2249 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2250 msgstr "inode datoteke ima odmak = 0 i veličinu != 0"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2253 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2254 msgstr "inode datoteke ima veličinu = 0 i odmak != 0"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2257 msgid "symbolic link has zero offset"
2258 msgstr "simbolička poveznica ima odmak = 0"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2261 msgid "symbolic link has zero size"
2262 msgstr "simbolička poveznica ima veličinu = 0"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2265 #, c-format
2266 msgid "size error in symlink: %s"
2267 msgstr "pogrešna veličina u simboličkoj poveznici: %s"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2270 #, c-format
2271 msgid "symlink failed: %s"
2272 msgstr "simbolička poveznica nije uspjela: %s"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2275 #, c-format
2276 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2277 msgstr "posebna datoteka ima odmak != 0: %s"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2280 #, c-format
2281 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2282 msgstr "FIFO ima veličinu != 0: %s"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2285 #, c-format
2286 msgid "socket has non-zero size: %s"
2287 msgstr "utičnica ima veličinu != 0: %s"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2290 #, c-format
2291 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2292 msgstr "lažni način: %s (%o)"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2295 #, c-format
2296 msgid "mknod failed: %s"
2297 msgstr "mknod nije uspio: %s"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2300 #, c-format
2301 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2302 msgstr "početak podataka direktorija (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2305 #, c-format
2306 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2307 msgstr "kraj podataka direktorija (%lu) != početak podataka direktorija (%lu)"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2310 msgid "invalid file data offset"
2311 msgstr "nevaljani odmak podataka datoteke"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2314 msgid "invalid blocksize argument"
2315 msgstr "nevaljani argument veličine bloka"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: OK\n"
2320 msgstr "%s: u redu\n"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2323 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2324 msgstr "Provjerava konzistenciju datotečnog sustava Minix.\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2327 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2328 msgstr " -l, --list prikaže imena svih datoteka\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2331 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2332 msgstr " -a, --auto automatsko popravljanje\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2335 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2336 msgstr " -r, --repair interaktivno popravljanje\n"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2339 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2340 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2343 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2344 msgstr " -s, --super pokaže informacije o superbloku\n"
2345
2346 # bp: each inode contains a mode word. This mode word describes the type and state of the inode. Inodes must be one of six types: regular inode, directory inode, symbolic link inode, special block inode, special character inode, or socket inode. I
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2348 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2349 msgstr " -m, --uncleared upozori ako „mode“ nije izbrisan\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2352 msgid " -f, --force force check\n"
2353 msgstr " -f, --force prisili na provjeru\n"
2354
2355 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2356 #. * translated.
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2358 #, c-format
2359 msgid "%s (y/n)? "
2360 msgstr "%s (d/n)? "
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2363 #, c-format
2364 msgid "%s (n/y)? "
2365 msgstr "%s (n/d)? "
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2368 #, c-format
2369 msgid "y\n"
2370 msgstr "d\n"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2373 #, c-format
2374 msgid "n\n"
2375 msgstr "n\n"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2378 #, c-format
2379 msgid "%s is mounted.\t "
2380 msgstr "%s je montiran.\t "
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2383 msgid "Do you really want to continue"
2384 msgstr "Želite zaista nastaviti"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2387 #, c-format
2388 msgid "check aborted.\n"
2389 msgstr "provjera je prekinuta.\n"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2392 #, c-format
2393 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2394 msgstr "Broj zone < FIRSTZONE u datoteci „%s“."
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2397 #, c-format
2398 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2399 msgstr "Broj zone >= ZONES u datoteci „%s“."
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2402 msgid "Remove block"
2403 msgstr "Ukloni blok"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2406 #, c-format
2407 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2408 msgstr "greška pri čitanju: nije moguće izvršiti seek na blok u datoteci „%s”\n"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2411 #, c-format
2412 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2413 msgstr "greška pri čitanju: nevaljani blok u datoteci „%s”\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Internal error: trying to write bad block\n"
2419 "Write request ignored\n"
2420 msgstr ""
2421 "**Interna programska greška**: pokušava se zapisati oštećeni blok.\n"
2422 "Zahtjev za pisanje se ignorira\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2425 msgid "seek failed in write_block"
2426 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_block()"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2429 #, c-format
2430 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2431 msgstr "greška pri pisanju: oštećeni blok u datoteci „%s”\n"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2434 #, c-format
2435 msgid "Warning: block out of range\n"
2436 msgstr "Upozorenje: blok je izvan raspona\n"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2439 msgid "seek failed in write_super_block"
2440 msgstr "‘seek’ nije uspješan u write_super_block()"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2443 msgid "unable to write super-block"
2444 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2447 msgid "Unable to write inode map"
2448 msgstr "Nije moguće zapisati mapu inodova"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2451 msgid "Unable to write zone map"
2452 msgstr "Nije moguće zapisati zone-map"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2455 msgid "Unable to write inodes"
2456 msgstr "Nije moguće zapisati inodove"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2459 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2460 msgstr "nije moguće rezervirati međuspremnik za superblok"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2463 msgid "unable to read super block"
2464 msgstr "nije moguće pročitati superblok"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2467 msgid "bad magic number in super-block"
2468 msgstr "pogrešni magični broj u superbloku"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2471 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2472 msgstr "Podržani su samo 1k blokovi/zone"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2475 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2476 msgstr "nevaljano s_ninodes polje u superbloku"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2479 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2480 msgstr "nevaljano ‘s_imap_blocks’ polje u superbloku"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2483 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2484 msgstr "nevaljano s_firstdatazone polje u superbloku"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2487 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2488 msgstr "nevaljano s_zmap_blocks polje u superbloku"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2491 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2492 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu inodova"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2495 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2496 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za mapu zona"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2499 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2500 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za inodove"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2503 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2504 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj inodova"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2507 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2508 msgstr "Nije moguće rezervirati međuspremnik za (iz)broj zona"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2511 msgid "Unable to read inode map"
2512 msgstr "Nije moguće pročitati mapu inodova"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2515 msgid "Unable to read zone map"
2516 msgstr "Nije moguće pročitati mapu zona"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2519 msgid "Unable to read inodes"
2520 msgstr "Nije moguće pročitati inodove"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2523 #, c-format
2524 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2525 msgstr "Upozorenje: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2528 #, c-format
2529 msgid "%ld inodes\n"
2530 msgstr "%ld inodova\n"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2533 #, c-format
2534 msgid "%ld blocks\n"
2535 msgstr "%ld blokova\n"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2538 #, c-format
2539 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2540 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2543 #, c-format
2544 msgid "Zonesize=%d\n"
2545 msgstr "Zonesize=%d\n"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2548 #, c-format
2549 msgid "Maxsize=%zu\n"
2550 msgstr "MaxVeličina=%zu\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2553 #, c-format
2554 msgid "Filesystem state=%d\n"
2555 msgstr "Stanje datotečnog sustava=%d\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "namelen=%zd\n"
2561 "\n"
2562 msgstr ""
2563 "duljinaimena=%zd\n"
2564 "\n"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2567 #, c-format
2568 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2569 msgstr "Inode %d označen je kao nekorišten, a rabi se za datoteku „%s”\n"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2572 msgid "Mark in use"
2573 msgstr "Označi kao korišten"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2576 #, c-format
2577 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2578 msgstr "Datoteka „%s” ima prava pristupa %05o\n"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2581 #, c-format
2582 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2583 msgstr "Upozorenje: broj inodova je prevelik.\n"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2586 msgid "root inode isn't a directory"
2587 msgstr "korijenski inode (root inode) nije direktorij"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2590 #, c-format
2591 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2592 msgstr "Blok je već korišten. Sad je u datoteci „%s”."
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2597 msgid "Clear"
2598 msgstr "Izbrisati"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2601 #, c-format
2602 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2603 msgstr "Blok %d u datoteci „%s” označen je kao nekorišten."
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2606 msgid "Correct"
2607 msgstr "Popraviti"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2610 #, c-format
2611 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2612 msgstr "Direktorij „%s” sadrži nevaljani broj inoda za datoteku „%.*s”."
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2615 msgid " Remove"
2616 msgstr " Ukloni ga"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2619 #, c-format
2620 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2621 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „.” nije prva\n"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2624 #, c-format
2625 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2626 msgstr "%s: nevaljani direktorij: „..” nije druga\n"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2629 msgid "internal error"
2630 msgstr "**interna programska greška**"
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2633 #, c-format
2634 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2635 msgstr "%s: nevaljani direktorij: veličina < 32"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2638 #, c-format
2639 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2640 msgstr "%s: nevaljani direktorij: nevaljani i_zone; popravite to s --repair\n"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2643 msgid "seek failed in bad_zone"
2644 msgstr "seek nije bio uspješan u bad_zone()"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2647 #, c-format
2648 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2649 msgstr "Mȏd od inoda %lu nije izbrisan."
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2652 #, c-format
2653 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2654 msgstr "Inode %lu nije korišten, a označen je kao korišten u bitmapi."
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2657 #, c-format
2658 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2659 msgstr "Inode %lu je korišten, a označen je kao nekorišten u bitmapi."
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2662 msgid "Set"
2663 msgstr "Označi ga"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2666 #, c-format
2667 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2668 msgstr "Inode %lu (mȏd = %07o), i_nlinks=%d, izbrojeno=%d."
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2671 msgid "Set i_nlinks to count"
2672 msgstr "Postavi i_nlinks na taj (iz)broj"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2675 #, c-format
2676 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2677 msgstr "Zona %lu: je označena kao korištena, a ne koristi ju nijedna datoteka."
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2680 msgid "Unmark"
2681 msgstr "Ukloni oznaku"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2684 #, c-format
2685 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2686 msgstr "Zona %lu: koriste se, izbrojeno=%d\n"
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2689 #, c-format
2690 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2691 msgstr "Zona %lu: ne koristi se, izbrojeno=%d\n"
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2694 msgid "bad inode size"
2695 msgstr "pogrešna veličina inoda"
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2698 msgid "bad v2 inode size"
2699 msgstr "pogrešna veličina inoda v2"
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2702 msgid "need terminal for interactive repairs"
2703 msgstr "za interaktivne popravke treba terminal"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2706 #, c-format
2707 msgid "cannot open %s: %s"
2708 msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s"
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2711 #, c-format
2712 msgid "%s is clean, no check.\n"
2713 msgstr "%s je u redu, ne provjerava se.\n"
2714
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2716 #, c-format
2717 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2718 msgstr "Prisilno provjeri datotečni sustav na %s.\n"
2719
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2721 #, c-format
2722 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2723 msgstr "Datotečni sustav na %s nije čist, treba ga provjeriti.\n"
2724
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "\n"
2729 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2730 msgstr ""
2731 "\n"
2732 "%6ld korištenih inodova (%ld%%)\n"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2735 #, c-format
2736 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2737 msgstr "%6ld korištenih zona (%ld%%)\n"
2738
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "\n"
2743 "%6d regular files\n"
2744 "%6d directories\n"
2745 "%6d character device files\n"
2746 "%6d block device files\n"
2747 "%6d links\n"
2748 "%6d symbolic links\n"
2749 "------\n"
2750 "%6d files\n"
2751 msgstr ""
2752 "\n"
2753 "%6d običnih datoteka\n"
2754 "%6d direktorija\n"
2755 "%6d datoteka bajt-uređaja\n"
2756 "%6d datoteka blok-uređaja\n"
2757 "%6d poveznica\n"
2758 "%6d simboličkih poveznica\n"
2759 "------\n"
2760 "%6d datoteka\n"
2761
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "----------------------------\n"
2766 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2767 "----------------------------\n"
2768 msgstr ""
2769 "-------------------------------\n"
2770 "DATOTEČNI SUSTAV JE PROMIJENJEN\n"
2771 "-------------------------------\n"
2772
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2774 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2775 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2776 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2777 #: text-utils/pg.c:1255
2778 msgid "write failed"
2779 msgstr "pisanje nije uspjelo"
2780
2781 #: disk-utils/isosize.c:57
2782 #, c-format
2783 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2784 msgstr "%s: možda to nije ISO datotečni sustav"
2785
2786 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2787 #, c-format
2788 msgid "read error on %s"
2789 msgstr "greška pri čitanju na %s"
2790
2791 #: disk-utils/isosize.c:75
2792 #, c-format
2793 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2794 msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n"
2795
2796 #: disk-utils/isosize.c:99
2797 #, c-format
2798 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2799 msgstr " %s [opcije] <slika_datoteke_iso9660>...\n"
2800
2801 #: disk-utils/isosize.c:103
2802 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2803 msgstr "Pokaže duljinu datotečnog sustava ISO-9660.\n"
2804
2805 #: disk-utils/isosize.c:106
2806 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2807 msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli količinu bajtova s(a) <broj>\n"
2808
2809 #: disk-utils/isosize.c:107
2810 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2811 msgstr " -x, --sectors pokaže broj i veličinu sektora\n"
2812
2813 #: disk-utils/isosize.c:138
2814 msgid "invalid divisor argument"
2815 msgstr "nevaljani argument djelitelja"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2818 #, c-format
2819 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2820 msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj [broj_blokova]\n"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2823 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2824 msgstr "Napravi datotečni sustav SCO BFS.\n"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "\n"
2830 "Options:\n"
2831 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2832 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2833 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2834 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2835 " -c this option is silently ignored\n"
2836 " -l this option is silently ignored\n"
2837 msgstr ""
2838 "\n"
2839 "Options:\n"
2840 " -N, --inodes=BROJ specifikacija željenog BROJA inodova\n"
2841 " -V, --vname=IME specifikacija IMENA volumena\n"
2842 " -F, --fname=IME specifikacija IMENA sustava\n"
2843 " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
2844 " -c ova opcija se prešutno ignorira\n"
2845 " -l ova opcija se prešutno ignorira\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2848 msgid "invalid number of inodes"
2849 msgstr "nevaljani broj inodova"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2852 msgid "volume name too long"
2853 msgstr "ime prostora je predugačko"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2856 msgid "fsname name too long"
2857 msgstr "ime datotečnog sustava je predugačko"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2860 msgid "invalid block-count"
2861 msgstr "nevaljani broj-blokova"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot get size of %s"
2866 msgstr "nije moguće dobiti veličinu %s"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2869 #, c-format
2870 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2871 msgstr "argument blokova je prevelik, najviše %llu"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2874 msgid "too many inodes - max is 512"
2875 msgstr "previše inodova - maksimum je 512"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2878 #, c-format
2879 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2880 msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je barem %llu blokova"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2883 #, c-format
2884 msgid "Device: %s\n"
2885 msgstr "Uređaj: %s\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2888 #, c-format
2889 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2890 msgstr "Prostor: <%-6s>\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2893 #, c-format
2894 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2895 msgstr "Ime datotečnog sustava: <%-6s>\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2898 #, c-format
2899 msgid "BlockSize: %d\n"
2900 msgstr "Veličina bloka: %d\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2903 #, c-format
2904 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2905 msgstr "Inodova: %ld (u 1 bloku)\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2908 #, c-format
2909 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2910 msgstr "Inodova: %ld (u %llu blokova)\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2913 #, c-format
2914 msgid "Blocks: %llu\n"
2915 msgstr "Blokovi: %llu\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2918 #, c-format
2919 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2920 msgstr "Kraj inoda: %d, kraj od podataka: %d\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2923 msgid "error writing superblock"
2924 msgstr "greška pri pisanju superbloka"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2927 msgid "error writing root inode"
2928 msgstr "greška pri pisanju korijenskoga (root inode) inoda"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2931 msgid "error writing inode"
2932 msgstr "greška pri pisanju inoda"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2935 msgid "seek error"
2936 msgstr "seek greška"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2939 msgid "error writing . entry"
2940 msgstr "greška pri pisanju „.“-stavke"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2943 msgid "error writing .. entry"
2944 msgstr "greška pri pisanju „..“-stavke"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2947 #, c-format
2948 msgid "error closing %s"
2949 msgstr "greška pri zatvaranju %s"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.c:45
2952 #, c-format
2953 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2954 msgstr ""
2955 " %s [opcije] [-t <vrsta_datotečnogsustava>] [opcije_datotečnogsustava]\n"
2956 " <uređaj> [<veličina>]\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.c:49
2959 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2960 msgstr "Kreira datotečni sustav Linux.\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.c:52
2963 #, c-format
2964 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2965 msgstr " -t, --type=<vrsta> vrsta datotečnog sustava (ako nije dana: ext2)\n"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.c:53
2968 #, c-format
2969 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2970 msgstr " ds-opcije parametri za stvarnog graditelja datotečnog sustava\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.c:54
2973 #, c-format
2974 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2975 msgstr " <uređaj> putanja za uređaj koji se koristi\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.c:55
2978 #, c-format
2979 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2980 msgstr " <veličina> broj blokova za korištenje na uređaju\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.c:56
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2986 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2987 msgstr ""
2988 " -V, --verbose objašnjava što radi;\n"
2989 " više od jedan V (npr. -VV) izvrši probu (dry-run)\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
2992 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2993 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2994 #, c-format
2995 msgid "failed to execute %s"
2996 msgstr "nije uspjelo izvršiti %s"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2999 #, c-format
3000 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3001 msgstr ""
3002 " %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
3003 " [-i datoteka] [-n naziv] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3006 msgid "Make compressed ROM file system."
3007 msgstr "Napravi komprimirani ROM datotečnog sustava."
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3010 msgid " -v be verbose"
3011 msgstr " -v opširnije informira"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3014 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3015 msgstr ""
3016 " -E učini da je svako upozorenje greška\n"
3017 " (izlazni status različit od nule)"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3020 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3021 msgstr ""
3022 " -b veličina_bloka koristi ovu veličinu_bloka\n"
3023 " (mora biti jednaka veličini stranice)"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3026 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3027 msgstr " -e edicija postavi broj edicije (dio od fsid)"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3030 #, c-format
3031 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3032 msgstr ""
3033 " -N endian postavi endianness (poredak bajtova) za cramfs\n"
3034 " (%s|%s|%s), default %s\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3037 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3038 msgstr " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3041 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3042 msgstr " -n naziv postavi naziv za datotečni sustav cramfs"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3045 #, c-format
3046 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3047 msgstr " -p dopuni s %d bajtova kȏd za pokretanje\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3050 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3051 msgstr " -s poreda direktorije (zastarjelo, ignorira se)"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3054 msgid " -z make explicit holes"
3055 msgstr " -z napravi eksplicitne rupe"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3058 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3059 msgstr " ime_direktorija korijen datotečnog sustava koji se komprimira"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3062 msgid " outfile output file"
3063 msgstr " outfile izlazna_datoteka"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3066 #, c-format
3067 msgid "readlink failed: %s"
3068 msgstr "readlink nije uspio: %s"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3071 #, c-format
3072 msgid "could not read directory %s"
3073 msgstr "nije moguće čitati direktorij %s"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3076 msgid "filesystem too big. Exiting."
3077 msgstr "datotečni sustav je prevelik. Izlazim."
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3080 #, c-format
3081 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3082 msgstr "AJOJ: blok je „komprimiran” na > 2*duljinabloka (%ld)\n"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3085 #, c-format
3086 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3087 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtova)\t%s\n"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3090 #, c-format
3091 msgid "cannot close file %s"
3092 msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3095 msgid "invalid edition number argument"
3096 msgstr "nevaljani broj argumenta izdanja"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3099 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3100 msgstr "dan je nevaljani endianness; mora bili jedan od „big“, „little“ ili „host“"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3103 #, c-format
3104 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3105 msgstr ""
3106 "upozorenje: približna potrebna veličina je %lldMB (gornja granica),\n"
3107 "a maksimalna veličina slike je %uMB.\n"
3108 "Zbog toga program može rano završiti s neuspjehom."
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3111 msgid "ROM image map"
3112 msgstr "Mapa ROM slike"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3115 #, c-format
3116 msgid "Including: %s\n"
3117 msgstr "Uključeno: %s\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3120 #, c-format
3121 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3122 msgstr "Podaci direktorija: %zd bajtova\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3125 #, c-format
3126 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3127 msgstr "Sve: %zd kilobajta\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3130 #, c-format
3131 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3132 msgstr "Superblok: %zd bajtova\n"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3135 #, c-format
3136 msgid "CRC: %x\n"
3137 msgstr "CRC: %x\n"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3140 #, c-format
3141 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3142 msgstr ""
3143 "dodijeljeno je nedovoljno prostora za ROM sliku\n"
3144 "(%lld je dodijeljeno, %zu korišteno)"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3147 #, c-format
3148 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3149 msgstr "ROM sliku nije uspjelo zapisati (%zd %zd)"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3152 msgid "ROM image"
3153 msgstr "ROM slika"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3156 #, c-format
3157 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3158 msgstr "upozorenje: imena datoteka su skraćena na %u bajtova."
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3161 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3162 msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog grešaka."
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3165 #, c-format
3166 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3167 msgstr "upozorenje: veličina datoteka skraćena je na %luMB (minus 1 bajt)."
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3170 #, c-format
3171 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3172 msgstr "upozorenje: UID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3175 #, c-format
3176 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3177 msgstr "upozorenje: GID-ovi su skraćeni na %u bitova. (Može biti sigurnosni problem.)"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3183 "that some device files will be wrong."
3184 msgstr ""
3185 "UPOZORENJE: brojevi uređaja su skraćeni na %u bitova. To vrlo vjerojatno\n"
3186 "znači da neke datoteke uređaja neće biti točne."
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3189 #, c-format
3190 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3191 msgstr " %s [opcije] /dev/ime [blokovi]\n"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3194 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3195 msgstr " -1 koristi Minix inačicu 1\n"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3198 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3199 msgstr " -2 koristi Minix inačicu 2\n"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3202 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3203 msgstr " -3 koristi Minix inačicu 3\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3206 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3207 msgstr " -n, --namelength <broj> maksimalna duljina imena datoteke\n"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3210 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3211 msgstr " -i, --inodes <broj> broj inodova u datotečnom sustavu\n"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3214 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3215 msgstr " -c, --check provjeri uređaj za oštećene blokove\n"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3218 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3219 msgstr " -l, --badblocks <datoteka> popis oštećenih blokova iz ove datoteke\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3222 #, c-format
3223 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3224 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3227 #, c-format
3228 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3229 msgstr "%s: neuspješni seek (skok na pokretački blok (boot block) u write_tables()"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3232 #, c-format
3233 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3234 msgstr "%s: nije moguće očistiti boot sektor"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3237 #, c-format
3238 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3239 msgstr "%s: seek nije uspio u write_tables"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3242 #, c-format
3243 msgid "%s: unable to write super-block"
3244 msgstr "%s: nije moguće pisati superblok"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3247 #, c-format
3248 msgid "%s: unable to write inode map"
3249 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu inodova"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3252 #, c-format
3253 msgid "%s: unable to write zone map"
3254 msgstr "%s: nije moguće zapisati mapu zona"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: unable to write inodes"
3259 msgstr "%s: nije moguće zapisati inodove"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3262 #, c-format
3263 msgid "%s: seek failed in write_block"
3264 msgstr "%s: seek (skočiti) nije uspio u write_block()"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: write failed in write_block"
3269 msgstr "%s: pisanje nije uspjelo u write_block()"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: too many bad blocks"
3275 msgstr "%s: ima previše oštećenih blokova"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: not enough good blocks"
3280 msgstr "%s: nema nedovoljno dobrih blokova"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3286 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3287 msgstr ""
3288 "Prvi podatkovni blok je pri %jd, a to je predaleko (maks. %d).\n"
3289 "Probajte specificirati manje inodova s opcijom --inodes <broj>"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3292 #, c-format
3293 msgid "%lu inode\n"
3294 msgid_plural "%lu inodes\n"
3295 msgstr[0] "%lu inode\n"
3296 msgstr[1] "%lu inoda\n"
3297 msgstr[2] "%lu inodova\n"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3300 #, c-format
3301 msgid "%lu block\n"
3302 msgid_plural "%lu blocks\n"
3303 msgstr[0] "%lu blok\n"
3304 msgstr[1] "%lu bloka\n"
3305 msgstr[2] "%lu blokova\n"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3308 #, c-format
3309 msgid "Zonesize=%zu\n"
3310 msgstr "Veličina zone=%zu\n"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Maxsize=%zu\n"
3316 "\n"
3317 msgstr ""
3318 "MaxVeličina=%zu\n"
3319 "\n"
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3322 #, c-format
3323 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3324 msgstr "%s: seek nije bio uspješan tijekom testiranja blokova"
3325
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3327 #, c-format
3328 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3329 msgstr "Čudne vrijednosti u do_check(): vjerojatno programske greške\n"
3330
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3332 #, c-format
3333 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3334 msgstr "%s: seek nije uspio u check_blocks()"
3335
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3337 #, c-format
3338 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3339 msgstr ""
3340 "%s: oštećeni blokovi ispred područja podataka: nije moguće napraviti\n"
3341 "datotečni sustav"
3342
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3344 #, c-format
3345 msgid "%d bad block\n"
3346 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3347 msgstr[0] "%d oštećeni blok\n"
3348 msgstr[1] "%d oštećena bloka\n"
3349 msgstr[2] "%d oštećenih blokova\n"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3352 #, c-format
3353 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3354 msgstr "%s: nije moguće otvoriti datoteku s oštećenim blokovima"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3357 #, c-format
3358 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3359 msgstr "ulazna greška broja oštećenog bloka u retku %d\n"
3360
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3362 #, c-format
3363 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3364 msgstr "%s: nije moguće čitati datoteku s oštećenim blokovima"
3365
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3367 #, c-format
3368 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3369 msgstr "veličina bloka je manja od veličine fizičkog sektora %s"
3370
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3372 #, c-format
3373 msgid "cannot determine size of %s"
3374 msgstr "nije moguće odrediti veličinu %s"
3375
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3377 #, c-format
3378 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3379 msgstr "%s: zatraženi blokovi (%llu) prelaze dostupne (%llu) blokove\n"
3380
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3382 #, c-format
3383 msgid "%s: number of blocks too small"
3384 msgstr "%s: premaleni broj blokova"
3385
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3387 #, c-format
3388 msgid "unsupported name length: %d"
3389 msgstr "nepodržana duljina imena: %d"
3390
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3392 #, c-format
3393 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3394 msgstr "nepodržana inačica datotečnog sustava Minix: %d"
3395
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3397 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3398 msgstr "opcija -v nije jednoznačna; umjesto „-v“, koristite „-2“"
3399
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3401 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3402 msgstr "maksimalna duljina imena datoteke nije razumljiva"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3405 msgid "failed to parse number of inodes"
3406 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko inodova"
3407
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3409 msgid "failed to parse number of blocks"
3410 msgstr "nije uspjelo raščlaniti nekoliko blokova"
3411
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3413 #, c-format
3414 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3415 msgstr "%s je montiran; tu se ne može napraviti datotečni sustav!"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:92
3418 #, c-format
3419 msgid "Bad user-specified page size %u"
3420 msgstr "Veličina stranice %u koju je specificirao korisnik nije valjana"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:95
3423 #, c-format
3424 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3425 msgstr ""
3426 "Koristi se veličina stranice %d koju je specificirao korisnik,\n"
3427 "umjesto vrijednosti %d sustava"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:137
3430 msgid "Label was truncated."
3431 msgstr "Oznaka je skraćena."
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:145
3434 #, c-format
3435 msgid "no label, "
3436 msgstr "nema oznake, "
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:153
3439 #, c-format
3440 msgid "no uuid\n"
3441 msgstr "nema UUID\n"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:162
3444 #, c-format
3445 msgid " %s [options] device [size]\n"
3446 msgstr " %s [opcije] uređaj [veličina]\n"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:165
3449 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3450 msgstr "Kreira Linux odlagalište (swap area, prostor za razmjenu memorije).\n"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:168
3453 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3454 msgstr ""
3455 " -c, --check provjeri loše blokove prije stvaranja\n"
3456 " prostora za odlaganje\n"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:169
3459 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3460 msgstr " -f, --force dopusti da je odlagalište veće od uređaja\n"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:170
3463 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3464 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje opomene niti poruke izlaza\n"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:171
3467 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3468 msgstr " -p, --pagesize SIZE veličina stranica u bajtovima\n"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:172
3471 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3472 msgstr " -L, --label LABEL specifikacija oznaka\n"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:173
3475 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3476 msgstr " -v, --swapversion NUM specifikacija inačice odlagališta\n"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:174
3479 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3480 msgstr " -U, --uuid UUID specifikacija UUID koji će koristiti\n"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:175
3483 msgid " --verbose verbose output\n"
3484 msgstr " -v, --verbose prikaže detaljnije informacije\n"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3487 #, c-format
3488 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3489 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:192
3492 #, c-format
3493 msgid "too many bad pages: %lu"
3494 msgstr "previše oštećenih stranica: %lu"
3495
3496 #: disk-utils/mkswap.c:213
3497 msgid "seek failed in check_blocks"
3498 msgstr "seek nije uspio u check_blocks"
3499
3500 #: disk-utils/mkswap.c:223
3501 #, c-format
3502 msgid "%lu bad page\n"
3503 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3504 msgstr[0] "%lu nevaljana stranica\n"
3505 msgstr[1] "%lu nevaljane stranice\n"
3506 msgstr[2] "%lu nevaljanih stranica\n"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:235
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3512 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3513 msgstr ""
3514 "mkswap: %s ima rupe ili neke druge nepodržane pojave.\n"
3515 " Kernel bi mogao odbiti odlagalište (swap datateka) prilikom aktiviranja!\n"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:243
3518 #, c-format
3519 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3520 msgstr " Koristite --verbose za za više detalja.\n"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3523 #, c-format
3524 msgid "hole detected at offset %ju"
3525 msgstr "rupe su otkrivene na ofsetu %ju"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:292
3528 #, c-format
3529 msgid "data inline extent at offset %ju"
3530 msgstr "proširenje ugradnje podataka na ofsetu %ju"
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:295
3533 #, c-format
3534 msgid "shared extent at offset %ju"
3535 msgstr "zajedničko (dijeljeno) proširenje na ofsetu %ju"
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:298
3538 #, c-format
3539 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3540 msgstr "nedodijeljeno proširenje na ofsetu %ju"
3541
3542 #: disk-utils/mkswap.c:338
3543 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3544 msgstr "nema dovoljno memorije za novu libblkid sondu"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:340
3547 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3548 msgstr "nije moguće dodijeliti uređaj libblkid sondi"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:362
3551 #, c-format
3552 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3553 msgstr ""
3554 "upozorenje: provjera oštećenih blokova\n"
3555 "u datoteci odlagališta nije podržana: %s"
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3558 msgid "unable to rewind swap-device"
3559 msgstr "nije moguće premotati swap-uređaj"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:405
3562 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3563 msgstr "nije moguće izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:422
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3568 msgstr "%s: upozorenje: briše se stari potpis %s."
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:427
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3573 msgstr "%s: upozorenje: nemojte izbrisati bootbits sektore (pokretačke sektore)"
3574
3575 #: disk-utils/mkswap.c:430
3576 #, c-format
3577 msgid " (%s partition table detected). "
3578 msgstr " (otkrivena %s particijska tablica). "
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:432
3581 #, c-format
3582 msgid " (compiled without libblkid). "
3583 msgstr " (kompilirano bez libblkid). "
3584
3585 # prisilno što?
3586 #: disk-utils/mkswap.c:433
3587 #, c-format
3588 msgid "Use -f to force.\n"
3589 msgstr "Za prisilu koristite -f.\n"
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:455
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: unable to write signature page"
3594 msgstr "%s: nije moguće napisati stranicu s potpisom"
3595
3596 #: disk-utils/mkswap.c:512
3597 msgid "parsing page size failed"
3598 msgstr "nije uspjelo razabrati veličine stranice"
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:521
3601 msgid "parsing version number failed"
3602 msgstr "nije uspjelo razabrati broj inačice"
3603
3604 #: disk-utils/mkswap.c:524
3605 #, c-format
3606 msgid "swapspace version %d is not supported"
3607 msgstr "inačica %d za odlagalište (swap space) nije podržana"
3608
3609 #: disk-utils/mkswap.c:530
3610 #, c-format
3611 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3612 msgstr "upozorenje: ignorira se opcija -U (%s ne podržava UUID-ove)"
3613
3614 #: disk-utils/mkswap.c:560
3615 msgid "only one device argument is currently supported"
3616 msgstr "za sada je podržan samo jedan argument za uređaj"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:573
3619 msgid "error: parsing UUID failed"
3620 msgstr "greška: UUID nije uspjelo raščlaniti"
3621
3622 #: disk-utils/mkswap.c:582
3623 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3624 msgstr "greška: Nema gdje napraviti odlagalište?"
3625
3626 #: disk-utils/mkswap.c:588
3627 msgid "invalid block count argument"
3628 msgstr "nevaljani argument broja blokova"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:597
3631 #, c-format
3632 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3633 msgstr "greška: veličina %llu KiB je veća od veličine uređaja %<PRIu64> KiB"
3634
3635 #: disk-utils/mkswap.c:603
3636 #, c-format
3637 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3638 msgstr "greška: odlagalište treba biti ne manje od %ld KiB"
3639
3640 #: disk-utils/mkswap.c:609
3641 #, c-format
3642 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3643 msgstr "upozorenje: odlagalište se smanjuje na %llu KiB"
3644
3645 #: disk-utils/mkswap.c:614
3646 #, c-format
3647 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3648 msgstr "greška: %s je montiran; odlagalište se tu neće napraviti"
3649
3650 #: disk-utils/mkswap.c:621
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3653 msgstr "%s: prava pristupa %04o nisu bezopasna, korigirajte s: chmod %04o %s"
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:626
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3658 msgstr "%s: vlasnik datoteke nije siguran %d, korigirajte s: chown 0:0 %s"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:645
3661 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3662 msgstr "Nije moguće napraviti odlagalište (swap space): nije čitljivo"
3663
3664 #: disk-utils/mkswap.c:651
3665 #, c-format
3666 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3667 msgstr "Kreira se odlagalište, inačica %d, veličina = %s (%<PRIu64> bajta)\n"
3668
3669 #: disk-utils/mkswap.c:670
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3672 msgstr "%s: nije moguće dobiti oznaku SELinux datoteke"
3673
3674 #: disk-utils/mkswap.c:675
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3677 msgstr "%s: nije moguće dobiti zadanu oznaku SELinux datoteke"
3678
3679 #: disk-utils/mkswap.c:679
3680 msgid "unable to create new selinux context"
3681 msgstr "nije moguće kreirati SELinux kontekst"
3682
3683 #: disk-utils/mkswap.c:681
3684 msgid "couldn't compute selinux context"
3685 msgstr "nije (bilo) moguće izračunati SELinux kontekst"
3686
3687 #: disk-utils/mkswap.c:687
3688 #, c-format
3689 msgid "unable to relabel %s to %s"
3690 msgstr "nije moguće promijeniti oznaku %s u %s"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:86
3693 msgid "partition number"
3694 msgstr "broj particije"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:87
3697 msgid "start of the partition in sectors"
3698 msgstr "početak particije u sektorima"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:88
3701 msgid "end of the partition in sectors"
3702 msgstr "kraj particije u sektorima"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:89
3705 msgid "number of sectors"
3706 msgstr "broj sektora"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:90
3709 msgid "human readable size"
3710 msgstr "čitljiva veličina"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:91
3713 msgid "partition name"
3714 msgstr "ime particije"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3717 msgid "partition UUID"
3718 msgstr "UUID particije"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:93
3721 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3722 msgstr "vrsta particijske tablice (DOS, GPT, ...)"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3725 msgid "partition flags"
3726 msgstr "particijski flagovi (flags)"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:95
3729 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3730 msgstr "vrsta particije (string, UUID ili hex)"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3733 msgid "failed to initialize loopcxt"
3734 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati loopcxt"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:118
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3739 msgstr "%s: nije uspjelo naći nekorišteni (slobodni) loop-uređaj"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:122
3742 #, c-format
3743 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3744 msgstr "Pokušava se koristiti „%s“ za loop-uređaj\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:126
3747 #, c-format
3748 msgid "%s: failed to set backing file"
3749 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti osnovnu datoteku"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3752 #, c-format
3753 msgid "%s: failed to set up loop device"
3754 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti loop-uređaj"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3757 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3758 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3759 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3760 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3761 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3762 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3763 #, c-format
3764 msgid "unknown column: %s"
3765 msgstr "nepoznati stupac: %s"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:209
3768 #, c-format
3769 msgid "%s: failed to get partition number"
3770 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj particije"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3773 #, c-format
3774 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3775 msgstr "specificirani raspon <%d:%d> nema smisla"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:291
3778 #, c-format
3779 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3780 msgstr "ponovno brojenje: maks. broj particije=%d, donja=%d, gornja=%d\n"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:298
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: error deleting partition %d"
3785 msgstr "%s: greška pri brisanju particije %d"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:300
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3790 msgstr "%s: greška pri brisanju particija %d-%d"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:333
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3795 msgstr "%s: particija #%d je uklonjena\n"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:339
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3800 msgstr "%s: particija #%d ne postoji\n"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:344
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3805 msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:364
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: error adding partition %d"
3810 msgstr "%s: greška pri dodavanju particije %d"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:366
3813 #, c-format
3814 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3815 msgstr "%s: greška pri dodavanju particija %d-%d"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: partition #%d added\n"
3820 msgstr "%s: particija #%d je dodana\n"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:412
3823 #, c-format
3824 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3825 msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:447
3828 #, c-format
3829 msgid "%s: error updating partition %d"
3830 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particije %d"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:449
3833 #, c-format
3834 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3835 msgstr "%s: greška pri ažuriranju particija %d-%d"
3836
3837 #: disk-utils/partx.c:488
3838 #, c-format
3839 msgid "%s: no partition #%d"
3840 msgstr "%s: nema particije #%d"
3841
3842 #: disk-utils/partx.c:509
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3845 msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n"
3846
3847 #: disk-utils/partx.c:523
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3850 msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:564
3853 #, c-format
3854 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3855 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3856 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3857 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3858 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3861 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3862 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3863 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3864 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3865 msgid "failed to allocate output column"
3866 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazni stupac"
3867
3868 #: disk-utils/partx.c:724
3869 #, c-format
3870 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3871 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati filtar blkid za „%s“"
3872
3873 #: disk-utils/partx.c:732
3874 #, c-format
3875 msgid "%s: failed to read partition table"
3876 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati particijsku tablicu"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:738
3879 #, c-format
3880 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3881 msgstr "%s: otkrivena je particijska tablica „%s“\n"
3882
3883 #: disk-utils/partx.c:742
3884 #, c-format
3885 msgid "%s: partition table with no partitions"
3886 msgstr "%s: particijska tablica bez particija"
3887
3888 #: disk-utils/partx.c:755
3889 #, c-format
3890 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3891 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <particija>] <disk>\n"
3892
3893 #: disk-utils/partx.c:759
3894 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3895 msgstr "Informira jezgru (kernel) o postojanju i numeraciji particija.\n"
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:762
3898 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3899 msgstr " -a, --add doda specificirane (ili sve) particije\n"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:763
3902 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3903 msgstr " -d, --delete izbriše specificirane (ili sve) particije\n"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:764
3906 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3907 msgstr " -u, --update ažurira specificirane (ili sve) particije\n"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:765
3910 msgid ""
3911 " -s, --show list partitions\n"
3912 "\n"
3913 msgstr ""
3914 " -s, --show popis svi particija\n"
3915 "\n"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3918 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3919 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:767
3922 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3923 msgstr " -g, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s opcijom --show\n"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:768
3926 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3927 msgstr " -n, --nr <N:M> specifikacija za raspon particija (npr. --nr 2:4)\n"
3928
3929 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3930 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3931 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
3932
3933 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3934 msgid " --output-all output all columns\n"
3935 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3938 #: sys-utils/lsmem.c:526
3939 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3940 msgstr " -P, --pairs ispis u formatu ključ=\"vrijednost\"\n"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3943 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3944 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
3945
3946 #: disk-utils/partx.c:773
3947 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3948 msgstr " -S, --sector-size <broj> prekopiše veličinu sektora\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:774
3951 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3952 msgstr " -t, --type <vrsta> specifikacija vrste particije\n"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:775
3955 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3956 msgstr " --list-types ispiše popis podržanih particijske vrsta i iziđe\n"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3959 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3960 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:861
3963 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3964 msgstr "nije uspjelo raščlaniti --nr <M-N> raspon"
3965
3966 #: disk-utils/partx.c:950
3967 msgid "partition and disk name do not match"
3968 msgstr "ne podudaraju se imena particije i diska"
3969
3970 #: disk-utils/partx.c:979
3971 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3972 msgstr "<particija> i opcija --nr se ne mogu zajedno koristiti"
3973
3974 #: disk-utils/partx.c:998
3975 #, c-format
3976 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3977 msgstr "particija: %s, disk: %s, donja: %d, gornja: %d\n"
3978
3979 #: disk-utils/partx.c:1010
3980 #, c-format
3981 msgid "%s: cannot delete partitions"
3982 msgstr "%s: nije moguće izbrisati particije"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:1013
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3987 msgstr "%s: particioniranje loop-uređaja nije podržano"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:1030
3990 #, c-format
3991 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3992 msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizirati blkid sondu (identifikator blokova)"
3993
3994 #: disk-utils/raw.c:50
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3998 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3999 " %1$s -q %2$srawN\n"
4000 " %1$s -qa\n"
4001 msgstr ""
4002 " %1$s %2$srawN <glavni_broj> <sporedni_broj>\n"
4003 " %1$s %2$srawN /dev/<blok_uređaj>\n"
4004 " %1$s -q %2$srawN\n"
4005 " %1$s -qa\n"
4006
4007 #: disk-utils/raw.c:57
4008 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4009 msgstr "Veže sirovi bajt-uređaj na blok-uređaj.\n"
4010
4011 #: disk-utils/raw.c:60
4012 msgid " -q, --query set query mode\n"
4013 msgstr " -q, --query pokaže postojeću umjesto postavljanja nove veze\n"
4014
4015 #: disk-utils/raw.c:61
4016 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4017 msgstr " -a, --all propita sve postojeće sirove uređaje\n"
4018
4019 #: disk-utils/raw.c:166
4020 #, c-format
4021 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4022 msgstr ""
4023 "Uređaj „%s“ je sirovi kontrolni uređaj\n"
4024 "(koristite rawN, N je broj veći od nule)"
4025
4026 #: disk-utils/raw.c:183
4027 #, c-format
4028 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4029 msgstr "Nije moguće pronaći blok-uređaj „%s“"
4030
4031 #: disk-utils/raw.c:186
4032 #, c-format
4033 msgid "Device '%s' is not a block device"
4034 msgstr "Uređaj „%s“ nije blok-uređaj"
4035
4036 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4037 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4038 msgid "failed to parse argument"
4039 msgstr "argument nije razumljiv"
4040
4041 #: disk-utils/raw.c:216
4042 #, c-format
4043 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4044 msgstr "Nije moguće otvoriti glavni sirovi uređaj „%s“"
4045
4046 #: disk-utils/raw.c:231
4047 #, c-format
4048 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4049 msgstr "Nije moguće pronaći sirovi uređaj „%s“"
4050
4051 #: disk-utils/raw.c:234
4052 #, c-format
4053 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4054 msgstr "Sirovi uređaj „%s“ nije bajt-uređaj"
4055
4056 #: disk-utils/raw.c:238
4057 #, c-format
4058 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4059 msgstr "Uređaj „%s“ nije sirovi uređaj"
4060
4061 #: disk-utils/raw.c:248
4062 msgid "Error querying raw device"
4063 msgstr "Greška propitivanja sirovog uređaja"
4064
4065 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4066 #, c-format
4067 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4068 msgstr "%sraw%d: vezan na glavni broj %d, sporedni broj %d\n"
4069
4070 #: disk-utils/raw.c:271
4071 msgid "Error setting raw device"
4072 msgstr "Greška pri postavljanju sirovog uređaja"
4073
4074 #: disk-utils/resizepart.c:20
4075 #, c-format
4076 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4077 msgstr " %s <blok-uređaj> <broj_particije> <duljina>\n"
4078
4079 #: disk-utils/resizepart.c:24
4080 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4081 msgstr "Informira jezgru o novoj veličini particije.\n"
4082
4083 #: disk-utils/resizepart.c:107
4084 #, c-format
4085 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4086 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti početak particije broj %s"
4087
4088 #: disk-utils/resizepart.c:112
4089 msgid "failed to resize partition"
4090 msgstr "nije uspjelo promijeniti veličinu particije"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4093 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4094 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ugniježđeni ‘libfdisk’ kontekst"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4097 #, c-format
4098 msgid "cannot seek %s"
4099 msgstr "nije moguće tražiti (seek) %s"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4102 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4103 #, c-format
4104 msgid "cannot write %s"
4105 msgstr "nije moguće pisati %s"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4108 #, c-format
4109 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4110 msgstr "%12s (odmak %5ju, size %5ju): %s"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4113 #, c-format
4114 msgid "%s: failed to create a backup"
4115 msgstr "%s: nije uspjelo napraviti osiguranje (backup)"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4118 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4119 msgstr "nije uspjelo napraviti osiguranje (backup), $HOME nije definiran"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4122 msgid "Backup files:"
4123 msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije (backup):"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4126 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4127 msgstr "nije uspjelo pročitati novu particiju; --move-data se ignorira"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4130 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4131 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu nove particije; --move-data se ignorira"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4134 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4135 msgstr "nije uspjelo doznati početak nove particije; --move-data se ignorira"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4138 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4139 msgstr "nije uspjelo doznati veličinu stare particije; --move-data se ignorira"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4142 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4143 msgstr "nije uspjelo doznati početak stare particije; --move-data se ignorira"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4146 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4147 msgstr "početak particije nije premješten; --move-data se ignorira"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4150 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4151 msgstr "nova particija je manja od originalne; --move-data se ignorira"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4154 msgid "Data move: (--no-act)"
4155 msgstr "Premještanje podataka: (--no-act)"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4158 msgid "Data move:"
4159 msgstr "Premještanje podataka:"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4162 #, c-format
4163 msgid " typescript file: %s"
4164 msgstr " typescript datoteka: %s"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4167 #, c-format
4168 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4169 msgstr " početni sektor: (od/do) %ju / %ju\n"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4172 #, c-format
4173 msgid " sectors: %ju\n"
4174 msgstr " sektora: %ju\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4177 #, c-format
4178 msgid " step size: %zu bytes\n"
4179 msgstr " veličina koraka: %zu bajtova\n"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4182 msgid "Do you want to move partition data?"
4183 msgstr "Želite premjestiti podatke od particije?"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4186 msgid "Leaving."
4187 msgstr "Odlazimo."
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4190 #, c-format
4191 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4192 msgstr "nije moguće čitati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4195 #, c-format
4196 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4197 msgstr "nije moguće pisati na poziciji (offset): %zu; nastavlja se"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4200 #, c-format
4201 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4202 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4205 #, c-format
4206 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4207 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.3f%%)."
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4210 #, c-format
4211 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4212 msgstr "Premješteno %ju od %ju sektora (%.0f%%)."
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4215 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4216 msgstr "Vaši podaci nisu premješteni (--no-act)."
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4219 #, c-format
4220 msgid "%zu I/O errors detected!"
4221 msgstr "Otkriveno je %zu U/I greški."
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4224 #, c-format
4225 msgid "%s: failed to move data"
4226 msgstr "%s: nije uspjelo pomaknuti podatke"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4229 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4230 msgstr "Particijska tablica nije promijenjena (--no-act)."
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4233 msgid ""
4234 "\n"
4235 "The partition table has been altered."
4236 msgstr ""
4237 "\n"
4238 "Tablica particija je promijenjena."
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4241 #, c-format
4242 msgid "unsupported label '%s'"
4243 msgstr "nepodržana oznaka „%s“"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4246 msgid ""
4247 "Id Name\n"
4248 "\n"
4249 msgstr ""
4250 "ID Ime\n"
4251 "\n"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4254 msgid "unrecognized partition table type"
4255 msgstr "neprepoznata vrsta particijske tablice"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4258 #, c-format
4259 msgid "Cannot get size of %s"
4260 msgstr "Nije moguće dobiti veličinu %s"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4263 #, c-format
4264 msgid "total: %ju blocks\n"
4265 msgstr "ukupno: %ju blokova\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4271 msgid "no disk device specified"
4272 msgstr "nije dan nijedan disk uređaj"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4275 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4276 msgstr "za hibridni GPT/MBR mijenjanje stanja boot flaga nije podržano"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4279 msgid "cannot switch to PMBR"
4280 msgstr "nije moguće promijeniti u PMBR"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4283 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4284 msgstr "Aktivacija nije podržana za GPT -- ulazimo u ugniježđeni PMBR."
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4287 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4288 msgstr "(de)aktivirati boot flag podržano je samo za MBR i PMBR"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4293 msgid "failed to parse partition number"
4294 msgstr "nije uspjelo razabrati broj particije"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4297 #, c-format
4298 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4299 msgstr "%s: particija %d: nije uspjelo (de)aktivirati bootable flag"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4302 #, c-format
4303 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4304 msgstr "%s: particija %zu: brisanje nije uspjelo"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4307 #, c-format
4308 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4309 msgstr "%s: ne sadrži prepoznatljivu particijsku tablicu"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4312 msgid "failed to allocate dump struct"
4313 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za dumpstruct"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4316 #, c-format
4317 msgid "%s: failed to dump partition table"
4318 msgstr "%s: nije uspjelo spremiti particijsku tablicu"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4321 #, c-format
4322 msgid "%s: no partition table found"
4323 msgstr "%s: nije pronađena particijska tablica"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4326 #, c-format
4327 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4328 msgstr "%s: particija %zu: particijska tablica sadrži samo %zu particija"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4333 msgstr "%s: particija %zu: particija nije u uporabi"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4337 msgid "no partition number specified"
4338 msgstr "nije specificiran broj particije"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4342 #: sys-utils/losetup.c:784
4343 msgid "unexpected arguments"
4344 msgstr "neočekivani argumenti"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4347 #, c-format
4348 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4349 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati vrstu particije"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4352 #, c-format
4353 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4354 msgstr "nije uspjelo raščlaniti vrstu particije %s „%s“"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4357 #, c-format
4358 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4359 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti vrstu particije"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4364 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati UUID particije"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4367 msgid "failed to allocate partition object"
4368 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za objekt particije"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4371 #, c-format
4372 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4373 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti UUID particije"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4376 #, c-format
4377 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4378 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo doznati ime particije"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4381 #, c-format
4382 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4383 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti ime particije"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4386 #, c-format
4387 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4388 msgstr "%s: particija %zu: nije uspjelo postaviti atribute particije"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4391 #, c-format
4392 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4393 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti ID oznake diska"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4396 msgid "no relocate operation specified"
4397 msgstr "nijedna operacija za premještanje nije navedena"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4400 msgid "unsupported relocation operation"
4401 msgstr "nepodržana operacija premještanja"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4404 msgid " Commands:\n"
4405 msgstr " Naredbe:\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4408 msgid " write write table to disk and exit\n"
4409 msgstr " write zapiše tablicu na disk i iziđe\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4412 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4413 msgstr " quit prikaže novu situaciju; prije pisanja pričeka na potvrdu korisnika\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4416 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4417 msgstr " abort iziđe iz sfdisk ljuske\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4420 msgid " print display the partition table\n"
4421 msgstr " print prikaže particijsku tablicu\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4424 msgid " help show this help text\n"
4425 msgstr " help ova prikazana pomoć\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4428 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4429 msgstr " Ctrl-D isto kao „quit“\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4432 msgid " Input format:\n"
4433 msgstr " Ulazni format:\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4436 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4437 msgstr " <početak>, <veličina>, <vrsta>, <bootable>\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4440 msgid ""
4441 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4442 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4443 " The default is the first free space.\n"
4444 msgstr ""
4445 " <početak> Početak particije u sektorima ili bajtovima\n"
4446 " ako je dan u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4447 " Zadano, prvi slobodni prostor.\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4450 msgid ""
4451 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4452 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4453 " The default is all available space.\n"
4454 msgstr ""
4455 " <veličina> Veličina particije u sektorima ili bajtovima\n"
4456 " ako je dana u formatu <broj>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4457 " Zadano, sav dostupni prostor.\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4460 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4461 msgstr " <vrsta> Vrsta particije (zadano: podatkovna Linux particija).\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4464 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4465 msgstr " MBR: hex ili L,S,Ex,X,U,R,V prečaci.\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4468 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4469 msgstr " GPT: UUID ili L,S,H,U,R,V prečaci.\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4472 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4473 msgstr " <bootable> označite sa „*“ particiju MBR kao bootable (pokretačku).\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4476 msgid " Example:\n"
4477 msgstr " Primjer:\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4480 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4481 msgstr " , 4G Kreira 4GiB particiju zadanom početnom odmaku.\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4484 msgid "unsupported command"
4485 msgstr "nepodržana naredba"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4488 #, c-format
4489 msgid "line %d: unsupported command"
4490 msgstr "redak %d: nepodržana naredba"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4493 #, c-format
4494 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4495 msgstr ""
4496 "Uređaj sadrži potpis „%s“, a naredba pisanja bi ga mogla ukloniti.\n"
4497 "Pogledajte u man stranici fdisk(8) opciju --wipe za detalje."
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4500 #, c-format
4501 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4502 msgstr ""
4503 "Uređaj ima potpis %s, a koji je možda ostao na uređaju. Da se izbjegnu\n"
4504 "moguće kolizije, preporučuje se obrisati uređaj s wipefs(8) ili s fdisk --wipe."
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4507 msgid "failed to allocate partition name"
4508 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za ime particije"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4511 msgid "failed to allocate script handler"
4512 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje skripte"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4515 #, c-format
4516 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4517 msgstr "%s: nije moguće modificirati particiju %d: nije pronađena particijska tablica"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4520 #, c-format
4521 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4522 msgstr "%s: nemoguće mijenjati particiju %d: particijska tablica ima samo %zu particija"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4525 #, c-format
4526 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4527 msgstr "upozorenje: %s: particija %d još nije definirana"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "\n"
4533 "Welcome to sfdisk (%s)."
4534 msgstr ""
4535 "\n"
4536 "Dobro došli u sfdisk (%s)."
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4539 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4540 msgstr "Samo provjerite koristi li netko sad ovaj disk..."
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4543 msgid ""
4544 " FAILED\n"
4545 "\n"
4546 msgstr ""
4547 " NEUSPJEH\n"
4548 "\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4551 msgid ""
4552 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4553 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4554 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4555 msgstr ""
4556 "Ovaj disk je u uporabi - re-particionirati ga sad je vjerojatno loša ideja.\n"
4557 "Prvo demontirajte sve datotečne sustave, deaktivirajte sve particije za\n"
4558 "razmjenu memorije (odlagališta) na ovom disku sa „swapoff“.\n"
4559 "Ili s opcijom „--no-reread“ spriječite (zaobiđite) ovu provjeru.\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4562 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4563 msgstr "Koristite --force za onemogućavanje svih provjera."
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4566 msgid ""
4567 " OK\n"
4568 "\n"
4569 msgstr ""
4570 " OK\n"
4571 "\n"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4574 msgid ""
4575 "\n"
4576 "Old situation:"
4577 msgstr ""
4578 "\n"
4579 "Stara situacija:"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4582 msgid "failed to set script header"
4583 msgstr "nije uspjelo postaviti zaglavlje skripte"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "\n"
4589 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4590 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4591 "to override the default."
4592 msgstr ""
4593 "\n"
4594 "sfdisk će kreirati novu oznaku diska „%s“.\n"
4595 "Koristite „label: <ime>“ za promjenu vrste oznake particije\n"
4596 "prije kreiranja prve particije."
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4599 msgid ""
4600 "\n"
4601 "Type 'help' to get more information.\n"
4602 msgstr ""
4603 "\n"
4604 "Upišite „help“ za više informacija.\n"
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4607 msgid "All partitions used."
4608 msgstr "Koriste se sve particije."
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4611 #, c-format
4612 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4613 msgstr "Nepoznato zaglavlje skripte „%s” -- zanemari."
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4616 msgid "Done.\n"
4617 msgstr "Gotovo.\n"
4618
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4620 msgid "Ignoring partition."
4621 msgstr "Particije se ignoriraju."
4622
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4624 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4625 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska nije kreirana."
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4628 #, c-format
4629 msgid "Failed to add #%zu partition"
4630 msgstr "Particiju #%zu nije uspjelo dodati"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4633 msgid "Script header accepted."
4634 msgstr "Zaglavlje skripte je prihvaćeno."
4635
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4637 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4638 msgstr "Nije uspjelo primijeniti zaglavlja skripte; oznaka diska neće biti kreirana."
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4641 msgid ""
4642 "\n"
4643 "New situation:"
4644 msgstr ""
4645 "\n"
4646 "Nova situacija:"
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4649 msgid "Do you want to write this to disk?"
4650 msgstr "Želite to zapisati na disk?"
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4653 msgid "Leaving.\n"
4654 msgstr "Odlazimo.\n"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4660 " %1$s [options] <command>\n"
4661 msgstr ""
4662 " %1$s [opcije] <uređaj> [[-N] <particija>]\n"
4663 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4666 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4667 msgstr ""
4668 " -A, --activate <uređaj> [<particija>...] prikaže bootable particije (P)MBR\n"
4669 " ili ih označi kao bootable\n"
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4672 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4673 msgstr ""
4674 " -d, --dump <uređaj> istovari particijsku tablicu\n"
4675 " (kasnije može poslužiti za ulaz)\n"
4676
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4678 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4679 msgstr " -J, --json <uređaj> istovari particijsku tablicu u JSON formatu\n"
4680
4681 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4682 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4683 msgstr ""
4684 " -B, --backup-pt-sectors <dev> osiguranje binarne particijske tablice\n"
4685 " (pogledajte -b i -O)\n"
4686
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4688 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4689 msgstr " -g, --show-geometry [<uređaj>...] izlista geometrije svih navedenih uređaja\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4692 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4693 msgstr " -l, --list [<uređaj>...] izlista particije svih uređaja\n"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4696 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4697 msgstr ""
4698 " -F, --list-free [<uređaj>...] izlista neparticirani slobodni prostor\n"
4699 " svakog uređaja\n"
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4702 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4703 msgstr " -r, --reorder <uređaj> popravi poredak particija (početni odmak)\n"
4704
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4706 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4707 msgstr " -s, --show-size [<uređaj>...] izlista veličine svih ili navedenih uređaja\n"
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4710 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4711 msgstr " -T, --list-types ispiše sve poznate vrste (v. -X)\n"
4712
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4714 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4715 msgstr " -V, --verify [<uređaj>...] testira ispravnost particija\n"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4718 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4719 msgstr " --delete <uređaj> [<particija>...] izbriše sve ili navedene particije\n"
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4722 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4723 msgstr ""
4724 " --part-label <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni oznaku\n"
4725 " particije\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4728 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4729 msgstr ""
4730 " --part-type <uređaj> <particija> [<vrsta>] ispiše ili promijeni vrstu\n"
4731 " particije\n"
4732
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4734 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4735 msgstr ""
4736 " --part-uuid <uređaj> <particija> [<uuid>] ispiše ili promijeni UUID\n"
4737 " particije\n"
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4740 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4741 msgstr ""
4742 " --part-attrs <uređaj> <particija> [<string>] ispiše ili promijeni atribute\n"
4743 " particije\n"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4746 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4747 msgstr " --disk-id <dev> [<str>] ispiše ili promijeni oznaku particije (UUID)\n"
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4750 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4751 msgstr " --relocate <oper> <dev> pomakne zaglavlje particije\n"
4752
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4754 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4755 msgstr " <uređaj> uređaj (obično je to disk) staza (path)\n"
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4758 msgid " <part> partition number\n"
4759 msgstr " <particija> broj particije\n"
4760
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4762 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4763 msgstr " <vrsta> vrsta particije: GUID za GPT, hex za MBR\n"
4764
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4766 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4767 msgstr " -a, --append doda particije postojećoj particijskoj tablici\n"
4768
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4770 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4771 msgstr " -b, --backup osigura (backup) sektore particijske tablice (v. -O)\n"
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4774 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4775 msgstr " --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
4776
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4778 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4779 msgstr ""
4780 " --move-data[=<typescript>] premjesti podatke nakon premještanja particije\n"
4781 " (zahtijeva opciju -N)\n"
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4784 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4785 msgstr ""
4786 " --move-use-fsync koristi fsync nakon svakog zapisivanja\n"
4787 " premještenih podataka\n"
4788
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4790 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4791 msgstr " -f, --force onemogući svaku provjeru konzistentnosti\n"
4792
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4794 #, c-format
4795 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4796 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji izlaz ( %s, %s or %s)\n"
4797
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4799 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4800 msgstr " -N, --partno <broj> specificira broj particije\n"
4801
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4803 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4804 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja na uređaj\n"
4805
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4807 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4808 msgstr " --no-reread ne provjerava zauzetost uređaja\n"
4809
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4811 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4812 msgstr " --no-tell-kernel ne informira jezgru o promjenama\n"
4813
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4815 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4816 msgstr ""
4817 " -O, --backup-file <staza> rabi stazu za ime osiguranja (backup) umjesto\n"
4818 " zadanog imena ~/sfdisk-<uređaj>-<odmak>.bak\n"
4819
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4821 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4822 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
4823
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4825 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4826 msgstr " -q, --quiet ne ispisuje dodatne (suvišne) informacije\n"
4827
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4829 #, c-format
4830 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4831 msgstr " -w, --wipe <kȁd> briše potpise (%s, %s or %s)\n"
4832
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4834 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4835 msgstr " -X, --label <vrsta> specificira vrstu oznake (dos, gpt, ...)\n"
4836
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4838 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4839 msgstr " -Y, --label-nested <vrsta> specificira vrstu ugniježđene oznake (dos, bsd)\n"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4842 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4843 msgstr " -G, --show-pt-geometry (zastarjela opcija; isto kao --show-geometry)\n"
4844
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4846 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4847 msgstr " -L, --Linux (zastarjela opcija; tu je samo zbog kompatibilnosti)\n"
4848
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4850 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4851 msgstr " -u, --unit S (zastarjela; samo je sektor podržan kao jedinica)\n"
4852
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4854 #, c-format
4855 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4856 msgstr "%s je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4857
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4859 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4860 msgstr "--id je zastarjela opcija; koristite --part-type"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4863 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4864 msgstr "--show-pt-geometry nije implementiran; koristimo --show-geometry."
4865
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4867 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4868 msgstr "opcija --Linux nije potrebna i zastarjela je"
4869
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4871 #, c-format
4872 msgid "unsupported unit '%c'"
4873 msgstr "nepodržana jedinica „%c“"
4874
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4876 msgid "--movedata requires -N"
4877 msgstr "--movedata zahtijeva opciju -N"
4878
4879 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4880 #, c-format
4881 msgid "failed to parse UUID: %s"
4882 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UUID: %s"
4883
4884 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4885 #, c-format
4886 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4887 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ UUID odlagališta"
4888
4889 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4890 #, c-format
4891 msgid "%s: failed to write UUID"
4892 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati UUID"
4893
4894 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4897 msgstr "%s: nije uspjelo ‘seek’ oznaku odlagališta "
4898
4899 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4900 #, c-format
4901 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4902 msgstr "oznaka je preduga; skraćuje se na „%s“"
4903
4904 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4905 #, c-format
4906 msgid "%s: failed to write label"
4907 msgstr "%s: nije uspjelo zapisati oznaku"
4908
4909 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4910 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4911 msgstr "Prikaže ili mijenja oznaku ili UUID prostora za odlaganje (swap area).\n"
4912
4913 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4914 msgid ""
4915 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4916 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4917 msgstr ""
4918 " -L, --label <oznaka> specificira novu oznaku\n"
4919 " -U, --uuid <uuid> specificira novi UUID\n"
4920
4921 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4922 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4923 msgstr "opcija -U se ignorira (UUID-ovi nisu podržani)"
4924
4925 #: include/c.h:288
4926 #, c-format
4927 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4928 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija\n"
4929
4930 #: include/c.h:410
4931 msgid ""
4932 "\n"
4933 "Usage:\n"
4934 msgstr ""
4935 "\n"
4936 "Uporaba:\n"
4937
4938 #: include/c.h:411
4939 msgid ""
4940 "\n"
4941 "Options:\n"
4942 msgstr ""
4943 "\n"
4944 "Opcije:\n"
4945
4946 #: include/c.h:412
4947 msgid ""
4948 "\n"
4949 "Functions:\n"
4950 msgstr ""
4951 "\n"
4952 "Funkcije:\n"
4953
4954 #: include/c.h:413
4955 msgid ""
4956 "\n"
4957 "Commands:\n"
4958 msgstr ""
4959 "\n"
4960 "Naredbe:\n"
4961
4962 #: include/c.h:414
4963 msgid ""
4964 "\n"
4965 "Arguments:\n"
4966 msgstr ""
4967 "\n"
4968 "Argumenti:\n"
4969
4970 #: include/c.h:415
4971 msgid ""
4972 "\n"
4973 "Available output columns:\n"
4974 msgstr ""
4975 "\n"
4976 "Dostupni izlazni stupci:\n"
4977
4978 #: include/c.h:418
4979 msgid "display this help"
4980 msgstr "ova prikazana pomoć"
4981
4982 #: include/c.h:419
4983 msgid "display version"
4984 msgstr "podatci o inačici programa"
4985
4986 #: include/c.h:429
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4990 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4991 msgstr ""
4992 "argumentima %s smiju se dodati ovi sufiksi za\n"
4993 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (\"iB\" nije obavezan)\n"
4994
4995 #: include/c.h:432
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "\n"
4999 "For more details see %s.\n"
5000 msgstr ""
5001 "\n"
5002 "za više detalja pogledajte %s.\n"
5003
5004 #: include/c.h:434
5005 #, c-format
5006 msgid "%s from %s\n"
5007 msgstr "%s iz %s\n"
5008
5009 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5010 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5011 msgid "write error"
5012 msgstr "greška pri pisanju"
5013
5014 #: include/colors.h:27
5015 msgid "colors are enabled by default"
5016 msgstr "boje su (zadano) omogućene"
5017
5018 #: include/colors.h:29
5019 msgid "colors are disabled by default"
5020 msgstr "boje su onemogućene (zadano)"
5021
5022 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5023 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5024 #, c-format
5025 msgid "failed to set the %s environment variable"
5026 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okružja %s"
5027
5028 #: include/optutils.h:85
5029 #, c-format
5030 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5031 msgstr "%s: međusobno isključivi argumenti:"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5034 msgid "EFI System"
5035 msgstr "Sustav EFI"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5038 msgid "MBR partition scheme"
5039 msgstr "Particijska shema MBR"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5042 msgid "Intel Fast Flash"
5043 msgstr "Intel Fast Flash"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5046 msgid "BIOS boot"
5047 msgstr "BIOS boot"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5050 msgid "Sony boot partition"
5051 msgstr "Sony boot particija"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5054 msgid "Lenovo boot partition"
5055 msgstr "Lenovo boot particija"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5058 msgid "PowerPC PReP boot"
5059 msgstr "PowerPC PReP boot"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5062 msgid "ONIE boot"
5063 msgstr "ONIE boot"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5066 msgid "ONIE config"
5067 msgstr "ONIE config"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5070 msgid "Microsoft reserved"
5071 msgstr "Microsoft reserved"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5074 msgid "Microsoft basic data"
5075 msgstr "Microsoft basic data"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5078 msgid "Microsoft LDM metadata"
5079 msgstr "Microsoft LDM metadata"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5082 msgid "Microsoft LDM data"
5083 msgstr "Microsoft LDM data"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5086 msgid "Windows recovery environment"
5087 msgstr "Windows recovery environment"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5090 msgid "IBM General Parallel Fs"
5091 msgstr "IBM General Parallel FS"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5094 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5095 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5098 msgid "HP-UX data"
5099 msgstr "HP-UX data"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5102 msgid "HP-UX service"
5103 msgstr "HP-UX service"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5106 msgid "Linux swap"
5107 msgstr "Linux swap"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5110 msgid "Linux filesystem"
5111 msgstr "Linux datotečni sustav"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5114 msgid "Linux server data"
5115 msgstr "Linux server data"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5118 msgid "Linux root (x86)"
5119 msgstr "Linux root (x86)"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5122 msgid "Linux root (x86-64)"
5123 msgstr "Linux root (x86-64)"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5126 msgid "Linux root (Alpha)"
5127 msgstr "Linux root (Alpha)"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5130 msgid "Linux root (ARC)"
5131 msgstr "Linux root (ARC)"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5134 msgid "Linux root (ARM)"
5135 msgstr "Linux root (ARM)"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5138 msgid "Linux root (ARM-64)"
5139 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5142 msgid "Linux root (IA-64)"
5143 msgstr "Linux root (IA-64)"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5146 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5147 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5150 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5151 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5154 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5155 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5158 msgid "Linux root (PPC)"
5159 msgstr "Linux root (PPC)"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5162 msgid "Linux root (PPC64)"
5163 msgstr "Linux root (PPC64)"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5166 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5167 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5170 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5171 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5174 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5175 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5178 msgid "Linux root (S390)"
5179 msgstr "Linux root (S390)"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5182 msgid "Linux root (S390X)"
5183 msgstr "Linux root (S390X)"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5186 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5187 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5190 msgid "Linux reserved"
5191 msgstr "Linux reserved"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5194 msgid "Linux home"
5195 msgstr "Linux home"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5198 msgid "Linux RAID"
5199 msgstr "Linux RAID"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5202 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5203 msgid "Linux LVM"
5204 msgstr "Linux LVM"
5205
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5207 msgid "Linux variable data"
5208 msgstr "Linux, promjenljivi podatci"
5209
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5211 msgid "Linux temporary data"
5212 msgstr "Linux, privremeni podatci"
5213
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5215 msgid "Linux /usr (x86)"
5216 msgstr "Linux /usr (x86)"
5217
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5219 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5220 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5221
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5223 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5224 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5225
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5227 msgid "Linux /usr (ARC)"
5228 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5229
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5231 msgid "Linux /usr (ARM)"
5232 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5233
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5235 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5236 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5237
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5239 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5240 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5241
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5243 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5244 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5245
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5247 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5248 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5249
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5251 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5252 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5253
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5255 msgid "Linux /usr (PPC)"
5256 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5257
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5259 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5260 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5261
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5263 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5264 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5267 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5268 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5269
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5271 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5272 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5273
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5275 msgid "Linux /usr (S390)"
5276 msgstr "Linux /usr (S390)"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5279 msgid "Linux /usr (S390X)"
5280 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5281
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5283 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5284 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5287 msgid "Linux root verity (x86)"
5288 msgstr "Linux root verity (x86)"
5289
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5291 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5292 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5293
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5295 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5296 msgstr "Linux root verity (Alpha)"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5299 msgid "Linux root verity (ARC)"
5300 msgstr "Linux root verity (ARC)"
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5303 msgid "Linux root verity (ARM)"
5304 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5307 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5308 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5311 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5312 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5315 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5316 msgstr "Linux root verity (LoongArch-64)"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5319 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5320 msgstr "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5323 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5324 msgstr "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5327 msgid "Linux root verity (PPC)"
5328 msgstr "Linux root verity (PPC)"
5329
5330 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5331 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5332 msgstr "Linux root verity (PPC64)"
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5335 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5336 msgstr "Linux root verity (PPC64LE)"
5337
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5339 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5340 msgstr "Linux root verity (RISC-V-32)"
5341
5342 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5343 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5344 msgstr "Linux root verity (RISC-V-64)"
5345
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5347 msgid "Linux root verity (S390)"
5348 msgstr "Linux root verity (S390)"
5349
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5351 msgid "Linux root verity (S390X)"
5352 msgstr "Linux root verity (S390X)"
5353
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5355 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5356 msgstr "Linux root verity (TILE-Gx)"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5359 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5360 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
5361
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5363 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5364 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
5365
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5367 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5368 msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"
5369
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5371 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5372 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
5373
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5375 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5376 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
5377
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5379 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5380 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
5381
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5383 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5384 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
5385
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5387 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5388 msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5389
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5391 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5392 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5393
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5395 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5396 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5397
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5399 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5400 msgstr "Linux /usr verity (PPC)"
5401
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5403 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5404 msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"
5405
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5407 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5408 msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5409
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5411 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5412 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5413
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5415 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5416 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5417
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5419 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5420 msgstr "Linux /usr verity (S390)"
5421
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5423 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5424 msgstr "Linux /usr verity (S390X)"
5425
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5427 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5428 msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5431 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5432 msgstr "Linux root verity sign. (x86)"
5433
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5435 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5436 msgstr "Linux root verity sign. (x86-64)"
5437
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5439 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5440 msgstr "Linux root verity sign. (Alpha)"
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5443 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5444 msgstr "Linux root verity sign. (ARC)"
5445
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5447 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5448 msgstr "Linux root verity sign. (ARM)"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5451 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5452 msgstr "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5455 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5456 msgstr "Linux root verity sign. (IA-64)"
5457
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5459 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5460 msgstr "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5461
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5463 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5464 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5467 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5468 msgstr "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5469
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5471 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5472 msgstr "Linux root verity sign. (PPC)"
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5475 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5476 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64)"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5479 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5480 msgstr "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5481
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5483 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5484 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5485
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5487 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5488 msgstr "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5489
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5491 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5492 msgstr "Linux root verity sign. (S390)"
5493
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5495 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5496 msgstr "Linux root verity sign. (S390X)"
5497
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5499 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5500 msgstr "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5501
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5503 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5504 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86)"
5505
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5507 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5508 msgstr "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5509
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5511 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5512 msgstr "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5513
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5515 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5516 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5517
5518 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5519 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5520 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5521
5522 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5523 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5524 msgstr "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5525
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5527 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5528 msgstr "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5529
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5531 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5532 msgstr "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5533
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5535 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5536 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5537
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5539 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5540 msgstr "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5541
5542 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5543 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5544 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5545
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5547 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5548 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5549
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5551 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5552 msgstr "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5553
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5555 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5556 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5557
5558 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5559 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5560 msgstr "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5561
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5563 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5564 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390)"
5565
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5567 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5568 msgstr "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5569
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5571 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5572 msgstr "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5573
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5575 msgid "Linux extended boot"
5576 msgstr "Linux, napredno podizanje (boot)"
5577
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5579 msgid "Linux user's home"
5580 msgstr "Linux korisnički home direktorij"
5581
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5583 msgid "FreeBSD data"
5584 msgstr "FreeBSD, podatci"
5585
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5587 msgid "FreeBSD boot"
5588 msgstr "FreeBSD, podizanje (boot)"
5589
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5591 msgid "FreeBSD swap"
5592 msgstr "FreeBSD swap"
5593
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5595 msgid "FreeBSD UFS"
5596 msgstr "FreeBSD UFS"
5597
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5599 msgid "FreeBSD ZFS"
5600 msgstr "FreeBSD ZFS"
5601
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5603 msgid "FreeBSD Vinum"
5604 msgstr "FreeBSD Vinum"
5605
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5607 msgid "Apple HFS/HFS+"
5608 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5609
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5611 msgid "Apple APFS"
5612 msgstr "Apple APFS"
5613
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5615 msgid "Apple UFS"
5616 msgstr "Apple UFS"
5617
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5619 msgid "Apple RAID"
5620 msgstr "Apple RAID"
5621
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5623 msgid "Apple RAID offline"
5624 msgstr "Apple RAID offline"
5625
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5627 msgid "Apple boot"
5628 msgstr "Apple boot"
5629
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5631 msgid "Apple label"
5632 msgstr "Apple label"
5633
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5635 msgid "Apple TV recovery"
5636 msgstr "Apple TV recovery"
5637
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5639 msgid "Apple Core storage"
5640 msgstr "Apple Core storage"
5641
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5643 msgid "Solaris boot"
5644 msgstr "Solaris boot"
5645
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5647 msgid "Solaris root"
5648 msgstr "Solaris root"
5649
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5651 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5652 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5653
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5655 msgid "Solaris swap"
5656 msgstr "Solaris swap"
5657
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5659 msgid "Solaris backup"
5660 msgstr "Solaris backup"
5661
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5663 msgid "Solaris /var"
5664 msgstr "Solaris /var"
5665
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5667 msgid "Solaris /home"
5668 msgstr "Solaris /home"
5669
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5671 msgid "Solaris alternate sector"
5672 msgstr "Solaris alternate sector"
5673
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5675 msgid "Solaris reserved 1"
5676 msgstr "Solaris reserved 1"
5677
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5679 msgid "Solaris reserved 2"
5680 msgstr "Solaris reserved 2"
5681
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5683 msgid "Solaris reserved 3"
5684 msgstr "Solaris reserved 3"
5685
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5687 msgid "Solaris reserved 4"
5688 msgstr "Solaris reserved 4"
5689
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5691 msgid "Solaris reserved 5"
5692 msgstr "Solaris reserved 5"
5693
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5695 msgid "NetBSD swap"
5696 msgstr "NetBSD swap"
5697
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5699 msgid "NetBSD FFS"
5700 msgstr "NetBSD FFS"
5701
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5703 msgid "NetBSD LFS"
5704 msgstr "NetBSD LFS"
5705
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5707 msgid "NetBSD concatenated"
5708 msgstr "NetBSD concatenated"
5709
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5711 msgid "NetBSD encrypted"
5712 msgstr "NetBSD encrypted"
5713
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5715 msgid "NetBSD RAID"
5716 msgstr "NetBSD RAID"
5717
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5719 msgid "ChromeOS kernel"
5720 msgstr "ChromeOS kernel"
5721
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5723 msgid "ChromeOS root fs"
5724 msgstr "ChromeOS root FS"
5725
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5727 msgid "ChromeOS reserved"
5728 msgstr "ChromeOS reserved"
5729
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5731 msgid "MidnightBSD data"
5732 msgstr "MidnightBSD data"
5733
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5735 msgid "MidnightBSD boot"
5736 msgstr "MidnightBSD boot"
5737
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5739 msgid "MidnightBSD swap"
5740 msgstr "MidnightBSD swap"
5741
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5743 msgid "MidnightBSD UFS"
5744 msgstr "MidnightBSD UFS"
5745
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5747 msgid "MidnightBSD ZFS"
5748 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5749
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5751 msgid "MidnightBSD Vinum"
5752 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5753
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5755 msgid "Ceph Journal"
5756 msgstr "Ceph Journal"
5757
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5759 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5760 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5761
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5763 msgid "Ceph OSD"
5764 msgstr "Ceph OSD"
5765
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5767 msgid "Ceph crypt OSD"
5768 msgstr "Ceph crypt OSD"
5769
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5771 msgid "Ceph disk in creation"
5772 msgstr "Ceph disk in creation"
5773
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5775 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5776 msgstr "Ceph crypt disk in creation"
5777
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5779 msgid "VMware VMFS"
5780 msgstr "VMware VMFS"
5781
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5783 msgid "VMware Diagnostic"
5784 msgstr "VMware Diagnostic"
5785
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5787 msgid "VMware Virtual SAN"
5788 msgstr "VMware Virtual SAN"
5789
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5791 msgid "VMware Virsto"
5792 msgstr "VMware Virsto"
5793
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5795 msgid "VMware Reserved"
5796 msgstr "VMware Reserved"
5797
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5799 msgid "OpenBSD data"
5800 msgstr "OpenBSD data"
5801
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5803 msgid "QNX6 file system"
5804 msgstr "QNX6 file system"
5805
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5807 msgid "Plan 9 partition"
5808 msgstr "Plan 9 partition"
5809
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5811 msgid "HiFive FSBL"
5812 msgstr "HiFive FSBL"
5813
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5815 msgid "HiFive BBL"
5816 msgstr "HiFive BBL"
5817
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5819 msgid "Haiku BFS"
5820 msgstr "Haiku BFS"
5821
5822 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5823 msgid "Empty"
5824 msgstr "Empty (prazna)"
5825
5826 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5827 msgid "FAT12"
5828 msgstr "FAT12"
5829
5830 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5831 msgid "XENIX root"
5832 msgstr "XENIX root"
5833
5834 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5835 msgid "XENIX usr"
5836 msgstr "XENIX usr"
5837
5838 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5839 msgid "FAT16 <32M"
5840 msgstr "FAT16 <32M"
5841
5842 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5843 msgid "Extended"
5844 msgstr "Extended (proš.)"
5845
5846 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5847 msgid "FAT16"
5848 msgstr "FAT16"
5849
5850 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5851 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5852 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5853
5854 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5855 msgid "AIX"
5856 msgstr "AIX"
5857
5858 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5859 msgid "AIX bootable"
5860 msgstr "AIX bootable"
5861
5862 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5863 msgid "OS/2 Boot Manager"
5864 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5865
5866 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5867 msgid "W95 FAT32"
5868 msgstr "W95 FAT32"
5869
5870 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5871 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5872 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5873
5874 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5875 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5876 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5877
5878 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5879 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5880 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5881
5882 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5883 msgid "OPUS"
5884 msgstr "OPUS"
5885
5886 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5887 msgid "Hidden FAT12"
5888 msgstr "Hidden FAT12"
5889
5890 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5891 msgid "Compaq diagnostics"
5892 msgstr "Compaq diagnostics"
5893
5894 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5895 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5896 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5897
5898 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5899 msgid "Hidden FAT16"
5900 msgstr "Hidden FAT16"
5901
5902 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5903 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5904 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5905
5906 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5907 msgid "AST SmartSleep"
5908 msgstr "AST SmartSleep"
5909
5910 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5911 msgid "Hidden W95 FAT32"
5912 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5913
5914 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5915 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5916 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5917
5918 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5919 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5920 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5921
5922 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5923 msgid "NEC DOS"
5924 msgstr "NEC DOS"
5925
5926 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5927 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5928 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5929
5930 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5931 msgid "Plan 9"
5932 msgstr "Plan 9"
5933
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5935 msgid "PartitionMagic recovery"
5936 msgstr "PartitionMagic recovery"
5937
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5939 msgid "Venix 80286"
5940 msgstr "Venix 80286"
5941
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5943 msgid "PPC PReP Boot"
5944 msgstr "PPC PReP Boot"
5945
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5947 msgid "SFS"
5948 msgstr "SFS"
5949
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5951 msgid "QNX4.x"
5952 msgstr "QNX4.x"
5953
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5955 msgid "QNX4.x 2nd part"
5956 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5957
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5959 msgid "QNX4.x 3rd part"
5960 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5961
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5963 msgid "OnTrack DM"
5964 msgstr "OnTrack DM"
5965
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5967 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5968 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5969
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5971 msgid "CP/M"
5972 msgstr "CP/M"
5973
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5975 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5976 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5977
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5979 msgid "OnTrackDM6"
5980 msgstr "OnTrackDM6"
5981
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5983 msgid "EZ-Drive"
5984 msgstr "EZ-Drive"
5985
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5987 msgid "Golden Bow"
5988 msgstr "Golden Bow"
5989
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5991 msgid "Priam Edisk"
5992 msgstr "Priam Edisk"
5993
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5995 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5996 msgid "SpeedStor"
5997 msgstr "SpeedStor"
5998
5999 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6000 msgid "GNU HURD or SysV"
6001 msgstr "GNU HURD / SysV"
6002
6003 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6004 msgid "Novell Netware 286"
6005 msgstr "Novell Netware 286"
6006
6007 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6008 msgid "Novell Netware 386"
6009 msgstr "Novell Netware 386"
6010
6011 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6012 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6013 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6014
6015 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6016 msgid "PC/IX"
6017 msgstr "PC/IX"
6018
6019 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6020 msgid "Old Minix"
6021 msgstr "Old Minix"
6022
6023 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6024 msgid "Minix / old Linux"
6025 msgstr "Minix / old Linux"
6026
6027 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6028 msgid "Linux swap / Solaris"
6029 msgstr "Linux swap / Solaris"
6030
6031 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6032 msgid "Linux"
6033 msgstr "Linux"
6034
6035 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6036 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6037 msgstr "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6038
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6040 msgid "Linux extended"
6041 msgstr "Linux extended"
6042
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6044 msgid "NTFS volume set"
6045 msgstr "NTFS volume set"
6046
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6048 msgid "Linux plaintext"
6049 msgstr "Linux plaintext"
6050
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6052 msgid "Amoeba"
6053 msgstr "Amoeba"
6054
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6056 msgid "Amoeba BBT"
6057 msgstr "Amoeba BBT"
6058
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6060 msgid "BSD/OS"
6061 msgstr "BSD/OS"
6062
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6064 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6065 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6066
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6068 msgid "FreeBSD"
6069 msgstr "FreeBSD"
6070
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6072 msgid "OpenBSD"
6073 msgstr "OpenBSD"
6074
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6076 msgid "NeXTSTEP"
6077 msgstr "NeXTSTEP"
6078
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6080 msgid "Darwin UFS"
6081 msgstr "Darwin UFS"
6082
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6084 msgid "NetBSD"
6085 msgstr "NetBSD"
6086
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6088 msgid "Darwin boot"
6089 msgstr "Darwin boot"
6090
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6092 msgid "HFS / HFS+"
6093 msgstr "HFS / HFS+"
6094
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6096 msgid "BSDI fs"
6097 msgstr "BSDI fs"
6098
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6100 msgid "BSDI swap"
6101 msgstr "BSDI swap"
6102
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6104 msgid "Boot Wizard hidden"
6105 msgstr "Boot Wizard hidden"
6106
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6108 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6109 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6110
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6112 msgid "Solaris"
6113 msgstr "Solaris"
6114
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6116 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6117 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6118
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6120 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6121 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6122
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6124 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6125 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6126
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6128 msgid "Syrinx"
6129 msgstr "Syrinx"
6130
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6132 msgid "Non-FS data"
6133 msgstr "Non-FS data"
6134
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6136 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6137 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6138
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6140 msgid "Dell Utility"
6141 msgstr "Dell Utility"
6142
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6144 msgid "BootIt"
6145 msgstr "BootIt"
6146
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6148 msgid "DOS access"
6149 msgstr "DOS access"
6150
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6152 msgid "DOS R/O"
6153 msgstr "DOS R/O"
6154
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6156 msgid "BeOS fs"
6157 msgstr "BeOS fs"
6158
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6160 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6161 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6162
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6164 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6165 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6166
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6168 msgid "DOS secondary"
6169 msgstr "DOS secondary"
6170
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6172 msgid "EBBR protective"
6173 msgstr "EBBR protective"
6174
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6176 msgid "VMware VMKCORE"
6177 msgstr "VMware VMKCORE"
6178
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6180 msgid "Linux raid autodetect"
6181 msgstr "Linux raid autodetect"
6182
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6184 msgid "LANstep"
6185 msgstr "LANstep"
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6188 msgid "BBT"
6189 msgstr "BBT"
6190
6191 #: lib/blkdev.c:280
6192 #, c-format
6193 msgid "warning: %s is misaligned"
6194 msgstr "upozorenje: %s nije korektno poravnat (nije blok-uređaj)"
6195
6196 #: lib/blkdev.c:392
6197 #, c-format
6198 msgid "unsupported lock mode: %s"
6199 msgstr "nepodržani način zaključavanja: %s"
6200
6201 #: lib/blkdev.c:402
6202 #, c-format
6203 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6204 msgstr "%s: %s: uređaj je već zaključan, čekamo na dobivanje brave..."
6205
6206 #: lib/blkdev.c:411
6207 #, c-format
6208 msgid "%s: device already locked"
6209 msgstr "%s: uređaj je već zaključan"
6210
6211 #: lib/blkdev.c:414
6212 #, c-format
6213 msgid "%s: failed to get lock"
6214 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti bravu"
6215
6216 #: lib/blkdev.c:417
6217 #, c-format
6218 msgid "OK\n"
6219 msgstr "OK\n"
6220
6221 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6222 #, c-format
6223 msgid "Selected partition %ju"
6224 msgstr "Odabrana je particija %ju"
6225
6226 #: libfdisk/src/ask.c:512
6227 msgid "No partition is defined yet!"
6228 msgstr "Još nije definirana nijedna particija!"
6229
6230 #: libfdisk/src/ask.c:524
6231 msgid "No free partition available!"
6232 msgstr "Nema nijedne slobodne particije!"
6233
6234 #: libfdisk/src/ask.c:534
6235 msgid "Partition number"
6236 msgstr "Broj particije"
6237
6238 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6239 #, c-format
6240 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6241 msgstr "Kreirana je nova particija %d vrste „%s“ i veličine %s."
6242
6243 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6244 #, c-format
6245 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6246 msgstr "Particija %zd: ima nevaljani početni sektor 0."
6247
6248 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6249 #, c-format
6250 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6251 msgstr "Nema *BSD particije na %s."
6252
6253 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6254 msgid "First cylinder"
6255 msgstr "Prvi cilindar"
6256
6257 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6258 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6259 msgstr "Zadnji cilindar, +/-cilindri ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6260
6261 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6262 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6263 msgstr "Zadnji sektor, +/-sektori ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
6264
6265 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6266 #, c-format
6267 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6268 msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD oznaku diska"
6269
6270 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6271 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6272 msgstr "Želite li kreirati BSD oznaku diska?"
6273
6274 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6275 msgid "Disk"
6276 msgstr "Disk"
6277
6278 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6279 msgid "Packname"
6280 msgstr "Packname"
6281
6282 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6283 msgid "Flags"
6284 msgstr "Flags"
6285
6286 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6287 msgid " removable"
6288 msgstr " izmjenjivi"
6289
6290 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6291 msgid " ecc"
6292 msgstr " ecc"
6293
6294 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6295 msgid " badsect"
6296 msgstr " badsect"
6297
6298 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6299 msgid "Bytes/Sector"
6300 msgstr "Bajta/sektor"
6301
6302 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6303 msgid "Tracks/Cylinder"
6304 msgstr "Brazda/cilindru"
6305
6306 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6307 msgid "Sectors/Cylinder"
6308 msgstr "Sektora/cilindru"
6309
6310 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6312 msgid "Cylinders"
6313 msgstr "Cilindra"
6314
6315 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6316 msgid "Rpm"
6317 msgstr "Okr/min"
6318
6319 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6320 msgid "Interleave"
6321 msgstr "Preplitanje"
6322
6323 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6324 msgid "Trackskew"
6325 msgstr "Trackskew"
6326
6327 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6328 msgid "Cylinderskew"
6329 msgstr "Cylinderskew"
6330
6331 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6332 msgid "Headswitch"
6333 msgstr "Headswitch"
6334
6335 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6336 msgid "Track-to-track seek"
6337 msgstr "Track-to-track seek"
6338
6339 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6340 msgid "bytes/sector"
6341 msgstr "bajta/sektor"
6342
6343 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6344 msgid "sectors/track"
6345 msgstr "sektora/brazda"
6346
6347 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6348 msgid "tracks/cylinder"
6349 msgstr "brazda/cilindru"
6350
6351 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6352 msgid "cylinders"
6353 msgstr "cilindra"
6354
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6356 msgid "sectors/cylinder"
6357 msgstr "sektora/cilindru"
6358
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6360 msgid "rpm"
6361 msgstr "okr/min"
6362
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6364 msgid "interleave"
6365 msgstr "preplitanje"
6366
6367 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6368 msgid "trackskew"
6369 msgstr "trackskew"
6370
6371 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6372 msgid "cylinderskew"
6373 msgstr "cylinderskew"
6374
6375 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6376 msgid "headswitch"
6377 msgstr "headswitch"
6378
6379 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6380 msgid "track-to-track seek"
6381 msgstr "track-to-track seek"
6382
6383 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6384 #, c-format
6385 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6386 msgstr "Bootstrap datoteka %s je uspješno učitana.."
6387
6388 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6389 #, c-format
6390 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6391 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadano %1$s)"
6392
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6394 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6395 msgstr "Bootstrap se preklapa s oznakom diska!"
6396
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6398 #, c-format
6399 msgid "Bootstrap installed on %s."
6400 msgstr "Bootstrap je instaliran na %s."
6401
6402 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6403 #, c-format
6404 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6405 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s. (Ne zaboravite zapisati i %s oznaku.)"
6406
6407 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6408 #, c-format
6409 msgid "Disklabel written to %s."
6410 msgstr "Oznaka diska zapisana je na %s."
6411
6412 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6413 msgid "Syncing disks."
6414 msgstr "Sinkroniziramo diskove."
6415
6416 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6417 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6418 msgstr "BSD oznaka nije ugniježđena unutar DOS-ove particije."
6419
6420 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6421 #, c-format
6422 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6423 msgstr "BSD particija „%c“ povezana je na DOS particiju %zu."
6424
6425 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6426 msgid "Slice"
6427 msgstr "Slice"
6428
6429 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6430 msgid "Fsize"
6431 msgstr "Fragment"
6432
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6434 msgid "Bsize"
6435 msgstr "Blok"
6436
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6438 msgid "Cpg"
6439 msgstr "Cpg"
6440
6441 #: libfdisk/src/context.c:766
6442 #, c-format
6443 msgid "%s: fsync device failed"
6444 msgstr "%s: neuspješan pokušaj sinkronizacije (fsync) uređaja"
6445
6446 #: libfdisk/src/context.c:771
6447 #, c-format
6448 msgid "%s: close device failed"
6449 msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo"
6450
6451 #: libfdisk/src/context.c:854
6452 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6453 msgstr "Pozivamo ioctl() za ponovno čitanje particijske tablice."
6454
6455 #: libfdisk/src/context.c:862
6456 msgid "Re-reading the partition table failed."
6457 msgstr "Ponovno čitanje particijske tablice nije uspjelo."
6458
6459 #: libfdisk/src/context.c:864
6460 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6461 msgstr ""
6462 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi staru tablicu. Nova će se tablica koristiti\n"
6463 "tek nakon ponovnog pokretanja ili ako izvršite partprobe(8) ili partx(8)."
6464
6465 #: libfdisk/src/context.c:954
6466 #, c-format
6467 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6468 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo ukloniti iz sustava"
6469
6470 #: libfdisk/src/context.c:963
6471 #, c-format
6472 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6473 msgstr "Nije uspjelo informirati sustav (ažurirati podatke sustava) o particiji %zu"
6474
6475 #: libfdisk/src/context.c:983
6476 #, c-format
6477 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6478 msgstr "Particiju %zu nije uspjelo dodati sustavu"
6479
6480 #: libfdisk/src/context.c:989
6481 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6482 msgstr ""
6483 "Jezgra (kernel) još uvijek koristi stare particije. Nova će se tablica\n"
6484 "koristiti tek nakon ponovnog pokretanja."
6485
6486 #: libfdisk/src/context.c:1193
6487 msgid "cylinder"
6488 msgid_plural "cylinders"
6489 msgstr[0] "cilindar"
6490 msgstr[1] "cilindra"
6491 msgstr[2] "cilindara"
6492
6493 #: libfdisk/src/context.c:1194
6494 msgid "sector"
6495 msgid_plural "sectors"
6496 msgstr[0] "sektor"
6497 msgstr[1] "sektora"
6498 msgstr[2] "sektora"
6499
6500 #: libfdisk/src/context.c:1550
6501 msgid "Incomplete geometry setting."
6502 msgstr "Nepotpune postavke geometrije."
6503
6504 #: libfdisk/src/dos.c:217
6505 msgid "All primary partitions have been defined already."
6506 msgstr "Sve primarne particije su već definirane."
6507
6508 #: libfdisk/src/dos.c:220
6509 msgid "Primary partition not available."
6510 msgstr "Primarna particija nije dostupna."
6511
6512 #: libfdisk/src/dos.c:274
6513 #, c-format
6514 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6515 msgstr "Nije uspjelo pročitati proširenu tablicu particije (odmak=%ju)"
6516
6517 #: libfdisk/src/dos.c:344
6518 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6519 msgstr "Geometriju možete postaviti korištenjem dodatnih funkcija (ekspertni meni)"
6520
6521 #: libfdisk/src/dos.c:347
6522 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6523 msgstr "Način kompatibilnosti s DOS-om je zastario."
6524
6525 #: libfdisk/src/dos.c:351
6526 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6527 msgstr ""
6528 "Veličina logičkog sektora na uređaju je manja od fizičke veličine.\n"
6529 "Preporučuje se usklađivanje s granicom fizičkog sektora\n"
6530 "(ili optimalnom U/I veličinom), inače može doći do smanjenja učinkovitosti."
6531
6532 #: libfdisk/src/dos.c:357
6533 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6534 msgstr "Prikazi u „cilindar“ jedinicama je zastarjelo."
6535
6536 #: libfdisk/src/dos.c:364
6537 #, c-format
6538 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6539 msgstr ""
6540 "Veličina ovog diska je %s (%ju bajta). Format DOS tablice particija ne može se\n"
6541 " koristiti za volumene veće od %lu bajta za %lu-bajtne sektore.\n"
6542 "Koristite particijsku tablicu GUID (GPT)."
6543
6544 #: libfdisk/src/dos.c:540
6545 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6546 msgstr "Neispravni odmak u primarnoj proširenoj particiji."
6547
6548 #: libfdisk/src/dos.c:554
6549 #, c-format
6550 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6551 msgstr ""
6552 "Particije nakon #%zu su izostavljene.\n"
6553 "Bit će IZBRISANE ako spremite ovu tablicu particija."
6554
6555 #: libfdisk/src/dos.c:587
6556 #, c-format
6557 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6558 msgstr "Suvišni pokazivač (link pointer) u particijskoj tablici %zu."
6559
6560 #: libfdisk/src/dos.c:595
6561 #, c-format
6562 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6563 msgstr "Ignoriramo suvišne podatke u particijskoj tablici %zu."
6564
6565 #: libfdisk/src/dos.c:651
6566 #, c-format
6567 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6568 msgstr "propuštamo praznu particiju (%zu)"
6569
6570 #: libfdisk/src/dos.c:711
6571 #, c-format
6572 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6573 msgstr "Kreirana je nova DOS oznaka diska s identifikatorom diska 0x%08x."
6574
6575 #: libfdisk/src/dos.c:734
6576 msgid "Enter the new disk identifier"
6577 msgstr "Unesite novi identifikator diska"
6578
6579 #: libfdisk/src/dos.c:743
6580 msgid "Incorrect value."
6581 msgstr "Netočna vrijednost."
6582
6583 #: libfdisk/src/dos.c:756
6584 #, c-format
6585 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6586 msgstr "Identifikator diska je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x."
6587
6588 #: libfdisk/src/dos.c:952
6589 #, c-format
6590 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6591 msgstr "Suvišna proširena (extended) particija %zu se ignorira"
6592
6593 #: libfdisk/src/dos.c:966
6594 #, c-format
6595 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6596 msgstr ""
6597 "Nevaljani flag 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu)\n"
6598 "bit će ispravljen s w(rite) -- zapisivanju."
6599
6600 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6601 #, c-format
6602 msgid "Start sector %ju out of range."
6603 msgstr "Početni sektor %ju je izvan raspona."
6604
6605 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6606 #: libfdisk/src/sun.c:528
6607 #, c-format
6608 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6609 msgstr "Particija %zu je već definirana. Izbrišite ju prije ponovnog dodavanja."
6610
6611 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6612 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6613 msgid "No free sectors available."
6614 msgstr "Nema dostupnih slobodnih sektora."
6615
6616 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6617 #, c-format
6618 msgid "Sector %ju is already allocated."
6619 msgstr "Sektor %ju je već dodijeljen."
6620
6621 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6622 #, c-format
6623 msgid "Adding logical partition %zu"
6624 msgstr "Dodavanje logičke particije %zu"
6625
6626 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6627 #, c-format
6628 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6629 msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0"
6630
6631 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6632 #, c-format
6633 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6634 msgstr "Particija %zu: glava %d ima veći broj od maksimuma %d"
6635
6636 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6637 #, c-format
6638 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6639 msgstr "Particija %zu: sektor %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6640
6641 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6642 #, c-format
6643 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6644 msgstr "Particija %zu: cilindar %d ima veći broj od maksimuma %ju"
6645
6646 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6647 #, c-format
6648 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6649 msgstr "Particija %zu: LBA sektor %u ne slaže s C/H/S računom za sektor %u"
6650
6651 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6652 #, c-format
6653 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6654 msgstr ""
6655 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke početke (nije Linux?):\n"
6656 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6657
6658 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6659 #, c-format
6660 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6661 msgstr ""
6662 "Particija %zu ima različite fizičke/logičke krajeve:\n"
6663 "fizički=(%d, %d, %d), logički=(%d, %d, %d)"
6664
6665 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6666 #, c-format
6667 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6668 msgstr "Particija %zu ne završava na kraju granice cilindra."
6669
6670 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6671 #, c-format
6672 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6673 msgstr "Particija %zu ima pogrešan početak podataka."
6674
6675 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6676 #, c-format
6677 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6678 msgstr "Particija %zu preklapa se particijom %zu."
6679
6680 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6681 #, c-format
6682 msgid "Partition %zu: empty."
6683 msgstr "Particija %zu je prazna."
6684
6685 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6686 #, c-format
6687 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6688 msgstr "Logička particija %zu nije u potpunosti unutar particije %zu."
6689
6690 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6691 msgid "No errors detected."
6692 msgstr "Nema grešaka."
6693
6694 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6695 #, c-format
6696 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6697 msgstr "Ukupni broj dodijeljenih sektora %ju je veći od maksimuma %ju."
6698
6699 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6700 #, c-format
6701 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6702 msgstr "Preostalo je %ju ne rezerviranih sektora od %ld bajta."
6703
6704 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6705 #, c-format
6706 msgid "%d error detected."
6707 msgid_plural "%d errors detected."
6708 msgstr[0] "Otkrivena je %d greška."
6709 msgstr[1] "Otkrivene su %d greške."
6710 msgstr[2] "Otkriveno je %d grešaka."
6711
6712 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6713 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6714 msgstr "Već je kreiran maksimalan broj particija."
6715
6716 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6717 msgid "Extended partition already exists."
6718 msgstr "Proširena particija već postoji."
6719
6720 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6721 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6722 msgstr "Proširena particija ne postoji. Nije uspjelo dodati logičku particiju."
6723
6724 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6725 msgid "All primary partitions are in use."
6726 msgstr "Sve primarne particije su iskorištene."
6727
6728 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6729 msgid "All space for primary partitions is in use."
6730 msgstr "Sav prostor za primarne particije je iskorišten."
6731
6732 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6733 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6734 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6735 msgstr "Za više particija, zamijenite primarnu particiju s proširenom particijom."
6736
6737 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6738 msgid "Partition type"
6739 msgstr "Vrsta particije"
6740
6741 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6742 #, c-format
6743 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6744 msgstr "%u primarna, %d proširena, %u slobodno"
6745
6746 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6747 msgid "primary"
6748 msgstr "primarna"
6749
6750 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6751 msgid "extended"
6752 msgstr "proširena"
6753
6754 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6755 msgid "container for logical partitions"
6756 msgstr "kontejner za logičke particije"
6757
6758 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6759 msgid "logical"
6760 msgstr "logička"
6761
6762 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6763 msgid "numbered from 5"
6764 msgstr "numerirano od 5"
6765
6766 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6767 #, c-format
6768 msgid "Invalid partition type `%c'."
6769 msgstr "Nevaljana vrsta particije „%c“."
6770
6771 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6772 #, c-format
6773 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6774 msgstr "Sektor %jd nije moguće pisati: seek nije uspio (greška pozicioniranja)"
6775
6776 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6777 msgid "Disk identifier"
6778 msgstr "Identifikator diska"
6779
6780 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6781 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6782 msgstr ""
6783 "Većini sustava, vrsta 0 znači „slobodni prostor“.\n"
6784 "Zato i nije mudro imati particije vrsta 0."
6785
6786 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6787 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6788 msgstr ""
6789 "Nije moguće promijeniti vrstu proširene particije ako ju već koriste logičke\n"
6790 "particije. Izbrišite prvo logičke particije."
6791
6792 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6793 #, c-format
6794 msgid "Partition %zu: no data area."
6795 msgstr "Particija %zu nema područje za podatke."
6796
6797 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6798 msgid "New beginning of data"
6799 msgstr "Novi početak podataka"
6800
6801 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6802 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6803 msgstr "Novi početak particije preklapa područje oznake diska. Budite vrlo oprezni kada koristite particiju. Možete izgubiti sve svoje particije na disku."
6804
6805 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6806 #, c-format
6807 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6808 msgstr "Particija %zu je proširena particija."
6809
6810 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6811 #, c-format
6812 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6813 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad aktiviran."
6814
6815 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6816 #, c-format
6817 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6818 msgstr "Bootable flag na particiji %zu je sad deaktiviran."
6819
6820 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6821 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6822 msgid "Device"
6823 msgstr "Uređaj"
6824
6825 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6826 msgid "Boot"
6827 msgstr "Boot"
6828
6829 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6830 msgid "Id"
6831 msgstr "ID"
6832
6833 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6834 msgid "Start-C/H/S"
6835 msgstr "Početak-C/H/S"
6836
6837 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6838 msgid "End-C/H/S"
6839 msgstr "Kraj-C/H/S"
6840
6841 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6842 msgid "Attrs"
6843 msgstr "Atributi"
6844
6845 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6846 msgid "failed to allocate GPT header"
6847 msgstr "failed to allocate GPT header"
6848
6849 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6850 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6851 msgstr "Prvi LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6852
6853 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6854 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6855 msgstr "Zadnji LBA specificiran skriptom je izvan raspona."
6856
6857 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6858 #, c-format
6859 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6860 msgstr "Neusklađenost veličina GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) bit će korigirana s „write“ (zapisivanjem)."
6861
6862 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6863 msgid "gpt: stat() failed"
6864 msgstr "gpt: stat() nije uspjela"
6865
6866 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6867 #, c-format
6868 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6869 msgstr "gpt: nije moguće rukovati s datotekama u %o mȏdu"
6870
6871 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6872 msgid "GPT Header"
6873 msgstr "Zaglavlje GPT"
6874
6875 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6876 msgid "GPT Entries"
6877 msgstr "Stavke GPT"
6878
6879 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6880 msgid "GPT Backup Entries"
6881 msgstr "Stavke GPT osiguranja"
6882
6883 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6884 msgid "GPT Backup Header"
6885 msgstr "Zaglavlje GPT osiguranja"
6886
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6888 msgid "First usable LBA"
6889 msgstr "Prvi upotrebljivi LBA"
6890
6891 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6892 msgid "Last usable LBA"
6893 msgstr "Zadnji upotrebljivi LBA"
6894
6895 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6896 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6897 msgid "Alternative LBA"
6898 msgstr "Alternativni LBA"
6899
6900 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6901 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6902 msgid "Partition entries starting LBA"
6903 msgstr "Zapisi na particiji koji započinju LBA"
6904
6905 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6906 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6907 msgid "Partition entries ending LBA"
6908 msgstr "Zapisi na particiji koji završavaju LBA"
6909
6910 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6911 msgid "Allocated partition entries"
6912 msgstr "Rezervirane particijske stavke"
6913
6914 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6915 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6916 msgstr ""
6917 "Osiguranje (backup) GPT tablice je oštećeno.\n"
6918 "Primarna tablica izgleda dobro, pa će se ona koristiti."
6919
6920 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6921 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6922 msgstr "Primarna GPT tablica je oštećena. Osiguranje (backup) izgleda dobro, pa će se ono koristiti."
6923
6924 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6925 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6926 msgstr "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja"
6927
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6929 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6930 msgstr ""
6931 "Osiguranje (backup) GPT tablice nije na kraju uređaja.\n"
6932 "Taj problem bit će korigiran s „write“ (zapisivanjem)."
6933
6934 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6935 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6936 msgstr "Ponovno definiranje mjesta za osiguranje (backup) GPT tablice nije uspjelo"
6937
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6939 #, c-format
6940 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6941 msgstr "nepodržani bit „%s“ GPT atributa"
6942
6943 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6944 #, c-format
6945 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6946 msgstr "nije uspjelo raščlaniti string „%s“ GPT atributa"
6947
6948 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6949 #, c-format
6950 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6951 msgstr "UUID particije je promijenjen od %s u %s."
6952
6953 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6954 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6955 msgstr "Nije uspjelo prevesti ime particije -- ime nije promijenjeno."
6956
6957 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
6958 #, c-format
6959 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6960 msgstr "Ime particije je promijenjeno od „%s“ u „%.*s“."
6961
6962 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
6963 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6964 msgstr "Početak particije je manji od FirstUsableLBA."
6965
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
6967 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6968 msgstr "Kraj particije je veći od LastUsableLBA."
6969
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
6971 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6972 msgstr "Ovaj uređaj sadrži hibridni MBR -- zapisat će se samo GPT."
6973
6974 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
6975 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6976 msgstr "Disk ne sadrži valjano osiguranje (backup) zaglavlja."
6977
6978 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
6979 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6980 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC primarnog zaglavlja."
6981
6982 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6983 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6984 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj CRC osiguranja (backup) zaglavlja."
6985
6986 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
6987 msgid "Invalid partition entry checksum."
6988 msgstr "Nevaljani kontrolni zbroj stavke particije."
6989
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6991 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6992 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA primarnog zaglavlja nije prošla."
6993
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6995 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6996 msgstr "Provjera „zdravlja“ LBA osiguranja (backup) zaglavlja nije prošla."
6997
6998 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6999 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7000 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju."
7001
7002 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7003 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7004 msgstr "MyLBA nije u skladu sa stvarnom pozicijom u osiguranju (backup) zaglavlja."
7005
7006 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7007 msgid "Disk is too small to hold all data."
7008 msgstr "Disk je premalen da sadrži sve podatke."
7009
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7011 msgid "Primary and backup header mismatch."
7012 msgstr "Primarno zaglavlje se ne podudara s osiguranjem (backup) zaglavlja."
7013
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7015 #, c-format
7016 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7017 msgstr "Particija %u preklapa se s particijom %u."
7018
7019 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7020 #, c-format
7021 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7022 msgstr "Particija %u je prevelika za disk."
7023
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7025 #, c-format
7026 msgid "Partition %u ends before it starts."
7027 msgstr "Particija %u završava prije nego započinje."
7028
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7030 #, c-format
7031 msgid "Header version: %s"
7032 msgstr "Verzija zaglavlja: %s"
7033
7034 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7035 #, c-format
7036 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7037 msgstr "Koristi se %zu od %zu particija."
7038
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7040 #, c-format
7041 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7042 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7043 msgstr[0] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmentu (najveći je %s)."
7044 msgstr[1] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenta (najveći je %s)."
7045 msgstr[2] "Ukupno %ju slobodnih sektora je dostupno u %u segmenata (najveći je %s)."
7046
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7048 msgid "All partitions are already in use."
7049 msgstr "Sve particije su već iskorištene."
7050
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7052 msgid "No enough free sectors available."
7053 msgstr "Nema dovoljno slobodnih sektora."
7054
7055 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7056 #, c-format
7057 msgid "Sector %ju already used."
7058 msgstr "Sector %ju je već iskorišten."
7059
7060 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7061 #, c-format
7062 msgid "Could not create partition %zu"
7063 msgstr "Nije (bilo) moguće kreirati particiju %zu"
7064
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7066 #, c-format
7067 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7068 msgstr "Zadnji upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7069
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7071 #, c-format
7072 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7073 msgstr "Prvi upotrebljivi sektor GPT je %ju, ali zatražen je %ju."
7074
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7076 #, c-format
7077 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7078 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska GPT (GUID: %s)."
7079
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7081 #, c-format
7082 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7083 msgstr "Maksimalni broj particija je %zu (zadano je %zu)."
7084
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7086 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7087 msgstr "Unesite novi UUID diska (u 8-4-4-4-12 formatu)"
7088
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7090 msgid "Failed to parse your UUID."
7091 msgstr "Nije uspjelo razabrati vaš UUID."
7092
7093 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7094 #, c-format
7095 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7096 msgstr "Identifikator diska promijenjen je od %s na %s."
7097
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7099 msgid "Not enough space for new partition table!"
7100 msgstr "Nema dovoljno prostora za novu particijsku tablicu!"
7101
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7103 #, c-format
7104 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7105 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (minimalni početak u sektorima je %<PRIu64>)"
7106
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7108 #, c-format
7109 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7110 msgstr "Particija #%zu je izvan raspona (maksimalni kraj u sektorima je %<PRIu64>)"
7111
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7113 msgid "The partition entry size is zero."
7114 msgstr "Veličina unosa za particiju je nula."
7115
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7117 #, c-format
7118 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7119 msgstr "Broj particije mora biti manji od %zu."
7120
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7122 msgid "Cannot allocate memory!"
7123 msgstr "Nije moguće rezervirati memoriju!"
7124
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7126 #, c-format
7127 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7128 msgstr "Duljina particijske tablice je promijenjena od %<PRIu32> na %<PRIu32>."
7129
7130 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7131 #, c-format
7132 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7133 msgstr "Atributi particije %zu promijenjeni su na 0x%016<PRIx64>."
7134
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7136 msgid "Enter GUID specific bit"
7137 msgstr "Unesite GUID-specifični bit"
7138
7139 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7140 #, c-format
7141 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7142 msgstr "nije uspjelo preklopiti nepodržani bit %lu"
7143
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7145 #, c-format
7146 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7147 msgstr "GUID-specifični bit %d na particiji %zu je sad aktiviran."
7148
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7150 #, c-format
7151 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7152 msgstr "GUID-specifične bit %d na particiji %zu je sad deaktiviran."
7153
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7155 #, c-format
7156 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7157 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad aktiviran."
7158
7159 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7160 #, c-format
7161 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7162 msgstr "Flag %s na particiji %zu je sad deaktiviran."
7163
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7165 msgid "Type-UUID"
7166 msgstr "Vrsta-UUID"
7167
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7169 msgid "UUID"
7170 msgstr "UUID"
7171
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7173 #: login-utils/chfn.c:315
7174 msgid "Name"
7175 msgstr "Ime"
7176
7177 #: libfdisk/src/label.c:597
7178 msgid "Partitions order fixed."
7179 msgstr "Poredak particija je korigiran."
7180
7181 #: libfdisk/src/label.c:600
7182 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7183 msgstr "Nema ništa za raditi. Particije su već u ispravnom poretku."
7184
7185 #: libfdisk/src/label.c:603
7186 msgid "Failed to fix partitions order."
7187 msgstr "Nije uspjelo popraviti poredak particija."
7188
7189 #: libfdisk/src/partition.c:871
7190 msgid "Free space"
7191 msgstr "Slobodni prostor"
7192
7193 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7194 #, c-format
7195 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7196 msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu particije #%zu."
7197
7198 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7199 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7200 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7201 msgid "unknown"
7202 msgstr "nepoznato"
7203
7204 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7205 msgid "SGI volhdr"
7206 msgstr "SGI volhdr"
7207
7208 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7209 msgid "SGI trkrepl"
7210 msgstr "SGI trkrepl"
7211
7212 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7213 msgid "SGI secrepl"
7214 msgstr "SGI secrepl"
7215
7216 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7217 msgid "SGI raw"
7218 msgstr "SGI raw"
7219
7220 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7221 msgid "SGI bsd"
7222 msgstr "SGI bsd"
7223
7224 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7225 msgid "SGI sysv"
7226 msgstr "SGI sysv"
7227
7228 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7229 msgid "SGI volume"
7230 msgstr "SGI volume"
7231
7232 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7233 msgid "SGI efs"
7234 msgstr "SGI efs"
7235
7236 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7237 msgid "SGI lvol"
7238 msgstr "SGI lvol"
7239
7240 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7241 msgid "SGI rlvol"
7242 msgstr "SGI rlvol"
7243
7244 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7245 msgid "SGI xfs"
7246 msgstr "SGI xfs"
7247
7248 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7249 msgid "SGI xfslog"
7250 msgstr "SGI xfslog"
7251
7252 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7253 msgid "SGI xlv"
7254 msgstr "SGI xlv"
7255
7256 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7257 msgid "SGI xvm"
7258 msgstr "SGI xvm"
7259
7260 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7261 msgid "Linux native"
7262 msgstr "Linux native"
7263
7264 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7265 msgid "SGI info created on second sector."
7266 msgstr "SGI-info kreiran je na drugom sektoru."
7267
7268 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7269 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7270 msgstr "Otkrivena je oznaka diska SGI s pogrešnim kontrolnim brojem."
7271
7272 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7273 msgid "Physical cylinders"
7274 msgstr "Fizički cilindri"
7275
7276 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7277 msgid "Extra sects/cyl"
7278 msgstr "Ekstra sectora/cilindar"
7279
7280 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7281 msgid "Bootfile"
7282 msgstr "Boot-datoteka"
7283
7284 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7285 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7286 msgstr ""
7287 "Nevaljana boot-datoteka! Boot-datoteka mora biti ne-prazna\n"
7288 "apsolutna staza, npr. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7289
7290 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7291 #, c-format
7292 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7293 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7294 msgstr[0] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajt."
7295 msgstr[1] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajta."
7296 msgstr[2] "Ime boot-datoteke je predugo: maksimum je %zu bajtova."
7297
7298 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7299 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7300 msgstr "Boot-datoteka mora biti potpuno kvalificirano ime staze."
7301
7302 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7303 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7304 msgstr ""
7305 "Imajte na umu da se ne provjerava postojanje boot-datoteke.\n"
7306 "Tipično za SGI je \"/unix\", a za osiguranje (backup) \"/unix.save\"."
7307
7308 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7309 #, c-format
7310 msgid "The current boot file is: %s"
7311 msgstr "Trenutna boot-datoteka je: %s"
7312
7313 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7314 msgid "Enter of the new boot file"
7315 msgstr "Unesite novu boot-datoteku"
7316
7317 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7318 msgid "Boot file is unchanged."
7319 msgstr "Boot-datoteka nije promijenjena."
7320
7321 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7322 #, c-format
7323 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7324 msgstr "Boot-datoteka je promijenjena na \"%s\"."
7325
7326 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7327 msgid "More than one entire disk entry present."
7328 msgstr "Postoji više od jedne stavke za cijeli disk."
7329
7330 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7331 msgid "No partitions defined."
7332 msgstr "Nijedna particija nije definirana."
7333
7334 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7335 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7336 msgstr "IRIX voli da particija 11 pokriva cijeli disk."
7337
7338 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7339 #, c-format
7340 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7341 msgstr "Particija koja zauzima cijeli disk treba započeti od bloka 0, a ne od bloka %d."
7342
7343 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7344 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7345 msgstr "Particija 11 treba pokriti cijeli disk."
7346
7347 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7348 #, c-format
7349 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7350 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7351 msgstr[0] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektoru."
7352 msgstr[1] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7353 msgstr[2] "Particije %d i %d preklapaju se na %d sektora."
7354
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7356 #, c-format
7357 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7358 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7359 msgstr[0] "Neiskorišteni prostor od %8u sektor: sektori %8u %u"
7360 msgstr[1] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektori %8u-%u"
7361 msgstr[2] "Neiskorišteni prostor od %8u sektora: sektor %8u-%u"
7362
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7364 msgid "The boot partition does not exist."
7365 msgstr "Boot particija ne postoji."
7366
7367 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7368 msgid "The swap partition does not exist."
7369 msgstr "Particija za odlagalište (swap) ne postoji."
7370
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7372 msgid "The swap partition has no swap type."
7373 msgstr "Particija za odlagalište (swap) nije od vrste prikladne za odlagalište (swap)"
7374
7375 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7376 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7377 msgstr "Odabrali ste neobično ime za boot-datoteku."
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7380 msgid "Partition overlap on the disk."
7381 msgstr "Imate preklapanje particije na disku."
7382
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7384 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7385 msgstr "Pokušavamo automatski generirati stavku za cijeli disk."
7386
7387 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7388 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7389 msgstr "Cijeli disk je već prekriven s particijama."
7390
7391 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7392 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7393 msgstr "Imate preklapanje particije na disku. Prvo to popravite!"
7394
7395 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7396 #, c-format
7397 msgid "First %s"
7398 msgstr "Prva %s"
7399
7400 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7401 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7402 msgstr ""
7403 "Preporučuje se da jedanaesta particija pokrije cijeli disk\n"
7404 "i da bude vrste „SGI volumen“."
7405
7406 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7407 #, c-format
7408 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7409 msgstr "Zadnja %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}"
7410
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7412 #, c-format
7413 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7414 msgstr ""
7415 "ioctl(BLKGETSIZE) na %s nije završila uspješno.\n"
7416 "Koristimo vrijednost %ju za geometriju cilindra.\n"
7417 "Ova vrijednost se može skratiti za uređaje veće od 33.8 GB."
7418
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7420 msgid "Created a new SGI disklabel."
7421 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska SGI."
7422
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7424 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7425 msgstr "Pardon, ali samo ne-praznim particijama možete mijenjati vrstu."
7426
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7428 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7429 msgstr ""
7430 "Najbolje je ostaviti particiju 9 kao zaglavlje volumena (0), particiju 11 kao\n"
7431 "cijeli volumen (6), kao što IRIX to i očekuje."
7432
7433 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7434 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7435 msgstr ""
7436 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude vrste „SGI volhdr“.\n"
7437 "IRIX to očekuje kada traži programe kao što su ‘sash’ i ‘fx’. Jedina iznimka\n"
7438 "ovoj preporuci je ako „SGI volumen“ zauzima cijeli disk.\n"
7439 "Jeste li sigurni da želite promijeniti vrstu ove particije?"
7440
7441 #: libfdisk/src/sun.c:39
7442 msgid "Unassigned"
7443 msgstr "(nedodijeljeno)"
7444
7445 #: libfdisk/src/sun.c:41
7446 msgid "SunOS root"
7447 msgstr "SunOS root"
7448
7449 #: libfdisk/src/sun.c:42
7450 msgid "SunOS swap"
7451 msgstr "SunOS swap"
7452
7453 #: libfdisk/src/sun.c:43
7454 msgid "SunOS usr"
7455 msgstr "SunOS usr"
7456
7457 #: libfdisk/src/sun.c:44
7458 msgid "Whole disk"
7459 msgstr "cijeli disk"
7460
7461 #: libfdisk/src/sun.c:45
7462 msgid "SunOS stand"
7463 msgstr "SunOS stand"
7464
7465 #: libfdisk/src/sun.c:46
7466 msgid "SunOS var"
7467 msgstr "SunOS var"
7468
7469 #: libfdisk/src/sun.c:47
7470 msgid "SunOS home"
7471 msgstr "SunOS home"
7472
7473 #: libfdisk/src/sun.c:48
7474 msgid "SunOS alt sectors"
7475 msgstr "SunOS alt sectors"
7476
7477 #: libfdisk/src/sun.c:49
7478 msgid "SunOS cachefs"
7479 msgstr "SunOS cachefs"
7480
7481 #: libfdisk/src/sun.c:50
7482 msgid "SunOS reserved"
7483 msgstr "SunOS reserved"
7484
7485 #: libfdisk/src/sun.c:86
7486 #, c-format
7487 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7488 msgstr "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7489
7490 #: libfdisk/src/sun.c:89
7491 #, c-format
7492 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7493 msgstr "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7494
7495 #: libfdisk/src/sun.c:136
7496 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7497 msgstr ""
7498 "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim kontrolnim zbrojem.\n"
7499 "Vjerojatno ćete morati postaviti sve vrijednosti kao što su\n"
7500 "zaglavlja, sektori, cilindri i particije, ili\n"
7501 "stvorite novu oznaku (naredba ‘s’ u glavnom meniju)."
7502
7503 #: libfdisk/src/sun.c:153
7504 #, c-format
7505 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7506 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnom verzijom [%d]."
7507
7508 #: libfdisk/src/sun.c:158
7509 #, c-format
7510 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7511 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.sanity [0x%08x]."
7512
7513 #: libfdisk/src/sun.c:163
7514 #, c-format
7515 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7516 msgstr "Otkrivena je Sun oznaka diska s pogrešnim vtoc.nparts [%u]."
7517
7518 #: libfdisk/src/sun.c:168
7519 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7520 msgstr ""
7521 "Upozorenje: pogrešne vrijednosti moraju biti ispravljene,\n"
7522 "a biti će korigirane zapisivanjem s (w)rite."
7523
7524 #: libfdisk/src/sun.c:193
7525 msgid "Heads"
7526 msgstr "Glave"
7527
7528 #: libfdisk/src/sun.c:198
7529 msgid "Sectors/track"
7530 msgstr "Sektora/brazdi"
7531
7532 #: libfdisk/src/sun.c:301
7533 msgid "Created a new Sun disklabel."
7534 msgstr "Kreirana je nova oznaka diska Sun."
7535
7536 #: libfdisk/src/sun.c:425
7537 #, c-format
7538 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7539 msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra."
7540
7541 #: libfdisk/src/sun.c:444
7542 #, c-format
7543 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7544 msgstr "Particija %u preklapa se s ostalima u sektorima %u-%u."
7545
7546 #: libfdisk/src/sun.c:472
7547 #, c-format
7548 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7549 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori 0-%u."
7550
7551 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7552 #, c-format
7553 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7554 msgstr "Neiskorišteni prostor: sektori %u-%u."
7555
7556 #: libfdisk/src/sun.c:542
7557 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7558 msgstr ""
7559 "Ostale particije već prekrivaju cijeli disk.\n"
7560 "Izbrišite ili ih smanjite prije novog pokušaja."
7561
7562 #: libfdisk/src/sun.c:559
7563 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7564 msgstr ""
7565 "Preporučuje se da treća particija prekrije cijeli disk\n"
7566 "i da bude vrste „cijeli disk“ („Whole disk“)."
7567
7568 #: libfdisk/src/sun.c:601
7569 #, c-format
7570 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7571 msgstr "Prvi sektor je poravnat iz %u na %u tako da bude na granici cilindra."
7572
7573 #: libfdisk/src/sun.c:629
7574 #, c-format
7575 msgid "Sector %d is already allocated"
7576 msgstr "Sektor %d je već dodijeljen"
7577
7578 #: libfdisk/src/sun.c:658
7579 #, c-format
7580 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7581 msgstr "Zadnji %s ili +/-%s ili +/-veličina{K,M,G,T,P}"
7582
7583 #: libfdisk/src/sun.c:706
7584 #, c-format
7585 msgid ""
7586 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7587 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7588 "to %lu %s"
7589 msgstr ""
7590 "Niste prekrili cijeli disk s trećom particijom, ali vaša vrijednost %lu %s\n"
7591 "pokriva neke druge particije.\n"
7592 "Vaše stavka bit će promijenjena u %lu %s."
7593
7594 #: libfdisk/src/sun.c:749
7595 #, c-format
7596 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7597 msgstr ""
7598 "Ako želite održati kompatibilnost sa SunOS/Solaris, najbolje je da ova\n"
7599 "particija ostane kao „cijeli disk“ (5) (Whole disk),\n"
7600 "počevši od 0, s %u sektora."
7601
7602 #: libfdisk/src/sun.c:773
7603 msgid "Label ID"
7604 msgstr "ID oznake"
7605
7606 #: libfdisk/src/sun.c:778
7607 msgid "Volume ID"
7608 msgstr "ID Volumena"
7609
7610 #: libfdisk/src/sun.c:788
7611 msgid "Alternate cylinders"
7612 msgstr "Alternativni cilindri"
7613
7614 #: libfdisk/src/sun.c:894
7615 msgid "Number of alternate cylinders"
7616 msgstr "Broj alternativnih cilindra"
7617
7618 #: libfdisk/src/sun.c:919
7619 msgid "Extra sectors per cylinder"
7620 msgstr "Ekstra sektora po cilindru"
7621
7622 #: libfdisk/src/sun.c:943
7623 msgid "Interleave factor"
7624 msgstr "Faktor preplitanja"
7625
7626 #: libfdisk/src/sun.c:967
7627 msgid "Rotation speed (rpm)"
7628 msgstr "Brzina rotacije (okr/min)"
7629
7630 #: libfdisk/src/sun.c:991
7631 msgid "Number of physical cylinders"
7632 msgstr "Broj fizičkih cilindra"
7633
7634 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7635 msgid ""
7636 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7637 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7638 msgstr ""
7639 "Najbolje je da ostavite particiju 3 kao Cijeli Disk (5) (Whole disk),\n"
7640 "kao što to SunOS/Solaris očekuje (a i Linux to voli).\n"
7641
7642 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7643 msgid ""
7644 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7645 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7646 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7647 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7648 msgstr ""
7649 "Preporučuje se da particija na odmaku 0 bude UFS ili EXT2FS datotečni sustav\n"
7650 "ili SunOS swap (odlagalište). Stavljanjem ovdje Linux swap može uništiti vašu\n"
7651 "tablicu particija i boot blok.\n"
7652 "Jeste li sigurni da želite koristiti ovu particiju kao Linux swap?"
7653
7654 #: libmount/src/context.c:2851
7655 #, c-format
7656 msgid "operation failed: %m"
7657 msgstr "operacija nije uspjela: %m"
7658
7659 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7660 #, c-format
7661 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7662 msgstr "UPOZORENJE: nije uspjelo primijeniti propagacijske flagove"
7663
7664 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7665 #, c-format
7666 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7667 msgstr "UPOZORENJE: uređaj je zaštićen od pisanja; montiramo ga samo-za-čitanje"
7668
7669 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7670 #, c-format
7671 msgid "operation permitted for root only"
7672 msgstr "samo root može koristiti ovu operaciju"
7673
7674 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7675 #, c-format
7676 msgid "%s is already mounted"
7677 msgstr "%s je već montiran"
7678
7679 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7680 #, c-format
7681 msgid "can't find in %s"
7682 msgstr "nije moguće naći u %s"
7683
7684 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7685 #, c-format
7686 msgid "can't find mount point in %s"
7687 msgstr "nije moguće naći točku montiranja u %s"
7688
7689 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7690 #, c-format
7691 msgid "can't find mount source %s in %s"
7692 msgstr "nije moguće naći izvor montiranja %s u %s"
7693
7694 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7695 #, c-format
7696 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7697 msgstr "na %s je pronađeno nekoliko datotečnih sustava; rabite -t <vrsta> ili wipefs(8)"
7698
7699 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7700 #, c-format
7701 msgid "failed to determine filesystem type"
7702 msgstr "nije uspjelo odrediti vrstu datotečnog sustava"
7703
7704 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7705 #, c-format
7706 msgid "no filesystem type specified"
7707 msgstr "ni jedan datotečni sustav nije specificiran"
7708
7709 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7710 #, c-format
7711 msgid "can't find %s"
7712 msgstr "nije moguće naći %s"
7713
7714 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7715 #, c-format
7716 msgid "no mount source specified"
7717 msgstr "ni jedan izvor montiranja nije specificiran"
7718
7719 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7720 #, c-format
7721 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7722 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje: %m"
7723
7724 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7725 #, c-format
7726 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7727 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije „%s“ za montiranje"
7728
7729 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7730 #, c-format
7731 msgid "failed to parse mount options: %m"
7732 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje: %m"
7733
7734 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7735 #, c-format
7736 msgid "failed to parse mount options"
7737 msgstr "nije uspjelo raščlaniti opcije za montiranje"
7738
7739 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7740 #, c-format
7741 msgid "failed to setup loop device for %s"
7742 msgstr "nije uspjelo postaviti loop uređaj za %s"
7743
7744 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7745 #, c-format
7746 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7747 msgstr "za %s postoji preklapajući loop-uređaj"
7748
7749 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7750 #, c-format
7751 msgid "locking failed"
7752 msgstr "zaključavanje nije uspjelo"
7753
7754 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7755 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7756 #, c-format
7757 msgid "failed to switch namespace"
7758 msgstr "nije uspjelo zamijeniti imenski prostor"
7759
7760 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7761 #, c-format
7762 msgid "mount failed: %m"
7763 msgstr "montiranje nije uspjelo: %m"
7764
7765 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7766 #, c-format
7767 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7768 msgstr ""
7769 "datotečni sustav je montiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7770 "prostoru nije uspjelo"
7771
7772 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7773 #, c-format
7774 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7775 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7776
7777 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7778 #, c-format
7779 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7780 msgstr "datotečni sustav je montiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7781
7782 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7783 #, c-format
7784 msgid "mount point is not a directory"
7785 msgstr "točka montiranja nije direktorij"
7786
7787 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7788 #, c-format
7789 msgid "permission denied"
7790 msgstr "pristup je odbijen"
7791
7792 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7793 #, c-format
7794 msgid "must be superuser to use mount"
7795 msgstr "za koristiti mount morate biti superuser (root)"
7796
7797 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7798 #, c-format
7799 msgid "mount point is busy"
7800 msgstr "točka montiranja je zauzeta"
7801
7802 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7803 #, c-format
7804 msgid "%s already mounted on %s"
7805 msgstr "%s je već montiran na %s"
7806
7807 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7808 #, c-format
7809 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7810 msgstr "%s je već montiran ili je točka montiranja zauzeta"
7811
7812 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7813 #, c-format
7814 msgid "mount point does not exist"
7815 msgstr "točka montiranja ne postoji"
7816
7817 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7818 #, c-format
7819 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7820 msgstr "točka montiranja je simbolička poveznica u „nikuda“"
7821
7822 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7823 #, c-format
7824 msgid "special device %s does not exist"
7825 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji"
7826
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7828 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7829 #, c-format
7830 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7831 msgstr "sustavski poziv mount(2) nije uspio: %m"
7832
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7834 #, c-format
7835 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7836 msgstr "specijalni uređaj %s ne postoji (prefiks staze nije direktorij)"
7837
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7839 #, c-format
7840 msgid "mount point not mounted or bad option"
7841 msgstr "točka montiranja nije montirana ili je dana loša opcija"
7842
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7844 #, c-format
7845 msgid "not mount point or bad option"
7846 msgstr "nije točka montiranja ili je opcija loša"
7847
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7849 #, c-format
7850 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7851 msgstr "loša opcija; nije podržano premještanje montiranja ispod dijeljenog montiranja"
7852
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7854 #, c-format
7855 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7856 msgstr ""
7857 "loša opcija; za nekoliko datotečnih sustava (npr. nfs, cifs) možda će vam\n"
7858 "zatrebati pomoćni program /sbin/mount.<vrsta>"
7859
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7861 #, c-format
7862 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7863 msgstr ""
7864 "krivi datotečni sustav / loša opcija / oštećeni superblok na %s,\n"
7865 "nedostaje codepage ili pomoćni program odnosno neka druga greška"
7866
7867 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7868 #, c-format
7869 msgid "mount table full"
7870 msgstr "tablica montiranja je popunjena"
7871
7872 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7873 #, c-format
7874 msgid "can't read superblock on %s"
7875 msgstr "nije moguće pročitati superblok na %s"
7876
7877 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7878 #, c-format
7879 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7880 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava „%s“"
7881
7882 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7883 #, c-format
7884 msgid "unknown filesystem type"
7885 msgstr "nepoznata vrsta datotečnog sustava"
7886
7887 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7888 #, c-format
7889 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7890 msgstr "%s nije blok-uređaj, a poziv stat(2) nije uspješan?"
7891
7892 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7893 #, c-format
7894 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7895 msgstr "jezgra (kernel) ne prepoznaje %s kao blok-uređaj; možda je potrebno izvršiti „modprobe driver“"
7896
7897 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7898 #, c-format
7899 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7900 msgstr "%s nije blok-uređaj; probajte s „-o loop“"
7901
7902 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7903 #, c-format
7904 msgid "%s is not a block device"
7905 msgstr "%s: nije blok-uređaj"
7906
7907 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7908 #, c-format
7909 msgid "%s is not a valid block device"
7910 msgstr "%s nije valjani blok-uređaj"
7911
7912 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7913 #, c-format
7914 msgid "cannot mount %s read-only"
7915 msgstr "nije moguće montirati %s sprzątanie później"
7916
7917 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7918 #, c-format
7919 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7920 msgstr "%s je zaštićen od pisanja, a eksplicitno je zatražen način za čitanje i pisanje"
7921
7922 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7923 #, c-format
7924 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7925 msgstr "nije moguće remontirati %s za čitanje i pisanje jer je zaštićen od pisanja"
7926
7927 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7928 #, c-format
7929 msgid "bind %s failed"
7930 msgstr "vezanje %s nije uspjelo"
7931
7932 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7933 #, c-format
7934 msgid "no medium found on %s"
7935 msgstr "ni jedan medij nije nađen na %s"
7936
7937 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7938 #, c-format
7939 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7940 msgstr "nije moguće montirati; datotečni sustav na %s je vjerojatno oštećen"
7941
7942 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7943 #, c-format
7944 msgid "not mounted"
7945 msgstr "nije montiran"
7946
7947 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7948 #, c-format
7949 msgid "umount failed: %m"
7950 msgstr "demontiranje nije uspjelo: %m"
7951
7952 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7953 #, c-format
7954 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7955 msgstr ""
7956 "datotečni sustav je demontiran, ali ažurirati tablicu montiranja u korisničkom\n"
7957 "prostoru nije uspjelo"
7958
7959 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7960 #, c-format
7961 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7962 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali povratak u imenski prostor nije uspio"
7963
7964 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7965 #, c-format
7966 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7967 msgstr "datotečni sustav je demontiran, ali sljedeća operacija nije uspjela: %m"
7968
7969 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7970 #, c-format
7971 msgid "invalid block device"
7972 msgstr "nevaljani blok-uređaj"
7973
7974 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7975 #, c-format
7976 msgid "can't write superblock"
7977 msgstr "nije moguće zapisati superblok"
7978
7979 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7980 #, c-format
7981 msgid "target is busy"
7982 msgstr "cilj je zauzet"
7983
7984 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7985 #, c-format
7986 msgid "no mount point specified"
7987 msgstr "ni jedna točka montiranja nije specificirana"
7988
7989 #: libmount/src/context_umount.c:1318
7990 #, c-format
7991 msgid "must be superuser to unmount"
7992 msgstr "za koristiti umount morate biti superuser (root)"
7993
7994 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7995 #, c-format
7996 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7997 msgstr "blok-uređaji nisu dopušteni na datotečnom sustavu"
7998
7999 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8000 #, c-format
8001 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8002 msgstr "sustavski poziv umount(2) nije uspio: %m"
8003
8004 #: lib/pager.c:112
8005 #, c-format
8006 msgid "waitpid failed (%s)"
8007 msgstr "waitpid() nije uspjela (%s)"
8008
8009 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8010 msgid "cannot open UNIX socket"
8011 msgstr "nije moguće otvoriti UNIX utičnicu"
8012
8013 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8014 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8015 msgstr "nije moguće postaviti opciju za UNIX utičnicu"
8016
8017 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8018 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8019 msgstr "nije moguće spojiti se na UNIX utičnicu"
8020
8021 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8022 #, c-format
8023 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8024 msgstr "zahtjev %c na plymouth nije implementiran"
8025
8026 #: lib/randutils.c:196
8027 msgid "getrandom() function"
8028 msgstr "funkcija getrandom()"
8029
8030 #: lib/randutils.c:209
8031 msgid "libc pseudo-random functions"
8032 msgstr "pseudo-random funkcije od libc"
8033
8034 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8035 #, c-format
8036 msgid "%s: unable to probe device"
8037 msgstr "%s: nije moguće ispitati uređaj"
8038
8039 #: lib/swapprober.c:37
8040 #, c-format
8041 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8042 msgstr "%s: višeznačni rezultat ispitivanja; koristite wipefs(8)"
8043
8044 #: lib/swapprober.c:39
8045 #, c-format
8046 msgid "%s: not a valid swap partition"
8047 msgstr "%s: nije valjana particija za odlagalište (swap)"
8048
8049 #: lib/swapprober.c:46
8050 #, c-format
8051 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8052 msgstr "%s: nepodržana verzija odlagališta „%s“"
8053
8054 #: lib/timeutils.c:466
8055 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8056 msgstr "format_iso_time: prelijevanje međuspremnika."
8057
8058 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8059 #, c-format
8060 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8061 msgstr "vrijeme %<PRId64> je izvan granica."
8062
8063 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8064 #, c-format
8065 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8066 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>]\n"
8067
8068 #: login-utils/chfn.c:94
8069 msgid "Change your finger information.\n"
8070 msgstr "Promijeni finger informacije korisnika.\n"
8071
8072 #: login-utils/chfn.c:97
8073 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8074 msgstr " -f, --full-name <time> puno, stvarno ime\n"
8075
8076 #: login-utils/chfn.c:98
8077 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8078 msgstr " -o, --office <ured> office number\n"
8079
8080 #: login-utils/chfn.c:99
8081 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8082 msgstr " -p, --office-phone <broj> broj telefona ureda\n"
8083
8084 #: login-utils/chfn.c:100
8085 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8086 msgstr " -h, --home-phone <broj> kućni broj telefona\n"
8087
8088 #: login-utils/chfn.c:118
8089 #, c-format
8090 msgid "field %s is too long"
8091 msgstr "polje %s je predugo"
8092
8093 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8094 #, c-format
8095 msgid "%s: has illegal characters"
8096 msgstr "%s: sadrži nevažeće znakove"
8097
8098 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8099 #: login-utils/chfn.c:169
8100 #, c-format
8101 msgid "login.defs forbids setting %s"
8102 msgstr "login.defs zabranjuje postavljanje %s"
8103
8104 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8105 msgid "Office"
8106 msgstr "Ured"
8107
8108 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8109 msgid "Office Phone"
8110 msgstr "Uredski telefon"
8111
8112 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8113 msgid "Home Phone"
8114 msgstr "Kućni telefon"
8115
8116 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8117 msgid "cannot handle multiple usernames"
8118 msgstr "nije moguće rukovati s nekoliko imena korisnika"
8119
8120 #: login-utils/chfn.c:239
8121 msgid "Aborted."
8122 msgstr "Prekid."
8123
8124 #: login-utils/chfn.c:303
8125 #, c-format
8126 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8127 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ima neočekivanu vrijednost: %s"
8128
8129 #: login-utils/chfn.c:305
8130 #, c-format
8131 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8132 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ne dopušta nikakve promijene"
8133
8134 #: login-utils/chfn.c:387
8135 #, c-format
8136 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8137 msgstr "Finger informacije NISU promijenjene. Pokušajte ponovno kasnije.\n"
8138
8139 #: login-utils/chfn.c:391
8140 #, c-format
8141 msgid "Finger information changed.\n"
8142 msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n"
8143
8144 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8145 #, c-format
8146 msgid "you (user %d) don't exist."
8147 msgstr "Vi (korisnik %d) ne postojite."
8148
8149 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8150 #, c-format
8151 msgid "user \"%s\" does not exist."
8152 msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji."
8153
8154 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8155 msgid "can only change local entries"
8156 msgstr "mogu se mijenjati samo lokalne stavke"
8157
8158 #: login-utils/chfn.c:438
8159 #, c-format
8160 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8161 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati finger informacije korisnika %s"
8162
8163 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8164 msgid "Unknown user context"
8165 msgstr "Nepoznati korisniki kontekst"
8166
8167 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8168 #, c-format
8169 msgid "can't set default context for %s"
8170 msgstr "nije moguće postaviti kontekst za %s"
8171
8172 #: login-utils/chfn.c:456
8173 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8174 msgstr ""
8175 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čiji se\n"
8176 "podatci mijenjaju -- izmjena je odbijena"
8177
8178 #: login-utils/chfn.c:460
8179 #, c-format
8180 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8181 msgstr "Mijenjamo finger informacije za %s.\n"
8182
8183 #: login-utils/chfn.c:474
8184 #, c-format
8185 msgid "Finger information not changed.\n"
8186 msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n"
8187
8188 #: login-utils/chsh.c:72
8189 msgid "Change your login shell.\n"
8190 msgstr "Promijenite svoju prijavnu ljusku (shell).\n"
8191
8192 #: login-utils/chsh.c:75
8193 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8194 msgstr " -s, --shell <shell> specifikacija prijavne ljuske (shell)\n"
8195
8196 #: login-utils/chsh.c:76
8197 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8198 msgstr " -l, --list-shells izlista popis ljuski (shell) i iziđe\n"
8199
8200 #: login-utils/chsh.c:195
8201 msgid "shell must be a full path name"
8202 msgstr "ljuska (shell) mora biti puno ime staze"
8203
8204 #: login-utils/chsh.c:197
8205 #, c-format
8206 msgid "\"%s\" does not exist"
8207 msgstr "\"%s\" ne postoji"
8208
8209 #: login-utils/chsh.c:199
8210 #, c-format
8211 msgid "\"%s\" is not executable"
8212 msgstr "\"%s\" nije izvršna datoteka"
8213
8214 #: login-utils/chsh.c:205
8215 #, c-format
8216 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8217 msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije na popisu %s."
8218
8219 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8220 #, c-format
8221 msgid ""
8222 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8223 "Use %s -l to see list."
8224 msgstr ""
8225 "\"%s\" nije na popisu %s\n"
8226 "Za pregled popisa koristite %s -l"
8227
8228 #: login-utils/chsh.c:258
8229 #, c-format
8230 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8231 msgstr "%s nije autoriziran mijenjati ljusku (shell) od %s"
8232
8233 #: login-utils/chsh.c:283
8234 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8235 msgstr ""
8236 "trenutni UID ne odgovara UID-u korisnika čija se ljuska\n"
8237 "(shell) mijenja -- izmjena je odbijena"
8238
8239 #: login-utils/chsh.c:288
8240 #, c-format
8241 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8242 msgstr "vaša ljuska nije u %s -- izmjena ljuske je odbijena"
8243
8244 #: login-utils/chsh.c:292
8245 #, c-format
8246 msgid "Changing shell for %s.\n"
8247 msgstr "Mijenjamo ljusku (shell) za %s.\n"
8248
8249 #: login-utils/chsh.c:300
8250 msgid "New shell"
8251 msgstr "Nova ljuska"
8252
8253 #: login-utils/chsh.c:308
8254 msgid "Shell not changed."
8255 msgstr "Ljuska nije promijenjena."
8256
8257 #: login-utils/chsh.c:313
8258 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8259 msgstr "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8260
8261 #: login-utils/chsh.c:317
8262 msgid ""
8263 "setpwnam failed\n"
8264 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8265 msgstr ""
8266 "setpwnam() nije uspjela\n"
8267 "Ljuska NIJE promijenjena. Pokušajte ponovno kasnije."
8268
8269 #: login-utils/chsh.c:321
8270 #, c-format
8271 msgid "Shell changed.\n"
8272 msgstr "Ljuska je promijenjena.\n"
8273
8274 #: login-utils/islocal.c:95
8275 #, c-format
8276 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8277 msgstr "Uporaba: %s <datoteka_s_lozinkama> <ime_korisnika>...\n"
8278
8279 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8280 #: sys-utils/lsipc.c:283
8281 #, c-format
8282 msgid "unknown time format: %s"
8283 msgstr "nepoznati format za vrijeme: %s"
8284
8285 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8286 #, c-format
8287 msgid "Interrupted %s"
8288 msgstr "Prekinuto %s"
8289
8290 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8291 msgid "preallocation size exceeded"
8292 msgstr "rezervirana veličina je prekoračena"
8293
8294 #: login-utils/last.c:582
8295 #, c-format
8296 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8297 msgstr " %s [opcije] [<ime_korisnika>...] [<tty>...]\n"
8298
8299 #: login-utils/last.c:585
8300 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8301 msgstr "Popis posljednjih prijavljenih korisnika.\n"
8302
8303 #: login-utils/last.c:588
8304 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8305 msgstr " -<broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8306
8307 #: login-utils/last.c:589
8308 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8309 msgstr " -a, --hostlast hostname (računalo) pokaže u zadnjem stupcu\n"
8310
8311 #: login-utils/last.c:590
8312 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8313 msgstr " -d, --dns prevede IP broj opet u hostname\n"
8314
8315 #: login-utils/last.c:592
8316 #, c-format
8317 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8318 msgstr " -f, --file <datoteka> rabi tu datoteku umjesto %s\n"
8319
8320 #: login-utils/last.c:593
8321 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8322 msgstr " -F, --fulltimes ispiše potpuna vremena i datume prijava i odjava\n"
8323
8324 #: login-utils/last.c:594
8325 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8326 msgstr " -i, --ip IP brojeve pokaže u broj-točka notaciji\n"
8327
8328 #: login-utils/last.c:595
8329 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8330 msgstr " -n, --limit <broj> ispiše toliki (broj) redaka\n"
8331
8332 #: login-utils/last.c:596
8333 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8334 msgstr " -R, --nohostname ne pokaže polje hostname\n"
8335
8336 #: login-utils/last.c:597
8337 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8338 msgstr " -s, --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog <vremena>\n"
8339
8340 #: login-utils/last.c:598
8341 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8342 msgstr " -t, --until <vrijeme> ispiše retke do ovog <vremena>\n"
8343
8344 #: login-utils/last.c:599
8345 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8346 msgstr " -p, --present <vrijeme> pokaže prijavljene korisnike u to <vrijeme>\n"
8347
8348 #: login-utils/last.c:600
8349 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8350 msgstr " -w, --fullnames ispiše puna imena korisnika i domena\n"
8351
8352 #: login-utils/last.c:601
8353 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8354 msgstr " -x, --system isključivanja sustava i promjene u „runlevel“ razini\n"
8355
8356 #: login-utils/last.c:602
8357 msgid ""
8358 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8359 " notime|short|full|iso\n"
8360 msgstr ""
8361 " --time-format <format> vremenske žigove pokaže u danom <formatu>\n"
8362 " format je jedan od: notime, short, full ili iso\n"
8363
8364 #: login-utils/last.c:914
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 "\n"
8368 "%s begins %s\n"
8369 msgstr ""
8370 "\n"
8371 "%s počinje %s\n"
8372
8373 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8374 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8375 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8376 msgid "failed to parse number"
8377 msgstr "nije uspjelo razabrati broj"
8378
8379 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8380 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8381 #, c-format
8382 msgid "invalid time value \"%s\""
8383 msgstr "nevaljana vrijednost za vrijeme „%s“"
8384
8385 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8386 msgid "Couldn't drop group privileges"
8387 msgstr "Nije (bilo) moguće ispustiti grupne privilegije"
8388
8389 #: login-utils/libuser.c:47
8390 #, c-format
8391 msgid "libuser initialization failed: %s."
8392 msgstr "inicijalizacija od libuser nije uspjela: %s."
8393
8394 #: login-utils/libuser.c:52
8395 msgid "changing user attribute failed"
8396 msgstr "mijenjanje atributa korisnika nije uspjelo"
8397
8398 #: login-utils/libuser.c:66
8399 #, c-format
8400 msgid "user attribute not changed: %s"
8401 msgstr "atributi korisnika nisu promijenjeni: %s"
8402
8403 #: login-utils/login.c:417
8404 #, c-format
8405 msgid "You have new mail.\n"
8406 msgstr "Imate novu e-poštu.\n"
8407
8408 #: login-utils/login.c:419
8409 #, c-format
8410 msgid "You have mail.\n"
8411 msgstr "Imate e-poštu.\n"
8412
8413 #: login-utils/login.c:442
8414 #, c-format
8415 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8416 msgstr "KRITIČNO: nije moguće ponovno otvoriti tty: %m"
8417
8418 #: login-utils/login.c:448
8419 #, c-format
8420 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8421 msgstr "KRITIČNO: %s nije terminal"
8422
8423 #: login-utils/login.c:467
8424 #, c-format
8425 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8426 msgstr "chown (%s, %u, %u) nije uspješan: %m"
8427
8428 #: login-utils/login.c:472
8429 #, c-format
8430 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8431 msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m"
8432
8433 #: login-utils/login.c:535
8434 msgid "FATAL: bad tty"
8435 msgstr "KRITIČNO: loši tty"
8436
8437 #: login-utils/login.c:551
8438 #, c-format
8439 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8440 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8441
8442 #: login-utils/login.c:559
8443 #, c-format
8444 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8445 msgstr "KRITIČNO: %s: nije uspjelo promijeniti prava pristupa: %m"
8446
8447 #: login-utils/login.c:588
8448 #, c-format
8449 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8450 msgstr "TIOCSCTTY ioctl nije uspjela: %m"
8451
8452 #: login-utils/login.c:694
8453 #, c-format
8454 msgid "Last login: %.*s "
8455 msgstr "Posljednja prijava: %.*s "
8456
8457 #: login-utils/login.c:698
8458 #, c-format
8459 msgid "from %s\n"
8460 msgstr "iz %s\n"
8461
8462 #: login-utils/login.c:701
8463 #, c-format
8464 msgid "on %s\n"
8465 msgstr "na %s\n"
8466
8467 #: login-utils/login.c:717
8468 msgid "write lastlog failed"
8469 msgstr "nije uspjelo zapisati „lastlog“ (dnevnik prijava)"
8470
8471 #: login-utils/login.c:808
8472 #, c-format
8473 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8474 msgstr "POZIV U %s OD %s"
8475
8476 #: login-utils/login.c:813
8477 #, c-format
8478 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8479 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s IZ %s"
8480
8481 #: login-utils/login.c:816
8482 #, c-format
8483 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8484 msgstr "PRIJAVA ROOT-a NA %s"
8485
8486 #: login-utils/login.c:819
8487 #, c-format
8488 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8489 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s IZ %s"
8490
8491 #: login-utils/login.c:822
8492 #, c-format
8493 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8494 msgstr "PRIJAVA NA %s OD %s"
8495
8496 #: login-utils/login.c:857
8497 msgid "login: "
8498 msgstr "prijava: "
8499
8500 #: login-utils/login.c:893
8501 #, c-format
8502 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8503 msgstr "greška PAM -- prekida se: %s"
8504
8505 #: login-utils/login.c:894
8506 #, c-format
8507 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8508 msgstr "Nije (bilo) moguće inicijalizirati PAM: %s"
8509
8510 #: login-utils/login.c:967
8511 #, c-format
8512 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8513 msgstr "NEUSPJELA PRIJAVA %u IZ %s ZA %s, %s"
8514
8515 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8516 #, c-format
8517 msgid ""
8518 "Login incorrect\n"
8519 "\n"
8520 msgstr ""
8521 "Netočna prijava\n"
8522 "\n"
8523
8524 #: login-utils/login.c:979
8525 #, c-format
8526 msgid ""
8527 "Password incorrect\n"
8528 "\n"
8529 msgstr ""
8530 "Netočna lozinka\n"
8531 "\n"
8532
8533 #: login-utils/login.c:993
8534 #, c-format
8535 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8536 msgstr "PREVIŠE POKUŠAJA PRIJAVE (%u) IZ %s ZA %s, %s"
8537
8538 #: login-utils/login.c:999
8539 #, c-format
8540 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8541 msgstr "NEUSPJEŠNA PRIJAVNA SESIJA IZ %s ZA %s, %s"
8542
8543 #: login-utils/login.c:1007
8544 #, c-format
8545 msgid ""
8546 "\n"
8547 "Login incorrect\n"
8548 msgstr ""
8549 "\n"
8550 "Netočna prijava\n"
8551
8552 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8553 msgid ""
8554 "\n"
8555 "Session setup problem, abort."
8556 msgstr ""
8557 "\n"
8558 "Problem s uspostavom sjednice -- prekida se."
8559
8560 #: login-utils/login.c:1035
8561 msgid "NULL user name. Abort."
8562 msgstr "PRAZNO ime korisnika -- prekida se."
8563
8564 #: login-utils/login.c:1173
8565 #, c-format
8566 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8567 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) nije uspjela: %m"
8568
8569 #: login-utils/login.c:1275
8570 #, c-format
8571 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8572 msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnik>]\n"
8573
8574 #: login-utils/login.c:1277
8575 msgid "Begin a session on the system.\n"
8576 msgstr "Započinje sjednicu na sustavu.\n"
8577
8578 #: login-utils/login.c:1280
8579 msgid " -p do not destroy the environment"
8580 msgstr " -p ne uništiti okružje"
8581
8582 #: login-utils/login.c:1281
8583 msgid " -f skip a login authentication"
8584 msgstr " -f preskoči autentifikaciju prijave"
8585
8586 #: login-utils/login.c:1282
8587 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8588 msgstr " -h <host> ime udaljenog host-a za prijavu putem utpm"
8589
8590 #: login-utils/login.c:1283
8591 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8592 msgstr " -H prompt za prijavu potisne ime host-a"
8593
8594 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8595 #: login-utils/login.c:1307
8596 #, c-format
8597 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8598 msgstr "%s: nakon %u sekunda isteklo je vrijeme za prijavu"
8599
8600 #: login-utils/login.c:1334
8601 #, c-format
8602 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8603 msgstr "login: -h je samo za superkorisnika (root)\n"
8604
8605 #: login-utils/login.c:1422
8606 #, c-format
8607 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8608 msgstr "Nevaljano ime korisnika \"%s\" -- prekida se."
8609
8610 #: login-utils/login.c:1446
8611 #, c-format
8612 msgid "groups initialization failed: %m"
8613 msgstr "inicijalizacija grupa nije uspjela: %m"
8614
8615 #: login-utils/login.c:1474
8616 msgid "setgid() failed"
8617 msgstr "setgid() nije uspjela"
8618
8619 #: login-utils/login.c:1498
8620 msgid "setuid() failed"
8621 msgstr "setuid() nije uspjela"
8622
8623 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8624 #, c-format
8625 msgid "%s: change directory failed"
8626 msgstr "%s: promijeniti direktorij nije uspjelo"
8627
8628 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8629 #, c-format
8630 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8631 msgstr "Prijava s home = \"/\".\n"
8632
8633 #: login-utils/login.c:1542
8634 msgid "couldn't exec shell script"
8635 msgstr "nije (bilo) moguće izvršiti ljuskinu skriptu (shell script)"
8636
8637 #: login-utils/login.c:1544
8638 msgid "no shell"
8639 msgstr "nema ljuske (shell)"
8640
8641 #: login-utils/logindefs.c:216
8642 #, c-format
8643 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8644 msgstr "%s: %s sadrži nevaljanu numeričku vrijednost: %s"
8645
8646 #: login-utils/logindefs.c:266
8647 #, c-format
8648 msgid "Error reading login.defs: %s"
8649 msgstr "Greška pri čitanju login.defs: %s"
8650
8651 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8652 #: login-utils/logindefs.c:379
8653 #, c-format
8654 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8655 msgstr "nije (bilo) moguće dobiti %s: %s"
8656
8657 #: login-utils/logindefs.c:537
8658 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8659 msgstr "tihi prijavni status: nije uspjelo vratiti originalni ID"
8660
8661 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8662 msgid "no"
8663 msgstr "ne"
8664
8665 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8666 msgid "user name"
8667 msgstr "ime korisnika"
8668
8669 #: login-utils/lslogins.c:227
8670 msgid "Username"
8671 msgstr "Ime korisnika"
8672
8673 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8674 msgid "user ID"
8675 msgstr "ID korisnika"
8676
8677 #: login-utils/lslogins.c:229
8678 msgid "password not required"
8679 msgstr "lozinka nije potrebna"
8680
8681 #: login-utils/lslogins.c:229
8682 msgid "Password not required"
8683 msgstr "Lozinka nije potrebna"
8684
8685 #: login-utils/lslogins.c:230
8686 msgid "login by password disabled"
8687 msgstr "prijava s lozinkom je onemogućena"
8688
8689 #: login-utils/lslogins.c:230
8690 msgid "Login by password disabled"
8691 msgstr "Prijava s lozinkom je onemogućena"
8692
8693 #: login-utils/lslogins.c:231
8694 msgid "password defined, but locked"
8695 msgstr "lozinka je definirana ali je zaključana"
8696
8697 #: login-utils/lslogins.c:231
8698 msgid "Password is locked"
8699 msgstr "Lozinka je zaključana"
8700
8701 #: login-utils/lslogins.c:232
8702 msgid "password encryption method"
8703 msgstr "metoda za šifriranje lozinke"
8704
8705 #: login-utils/lslogins.c:232
8706 msgid "Password encryption method"
8707 msgstr "Metoda za šifriranje lozinke"
8708
8709 #: login-utils/lslogins.c:233
8710 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8711 msgstr "prijava je onemogućena s nologin(8) ili s pam_nologin(8)"
8712
8713 #: login-utils/lslogins.c:233
8714 msgid "No login"
8715 msgstr "Prijava je blokirana (nema prijava)"
8716
8717 #: login-utils/lslogins.c:234
8718 msgid "primary group name"
8719 msgstr "ime primarne grupe"
8720
8721 #: login-utils/lslogins.c:234
8722 msgid "Primary group"
8723 msgstr "Primarna grupa"
8724
8725 #: login-utils/lslogins.c:235
8726 msgid "primary group ID"
8727 msgstr "ID primarne grupe"
8728
8729 #: login-utils/lslogins.c:236
8730 msgid "supplementary group names"
8731 msgstr "imena dodatnih grupa"
8732
8733 #: login-utils/lslogins.c:236
8734 msgid "Supplementary groups"
8735 msgstr "Dodatne grupe"
8736
8737 #: login-utils/lslogins.c:237
8738 msgid "supplementary group IDs"
8739 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8740
8741 #: login-utils/lslogins.c:237
8742 msgid "Supplementary group IDs"
8743 msgstr "ID-ovi dodatnih grupa"
8744
8745 #: login-utils/lslogins.c:238
8746 msgid "home directory"
8747 msgstr "home direktorij"
8748
8749 #: login-utils/lslogins.c:238
8750 msgid "Home directory"
8751 msgstr "Home direktorij"
8752
8753 #: login-utils/lslogins.c:239
8754 msgid "login shell"
8755 msgstr "prijavna ljuska"
8756
8757 #: login-utils/lslogins.c:239
8758 msgid "Shell"
8759 msgstr "Shell"
8760
8761 #: login-utils/lslogins.c:240
8762 msgid "full user name"
8763 msgstr "puno ime korisnika"
8764
8765 #: login-utils/lslogins.c:240
8766 msgid "Gecos field"
8767 msgstr "Polje Gecos"
8768
8769 #: login-utils/lslogins.c:241
8770 msgid "date of last login"
8771 msgstr "datum posljednje prijave"
8772
8773 #: login-utils/lslogins.c:241
8774 msgid "Last login"
8775 msgstr "Posljednja prijava"
8776
8777 #: login-utils/lslogins.c:242
8778 msgid "last tty used"
8779 msgstr "posljednji rabljeni tty"
8780
8781 #: login-utils/lslogins.c:242
8782 msgid "Last terminal"
8783 msgstr "Posljednji terminal"
8784
8785 #: login-utils/lslogins.c:243
8786 msgid "hostname during the last session"
8787 msgstr "hostname tijekom posljednje sjednice"
8788
8789 #: login-utils/lslogins.c:243
8790 msgid "Last hostname"
8791 msgstr "Posljednji hostname"
8792
8793 #: login-utils/lslogins.c:244
8794 msgid "date of last failed login"
8795 msgstr "datum posljednje neuspješne prijave"
8796
8797 #: login-utils/lslogins.c:244
8798 msgid "Failed login"
8799 msgstr "Neuspješna prijava"
8800
8801 #: login-utils/lslogins.c:245
8802 msgid "where did the login fail?"
8803 msgstr "gdje se dogodila neuspjela prijava?"
8804
8805 #: login-utils/lslogins.c:245
8806 msgid "Failed login terminal"
8807 msgstr "Terminal neuspjele prijave"
8808
8809 #: login-utils/lslogins.c:246
8810 msgid "user's hush settings"
8811 msgstr "postavke tihe prijave korisnika"
8812
8813 #: login-utils/lslogins.c:246
8814 msgid "Hushed"
8815 msgstr "Utišano"
8816
8817 #: login-utils/lslogins.c:247
8818 msgid "days user is warned of password expiration"
8819 msgstr "broj dana korisnik je upozoravan o isteku lozinke"
8820
8821 #: login-utils/lslogins.c:247
8822 msgid "Password expiration warn interval"
8823 msgstr "Interval upozorenja o isteku lozinke"
8824
8825 #: login-utils/lslogins.c:248
8826 msgid "password expiration date"
8827 msgstr "datum isteka lozinke"
8828
8829 #: login-utils/lslogins.c:248
8830 msgid "Password expiration"
8831 msgstr "Istek lozinke"
8832
8833 #: login-utils/lslogins.c:249
8834 msgid "date of last password change"
8835 msgstr "datum posljednje promjene lozinke"
8836
8837 #: login-utils/lslogins.c:249
8838 msgid "Password changed"
8839 msgstr "Lozinka promijenjena"
8840
8841 #: login-utils/lslogins.c:250
8842 msgid "number of days required between changes"
8843 msgstr "potreban broj dana između promjena"
8844
8845 #: login-utils/lslogins.c:250
8846 msgid "Minimum change time"
8847 msgstr "Minimalno vrijeme za promjenu"
8848
8849 #: login-utils/lslogins.c:251
8850 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8851 msgstr "maksimalni broj dana lozinka može ostati nepromijenjena"
8852
8853 #: login-utils/lslogins.c:251
8854 msgid "Maximum change time"
8855 msgstr "Maksimalno vrijeme za promjenu"
8856
8857 #: login-utils/lslogins.c:252
8858 msgid "the user's security context"
8859 msgstr "sigurnosni kontekst korisnika"
8860
8861 #: login-utils/lslogins.c:252
8862 msgid "Selinux context"
8863 msgstr "Kontekst SElinux-a"
8864
8865 #: login-utils/lslogins.c:253
8866 msgid "number of processes run by the user"
8867 msgstr "broj procesa pokrenutih korisnikom"
8868
8869 #: login-utils/lslogins.c:253
8870 msgid "Running processes"
8871 msgstr "Pokrenuti (živi) procesi"
8872
8873 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8874 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8875 #, c-format
8876 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8877 msgstr "navedeno je previše stupaca; maksimum je %zu stupaca"
8878
8879 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8880 msgid "unsupported time type"
8881 msgstr "nepodržana vrsta vremena"
8882
8883 #: login-utils/lslogins.c:361
8884 msgid "failed to compose time string"
8885 msgstr "nije uspjelo složiti string vremena"
8886
8887 #: login-utils/lslogins.c:765
8888 msgid "failed to get supplementary groups"
8889 msgstr "nije uspjelo dobiti dodatne grupe"
8890
8891 #: login-utils/lslogins.c:1053
8892 #, c-format
8893 msgid "cannot found '%s'"
8894 msgstr "nije moguće naći „%s“"
8895
8896 #: login-utils/lslogins.c:1233
8897 msgid "internal error: unknown column"
8898 msgstr "**interna programska greška**: nepoznati stupac"
8899
8900 #: login-utils/lslogins.c:1341
8901 #, c-format
8902 msgid ""
8903 "\n"
8904 "Last logs:\n"
8905 msgstr ""
8906 "\n"
8907 "Posljednji dnevnici:\n"
8908
8909 #: login-utils/lslogins.c:1405
8910 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8911 msgstr "Prikaže informacije o poznatim korisnicima u sustavu.\n"
8912
8913 #: login-utils/lslogins.c:1408
8914 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8915 msgstr " -a, --acc-expiration informacije o isteku lozinki\n"
8916
8917 #: login-utils/lslogins.c:1409
8918 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8919 msgstr " -c, --colon-separate podatci u formatu sličnom kao u /etc/passwd\n"
8920
8921 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8922 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8923 msgstr " -e, --export prikaže izlaz u formatu prikladnom za eksport\n"
8924
8925 #: login-utils/lslogins.c:1411
8926 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8927 msgstr " -f, --failed podatci o posljednjim neuspješnim prijavama korisnika\n"
8928
8929 #: login-utils/lslogins.c:1412
8930 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8931 msgstr " -G, --supp-groups informacije o grupama\n"
8932
8933 #: login-utils/lslogins.c:1413
8934 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8935 msgstr " -g, --groups=<grupe> korisnici koji pripadaju grupi u danim <grupama>\n"
8936
8937 #: login-utils/lslogins.c:1414
8938 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8939 msgstr " -L, --last informacije o posljednjim sjednicama prijave korisnika\n"
8940
8941 #: login-utils/lslogins.c:1415
8942 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8943 msgstr ""
8944 " -l, --logins=<logins> pokaže samo korisnike navedene u <logins>\n"
8945 " <logins> je popis imena/ID-ova odvojenih zarezom\n"
8946
8947 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8948 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8949 msgstr " -n, --newline svaku stavku informacija pokaže u novom retku\n"
8950
8951 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8952 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8953 msgstr " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
8954
8955 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8956 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8957 msgstr " --notruncate ne krati izlazne podatke\n"
8958
8959 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8960 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8961 msgstr " -o, --output[=<popis>] definicija stupaca za izlazne podatke\n"
8962
8963 #: login-utils/lslogins.c:1420
8964 msgid " --output-all output all columns\n"
8965 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
8966
8967 #: login-utils/lslogins.c:1421
8968 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8969 msgstr " -p, --pwd informacije o prijavama s lozinkom\n"
8970
8971 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
8972 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8973 msgstr " -r, --raw prikaz u sirovom formatu (neformatiran izlaz)\n"
8974
8975 #: login-utils/lslogins.c:1423
8976 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8977 msgstr " -s, --system-accs prikaže popis računa na sustavu\n"
8978
8979 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
8980 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8981 msgstr " --time-format=<format> datume prikaže u short, full ili iso formatu\n"
8982
8983 #: login-utils/lslogins.c:1425
8984 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8985 msgstr " -u, --user-accs popis korisničkih računa sustava\n"
8986
8987 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
8988 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
8989 msgstr ""
8990 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
8991 " identifikatori varijabla ljuske\n"
8992
8993 #: login-utils/lslogins.c:1427
8994 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8995 msgstr " -Z, --context prikaže SELinux kontekste\n"
8996
8997 #: login-utils/lslogins.c:1428
8998 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8999 msgstr " -z, --print0 odvoji stavke korisnika sa znakom NULL\n"
9000
9001 #: login-utils/lslogins.c:1429
9002 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9003 msgstr " --wtmp-file <staza> alternativna staza za wtmp\n"
9004
9005 #: login-utils/lslogins.c:1430
9006 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9007 msgstr " --btmp-file <staza> alternativna staza za btmp\n"
9008
9009 #: login-utils/lslogins.c:1431
9010 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9011 msgstr " --lastlog <path> alternativna staza (path) za lastlog\n"
9012
9013 #: login-utils/lslogins.c:1624
9014 msgid "failed to request selinux state"
9015 msgstr "nije uspjelo zatražiti stanje SELinux-a"
9016
9017 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9018 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9019 msgstr "Možete navesti samo jednog korisnika. Koristite -l za nekoliko korisnika."
9020
9021 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9022 msgid "could not set terminal attributes"
9023 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala"
9024
9025 #: login-utils/newgrp.c:57
9026 msgid "getline() failed"
9027 msgstr "getline() nije uspjela"
9028
9029 #: login-utils/newgrp.c:150
9030 msgid "Password: "
9031 msgstr "Lozinka: "
9032
9033 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9034 msgid "crypt failed"
9035 msgstr "crypt() nije uspjela"
9036
9037 #: login-utils/newgrp.c:175
9038 #, c-format
9039 msgid " %s <group>\n"
9040 msgstr " %s <grupa>\n"
9041
9042 #: login-utils/newgrp.c:178
9043 msgid "Log in to a new group.\n"
9044 msgstr "Prijava u novu grupu.\n"
9045
9046 #: login-utils/newgrp.c:214
9047 msgid "who are you?"
9048 msgstr "Tko ste vi?"
9049
9050 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9051 #: sys-utils/unshare.c:1064
9052 msgid "setgid failed"
9053 msgstr "setgid() nije uspjela"
9054
9055 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9056 msgid "no such group"
9057 msgstr "nema takve grupe"
9058
9059 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9060 msgid "setuid failed"
9061 msgstr "setuid() nije uspjela"
9062
9063 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9064 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9065 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9066 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9067 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9068 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9069 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9070 #, c-format
9071 msgid " %s [options]\n"
9072 msgstr " %s [opcije]\n"
9073
9074 #: login-utils/nologin.c:31
9075 msgid "Politely refuse a login.\n"
9076 msgstr "Prijava se uljudno odbija.\n"
9077
9078 #: login-utils/nologin.c:34
9079 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9080 msgstr " -c, --command <naredba> ne radi ništa (radi kompatibilnosti sa su -c)\n"
9081
9082 #: login-utils/nologin.c:109
9083 #, c-format
9084 msgid "This account is currently not available.\n"
9085 msgstr "Ovaj račun nije trenutno dostupan.\n"
9086
9087 #: login-utils/su-common.c:232
9088 msgid " (core dumped)"
9089 msgstr " (**krah**: stanje (dump) memorije je zapisano!)"
9090
9091 #: login-utils/su-common.c:280
9092 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9093 msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasnika ili način rada za pseudoterminal"
9094
9095 #: login-utils/su-common.c:374
9096 msgid "failed to modify environment"
9097 msgstr "nije uspjelo modificirati okružje"
9098
9099 #: login-utils/su-common.c:410
9100 msgid "may not be used by non-root users"
9101 msgstr "obični korisnici to ne mogu koristiti"
9102
9103 #: login-utils/su-common.c:434
9104 msgid "authentication failed"
9105 msgstr "provjera autentičnosti nije uspjela"
9106
9107 #: login-utils/su-common.c:447
9108 #, c-format
9109 msgid "cannot open session: %s"
9110 msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s"
9111
9112 #: login-utils/su-common.c:466
9113 msgid "cannot block signals"
9114 msgstr "nije moguće blokirati signale"
9115
9116 #: login-utils/su-common.c:483
9117 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9118 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku za sjednicu"
9119
9120 #: login-utils/su-common.c:491
9121 msgid "cannot initialize signal mask"
9122 msgstr "nije moguće inicijalizirati signalnu masku"
9123
9124 #: login-utils/su-common.c:501
9125 msgid "cannot set signal handler for session"
9126 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala za sjednicu"
9127
9128 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9129 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9130 msgid "cannot set signal handler"
9131 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala"
9132
9133 #: login-utils/su-common.c:517
9134 msgid "cannot set signal mask"
9135 msgstr "nije moguće postaviti signalnu masku"
9136
9137 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9138 #: term-utils/scriptlive.c:296
9139 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9140 msgstr "nije uspjelo kreirati pseudo-terminal"
9141
9142 #: login-utils/su-common.c:559
9143 msgid "cannot set child signal handler"
9144 msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja signala potomka"
9145
9146 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9147 #: term-utils/scriptlive.c:303
9148 msgid "cannot create child process"
9149 msgstr "nije moguće kreirati potomka (dijete-proces)"
9150
9151 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9152 #: sys-utils/switch_root.c:189
9153 #, c-format
9154 msgid "cannot change directory to %s"
9155 msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s"
9156
9157 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9158 #, c-format
9159 msgid ""
9160 "\n"
9161 "Session terminated, killing shell..."
9162 msgstr ""
9163 "\n"
9164 "Sesija završava, ubijamo ljusku..."
9165
9166 #: login-utils/su-common.c:625
9167 #, c-format
9168 msgid " ...killed.\n"
9169 msgstr " ...ubijena.\n"
9170
9171 #: login-utils/su-common.c:722
9172 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9173 msgstr "nije uspjelo postaviti varijablu okoline PATH (staza)"
9174
9175 #: login-utils/su-common.c:799
9176 msgid "cannot set groups"
9177 msgstr "nije moguće postaviti grupe"
9178
9179 #: login-utils/su-common.c:805
9180 #, c-format
9181 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9182 msgstr "nije uspjelo uspostaviti vjerodajnice korisnika: %s"
9183
9184 #: login-utils/su-common.c:815
9185 msgid "cannot set group id"
9186 msgstr "nije moguće postaviti ID grupe (GID)"
9187
9188 #: login-utils/su-common.c:817
9189 msgid "cannot set user id"
9190 msgstr "nije moguće postaviti ID korisnika (UID)"
9191
9192 #: login-utils/su-common.c:885
9193 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9194 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ne resetira varijable okružja\n"
9195
9196 #: login-utils/su-common.c:886
9197 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9198 msgstr " -w, --whitelist-environment <popis> ne resetira popisane varijable\n"
9199
9200 #: login-utils/su-common.c:889
9201 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9202 msgstr " -g, --group <grupa> specifikacija primarne grupe\n"
9203
9204 #: login-utils/su-common.c:890
9205 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9206 msgstr " -G, --supp-group <grupa> specifikacija dodatnih grupa\n"
9207
9208 #: login-utils/su-common.c:893
9209 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9210 msgstr " -, -l, --login učini ljusku prijavnom ljuskom\n"
9211
9212 #: login-utils/su-common.c:894
9213 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9214 msgstr " -c, --command <naredba> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9215
9216 #: login-utils/su-common.c:895
9217 msgid ""
9218 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9219 " and do not create a new session\n"
9220 msgstr ""
9221 " --session-command <naredna> preda jednu naredbu ljusci s -c\n"
9222 " bez kreiranja nove sjednice\n"
9223
9224 #: login-utils/su-common.c:897
9225 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9226 msgstr " -f, --fast preda -f ljusci (za csh ili tcsh)\n"
9227
9228 #: login-utils/su-common.c:898
9229 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9230 msgstr " -s, --shell <shell> pokrene <shell> ako to /etc/shells dopušta\n"
9231
9232 #: login-utils/su-common.c:899
9233 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9234 msgstr " -P, --pty kreira novi pseudo-terminal\n"
9235
9236 #: login-utils/su-common.c:909
9237 #, c-format
9238 msgid ""
9239 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9240 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9241 msgstr ""
9242 " %1$s [opcije] -u <korisnik> [[--] <naredba>]\n"
9243 " %1$s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9244
9245 #: login-utils/su-common.c:914
9246 msgid ""
9247 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9248 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9249 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9250 msgstr ""
9251 "Pokrene <naredbu> s efektivnim ID-om korisnika i ID-om grupe <korisnika>.\n"
9252 "Ako -u nije dȃn, vrati se na kompatibilnu sa su(1) semantiku\n"
9253 "i pokrene standardnu ljusku.\n"
9254 "Opcije -c, -f, -l i -s se ne mogu koristiti zajedno s -u.\n"
9255
9256 #: login-utils/su-common.c:919
9257 msgid " -u, --user <user> username\n"
9258 msgstr " -u, --user <korisnik> ime korisnika\n"
9259
9260 #: login-utils/su-common.c:930
9261 #, c-format
9262 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9263 msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n"
9264
9265 #: login-utils/su-common.c:934
9266 msgid ""
9267 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9268 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9269 msgstr ""
9270 "Promijeni efektivni ID korisnika i ID grupe na one od navedenog <korisnika>\n"
9271 "Samo - (crtica) implicira -l. Ako <user> nije dȃn, pretpostavlja se root.\n"
9272
9273 #: login-utils/su-common.c:1011
9274 #, c-format
9275 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9276 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9277 msgstr[0] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9278 msgstr[1] "specificiranje više od %d dodatne grupe nije moguće"
9279 msgstr[2] "specificiranje više od %d dodatnih grupa nije moguće"
9280
9281 #: login-utils/su-common.c:1017
9282 #, c-format
9283 msgid "group %s does not exist"
9284 msgstr "grupa %s ne postoji"
9285
9286 #: login-utils/su-common.c:1126
9287 msgid "--pty is not supported for your system"
9288 msgstr "opcija --pty nije podržana na vašem sustavu"
9289
9290 #: login-utils/su-common.c:1160
9291 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9292 msgstr "opcija --preserve-environment se ignorira; ne može se koristi zajedno s --login"
9293
9294 #: login-utils/su-common.c:1174
9295 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9296 msgstr "opcija --{shell,fast,command,session-command,login} se ne može koristiti zajedno s opcijom --user"
9297
9298 #: login-utils/su-common.c:1177
9299 msgid "no command was specified"
9300 msgstr "nije dȃna nijedna naredba"
9301
9302 #: login-utils/su-common.c:1189
9303 msgid "only root can specify alternative groups"
9304 msgstr "samo root može specificirati alternativne grupe"
9305
9306 #: login-utils/su-common.c:1200
9307 #, c-format
9308 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9309 msgstr "korisnik %s ne postoji ili njegov unos ne sadrži sva obvezna polja"
9310
9311 #: login-utils/su-common.c:1235
9312 #, c-format
9313 msgid "using restricted shell %s"
9314 msgstr "koristi se restriktivna ljuska %s"
9315
9316 #: login-utils/su-common.c:1256
9317 msgid "failed to allocate pty handler"
9318 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za pty rukovatelja"
9319
9320 #: login-utils/su-common.c:1282
9321 #, c-format
9322 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9323 msgstr "upozorenje: nije moguće promijeniti direktorij na %s"
9324
9325 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9326 #, c-format
9327 msgid "tcgetattr failed"
9328 msgstr "tcgetattr() nije uspjela"
9329
9330 #: login-utils/sulogin.c:259
9331 msgid "tcsetattr failed"
9332 msgstr "tcsetattr() nije uspjela"
9333
9334 #: login-utils/sulogin.c:523
9335 #, c-format
9336 msgid "%s: no entry for root\n"
9337 msgstr "%s: nema stavke za root\n"
9338
9339 #: login-utils/sulogin.c:550
9340 #, c-format
9341 msgid "%s: no entry for root"
9342 msgstr "%s: nema stavke za root"
9343
9344 #: login-utils/sulogin.c:555
9345 #, c-format
9346 msgid "%s: root password garbled"
9347 msgstr "%s: lozinka root-a je iskrivljena"
9348
9349 #: login-utils/sulogin.c:584
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "\n"
9353 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9354 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9355 "\n"
9356 "Press Enter to continue.\n"
9357 msgstr ""
9358 "\n"
9359 "Nije moguće otvoriti pristup konzoli; račun root-a je zaključan.\n"
9360 "Za više detalja pogledajte stranicu priručnika (man) sulogin(8).\n"
9361 "\n"
9362 "Za nastavak pritisnite Enter.\n"
9363
9364 #: login-utils/sulogin.c:590
9365 #, c-format
9366 msgid "Give root password for login: "
9367 msgstr "Za prijavu unesite root lozinku: "
9368
9369 #: login-utils/sulogin.c:592
9370 #, c-format
9371 msgid "Press Enter for login: "
9372 msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: "
9373
9374 #: login-utils/sulogin.c:595
9375 #, c-format
9376 msgid "Give root password for maintenance\n"
9377 msgstr "Unesite root lozinku za održavanje\n"
9378
9379 #: login-utils/sulogin.c:597
9380 #, c-format
9381 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9382 msgstr "Pritisnite Enter za održavanje\n"
9383
9384 #: login-utils/sulogin.c:598
9385 #, c-format
9386 msgid "(or press Control-D to continue): "
9387 msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): "
9388
9389 #: login-utils/sulogin.c:805
9390 msgid "change directory to system root failed"
9391 msgstr "promijeniti direktorij u korijen (root) sustava nije uspjelo"
9392
9393 #: login-utils/sulogin.c:855
9394 msgid "setexeccon failed"
9395 msgstr "setexeccon() nije uspjela"
9396
9397 #: login-utils/sulogin.c:876
9398 #, c-format
9399 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9400 msgstr " %s [opcije] [tty-uređaj]\n"
9401
9402 #: login-utils/sulogin.c:879
9403 msgid "Single-user login.\n"
9404 msgstr "Prijava (u načinu) za jednog korisnika.\n"
9405
9406 #: login-utils/sulogin.c:882
9407 msgid ""
9408 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9409 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9410 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9411 msgstr ""
9412 " -p, --login-shell pokrene prijavnu ljusku\n"
9413 " -t, --timeout <sekunde> maksimalno vrijeme čekanja na unos lozinke\n"
9414 " (zadano: nema ograničenja)\n"
9415 " -e, --force izravno ispita datoteku s lozinkama\n"
9416 " ako funkcija getpwnam(3) ne uspije\n"
9417
9418 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9419 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9420 msgid "invalid timeout argument"
9421 msgstr "nevaljani argument za --timeout"
9422
9423 #: login-utils/sulogin.c:957
9424 msgid "only superuser can run this program"
9425 msgstr "samo superuser može koristiti ovaj program"
9426
9427 #: login-utils/sulogin.c:1000
9428 msgid "cannot open console"
9429 msgstr "nije moguće otvoriti konzolu"
9430
9431 #: login-utils/sulogin.c:1007
9432 msgid "cannot open password database"
9433 msgstr "nije moguće otvoriti bazu podataka lozinki"
9434
9435 #: login-utils/sulogin.c:1090
9436 #, c-format
9437 msgid ""
9438 "cannot execute su shell\n"
9439 "\n"
9440 msgstr ""
9441 "nije moguće pokrenuti ljusku su (superuser-a)\n"
9442 "\n"
9443
9444 #: login-utils/sulogin.c:1097
9445 msgid ""
9446 "Timed out\n"
9447 "\n"
9448 msgstr ""
9449 "Vrijeme je isteklo\n"
9450 "\n"
9451
9452 #: login-utils/sulogin.c:1129
9453 msgid ""
9454 "cannot wait on su shell\n"
9455 "\n"
9456 msgstr ""
9457 "ne može čekati na ljusku su (superuser-a)\n"
9458 "\n"
9459
9460 #: login-utils/utmpdump.c:181
9461 #, c-format
9462 msgid "%s: cannot get file position"
9463 msgstr "%s: nije moguće dobiti poziciju"
9464
9465 #: login-utils/utmpdump.c:185
9466 #, c-format
9467 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9468 msgstr "%s: nije moguće nadzirati pomoću inotify."
9469
9470 #: login-utils/utmpdump.c:194
9471 #, c-format
9472 msgid "%s: cannot read inotify events"
9473 msgstr "%s: nije moguće čitati inotify događaje"
9474
9475 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9476 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9477 msgstr "Nevažeći znak novog retka u datoteci -- završava se."
9478
9479 #: login-utils/utmpdump.c:318
9480 #, c-format
9481 msgid " %s [options] [filename]\n"
9482 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
9483
9484 #: login-utils/utmpdump.c:321
9485 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9486 msgstr "Prikaz datoteka UTMP i WTMP u sirovom formatu (bez obrade).\n"
9487
9488 #: login-utils/utmpdump.c:324
9489 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9490 msgstr " -f, --follow usporedo s rastom datoteke dopisuje nove podatke na izlaz\n"
9491
9492 #: login-utils/utmpdump.c:325
9493 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9494 msgstr " -r, --reverse izvezene (dumped) podatke sprema opet u utmp-datoteku\n"
9495
9496 #: login-utils/utmpdump.c:326
9497 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9498 msgstr " -o, --output <datoteka> piše u datoteku umjesto na standardni izlaz\n"
9499
9500 #: login-utils/utmpdump.c:394
9501 msgid "following standard input is unsupported"
9502 msgstr "praćenje standardnog izlaza nije podržano"
9503
9504 # bp: undump is a Linux tools which takes an ELF core-dump file and its corresponding executable and create a new executable that, upon execution, will start at the same state as the one when the core-dump file was created.
9505 #: login-utils/utmpdump.c:400
9506 #, c-format
9507 msgid "Utmp undump of %s\n"
9508 msgstr "Utmp undump od %s\n"
9509
9510 #: login-utils/utmpdump.c:403
9511 #, c-format
9512 msgid "Utmp dump of %s\n"
9513 msgstr "Utmp dump od %s\n"
9514
9515 #: login-utils/vipw.c:132
9516 msgid "can't open temporary file"
9517 msgstr "nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
9518
9519 #: login-utils/vipw.c:152
9520 #, c-format
9521 msgid "%s: create a link to %s failed"
9522 msgstr "%s: kreirati poveznicu na %s nije uspjelo"
9523
9524 #: login-utils/vipw.c:160
9525 #, c-format
9526 msgid "Can't get context for %s"
9527 msgstr "Nije moguće dobiti kontekst za %s"
9528
9529 #: login-utils/vipw.c:166
9530 #, c-format
9531 msgid "Can't set context for %s"
9532 msgstr "Nije moguće postaviti kontekst za %s"
9533
9534 #: login-utils/vipw.c:235
9535 #, c-format
9536 msgid "%s unchanged"
9537 msgstr "%s nepromijenjena"
9538
9539 #: login-utils/vipw.c:253
9540 msgid "cannot get lock"
9541 msgstr "nije moguće dobiti bravu (lock)"
9542
9543 #: login-utils/vipw.c:280
9544 msgid "no changes made"
9545 msgstr "nije bilo promjena"
9546
9547 #: login-utils/vipw.c:289
9548 msgid "cannot chmod file"
9549 msgstr "nije moguće primijeniti prava (chmod) na datoteku"
9550
9551 #: login-utils/vipw.c:304
9552 msgid "Edit the password or group file.\n"
9553 msgstr "Uredite datoteku lozinka ili grupe.\n"
9554
9555 #: login-utils/vipw.c:356
9556 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9557 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) grupe.\n"
9558
9559 #: login-utils/vipw.c:357
9560 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9561 msgstr "Na ovom sustavu koristite zasjenjene (shadow) lozinke.\n"
9562
9563 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9564 #. * which means they can be translated.
9565 #: login-utils/vipw.c:361
9566 #, c-format
9567 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9568 msgstr "Želite li %s sad urediti [y/n]? "
9569
9570 #: misc-utils/blkid.c:72
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9574 "\n"
9575 msgstr ""
9576 " %s --label <oznaka> | --uuid <uuid>\n"
9577 "\n"
9578
9579 #: misc-utils/blkid.c:73
9580 #, c-format
9581 msgid ""
9582 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9583 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9584 "\n"
9585 msgstr ""
9586 " %s [--cache-file <datoteka>] [-ghlLv] [--output <format>]\n"
9587 " [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<uređaj> ...]\n"
9588 "\n"
9589
9590 #: misc-utils/blkid.c:75
9591 #, c-format
9592 msgid ""
9593 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9594 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9595 "\n"
9596 msgstr ""
9597 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <broj>] [--size <broj>]\n"
9598 " [--output <format>] <uređaj>...\n"
9599 "\n"
9600
9601 #: misc-utils/blkid.c:77
9602 #, c-format
9603 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9604 msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <uređaj>...\n"
9605
9606 #: misc-utils/blkid.c:79
9607 msgid ""
9608 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9609 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9610 msgstr ""
9611 " -c, --cache-file <datoteka> čita <datoteku> umjesto normalnu cache-datoteku\n"
9612 " (-c /dev/null znači da nema cache)\n"
9613
9614 #: misc-utils/blkid.c:81
9615 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9616 msgstr " -d, --no-encoding ne kodira neispisive znakove\n"
9617
9618 #: misc-utils/blkid.c:82
9619 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9620 msgstr " -g, --garbage-collect pokupi smeće iz cache blok-uređaja (blkid)\n"
9621
9622 #: misc-utils/blkid.c:83
9623 msgid ""
9624 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9625 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9626 msgstr ""
9627 " -o, --output <format> format ispisa; može biti jedan od:\n"
9628 " value, device, export ili full; (zadano: full)\n"
9629
9630 #: misc-utils/blkid.c:85
9631 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9632 msgstr " -k, --list-filesystems izlista poznate datotečne sustave/RAID-ove i iziđe\n"
9633
9634 #: misc-utils/blkid.c:86
9635 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9636 msgstr " -s, --match-tag <tag> pokaže specificirane tag(ove) (zadano: pokaže sve)\n"
9637
9638 #: misc-utils/blkid.c:87
9639 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9640 msgstr " -t, --match-token <token> nađe uređaje s tim tokenom (par IME=vrijednost)\n"
9641
9642 #: misc-utils/blkid.c:88
9643 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9644 msgstr " -l, --list-one pogleda samo prvi uređaj s tokenom dȃnim uz -t\n"
9645
9646 #: misc-utils/blkid.c:89
9647 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9648 msgstr " -L, --label <oznaka> prevede OZNAKU u ime uređaja\n"
9649
9650 #: misc-utils/blkid.c:90
9651 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9652 msgstr " -U, --uuid <uuid> prevede UUID u ime uređaja\n"
9653
9654 #: misc-utils/blkid.c:92
9655 msgid "Low-level probing options:\n"
9656 msgstr "Opcije za dubinsko (low-level) probanje:\n"
9657
9658 #: misc-utils/blkid.c:93
9659 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9660 msgstr " -p, --probe dubinsko probanje superblokova (zaobiđe cache)\n"
9661
9662 #: misc-utils/blkid.c:94
9663 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9664 msgstr " -i, --info skupi informacije o ograničenjima U/I\n"
9665
9666 #: misc-utils/blkid.c:95
9667 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9668 msgstr " -H, --hint <vrijednonst> dajte savjet za probir funkciju\n"
9669
9670 #: misc-utils/blkid.c:96
9671 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9672 msgstr ""
9673 " -S, --size <broj> postavi veličinu uređaja/datoteke na broj\n"
9674 " (ima smisla samo uz --probe)\n"
9675
9676 #: misc-utils/blkid.c:97
9677 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9678 msgstr " -O, --offset <broj> proba na odmaku <broj>\n"
9679
9680 #: misc-utils/blkid.c:98
9681 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9682 msgstr " -u, --usages <popis> filtrira po \"uporabi\" (npr. -u filesystem,raid)\n"
9683
9684 #: misc-utils/blkid.c:99
9685 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9686 msgstr ""
9687 " -n, --match-types <popis> filtrira po vrsti datotečnog sustava\n"
9688 " (npr. -n vfat,ext3)\n"
9689
9690 #: misc-utils/blkid.c:100
9691 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9692 msgstr " -D, --no-part-details ne ispisuje informacije iz particijske tablice\n"
9693
9694 #: misc-utils/blkid.c:106
9695 msgid "<size> and <offset>"
9696 msgstr "<veličina> i <odmak>"
9697
9698 #: misc-utils/blkid.c:108
9699 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9700 msgstr " <uređaj> uređaj/uređaji koji/koje treba isprobati (zadano: svi uređaji)\n"
9701
9702 #: misc-utils/blkid.c:240
9703 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9704 msgstr "(montiran -- točka montiranja nije poznata)"
9705
9706 #: misc-utils/blkid.c:242
9707 msgid "(in use)"
9708 msgstr "(koristi se)"
9709
9710 #: misc-utils/blkid.c:244
9711 msgid "(not mounted)"
9712 msgstr "(nije montiran)"
9713
9714 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9715 #, c-format
9716 msgid "error: %s"
9717 msgstr "greška: %s"
9718
9719 #: misc-utils/blkid.c:570
9720 #, c-format
9721 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9722 msgstr ""
9723 "%s: ambivalentni rezultat (vjerojatno je nekoliko datotečnih sustava na uređaju;\n"
9724 "pogledajte wipefs(8) za više detalja)"
9725
9726 #: misc-utils/blkid.c:616
9727 #, c-format
9728 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9729 msgstr "nepoznata ključna riječ u argumentu opcije -u <popis>: „%s“"
9730
9731 #: misc-utils/blkid.c:633
9732 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9733 msgstr "greška: argument opcije -u <popis> je prazan"
9734
9735 #: misc-utils/blkid.c:786
9736 #, c-format
9737 msgid "unsupported output format %s"
9738 msgstr "nepodržani izlazni format %s"
9739
9740 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9741 msgid "invalid offset argument"
9742 msgstr "nevaljani argument za odmak (offset)"
9743
9744 #: misc-utils/blkid.c:796
9745 msgid "Too many tags specified"
9746 msgstr "Specificirano je previše argumenata"
9747
9748 #: misc-utils/blkid.c:802
9749 msgid "invalid size argument"
9750 msgstr "nevaljani argument veličine"
9751
9752 #: misc-utils/blkid.c:806
9753 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9754 msgstr "Tražiti se može samo jedan par IME=vrijednost"
9755
9756 #: misc-utils/blkid.c:813
9757 msgid "-t needs NAME=value pair"
9758 msgstr ""
9759 "opcija -t treba kao argument par IME=vrijednost\n"
9760 "uobičajene vrijednosti za IME su TYPE, LABEL i UUID: npr. blkid -t TYPE=ext2"
9761
9762 #: misc-utils/blkid.c:819
9763 #, c-format
9764 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9765 msgstr "%s iz %s (libblkid %s, %s)\n"
9766
9767 #: misc-utils/blkid.c:892
9768 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9769 msgstr "Dubinsko probanje ne podržava ispis u „list“ (popis) formatu"
9770
9771 #: misc-utils/blkid.c:905
9772 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9773 msgstr "Dubinsko probanje zahtijeva uređaj"
9774
9775 #: misc-utils/blkid.c:916
9776 #, c-format
9777 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9778 msgstr "nije uspjelo iskoristiti savjet za probanje %s"
9779
9780 #: misc-utils/blkid.c:959
9781 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9782 msgstr "Opcija -l za gledanje zahtijeva za traženje vrstu specificiranu uz opciju -t"
9783
9784 #: misc-utils/cal.c:408
9785 msgid "invalid month argument"
9786 msgstr "nevaljani argument za mjesec"
9787
9788 #: misc-utils/cal.c:416
9789 msgid "invalid week argument"
9790 msgstr "nevaljani argument za tjedan"
9791
9792 #: misc-utils/cal.c:418
9793 msgid "illegal week value: use 1-54"
9794 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: koristite 1-54"
9795
9796 #: misc-utils/cal.c:470
9797 #, c-format
9798 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9799 msgstr "vremenski žig nije razumljiv ili je nepoznato ime mjeseca: %s"
9800
9801 #: misc-utils/cal.c:479
9802 msgid "illegal day value"
9803 msgstr "pogrešna vrijednost za dan"
9804
9805 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9806 #, c-format
9807 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9808 msgstr "pogrešna vrijednost za dan: koristite 1-%d"
9809
9810 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9811 msgid "illegal month value: use 1-12"
9812 msgstr "pogrešna vrijednost za mjesec: koristite 1-12"
9813
9814 #: misc-utils/cal.c:489
9815 #, c-format
9816 msgid "unknown month name: %s"
9817 msgstr "nepoznato ime mjeseca : %s"
9818
9819 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9820 msgid "illegal year value"
9821 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu"
9822
9823 #: misc-utils/cal.c:498
9824 msgid "illegal year value: use positive integer"
9825 msgstr "pogrešna vrijednost za godinu: koristite prirodni broj (> 0)"
9826
9827 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9828 #, c-format
9829 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9830 msgstr "pogrešna vrijednost za tjedan: godina %d nema %d tjedan"
9831
9832 #: misc-utils/cal.c:1248
9833 #, c-format
9834 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9835 msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n"
9836
9837 #: misc-utils/cal.c:1249
9838 #, c-format
9839 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9840 msgstr " %s [opcije] <vremenski_žig|ime_mjeseca>\n"
9841
9842 #: misc-utils/cal.c:1252
9843 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9844 msgstr "Prikaže kalendar ili neki dio kalendara.\n"
9845
9846 #: misc-utils/cal.c:1253
9847 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9848 msgstr "Bez argumenata prikaže tekući mjesec.\n"
9849
9850 #: misc-utils/cal.c:1256
9851 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9852 msgstr " -1, --one pokaže samo jedan mjesec (zadano)\n"
9853
9854 #: misc-utils/cal.c:1257
9855 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9856 msgstr " -3, --three pokaže tekući i sljedeća dva mjeseca\n"
9857
9858 #: misc-utils/cal.c:1258
9859 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9860 msgstr " -n, --months <broj> pokaže mjesec za broj kasniji od trenutnog\n"
9861
9862 #: misc-utils/cal.c:1259
9863 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9864 msgstr " -S, --span ako prikazuje nekoliko mjeseci, obuhvati datum\n"
9865
9866 #: misc-utils/cal.c:1260
9867 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9868 msgstr " -s, --sunday nedjelja je prvi dan tjedna\n"
9869
9870 #: misc-utils/cal.c:1261
9871 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9872 msgstr " -m, --monday ponedjeljak je prvi dan tjedna\n"
9873
9874 #: misc-utils/cal.c:1262
9875 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9876 msgstr " -j, --julian pokaže dan godine u svim kalendarima\n"
9877
9878 #: misc-utils/cal.c:1263
9879 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9880 msgstr " --reform <val> datum Gregorijanske reforme (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9881
9882 #: misc-utils/cal.c:1264
9883 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9884 msgstr " --iso isto kao --reform=iso\n"
9885
9886 #: misc-utils/cal.c:1265
9887 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9888 msgstr " -y, --year pokaže cijelu godinu\n"
9889
9890 #: misc-utils/cal.c:1266
9891 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9892 msgstr " -Y, --twelve pokaže sljedećih dvanaest mjeseci\n"
9893
9894 #: misc-utils/cal.c:1267
9895 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9896 msgstr " -w, --week[=<broj>] pokaže broj tjedna prema US ili ISO-8601\n"
9897
9898 #: misc-utils/cal.c:1268
9899 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9900 msgstr " -v, --vertical pokaže dȃne okomito umjesto vodoravno\n"
9901
9902 #: misc-utils/cal.c:1270
9903 #, c-format
9904 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9905 msgstr " --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
9906
9907 #: misc-utils/fincore.c:61
9908 msgid "file data resident in memory in pages"
9909 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u stranicama"
9910
9911 #: misc-utils/fincore.c:62
9912 msgid "file data resident in memory in bytes"
9913 msgstr "sadržaj datoteke stanuje u memoriji u bajtima"
9914
9915 #: misc-utils/fincore.c:63
9916 msgid "size of the file"
9917 msgstr "veličina datoteke"
9918
9919 #: misc-utils/fincore.c:64
9920 msgid "file name"
9921 msgstr "ime datoteke"
9922
9923 #: misc-utils/fincore.c:174
9924 #, c-format
9925 msgid "failed to do mincore: %s"
9926 msgstr "nije uspjelo izvršiti mincore: %s"
9927
9928 #: misc-utils/fincore.c:210
9929 #, c-format
9930 msgid "failed to do mmap: %s"
9931 msgstr "nije uspjelo izvršiti mmap: %s"
9932
9933 #: misc-utils/fincore.c:236
9934 #, c-format
9935 msgid "failed to open: %s"
9936 msgstr "nije uspjelo otvoriti: %s"
9937
9938 #: misc-utils/fincore.c:241
9939 #, c-format
9940 msgid "failed to do fstat: %s"
9941 msgstr "nije uspjelo izvršiti fstat: %s"
9942
9943 #: misc-utils/fincore.c:262
9944 #, c-format
9945 msgid " %s [options] file...\n"
9946 msgstr " %s [opcije] datoteka...\n"
9947
9948 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9949 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9950 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
9951
9952 #: misc-utils/fincore.c:266
9953 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9954 msgstr " -b, --bytes ispisuje veličine u bajtovima\n"
9955
9956 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9957 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9958 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
9959
9960 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9961 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9962 msgstr " -o, --output <popis> izlaz u stupcima\n"
9963
9964 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9965 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9966 msgstr " -r, --raw koristi sirovi (neformatirani) izlaz\n"
9967
9968 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9969 msgid "no file specified"
9970 msgstr "nije dȃna nijedna datoteka"
9971
9972 #: misc-utils/findfs.c:28
9973 #, c-format
9974 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9975 msgstr " %s [opcije] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<vrijednonst>\n"
9976
9977 #: misc-utils/findfs.c:32
9978 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9979 msgstr "Traži datotečni sustav po oznaci (label) ili po UUID-u.\n"
9980
9981 #: misc-utils/findfs.c:74
9982 #, c-format
9983 msgid "unable to resolve '%s'"
9984 msgstr "nije moguće razriješiti „%s“"
9985
9986 #: misc-utils/findmnt.c:103
9987 msgid "action detected by --poll"
9988 msgstr "akcija otkrivena s --poll"
9989
9990 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
9991 msgid "filesystem size available"
9992 msgstr "veličina datotečnog sustava (dostupna)"
9993
9994 #: misc-utils/findmnt.c:105
9995 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9996 msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]"
9997
9998 #: misc-utils/findmnt.c:106
9999 msgid "filesystem root"
10000 msgstr "korijen datotečnog sustava"
10001
10002 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10003 msgid "filesystem type"
10004 msgstr "vrsta datotečnog sustava"
10005
10006 #: misc-utils/findmnt.c:108
10007 msgid "FS specific mount options"
10008 msgstr "opcija montiranja specifična za FS (datotečni sustav)"
10009
10010 #: misc-utils/findmnt.c:109
10011 msgid "mount ID"
10012 msgstr "ID montiranja"
10013
10014 #: misc-utils/findmnt.c:110
10015 msgid "filesystem label"
10016 msgstr "oznaka datotečnog sustava"
10017
10018 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10019 msgid "major:minor device number"
10020 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja"
10021
10022 #: misc-utils/findmnt.c:112
10023 msgid "old mount options saved by --poll"
10024 msgstr "stara opcija montiranja spremljena s --poll"
10025
10026 #: misc-utils/findmnt.c:113
10027 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10028 msgstr "stara točka montiranja spremljena s --poll"
10029
10030 #: misc-utils/findmnt.c:114
10031 msgid "all mount options"
10032 msgstr "sve opcije montiranja"
10033
10034 #: misc-utils/findmnt.c:115
10035 msgid "optional mount fields"
10036 msgstr "opcionalna polja montiranja"
10037
10038 #: misc-utils/findmnt.c:116
10039 msgid "mount parent ID"
10040 msgstr "predak od montiranog ID"
10041
10042 #: misc-utils/findmnt.c:117
10043 msgid "partition label"
10044 msgstr "oznaka particije"
10045
10046 #: misc-utils/findmnt.c:119
10047 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10048 msgstr "broj prolaza pri paralelnom fsck(8) [samo fstab]"
10049
10050 #: misc-utils/findmnt.c:120
10051 msgid "VFS propagation flags"
10052 msgstr "propagacijski flagovi VFS"
10053
10054 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10055 msgid "filesystem size"
10056 msgstr "veličina datotečnog sustava"
10057
10058 #: misc-utils/findmnt.c:122
10059 msgid "all possible source devices"
10060 msgstr "svi mogući izvorni uređaji"
10061
10062 #: misc-utils/findmnt.c:123
10063 msgid "source device"
10064 msgstr "izvorni uređaj"
10065
10066 #: misc-utils/findmnt.c:124
10067 msgid "mountpoint"
10068 msgstr "točka montiranja"
10069
10070 #: misc-utils/findmnt.c:125
10071 msgid "task ID"
10072 msgstr "ID zadatka"
10073
10074 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10075 msgid "filesystem size used"
10076 msgstr "veličina datotečnog sustava (korištena)"
10077
10078 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10079 msgid "filesystem use percentage"
10080 msgstr "korištenje datotečnog sustava (postotak)"
10081
10082 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10083 msgid "filesystem UUID"
10084 msgstr "UUID datotečnog sustava"
10085
10086 #: misc-utils/findmnt.c:129
10087 msgid "VFS specific mount options"
10088 msgstr "opcija montiranja specifična za VFS (virtualni datotečni sustav)"
10089
10090 #: misc-utils/findmnt.c:340
10091 #, c-format
10092 msgid "unknown action: %s"
10093 msgstr "nepoznata akcija: %s"
10094
10095 #: misc-utils/findmnt.c:741
10096 msgid "mount"
10097 msgstr "mount"
10098
10099 #: misc-utils/findmnt.c:744
10100 msgid "umount"
10101 msgstr "umount"
10102
10103 #: misc-utils/findmnt.c:747
10104 msgid "remount"
10105 msgstr "remount"
10106
10107 #: misc-utils/findmnt.c:750
10108 msgid "move"
10109 msgstr "move"
10110
10111 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10112 #: sys-utils/mount.c:406
10113 msgid "failed to initialize libmount table"
10114 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tablicu"
10115
10116 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10117 #, c-format
10118 msgid "can't read %s"
10119 msgstr "nije moguće čitati %s"
10120
10121 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10123 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10124 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10125 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10126 #: sys-utils/umount.c:190
10127 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10128 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-iterator"
10129
10130 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10131 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10132 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati libmount-tabdiff"
10133
10134 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10135 msgid "poll() failed"
10136 msgstr "poll() nije uspjela"
10137
10138 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10139 #, c-format
10140 msgid ""
10141 " %1$s [options]\n"
10142 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10143 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10144 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10145 msgstr ""
10146 " %1$s [opcije]\n"
10147 " %1$s [opcije] <uređaj> | <točka_montiranja>\n"
10148 " %1$s [opcije] <uređaj> <točka_montiranja>\n"
10149 " %1$s [opcije] [--source <uređaj>] [--target <staza> | --mountpoint <dir>]\n"
10150
10151 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10152 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10153 msgstr "Traži (montirani) datotečni sustav.\n"
10154
10155 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10156 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10157 msgstr " -s, --fstab traži u statičkoj tablici datotečnih sustava\n"
10158
10159 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10160 msgid ""
10161 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10162 " (includes user space mount options)\n"
10163 msgstr ""
10164 " -m, --mtab traži u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10165 " (uključujući i opcije montiranja prostora korisnika)\n"
10166
10167 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10168 msgid ""
10169 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10170 " filesystems (default)\n"
10171 msgstr ""
10172 " -k, --kernel traži u jezgrinoj (kernel) tablici montiranih\n"
10173 " datotečnih sustava (zadano)\n"
10174
10175 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10176 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10177 msgstr " -p, --poll[=<popis>] prati promjene u tablici montiranih datotečnih sustava\n"
10178
10179 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10180 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10181 msgstr " -w, --timeout <broj> gornja granica (u milisekundama) čekanja na --poll\n"
10182
10183 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10184 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10185 msgstr ""
10186 " -A, --all isključi sve ugrađene filtre i\n"
10187 " ispiše sve datotečne sustave\n"
10188
10189 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10190 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10191 msgstr " -a, --ascii za formatiranje stabla koristi ASCII znakove\n"
10192
10193 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10194 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10195 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
10196
10197 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10198 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10199 msgstr " -C, --nocanonicalize ne normalizira staze kad ih uspoređuje\n"
10200
10201 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10202 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10203 msgstr " -c, --canonicalize ispisane staze su normalizirane\n"
10204
10205 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10206 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10207 msgstr " -D, --df imitira izlaz df(1)\n"
10208
10209 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10210 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10211 msgstr " -d, --direction <riječ> smjer traženja; <riječ> je „forward“ ili „backward“\n"
10212
10213 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10214 msgid ""
10215 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10216 " to device names\n"
10217 msgstr ""
10218 " -e, --evaluate tagove (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
10219 " pretvara u imena uređaja\n"
10220
10221 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10222 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10223 msgstr " -F, --tab-file <staza> alternativna datoteka za opcije -s, -m or -k\n"
10224
10225 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10226 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10227 msgstr " -f, --first-only ispiše samo prvi pronađeni datotečni sustav\n"
10228
10229 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10230 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10231 msgstr " -i, --invert invertira kriterij podudaranja (u traženju)\n"
10232
10233 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10234 #: sys-utils/rfkill.c:639
10235 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10236 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
10237
10238 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10239 msgid " -l, --list use list format output\n"
10240 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
10241
10242 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10243 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10244 msgstr ""
10245 " -N, --task <tid> koristi alternativni imenski prostor\n"
10246 " (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10247
10248 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10249 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10250 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje imena stupaca\n"
10251
10252 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10253 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10254 msgstr " -O, --options <popis> datotečne sustave ograniči s opcijama montiranja\n"
10255
10256 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10257 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10258 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca koje treba prikazati\n"
10259
10260 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10261 msgid " --output-all output all available columns\n"
10262 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce\n"
10263
10264 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10265 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10266 msgstr " -P, --pairs generira izlaz u formatu ključ=vrijednost\n"
10267
10268 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10269 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10270 msgstr " --pseudo ispiše samo pseudo datotečne sustave\n"
10271
10272 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10273 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10274 msgstr ""
10275 " --shadowed ispiše samo datotečne sustave nad-montirane drugim\n"
10276 " datotečnim sustavom\n"
10277
10278 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10279 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10280 msgstr ""
10281 " -R, --submounts ispiše sva podmontiranja za odgovarajuće\n"
10282 " datotečne sustave\n"
10283
10284 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10285 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10286 msgstr " -r, --raw ispis u sirovom formatu\n"
10287
10288 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10289 msgid " --real print only real filesystems\n"
10290 msgstr " --real ispiše samo stvarne datotečne sustave\n"
10291
10292 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10293 msgid ""
10294 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10295 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10296 msgstr ""
10297 " -S, --source <string> uređaj za montirati (po imenu, LABEL=, UUID=,\n"
10298 " PARTUUID=, PARTLABEL=, ili glavni:sporedni)\n"
10299
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10301 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10302 msgstr " -T, --target <staza> koristi datotečni sustav na dȃnoj stazi\n"
10303
10304 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10305 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10306 msgstr " --tree ako je moguće, omogući izlaz u formatu stabla\n"
10307
10308 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10309 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10310 msgstr " -M, --mountpoint <dir> direktorij točke montiranja\n"
10311
10312 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10313 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10314 msgstr " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
10315
10316 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10317 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10318 msgstr " -U, --uniq ignorira datotečne sustave s već postojećim ciljem\n"
10319
10320 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10321 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10322 msgstr " -u, --notruncate ne krati tekst u stupcima\n"
10323
10324 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10325 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10326 msgstr " -v, --nofsroot ne pokaže [/dir] za „bind“ ili btrfs montiranja\n"
10327
10328 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10329 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10330 msgstr ""
10331 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se iskoriste kao\n"
10332 " identifikatori varijabla ljuske\n"
10333
10334 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10335 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10336 msgstr " -x, --verify verificira tablicu montiranja (zadano je fstab)\n"
10337
10338 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10339 msgid " --verbose print more details\n"
10340 msgstr " --verbose ispisuje više detalja\n"
10341
10342 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10343 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10344 msgstr " --vfs-all ispiše sve VFS opcije\n"
10345
10346 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10347 #, c-format
10348 msgid "unknown direction '%s'"
10349 msgstr "nepoznati smjer „%s“"
10350
10351 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10352 msgid "invalid TID argument"
10353 msgstr "nevaljani argument TID za opciju --task"
10354
10355 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10356 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10357 msgstr "opcija --poll prihvaća samo jednu datoteku, ali s --tab-file dȃno ih je nekoliko"
10358
10359 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10360 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10361 msgstr ""
10362 "opcije --target i --source ne mogu se koristiti s drugim argumentima\n"
10363 "koji nisu opcija"
10364
10365 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10366 msgid "failed to initialize libmount cache"
10367 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati međumemoriju za libmount"
10368
10369 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10370 #, c-format
10371 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10372 msgstr "zatražen je stupac %s, ali opcija --poll nije omogućena"
10373
10374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10375 msgid "target specified more than once"
10376 msgstr "cilj je naveden više od jedanput"
10377
10378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10379 #, c-format
10380 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10381 msgstr "krivi poredak: %s je navedeni ispred %s"
10382
10383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10384 msgid "undefined target (fs_file)"
10385 msgstr "cilj nije definiran (fs_file)"
10386
10387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10388 #, c-format
10389 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10390 msgstr "staza do cilja nije normalizirana (realna: %s)"
10391
10392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10393 #, c-format
10394 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10395 msgstr "cilj, potreban za pokretanje, nije dostupan: %m"
10396
10397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10398 #, c-format
10399 msgid "unreachable target: %m"
10400 msgstr "nedostupni cilj: %m"
10401
10402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10403 msgid "target is not a directory"
10404 msgstr "cilj nije direktorij"
10405
10406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10407 msgid "target exists"
10408 msgstr "cilj postoji"
10409
10410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10411 #, c-format
10412 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10413 msgstr "izvor, potreban za pokretanje, nije dostupan: %s=%s"
10414
10415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10416 #, c-format
10417 msgid "unreachable: %s=%s"
10418 msgstr "nedostupni: %s=%s"
10419
10420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10421 #, c-format
10422 msgid "%s=%s translated to %s"
10423 msgstr "%s=%s prevedeno u %s"
10424
10425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10426 msgid "undefined source (fs_spec)"
10427 msgstr "nedefinirani izvor (fs_spec)"
10428
10429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10430 #, c-format
10431 msgid "unsupported source tag: %s"
10432 msgstr "nepodržani tag izvora: %s"
10433
10434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10435 #, c-format
10436 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10437 msgstr "ne provjeravati %s izvor (pseudo/net)"
10438
10439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10440 #, c-format
10441 msgid "unreachable source: %s: %m"
10442 msgstr "nedostupni izvor: %s: %m"
10443
10444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10445 #, c-format
10446 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10447 msgstr "izvor za „non-bind“ montiranje %s je direktorij ili regularna datoteka"
10448
10449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10450 #, c-format
10451 msgid "source %s is not a block device"
10452 msgstr "izvor %s nije blok-uređaj"
10453
10454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10455 #, c-format
10456 msgid "source %s exists"
10457 msgstr "izvor %s postoji"
10458
10459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10460 #, c-format
10461 msgid "VFS options: %s"
10462 msgstr "opcije VFS: %s"
10463
10464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10465 #, c-format
10466 msgid "FS options: %s"
10467 msgstr "opcije datotečnog sustava: %s"
10468
10469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10470 #, c-format
10471 msgid "userspace options: %s"
10472 msgstr "opcije imenskog prostora korisnika: %s"
10473
10474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10475 #, c-format
10476 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10477 msgstr "nepodržana politika odbacivanja za odlagalište (swaparea): %s"
10478
10479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10480 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10481 msgstr "opcije prioriteta za odlagalište (swaparea) nisu razumljive"
10482
10483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10484 #, c-format
10485 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10486 msgstr "ne provjeravati vrstu datotečnog sustava %s (pseudo/net)"
10487
10488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10489 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10490 msgstr ""
10491 "vrsta datotečnog sustava \"none\" preporučuje se samo za\n"
10492 "„bind“ ili „move“ operacije"
10493
10494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10495 #, c-format
10496 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10497 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s"
10498
10499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10500 #, fuzzy
10501 #| msgid "reason uknown"
10502 msgid "reason unknown"
10503 msgstr "nepoznati razlog"
10504
10505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10506 #, c-format
10507 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10508 msgstr "nije moguće prepoznati vrstu (%s) datotečnog sustava na disku"
10509
10510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10511 #, c-format
10512 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10513 msgstr "%s se ne podudara s %s na disku"
10514
10515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10516 #, c-format
10517 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10518 msgstr "izgleda da trenutna jezgra (kernel) ne podržava %s na disku"
10519
10520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10521 #, c-format
10522 msgid "FS type is %s"
10523 msgstr "vrsta datotečnog sustava je %s"
10524
10525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10526 #, c-format
10527 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10528 msgstr "preporučeni fsck-redni broj za glavni datotečni sustav (root FS) je 1 (sad je %d)"
10529
10530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10531 msgid ""
10532 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10533 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10534 msgstr ""
10535 "vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
10536 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje"
10537
10538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10539 #, c-format
10540 msgid "%d parse error"
10541 msgid_plural "%d parse errors"
10542 msgstr[0] "%d greška pri raščlambi"
10543 msgstr[1] "%d greške pri raščlambi"
10544 msgstr[2] "%d grešaka pri raščlambi"
10545
10546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10547 #, c-format
10548 msgid ", %d error"
10549 msgid_plural ", %d errors"
10550 msgstr[0] ", %d greška"
10551 msgstr[1] ", %d greške"
10552 msgstr[2] ", %d grešaka"
10553
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10555 #, c-format
10556 msgid ", %d warning"
10557 msgid_plural ", %d warnings"
10558 msgstr[0] ", %d upozorenje"
10559 msgstr[1] ", %d upozorenja"
10560 msgstr[2] ", %d upozorenja"
10561
10562 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10563 #, c-format
10564 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10565 msgstr "Uspjeh -- nema ni grešaka ni upozorenja\n"
10566
10567 #: misc-utils/getopt.c:315
10568 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10569 msgstr "prazni opcijski string iza opcije -l ili --long"
10570
10571 #: misc-utils/getopt.c:336
10572 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10573 msgstr "nepoznata ljuska iza opcije -s ili --shell"
10574
10575 #: misc-utils/getopt.c:343
10576 #, c-format
10577 msgid ""
10578 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10579 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10580 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10581 msgstr ""
10582 " %1$s <opcijski_string> <parametri>\n"
10583 " %1$s [opcije] [--] <opcijski_string> <parametri>\n"
10584 " %1$s [opcije] -o | --options <opcijski_string> [opcije] [--] <parametri>\n"
10585
10586 #: misc-utils/getopt.c:349
10587 msgid "Parse command options.\n"
10588 msgstr "Raščlani opcije dȃne naredbi.\n"
10589
10590 #: misc-utils/getopt.c:352
10591 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10592 msgstr " -a, --alternative dopusti duge opcije s jednom -\n"
10593
10594 #: misc-utils/getopt.c:353
10595 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10596 msgstr " -l, --longoptions <opcijski_string> prepoznatljive duge opcije\n"
10597
10598 #: misc-utils/getopt.c:354
10599 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10600 msgstr " -n, --name <ime_programa> prijavi greške pod tim imenom\n"
10601
10602 #: misc-utils/getopt.c:355
10603 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10604 msgstr " -o, --options <opcijski_string> prepoznatljive kratke opcije\n"
10605
10606 #: misc-utils/getopt.c:356
10607 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10608 msgstr " -q, --quiet spriječi getopt(3) da prijavljuje greške\n"
10609
10610 #: misc-utils/getopt.c:357
10611 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10612 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnog prikaza izlaza\n"
10613
10614 #: misc-utils/getopt.c:358
10615 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10616 msgstr " -s, --shell <ljuska> koristi konvenciju citiranja ove <ljuske>\n"
10617
10618 #: misc-utils/getopt.c:359
10619 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10620 msgstr " -T, --test testira inačicu getopt(1)\n"
10621
10622 #: misc-utils/getopt.c:360
10623 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10624 msgstr " -u, --unquoted ne citira izlazne podatke\n"
10625
10626 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10627 msgid "missing optstring argument"
10628 msgstr "nedostaje opcijski_string"
10629
10630 #: misc-utils/getopt.c:463
10631 msgid "internal error, contact the author."
10632 msgstr "**interna programska greška**; prijavite grešku autoru"
10633
10634 #: misc-utils/hardlink.c:262
10635 #, c-format
10636 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10637 msgstr "nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
10638
10639 #: misc-utils/hardlink.c:345
10640 msgid "Mode:"
10641 msgstr "Način:"
10642
10643 #: misc-utils/hardlink.c:346
10644 msgid "dry-run"
10645 msgstr "probno pokretanje (dry run)"
10646
10647 #: misc-utils/hardlink.c:346
10648 msgid "real"
10649 msgstr "real"
10650
10651 #: misc-utils/hardlink.c:347
10652 msgid "Method:"
10653 msgstr "Metoda:"
10654
10655 #: misc-utils/hardlink.c:348
10656 msgid "Files:"
10657 msgstr "Datoteke:"
10658
10659 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10660 #: misc-utils/hardlink.c:359
10661 #, c-format
10662 msgid "%-25s %zu files"
10663 msgstr "%-25s %zu datoteka"
10664
10665 #: misc-utils/hardlink.c:349
10666 msgid "Linked:"
10667 msgstr "Povezano:"
10668
10669 #: misc-utils/hardlink.c:352
10670 #, c-format
10671 msgid "%-25s %zu xattrs"
10672 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10673
10674 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10675 msgid "Compared:"
10676 msgstr "Uspoređeno:"
10677
10678 #: misc-utils/hardlink.c:359
10679 msgid "Skipped reflinks:"
10680 msgstr "Preskočene referencije:"
10681
10682 #: misc-utils/hardlink.c:366
10683 msgid "Saved:"
10684 msgstr "Ušteđeno:"
10685
10686 #: misc-utils/hardlink.c:369
10687 #, c-format
10688 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10689 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda"
10690
10691 #: misc-utils/hardlink.c:369
10692 msgid "Duration:"
10693 msgstr "Trajanje:"
10694
10695 #: misc-utils/hardlink.c:407
10696 #, c-format
10697 msgid "cannot get xattr names for %s"
10698 msgstr "mije moguće dobiti xattr imena za %s"
10699
10700 #: misc-utils/hardlink.c:423
10701 #, c-format
10702 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10703 msgstr "nije moguće dobiti xattr vrijednost od %s za %s"
10704
10705 #: misc-utils/hardlink.c:503
10706 #, c-format
10707 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10708 msgstr "Uspoređivanje xattrs od %s s/sa %s"
10709
10710 #: misc-utils/hardlink.c:671
10711 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10712 msgstr "Reflinking nije uspješan, vraćanje na tvrde poveznice (hardlinking)"
10713
10714 #: misc-utils/hardlink.c:706
10715 #, c-format
10716 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10717 msgstr "%s%sLinking %s na %s (-%s)"
10718
10719 #: misc-utils/hardlink.c:707
10720 msgid "[DryRun] "
10721 msgstr "[Test] "
10722
10723 #: misc-utils/hardlink.c:721
10724 #, c-format
10725 msgid "cannot link %s to %s"
10726 msgstr "nije moguće vezati %s s/sa %s"
10727
10728 #: misc-utils/hardlink.c:724
10729 #, c-format
10730 msgid "cannot rename %s to %s"
10731 msgstr "nije moguće preimenovati %s u %s"
10732
10733 #: misc-utils/hardlink.c:810
10734 #, c-format
10735 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10736 msgstr "Propušteno %s (manje od konfigurirane veličine)"
10737
10738 #: misc-utils/hardlink.c:820
10739 #, c-format
10740 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10741 msgstr "Propušteno %s (više od konfigurirane veličine)"
10742
10743 #: misc-utils/hardlink.c:847
10744 #, c-format
10745 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10746 msgstr "Preskočen %s (naveden više od jedanput)"
10747
10748 #: misc-utils/hardlink.c:886
10749 msgid "cannot continue"
10750 msgstr "nije ga moguće nastaviti"
10751
10752 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10753 #, c-format
10754 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10755 msgstr "Preskočeno (atributi se ne podudaraju) %s"
10756
10757 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10758 #, c-format
10759 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10760 msgstr "Preskočeno (već je reflink) %s"
10761
10762 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10763 #, c-format
10764 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10765 msgstr "Preskočeno (sadržaj se ne podudara) %s"
10766
10767 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10768 #, c-format
10769 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10770 msgstr " %s [opcije] <direktorij>|<datoteka> ...\n"
10771
10772 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10773 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10774 msgstr "Konsolidira duplicirane datoteke pomoću tvrdih poveznica.\n"
10775
10776 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10777 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10778 msgstr " -v, --verbose opširni izlaz (ponovite za za još opširniji)\n"
10779
10780 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10781 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10782 msgstr " -q, --quiet tihi rad (bez ikakvih poruka)\n"
10783
10784 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10785 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10786 msgstr " -n, --dry-run ne stvara nikakve poveznice\n"
10787
10788 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10789 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10790 msgstr " -y, --method <ime> metoda usporedbe sadržaja datoteke\n"
10791
10792 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10793 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10794 msgstr " -f, --respect-name imena datoteka moraju biti identična\n"
10795
10796 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10797 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10798 msgstr " -p, --ignore-mode zanemari promjene prava pristupa datoteke\n"
10799
10800 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10801 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10802 msgstr " -o, --ignore-owner zanemari promjenu vlasnika\n"
10803
10804 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10805 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10806 msgstr " -t, --ignore-time ignorira vremenske žigove (kad testira jednakost)\n"
10807
10808 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10809 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10810 msgstr " -X, --respect-xattrs uzima u obzir proširene atribute\n"
10811
10812 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10813 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10814 msgstr " --reflink[=<kad>] kreira klona/CoW kopije (auto, always, never)\n"
10815
10816 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10817 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10818 msgstr ""
10819 " --skip-reflinks preskače klonirane datoteke\n"
10820 " (omogućeno s --reflink)\n"
10821
10822 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10823 msgid ""
10824 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10825 " lowest hardlink count\n"
10826 msgstr ""
10827 " -m, --maximize maksimalizira broj tvrdih poveznica, ukloni datoteku\n"
10828 " s najmanjim brojem poveznica\n"
10829
10830 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10831 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10832 msgstr " -M, --minimize obrne značenje od -m\n"
10833
10834 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10835 msgid ""
10836 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10837 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10838 msgstr ""
10839 " -O, --keep-oldest zadrži najstariju od više istih datoteka\n"
10840 " (niži prioritet neko minimizira/maksimizira)\n"
10841
10842 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10843 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10844 msgstr " -x, --exclude <regex> regularni izraz za izuzimanje datoteka\n"
10845
10846 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10847 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10848 msgstr " -i, --include <regex> regularni izraz za uključivanje datoteka/direktorija\n"
10849
10850 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10851 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10852 msgstr " -s, --minimum-size <broj> minimalna veličina datoteka.\n"
10853
10854 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10855 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10856 msgstr " -S, --maximum-size <broj> maksimalna veličina datoteka.\n"
10857
10858 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10859 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10860 msgstr ""
10861 " -b, --io-size <broj> veličina I/O spremnika za čitanje datoteka\n"
10862 " (za veću brzinu, koristite više RAM-a)\n"
10863
10864 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10865 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10866 msgstr " -r, --cache-size <broj> ograničenje memorije za podatke predmemorirane datoteke\n"
10867
10868 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10869 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10870 msgstr " -c, --content usporedi samo sadržaje, isto kao -pot\n"
10871
10872 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10873 msgid "failed to parse minimum size"
10874 msgstr "nije uspjelo razabrati minimalnu veličinu"
10875
10876 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10877 msgid "failed to parse maximum size"
10878 msgstr "nije uspjelo razabrati maksimalnu veličinu"
10879
10880 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10881 #, fuzzy
10882 #| msgid "failed to parse size"
10883 msgid "failed to parse cache size"
10884 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
10885
10886 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10887 msgid "failed to parse I/O size"
10888 msgstr "nije uspjelo razabrati I/O veličinu"
10889
10890 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10891 #, c-format
10892 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10893 msgstr "nepodržani način reflink-a: %s"
10894
10895 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10896 msgid "cannot register exit handler"
10897 msgstr "nije moguće registrirati rukovatelja izlaza"
10898
10899 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10900 msgid "no directory or file specified"
10901 msgstr "nije specificiran niti jedan direktorij, niti jedna datoteka"
10902
10903 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10904 #, c-format
10905 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10906 msgstr "nije moguće inicijalizirati %s metodu, koristite rezervni „memcmp“"
10907
10908 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10909 msgid "failed to initialize files comparior"
10910 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati usporedbu datoteka"
10911
10912 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10913 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10914 msgstr "Skaniramo [uređaj/inode/poveznice]:"
10915
10916 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10917 #, c-format
10918 msgid "cannot get realpath: %s"
10919 msgstr "nije moguće dobiti realpath: %s"
10920
10921 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10922 #, c-format
10923 msgid "cannot process %s"
10924 msgstr "nije moguće obraditi %s"
10925
10926 #: misc-utils/kill.c:170
10927 #, c-format
10928 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10929 msgstr "nepoznati signal %s; valjani signali su:"
10930
10931 #: misc-utils/kill.c:196
10932 #, c-format
10933 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10934 msgstr " %s [opcije] <PID> | <ime_procesa>...\n"
10935
10936 #: misc-utils/kill.c:199
10937 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10938 msgstr "Prisilno okonča (ubije) proces.\n"
10939
10940 #: misc-utils/kill.c:202
10941 msgid ""
10942 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10943 " with the same uid as the present process\n"
10944 msgstr ""
10945 " -a, --all ne ograniči pretvorbu imena u PID samo na procese\n"
10946 " s istim UID-om kao trenutni proces\n"
10947
10948 #: misc-utils/kill.c:204
10949 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10950 msgstr " -s, --signal <signal> pošalje taj <signal> umjesto SIGTERM\n"
10951
10952 #: misc-utils/kill.c:206
10953 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10954 msgstr ""
10955 " -q, --queue <vrijednost> rabi sigqueue(2), a ne kill(2) i\n"
10956 " preda <vrijednost> kao podatak\n"
10957
10958 #: misc-utils/kill.c:209
10959 msgid ""
10960 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10961 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10962 msgstr ""
10963 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10964 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10965
10966 #: misc-utils/kill.c:212
10967 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10968 msgstr " -p, --pid ispiše PID-ove bez da im pošalje signal\n"
10969
10970 #: misc-utils/kill.c:213
10971 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10972 msgstr ""
10973 " -l, --list[=<signal>] izlista imena svih signala\n"
10974 " ili prevede broj signala u ime\n"
10975
10976 #: misc-utils/kill.c:214
10977 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10978 msgstr " -L, --table popis imena i brojeva signala\n"
10979
10980 #: misc-utils/kill.c:215
10981 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10982 msgstr " --verbose ispiše PID-ove na koji će biti poslan signal\n"
10983
10984 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
10985 #, c-format
10986 msgid "%s from %s"
10987 msgstr "%s iz %s"
10988
10989 #: misc-utils/kill.c:239
10990 msgid " (with: "
10991 msgstr " (s: "
10992
10993 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
10994 #: sys-utils/unshare.c:881
10995 #, c-format
10996 msgid "unknown signal: %s"
10997 msgstr "nepoznati signal: %s"
10998
10999 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11000 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11001 #, c-format
11002 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11003 msgstr "%s i %s se ne mogu zajedno koristiti"
11004
11005 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11006 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11007 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11008 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11009 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11010 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11011 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11012 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11013 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11014 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11015 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11016 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11017 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11018 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11019 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11020 msgid "argument error"
11021 msgstr "greška u argumentu"
11022
11023 #: misc-utils/kill.c:372
11024 #, c-format
11025 msgid "invalid signal name or number: %s"
11026 msgstr "nevaljano ime ili broj signala: %s"
11027
11028 #: misc-utils/kill.c:398
11029 #, c-format
11030 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11031 msgstr "pidfd_open() neuspješna: %d"
11032
11033 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11034 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11035 msgstr "pidfd_send_signal() neuspješna"
11036
11037 #: misc-utils/kill.c:414
11038 #, c-format
11039 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11040 msgstr "vrijeme je isteklo, šaljemo signal %d na PID %d\n"
11041
11042 #: misc-utils/kill.c:429
11043 #, c-format
11044 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11045 msgstr "šaljemo signal %d na PID %d\n"
11046
11047 #: misc-utils/kill.c:447
11048 #, c-format
11049 msgid "sending signal to %s failed"
11050 msgstr "slanje signala na %s nije uspjelo"
11051
11052 #: misc-utils/kill.c:504
11053 #, c-format
11054 msgid "cannot find process \"%s\""
11055 msgstr "nije moguće naći proces „%s“"
11056
11057 #: misc-utils/logger.c:230
11058 #, c-format
11059 msgid "unknown facility name: %s"
11060 msgstr "nepoznato ime ustroja (prioriteta): %s"
11061
11062 #: misc-utils/logger.c:236
11063 #, c-format
11064 msgid "unknown priority name: %s"
11065 msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s"
11066
11067 #: misc-utils/logger.c:248
11068 #, c-format
11069 msgid "openlog %s: pathname too long"
11070 msgstr "openlog %s: staza (pathname) je preduga"
11071
11072 #: misc-utils/logger.c:275
11073 #, c-format
11074 msgid "socket %s"
11075 msgstr "utičnica %s"
11076
11077 #: misc-utils/logger.c:312
11078 #, c-format
11079 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11080 msgstr "nije uspjelo razriješiti ime %s port %s: %s"
11081
11082 #: misc-utils/logger.c:329
11083 #, c-format
11084 msgid "failed to connect to %s port %s"
11085 msgstr "nije uspjelo spojiti se na %s port %s"
11086
11087 #: misc-utils/logger.c:377
11088 #, c-format
11089 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11090 msgstr "makskimalni broj ulaznih redaka (%d) je premašen"
11091
11092 #: misc-utils/logger.c:520
11093 msgid "send message failed"
11094 msgstr "nije uspjelo poslati poruku"
11095
11096 #: misc-utils/logger.c:590
11097 #, c-format
11098 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11099 msgstr "ID „%s“ za strukturirane podatke nije unikat"
11100
11101 #: misc-utils/logger.c:604
11102 #, c-format
11103 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11104 msgstr "--sd-id nije bila specificirana za --sd-param %s"
11105
11106 #: misc-utils/logger.c:784
11107 msgid "localtime() failed"
11108 msgstr "localtime() nije uspješna"
11109
11110 #: misc-utils/logger.c:794
11111 #, c-format
11112 msgid "hostname '%s' is too long"
11113 msgstr "hostname (ime uređaja, računala) „%s“ je predugo"
11114
11115 #: misc-utils/logger.c:800
11116 #, c-format
11117 msgid "tag '%s' is too long"
11118 msgstr "predugi tag „%s“"
11119
11120 #: misc-utils/logger.c:863
11121 #, c-format
11122 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11123 msgstr "nepoznati argument %s opcije se ignorira"
11124
11125 #: misc-utils/logger.c:875
11126 #, c-format
11127 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11128 msgstr "nevaljani argument: %s -- koristi se „auto“"
11129
11130 #: misc-utils/logger.c:1041
11131 #, c-format
11132 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11133 msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n"
11134
11135 #: misc-utils/logger.c:1044
11136 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11137 msgstr "Urudžbira poruke u sustavski zapisnik.\n"
11138
11139 #: misc-utils/logger.c:1047
11140 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11141 msgstr " -i urudžbira PID od naredbe loggera\n"
11142
11143 #: misc-utils/logger.c:1048
11144 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11145 msgstr " --id[=<ID>] urudžbira dȃni <ID> (inače, zadano je PID)\n"
11146
11147 #: misc-utils/logger.c:1049
11148 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11149 msgstr " -f, --file <datoteka> urudžbira sadržaj datoteke\n"
11150
11151 #: misc-utils/logger.c:1050
11152 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11153 msgstr " -e, --skip-empty ne urudžbira prazne retke obrađenih datoteka\n"
11154
11155 #: misc-utils/logger.c:1051
11156 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11157 msgstr " --no-act obavi sve osim urudžbiranja\n"
11158
11159 #: misc-utils/logger.c:1052
11160 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11161 msgstr " -p, --priority <prio> dȃne poruke označi s tim prioritetom\n"
11162
11163 #: misc-utils/logger.c:1053
11164 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11165 msgstr " --octet-count oktete izbroji prema RFC6587\n"
11166
11167 #: misc-utils/logger.c:1054
11168 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11169 msgstr " --prio-prefix traži prefiks u svakom retku pročitanom iz stdin\n"
11170
11171 #: misc-utils/logger.c:1055
11172 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11173 msgstr " -s, --stderr poruke ispisuje i na izlaz za standardne greške\n"
11174
11175 #: misc-utils/logger.c:1056
11176 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11177 msgstr " -S, --size <broj> maksimalna veličina pojedine poruke\n"
11178
11179 #: misc-utils/logger.c:1057
11180 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11181 msgstr " -t, --tag <tag> svaki redak obilježi s tim tagom\n"
11182
11183 #: misc-utils/logger.c:1058
11184 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11185 msgstr " -n, --server <ime> daljinski urudžbira na taj syslog-server\n"
11186
11187 #: misc-utils/logger.c:1059
11188 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11189 msgstr " -P, --port <port> za komunikaciju putem UDP ili TCP koristi taj port\n"
11190
11191 #: misc-utils/logger.c:1060
11192 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11193 msgstr " -T, --tcp koristi samo TCP\n"
11194
11195 #: misc-utils/logger.c:1061
11196 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11197 msgstr " -d, --udp koristi samo UDP\n"
11198
11199 #: misc-utils/logger.c:1062
11200 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11201 msgstr " --rfc3164 koristi zastarjeli BSD syslog protokol\n"
11202
11203 #: misc-utils/logger.c:1063
11204 msgid ""
11205 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11206 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11207 msgstr ""
11208 " --rfc5424[=<način>] koristi novi protokol (zadano za daljinski);\n"
11209 " <način> može biti notime, ili notq i/ili nohost\n"
11210
11211 #: misc-utils/logger.c:1065
11212 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11213 msgstr " --sd-id <ID> strukturirani ID podatci prema RFC5424\n"
11214
11215 #: misc-utils/logger.c:1066
11216 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11217 msgstr " --sd-param <data> strukturirani podatci (ime=vrijednost) prema RFC-542\n"
11218
11219 #: misc-utils/logger.c:1067
11220 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11221 msgstr " --msgid <ID-poruke> ID-poruka prema RFC5424\n"
11222
11223 #: misc-utils/logger.c:1068
11224 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11225 msgstr " -u, --socket <utičnica> piše na tu Unix utičnicu\n"
11226
11227 #: misc-utils/logger.c:1069
11228 msgid ""
11229 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11230 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11231 msgstr " --socket-errors[=<on|off|auto>] ispiše greške spajanja s Unix utičnicama\n"
11232
11233 #: misc-utils/logger.c:1072
11234 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11235 msgstr " --journald[=<datoteka>] zapiše journald-stavku\n"
11236
11237 #: misc-utils/logger.c:1158
11238 #, c-format
11239 msgid "file %s"
11240 msgstr "datoteka %s"
11241
11242 #: misc-utils/logger.c:1173
11243 msgid "failed to parse id"
11244 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
11245
11246 #: misc-utils/logger.c:1191
11247 msgid "failed to parse message size"
11248 msgstr "nije uspjelo razabrati veličinu poruke"
11249
11250 #: misc-utils/logger.c:1221
11251 msgid "--msgid cannot contain space"
11252 msgstr "ID-poruke ne smije sadržavati razmak (space)"
11253
11254 #: misc-utils/logger.c:1243
11255 #, c-format
11256 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11257 msgstr "nevaljani ID strukturiranih podataka: „%s“"
11258
11259 #: misc-utils/logger.c:1248
11260 #, c-format
11261 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11262 msgstr "nevaljani argument strukturiranih podataka: „%s“"
11263
11264 #: misc-utils/logger.c:1263
11265 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11266 msgstr "datoteka i poruka se međusobno isključuju; poruka se ignorira"
11267
11268 #: misc-utils/logger.c:1270
11269 msgid "journald entry could not be written"
11270 msgstr "journald-stavku nije bilo moguće zapisati"
11271
11272 #: misc-utils/look.c:357
11273 #, c-format
11274 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11275 msgstr " %s [opcije] <string> [<datoteka>...]\n"
11276
11277 #: misc-utils/look.c:360
11278 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11279 msgstr "Prikaže retke koji započinju sa specificiranim stringom.\n"
11280
11281 #: misc-utils/look.c:363
11282 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11283 msgstr " -a, --alternative koristi alternativni rječnik\n"
11284
11285 #: misc-utils/look.c:364
11286 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11287 msgstr " -d, --alphanum uspoređuje samo bjeline i alfanumeričke znakove\n"
11288
11289 #: misc-utils/look.c:365
11290 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11291 msgstr " -f, --ignore-case ne pazi na veličinu slova\n"
11292
11293 #: misc-utils/look.c:366
11294 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11295 msgstr " -t, --terminate <znak> definira znak kojim završava string\n"
11296
11297 #: misc-utils/lsblk.c:165
11298 msgid "alignment offset"
11299 msgstr "odmak poravnanja"
11300
11301 #: misc-utils/lsblk.c:166
11302 msgid "discard alignment offset"
11303 msgstr "odmak poravnanja odbacivanja (discard)"
11304
11305 #: misc-utils/lsblk.c:167
11306 msgid "dax-capable device"
11307 msgstr "uređaj koji podržava dax mogućnost"
11308
11309 #: misc-utils/lsblk.c:168
11310 msgid "discard granularity"
11311 msgstr "granularnost odbacivanja"
11312
11313 #: misc-utils/lsblk.c:169
11314 msgid "discard max bytes"
11315 msgstr "maksimalni broj bajtova za odbacivanje"
11316
11317 #: misc-utils/lsblk.c:170
11318 msgid "discard zeroes data"
11319 msgstr "odbacivanje nula (nul-podataka)"
11320
11321 #: misc-utils/lsblk.c:172
11322 msgid "mounted filesystem roots"
11323 msgstr "korijeni montiranog datotečnog sustava"
11324
11325 #: misc-utils/lsblk.c:177
11326 msgid "filesystem version"
11327 msgstr "inačica datotečnog sustava"
11328
11329 #: misc-utils/lsblk.c:178
11330 msgid "group name"
11331 msgstr "ime grupe"
11332
11333 #: misc-utils/lsblk.c:179
11334 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11335 msgstr "Host:Kanal:Cilj:LUN za SCSI"
11336
11337 #: misc-utils/lsblk.c:180
11338 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11339 msgstr "izmjenjivi ili hotplug uređaj (USB, PCMCIA, ...)"
11340
11341 #: misc-utils/lsblk.c:181
11342 msgid "internal kernel device name"
11343 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime uređaja"
11344
11345 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11346 msgid "filesystem LABEL"
11347 msgstr "OZNAKA datotečnog sustava"
11348
11349 #: misc-utils/lsblk.c:183
11350 msgid "logical sector size"
11351 msgstr "veličina logičkog sektora"
11352
11353 #: misc-utils/lsblk.c:185
11354 msgid "minimum I/O size"
11355 msgstr "minimalna U/I veličina"
11356
11357 #: misc-utils/lsblk.c:186
11358 msgid "device identifier"
11359 msgstr "identifikator uređaja"
11360
11361 #: misc-utils/lsblk.c:187
11362 msgid "device node permissions"
11363 msgstr "prava pristupa uređaju"
11364
11365 #: misc-utils/lsblk.c:188
11366 msgid "device name"
11367 msgstr "ime uređaja"
11368
11369 #: misc-utils/lsblk.c:189
11370 msgid "optimal I/O size"
11371 msgstr "optimalna U/I veličina"
11372
11373 #: misc-utils/lsblk.c:192
11374 msgid "partition LABEL"
11375 msgstr "OZNAKA particije"
11376
11377 #: misc-utils/lsblk.c:193
11378 msgid "partition type name"
11379 msgstr "ime vrste particije"
11380
11381 #: misc-utils/lsblk.c:194
11382 msgid "partition type code or UUID"
11383 msgstr "kȏd vrste particije ili UUID particije"
11384
11385 #: misc-utils/lsblk.c:196
11386 msgid "path to the device node"
11387 msgstr "staza do čvora uređaja"
11388
11389 #: misc-utils/lsblk.c:197
11390 msgid "physical sector size"
11391 msgstr "veličina fizičkog sektora"
11392
11393 #: misc-utils/lsblk.c:198
11394 msgid "internal parent kernel device name"
11395 msgstr "interno jezgrino (kernel) ime nadređenog uređaja"
11396
11397 #: misc-utils/lsblk.c:199
11398 msgid "partition table type"
11399 msgstr "vrsta particijske tablice"
11400
11401 #: misc-utils/lsblk.c:200
11402 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11403 msgstr "identifikator particijske tablice (obično UUID)"
11404
11405 #: misc-utils/lsblk.c:201
11406 msgid "adds randomness"
11407 msgstr "povećava nasumičnost (randomness)"
11408
11409 #: misc-utils/lsblk.c:202
11410 msgid "read-ahead of the device"
11411 msgstr "stanje pred-čitanja (read-ahead) uređaja"
11412
11413 #: misc-utils/lsblk.c:203
11414 msgid "device revision"
11415 msgstr "revizija (modifikacija) uređaja"
11416
11417 #: misc-utils/lsblk.c:204
11418 msgid "removable device"
11419 msgstr "izmjenjivi uređaj"
11420
11421 #: misc-utils/lsblk.c:205
11422 msgid "rotational device"
11423 msgstr "rotacijski uređaj"
11424
11425 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11426 msgid "read-only device"
11427 msgstr "samo-čitanje uređaj"
11428
11429 #: misc-utils/lsblk.c:207
11430 msgid "request queue size"
11431 msgstr "veličina reda čekanja zahtijeva"
11432
11433 #: misc-utils/lsblk.c:208
11434 msgid "I/O scheduler name"
11435 msgstr "ime U/I planera"
11436
11437 #: misc-utils/lsblk.c:209
11438 msgid "disk serial number"
11439 msgstr "serijski broj diska"
11440
11441 #: misc-utils/lsblk.c:210
11442 msgid "size of the device"
11443 msgstr "veličina uređaja"
11444
11445 #: misc-utils/lsblk.c:211
11446 msgid "partition start offset"
11447 msgstr "početni odmak particije"
11448
11449 #: misc-utils/lsblk.c:212
11450 msgid "state of the device"
11451 msgstr "stanje uređaja"
11452
11453 #: misc-utils/lsblk.c:213
11454 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11455 msgstr "lanac podsustava za dedupliciranje (eliminaciju duplikata)"
11456
11457 #: misc-utils/lsblk.c:214
11458 msgid "all locations where device is mounted"
11459 msgstr "sve lokacije na koje je uređaj montiran"
11460
11461 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11462 msgid "where the device is mounted"
11463 msgstr "lokacija na koju je uređaj montiran"
11464
11465 #: misc-utils/lsblk.c:216
11466 msgid "device transport type"
11467 msgstr "vrsta transporta podataka uređaja"
11468
11469 #: misc-utils/lsblk.c:217
11470 msgid "device type"
11471 msgstr "vrsta uređaja"
11472
11473 #: misc-utils/lsblk.c:219
11474 msgid "device vendor"
11475 msgstr "producent uređaja"
11476
11477 #: misc-utils/lsblk.c:220
11478 msgid "write same max bytes"
11479 msgstr "isti maksimalni broj bajtova zapisati"
11480
11481 #: misc-utils/lsblk.c:221
11482 msgid "unique storage identifier"
11483 msgstr "jedinstveni identifikator skladišta (storage)"
11484
11485 #: misc-utils/lsblk.c:222
11486 msgid "zone model"
11487 msgstr "model zone"
11488
11489 #: misc-utils/lsblk.c:223
11490 msgid "zone size"
11491 msgstr "veličina zone"
11492
11493 #: misc-utils/lsblk.c:224
11494 msgid "zone write granularity"
11495 msgstr "granuliranost zonskih zapisa"
11496
11497 #: misc-utils/lsblk.c:225
11498 msgid "zone append max bytes"
11499 msgstr "maksimalni broj bajtova za pripajanje zoni"
11500
11501 #: misc-utils/lsblk.c:226
11502 msgid "number of zones"
11503 msgstr "količina (broj) zone"
11504
11505 #: misc-utils/lsblk.c:227
11506 msgid "maximum number of open zones"
11507 msgstr "maksimalni broj otvorenih zona"
11508
11509 #: misc-utils/lsblk.c:228
11510 msgid "maximum number of active zones"
11511 msgstr "maksimalni broj aktivnih zona"
11512
11513 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11514 msgid "failed to allocate device"
11515 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za uređaj"
11516
11517 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11518 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11519 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij uređaja u sysfs"
11520
11521 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11522 #, c-format
11523 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11524 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti ime sysfs"
11525
11526 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11527 #, c-format
11528 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11529 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti broj uređaja za cijeli disk"
11530
11531 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11532 msgid "failed to allocate /sys handler"
11533 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procesiranje /sys"
11534
11535 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11536 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11537 #, c-format
11538 msgid "failed to parse list '%s'"
11539 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis '%s'"
11540
11541 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11542 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11543 #, c-format
11544 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11545 msgstr "popis isključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11546
11547 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11548 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11549 #, c-format
11550 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11551 msgstr "popis uključenih uređaja je predug (ograničenje je %d uređaja)"
11552
11553 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11554 #, c-format
11555 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11556 msgstr " %s [opcije] [<uređaj>...]\n"
11557
11558 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11559 msgid "List information about block devices.\n"
11560 msgstr "Izlista informacije o blok-uređajima.\n"
11561
11562 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11563 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11564 msgstr " -A, --noempty ne ispisuje prazne uređaje\n"
11565
11566 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11567 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11568 msgstr ""
11569 " -D, --discard ispiše mogućnosti za odbacivanje (TRIM, UNMAP)\n"
11570 " za svaki uređaj\n"
11571
11572 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11573 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11574 msgstr " -E, --dedup <stupac> deduplicira (eliminira duplikate iz) izlaz na <stupcu>\n"
11575
11576 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11577 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11578 msgstr " -I, --include <popis> pokaže samo uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11579
11580 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11581 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11582 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
11583
11584 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11585 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11586 msgstr " -M, --merge grupira pretke podstabla (korisno za RAIDs, Multi-path)\n"
11587
11588 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11589 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11590 msgstr " -O, --output-all ispiše sve stupce\n"
11591
11592 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11593 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11594 msgstr " -S, --scsi pokaže informacije o SCSI uređajima\n"
11595
11596 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11597 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11598 msgstr " -T, --tree[=<stupac>] koristi izlaz u formatu stabla\n"
11599
11600 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11601 msgid " -a, --all print all devices\n"
11602 msgstr " -a, --all ispiše sve uređaje (uključujući i prazne)\n"
11603
11604 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11605 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11606 msgstr " -d, --nodeps ne ispisuje ni podređene ni nadređene uređaje\n"
11607
11608 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11609 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11610 msgstr ""
11611 " -e, --exclude <popis> ne pokaže uređaje s tim glavnim (major) brojevima\n"
11612 " (zadano: RAM disk)\n"
11613
11614 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11615 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11616 msgstr " -f, --fs prikaže informacije o datotečnim sustavima\n"
11617
11618 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11619 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11620 msgstr " -i, --ascii koristi samo ASCII znakove\n"
11621
11622 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11623 msgid " -l, --list use list format output\n"
11624 msgstr " -l, --list izlaz u formatu popisa\n"
11625
11626 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11627 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11628 msgstr " -m, --perms prikaže informacije o pravima pristupa\n"
11629
11630 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11631 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11632 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
11633
11634 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11635 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11636 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za izlazne podatke\n"
11637
11638 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11639 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11640 msgstr " -p, --paths ispiše kompletne staze uređaja\n"
11641
11642 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11643 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11644 msgstr " -s, --inverse koristi inverzne zavisnosti (obrne ovisnosti)\n"
11645
11646 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11647 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11648 msgstr " -t, --topology pokaže informacije o topologiji\n"
11649
11650 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11651 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11652 msgstr " -w, --width <broj> specifikacija širine izlaza brojem znakova\n"
11653
11654 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11655 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11656 msgstr " -x, --sort <stupac> izlaz sortira po <stupcima>\n"
11657
11658 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11659 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11660 msgstr ""
11661 " -y, --shell imena za stupce odaberite tako da se koriste kao\n"
11662 " identifikatori varijabla ljuske\n"
11663
11664 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11665 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11666 msgstr " -z, --zoned ispiše informacije vezane uz zonu\n"
11667
11668 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11669 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11670 msgstr " --sysroot <dir> koristi specificirani direktorij kao korijen sustava\n"
11671
11672 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11673 #, c-format
11674 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11675 msgstr "nije uspjelo pristupiti direktoriju sysfs: %s"
11676
11677 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11678 msgid "invalid output width number argument"
11679 msgstr "nevaljani brojevni argument za širinu izlaza"
11680
11681 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11682 msgid "failed to allocate device tree"
11683 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stablo uređaja"
11684
11685 #: misc-utils/lsfd.c:111
11686 msgid "association between file and process"
11687 msgstr "povezanost između datoteke i procesa"
11688
11689 #: misc-utils/lsfd.c:113
11690 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11691 msgstr "naziv drajvera blok uređaja razriješen pomoću /proc/devices"
11692
11693 #: misc-utils/lsfd.c:115
11694 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11695 msgstr "ime drajvera uređaja znakova razriješeno pomoću /proc/devices"
11696
11697 #: misc-utils/lsfd.c:117
11698 msgid "command of the process opening the file"
11699 msgstr "naredba procesa otvaranja datoteke"
11700
11701 #: misc-utils/lsfd.c:119
11702 msgid "reachability from the file system"
11703 msgstr "dostupnost iz datotečnog sustava"
11704
11705 #: misc-utils/lsfd.c:121
11706 msgid "ID of device containing file"
11707 msgstr "ID (identifikator) uređaja koji sadrži datoteku"
11708
11709 #: misc-utils/lsfd.c:123
11710 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11711 msgstr "vrsta uređaja (blk, char, or nodev)"
11712
11713 #: misc-utils/lsfd.c:125
11714 msgid "flags specified when opening the file"
11715 msgstr "flagi, navedene kad se otvara datoteka"
11716
11717 #: misc-utils/lsfd.c:127
11718 msgid "file descriptor for the file"
11719 msgstr "deskriptor datatoteke"
11720
11721 #: misc-utils/lsfd.c:129
11722 msgid "user ID number of the file's owner"
11723 msgstr "ID broj korisnika-vlasnika datoteke"
11724
11725 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11726 msgid "inode number"
11727 msgstr "broj inode-a"
11728
11729 #: misc-utils/lsfd.c:133
11730 msgid "opened by a kernel thread"
11731 msgstr "otvoreno pomoću jezgrine (kernel) dretve"
11732
11733 #: misc-utils/lsfd.c:135
11734 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11735 msgstr "ID uređaja za posebni uređaj, ili ID uređaja koji sadržava datoteku"
11736
11737 #: misc-utils/lsfd.c:137
11738 msgid "length of file mapping (in page)"
11739 msgstr "duljina mape datoteke (u stranicama)"
11740
11741 #: misc-utils/lsfd.c:139
11742 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11743 msgstr "znak-uređaja ime razriješeno s /proc/misc"
11744
11745 #: misc-utils/lsfd.c:141
11746 msgid "mount id"
11747 msgstr "identifikator montiranja"
11748
11749 #: misc-utils/lsfd.c:143
11750 msgid "access mode (rwx)"
11751 msgstr "način pristupa (rwx)"
11752
11753 #: misc-utils/lsfd.c:145
11754 msgid "name of the file"
11755 msgstr "ime datoteke"
11756
11757 #: misc-utils/lsfd.c:147
11758 msgid "link count"
11759 msgstr "količina (broj) poveznica"
11760
11761 #: misc-utils/lsfd.c:149
11762 msgid "owner of the file"
11763 msgstr "vlasnik datoteke"
11764
11765 #: misc-utils/lsfd.c:151
11766 msgid "PID of the process opening the file"
11767 msgstr "PID procesa koji otvara datoteku"
11768
11769 #: misc-utils/lsfd.c:153
11770 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11771 msgstr "blok-uređaj ime razriješemo s /proc/partition"
11772
11773 #: misc-utils/lsfd.c:155
11774 msgid "file position"
11775 msgstr "pozicija datoteke"
11776
11777 #: misc-utils/lsfd.c:157
11778 msgid "protocol name"
11779 msgstr "ime protokala"
11780
11781 #: misc-utils/lsfd.c:159
11782 msgid "device ID (if special file)"
11783 msgstr "identifikator uređaja (ako je to specijalna datoteka)"
11784
11785 #: misc-utils/lsfd.c:161
11786 msgid "file size"
11787 msgstr "veličina datoteke"
11788
11789 #: misc-utils/lsfd.c:163
11790 msgid "file system, partition, or device containing file"
11791 msgstr "datotečni sustav, particija, ili uređaj koji sadrži datoteku"
11792
11793 #: misc-utils/lsfd.c:165
11794 msgid "thread ID of the process opening the file"
11795 msgstr "identifikator dretve procesa koji otvara datoteku"
11796
11797 #: misc-utils/lsfd.c:167
11798 msgid "file type"
11799 msgstr "vrsta datoteke"
11800
11801 #: misc-utils/lsfd.c:169
11802 msgid "user ID number of the process"
11803 msgstr "identifikatorski broj korisnika procesa"
11804
11805 #: misc-utils/lsfd.c:171
11806 msgid "user of the process"
11807 msgstr "korisnik procesa"
11808
11809 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11810 msgid "processes"
11811 msgstr "procesi"
11812
11813 #: misc-utils/lsfd.c:219
11814 msgid "root owned processes"
11815 msgstr "procesi u vlasništvu root-a"
11816
11817 #: misc-utils/lsfd.c:223
11818 msgid "kernel threads"
11819 msgstr "dretve jezgre (kernel-a)"
11820
11821 #: misc-utils/lsfd.c:227
11822 msgid "open files"
11823 msgstr "otvorene datoteke"
11824
11825 #: misc-utils/lsfd.c:231
11826 msgid "RO open files"
11827 msgstr "otvorene samo-za-čitanje (RO) datoteke"
11828
11829 #: misc-utils/lsfd.c:235
11830 msgid "WO open files"
11831 msgstr "otvorene samo-za-pisanje (WO) datoteke"
11832
11833 #: misc-utils/lsfd.c:239
11834 msgid "shared mappings"
11835 msgstr "zajednička (djeljena) mapiranja"
11836
11837 #: misc-utils/lsfd.c:243
11838 msgid "RO shared mappings"
11839 msgstr "RO zajednička mapiranja (samo-za-čitanje)"
11840
11841 #: misc-utils/lsfd.c:247
11842 msgid "WO shared mappings"
11843 msgstr "WO zajednička mapiranja (samo-za-pisanje)"
11844
11845 #: misc-utils/lsfd.c:251
11846 msgid "regular files"
11847 msgstr "obične datoteke"
11848
11849 #: misc-utils/lsfd.c:255
11850 msgid "directories"
11851 msgstr "direktoriji"
11852
11853 #: misc-utils/lsfd.c:259
11854 msgid "sockets"
11855 msgstr "utičnice (sockets)"
11856
11857 #: misc-utils/lsfd.c:263
11858 msgid "fifos/pipes"
11859 msgstr "FIFO-i/cijevi"
11860
11861 #: misc-utils/lsfd.c:267
11862 msgid "character devices"
11863 msgstr "znak(ovski) uređaji"
11864
11865 #: misc-utils/lsfd.c:271
11866 msgid "block devices"
11867 msgstr "blok uređaji"
11868
11869 #: misc-utils/lsfd.c:275
11870 msgid "unknown types"
11871 msgstr "nepoznate vrste"
11872
11873 #: misc-utils/lsfd.c:350
11874 msgid "too many columns are added via filter expression"
11875 msgstr "dodano je previše stupaca s filter-izrazom"
11876
11877 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11878 msgid "failed to allocate an idcache"
11879 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za idcache"
11880
11881 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11882 msgid "(unknown)"
11883 msgstr "(nepoznato)"
11884
11885 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11886 #, c-format
11887 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11888 msgstr "neočekivana vrijednost za PID specifikaciju: %s"
11889
11890 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11891 #, c-format
11892 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11893 msgstr "smeće na kraju PID specifikacije: %s"
11894
11895 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11896 #, c-format
11897 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11898 msgstr "vrijednost za PID specifikaciju je izvan granica: %ld"
11899
11900 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11901 msgid "failed to alloc procfs handler"
11902 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za procfs rukovatelja"
11903
11904 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11905 msgid "failed to open /proc"
11906 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc"
11907
11908 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11909 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11910 msgstr " -l, --threads ispiše popis razina dretvi\n"
11911
11912 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11913 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11914 msgstr " -u, --notruncate ne skrati tekst u stupcima\n"
11915
11916 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11917 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11918 msgstr " -p, --pid <pid(s)> skuplja podatke samo za specificirane procese\n"
11919
11920 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11921 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11922 msgstr " -Q, --filter <izraz> izraz za filtriranje izlaza\n"
11923
11924 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11925 #, fuzzy
11926 #| msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11927 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11928 msgstr ""
11929 " --debug-filter istovari filtriranu internu strukturu podataka\n"
11930 " i završi\n"
11931
11932 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11933 msgid ""
11934 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11935 " define custom counter for --summary output\n"
11936 msgstr ""
11937 " -C, --counter <ime>:<izraz>\n"
11938 " naredba procesa koji otvara netipičan brojač\n"
11939 " za --summary izlaz\n"
11940
11941 #: misc-utils/lsfd.c:1265
11942 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
11943 msgstr " --dump-counters istovari definicije brojila\n"
11944
11945 #: misc-utils/lsfd.c:1266
11946 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
11947 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (only, append, ili never)\n"
11948
11949 #: misc-utils/lsfd.c:1288
11950 msgid "failed to allocate memory for string"
11951 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za string"
11952
11953 #: misc-utils/lsfd.c:1345
11954 #, c-format
11955 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
11956 msgstr "prekratka specifikacija za brojilo: -C/--counter %s"
11957
11958 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
11959 #, c-format
11960 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
11961 msgstr "nedostaje ime za brojilo: -C/--counter %s"
11962
11963 #: misc-utils/lsfd.c:1359
11964 #, fuzzy, c-format
11965 #| msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
11966 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
11967 msgstr "dan je prazni izraz za ecounter: -C/--counter %s"
11968
11969 #: misc-utils/lsfd.c:1367
11970 #, c-format
11971 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
11972 msgstr "nemojte koristiti „{“ u imenu brojila: %s"
11973
11974 #: misc-utils/lsfd.c:1388
11975 msgid "failed in making filter for a counter: "
11976 msgstr "neuspjeh u stvaranju filtra za brojilo: "
11977
11978 #: misc-utils/lsfd.c:1456
11979 msgid "failed to allocate summary table"
11980 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za tablicu sažetka"
11981
11982 #: misc-utils/lsfd.c:1466
11983 msgid "VALUE"
11984 msgstr "VRIJEDNOST"
11985
11986 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
11987 msgid "failed to allocate summary column"
11988 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za stupac sažetka"
11989
11990 #: misc-utils/lsfd.c:1472
11991 msgid "COUNTER"
11992 msgstr "BROJILO"
11993
11994 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
11995 msgid "failed to add summary data"
11996 msgstr "nije uspjelo dodati sažete podatke"
11997
11998 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
11999 msgid "unsupported --summary argument"
12000 msgstr "nepodržani argument za --summary"
12001
12002 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12003 msgid "failed to allocate UID cache"
12004 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za UID međumemoriju"
12005
12006 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12007 msgid "failed to allocate memory"
12008 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju"
12009
12010 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12011 #, c-format
12012 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12013 msgstr "greška: string literal nije završen: %s"
12014
12015 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12016 #, c-format
12017 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12018 msgstr "greška: zagrada nema para : %s"
12019
12020 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12021 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12022 #, c-format
12023 msgid "error: unexpected character %c after ="
12024 msgstr "greška: neočekivani znak %c nakon ="
12025
12026 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12027 #, c-format
12028 msgid "error: failed to convert input to number"
12029 msgstr "grešaka: nije uspjelo pretvoriti ulaz u broj"
12030
12031 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12032 #, c-format
12033 msgid "error: unexpected character %c"
12034 msgstr "greška: neočekivani znak %c"
12035
12036 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12037 #, c-format
12038 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12039 msgstr "greška: neočekivani token: %s nakon %s"
12040
12041 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12042 #, c-format
12043 msgid "error: empty left side expression: %s"
12044 msgstr "greška: prazna lijeva strana izraza: %s"
12045
12046 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12047 #, c-format
12048 msgid "error: no such column: %s"
12049 msgstr "greška: taj stupac ne postoji: %s"
12050
12051 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12052 #, c-format
12053 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12054 msgstr "greška: nije moguće dodati stupac tabeli: %s"
12055
12056 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12057 #, c-format
12058 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12059 msgstr "greška: nepodržana vrsta podataka za stupac: %d, stupac: %s"
12060
12061 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12062 #, c-format
12063 msgid "error: empty right side expression: %s"
12064 msgstr "greška: prazna desna strana izraza: %s"
12065
12066 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12067 #, c-format
12068 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12069 msgstr "neočekivana vrsta u primijeni filtra: %s"
12070
12071 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12072 #, c-format
12073 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12074 msgstr "greška: neočekivani vrsta %s operanda za: %s"
12075
12076 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12077 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12078 #, c-format
12079 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12080 msgstr "greška: neočekivana vrsta lijevog operanda %s za: %s"
12081
12082 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12083 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12084 #, c-format
12085 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12086 msgstr "greška: neočekivana vrsta desnog operanda %s za: %s"
12087
12088 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12089 #, c-format
12090 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12091 msgstr "greška: očekivan je string literal kao desni operand za: %s"
12092
12093 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12094 #, c-format
12095 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12096 msgstr "greška: nije bilo moguće sastaviti regularni izraz %s: %s"
12097
12098 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12099 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12100 msgstr "greška: zagrada nema para: ("
12101
12102 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12103 #, c-format
12104 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12105 msgstr "greška: smeće na kraju izraza: %s"
12106
12107 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12108 #, c-format
12109 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12110 msgstr "greška: očekivan je logički (bool) izraz: %s"
12111
12112 #: misc-utils/lslocks.c:75
12113 msgid "command of the process holding the lock"
12114 msgstr "naredba procesa koji drži bravu (lock)"
12115
12116 #: misc-utils/lslocks.c:76
12117 msgid "PID of the process holding the lock"
12118 msgstr "PID procesa koji drži bravu (lock)"
12119
12120 #: misc-utils/lslocks.c:77
12121 msgid "kind of lock"
12122 msgstr "vrsta brave (lock)"
12123
12124 #: misc-utils/lslocks.c:78
12125 msgid "size of the lock"
12126 msgstr "veličina brave"
12127
12128 #: misc-utils/lslocks.c:81
12129 msgid "lock access mode"
12130 msgstr "način (mȏd) pristupa bravi"
12131
12132 #: misc-utils/lslocks.c:82
12133 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12134 msgstr "obvezno stanje brave: 0 (nema je), 1 (postavljena)"
12135
12136 #: misc-utils/lslocks.c:83
12137 msgid "relative byte offset of the lock"
12138 msgstr "relativni odmak brave (lock)"
12139
12140 #: misc-utils/lslocks.c:84
12141 msgid "ending offset of the lock"
12142 msgstr "krajnji odmak brave (lock)"
12143
12144 #: misc-utils/lslocks.c:85
12145 msgid "path of the locked file"
12146 msgstr "staza (path) do zaključane datoteke"
12147
12148 #: misc-utils/lslocks.c:86
12149 msgid "PID of the process blocking the lock"
12150 msgstr "PID procesa koji blokira bravu (lock)"
12151
12152 #: misc-utils/lslocks.c:234
12153 #, c-format
12154 msgid "failed to parse '%s'"
12155 msgstr "nije uspjelo raščlaniti '%s'"
12156
12157 #: misc-utils/lslocks.c:266
12158 msgid "failed to parse ID"
12159 msgstr "nije uspjelo razabrati ID"
12160
12161 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12162 msgid "failed to parse pid"
12163 msgstr "nije uspjelo razabrati PID"
12164
12165 #: misc-utils/lslocks.c:294
12166 msgid "(undefined)"
12167 msgstr "(nedefinirano)"
12168
12169 #: misc-utils/lslocks.c:303
12170 msgid "failed to parse start"
12171 msgstr "nije uspjelo raščlaniti početak"
12172
12173 #: misc-utils/lslocks.c:310
12174 msgid "failed to parse end"
12175 msgstr "nije uspjelo raščlaniti kraj"
12176
12177 #: misc-utils/lslocks.c:548
12178 msgid "List local system locks.\n"
12179 msgstr "Izlista brave (locks) lokalnog sustava.\n"
12180
12181 #: misc-utils/lslocks.c:551
12182 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12183 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
12184
12185 #: misc-utils/lslocks.c:553
12186 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12187 msgstr " -i, --noinaccessible zanemari brave bez prava na čitanje\n"
12188
12189 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12190 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12191 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
12192
12193 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12194 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12195 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
12196
12197 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12198 msgid " --output-all output all columns\n"
12199 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
12200
12201 #: misc-utils/lslocks.c:557
12202 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12203 msgstr " -p, --pid <PID> prikaže samo brave tog procesa\n"
12204
12205 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12206 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12207 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
12208
12209 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12210 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12211 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12212 msgid "invalid PID argument"
12213 msgstr "nevaljani argument PID-a"
12214
12215 #: misc-utils/mcookie.c:86
12216 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12217 msgstr "Generira magične kolačiće (cookies) za xauth.\n"
12218
12219 #: misc-utils/mcookie.c:89
12220 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12221 msgstr " -f, --file <datoteka> koristi datoteku kao sjeme za kolačić\n"
12222
12223 #: misc-utils/mcookie.c:90
12224 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12225 msgstr " -m, --max-size <broj> ograniči čitanje (na broj bajta) iz sjemenskih datoteka\n"
12226
12227 #: misc-utils/mcookie.c:91
12228 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12229 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12230
12231 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12232 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12233 msgid "<num>"
12234 msgstr "<broj>"
12235
12236 #: misc-utils/mcookie.c:124
12237 #, c-format
12238 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12239 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12240 msgstr[0] "%zu bajt primljen od %s\n"
12241 msgstr[1] "%zu bajta primljeno od %s\n"
12242 msgstr[2] "%zu bajtova primljeno od %s\n"
12243
12244 #: misc-utils/mcookie.c:129
12245 #, c-format
12246 msgid "closing %s failed"
12247 msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo"
12248
12249 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12250 #: text-utils/hexdump.c:124
12251 msgid "failed to parse length"
12252 msgstr "nije uspjelo razabrati duljinu"
12253
12254 #: misc-utils/mcookie.c:181
12255 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12256 msgstr "opcija --max-size se ignorira kad se koristi bez opcije --file"
12257
12258 #: misc-utils/mcookie.c:190
12259 #, c-format
12260 msgid "Got %d byte from %s\n"
12261 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12262 msgstr[0] "Primljen je %d bajt iz %s\n"
12263 msgstr[1] "Primljena su %d bajta iz %s\n"
12264 msgstr[2] "Primljeno je %d bajtova iz %s\n"
12265
12266 #: misc-utils/namei.c:90
12267 #, c-format
12268 msgid "failed to read symlink: %s"
12269 msgstr "nije uspjelo pročitati simboličku poveznicu: %s"
12270
12271 #: misc-utils/namei.c:334
12272 #, c-format
12273 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12274 msgstr " %s [opcije] <staza>...\n"
12275
12276 #: misc-utils/namei.c:337
12277 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12278 msgstr "Slijedi stazu (pathname) sve dok se ne nađe krajnja točka.\n"
12279
12280 #: misc-utils/namei.c:341
12281 msgid ""
12282 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12283 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12284 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12285 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12286 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12287 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12288 msgstr ""
12289 " -x, --mountpoints označi točke montiranja s „D“\n"
12290 " -m, --modes za svaku datoteku pokaže prava pristupa (mȏd) u „ls“ stilu\n"
12291 " -o, --owners za svaku datoteku pokaže vlasnika i ime grupe\n"
12292 " -l, --long popis ispiše u dugom formatu (isto kao -m -o -v) \n"
12293 " -n, --nosymlinks ne slijedi simboličke poveznice\n"
12294 " -v, --vertical vertikalno poravna prava pristupa (mȏd) i vlasnike\n"
12295
12296 #: misc-utils/namei.c:408
12297 msgid "pathname argument is missing"
12298 msgstr "nedostaje argument za stazu (pathname)"
12299
12300 #: misc-utils/namei.c:417
12301 msgid "failed to allocate GID cache"
12302 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za GID međumemoriju"
12303
12304 #: misc-utils/namei.c:439
12305 #, c-format
12306 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12307 msgstr "%s: premašeno je ograničenje za simboličke poveznice"
12308
12309 #: misc-utils/rename.c:91
12310 #, c-format
12311 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12312 msgstr "%s: prekopisati (overwrite) „%s“? "
12313
12314 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12315 #, c-format
12316 msgid "%s: not accessible"
12317 msgstr "%s: nije dostupna"
12318
12319 #: misc-utils/rename.c:142
12320 #, c-format
12321 msgid "%s: not a symbolic link"
12322 msgstr "%s: nije simbolička poveznica"
12323
12324 #: misc-utils/rename.c:149
12325 #, c-format
12326 msgid "%s: readlink failed"
12327 msgstr "%s: readlink() nije uspjela"
12328
12329 #: misc-utils/rename.c:165
12330 #, c-format
12331 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12332 msgstr "Preskačemo postojeće poveznice: „%s“ -> „%s“\n"
12333
12334 #: misc-utils/rename.c:171
12335 #, c-format
12336 msgid "%s: unlink failed"
12337 msgstr "%s: unlink() nije uspjela"
12338
12339 #: misc-utils/rename.c:175
12340 #, c-format
12341 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12342 msgstr "%s: simboličku poveznicu na %s nije uspjelo napraviti"
12343
12344 #: misc-utils/rename.c:218
12345 #, c-format
12346 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12347 msgstr "Preskačemo postojeću datoteku: „%s“\n"
12348
12349 #: misc-utils/rename.c:222
12350 #, c-format
12351 msgid "%s: rename to %s failed"
12352 msgstr "%s: preimenovati na %s nije uspjelo"
12353
12354 #: misc-utils/rename.c:236
12355 #, c-format
12356 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12357 msgstr " %s [opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n"
12358
12359 #: misc-utils/rename.c:240
12360 msgid "Rename files.\n"
12361 msgstr "Preimenuje datoteke.\n"
12362
12363 #: misc-utils/rename.c:243
12364 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12365 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
12366
12367 #: misc-utils/rename.c:244
12368 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12369 msgstr " -s, --symlink obradi ciljeve simboličkih poveznica\n"
12370
12371 #: misc-utils/rename.c:245
12372 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12373 msgstr " -n, --no-act ništa ne mijenja\n"
12374
12375 #: misc-utils/rename.c:246
12376 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12377 msgstr " -a, --all zamijeni sve pronađene uzorke\n"
12378
12379 #: misc-utils/rename.c:247
12380 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12381 msgstr " -l, --last zamijeni samo zadnji uzorak\n"
12382
12383 #: misc-utils/rename.c:248
12384 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12385 msgstr " -o, --no-overwrite ne piše preko postojećih datoteka\n"
12386
12387 #: misc-utils/rename.c:249
12388 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12389 msgstr " -i, --interactive pita prije nego piše preko postojećih datoteka\n"
12390
12391 #: misc-utils/rename.c:339
12392 msgid "failed to get terminal attributes"
12393 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala"
12394
12395 #: misc-utils/uuidd.c:97
12396 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12397 msgstr "Demon za generiranje UUID-ova.\n"
12398
12399 #: misc-utils/uuidd.c:99
12400 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12401 msgstr " -p, --pid <staza> staza (path) do datoteke s PID-om\n"
12402
12403 #: misc-utils/uuidd.c:100
12404 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12405 msgstr " -s, --socket <staza> staza do utičnice\n"
12406
12407 #: misc-utils/uuidd.c:101
12408 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12409 msgstr " -T, --timeout <vrijeme> maksimalno vrijeme neaktivnosti (u sekundama)\n"
12410
12411 #: misc-utils/uuidd.c:102
12412 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12413 msgstr " -k, --kill ubije aktivnog demona\n"
12414
12415 #: misc-utils/uuidd.c:103
12416 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12417 msgstr " -r, --random testira stvaranje nasumičnih (random) UUID-ova\n"
12418
12419 #: misc-utils/uuidd.c:104
12420 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12421 msgstr " -t, --time testira stvaranje UUID-ova na vremenskoj osnovi\n"
12422
12423 #: misc-utils/uuidd.c:105
12424 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12425 msgstr " -n, --uuids <broj> generira taj broj UUID-ova\n"
12426
12427 #: misc-utils/uuidd.c:106
12428 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12429 msgstr " -P, --no-pid ne stvara PID datoteku\n"
12430
12431 #: misc-utils/uuidd.c:107
12432 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12433 msgstr " -F, --no-fork nedemonizira pomoću double-fork\n"
12434
12435 #: misc-utils/uuidd.c:108
12436 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12437 msgstr " -S, --socket-activation ne stvara prislušnu utičnicu\n"
12438
12439 #: misc-utils/uuidd.c:109
12440 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12441 msgstr " -d, --debug radi u načinu za debugiranje\n"
12442
12443 #: misc-utils/uuidd.c:110
12444 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12445 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
12446
12447 #: misc-utils/uuidd.c:142
12448 msgid "bad arguments"
12449 msgstr "loši argumenti"
12450
12451 #: misc-utils/uuidd.c:149
12452 msgid "socket"
12453 msgstr "utičnica"
12454
12455 #: misc-utils/uuidd.c:160
12456 msgid "connect"
12457 msgstr "povezati"
12458
12459 #: misc-utils/uuidd.c:180
12460 msgid "write"
12461 msgstr "pisati"
12462
12463 #: misc-utils/uuidd.c:188
12464 msgid "read count"
12465 msgstr "pročitati broj"
12466
12467 #: misc-utils/uuidd.c:194
12468 msgid "bad response length"
12469 msgstr "pogrešna duljina odgovora"
12470
12471 #: misc-utils/uuidd.c:245
12472 #, c-format
12473 msgid "cannot lock %s"
12474 msgstr "nije moguće zaključati %s"
12475
12476 #: misc-utils/uuidd.c:270
12477 msgid "couldn't create unix stream socket"
12478 msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti protočnu UNIX-utičnicu (stream socket)"
12479
12480 #: misc-utils/uuidd.c:295
12481 #, c-format
12482 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12483 msgstr "nije (bilo) moguće povezati UNIX-ovu utičnicu %s"
12484
12485 #: misc-utils/uuidd.c:322
12486 msgid "receiving signal failed"
12487 msgstr "nije uspjelo primiti signal"
12488
12489 #: misc-utils/uuidd.c:337
12490 msgid "timed out"
12491 msgstr "predugo traje"
12492
12493 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12494 msgid "cannot set up timer"
12495 msgstr "nije moguće postaviti štopericu (timer)"
12496
12497 #: misc-utils/uuidd.c:381
12498 #, c-format
12499 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12500 msgstr "uuidd demon je već aktivan s PID-om %s"
12501
12502 #: misc-utils/uuidd.c:390
12503 #, c-format
12504 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12505 msgstr "nije (bilo) moguće slušati na UNIX utičnici %s"
12506
12507 #: misc-utils/uuidd.c:400
12508 #, c-format
12509 msgid "could not truncate file: %s"
12510 msgstr "nije (bilo) moguće skratiti datoteku: %s"
12511
12512 #: misc-utils/uuidd.c:414
12513 msgid "sd_listen_fds() failed"
12514 msgstr "sd_listen_fds() nije uspjela"
12515
12516 #: misc-utils/uuidd.c:417
12517 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12518 msgstr "nije primljen datotečni deskriptor; provjerite status systemctl od uuidd.socket"
12519
12520 #: misc-utils/uuidd.c:420
12521 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12522 msgstr "primljeno je previše datotečnih deskriptora; provjerite uuidd.socket"
12523
12524 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12525 msgid "poll failed"
12526 msgstr "poll() nije uspjela"
12527
12528 #: misc-utils/uuidd.c:453
12529 #, c-format
12530 msgid "timeout [%d sec]\n"
12531 msgstr "predugo traje [%d sekunda]\n"
12532
12533 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12534 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12535 #: text-utils/column.c:559
12536 msgid "read failed"
12537 msgstr "čitanje nije uspjelo"
12538
12539 #: misc-utils/uuidd.c:472
12540 #, c-format
12541 msgid "error reading from client, len = %d"
12542 msgstr "greška pri čitanju klijenta; duljina = %d"
12543
12544 #: misc-utils/uuidd.c:481
12545 #, c-format
12546 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12547 msgstr "operacija %d, dolazni broj = %d\n"
12548
12549 #: misc-utils/uuidd.c:484
12550 #, c-format
12551 msgid "operation %d\n"
12552 msgstr "operacija %d\n"
12553
12554 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12555 msgid "failed to open/lock clock counter"
12556 msgstr "nije uspjelo otvoriti/zaključati brojilo vremena"
12557
12558 #: misc-utils/uuidd.c:501
12559 #, c-format
12560 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12561 msgstr "Generirani UUID na vremenskoj osnovi: %s\n"
12562
12563 #: misc-utils/uuidd.c:512
12564 #, c-format
12565 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12566 msgstr "Generirani nasumični UUID: %s\n"
12567
12568 #: misc-utils/uuidd.c:522
12569 #, c-format
12570 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12571 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12572 msgstr[0] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12573 msgstr[1] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12574 msgstr[2] "Generirani UUID na vremenskoj osnovi %s i naknadno još %d\n"
12575
12576 #: misc-utils/uuidd.c:543
12577 #, c-format
12578 msgid "Generated %d UUID:\n"
12579 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12580 msgstr[0] "Generiran je %d UUID:\n"
12581 msgstr[1] "Generirana su %d UUID-a:\n"
12582 msgstr[2] "Generirano je %d UUID-a:\n"
12583
12584 #: misc-utils/uuidd.c:555
12585 #, c-format
12586 msgid "Invalid operation %d\n"
12587 msgstr "Nevaljana operacija %d\n"
12588
12589 #: misc-utils/uuidd.c:567
12590 #, c-format
12591 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12592 msgstr "Neočekivana duljina odgovora od servera %d"
12593
12594 #: misc-utils/uuidd.c:610
12595 msgid "failed to parse --uuids"
12596 msgstr "nije uspjelo razabrati broj (za --uuids)"
12597
12598 #: misc-utils/uuidd.c:627
12599 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12600 msgstr "uuidd je izgrađen bez podrške za aktiviranje utičnice"
12601
12602 #: misc-utils/uuidd.c:646
12603 msgid "failed to parse --timeout"
12604 msgstr "nije uspjelo razabrati vrijednost za vrijeme čekanja (za --timeout)"
12605
12606 #: misc-utils/uuidd.c:687
12607 #, c-format
12608 msgid "socket name too long: %s"
12609 msgstr "ime utičnice je predugo: %s"
12610
12611 #: misc-utils/uuidd.c:694
12612 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12613 msgstr "Dȃne su obje opcije --socket-activation i --socket; opcija --socket se ignorira."
12614
12615 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12616 #, c-format
12617 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12618 msgstr "greška pri pozivanju uuidd demona %s)"
12619
12620 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12621 msgid "unexpected error"
12622 msgstr "neočekivana greška"
12623
12624 #: misc-utils/uuidd.c:714
12625 #, c-format
12626 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12627 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12628 msgstr[0] "%s i %d naknadni UUID\n"
12629 msgstr[1] "%s i %d naknadna UUID-a\n"
12630 msgstr[2] "%s i %d naknadnih UUID\n"
12631
12632 #: misc-utils/uuidd.c:720
12633 #, c-format
12634 msgid "List of UUIDs:\n"
12635 msgstr "Popis UUID-ova:\n"
12636
12637 #: misc-utils/uuidd.c:762
12638 #, c-format
12639 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12640 msgstr "nije (bilo) moguće ubiti aktivni uuid s PID-om %d"
12641
12642 #: misc-utils/uuidd.c:767
12643 #, c-format
12644 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12645 msgstr "Ubijen je aktivni uuidd s PID-om %d.\n"
12646
12647 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12648 msgid "Create a new UUID value.\n"
12649 msgstr "Kreira novu UUID vrijednost.\n"
12650
12651 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12652 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12653 msgstr " -r, --random generira UUID na nasumičnoj (random) osnovi\n"
12654
12655 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12656 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12657 msgstr " -t, --time generira UUID na vremenskoj osnovi\n"
12658
12659 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12660 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12661 msgstr " -n, --namespace ip generira UUID na hash osnovi u imenskom prostoru ip\n"
12662
12663 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12664 #, c-format
12665 msgid " available namespaces: %s\n"
12666 msgstr " dostupni imenski prostori: %s\n"
12667
12668 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12669 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12670 msgstr " -N, --name ime generira UUID na hash osnovi iz tog imena\n"
12671
12672 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12673 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12674 msgstr " -m, --md5 generira md5 hash\n"
12675
12676 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12677 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12678 msgstr " -s, --sha1 generira sha1 hash\n"
12679
12680 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12681 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12682 msgstr " -x, --hex ime interpretira kao hex string\n"
12683
12684 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12685 msgid "not a valid hex string"
12686 msgstr "to nije valjani hex string"
12687
12688 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12689 msgid "--namespace requires --name argument"
12690 msgstr "--namespace zahtijeva --name argument"
12691
12692 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12693 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12694 msgstr "--namespace zahtijeva --md5 ili --sha1"
12695
12696 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12697 msgid "--name requires --namespace argument"
12698 msgstr "--name zahtijeva --namespace argument"
12699
12700 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12701 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12702 msgstr "--md5 ili --sha1 zahtijevaju --namespace argument"
12703
12704 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12705 #, c-format
12706 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12707 msgstr "nepoznati alias za imenski prostor: „%s“"
12708
12709 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12710 #, c-format
12711 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12712 msgstr "nevaljani UUID za imenski prostor: „%s“"
12713
12714 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12715 msgid "unique identifier"
12716 msgstr "unikatni identifikator"
12717
12718 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12719 msgid "variant name"
12720 msgstr "ime varijante"
12721
12722 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12723 msgid "type name"
12724 msgstr "ime vrste"
12725
12726 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12727 msgid "timestamp"
12728 msgstr "vremenski žig"
12729
12730 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12731 #, c-format
12732 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12733 msgstr " %s [opcije] <UUID...>\n"
12734
12735 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12736 msgid " -J, --json use JSON output format"
12737 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
12738
12739 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12740 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12741 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
12742
12743 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12744 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12745 msgstr " -o, --output <popis> COLUMNS to display (see below)"
12746
12747 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12748 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12749 msgstr " -r, --raw koristi sirovi format za izlaz"
12750
12751 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12752 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12753 msgid "invalid"
12754 msgstr "nevaljano"
12755
12756 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12757 msgid "other"
12758 msgstr "drugo"
12759
12760 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12761 msgid "nil"
12762 msgstr "ništa"
12763
12764 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12765 msgid "time-based"
12766 msgstr "na vremenskoj osnovi"
12767
12768 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12769 msgid "name-based"
12770 msgstr "na osnovu imena"
12771
12772 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12773 msgid "random"
12774 msgstr "nasumično"
12775
12776 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12777 msgid "sha1-based"
12778 msgstr "na osnovu sha1"
12779
12780 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12781 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12782 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12783 msgid "failed to initialize output column"
12784 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
12785
12786 #: misc-utils/whereis.c:201
12787 #, c-format
12788 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12789 msgstr " %s [opcije] [-BMS <direktorij>... -f] <ime>\n"
12790
12791 #: misc-utils/whereis.c:204
12792 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12793 msgstr "Pronalazi programsku datoteku, izvorni tekst i priručnike/upute za naredbe.\n"
12794
12795 #: misc-utils/whereis.c:207
12796 msgid " -b search only for binaries\n"
12797 msgstr " -b traži samo programe (binarne datoteke)\n"
12798
12799 #: misc-utils/whereis.c:208
12800 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12801 msgstr " -B <direktoriji> direktoriji po kojima traži programe\n"
12802
12803 #: misc-utils/whereis.c:209
12804 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12805 msgstr " -m traži samo priručnike i info stranice\n"
12806
12807 #: misc-utils/whereis.c:210
12808 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12809 msgstr " -M <direktoriji> direktoriji po kojima traži priručnike i info stranice\n"
12810
12811 #: misc-utils/whereis.c:211
12812 msgid " -s search only for sources\n"
12813 msgstr " -s traži samo izvorne tekstne datoteke\n"
12814
12815 #: misc-utils/whereis.c:212
12816 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12817 msgstr " -S <direktoriji> direktoriji po kojima traži izvorne tekstne datoteke\n"
12818
12819 #: misc-utils/whereis.c:213
12820 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12821 msgstr ""
12822 " -f završi popis <direktoriji>; opcija -f je obvezna\n"
12823 " uz bilo koju od opcija -B, -M ili -S\n"
12824
12825 #: misc-utils/whereis.c:214
12826 msgid " -u search for unusual entries\n"
12827 msgstr " -u potraga za neobičnim stavkama\n"
12828
12829 #: misc-utils/whereis.c:215
12830 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12831 msgstr " -l prikaže efektivne staže pretraživanja\n"
12832
12833 #: misc-utils/whereis.c:655
12834 msgid "option -f is missing"
12835 msgstr "nedostaje opcija -f"
12836
12837 #: misc-utils/wipefs.c:109
12838 msgid "partition/filesystem UUID"
12839 msgstr "UUID particije/datotečnog sustava"
12840
12841 #: misc-utils/wipefs.c:111
12842 msgid "magic string length"
12843 msgstr "duljina magičnog stringa"
12844
12845 #: misc-utils/wipefs.c:112
12846 msgid "superblok type"
12847 msgstr "vrsta superbloka"
12848
12849 #: misc-utils/wipefs.c:113
12850 msgid "magic string offset"
12851 msgstr "odmak magičnog stringa (magic string offset)"
12852
12853 #: misc-utils/wipefs.c:114
12854 msgid "type description"
12855 msgstr "opis vrste"
12856
12857 #: misc-utils/wipefs.c:115
12858 msgid "block device name"
12859 msgstr "ime blok-uređaja"
12860
12861 #: misc-utils/wipefs.c:310
12862 msgid "partition-table"
12863 msgstr "particijska tablica"
12864
12865 #: misc-utils/wipefs.c:401
12866 #, c-format
12867 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12868 msgstr "greška: %s: inicijalizacija testa nije uspjela"
12869
12870 #: misc-utils/wipefs.c:452
12871 #, c-format
12872 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12873 msgstr "%s: nije uspjelo izbrisati magični string %s na odmaku 0x%08jx"
12874
12875 #: misc-utils/wipefs.c:458
12876 #, c-format
12877 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12878 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12879 msgstr[0] "%s: %zd bajt je izbrisan na odmaku 0x%08jx (%s): "
12880 msgstr[1] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
12881 msgstr[2] "%s: %zd bajta su izbrisana na odmaku 0x%08jx (%s): "
12882
12883 #: misc-utils/wipefs.c:487
12884 #, c-format
12885 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12886 msgstr "%s: nije uspjelo osigurati (backup) potpis"
12887
12888 #: misc-utils/wipefs.c:513
12889 #, c-format
12890 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12891 msgstr "%s: pozivamo ioctl() da ponovno pročita particijsku tablicu: %m\n"
12892
12893 #: misc-utils/wipefs.c:542
12894 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12895 msgstr "nije uspjelo osigurati (backup) potpis jer $HOME nije definiran"
12896
12897 #: misc-utils/wipefs.c:560
12898 #, c-format
12899 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12900 msgstr "%s: ignoriramo ugniježđenu particijsku tablicu „%s“ jer uređaj nije cijeli-disk"
12901
12902 #: misc-utils/wipefs.c:589
12903 #, c-format
12904 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12905 msgstr "%s: odmak 0x%jx nije pronađen"
12906
12907 #: misc-utils/wipefs.c:594
12908 msgid "Use the --force option to force erase."
12909 msgstr "Koristite opciju --force za prisilno brisanje."
12910
12911 #: misc-utils/wipefs.c:632
12912 msgid "Wipe signatures from a device."
12913 msgstr "Briše potpise s uređaja."
12914
12915 #: misc-utils/wipefs.c:635
12916 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12917 msgstr " -a, --all izbriše sve magične stringove (OPREZ!)"
12918
12919 #: misc-utils/wipefs.c:636
12920 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12921 msgstr " -b, --backup kreira osiguranje (backup) u $HOME"
12922
12923 #: misc-utils/wipefs.c:637
12924 msgid " -f, --force force erasure"
12925 msgstr " -f, --force prisilno briše"
12926
12927 #: misc-utils/wipefs.c:638
12928 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12929 msgstr " -i, --noheadings ne ispisuje zaglavlja"
12930
12931 #: misc-utils/wipefs.c:639
12932 msgid " -J, --json use JSON output format"
12933 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu"
12934
12935 #: misc-utils/wipefs.c:640
12936 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12937 msgstr " -n, --no-act obavi sve osim pisanja, tj. ne pozove write()"
12938
12939 #: misc-utils/wipefs.c:641
12940 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12941 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za obrisati (u bajtima)"
12942
12943 #: misc-utils/wipefs.c:642
12944 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12945 msgstr " -O, --output <popis> popis STUPACA koje treba prikazati (v. niže)"
12946
12947 #: misc-utils/wipefs.c:643
12948 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12949 msgstr " -p, --parsable ispis podataka u formatu koji se može raščlaniti"
12950
12951 #: misc-utils/wipefs.c:644
12952 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12953 msgstr " -q, --quiet bez ispisivanja poruka"
12954
12955 #: misc-utils/wipefs.c:645
12956 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12957 msgstr ""
12958 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči s RAIDs\n"
12959 " ili s particijskim tablicama"
12960
12961 #: misc-utils/wipefs.c:647
12962 #, c-format
12963 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12964 msgstr " --lock[=<mode>] rabi ekskluzivnu bravu uređaja (%s, %s ili %s)\n"
12965
12966 #: misc-utils/wipefs.c:766
12967 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12968 msgstr "Opcija --backup nema smisla u ovom kontekstu."
12969
12970 #: schedutils/chrt.c:60
12971 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12972 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute raspoređivanja-u-realnom-vremenu procesa.\n"
12973
12974 #: schedutils/chrt.c:62
12975 msgid ""
12976 "Set policy:\n"
12977 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12978 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12979 msgstr ""
12980 "Postavljanje pravila:\n"
12981 " chrt [opcije] <prioritet> <naredba> [<arg>...]\n"
12982 " chrt [opcije] --pid <priority> <PID>\n"
12983
12984 #: schedutils/chrt.c:66
12985 msgid ""
12986 "Get policy:\n"
12987 " chrt [options] -p <pid>\n"
12988 msgstr ""
12989 "Otkrivanje pravila:\n"
12990 " chrt [opcije -p <PID>\n"
12991
12992 #: schedutils/chrt.c:70
12993 msgid "Policy options:\n"
12994 msgstr "Opcije za pravila:\n"
12995
12996 #: schedutils/chrt.c:71
12997 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12998 msgstr " -b, --batch postavi pravila na SCHED_BATCH\n"
12999
13000 #: schedutils/chrt.c:72
13001 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13002 msgstr " -d, --deadline postavi pravila na SCHED_DEADLINE\n"
13003
13004 #: schedutils/chrt.c:73
13005 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13006 msgstr " -f, --fifo postavi pravila na SCHED_FIFO\n"
13007
13008 #: schedutils/chrt.c:74
13009 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13010 msgstr " -i, --idle postavi pravila na SCHED_IDLE\n"
13011
13012 #: schedutils/chrt.c:75
13013 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13014 msgstr " -o, --other postavi pravila na SCHED_OTHER\n"
13015
13016 #: schedutils/chrt.c:76
13017 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13018 msgstr " -r, --rr postavi pravila na SCHED_RR (zadano)\n"
13019
13020 #: schedutils/chrt.c:79
13021 msgid "Scheduling options:\n"
13022 msgstr "Opije za raspoređivanje:\n"
13023
13024 #: schedutils/chrt.c:80
13025 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13026 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13027
13028 #: schedutils/chrt.c:81
13029 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13030 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime parametar za DEADLINE\n"
13031
13032 #: schedutils/chrt.c:82
13033 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13034 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametar periode za DEADLINE\n"
13035
13036 #: schedutils/chrt.c:83
13037 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13038 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametar termina/roka (deadline) za DEADLINE\n"
13039
13040 #: schedutils/chrt.c:86
13041 msgid "Other options:\n"
13042 msgstr "Ostale opcije:\n"
13043
13044 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13045 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13046 msgstr " -a, --all-tasks obradi sve zadatke/dretve dȃnoga PID-a\n"
13047
13048 #: schedutils/chrt.c:88
13049 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13050 msgstr " -m, --max pokaže minimalne i maksimalne valjane prioritete\n"
13051
13052 #: schedutils/chrt.c:89
13053 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13054 msgstr " -p, --pid djeluje na postojeći dȃni PID\n"
13055
13056 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13057 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13058 msgstr " -v, --verbose informacije o stanju\n"
13059
13060 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13061 #, c-format
13062 msgid "failed to get pid %d's policy"
13063 msgstr "nije uspjelo otkriti pravila za PID %d"
13064
13065 #: schedutils/chrt.c:178
13066 #, c-format
13067 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13068 msgstr "nije uspjelo otkriti atribute za PID %d"
13069
13070 #: schedutils/chrt.c:188
13071 #, c-format
13072 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13073 msgstr "Nova pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13074
13075 #: schedutils/chrt.c:190
13076 #, c-format
13077 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13078 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja za PID %d: %s"
13079
13080 #: schedutils/chrt.c:197
13081 #, c-format
13082 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13083 msgstr "Nova pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13084
13085 #: schedutils/chrt.c:199
13086 #, c-format
13087 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13088 msgstr "Sadašnja pravila raspoređivanja prioriteta za PID %d: %d\n"
13089
13090 #: schedutils/chrt.c:204
13091 #, c-format
13092 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13093 msgstr "Novi parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13094
13095 #: schedutils/chrt.c:207
13096 #, c-format
13097 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13098 msgstr "Sadašnji parametri runtime/deadline/period za PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13099
13100 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13101 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13102 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13103 msgstr "nije moguće dobiti popis zadataka"
13104
13105 #: schedutils/chrt.c:257
13106 #, c-format
13107 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13108 msgstr "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13109
13110 #: schedutils/chrt.c:260
13111 #, c-format
13112 msgid "%s not supported?\n"
13113 msgstr "%s nije podržano?\n"
13114
13115 #: schedutils/chrt.c:335
13116 #, c-format
13117 msgid "failed to set tid %d's policy"
13118 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za TID %d"
13119
13120 #: schedutils/chrt.c:342
13121 #, c-format
13122 msgid "failed to set pid %d's policy"
13123 msgstr "nije uspjelo postaviti pravilo za PID %d"
13124
13125 #: schedutils/chrt.c:422
13126 msgid "invalid runtime argument"
13127 msgstr "nevaljani argument za runtime (razdoblje izvršavanja)"
13128
13129 #: schedutils/chrt.c:425
13130 msgid "invalid period argument"
13131 msgstr "nevaljani argument perioda"
13132
13133 #: schedutils/chrt.c:428
13134 msgid "invalid deadline argument"
13135 msgstr "nevaljani argument termina (deadline)"
13136
13137 #: schedutils/chrt.c:453
13138 msgid "invalid priority argument"
13139 msgstr "nevaljani argument prioriteta"
13140
13141 #: schedutils/chrt.c:457
13142 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13143 msgstr "opcije --sched-{runtime,deadline,period} podržane su samo za SCHED_DEADLINE"
13144
13145 #: schedutils/chrt.c:472
13146 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13147 msgstr "SCHED_DEADLINE nije podržano"
13148
13149 #: schedutils/chrt.c:479
13150 #, c-format
13151 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13152 msgstr "nepodržana vrijednost prioriteta za pravilo %d: v. --max za valjani raspon"
13153
13154 #: schedutils/ionice.c:78
13155 msgid "ioprio_get failed"
13156 msgstr "ioprio_get() nije uspjela"
13157
13158 #: schedutils/ionice.c:87
13159 #, c-format
13160 msgid "%s: prio %lu\n"
13161 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
13162
13163 #: schedutils/ionice.c:100
13164 msgid "ioprio_set failed"
13165 msgstr "ioprio_set() nije uspjela"
13166
13167 #: schedutils/ionice.c:107
13168 #, c-format
13169 msgid ""
13170 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13171 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13172 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13173 " %1$s [options] <command>\n"
13174 msgstr ""
13175 " %1$s [opcije] -p <PID>...\n"
13176 " %1$s [opcije] -P <PGID>...\n"
13177 " %1$s [opcije] -u <UID>...\n"
13178 " %1$s [opcije] <naredba>\n"
13179
13180 #: schedutils/ionice.c:113
13181 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13182 msgstr "Pokaže ili promijeni klasu i prioritet raspoređivanja U/I procesa.\n"
13183
13184 #: schedutils/ionice.c:116
13185 msgid ""
13186 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13187 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13188 msgstr ""
13189 " -c, --class <klasa> ime ili broj klase raspoređivanja,\n"
13190 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13191
13192 #: schedutils/ionice.c:118
13193 msgid ""
13194 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13195 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13196 msgstr ""
13197 " -n, --classdata <broj> prioritet (0..7) u dȃnoj klasi raspoređivanja;\n"
13198 " samo za klase real-time i best-effort\n"
13199
13200 #: schedutils/ionice.c:120
13201 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13202 msgstr " -p, --pid <PID>... djeluje i na te već pokrenute procese\n"
13203
13204 #: schedutils/ionice.c:121
13205 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13206 msgstr " -P, --pgid <PGRP>... djeluje na već pokrenute procese u tim grupama\n"
13207
13208 #: schedutils/ionice.c:122
13209 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13210 msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n"
13211
13212 #: schedutils/ionice.c:123
13213 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13214 msgstr " -u, --uid <UID>... djeluje na već pokrenute procese tih korisnika\n"
13215
13216 #: schedutils/ionice.c:159
13217 msgid "invalid class data argument"
13218 msgstr "nevaljani argument klase podataka"
13219
13220 #: schedutils/ionice.c:165
13221 msgid "invalid class argument"
13222 msgstr "nevaljani argument klase"
13223
13224 #: schedutils/ionice.c:170
13225 #, c-format
13226 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13227 msgstr "nepoznata klasa raspoređivanja: „%s“"
13228
13229 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13230 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13231 msgstr "istovremeno je moguće rukovati samo s jednim od PID, PGID ili UID"
13232
13233 #: schedutils/ionice.c:187
13234 msgid "invalid PGID argument"
13235 msgstr "nevaljani argument PGID-a"
13236
13237 #: schedutils/ionice.c:195
13238 msgid "invalid UID argument"
13239 msgstr "nevaljani argument UID-a"
13240
13241 #: schedutils/ionice.c:214
13242 msgid "ignoring given class data for none class"
13243 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „none“"
13244
13245 #: schedutils/ionice.c:222
13246 msgid "ignoring given class data for idle class"
13247 msgstr "ignoriramo dȃnu klasu za klasu „idle“"
13248
13249 #: schedutils/ionice.c:227
13250 #, c-format
13251 msgid "unknown prio class %d"
13252 msgstr "nepoznata klasa prioriteta %d"
13253
13254 #: schedutils/taskset.c:52
13255 #, c-format
13256 msgid ""
13257 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13258 "\n"
13259 msgstr ""
13260 "Uporaba: %s [opcije] [maska | CPU_popis] [PID|naredba [argument...]]\n"
13261 "\n"
13262
13263 #: schedutils/taskset.c:56
13264 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13265 msgstr "Prikaže ili promijeni afinitet procesa s CPU-om.\n"
13266
13267 #: schedutils/taskset.c:60
13268 #, c-format
13269 msgid ""
13270 "Options:\n"
13271 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13272 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13273 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13274 msgstr ""
13275 "Opcije:\n"
13276 " -a, --all-tasks za sve procese (dretve) za dani PID\n"
13277 " -p, --pid za postojeći dani PID (ne pokreće nove zadatke)\n"
13278 " -c, --cpu-list CPU-e pokaže i navede u obliku popisa\n"
13279
13280 #: schedutils/taskset.c:69
13281 #, c-format
13282 msgid ""
13283 "The default behavior is to run a new command:\n"
13284 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13285 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13286 " %1$s -p 700\n"
13287 "Or set it:\n"
13288 " %1$s -p 03 700\n"
13289 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13290 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13291 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13292 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13293 msgstr ""
13294 "Zadano, pokreće se novi proces, primjer:\n"
13295 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13296 "Možete zatražiti masku postojećeg procesa:\n"
13297 " %1$s -p 700\n"
13298 "Ili ju postaviti:\n"
13299 " %1$s -p 03 700\n"
13300 "Umjesto maske možete dobiti zarezima odvojen popis:\n"
13301 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13302 "U popisu, rasponi prihvaćaju step argument (koračaj):\n"
13303 " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n"
13304
13305 #: schedutils/taskset.c:91
13306 #, c-format
13307 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13308 msgstr "Novi afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13309
13310 #: schedutils/taskset.c:92
13311 #, c-format
13312 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13313 msgstr "Trenutni afinitetni popis za PID %d: %s\n"
13314
13315 #: schedutils/taskset.c:95
13316 #, c-format
13317 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13318 msgstr "Nova afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13319
13320 #: schedutils/taskset.c:96
13321 #, c-format
13322 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13323 msgstr "Trenutna afinitetna maska za PID %d: %s\n"
13324
13325 #: schedutils/taskset.c:100
13326 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13327 msgstr "**interna programska greška**: pretvorba skupa CPU-a (cpuset) u string nije uspjela"
13328
13329 #: schedutils/taskset.c:109
13330 #, c-format
13331 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13332 msgstr "nije uspjelo postaviti afinitet za PID %d"
13333
13334 #: schedutils/taskset.c:110
13335 #, c-format
13336 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13337 msgstr "nije uspjelo dobiti afinitet za PID %d"
13338
13339 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13340 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13341 msgstr "nije moguće dobiti broj procesora (NR_CPUS) -- prekidamo s poslom"
13342
13343 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13344 msgid "cpuset_alloc failed"
13345 msgstr "cpuset_alloc() nije uspjela"
13346
13347 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13348 #, c-format
13349 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13350 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis CPU-a: %s"
13351
13352 #: schedutils/taskset.c:226
13353 #, c-format
13354 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13355 msgstr "nije uspjelo raščlaniti masku CPU-a: %s"
13356
13357 #: schedutils/uclampset.c:56
13358 #, c-format
13359 msgid ""
13360 " %1$s [options]\n"
13361 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13362 msgstr ""
13363 " %1$s [opcije]\n"
13364 " %1$s [opcije] --pid <pid> | --system | <naredba> <arg>...\n"
13365
13366 #: schedutils/uclampset.c:61
13367 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13368 msgstr "Prikaže ili promijeni atribute ograničenja upotrebe.\n"
13369
13370 #: schedutils/uclampset.c:64
13371 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13372 msgstr " -m <veličina> vrijednost za util_min koja se postavlja\n"
13373
13374 #: schedutils/uclampset.c:65
13375 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13376 msgstr " -M <vrijednost> vrijednost za util_max koja se postavlja\n"
13377
13378 #: schedutils/uclampset.c:67
13379 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13380 msgstr " -p, --pid <pid> operira na postojećem navedenom PID-u\n"
13381
13382 #: schedutils/uclampset.c:68
13383 msgid " -s, --system operate on system\n"
13384 msgstr " -s, --system operira na sustavu\n"
13385
13386 #: schedutils/uclampset.c:69
13387 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13388 msgstr " -R, --reset-on-fork postavi reset-on-fork flag\n"
13389
13390 #: schedutils/uclampset.c:75
13391 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13392 msgstr ""
13393 "Vrijednost raspona za upotrebu je [0:1024].\n"
13394 "Koristite specijalnu vrijednost -1 za resetiranje na zadanu vrijednost.\n"
13395
13396 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13397 #, c-format
13398 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13399 msgstr "nije uspjelo dobiti vrijednosti uclamp za PID %d"
13400
13401 #: schedutils/uclampset.c:99
13402 #, c-format
13403 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13404 msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13405
13406 #: schedutils/uclampset.c:129
13407 #, c-format
13408 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13409 msgstr "util_clamp sustava: min: %u max: %u\n"
13410
13411 #: schedutils/uclampset.c:188
13412 #, c-format
13413 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13414 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za TID %d"
13415
13416 #: schedutils/uclampset.c:193
13417 #, c-format
13418 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13419 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednosti uclamp za PID %d"
13420
13421 #: schedutils/uclampset.c:207
13422 msgid "util_min must be <= util_max"
13423 msgstr "util_min mora biti <= util_max"
13424
13425 #: schedutils/uclampset.c:218
13426 #, c-format
13427 msgid "%d out of range"
13428 msgstr "%d je izvan granica"
13429
13430 #: schedutils/uclampset.c:269
13431 msgid "invalid util_min argument"
13432 msgstr "nevaljani argument za util_min"
13433
13434 #: schedutils/uclampset.c:274
13435 msgid "invalid util_max argument"
13436 msgstr "nevaljani argument za util_max"
13437
13438 #: schedutils/uclampset.c:296
13439 msgid "missing -p option"
13440 msgstr "nedostaje -p opcija"
13441
13442 #: schedutils/uclampset.c:314
13443 msgid "no cmd to execute"
13444 msgstr "nema naredbe koju treba izvršiti"
13445
13446 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13447 #, c-format
13448 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13449 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> popunjeno je nulama\n"
13450
13451 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13452 #, c-format
13453 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13454 msgstr "%s: %<PRIu64> bajta na odmaku %<PRIu64> je odbačeno\n"
13455
13456 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13457 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13458 msgstr "Odbaci sadržaj sektora na uređaju.\n"
13459
13460 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13461 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13462 msgstr " -f, --force isključi sve provjere\n"
13463
13464 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13465 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13466 msgstr " -o, --offset <broj> odmak od kuda započinje odbacivanje\n"
13467
13468 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13469 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13470 msgstr " -l, --length <broj> broj bajta koje treba odbaciti\n"
13471
13472 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13473 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13474 msgstr " -p, --step <broj> broj bajta koji se odbaci pri svakoj iteraciji (koraku)\n"
13475
13476 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13477 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13478 msgstr " -s, --secure obavi sigurnu operaciju odbacivanja\n"
13479
13480 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13481 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13482 msgstr " -z, --zeroout umjesto odbacivanja sektor ispuni nulama\n"
13483
13484 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13485 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13486 msgstr " -v, --verbose ispiše duljinu poravnanja i odmak\n"
13487
13488 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13489 #: text-utils/hexdump.c:131
13490 msgid "failed to parse offset"
13491 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak"
13492
13493 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13494 msgid "failed to parse step"
13495 msgstr "nije uspjelo razabrati iteraciju (korak)"
13496
13497 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13498 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13499 msgid "unexpected number of arguments"
13500 msgstr "neočekivan broj argumenata"
13501
13502 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13503 #, c-format
13504 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13505 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl nije uspjela"
13506
13507 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13508 #, c-format
13509 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13510 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl nije uspjela"
13511
13512 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13513 #, c-format
13514 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13515 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu sektora %i"
13516
13517 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13518 #, c-format
13519 msgid "%s: offset is greater than device size"
13520 msgstr "%s: odmak je veći od od veličine uređaja"
13521
13522 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13523 #, c-format
13524 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13525 msgstr "%s: duljina %<PRIu64> nije poravnata na veličinu sektora %i"
13526
13527 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13528 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13529 msgstr "Operacija je forsirana, podaci će biti izgubljeni!"
13530
13531 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13532 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13533 msgstr "Ovo je destruktivna operacija, podaci će se izgubiti! Koristite opciju -f da to poništite."
13534
13535 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13536 msgid "failed to probe the device"
13537 msgstr "nije uspjelo isprobati uređaj"
13538
13539 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13540 #, c-format
13541 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13542 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl nije uspjela"
13543
13544 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13545 #, c-format
13546 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13547 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl nije uspjela"
13548
13549 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13550 #, c-format
13551 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13552 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl nije uspjela"
13553
13554 #: sys-utils/blkzone.c:93
13555 msgid "Report zone information about the given device"
13556 msgstr "Izvijesti informacije o zoni za navedeni uređaj."
13557
13558 #: sys-utils/blkzone.c:97
13559 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13560 msgstr "Izvijesti o količini zonskog kapaciteta za navedeni uređaj."
13561
13562 #: sys-utils/blkzone.c:103
13563 msgid "Reset a range of zones."
13564 msgstr "Resetira jednu ili nekoliko zona."
13565
13566 #: sys-utils/blkzone.c:109
13567 msgid "Open a range of zones."
13568 msgstr "Otvori dijapazon zona."
13569
13570 #: sys-utils/blkzone.c:115
13571 msgid "Close a range of zones."
13572 msgstr "Close a range of zones."
13573
13574 #: sys-utils/blkzone.c:121
13575 msgid "Set a range of zones to Full."
13576 msgstr "Postavi raspon zona na Full."
13577
13578 #: sys-utils/blkzone.c:152
13579 #, c-format
13580 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13581 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl nije uspjela"
13582
13583 #: sys-utils/blkzone.c:242
13584 #, c-format
13585 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13586 msgstr "%s: odmak je veći od (ili je jednak) veličini uređaja"
13587
13588 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13589 #, c-format
13590 msgid "%s: unable to determine zone size"
13591 msgstr "%s: nije moguće utvrditi veličinu zone"
13592
13593 #: sys-utils/blkzone.c:264
13594 #, c-format
13595 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13596 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl nije uspjela"
13597
13598 #: sys-utils/blkzone.c:267
13599 #, c-format
13600 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13601 msgstr "Pronađeno je %d zona od 0x%<PRIx64>\n"
13602
13603 #: sys-utils/blkzone.c:302
13604 #, c-format
13605 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13606 msgstr " poč: 0x%09<PRIx64>, duž 0x%06<PRIx64>, kap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [vrsta: %u(%s)]\n"
13607
13608 #: sys-utils/blkzone.c:318
13609 #, c-format
13610 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13611 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13612
13613 #: sys-utils/blkzone.c:343
13614 #, c-format
13615 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13616 msgstr "%s: odmak %<PRIu64> nije poravnat na veličinu zone %lu"
13617
13618 #: sys-utils/blkzone.c:362
13619 #, c-format
13620 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13621 msgstr "%s: %<PRIu64> sektora nije poravnato na veličinu zone %lu"
13622
13623 #: sys-utils/blkzone.c:370
13624 #, c-format
13625 msgid "%s: %s ioctl failed"
13626 msgstr "%s: %s ioctl nije uspjela"
13627
13628 #: sys-utils/blkzone.c:373
13629 #, c-format
13630 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13631 msgstr "%s: uspješnih %s zona u rasponu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
13632
13633 #: sys-utils/blkzone.c:388
13634 #, c-format
13635 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13636 msgstr " %s <naredba> [opcije] <uređaj>\n"
13637
13638 #: sys-utils/blkzone.c:391
13639 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13640 msgstr "Izvrši zonsku naredbu na danom blok-uređaju\n"
13641
13642 #: sys-utils/blkzone.c:398
13643 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13644 msgstr " -o, --offset <broj> djelovanje započinje od <broj> sektora zone\n"
13645
13646 #: sys-utils/blkzone.c:399
13647 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13648 msgstr " -l, --length <broj> djeluje na ne više od <broj> sektora\n"
13649
13650 #: sys-utils/blkzone.c:400
13651 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13652 msgstr " -c, --count <broj> maksimalni broj zona\n"
13653
13654 #: sys-utils/blkzone.c:401
13655 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13656 msgstr " -f, --force primora na blok uređaje koje koristi sustav\n"
13657
13658 #: sys-utils/blkzone.c:402
13659 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13660 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija\n"
13661
13662 #: sys-utils/blkzone.c:407
13663 msgid "<sector> and <sectors>"
13664 msgstr "<sektor> i <sektori>"
13665
13666 #: sys-utils/blkzone.c:445
13667 #, c-format
13668 msgid "%s is not valid command name"
13669 msgstr "%s nije valjano ime naredbe"
13670
13671 #: sys-utils/blkzone.c:457
13672 msgid "failed to parse number of zones"
13673 msgstr "nije uspjelo razabrati broj zona"
13674
13675 #: sys-utils/blkzone.c:461
13676 msgid "failed to parse number of sectors"
13677 msgstr "nije uspjelo razabrati broj sektora"
13678
13679 #: sys-utils/blkzone.c:465
13680 msgid "failed to parse zone offset"
13681 msgstr "nije uspjelo razabrati odmak zone"
13682
13683 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13684 msgid "no command specified"
13685 msgstr "nijedna naredba nije specificirana"
13686
13687 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13688 #, c-format
13689 msgid "CPU %u does not exist"
13690 msgstr "CPU %u ne postoji"
13691
13692 #: sys-utils/chcpu.c:89
13693 #, c-format
13694 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13695 msgstr "CPU %u se ne može ukopčati na „vruće“"
13696
13697 #: sys-utils/chcpu.c:96
13698 #, c-format
13699 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13700 msgstr "CPU %u je već aktiviran\n"
13701
13702 #: sys-utils/chcpu.c:100
13703 #, c-format
13704 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13705 msgstr "CPU %u je već deaktiviran\n"
13706
13707 #: sys-utils/chcpu.c:108
13708 #, c-format
13709 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13710 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u (CPU nije konfiguriran)"
13711
13712 #: sys-utils/chcpu.c:111
13713 #, c-format
13714 msgid "CPU %u enable failed"
13715 msgstr "Nije uspjelo aktivirati CPU %u"
13716
13717 #: sys-utils/chcpu.c:114
13718 #, c-format
13719 msgid "CPU %u enabled\n"
13720 msgstr "CPU %u je aktiviran\n"
13721
13722 #: sys-utils/chcpu.c:117
13723 #, c-format
13724 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13725 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u (posljednji aktivirani CPU)"
13726
13727 #: sys-utils/chcpu.c:123
13728 #, c-format
13729 msgid "CPU %u disable failed"
13730 msgstr "Nije uspjelo deaktivirati CPU %u"
13731
13732 #: sys-utils/chcpu.c:126
13733 #, c-format
13734 msgid "CPU %u disabled\n"
13735 msgstr "CPU %u je deaktiviran\n"
13736
13737 #: sys-utils/chcpu.c:139
13738 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13739 msgstr "Ovaj sustav ne podržava preispitivanje CPU-ova"
13740
13741 #: sys-utils/chcpu.c:142
13742 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13743 msgstr "Nije uspjelo pokrenuti preispitivanje CPU-ova"
13744
13745 #: sys-utils/chcpu.c:144
13746 #, c-format
13747 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13748 msgstr "Preispitivanje CPU-ova je pokrenuto\n"
13749
13750 #: sys-utils/chcpu.c:151
13751 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13752 msgstr "Ovaj sustav ne podržava postavljanje način nadzora CPU-a"
13753
13754 #: sys-utils/chcpu.c:155
13755 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13756 msgstr "Nije uspjelo postaviti horizontalni način nadzora"
13757
13758 #: sys-utils/chcpu.c:157
13759 #, c-format
13760 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13761 msgstr "Uspješno je postavljen horizontalni način nadzora\n"
13762
13763 #: sys-utils/chcpu.c:160
13764 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13765 msgstr "Nije uspjelo postaviti vertikalni način nadzora"
13766
13767 #: sys-utils/chcpu.c:162
13768 #, c-format
13769 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13770 msgstr "Uspješno je postavljen vertikalni način nadzora\n"
13771
13772 #: sys-utils/chcpu.c:186
13773 #, c-format
13774 msgid "CPU %u is not configurable"
13775 msgstr "CPU %u nije moguće konfigurirati"
13776
13777 #: sys-utils/chcpu.c:192
13778 #, c-format
13779 msgid "CPU %u is already configured\n"
13780 msgstr "CPU %u je već konfiguriran\n"
13781
13782 #: sys-utils/chcpu.c:196
13783 #, c-format
13784 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13785 msgstr "CPU %u je već dekonfiguriran\n"
13786
13787 #: sys-utils/chcpu.c:201
13788 #, c-format
13789 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13790 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u (CPU je aktiviran)"
13791
13792 #: sys-utils/chcpu.c:208
13793 #, c-format
13794 msgid "CPU %u configure failed"
13795 msgstr "Nije uspjelo konfigurirati CPU %u"
13796
13797 #: sys-utils/chcpu.c:211
13798 #, c-format
13799 msgid "CPU %u configured\n"
13800 msgstr "CPU %u je konfiguriran\n"
13801
13802 #: sys-utils/chcpu.c:215
13803 #, c-format
13804 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13805 msgstr "Nije uspjelo dekonfigurirati CPU %u"
13806
13807 #: sys-utils/chcpu.c:218
13808 #, c-format
13809 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13810 msgstr "CPU %u je dekonfigurian\n"
13811
13812 #: sys-utils/chcpu.c:233
13813 #, c-format
13814 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13815 msgstr "nevaljani CPU broj u popisu CPU-a: %s"
13816
13817 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13818 #, c-format
13819 msgid ""
13820 "\n"
13821 "Usage:\n"
13822 " %s [options]\n"
13823 msgstr ""
13824 "\n"
13825 "Uporaba:\n"
13826 " %s [opcije]\n"
13827
13828 #: sys-utils/chcpu.c:245
13829 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13830 msgstr "Konfigurira procesore (CPU) višeprocesorskog sustava.\n"
13831
13832 #: sys-utils/chcpu.c:249
13833 msgid ""
13834 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13835 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13836 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13837 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13838 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13839 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13840 msgstr ""
13841 " -e, --enable <cpu-list> aktivira CPU-e\n"
13842 " -d, --disable <cpu-list> deaktivira CPU-e\n"
13843 " -c, --configure <cpu-list> konfigurira CPU-e\n"
13844 " -g, --deconfigure <cpu-list> dekonfigurira CPU-e\n"
13845 " -p, --dispatch <mode> postavi način nadzora (dispatching) u <mode>\n"
13846 " -r, --rescan preispita (ponovno) CPU-e\n"
13847
13848 #: sys-utils/chcpu.c:296
13849 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13850 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja za sysfs"
13851
13852 #: sys-utils/chcpu.c:338
13853 #, c-format
13854 msgid "unsupported argument: %s"
13855 msgstr "nepodržani argument: %s"
13856
13857 #: sys-utils/chmem.c:100
13858 #, c-format
13859 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13860 msgstr "Blok memorije %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13861
13862 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13863 msgid "Failed to parse index"
13864 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti index"
13865
13866 #: sys-utils/chmem.c:151
13867 #, c-format
13868 msgid "%s enable failed\n"
13869 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s\n"
13870
13871 #: sys-utils/chmem.c:153
13872 #, c-format
13873 msgid "%s disable failed\n"
13874 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s\n"
13875
13876 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13877 #, c-format
13878 msgid "%s enabled\n"
13879 msgstr "%s je omogućen\n"
13880
13881 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13882 #, c-format
13883 msgid "%s disabled\n"
13884 msgstr "%s je onemogućen\n"
13885
13886 #: sys-utils/chmem.c:170
13887 #, c-format
13888 msgid "Could only enable %s of memory"
13889 msgstr "Moguće je aktivirati samo %s memorije"
13890
13891 #: sys-utils/chmem.c:172
13892 #, c-format
13893 msgid "Could only disable %s of memory"
13894 msgstr "Moguće je deaktivirati samo %s memorije"
13895
13896 #: sys-utils/chmem.c:206
13897 #, c-format
13898 msgid "%s already enabled\n"
13899 msgstr "%s je već omogućen\n"
13900
13901 #: sys-utils/chmem.c:208
13902 #, c-format
13903 msgid "%s already disabled\n"
13904 msgstr "%s je već onemogućen\n"
13905
13906 #: sys-utils/chmem.c:218
13907 #, c-format
13908 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13909 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
13910
13911 #: sys-utils/chmem.c:222
13912 #, c-format
13913 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13914 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s -- zone se ne podudaraju"
13915
13916 #: sys-utils/chmem.c:237
13917 #, c-format
13918 msgid "%s enable failed"
13919 msgstr "nije uspjelo omogućiti %s"
13920
13921 #: sys-utils/chmem.c:239
13922 #, c-format
13923 msgid "%s disable failed"
13924 msgstr "nije uspjelo onemogućiti %s"
13925
13926 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
13927 #, c-format
13928 msgid "Failed to read %s"
13929 msgstr "Nije uspjelo pročitati %s"
13930
13931 #: sys-utils/chmem.c:280
13932 msgid "Failed to parse block number"
13933 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti broj bloka"
13934
13935 #: sys-utils/chmem.c:285
13936 msgid "Failed to parse size"
13937 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti veličinu"
13938
13939 #: sys-utils/chmem.c:289
13940 #, c-format
13941 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13942 msgstr "Veličina mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
13943
13944 #: sys-utils/chmem.c:298
13945 msgid "Failed to parse start"
13946 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početak"
13947
13948 #: sys-utils/chmem.c:299
13949 msgid "Failed to parse end"
13950 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti kraj"
13951
13952 #: sys-utils/chmem.c:303
13953 #, c-format
13954 msgid "Invalid start address format: %s"
13955 msgstr "Nevaljani format početne adrese: %s"
13956
13957 #: sys-utils/chmem.c:305
13958 #, c-format
13959 msgid "Invalid end address format: %s"
13960 msgstr "Nevaljani format krajnje adrese: %s"
13961
13962 #: sys-utils/chmem.c:306
13963 msgid "Failed to parse start address"
13964 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti početnu adresu"
13965
13966 #: sys-utils/chmem.c:307
13967 msgid "Failed to parse end address"
13968 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti krajnju adresu"
13969
13970 #: sys-utils/chmem.c:310
13971 #, c-format
13972 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13973 msgstr "Početna adresa i (krajnja adresa + 1) mora biti poravnata na veličinu bloka memorije (%s)"
13974
13975 #: sys-utils/chmem.c:324
13976 #, c-format
13977 msgid "Invalid parameter: %s"
13978 msgstr "Nevaljani parametar: %s"
13979
13980 #: sys-utils/chmem.c:331
13981 #, c-format
13982 msgid "Invalid range: %s"
13983 msgstr "Nevaljani raspon: %s"
13984
13985 #: sys-utils/chmem.c:340
13986 #, c-format
13987 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13988 msgstr " %s [opcije] [VELIČINA|RASPON|RASPON_BLOKA]\n"
13989
13990 #: sys-utils/chmem.c:343
13991 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13992 msgstr "Označi određenu količinu ili raspon memorije kao online ili offline\n"
13993
13994 #: sys-utils/chmem.c:346
13995 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13996 msgstr " -e, --enable aktivira memoriju\n"
13997
13998 #: sys-utils/chmem.c:347
13999 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14000 msgstr " -d, --disable deaktivira memoriju\n"
14001
14002 #: sys-utils/chmem.c:348
14003 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14004 msgstr " -b, --blocks koristi blokove memorije\n"
14005
14006 #: sys-utils/chmem.c:349
14007 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14008 msgstr " -z, --zone <ime> odabere tu zonu memorije (v. niže)\n"
14009
14010 #: sys-utils/chmem.c:350
14011 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14012 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
14013
14014 #: sys-utils/chmem.c:353
14015 msgid ""
14016 "\n"
14017 "Supported zones:\n"
14018 msgstr ""
14019 "\n"
14020 "Podržane zone:\n"
14021
14022 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14023 #, c-format
14024 msgid "failed to initialize %s handler"
14025 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja %s"
14026
14027 # sysfs is a pseudo file system provided by the Linux kernel
14028 #: sys-utils/chmem.c:440
14029 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14030 msgstr "ignorirana zona -- ne postoji atribut „valid_zones“ sysfs"
14031
14032 #: sys-utils/chmem.c:445
14033 #, c-format
14034 msgid "unknown memory zone: %s"
14035 msgstr "nepoznata zona memorije: %s"
14036
14037 #: sys-utils/choom.c:38
14038 #, c-format
14039 msgid ""
14040 " %1$s [options] -p pid\n"
14041 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14042 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14043 msgstr ""
14044 " %1$s [opcije] -p PID\n"
14045 " %1$s [opcije] -n broj -p PID\n"
14046 " %1$s [opcije] -n broj [--] naredba [argument...]]\n"
14047
14048 #: sys-utils/choom.c:44
14049 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14050 msgstr "Prikaže ili korigira ocjenu „OOM-killer-a“.\n"
14051
14052 #: sys-utils/choom.c:47
14053 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14054 msgstr " -n, --adjust <broj> vrijednost za korekciju ocjene\n"
14055
14056 #: sys-utils/choom.c:48
14057 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14058 msgstr " -p, --pid <broj> ID procesa\n"
14059
14060 #: sys-utils/choom.c:60
14061 msgid "failed to read OOM score value"
14062 msgstr "nije uspjelo pročitati ocjenu OOM-a: %s"
14063
14064 #: sys-utils/choom.c:70
14065 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14066 msgstr "nije uspjelo pročitati vrijednost za korekciju ocjene OOM-a"
14067
14068 #: sys-utils/choom.c:105
14069 msgid "invalid adjust argument"
14070 msgstr "nevaljani argument za korekciju"
14071
14072 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14073 #, c-format
14074 msgid "invalid argument: %s"
14075 msgstr "nevaljani argument: %s"
14076
14077 #: sys-utils/choom.c:123
14078 msgid "no PID or COMMAND specified"
14079 msgstr "ni PID ni NAREDBA nije specificirana"
14080
14081 #: sys-utils/choom.c:127
14082 msgid "no OOM score adjust value specified"
14083 msgstr "nije specificirana vrijednost za korekciju ocjene"
14084
14085 #: sys-utils/choom.c:135
14086 #, c-format
14087 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14088 msgstr "trenutna ocjena OOM za PID %d: %d\n"
14089
14090 #: sys-utils/choom.c:136
14091 #, c-format
14092 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14093 msgstr "trenutna veličina za korekciju ocjene OOM za PID %d: %d\n"
14094
14095 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14096 msgid "failed to set score adjust value"
14097 msgstr "nije uspjelo postaviti vrijednost za korekciju ocjene"
14098
14099 #: sys-utils/choom.c:145
14100 #, c-format
14101 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14102 msgstr "vrijednost za korekciju ocjene OOM za PID %d promijenjena je od %d na %d\n"
14103
14104 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14105 #, c-format
14106 msgid " %s hard|soft\n"
14107 msgstr " %s hard|soft\n"
14108
14109 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14110 #, c-format
14111 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14112 msgstr "Definira funkciju za kombinaciju tipaka Ctrl-Alt-Del.\n"
14113
14114 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14115 msgid "implicit"
14116 msgstr "implicitna"
14117
14118 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14119 #, c-format
14120 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14121 msgstr "neočekivana vrijednost u %s: %ju"
14122
14123 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14124 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14125 msgstr "Samo root može definirati ili mijenjati ponašanje kombinacije Ctrl-Alt-Del"
14126
14127 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14128 #, c-format
14129 msgid "unknown argument: %s"
14130 msgstr "nepoznati argument: %s"
14131
14132 #: sys-utils/dmesg.c:110
14133 msgid "system is unusable"
14134 msgstr "sustav nije upotrebljiv"
14135
14136 #: sys-utils/dmesg.c:111
14137 msgid "action must be taken immediately"
14138 msgstr "potrebna je hitna intervencija"
14139
14140 #: sys-utils/dmesg.c:112
14141 msgid "critical conditions"
14142 msgstr "kritična stanja"
14143
14144 #: sys-utils/dmesg.c:113
14145 msgid "error conditions"
14146 msgstr "stanja s greškama"
14147
14148 #: sys-utils/dmesg.c:114
14149 msgid "warning conditions"
14150 msgstr "stanja s upozorenjima"
14151
14152 #: sys-utils/dmesg.c:115
14153 msgid "normal but significant condition"
14154 msgstr "normalna ali značajna stanja"
14155
14156 #: sys-utils/dmesg.c:116
14157 msgid "informational"
14158 msgstr "za informacije"
14159
14160 #: sys-utils/dmesg.c:117
14161 msgid "debug-level messages"
14162 msgstr "poruke za debugiranje"
14163
14164 #: sys-utils/dmesg.c:131
14165 msgid "kernel messages"
14166 msgstr "jezgrine (kernel) poruke"
14167
14168 #: sys-utils/dmesg.c:132
14169 msgid "random user-level messages"
14170 msgstr "nasumične poruke korisniku"
14171
14172 #: sys-utils/dmesg.c:133
14173 msgid "mail system"
14174 msgstr "poštanski sustav"
14175
14176 #: sys-utils/dmesg.c:134
14177 msgid "system daemons"
14178 msgstr "sustavski demoni"
14179
14180 #: sys-utils/dmesg.c:135
14181 msgid "security/authorization messages"
14182 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke"
14183
14184 #: sys-utils/dmesg.c:136
14185 msgid "messages generated internally by syslogd"
14186 msgstr "interne poruke od syslogd"
14187
14188 #: sys-utils/dmesg.c:137
14189 msgid "line printer subsystem"
14190 msgstr "tiskarski podsustav (printeri)"
14191
14192 #: sys-utils/dmesg.c:138
14193 msgid "network news subsystem"
14194 msgstr "podsustav mrežnih novosti (usenet)"
14195
14196 #: sys-utils/dmesg.c:139
14197 msgid "UUCP subsystem"
14198 msgstr "podsustav UUCP"
14199
14200 #: sys-utils/dmesg.c:140
14201 msgid "clock daemon"
14202 msgstr "takt (clock) demon"
14203
14204 #: sys-utils/dmesg.c:141
14205 msgid "security/authorization messages (private)"
14206 msgstr "sigurnosne/autorizacijske poruke (privatne)"
14207
14208 #: sys-utils/dmesg.c:142
14209 msgid "FTP daemon"
14210 msgstr "FTP daemon"
14211
14212 #: sys-utils/dmesg.c:279
14213 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14214 msgstr ""
14215 "Prikaže ili kontrolira sadržaj cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14216 "(kernel ring buffer).\n"
14217
14218 #: sys-utils/dmesg.c:282
14219 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14220 msgstr " -C, --clear izbriše poruke iz cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14221
14222 #: sys-utils/dmesg.c:283
14223 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14224 msgstr " -c, --read-clear sve poruke pročita i potom izbriše\n"
14225
14226 #: sys-utils/dmesg.c:284
14227 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14228 msgstr " -D, --console-off onemogući ispis poruka na konzolu\n"
14229
14230 #: sys-utils/dmesg.c:285
14231 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14232 msgstr " -E, --console-on omogući ispis poruka na konzolu\n"
14233
14234 #: sys-utils/dmesg.c:286
14235 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14236 msgstr ""
14237 " -F, --file <datoteka> umjesto cikličkog međuspremnika jezgre\n"
14238 " koristi datoteku\n"
14239
14240 #: sys-utils/dmesg.c:287
14241 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14242 msgstr ""
14243 " -f, --facility <popis> ograniči ispis samo na ustroje iz popisa\n"
14244 " dmesg --facility=daemon\n"
14245
14246 #: sys-utils/dmesg.c:288
14247 msgid " -H, --human human readable output\n"
14248 msgstr " -H, --human ispis u čitljivom obliku\n"
14249
14250 #: sys-utils/dmesg.c:289
14251 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14252 msgstr " -J, --json izlaz ispiše u JSON formatu\n"
14253
14254 #: sys-utils/dmesg.c:290
14255 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14256 msgstr " -k, --kernel prikaže jezgrine poruke\n"
14257
14258 #: sys-utils/dmesg.c:292
14259 #, c-format
14260 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14261 msgstr " -L, --color[=<kȁd>] oboji poruke (%s, %s or %s)\n"
14262
14263 #: sys-utils/dmesg.c:295
14264 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14265 msgstr ""
14266 " -l, --level <popis> ograniči ispis samo na razine iz popisa;\n"
14267 " npr. dmesg --level=err,warn\n"
14268
14269 #: sys-utils/dmesg.c:296
14270 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14271 msgstr " -n, --console-level <razina> razina poruka koje se ispisuju na konzolu\n"
14272
14273 #: sys-utils/dmesg.c:297
14274 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14275 msgstr " -P, --nopager ne šalje izlaz kroz „pager“ (po stranicama)\n"
14276
14277 #: sys-utils/dmesg.c:298
14278 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14279 msgstr ""
14280 " -p, --force-prefix prisilno prefiksira svaki redak\n"
14281 " višerednih poruka s vremenskim žigom\n"
14282
14283 #: sys-utils/dmesg.c:299
14284 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14285 msgstr " -r, --raw ispis iz međuspremnika neformatiranih poruka\n"
14286
14287 #: sys-utils/dmesg.c:300
14288 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14289 msgstr " --noescape ne maskira ne-ispisive znakove (control codes)\n"
14290
14291 #: sys-utils/dmesg.c:301
14292 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14293 msgstr " -S, --syslog prisili na korištenje syslog(2) umjesto /dev/kmsg\n"
14294
14295 #: sys-utils/dmesg.c:302
14296 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14297 msgstr ""
14298 " -s, --buffer-size <broj> veličina međuspremnika za propitivanje cikličkog\n"
14299 " međuspremnika jezgre (kkernel ring buffer)\n"
14300
14301 #: sys-utils/dmesg.c:303
14302 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14303 msgstr " -u, --userspace prikaže poruke iz imenskog prostora korisnika\n"
14304
14305 #: sys-utils/dmesg.c:304
14306 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14307 msgstr " -w, --follow čeka na nove poruke\n"
14308
14309 #: sys-utils/dmesg.c:305
14310 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14311 msgstr " -w, --follow-new čeka na i ispiše samo nove poruke\n"
14312
14313 #: sys-utils/dmesg.c:306
14314 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14315 msgstr " -x, --decode ustroj za dekodiranje u čitljiv tekst\n"
14316
14317 #: sys-utils/dmesg.c:307
14318 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14319 msgstr " -d, --show-delta pokaže vremensku razliku između ispisanih poruka\n"
14320
14321 #: sys-utils/dmesg.c:308
14322 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14323 msgstr " -e, --reltime čitljiv prikaz vremena (lokalnog i razlike)\n"
14324
14325 #: sys-utils/dmesg.c:309
14326 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14327 msgstr " -T, --ctime čitljiv prikaz vremenskog žiga (možda netočan!)\n"
14328
14329 #: sys-utils/dmesg.c:310
14330 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14331 msgstr " -t, --notime poruke pokaže bez vremenskih žigova\n"
14332
14333 #: sys-utils/dmesg.c:311
14334 msgid ""
14335 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14336 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14337 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14338 msgstr ""
14339 " --time-format <format> vremenski žigovi prikazani su u dȃnom formatu:\n"
14340 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14341 "Spavanje/buđenje učinit će ctime i iso vremenske žigove netočnim.\n"
14342
14343 #: sys-utils/dmesg.c:314
14344 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14345 msgstr " --since <vrijeme> ispiše retke nakon ovog vremena\n"
14346
14347 #: sys-utils/dmesg.c:315
14348 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14349 msgstr " --until <vrijeme> ispiše retke do ovog vremena\n"
14350
14351 #: sys-utils/dmesg.c:319
14352 msgid ""
14353 "\n"
14354 "Supported log facilities:\n"
14355 msgstr ""
14356 "\n"
14357 "Podržani objekti za zapisivanje u dnevnik (log):\n"
14358
14359 #: sys-utils/dmesg.c:325
14360 msgid ""
14361 "\n"
14362 "Supported log levels (priorities):\n"
14363 msgstr ""
14364 "\n"
14365 "Podržane razine za zapisivanje u dnevnik (prioriteti):\n"
14366
14367 #: sys-utils/dmesg.c:379
14368 #, c-format
14369 msgid "failed to parse level '%s'"
14370 msgstr "nije uspjelo raščlaniti razinu „%s“"
14371
14372 #: sys-utils/dmesg.c:381
14373 #, c-format
14374 msgid "unknown level '%s'"
14375 msgstr "nepoznata razina „%s“"
14376
14377 #: sys-utils/dmesg.c:417
14378 #, c-format
14379 msgid "failed to parse facility '%s'"
14380 msgstr "nije uspjelo raščlaniti ustroj „%s“"
14381
14382 #: sys-utils/dmesg.c:419
14383 #, c-format
14384 msgid "unknown facility '%s'"
14385 msgstr "nepoznati ustroj „%s“"
14386
14387 #: sys-utils/dmesg.c:547
14388 #, c-format
14389 msgid "cannot mmap: %s"
14390 msgstr "nije moguće datoteku %s u cijelosti pohraniti u memoriju (mmap nije moguć)"
14391
14392 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14393 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14394 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14395 #. proper month/day order here
14396 #: sys-utils/dmesg.c:861
14397 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14398 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14399
14400 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14401 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14402 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14403 #: sys-utils/dmesg.c:871
14404 msgid "%b%e %H:%M"
14405 msgstr "%b%e %H:%M"
14406
14407 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14408 msgid "invalid buffer size argument"
14409 msgstr "nevaljani argument za veličinu međuspremnika"
14410
14411 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14412 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14413 msgstr "--show-delta se ignorira kad se koristi zajedno s formatom vremena po ISO8601"
14414
14415 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14416 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14417 msgstr ""
14418 "--raw se može koristiti zajedno s --level ili --facility\n"
14419 "samo za čitanje poruka iz /dev/kmsg"
14420
14421 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14422 msgid "read kernel buffer failed"
14423 msgstr "čitanje iz jezgrinog (kernel) međuspremnika nije uspjelo"
14424
14425 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14426 msgid "clear kernel buffer failed"
14427 msgstr "čišćenje spremnika kernela nije uspjelo"
14428
14429 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14430 msgid "klogctl failed"
14431 msgstr "klogctl() nije uspjela"
14432
14433 #: sys-utils/eject.c:140
14434 #, c-format
14435 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14436 msgstr " %s [opcija] [<uređaj>|<točka_montiranja>]\n"
14437
14438 #: sys-utils/eject.c:143
14439 msgid "Eject removable media.\n"
14440 msgstr "Izbaci prijenosni medij (uređaj).\n"
14441
14442 #: sys-utils/eject.c:146
14443 msgid ""
14444 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14445 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14446 " -d, --default display default device\n"
14447 " -f, --floppy eject floppy\n"
14448 " -F, --force don't care about device type\n"
14449 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14450 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14451 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14452 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14453 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14454 " -q, --tape eject tape\n"
14455 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14456 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14457 " -t, --trayclose close tray\n"
14458 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14459 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14460 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14461 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14462 msgstr ""
14463 " -a, --auto <on|off> uključi/isključi automatsko izbacivanje\n"
14464 " -c, --changerslot <slot> izmjeni diskove u CD-ROM mjenjaču\n"
14465 " -d, --default pokaže zadani uređaj\n"
14466 " -f, --floppy izbaci disketu\n"
14467 " -F, --force nije važna vrsta uređaja\n"
14468 " -i, --manualeject <on|off> uključi/isključi ručno izbacivanje\n"
14469 " -m, --no-unmount ne demontira uređaj čak i ako je montiran\n"
14470 " -M, --no-partitions-unmount ne demontira neku drugu particiju\n"
14471 " -n, --noop samo pokaže pronađeni uređaj, ali ga ne izbaci\n"
14472 " -p, --proc koristi /proc/mounts umjesto /etc/mtab\n"
14473 " -q, --tape izbaci magnetsku traku\n"
14474 " -r, --cdrom izbaci CD-ROM\n"
14475 " -s, --scsi izbaci SCSI uređaj\n"
14476 " -t, --trayclose zatvori ladicu\n"
14477 " -T, --traytoggle otvori/zatvori ladicu\n"
14478 " -v, --verbose omogući opširnije informacije\n"
14479 " -x, --cdspeed <brzina> postavi maksimalnu CD-ROM brzinu\n"
14480 " -X, --listspeed izlista sve moguće CD-ROM brzine\n"
14481
14482 #: sys-utils/eject.c:169
14483 msgid ""
14484 "\n"
14485 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14486 msgstr ""
14487 "\n"
14488 "Normalno pokušavamo s opcijama -r, -s, -f, i -q sve dok ne uspije.\n"
14489
14490 #: sys-utils/eject.c:215
14491 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14492 msgstr "nevaljani argument za opciju --changerslot (-c)"
14493
14494 #: sys-utils/eject.c:219
14495 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14496 msgstr "nevaljani argument za opciju --cdspeed (-x)"
14497
14498 #: sys-utils/eject.c:327
14499 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14500 msgstr "naredba za automatsko izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
14501
14502 #: sys-utils/eject.c:341
14503 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14504 msgstr "zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije podržano"
14505
14506 #: sys-utils/eject.c:343
14507 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14508 msgstr "uređaj je otvorio neki drugi korisnik, a ne CAP_SYS_ADMIN"
14509
14510 #: sys-utils/eject.c:345
14511 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14512 msgstr "naredba za zaključavanje vratašca CD-ROM-a nije uspjela"
14513
14514 #: sys-utils/eject.c:350
14515 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14516 msgstr "CD-ROM se NE smije izbaciti s gumbom na uređaju"
14517
14518 #: sys-utils/eject.c:352
14519 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14520 msgstr "CD-ROM se smije izbaciti s gumbom na uređaju"
14521
14522 #: sys-utils/eject.c:363
14523 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14524 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
14525
14526 #: sys-utils/eject.c:367
14527 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14528 msgstr "naredba za odabir CD-ROM-a nije uspjela"
14529
14530 #: sys-utils/eject.c:369
14531 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14532 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač\n"
14533
14534 #: sys-utils/eject.c:387
14535 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14536 msgstr "naredba za zatvaranje ladice CD-ROM-a nije uspjela"
14537
14538 #: sys-utils/eject.c:389
14539 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14540 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu zatvaranja ladice CD-ROM-a\n"
14541
14542 #: sys-utils/eject.c:406
14543 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14544 msgstr "izbacivanje CD-ROM-a nije podržano"
14545
14546 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14547 msgid "CD-ROM eject command failed"
14548 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela"
14549
14550 #: sys-utils/eject.c:437
14551 msgid "no CD-ROM information available"
14552 msgstr "nema dostupnih informacija o CD-ROM-u"
14553
14554 #: sys-utils/eject.c:440
14555 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14556 msgstr "CD-ROM uređaj nije spreman"
14557
14558 #: sys-utils/eject.c:443
14559 msgid "CD-ROM status command failed"
14560 msgstr "naredba za status CD-ROM-a nije uspjela"
14561
14562 #: sys-utils/eject.c:483
14563 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14564 msgstr "naredba za odabir brzine CD-ROM-a nije uspjela"
14565
14566 #: sys-utils/eject.c:485
14567 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14568 msgstr "Ova jezgra (kernel) ne podržava naredbu za odabir brzine CD-ROM-a"
14569
14570 #: sys-utils/eject.c:522
14571 #, c-format
14572 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14573 msgstr "%s: nije uspjelo naći ime CD-ROM-a"
14574
14575 #: sys-utils/eject.c:539
14576 #, c-format
14577 msgid "%s: failed to read speed"
14578 msgstr "%s: nije uspjelo pročitati brzinu"
14579
14580 #: sys-utils/eject.c:545
14581 msgid "failed to read speed"
14582 msgstr "nije uspjelo pročitati brzinu"
14583
14584 #: sys-utils/eject.c:585
14585 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14586 msgstr "to nije ni SG-uređaj ni stari SG driver"
14587
14588 #: sys-utils/eject.c:657
14589 #, c-format
14590 msgid "%s: unmounting"
14591 msgstr "%s: demontira se"
14592
14593 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14594 #: text-utils/more.c:1272
14595 msgid "drop permissions failed"
14596 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
14597
14598 #: sys-utils/eject.c:671
14599 msgid "unable to fork"
14600 msgstr "nije moguće započeti novi proces"
14601
14602 #: sys-utils/eject.c:678
14603 #, c-format
14604 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14605 msgstr "demontiranje „%s“ nije normalno završilo"
14606
14607 #: sys-utils/eject.c:681
14608 #, c-format
14609 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14610 msgstr "nije uspjelo demontirati „%s“\n"
14611
14612 #: sys-utils/eject.c:726
14613 msgid "failed to parse mount table"
14614 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tablicu montiranja"
14615
14616 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14617 #, c-format
14618 msgid "%s: mounted on %s"
14619 msgstr "%s: je montiran na %s"
14620
14621 #: sys-utils/eject.c:835
14622 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14623 msgstr "CD-ROM postavljamo na automatsku brzinu"
14624
14625 #: sys-utils/eject.c:837
14626 #, c-format
14627 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14628 msgstr "CD-ROM-a postavljamo na %ldX"
14629
14630 #: sys-utils/eject.c:863
14631 #, c-format
14632 msgid "default device: `%s'"
14633 msgstr "zadani uređaj: „%s“"
14634
14635 #: sys-utils/eject.c:869
14636 #, c-format
14637 msgid "using default device `%s'"
14638 msgstr "koristi se zadani uređaj „%s“"
14639
14640 #: sys-utils/eject.c:888
14641 msgid "unable to find device"
14642 msgstr "nije moguće naći uređaj"
14643
14644 #: sys-utils/eject.c:890
14645 #, c-format
14646 msgid "device name is `%s'"
14647 msgstr "ime uređaja je „%s“"
14648
14649 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14650 #, c-format
14651 msgid "%s: not mounted"
14652 msgstr "%s: nije montiran"
14653
14654 #: sys-utils/eject.c:900
14655 #, c-format
14656 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14657 msgstr "%s: blok-uređaj: %s (blok-uređaj se ne će koristiti za izbacivanje)"
14658
14659 #: sys-utils/eject.c:908
14660 #, c-format
14661 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14662 msgstr "%s: nije pronađena ni točka montiranja ni uređaj s dȃnim imenom"
14663
14664 #: sys-utils/eject.c:911
14665 #, c-format
14666 msgid "%s: is whole-disk device"
14667 msgstr "%s: je cijeli-disk uređaj"
14668
14669 #: sys-utils/eject.c:915
14670 #, c-format
14671 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14672 msgstr "%s: je uređaj koji se ne može ukopčati/iskopčati na vruće"
14673
14674 #: sys-utils/eject.c:919
14675 #, c-format
14676 msgid "device is `%s'"
14677 msgstr "uređaj je „%s“"
14678
14679 #: sys-utils/eject.c:920
14680 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14681 msgstr "završava se zbog opcije --noop (-n)"
14682
14683 #: sys-utils/eject.c:934
14684 #, c-format
14685 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14686 msgstr "%s: omogućuje se automatsko izbacivanje"
14687
14688 #: sys-utils/eject.c:936
14689 #, c-format
14690 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14691 msgstr "%s: onemogućuje se automatsko izbacivanje"
14692
14693 #: sys-utils/eject.c:944
14694 #, c-format
14695 msgid "%s: closing tray"
14696 msgstr "%s: ladica se zatvara"
14697
14698 #: sys-utils/eject.c:953
14699 #, c-format
14700 msgid "%s: toggling tray"
14701 msgstr "%s: ladica se otvara/zatvara"
14702
14703 #: sys-utils/eject.c:962
14704 #, c-format
14705 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14706 msgstr "%s: ispisivanje CD-ROM brzina"
14707
14708 #: sys-utils/eject.c:988
14709 #, c-format
14710 msgid "error: %s: device in use"
14711 msgstr "greška: uređaj %s je zauzet"
14712
14713 #: sys-utils/eject.c:999
14714 #, c-format
14715 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14716 msgstr "%s: odabire se CD-ROM disk #%ld"
14717
14718 #: sys-utils/eject.c:1015
14719 #, c-format
14720 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14721 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a s naredbom za izbacivanje"
14722
14723 #: sys-utils/eject.c:1017
14724 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14725 msgstr "naredba za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela"
14726
14727 #: sys-utils/eject.c:1022
14728 #, c-format
14729 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14730 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja CD-ROM-a sa SCSI naredbom"
14731
14732 #: sys-utils/eject.c:1024
14733 msgid "SCSI eject succeeded"
14734 msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo"
14735
14736 #: sys-utils/eject.c:1025
14737 msgid "SCSI eject failed"
14738 msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo"
14739
14740 #: sys-utils/eject.c:1029
14741 #, c-format
14742 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14743 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom za izbacivanje diskete"
14744
14745 #: sys-utils/eject.c:1031
14746 msgid "floppy eject command succeeded"
14747 msgstr "naredba za izbacivanje diskete je uspjela"
14748
14749 #: sys-utils/eject.c:1032
14750 msgid "floppy eject command failed"
14751 msgstr "naredba za izbacivanje diskete nije uspjela"
14752
14753 #: sys-utils/eject.c:1036
14754 #, c-format
14755 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14756 msgstr "%s: pokušaj izbacivanja s naredbom tape-offline"
14757
14758 #: sys-utils/eject.c:1038
14759 msgid "tape offline command succeeded"
14760 msgstr "naredba tape-offline je uspjela"
14761
14762 #: sys-utils/eject.c:1039
14763 msgid "tape offline command failed"
14764 msgstr "naredba tape-offline nije uspjela"
14765
14766 #: sys-utils/eject.c:1043
14767 msgid "unable to eject"
14768 msgstr "izbacivanje nije moguće"
14769
14770 #: sys-utils/fallocate.c:84
14771 #, c-format
14772 msgid " %s [options] <filename>\n"
14773 msgstr " %s [opcije] <datoteka>\n"
14774
14775 #: sys-utils/fallocate.c:87
14776 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14777 msgstr "Rezervira prostor za ili ga oslobodi iz datoteke.\n"
14778
14779 #: sys-utils/fallocate.c:90
14780 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14781 msgstr " -c, --collapse-range ukloni raspon iz datoteke\n"
14782
14783 #: sys-utils/fallocate.c:91
14784 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14785 msgstr " -d, --dig-holes otkriva blokove s nulama i zamijeni ih s rupama\n"
14786
14787 #: sys-utils/fallocate.c:92
14788 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14789 msgstr " -i, --insert-range umetne rupu u raspon gurnuvši postojeće podatke\n"
14790
14791 #: sys-utils/fallocate.c:93
14792 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14793 msgstr " -l, --length <broj> duljina za operacije s rasponima, u bajtima\n"
14794
14795 #: sys-utils/fallocate.c:94
14796 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14797 msgstr " -n, --keep-size zadrži prividnu veličinu datoteke\n"
14798
14799 #: sys-utils/fallocate.c:95
14800 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14801 msgstr " -o, --offset <broj> odmak za operacije s rasponima, u bajtima\n"
14802
14803 #: sys-utils/fallocate.c:96
14804 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14805 msgstr " -p, --punch-hole zamijeni raspon s rupom (implicira -n)\n"
14806
14807 #: sys-utils/fallocate.c:97
14808 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14809 msgstr " -z, --zero-range rezervira raspon i ispuni ga nulama\n"
14810
14811 #: sys-utils/fallocate.c:99
14812 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14813 msgstr " -x, --posix koristi posix_fallocate(3) umjesto fallocate(2)\n"
14814
14815 #: sys-utils/fallocate.c:139
14816 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14817 msgstr "fallocate() nije uspjela: „keep size“ mȏd (opcija -n) nije podržan"
14818
14819 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14820 msgid "fallocate failed"
14821 msgstr "fallocate() nije uspjela"
14822
14823 #: sys-utils/fallocate.c:237
14824 #, c-format
14825 msgid "%s: read failed"
14826 msgstr "%s: čitanje nije uspjelo"
14827
14828 #: sys-utils/fallocate.c:281
14829 #, c-format
14830 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14831 msgstr "%s: %s (%ju bajta) pretvoreno je u rupe (sparse holes).\n"
14832
14833 #: sys-utils/fallocate.c:361
14834 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14835 msgstr "posix_fallocate podrška nije ugrađena (nije ukompilirana)"
14836
14837 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14838 msgid "no filename specified"
14839 msgstr "nije dȃno ime datoteke"
14840
14841 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14842 msgid "invalid length value specified"
14843 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za duljinu"
14844
14845 #: sys-utils/fallocate.c:393
14846 msgid "no length argument specified"
14847 msgstr "nije dȃn argument duljine"
14848
14849 #: sys-utils/fallocate.c:398
14850 msgid "invalid offset value specified"
14851 msgstr "dȃna je nevaljana vrijednost za odmak"
14852
14853 #: sys-utils/fallocate.c:421
14854 #, c-format
14855 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14856 msgstr "%s: stvoreno je %s rupa (%ju bajta).\n"
14857
14858 #: sys-utils/fallocate.c:424
14859 #, c-format
14860 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14861 msgstr "%s: uklonjeno %s (%ju bajta).\n"
14862
14863 #: sys-utils/fallocate.c:427
14864 #, c-format
14865 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14866 msgstr "%s: umetnuto %s (%ju bajta).\n"
14867
14868 #: sys-utils/fallocate.c:430
14869 #, c-format
14870 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14871 msgstr "%s: nulirano (zeroed) %s (%ju bajta)\n"
14872
14873 #: sys-utils/fallocate.c:433
14874 #, c-format
14875 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14876 msgstr "%s: dodijeljeno %s (%ju bajta)\n"
14877
14878 #: sys-utils/flock.c:53
14879 #, c-format
14880 msgid ""
14881 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14882 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14883 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14884 msgstr ""
14885 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> <naredba> [<argument>...]\n"
14886 " %1$s [opcije] <datoteka>|<direktorij> -c <naredba>\n"
14887 " %1$s [opcije] <broj_deskriptora_datoteke>\n"
14888
14889 #: sys-utils/flock.c:59
14890 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14891 msgstr "Upravlja s bravama (locks) datoteke iz skripta ljuske (shell scripts).\n"
14892
14893 #: sys-utils/flock.c:62
14894 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14895 msgstr " -s, --shared dobije zajedničku (dijeljenu) bravu \n"
14896
14897 #: sys-utils/flock.c:63
14898 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14899 msgstr " -x, --exclusive dobije ekskluzivnu bravu (zadano)\n"
14900
14901 #: sys-utils/flock.c:64
14902 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14903 msgstr " -u, --unlock ukloni bravu\n"
14904
14905 #: sys-utils/flock.c:65
14906 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14907 msgstr " -n, --nonblock umjesto čekanja završi s neuspjehom\n"
14908
14909 #: sys-utils/flock.c:66
14910 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14911 msgstr " -w, --timeout <broj> čeka taj broj sekundi (tajmaut)\n"
14912
14913 #: sys-utils/flock.c:67
14914 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14915 msgstr " -E, --conflict-exit-code <broj> izlazni kȏd nakon konflikta ili tajmauta\n"
14916
14917 #: sys-utils/flock.c:68
14918 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14919 msgstr " -o, --close prije izvršenja naredbe zatvori deskriptor datoteke\n"
14920
14921 #: sys-utils/flock.c:69
14922 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14923 msgstr " -c, --command <naredba> provede tu naredbu kroz ljusku\n"
14924
14925 #: sys-utils/flock.c:70
14926 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14927 msgstr " -F, --no-fork izvrši naredbu bez pokretanje novog procesa\n"
14928
14929 #: sys-utils/flock.c:71
14930 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14931 msgstr " --verbose prikaže više informacija\n"
14932
14933 #: sys-utils/flock.c:108
14934 #, c-format
14935 msgid "cannot open lock file %s"
14936 msgstr "nije moguće otvoriti zaključanu datoteku %s"
14937
14938 #: sys-utils/flock.c:210
14939 msgid "invalid timeout value"
14940 msgstr "nevaljana vrijednost za tajmaut"
14941
14942 #: sys-utils/flock.c:214
14943 msgid "invalid exit code"
14944 msgstr "nevaljani izlazni kȏd"
14945
14946 #: sys-utils/flock.c:216
14947 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14948 msgstr "izlazni kod je izvan granica (mora biti od 0 do 255)"
14949
14950 #: sys-utils/flock.c:233
14951 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14952 msgstr "opcije --no-fork i --close su međusobno isključive"
14953
14954 #: sys-utils/flock.c:241
14955 #, c-format
14956 msgid "%s requires exactly one command argument"
14957 msgstr "%s zahtijeva samo jedan naredbeni argument"
14958
14959 #: sys-utils/flock.c:259
14960 msgid "bad file descriptor"
14961 msgstr "loš deskriptor datoteke"
14962
14963 #: sys-utils/flock.c:262
14964 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14965 msgstr "zahtijeva deskriptor datoteke, datoteku ili direktorij"
14966
14967 #: sys-utils/flock.c:286
14968 msgid "failed to get lock"
14969 msgstr "nije uspjelo dobiti bravu"
14970
14971 #: sys-utils/flock.c:293
14972 msgid "timeout while waiting to get lock"
14973 msgstr "vrijeme za čekanje na bravu je isteklo"
14974
14975 #: sys-utils/flock.c:334
14976 #, c-format
14977 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14978 msgstr "%s: za dobivanje brave trebalo je %<PRId64>.%06<PRId64> sekunda\n"
14979
14980 #: sys-utils/flock.c:346
14981 #, c-format
14982 msgid "%s: executing %s\n"
14983 msgstr "%s: izvršavamo %s\n"
14984
14985 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14986 #, c-format
14987 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14988 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
14989
14990 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14991 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14992 msgstr "Obustavi pristup datotečnom sustavu.\n"
14993
14994 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14995 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14996 msgstr " -f, --freeze zamrzne datotečni sustav\n"
14997
14998 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14999 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15000 msgstr " -u, --unfreeze odmrzne datotečni sustav\n"
15001
15002 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15003 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15004 msgstr "ni opcija --freeze ni opcija --unfreeze nije specificirana"
15005
15006 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15007 #, c-format
15008 msgid "%s: is not a directory"
15009 msgstr "%s: nije direktorij"
15010
15011 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15012 #, c-format
15013 msgid "%s: freeze failed"
15014 msgstr "%s: nije uspjelo zamrznuti"
15015
15016 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15017 #, c-format
15018 msgid "%s: unfreeze failed"
15019 msgstr "%s: nije uspjelo odmrznuti"
15020
15021 #: sys-utils/fstrim.c:82
15022 #, c-format
15023 msgid "%s: not a directory"
15024 msgstr "%s: nije direktorij"
15025
15026 #: sys-utils/fstrim.c:112
15027 #, c-format
15028 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15029 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano na %s\n"
15030
15031 #: sys-utils/fstrim.c:114
15032 #, c-format
15033 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15034 msgstr "%s: 0 B (proba (dry run)) je podrezano\n"
15035
15036 #: sys-utils/fstrim.c:131
15037 #, c-format
15038 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15039 msgstr "%s: FITRIM ioctl nije uspjela"
15040
15041 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15042 #: sys-utils/fstrim.c:141
15043 #, c-format
15044 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15045 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano na %s\n"
15046
15047 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15048 #: sys-utils/fstrim.c:145
15049 #, c-format
15050 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15051 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajta) je podrezano\n"
15052
15053 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15054 #: sys-utils/umount.c:262
15055 #, c-format
15056 msgid "failed to parse %s"
15057 msgstr "nije uspjelo raščlaniti %s"
15058
15059 #: sys-utils/fstrim.c:303
15060 msgid "failed to allocate FS handler"
15061 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja datotečnih sustava"
15062
15063 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15064 #, c-format
15065 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15066 msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana"
15067
15068 #: sys-utils/fstrim.c:443
15069 #, c-format
15070 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15071 msgstr " %s [opcije] <točka_montiranja>\n"
15072
15073 #: sys-utils/fstrim.c:446
15074 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15075 msgstr "Odbaci nekorištene blokove montiranog datotečnog sustava.\n"
15076
15077 #: sys-utils/fstrim.c:449
15078 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15079 msgstr " -a, --all podreže (počisti, skrati) montirane datotečne sustave\n"
15080
15081 #: sys-utils/fstrim.c:450
15082 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15083 msgstr " -A, --fstab podreže datotečne sustave iz /etc/fstab\n"
15084
15085 #: sys-utils/fstrim.c:451
15086 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15087 msgstr " -I, --listed-in <popis> podreže datotečne sustave iz <popisa> datoteka\n"
15088
15089 #: sys-utils/fstrim.c:452
15090 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15091 msgstr " -o, --offset <broj> odmak u bajtovima otkuda započeti s odbacivanjem\n"
15092
15093 #: sys-utils/fstrim.c:453
15094 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15095 msgstr " -l, --length <broj> odbaci tu količinu bajtova\n"
15096
15097 # https://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems): An extent is a contiguous area of storage reserved for a file in a file system, represented as a range of block numbers
15098 #: sys-utils/fstrim.c:454
15099 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15100 msgstr " -m, --minimum <broj> minimalna duljina (broj bajta) za odbaciti\n"
15101
15102 #: sys-utils/fstrim.c:455
15103 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15104 msgstr " -v, --verbose ispiše broj odbačenih bajtova\n"
15105
15106 #: sys-utils/fstrim.c:456
15107 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15108 msgstr " --quiet-unsupported prešuti greške ako je podrezivanje nepodržano\n"
15109
15110 #: sys-utils/fstrim.c:457
15111 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15112 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim podrezivanja, \n"
15113
15114 #: sys-utils/fstrim.c:537
15115 msgid "failed to parse minimum extent length"
15116 msgstr ""
15117 "minimalna duljina za „extent“ nije razumljiva\n"
15118 "(extent je neprekinuti prostor rezerviran za pohranu datoteke)"
15119
15120 #: sys-utils/fstrim.c:556
15121 msgid "no mountpoint specified"
15122 msgstr "točka montiranja nije specificirana"
15123
15124 # This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized form, was coined for use by hwclock. The Linux kernel also refers to it as the persistent clock.
15125 #: sys-utils/hwclock.c:215
15126 #, c-format
15127 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15128 msgstr "Pretpostavljamo da je hardverski sat (hw sat) sinkroniziran s %s.\n"
15129
15130 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15131 msgid "UTC"
15132 msgstr "UTC"
15133
15134 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15135 msgid "local"
15136 msgstr "lokalno vrijeme"
15137
15138 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15139 #, c-format
15140 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15141 msgstr "Upozorenje: nepoznati redak u adjtime datoteci: %s"
15142
15143 #: sys-utils/hwclock.c:273
15144 msgid ""
15145 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15146 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15147 msgstr ""
15148 "Upozorenje: treći redak u adjtime-datoteci nije prepoznat\n"
15149 "(Očekivano je: „UTC“ ili „LOCAL“ ili ništa.)"
15150
15151 #: sys-utils/hwclock.c:279
15152 #, c-format
15153 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15154 msgstr "Posljednja korekcija odstupanja izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15155
15156 #: sys-utils/hwclock.c:281
15157 #, c-format
15158 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15159 msgstr "Posljednja kalibracija izvršena je u %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15160
15161 #: sys-utils/hwclock.c:283
15162 #, c-format
15163 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15164 msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n"
15165
15166 #: sys-utils/hwclock.c:310
15167 #, c-format
15168 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15169 msgstr "Čekamo na signal od sata...\n"
15170
15171 #: sys-utils/hwclock.c:316
15172 #, c-format
15173 msgid "...synchronization failed\n"
15174 msgstr "...sinkronizacija nije uspjela\n"
15175
15176 #: sys-utils/hwclock.c:318
15177 #, c-format
15178 msgid "...got clock tick\n"
15179 msgstr "... signal je primljen.\n"
15180
15181 #: sys-utils/hwclock.c:359
15182 #, c-format
15183 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15184 msgstr "Nevaljane vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15185
15186 #: sys-utils/hwclock.c:366
15187 #, c-format
15188 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15189 msgstr "Vrijeme hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunde nakon 1969.\n"
15190
15191 #: sys-utils/hwclock.c:392
15192 #, c-format
15193 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15194 msgstr "Vrijeme pročitano iz hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15195
15196 #: sys-utils/hwclock.c:419
15197 #, c-format
15198 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15199 msgstr "Hardverski sat postavljamo na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekunda nakon 1969.\n"
15200
15201 #: sys-utils/hwclock.c:455
15202 #, c-format
15203 msgid "RTC type: '%s'\n"
15204 msgstr "RTC vrsta: „%s“\n"
15205
15206 #: sys-utils/hwclock.c:555
15207 #, c-format
15208 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15209 msgstr "Kašnjenje: %.6f sekunda\n"
15210
15211 #: sys-utils/hwclock.c:574
15212 #, c-format
15213 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15214 msgstr "vrijeme je skočilo %.6f sekunda unatrag na %<PRId64>.%06<PRId64> -- novi cilj...\n"
15215
15216 #: sys-utils/hwclock.c:596
15217 #, c-format
15218 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15219 msgstr "prespavano -- %<PRId64>.%06<PRId64> je predaleko od %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15220
15221 #: sys-utils/hwclock.c:623
15222 #, c-format
15223 msgid ""
15224 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15225 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15226 msgstr ""
15227 "%<PRId64>.%06<PRId64> je dovoljno blizu %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15228 "RTC je postavljen na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15229
15230 #: sys-utils/hwclock.c:717
15231 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15232 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, 0) da zaključamo funkciju warp_clock."
15233
15234 #: sys-utils/hwclock.c:720
15235 #, c-format
15236 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15237 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da postavimo vremensku zonu jezgre (kernel).\n"
15238
15239 #: sys-utils/hwclock.c:724
15240 #, c-format
15241 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15242 msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) da warp sustavsko vrijeme, postavimo PCIL i vremensku zonu jezgre.\n"
15243
15244 #: sys-utils/hwclock.c:729
15245 #, c-format
15246 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15247 msgstr "Poziva settimeofday((%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) da postavi vrijeme sustava.\n"
15248
15249 #: sys-utils/hwclock.c:751
15250 msgid "settimeofday() failed"
15251 msgstr "settimeofday() nije uspjela"
15252
15253 #: sys-utils/hwclock.c:775
15254 #, c-format
15255 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15256 msgstr ""
15257 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15258 "nije bila korištena opcija --update-drift.\n"
15259
15260 #: sys-utils/hwclock.c:779
15261 #, c-format
15262 msgid ""
15263 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15264 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15265 msgstr ""
15266 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15267 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15268 "Budući da nema iskoristive povijesti, potrebna je nova kalibracija.\n"
15269
15270 #: sys-utils/hwclock.c:785
15271 #, c-format
15272 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15273 msgstr ""
15274 "Drift-faktor nije korigiran jer\n"
15275 "nije prošlo četiri sata od posljednje kalibracije.\n"
15276
15277 #: sys-utils/hwclock.c:823
15278 #, c-format
15279 msgid ""
15280 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15281 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15282 msgstr ""
15283 "Izračunati drift-faktor je %f sekunda/dan.\n"
15284 "To je previše. Postavlja se na nulu.\n"
15285
15286 #: sys-utils/hwclock.c:830
15287 #, c-format
15288 msgid ""
15289 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15290 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15291 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15292 msgstr ""
15293 "Unatoč drift-faktoru %3$f sekundi/dan, u posljednjih\n"
15294 "%2$f sekundi sat odstupa %1$f sekunda.\n"
15295 "Drift-faktor će se korigirati za %4$f sekunde/dan.\n"
15296
15297 #: sys-utils/hwclock.c:874
15298 #, c-format
15299 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15300 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15301 msgstr[0] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15302 msgstr[1] "Prošlo je %<PRId64> sekunde od posljednje korekcije.\n"
15303 msgstr[2] "Prošlo je %<PRId64> sekunda od posljednje korekcije.\n"
15304
15305 #: sys-utils/hwclock.c:878
15306 #, c-format
15307 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15308 msgstr "Izračunati drift hardverskog sata je %<PRId64>.%06<PRId64> sekundi\n"
15309
15310 #: sys-utils/hwclock.c:903
15311 #, c-format
15312 msgid ""
15313 "New %s data:\n"
15314 "%s"
15315 msgstr ""
15316 "Novi podatci %s:\n"
15317 "%s"
15318
15319 #: sys-utils/hwclock.c:920
15320 #, c-format
15321 msgid "cannot update %s"
15322 msgstr "nije moguće ažurirati %s"
15323
15324 #: sys-utils/hwclock.c:956
15325 #, c-format
15326 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15327 msgstr ""
15328 "Sat neće biti postavljen jer\n"
15329 "vrijeme je bilo nula pri posljednjoj kalibraciji.\n"
15330 "Znači da nema iskoristive povijesti.\n"
15331
15332 #: sys-utils/hwclock.c:960
15333 #, c-format
15334 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15335 msgstr ""
15336 "Sat neće biti postavljen jer\n"
15337 "drift-faktor %f je previše velik.\n"
15338
15339 #: sys-utils/hwclock.c:990
15340 #, c-format
15341 msgid "No usable clock interface found.\n"
15342 msgstr "Nije pronađeno ni jedno upotrebljivo sučelje sata.\n"
15343
15344 #: sys-utils/hwclock.c:992
15345 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15346 msgstr "Ni jednom poznatom metodom nije moguće pristupiti hardverskom satu."
15347
15348 #: sys-utils/hwclock.c:996
15349 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15350 msgstr "Koristite opciju --verbose za detalje potrage za metodom pristupa."
15351
15352 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15353 #, c-format
15354 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15355 msgstr "Ciljani datum: %<PRId64>\n"
15356
15357 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15358 #, c-format
15359 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15360 msgstr "Predviđeno vrijeme RTC-a: %<PRId64>\n"
15361
15362 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15363 msgid "RTC read returned an invalid value."
15364 msgstr "RTC je vratio nevaljanu vrijednost."
15365
15366 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15367 #, c-format
15368 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15369 msgstr "Potrebna korekcija je manja od jedne sekunde; sat se neće mijenjati.\n"
15370
15371 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15372 msgid "unable to read the RTC epoch."
15373 msgstr "nije moguće pročitati epohu iz RTC."
15374
15375 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15376 #, c-format
15377 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15378 msgstr "Epoha RTC je postavljena na %lu.\n"
15379
15380 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15381 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15382 msgstr "opcija --epoch je obvezna za --setepoch."
15383
15384 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15385 msgid "unable to set the RTC epoch."
15386 msgstr "nije moguće postaviti epohu RTC."
15387
15388 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15389 #, c-format
15390 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15391 msgstr "nije moguće pročitati RTC parametar %s"
15392
15393 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15394 #, c-format
15395 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15396 msgstr "RTC parametar 0x%jx je postavljena na 0x%jx.\n"
15397
15398 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15399 #, c-format
15400 msgid " %s [function] [option...]\n"
15401 msgstr " %s [funkcija] [opcija...]\n"
15402
15403 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15404 msgid "Time clocks utility."
15405 msgstr ""
15406 "Alat za manipuliranje satova (time clocks).\n"
15407 "Hardverski sat je još poznat kao Real Time Clock (RTC) ili CMOS Clock."
15408
15409 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15410 msgid " -r, --show display the RTC time"
15411 msgstr " -r, --show pokaže RTC vrijeme"
15412
15413 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15414 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15415 msgstr " --get pokaže s driftom korigirano RTC vrijeme"
15416
15417 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15418 msgid " --set set the RTC according to --date"
15419 msgstr " --set postavi RTC u skladu s --date"
15420
15421 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15422 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15423 msgstr " -s, --hctosys postavi vrijeme sustava na RTC vrijeme"
15424
15425 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15426 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15427 msgstr " -w, --systohc postavi RTC na vrijeme sustava"
15428
15429 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15430 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15431 msgstr " --systz pošalje vremensku konfiguraciju jezgri (kernel)"
15432
15433 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15434 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15435 msgstr " -a, --adjust korigira RTC s uračunatim driftom sustava"
15436
15437 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15438 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15439 msgstr " --getepoch pokaže RTC epohu"
15440
15441 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15442 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15443 msgstr " --setepoch postavi RTC epohu u skladu s --epoch"
15444
15445 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15446 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15447 msgstr " --getepoch pokaže RTC parametar"
15448
15449 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15450 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15451 msgstr " --param-set <param>=<vrijednost> postavi RTC parametar"
15452
15453 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15454 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15455 msgstr ""
15456 " --predict predvidi RTC vrijeme s uračunatim driftom\n"
15457 " u skladu s --date"
15458
15459 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15460 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15461 msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC zonu"
15462
15463 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15464 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15465 msgstr " -l, --localtime RTC koristi Local (lokalnu vremensku zonu)"
15466
15467 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15468 #, c-format
15469 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15470 msgstr " -f, --rtc <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
15471
15472 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15473 #, c-format
15474 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15475 msgstr " --directisa koristi ISA bus umjesto %1$s pristupa\n"
15476
15477 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15478 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15479 msgstr " --date <vrijeme> ulazni podaci datum/vrijeme za --set i --predict"
15480
15481 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15482 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15483 msgstr " --delay <sek> koristi <sek> kašnjenja za postavku RTC vremena"
15484
15485 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15486 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15487 msgstr " --epoch <godina> ulazna epoha za --setepoch"
15488
15489 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15490 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15491 msgstr " --update-drift ažurira RTC drift faktor"
15492
15493 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15494 #, c-format
15495 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15496 msgstr " --noadjfile ne koristi %1$s\n"
15497
15498 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15499 #, c-format
15500 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15501 msgstr " --adjfile <datoteka> koristi <datoteku> za %1$s\n"
15502
15503 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15504 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15505 msgstr " --test dry run; implicira --verbose"
15506
15507 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15508 msgid " -v, --verbose display more details"
15509 msgstr " -v, --verbose pokaže više informacija"
15510
15511 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15512 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15513 msgstr " <param> je ili numerička vrijednost RTC parametra ili jedna od:"
15514
15515 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15516 #, c-format
15517 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15518 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15519
15520 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15521 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15522 msgstr " Pogledajte include/uapi/linux/rtc.h za parametre i vijednosti."
15523
15524 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15525 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15526 msgstr " <param> i <vrijednost> primaju heksadecimalne vrijenosti s prefiksom 0x, inače decimalne vrijednosti."
15527
15528 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15529 msgid "Unable to connect to audit system"
15530 msgstr "Nije moguće spojiti se na revizijski sustav (audit system)"
15531
15532 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15533 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15534 msgstr "koristite --verbose, opcija --debug je zastarjela."
15535
15536 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15537 #, c-format
15538 msgid "%d too many arguments given"
15539 msgstr "%d navedeno je previše argumenata"
15540
15541 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15542 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15543 msgstr "--update-drift zahtijeva --set ili --systohc"
15544
15545 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15546 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15547 msgstr "S --noadjfile morate specificirati ili --utc ili --localtime"
15548
15549 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15550 msgid "--date is required for --set or --predict"
15551 msgstr "--date je obvezan uz --set ili --predict"
15552
15553 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15554 #, c-format
15555 msgid "invalid date '%s'"
15556 msgstr "nevaljani datum „%s“"
15557
15558 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15559 #, c-format
15560 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15561 msgstr "Sustavsko vrijeme: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15562
15563 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15564 msgid "Test mode: nothing was changed."
15565 msgstr "To je bilo samo testiranje: ništa nije promijenjeno."
15566
15567 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15568 msgid "ISA port access is not implemented"
15569 msgstr "pristup k ISA portu nije ostvaren"
15570
15571 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15572 msgid "iopl() port access failed"
15573 msgstr "pristup portu pomoću iopl() nije uspio"
15574
15575 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15576 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15577 msgstr "Koristi se direktni ISA pristup k satu"
15578
15579 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15580 msgid "supported features"
15581 msgstr "podržane značajke"
15582
15583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15584 msgid "time correction"
15585 msgstr "korekcija vremena"
15586
15587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15588 msgid "backup switch mode"
15589 msgstr "backup switch mode"
15590
15591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15592 #, c-format
15593 msgid "Trying to open: %s\n"
15594 msgstr "Pokušavamo otvoriti: %s\n"
15595
15596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15597 msgid "cannot open rtc device"
15598 msgstr "nije moguće otvoriti uređaj RTC"
15599
15600 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15601 #, c-format
15602 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15603 msgstr "ioctl(%s) na %s radi očitavanja vremena završila je neuspješno"
15604
15605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15606 #, c-format
15607 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15608 msgstr "Čekamo (u petlji) na promjenu vremena iz %s\n"
15609
15610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15611 msgid "Timed out waiting for time change."
15612 msgstr "Isteklo je vrijeme čekanja na promjenu vremena."
15613
15614 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15615 #, c-format
15616 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15617 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata je predugo trajala"
15618
15619 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15620 #, c-format
15621 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15622 msgstr "select() na %s radi čekanja na signal sata nije uspjelo"
15623
15624 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15625 #, c-format
15626 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15627 msgstr "ioctl() na %s radi onemogućavanja „update interrupts“ nije uspjela"
15628
15629 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15630 #, c-format
15631 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15632 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s nije uspjela"
15633
15634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15635 #, c-format
15636 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15637 msgstr "ioctl(%s) na %s radi postavljanja vremena nije uspjela"
15638
15639 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15640 #, c-format
15641 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15642 msgstr "ioctl(%s) bila je uspješna.\n"
15643
15644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15645 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15646 msgstr "Koristimo sučelje RTC-a za sat."
15647
15648 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15649 #, c-format
15650 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15651 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s nije uspjela"
15652
15653 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15654 #, c-format
15655 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15656 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s je uspješno završila.\n"
15657
15658 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15659 #, c-format
15660 msgid "invalid epoch '%s'."
15661 msgstr "nevaljana epoha „%s“."
15662
15663 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15664 #, c-format
15665 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15666 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s nije uspjela"
15667
15668 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15669 #, c-format
15670 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15671 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s je uspješno završila.\n"
15672
15673 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15674 msgid "could not convert parameter name to number"
15675 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti ime parametra u broj"
15676
15677 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15678 #, c-format
15679 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15680 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nije uspjela"
15681
15682 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15683 #, c-format
15684 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15685 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s je uspješno završila.\n"
15686
15687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15688 msgid "expected <param>=<value>"
15689 msgstr "očekivano <param>=<vrijednost>"
15690
15691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15692 msgid "could not convert parameter value to number"
15693 msgstr "nije bilo moguće pretvoriti vrijednost parametra u broj"
15694
15695 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15696 #, c-format
15697 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15698 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nije uspjela"
15699
15700 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15701 #, c-format
15702 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15703 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s je uspješno završila.\n"
15704
15705 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15706 msgid "Create various IPC resources.\n"
15707 msgstr "Ostvari razne IPC resurse.\n"
15708
15709 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15710 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15711 msgstr " -M, --shmem <veličina> kreira segment zajedničke memorije te veličine\n"
15712
15713 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15714 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15715 msgstr " -S, --semaphore <broj> kreira polje semafora s tim brojem elemenata\n"
15716
15717 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15718 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15719 msgstr " -Q, --queue kreira red čekanja\n"
15720
15721 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15722 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15723 msgstr " -p, --mode <mȏd> prava pristupa resursa (zadano 0644)\n"
15724
15725 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15726 msgid "<size>"
15727 msgstr "<veličina>"
15728
15729 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15730 msgid "failed to parse size"
15731 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu"
15732
15733 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15734 msgid "failed to parse elements"
15735 msgstr "nije uspjelo raščlaniti elemente"
15736
15737 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15738 msgid "failed to parse mode"
15739 msgstr "nije uspjelo razabrati način rada"
15740
15741 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15742 msgid "create share memory failed"
15743 msgstr "kreiranje zajedničke memorije nije uspjelo"
15744
15745 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15746 #, c-format
15747 msgid "Shared memory id: %d\n"
15748 msgstr "ID segmenta zajedničke memorije: %d\n"
15749
15750 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15751 msgid "create message queue failed"
15752 msgstr "kreiranje reda čekanja nije uspjelo"
15753
15754 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15755 #, c-format
15756 msgid "Message queue id: %d\n"
15757 msgstr "ID reda čekanja: %d\n"
15758
15759 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15760 msgid "create semaphore failed"
15761 msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo"
15762
15763 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15764 #, c-format
15765 msgid "Semaphore id: %d\n"
15766 msgstr "ID semafora: %d\n"
15767
15768 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15769 #, c-format
15770 msgid ""
15771 " %1$s [options]\n"
15772 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15773 msgstr ""
15774 " %1$s [opcije]\n"
15775 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
15776
15777 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15778 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15779 msgstr "Uklanjanje određenih IPC resursa.\n"
15780
15781 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15782 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15783 msgstr " -m, --shmem-id <ID> ukloni segment <ID> zajedničke memorije\n"
15784
15785 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15786 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15787 msgstr " -M, --shmem-key <ključ> ukloni segment <ključ> zajedničke memorije\n"
15788
15789 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15790 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15791 msgstr " -q, --queue-id <ID> ukloni red čekanja <ID>\n"
15792
15793 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15794 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15795 msgstr " -Q, --queue-key <ključ> ukloni red čekanja <ključ>\n"
15796
15797 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15798 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15799 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> ukloni semafor <ID>\n"
15800
15801 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15802 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15803 msgstr " -S, --semaphore-key <ključ> ukloni semafor <ključ>\n"
15804
15805 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15806 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15807 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ukloni sve (iz specificirane kategorije)\n"
15808
15809 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15810 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15811 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
15812
15813 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15814 #, c-format
15815 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15816 msgstr "uklanjamo segment s ID „%d“ zajedničke memorije\n"
15817
15818 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15819 #, c-format
15820 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15821 msgstr "uklanjamo red čekanja s ID „%d“\n"
15822
15823 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15824 #, c-format
15825 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15826 msgstr "uklanjamo semafor s ID „%d“\n"
15827
15828 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15829 msgid "permission denied for key"
15830 msgstr "pristup nije dopušten za ključ"
15831
15832 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15833 msgid "permission denied for id"
15834 msgstr "pristup nije dopušten za ID"
15835
15836 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15837 msgid "invalid key"
15838 msgstr "nevaljani ključ"
15839
15840 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15841 msgid "invalid id"
15842 msgstr "nevaljani ID"
15843
15844 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15845 msgid "already removed key"
15846 msgstr "ključ je već uklonjen"
15847
15848 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15849 msgid "already removed id"
15850 msgstr "ID je već uklonjen"
15851
15852 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15853 msgid "key failed"
15854 msgstr "s ključem nije uspjelo"
15855
15856 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15857 msgid "id failed"
15858 msgstr "s ID nije uspjelo"
15859
15860 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15861 #, c-format
15862 msgid "invalid id: %s"
15863 msgstr "nevaljani ID: %s"
15864
15865 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15866 #, c-format
15867 msgid "resource(s) deleted\n"
15868 msgstr "resurs(i) je/su uklonjen(i)\n"
15869
15870 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15871 #, c-format
15872 msgid "illegal key (%s)"
15873 msgstr "neispravni ključ (%s)"
15874
15875 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15876 msgid "kernel not configured for shared memory"
15877 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju"
15878
15879 #: sys-utils/ipcrm.c:270
15880 msgid "kernel not configured for semaphores"
15881 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore"
15882
15883 #: sys-utils/ipcrm.c:291
15884 msgid "kernel not configured for message queues"
15885 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka"
15886
15887 #: sys-utils/ipcs.c:61
15888 #, c-format
15889 msgid ""
15890 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15891 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15892 msgstr ""
15893 " %1$s [resurs-opcija...] [prikaz-opcija]\n"
15894 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
15895
15896 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
15897 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15898 msgstr "Prikaže informacije o korištenju IPC resursa.\n"
15899
15900 #: sys-utils/ipcs.c:68
15901 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15902 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
15903
15904 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15905 msgid "Resource options:\n"
15906 msgstr "Opcije za resurse:\n"
15907
15908 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15909 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15910 msgstr " -m, --shmems zajednički (dijeljeni) segmenti memorije\n"
15911
15912 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15913 msgid " -q, --queues message queues\n"
15914 msgstr " -q, --queues redovi čekanja poruka\n"
15915
15916 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
15917 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15918 msgstr " -s, --semaphores semafori\n"
15919
15920 #: sys-utils/ipcs.c:76
15921 msgid " -a, --all all (default)\n"
15922 msgstr " -a, --all sve (zadano)\n"
15923
15924 #: sys-utils/ipcs.c:79
15925 msgid "Output options:\n"
15926 msgstr "Opcije za prikaz/ispis izlaza:\n"
15927
15928 #: sys-utils/ipcs.c:80
15929 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15930 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
15931
15932 #: sys-utils/ipcs.c:81
15933 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15934 msgstr " -p, --pid pokaže PID-ove kreatora i PID-ove posljednje operacije\n"
15935
15936 #: sys-utils/ipcs.c:82
15937 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15938 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
15939
15940 #: sys-utils/ipcs.c:83
15941 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15942 msgstr " -l, --limits pokaže ograničenja resursa\n"
15943
15944 #: sys-utils/ipcs.c:84
15945 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15946 msgstr " -u, --summary pokaže sažetak stanja\n"
15947
15948 #: sys-utils/ipcs.c:85
15949 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15950 msgstr " --human veličine u čitljivom formatu\n"
15951
15952 #: sys-utils/ipcs.c:86
15953 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15954 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima\n"
15955
15956 #: sys-utils/ipcs.c:124
15957 msgid "failed to parse id argument"
15958 msgstr "nije uspjelo razabrati ID argument"
15959
15960 #: sys-utils/ipcs.c:172
15961 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15962 msgstr "ako koristite ID, onda morate specificirati (samo) jedan resurs"
15963
15964 #: sys-utils/ipcs.c:212
15965 #, c-format
15966 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15967 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za zajedničku memoriju\n"
15968
15969 #: sys-utils/ipcs.c:215
15970 #, c-format
15971 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15972 msgstr "------ Zajednička memorija: ograničenja --------\n"
15973
15974 #: sys-utils/ipcs.c:216
15975 #, c-format
15976 msgid "max number of segments = %ju\n"
15977 msgstr "maksimalni broj segmenata = %ju\n"
15978
15979 #: sys-utils/ipcs.c:218
15980 msgid "max seg size"
15981 msgstr "maksimalna veličina segmenta"
15982
15983 #: sys-utils/ipcs.c:225
15984 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15985 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija (kbajta)"
15986
15987 #: sys-utils/ipcs.c:233
15988 msgid "max total shared memory"
15989 msgstr "maksimalna ukupna zajednička memorija"
15990
15991 #: sys-utils/ipcs.c:236
15992 msgid "min seg size"
15993 msgstr "minimalna veličina segmenta"
15994
15995 #: sys-utils/ipcs.c:248
15996 #, c-format
15997 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15998 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava zajedničku memoriju\n"
15999
16000 #: sys-utils/ipcs.c:252
16001 #, c-format
16002 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16003 msgstr "------ Zajednička memorija: stanje --------\n"
16004
16005 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16006 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16007 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16008 #. *
16009 #. "segments allocated = %d\n"
16010 #. "pages allocated = %ld\n"
16011 #. "pages resident = %ld\n"
16012 #. "pages swapped = %ld\n"
16013 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16014 #.
16015 #: sys-utils/ipcs.c:264
16016 #, c-format
16017 msgid ""
16018 "segments allocated %d\n"
16019 "pages allocated %ld\n"
16020 "pages resident %ld\n"
16021 "pages swapped %ld\n"
16022 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16023 msgstr ""
16024 "dodijeljeni segmenti %d\n"
16025 "dodijeljene stranice %ld\n"
16026 "rezidentne stranice %ld\n"
16027 "odložene (swapped) stranice %ld\n"
16028 "Učinkovitost odlaganja: %ld pokušaja %ld uspješnih\n"
16029
16030 #: sys-utils/ipcs.c:281
16031 #, c-format
16032 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16033 msgstr "------ Zajednička memorija: kreatori/vlasnici segmenata --------\n"
16034
16035 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16036 #: sys-utils/ipcs.c:302
16037 msgid "shmid"
16038 msgstr "shmID"
16039
16040 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16041 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16042 msgid "perms"
16043 msgstr "prava"
16044
16045 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16046 msgid "cuid"
16047 msgstr "cUID"
16048
16049 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16050 msgid "cgid"
16051 msgstr "cGID"
16052
16053 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16054 msgid "uid"
16055 msgstr "UID"
16056
16057 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16058 msgid "gid"
16059 msgstr "GID"
16060
16061 #: sys-utils/ipcs.c:287
16062 #, c-format
16063 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16064 msgstr "------ Zajednička memorija: vremena -> pripojena/odvojena/promijenjena ------\n"
16065
16066 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16067 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16068 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16069 msgid "owner"
16070 msgstr "vlasnik"
16071
16072 #: sys-utils/ipcs.c:289
16073 msgid "attached"
16074 msgstr "pripojena"
16075
16076 #: sys-utils/ipcs.c:289
16077 msgid "detached"
16078 msgstr "odvojena"
16079
16080 #: sys-utils/ipcs.c:290
16081 msgid "changed"
16082 msgstr "promijenjena"
16083
16084 #: sys-utils/ipcs.c:294
16085 #, c-format
16086 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16087 msgstr "------ Zajednička memorija: PID-ovi kreatora/posljednje operacije -------\n"
16088
16089 #: sys-utils/ipcs.c:296
16090 msgid "cpid"
16091 msgstr "cPID"
16092
16093 #: sys-utils/ipcs.c:296
16094 msgid "lpid"
16095 msgstr "lPID"
16096
16097 #: sys-utils/ipcs.c:300
16098 #, c-format
16099 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16100 msgstr "------ Zajednička memorija: segmenti --------\n"
16101
16102 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16103 msgid "key"
16104 msgstr "key"
16105
16106 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16107 msgid "size"
16108 msgstr "veličina"
16109
16110 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16111 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16112 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16113 msgid "bytes"
16114 msgstr "bajta"
16115
16116 #: sys-utils/ipcs.c:304
16117 msgid "nattch"
16118 msgstr "pripajanja"
16119
16120 #: sys-utils/ipcs.c:304
16121 msgid "status"
16122 msgstr "stanje"
16123
16124 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16125 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16126 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16127 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16128 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16129 msgid "Not set"
16130 msgstr "(nema)"
16131
16132 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16133 msgid "dest"
16134 msgstr "uništi"
16135
16136 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16137 msgid "locked"
16138 msgstr "zaključan"
16139
16140 #: sys-utils/ipcs.c:378
16141 #, c-format
16142 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16143 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za semafore\n"
16144
16145 #: sys-utils/ipcs.c:381
16146 #, c-format
16147 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16148 msgstr "------ Semafori: ograničenja --------\n"
16149
16150 #: sys-utils/ipcs.c:382
16151 #, c-format
16152 msgid "max number of arrays = %d\n"
16153 msgstr "maksimalni broj polja = %d\n"
16154
16155 #: sys-utils/ipcs.c:383
16156 #, c-format
16157 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16158 msgstr "maksimalni broj semafora po polju = %d\n"
16159
16160 #: sys-utils/ipcs.c:384
16161 #, c-format
16162 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16163 msgstr "maksimalni broj semafora za cijeli sustav = %d\n"
16164
16165 #: sys-utils/ipcs.c:385
16166 #, c-format
16167 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16168 msgstr "maksimalni broj operacija po pozivu semop() = %d\n"
16169
16170 #: sys-utils/ipcs.c:386
16171 #, c-format
16172 msgid "semaphore max value = %u\n"
16173 msgstr "maksimalna vrijednost semafora = %u\n"
16174
16175 #: sys-utils/ipcs.c:395
16176 #, c-format
16177 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16178 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava semafore\n"
16179
16180 #: sys-utils/ipcs.c:398
16181 #, c-format
16182 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16183 msgstr "------ Semafori: stanje --------\n"
16184
16185 #: sys-utils/ipcs.c:399
16186 #, c-format
16187 msgid "used arrays = %d\n"
16188 msgstr "korišteno polja = %d\n"
16189
16190 #: sys-utils/ipcs.c:400
16191 #, c-format
16192 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16193 msgstr "rezervirano semafora = %d\n"
16194
16195 #: sys-utils/ipcs.c:405
16196 #, c-format
16197 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16198 msgstr "------ Semafori: kreatori/vlasnici polja --------\n"
16199
16200 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16201 msgid "semid"
16202 msgstr "semID"
16203
16204 #: sys-utils/ipcs.c:411
16205 #, c-format
16206 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16207 msgstr "------ Semafori: vremena -> operacija/promjena --------\n"
16208
16209 #: sys-utils/ipcs.c:413
16210 msgid "last-op"
16211 msgstr "posljednja operacija"
16212
16213 #: sys-utils/ipcs.c:413
16214 msgid "last-changed"
16215 msgstr "posljednja promjena"
16216
16217 #: sys-utils/ipcs.c:420
16218 #, c-format
16219 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16220 msgstr "------ Semafori: polja --------\n"
16221
16222 #: sys-utils/ipcs.c:422
16223 msgid "nsems"
16224 msgstr "semafora"
16225
16226 #: sys-utils/ipcs.c:479
16227 #, c-format
16228 msgid "unable to fetch message limits\n"
16229 msgstr "nije moguće dobiti ograničenja za redove čekanja poruka\n"
16230
16231 #: sys-utils/ipcs.c:482
16232 #, c-format
16233 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16234 msgstr "------ Poruke: ograničenja --------\n"
16235
16236 #: sys-utils/ipcs.c:483
16237 #, c-format
16238 msgid "max queues system wide = %d\n"
16239 msgstr "maksimalni broj redova čekanja za cijeli sustav = %d\n"
16240
16241 #: sys-utils/ipcs.c:485
16242 msgid "max size of message"
16243 msgstr "maksimalna veličina poruke"
16244
16245 #: sys-utils/ipcs.c:487
16246 msgid "default max size of queue"
16247 msgstr "zadana maksimalna veličina poruke"
16248
16249 #: sys-utils/ipcs.c:494
16250 #, c-format
16251 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16252 msgstr "konfiguracija jezgre (kernel) ne podržava redove čekanja poruka\n"
16253
16254 #: sys-utils/ipcs.c:497
16255 #, c-format
16256 msgid "------ Messages Status --------\n"
16257 msgstr "------ Poruke: stanje --------\n"
16258
16259 #: sys-utils/ipcs.c:499
16260 #, c-format
16261 msgid "allocated queues = %d\n"
16262 msgstr "rezervirani redovi čekanja = %d\n"
16263
16264 #: sys-utils/ipcs.c:500
16265 #, c-format
16266 msgid "used headers = %d\n"
16267 msgstr "korišteno zaglavlja = %d\n"
16268
16269 #: sys-utils/ipcs.c:502
16270 msgid "used space"
16271 msgstr "korišten prostor"
16272
16273 #: sys-utils/ipcs.c:503
16274 msgid " bytes\n"
16275 msgstr " bajta\n"
16276
16277 #: sys-utils/ipcs.c:507
16278 #, c-format
16279 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16280 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: kreatori/vlasnici --------\n"
16281
16282 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16283 #: sys-utils/ipcs.c:527
16284 msgid "msqid"
16285 msgstr "msqID"
16286
16287 #: sys-utils/ipcs.c:513
16288 #, c-format
16289 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16290 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: vremena -> poslana/primljena/promijenjena -----\n"
16291
16292 #: sys-utils/ipcs.c:515
16293 msgid "send"
16294 msgstr "poslana"
16295
16296 #: sys-utils/ipcs.c:515
16297 msgid "recv"
16298 msgstr "primljena"
16299
16300 #: sys-utils/ipcs.c:515
16301 msgid "change"
16302 msgstr "promijenjena"
16303
16304 #: sys-utils/ipcs.c:519
16305 #, c-format
16306 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16307 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: PID-ovi --------\n"
16308
16309 #: sys-utils/ipcs.c:521
16310 msgid "lspid"
16311 msgstr "lsPID"
16312
16313 #: sys-utils/ipcs.c:521
16314 msgid "lrpid"
16315 msgstr "lrPID"
16316
16317 #: sys-utils/ipcs.c:525
16318 #, c-format
16319 msgid "------ Message Queues --------\n"
16320 msgstr "------ Redovi čekanja poruka: --------\n"
16321
16322 #: sys-utils/ipcs.c:528
16323 msgid "used-bytes"
16324 msgstr "korišteno"
16325
16326 #: sys-utils/ipcs.c:529
16327 msgid "messages"
16328 msgstr "poruke"
16329
16330 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16331 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16332 #, c-format
16333 msgid "id %d not found"
16334 msgstr "ID %d nije pronađen"
16335
16336 #: sys-utils/ipcs.c:597
16337 #, c-format
16338 msgid ""
16339 "\n"
16340 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16341 msgstr ""
16342 "\n"
16343 "Segment zajedničke memorije s shmID=%d\n"
16344
16345 #: sys-utils/ipcs.c:598
16346 #, c-format
16347 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16348 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
16349
16350 #: sys-utils/ipcs.c:601
16351 #, c-format
16352 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16353 msgstr "mȏd=%#o prava_pristupa=%#o\n"
16354
16355 #: sys-utils/ipcs.c:603
16356 msgid "size="
16357 msgstr "veličina="
16358
16359 #: sys-utils/ipcs.c:603
16360 msgid "bytes="
16361 msgstr "bajta="
16362
16363 #: sys-utils/ipcs.c:605
16364 #, c-format
16365 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16366 msgstr "lPID=%u cPID=%u pripajanja=%jd\n"
16367
16368 #: sys-utils/ipcs.c:608
16369 #, c-format
16370 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16371 msgstr "pripojen_vrijeme=%-26.24s\n"
16372
16373 #: sys-utils/ipcs.c:610
16374 #, c-format
16375 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16376 msgstr "odvojen_vrijeme=%-26.24s\n"
16377
16378 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16379 #, c-format
16380 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16381 msgstr "promijenjen_vrijeme=%-26.24s\n"
16382
16383 #: sys-utils/ipcs.c:627
16384 #, c-format
16385 msgid ""
16386 "\n"
16387 "Message Queue msqid=%d\n"
16388 msgstr ""
16389 "\n"
16390 "Red čekanja poruka s msqID=%d\n"
16391
16392 #: sys-utils/ipcs.c:628
16393 #, c-format
16394 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16395 msgstr "uid=%u gid=%u, cuid=%u cgid=%u mȏd=%#o\n"
16396
16397 #: sys-utils/ipcs.c:632
16398 msgid "csize="
16399 msgstr "csize="
16400
16401 #: sys-utils/ipcs.c:632
16402 msgid "cbytes="
16403 msgstr "cbytes="
16404
16405 #: sys-utils/ipcs.c:634
16406 msgid "qsize="
16407 msgstr "qsize="
16408
16409 #: sys-utils/ipcs.c:634
16410 msgid "qbytes="
16411 msgstr "qbytes="
16412
16413 #: sys-utils/ipcs.c:639
16414 #, c-format
16415 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16416 msgstr "poslana_vrijeme=%-26.24s\n"
16417
16418 #: sys-utils/ipcs.c:641
16419 #, c-format
16420 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16421 msgstr "primljena_vrijeme=%-26.24s\n"
16422
16423 #: sys-utils/ipcs.c:660
16424 #, c-format
16425 msgid ""
16426 "\n"
16427 "Semaphore Array semid=%d\n"
16428 msgstr ""
16429 "\n"
16430 "Polje semafora sa semID=%d\n"
16431
16432 #: sys-utils/ipcs.c:661
16433 #, c-format
16434 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16435 msgstr "UID=%u GID=%u, cUID=%u cGID=%u\n"
16436
16437 #: sys-utils/ipcs.c:664
16438 #, c-format
16439 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16440 msgstr "mȏd=%#o, prava_pristupa=%#o\n"
16441
16442 #: sys-utils/ipcs.c:666
16443 #, c-format
16444 msgid "nsems = %ju\n"
16445 msgstr "broj semafora = %ju\n"
16446
16447 #: sys-utils/ipcs.c:667
16448 #, c-format
16449 msgid "otime = %-26.24s\n"
16450 msgstr "vrijeme posljednje operacije = %-26.24s\n"
16451
16452 #: sys-utils/ipcs.c:669
16453 #, c-format
16454 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16455 msgstr "vrijeme posljednje promjene= %-26.24s\n"
16456
16457 #: sys-utils/ipcs.c:672
16458 msgid "semnum"
16459 msgstr "semnum"
16460
16461 #: sys-utils/ipcs.c:672
16462 msgid "value"
16463 msgstr "vrijednost"
16464
16465 #: sys-utils/ipcs.c:672
16466 msgid "ncount"
16467 msgstr "ncount"
16468
16469 #: sys-utils/ipcs.c:672
16470 msgid "zcount"
16471 msgstr "zcount"
16472
16473 #: sys-utils/ipcs.c:672
16474 msgid "pid"
16475 msgstr "PID"
16476
16477 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16478 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16479 #, c-format
16480 msgid "%s failed"
16481 msgstr "%s je neuspješan"
16482
16483 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16484 #, c-format
16485 msgid "%s (bytes) = "
16486 msgstr "%s (bajtova) = "
16487
16488 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16489 #, c-format
16490 msgid "%s (kbytes) = "
16491 msgstr "%s (kilobajt) = "
16492
16493 #: sys-utils/irq-common.c:53
16494 msgid "interrupts"
16495 msgstr "prekidi"
16496
16497 #: sys-utils/irq-common.c:54
16498 msgid "total count"
16499 msgstr "Ukupna količina"
16500
16501 #: sys-utils/irq-common.c:55
16502 msgid "delta count"
16503 msgstr "razlika"
16504
16505 #: sys-utils/irq-common.c:56
16506 msgid "name"
16507 msgstr "ime"
16508
16509 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16510 #: sys-utils/lsns.c:1063
16511 msgid "failed to initialize output table"
16512 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati izlaznu tablicu"
16513
16514 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16515 msgid "failed to add line to output"
16516 msgstr "nije uspjelo dodati redak izlaznim podatcima"
16517
16518 #: sys-utils/irq-common.c:402
16519 msgid "unsupported column name to sort output"
16520 msgstr "nepodržano ime za stupac za sortiranje izlaza"
16521
16522 #: sys-utils/irq-common.c:452
16523 msgid "cpu-interrupts"
16524 msgstr "cpu-prekidi"
16525
16526 #: sys-utils/irq-common.c:484
16527 #, no-c-format
16528 msgid "%delta:"
16529 msgstr "%delta:"
16530
16531 #: sys-utils/irqtop.c:134
16532 #, c-format
16533 msgid ""
16534 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16535 "\n"
16536 msgstr ""
16537 "irqtop | ukupno: %ld razlika: %ld | %s | %s\n"
16538 "\n"
16539
16540 #: sys-utils/irqtop.c:182
16541 msgid "cannot not create timerfd"
16542 msgstr "nije moguće kreirati timerfd"
16543
16544 #: sys-utils/irqtop.c:184
16545 msgid "cannot set timerfd"
16546 msgstr "nije moguće postaviti timerfd"
16547
16548 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16549 msgid "epoll_ctl failed"
16550 msgstr "epoll_ctl() nije uspjela"
16551
16552 #: sys-utils/irqtop.c:192
16553 msgid "sigfillset failed"
16554 msgstr "sigfillset nije uspjela"
16555
16556 #: sys-utils/irqtop.c:194
16557 msgid "sigprocmask failed"
16558 msgstr "sigprocmask nije uspjela"
16559
16560 #: sys-utils/irqtop.c:202
16561 msgid "cannot not create signalfd"
16562 msgstr "nije moguće kreirati signalfd"
16563
16564 #: sys-utils/irqtop.c:260
16565 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16566 msgstr "Interaktivna rutina za prikazivanje informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)"
16567
16568 #: sys-utils/irqtop.c:263
16569 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16570 msgstr " -c, --cpu-stat <mode> pokaže statistiku per-cpu (auto, enable, disable)\n"
16571
16572 #: sys-utils/irqtop.c:264
16573 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16574 msgstr " -d, --delay <sek> ažuriranje kašnjenja\n"
16575
16576 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16577 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16578 msgstr " -x, --sort <stupac> stupac na kojem se sortira\n"
16579
16580 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16581 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16582 msgstr " -S, --softirq pokaže softirqs umjesto prekida\n"
16583
16584 #: sys-utils/irqtop.c:271
16585 msgid ""
16586 "\n"
16587 "The following interactive key commands are valid:\n"
16588 msgstr ""
16589 "\n"
16590 "Sljedeće interaktivne tipkovničke naredbe su valjanje:\n"
16591
16592 #: sys-utils/irqtop.c:272
16593 msgid " i sort by IRQ\n"
16594 msgstr " i sortira po IRQ\n"
16595
16596 #: sys-utils/irqtop.c:273
16597 msgid " t sort by TOTAL\n"
16598 msgstr " t sortira po UKUPNO\n"
16599
16600 #: sys-utils/irqtop.c:274
16601 msgid " d sort by DELTA\n"
16602 msgstr " d sortira po RAZLIKA\n"
16603
16604 #: sys-utils/irqtop.c:275
16605 msgid " n sort by NAME\n"
16606 msgstr " n sortira po IME\n"
16607
16608 #: sys-utils/irqtop.c:276
16609 msgid " q Q quit program\n"
16610 msgstr " q Q završi program\n"
16611
16612 #: sys-utils/irqtop.c:313
16613 #, c-format
16614 msgid "unsupported mode '%s'"
16615 msgstr "nepodržani način „%s“"
16616
16617 #: sys-utils/irqtop.c:320
16618 msgid "failed to parse delay argument"
16619 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za kašnjenje"
16620
16621 #: sys-utils/irqtop.c:377
16622 msgid "terminal setting retrieval"
16623 msgstr "preuzimanje postavki terminala"
16624
16625 #: sys-utils/ldattach.c:184
16626 msgid "invalid iflag"
16627 msgstr "nevaljani iflag"
16628
16629 #: sys-utils/ldattach.c:200
16630 #, c-format
16631 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16632 msgstr " %s [opcije] <linijski_protokol> <uređaj>\n"
16633
16634 #: sys-utils/ldattach.c:203
16635 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16636 msgstr "Postavi linijski protokol za serijsku vezu.\n"
16637
16638 #: sys-utils/ldattach.c:206
16639 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16640 msgstr " -d, --debug ispisuje opširne poruke na standardni izlaz greški\n"
16641
16642 #: sys-utils/ldattach.c:207
16643 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16644 msgstr " -s, --speed <broj> postavi brzinu na serijskoj liniji na broj\n"
16645
16646 #: sys-utils/ldattach.c:208
16647 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16648 msgstr " -c, --intro-command <tekst> uvodna naredba poslana prije ldattach\n"
16649
16650 #: sys-utils/ldattach.c:209
16651 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16652 msgstr " -p, --pause <broj> pauzira broj sekundi između uvoda i ldattach\n"
16653
16654 #: sys-utils/ldattach.c:210
16655 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16656 msgstr " -7, --sevenbits koristi 7 bita za jedan znak\n"
16657
16658 #: sys-utils/ldattach.c:211
16659 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16660 msgstr " -8, --eightbits koristi 8 bita za jedan znak\n"
16661
16662 #: sys-utils/ldattach.c:212
16663 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16664 msgstr " -n, --noparity ne koristi paritetni bit\n"
16665
16666 #: sys-utils/ldattach.c:213
16667 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16668 msgstr " -e, --evenparity koristi parni paritet\n"
16669
16670 #: sys-utils/ldattach.c:214
16671 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16672 msgstr " -o, --oddparity koristi neparni paritet\n"
16673
16674 #: sys-utils/ldattach.c:215
16675 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16676 msgstr " -1, --onestopbit koristi jedan stop bit\n"
16677
16678 #: sys-utils/ldattach.c:216
16679 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16680 msgstr " -2, --twostopbits koristi dva stop bita\n"
16681
16682 #: sys-utils/ldattach.c:217
16683 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16684 msgstr " -i, --iflag [-]<vrijenost> vrijednost za iflag odredi način ulaza\n"
16685
16686 #: sys-utils/ldattach.c:222
16687 msgid ""
16688 "\n"
16689 "Known <ldisc> names:\n"
16690 msgstr ""
16691 "\n"
16692 "Mogući linijski protokoli su:\n"
16693
16694 #: sys-utils/ldattach.c:226
16695 msgid ""
16696 "\n"
16697 "Known <iflag> names:\n"
16698 msgstr ""
16699 "\n"
16700 "Moguće iflag vrijednosti su:\n"
16701
16702 #: sys-utils/ldattach.c:344
16703 msgid "invalid speed argument"
16704 msgstr "nevaljani argument brzine"
16705
16706 #: sys-utils/ldattach.c:347
16707 msgid "invalid pause argument"
16708 msgstr "nevaljani argument pauze"
16709
16710 #: sys-utils/ldattach.c:374
16711 msgid "invalid line discipline argument"
16712 msgstr "nevaljani argument za linijski protokol"
16713
16714 #: sys-utils/ldattach.c:394
16715 #, c-format
16716 msgid "%s is not a serial line"
16717 msgstr "%s nije serijska linija (veza)"
16718
16719 #: sys-utils/ldattach.c:401
16720 #, c-format
16721 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16722 msgstr "nije moguće dobiti atribute terminala za %s"
16723
16724 #: sys-utils/ldattach.c:404
16725 #, c-format
16726 msgid "speed %d unsupported"
16727 msgstr "brzina %d nije podržana"
16728
16729 #: sys-utils/ldattach.c:453
16730 #, c-format
16731 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16732 msgstr "nije moguće postaviti atribute terminala za %s"
16733
16734 #: sys-utils/ldattach.c:463
16735 #, c-format
16736 msgid "cannot write intro command to %s"
16737 msgstr "uvodne naredbe ne možete pisati u %s"
16738
16739 #: sys-utils/ldattach.c:473
16740 msgid "cannot set line discipline"
16741 msgstr "nije moguće postaviti linijski protokol"
16742
16743 #: sys-utils/ldattach.c:483
16744 msgid "cannot daemonize"
16745 msgstr "nije ga moguće demonizirati (da radi kao pozadinska usluga)"
16746
16747 #: sys-utils/losetup.c:72
16748 msgid "autoclear flag set"
16749 msgstr "autoclear flag je postavljen"
16750
16751 #: sys-utils/losetup.c:73
16752 msgid "device backing file"
16753 msgstr "osnovna datoteka uređaja"
16754
16755 #: sys-utils/losetup.c:74
16756 msgid "backing file inode number"
16757 msgstr "broj inoda osnovne datoteke"
16758
16759 #: sys-utils/losetup.c:75
16760 msgid "backing file major:minor device number"
16761 msgstr "glavni (major):sporedni (minor) broj uređaja osnovne datoteke"
16762
16763 #: sys-utils/losetup.c:76
16764 msgid "loop device name"
16765 msgstr "ime loop-uređaja"
16766
16767 #: sys-utils/losetup.c:77
16768 msgid "offset from the beginning"
16769 msgstr "odmak od početka"
16770
16771 #: sys-utils/losetup.c:78
16772 msgid "partscan flag set"
16773 msgstr "partscan flag je postavljen"
16774
16775 #: sys-utils/losetup.c:80
16776 msgid "size limit of the file in bytes"
16777 msgstr "ograničenje veličine datoteke u bajtovima"
16778
16779 #: sys-utils/losetup.c:81
16780 msgid "loop device major:minor number"
16781 msgstr "glavni:sporedni broj uređaja"
16782
16783 #: sys-utils/losetup.c:82
16784 msgid "access backing file with direct-io"
16785 msgstr "pristup osnovnoj datoteci s direct-IO (izravni U/I)"
16786
16787 #: sys-utils/losetup.c:83
16788 msgid "logical sector size in bytes"
16789 msgstr "veličina logičkog sektora u bajtovima"
16790
16791 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16792 #, c-format
16793 msgid ", offset %ju"
16794 msgstr ", odmak %ju"
16795
16796 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16797 #, c-format
16798 msgid ", sizelimit %ju"
16799 msgstr ", maksimalna veličina %ju"
16800
16801 #: sys-utils/losetup.c:162
16802 #, c-format
16803 msgid ", encryption %s (type %u)"
16804 msgstr ", šifriranje %s (vrsta %u)"
16805
16806 #: sys-utils/losetup.c:206
16807 #, c-format
16808 msgid "%s: detach failed"
16809 msgstr "%s: odvojiti nije uspjelo"
16810
16811 #: sys-utils/losetup.c:401
16812 #, c-format
16813 msgid ""
16814 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16815 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16816 msgstr ""
16817 " %1$s [opcije] [<loop-uređaj>]\n"
16818 " %1$s [opcije] -f | <loop-uređaj> <datoteka>\n"
16819
16820 #: sys-utils/losetup.c:406
16821 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16822 msgstr "Inicijalizira i upravlja s loop-uređajima.\n"
16823
16824 #: sys-utils/losetup.c:410
16825 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16826 msgstr " -a, --all izlista sve korištene loop-uređaje\n"
16827
16828 #: sys-utils/losetup.c:411
16829 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16830 msgstr " -d, --detach <loop-uređaj>... odvoji jedan ili nekoliko uređaja\n"
16831
16832 #: sys-utils/losetup.c:412
16833 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16834 msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n"
16835
16836 #: sys-utils/losetup.c:413
16837 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16838 msgstr " -f, --find nađe prvi nekorišteni uređaj\n"
16839
16840 #: sys-utils/losetup.c:414
16841 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16842 msgstr " -c, --set-capacity <loop-uređaj> promijeni veličinu uređaja\n"
16843
16844 #: sys-utils/losetup.c:415
16845 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16846 msgstr " -j, --associated <datoteka> izlista sve uređaje pridružene datoteci\n"
16847
16848 #: sys-utils/losetup.c:416
16849 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16850 msgstr " -L, --nooverlap izbjegne moguće konflikte između uređaja\n"
16851
16852 #: sys-utils/losetup.c:420
16853 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16854 msgstr " -o, --offset <broj> započne od tog odmaka u datoteci\n"
16855
16856 #: sys-utils/losetup.c:421
16857 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16858 msgstr " --sizelimit <broj> koristi samo taj broj bajtova datoteke\n"
16859
16860 #: sys-utils/losetup.c:422
16861 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16862 msgstr " -b --sector-size <broj> postavi veličinu logičkog sektora na <broj>\n"
16863
16864 #: sys-utils/losetup.c:423
16865 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16866 msgstr " -P, --partscan kreira particionirani loop-uređaj\n"
16867
16868 #: sys-utils/losetup.c:424
16869 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16870 msgstr " -r, --read-only postavi loop-uređaj samo-za-čitanje\n"
16871
16872 #: sys-utils/losetup.c:425
16873 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16874 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otvori osnovnu datoteku s O_DIRECT\n"
16875
16876 #: sys-utils/losetup.c:426
16877 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16878 msgstr " --show pokaže ime uređaja nakon postavljanja (s -f)\n"
16879
16880 #: sys-utils/losetup.c:427
16881 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16882 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
16883
16884 #: sys-utils/losetup.c:431
16885 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16886 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON --list formatu\n"
16887
16888 #: sys-utils/losetup.c:432
16889 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16890 msgstr " -l, --list izlista informacije o svim ili dȃnim uređajima\n"
16891
16892 #: sys-utils/losetup.c:433
16893 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16894 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja s --list\n"
16895
16896 #: sys-utils/losetup.c:434
16897 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16898 msgstr " -O, --output <stupci> stupci koje treba prikazati s --list\n"
16899
16900 #: sys-utils/losetup.c:435
16901 msgid " --output-all output all columns\n"
16902 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
16903
16904 #: sys-utils/losetup.c:436
16905 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16906 msgstr " --raw proizvede sirovi izlaz s --list\n"
16907
16908 #: sys-utils/losetup.c:464
16909 #, c-format
16910 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16911 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta -- taj loop-uređaj će možda biti beskoristan ili nevidljiv alatima sustava."
16912
16913 #: sys-utils/losetup.c:468
16914 #, c-format
16915 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16916 msgstr "%s: Upozorenje: datoteka ne stane u sektor od 512 bajta -- kraj datoteke će se ignorirati."
16917
16918 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16919 #, c-format
16920 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16921 msgstr "%s: postoje preklapajući loop-uređaji"
16922
16923 #: sys-utils/losetup.c:501
16924 #, c-format
16925 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16926 msgstr "%s: postoje preklapajući samo-za-čitanje loop-uređaji"
16927
16928 #: sys-utils/losetup.c:508
16929 #, c-format
16930 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16931 msgstr "%s: postoje preklapajući šifrirani loop-uređaji"
16932
16933 #: sys-utils/losetup.c:514
16934 #, c-format
16935 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16936 msgstr "%s: nije uspjelo ponovno koristiti loop uređaj"
16937
16938 #: sys-utils/losetup.c:520
16939 msgid "failed to inspect loop devices"
16940 msgstr "nije uspjelo ispitati loop uređaj"
16941
16942 #: sys-utils/losetup.c:543
16943 #, c-format
16944 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16945 msgstr "%s: nije uspjelo provjeriti ima li konfliktnih loop-uređaja"
16946
16947 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
16948 msgid "cannot find an unused loop device"
16949 msgstr "nije moguće naći nekorišteni loop-uređaj"
16950
16951 #: sys-utils/losetup.c:568
16952 #, c-format
16953 msgid "%s: failed to use backing file"
16954 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti osnovnu datoteku"
16955
16956 #: sys-utils/losetup.c:665
16957 msgid "failed to parse logical block size"
16958 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu logičkih blokova"
16959
16960 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
16961 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
16962 #, c-format
16963 msgid "%s: failed to use device"
16964 msgstr "%s: nije uspjelo koristiti uređaj"
16965
16966 #: sys-utils/losetup.c:820
16967 msgid "no loop device specified"
16968 msgstr "nije specificiran nijedan loop-uređaj"
16969
16970 #: sys-utils/losetup.c:835
16971 #, c-format
16972 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16973 msgstr "opcije %s dopuštene su samo pri postavljanju loop-uređaja"
16974
16975 #: sys-utils/losetup.c:840
16976 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16977 msgstr "opcija --offset nije dopuštena u ovom kontekstu"
16978
16979 #: sys-utils/losetup.c:902
16980 #, c-format
16981 msgid "%s: set capacity failed"
16982 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti kapacitet"
16983
16984 #: sys-utils/losetup.c:908
16985 #, c-format
16986 msgid "%s: set direct io failed"
16987 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti direct-IO"
16988
16989 #: sys-utils/losetup.c:914
16990 #, c-format
16991 msgid "%s: set logical block size failed"
16992 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu logičkog sektora"
16993
16994 #: sys-utils/lscpu.c:46
16995 msgid "none"
16996 msgstr "none"
16997
16998 #: sys-utils/lscpu.c:47
16999 msgid "para"
17000 msgstr "para"
17001
17002 #: sys-utils/lscpu.c:48
17003 msgid "full"
17004 msgstr "full"
17005
17006 #: sys-utils/lscpu.c:49
17007 msgid "container"
17008 msgstr "container"
17009
17010 #: sys-utils/lscpu.c:73
17011 msgid "horizontal"
17012 msgstr "horizontalni"
17013
17014 #: sys-utils/lscpu.c:74
17015 msgid "vertical"
17016 msgstr "vertikalni"
17017
17018 #: sys-utils/lscpu.c:141
17019 msgid "crude measurement of CPU speed"
17020 msgstr "Približna CPU brzina"
17021
17022 #: sys-utils/lscpu.c:142
17023 msgid "logical CPU number"
17024 msgstr "logički broj CPU"
17025
17026 #: sys-utils/lscpu.c:143
17027 msgid "logical core number"
17028 msgstr "logički broj jezgre procesora"
17029
17030 #: sys-utils/lscpu.c:144
17031 msgid "logical cluster number"
17032 msgstr "logički broj klastera"
17033
17034 #: sys-utils/lscpu.c:145
17035 msgid "logical socket number"
17036 msgstr "logički broj podnožja"
17037
17038 #: sys-utils/lscpu.c:146
17039 msgid "logical NUMA node number"
17040 msgstr "logički broj čvora NUMA"
17041
17042 #: sys-utils/lscpu.c:147
17043 msgid "logical book number"
17044 msgstr "logički broj knjige"
17045
17046 #: sys-utils/lscpu.c:148
17047 msgid "logical drawer number"
17048 msgstr "logički broj ladice"
17049
17050 #: sys-utils/lscpu.c:149
17051 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17052 msgstr "pokaže dijeljenje predmemorija između procesora"
17053
17054 #: sys-utils/lscpu.c:150
17055 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17056 msgstr "dispečerski mȏd CPU-a na virtualnom hardveru"
17057
17058 #: sys-utils/lscpu.c:151
17059 msgid "physical address of a CPU"
17060 msgstr "fizička adresa CPU-a"
17061
17062 #: sys-utils/lscpu.c:152
17063 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17064 msgstr "pokaže je li hipervizor dodijelio CPU"
17065
17066 #: sys-utils/lscpu.c:153
17067 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17068 msgstr "pokaže koristi li Linux trenutno CPU"
17069
17070 #: sys-utils/lscpu.c:154
17071 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17072 msgstr "pokaže trenutnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17073
17074 #: sys-utils/lscpu.c:155
17075 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17076 msgstr "pokaže postotak skaliranja CPU frekvencije"
17077
17078 #: sys-utils/lscpu.c:156
17079 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17080 msgstr "pokaže maksimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17081
17082 #: sys-utils/lscpu.c:157
17083 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17084 msgstr "pokaže minimalnu frekvenciju CPU-a u MHz"
17085
17086 #: sys-utils/lscpu.c:162
17087 msgid "size of all system caches"
17088 msgstr "veličina svih cache-ova sustava"
17089
17090 #: sys-utils/lscpu.c:163
17091 msgid "cache level"
17092 msgstr "razina cache-a"
17093
17094 #: sys-utils/lscpu.c:164
17095 msgid "cache name"
17096 msgstr "ime cache-a"
17097
17098 #: sys-utils/lscpu.c:165
17099 msgid "size of one cache"
17100 msgstr "veličina jednog cache-a"
17101
17102 #: sys-utils/lscpu.c:166
17103 msgid "cache type"
17104 msgstr "vrsta cache-a"
17105
17106 #: sys-utils/lscpu.c:167
17107 msgid "ways of associativity"
17108 msgstr "načini asocijativnosti"
17109
17110 #: sys-utils/lscpu.c:168
17111 msgid "allocation policy"
17112 msgstr "pravila za dodjelu memorije"
17113
17114 #: sys-utils/lscpu.c:169
17115 msgid "write policy"
17116 msgstr "pravila pisanja"
17117
17118 #: sys-utils/lscpu.c:170
17119 msgid "number of physical cache line per cache t"
17120 msgstr "Broj redaka fizičke predmemorije po predmemoriji t"
17121
17122 #: sys-utils/lscpu.c:171
17123 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17124 msgstr ""
17125 "broj skupova u predmemoriji;\n"
17126 " redci skupa imaju isti indeks predmemorije"
17127
17128 #: sys-utils/lscpu.c:172
17129 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17130 msgstr ""
17131 "najmanja količina prenesenih podataka\n"
17132 " iz memorije u predmemoriju (u bajtovima)"
17133
17134 #: sys-utils/lscpu.c:223
17135 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17136 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja sysfs za CPU"
17137
17138 #: sys-utils/lscpu.c:230
17139 msgid "failed to initialize procfs handler"
17140 msgstr "nije uspjelo inicijalizirati rukovatelja procfs"
17141
17142 #: sys-utils/lscpu.c:322
17143 msgid "Y"
17144 msgstr "D"
17145
17146 #: sys-utils/lscpu.c:322
17147 msgid "N"
17148 msgstr "N"
17149
17150 #: sys-utils/lscpu.c:659
17151 #, c-format
17152 msgid ""
17153 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17154 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17155 "# starting usually from zero.\n"
17156 msgstr ""
17157 "# U nastavku je ispis u formatu koji se može koristiti kao ulaz za druge\n"
17158 "# programe. Svaka različita stavka u svakom stupcu ima jedinstveni ID\n"
17159 "# počevši od nule.\n"
17160
17161 #: sys-utils/lscpu.c:862
17162 msgid "Model name:"
17163 msgstr "Ime modela:"
17164
17165 #: sys-utils/lscpu.c:864
17166 msgid "BIOS Model name:"
17167 msgstr "BIOS ime Modela:"
17168
17169 #: sys-utils/lscpu.c:866
17170 msgid "BIOS CPU family:"
17171 msgstr "BIOS CPU familija:"
17172
17173 #: sys-utils/lscpu.c:868
17174 msgid "Machine type:"
17175 msgstr "Vrsta stroja:"
17176
17177 #: sys-utils/lscpu.c:870
17178 msgid "CPU family:"
17179 msgstr "Familija CPU-a:"
17180
17181 #: sys-utils/lscpu.c:872
17182 msgid "Model:"
17183 msgstr "Model:"
17184
17185 #: sys-utils/lscpu.c:874
17186 msgid "Thread(s) per core:"
17187 msgstr "Dretva po jezgri:"
17188
17189 #: sys-utils/lscpu.c:876
17190 msgid "Core(s) per cluster:"
17191 msgstr "Jezgr(a/e) po klasteru:"
17192
17193 #: sys-utils/lscpu.c:878
17194 msgid "Core(s) per socket:"
17195 msgstr "Jezgra po podnožju:"
17196
17197 #: sys-utils/lscpu.c:881
17198 msgid "Socket(s) per book:"
17199 msgstr "Podnožja po knjizi:"
17200
17201 #: sys-utils/lscpu.c:883
17202 msgid "Book(s) per drawer:"
17203 msgstr "Knjiga po ladici:"
17204
17205 #: sys-utils/lscpu.c:884
17206 msgid "Drawer(s):"
17207 msgstr "Ladica:"
17208
17209 #: sys-utils/lscpu.c:886
17210 msgid "Book(s):"
17211 msgstr "Knjiga:"
17212
17213 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17214 msgid "Socket(s):"
17215 msgstr "CPU podnožja:"
17216
17217 #: sys-utils/lscpu.c:894
17218 msgid "Cluster(s):"
17219 msgstr "Klaster(i):"
17220
17221 #: sys-utils/lscpu.c:902
17222 msgid "Stepping:"
17223 msgstr "Stepping:"
17224
17225 #: sys-utils/lscpu.c:904
17226 msgid "Frequency boost:"
17227 msgstr "Povećanje frekvencije:"
17228
17229 #: sys-utils/lscpu.c:905
17230 msgid "enabled"
17231 msgstr "omogućeno"
17232
17233 #: sys-utils/lscpu.c:905
17234 msgid "disabled"
17235 msgstr "onemogućeno"
17236
17237 #: sys-utils/lscpu.c:909
17238 msgid "CPU dynamic MHz:"
17239 msgstr "Dinamička frekvencija CPU-a (MHz):"
17240
17241 #: sys-utils/lscpu.c:911
17242 msgid "CPU static MHz:"
17243 msgstr "Statička frekvencija CPU-a (MHz):"
17244
17245 #: sys-utils/lscpu.c:916
17246 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17247 msgstr "Skaliranje CPU(s), MHz:"
17248
17249 #: sys-utils/lscpu.c:917
17250 msgid "CPU max MHz:"
17251 msgstr "CPU max frekvencija (MHz):"
17252
17253 #: sys-utils/lscpu.c:918
17254 msgid "CPU min MHz:"
17255 msgstr "CPU min frekvencija (MHz):"
17256
17257 #: sys-utils/lscpu.c:921
17258 msgid "BogoMIPS:"
17259 msgstr "BogoMIPS:"
17260
17261 # Dispatcher is a module that gives control of CPU to the process selected by short term scheduler.
17262 #: sys-utils/lscpu.c:924
17263 msgid "Dispatching mode:"
17264 msgstr "Dispečerski mȏd:"
17265
17266 #: sys-utils/lscpu.c:927
17267 msgid "Physical sockets:"
17268 msgstr "Broj fizičkih podnožja:"
17269
17270 #: sys-utils/lscpu.c:928
17271 msgid "Physical chips:"
17272 msgstr "Broj fizičkih čipova:"
17273
17274 #: sys-utils/lscpu.c:929
17275 msgid "Physical cores/chip:"
17276 msgstr "Broj fizičkih jezgri/čip:"
17277
17278 #: sys-utils/lscpu.c:933
17279 msgid "Flags:"
17280 msgstr "Flagovi:"
17281
17282 #: sys-utils/lscpu.c:978
17283 msgid "Architecture:"
17284 msgstr "Arhitektura:"
17285
17286 #: sys-utils/lscpu.c:991
17287 msgid "CPU op-mode(s):"
17288 msgstr "Op-mod(ovi) CPU-a:"
17289
17290 #: sys-utils/lscpu.c:994
17291 msgid "Address sizes:"
17292 msgstr "Veličine adresa:"
17293
17294 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17295 msgid "Byte Order:"
17296 msgstr "Poredak bajtova:"
17297
17298 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17299 msgid "CPU(s):"
17300 msgstr "CPU(-a)"
17301
17302 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17303 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17304 msgstr "Maska online CPU-a:"
17305
17306 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17307 msgid "On-line CPU(s) list:"
17308 msgstr "Popis online CPU-a:"
17309
17310 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17311 msgid "failed to callocate cpu set"
17312 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za skup procesora"
17313
17314 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17315 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17316 msgstr "Maska offline CPU-a:"
17317
17318 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17319 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17320 msgstr "Popis offline CPU-a:"
17321
17322 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17323 msgid "Vendor ID:"
17324 msgstr "ID proizvođača:"
17325
17326 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17327 msgid "BIOS Vendor ID:"
17328 msgstr "ID proizvođača BIOSA-a:"
17329
17330 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17331 msgid "Virtualization features:"
17332 msgstr "Značajke virtualizacije:"
17333
17334 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17335 msgid "Virtualization:"
17336 msgstr "Virtualizacija:"
17337
17338 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17339 msgid "Hypervisor:"
17340 msgstr "Hipervizor:"
17341
17342 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17343 msgid "Hypervisor vendor:"
17344 msgstr "Proizvođač hipervizora:"
17345
17346 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17347 msgid "Virtualization type:"
17348 msgstr "Vrsta virtualizacije:"
17349
17350 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17351 msgid "Caches (sum of all):"
17352 msgstr "Spremnici (ukupni zbroj):"
17353
17354 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17355 #, c-format
17356 msgid "%s:"
17357 msgstr "%s:"
17358
17359 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17360 #, c-format
17361 msgid "%s cache:"
17362 msgstr "%s cache:"
17363
17364 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17365 #, c-format
17366 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17367 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17368 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17369 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"
17370 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instances)"
17371
17372 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17373 #, c-format
17374 msgid "%s (%d instance)"
17375 msgid_plural "%s (%d instances)"
17376 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17377 msgstr[1] "%s (%d instances)"
17378 msgstr[2] "%s (%d instances)"
17379
17380 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17381 msgid "Caches:"
17382 msgstr "Caches:"
17383
17384 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17385 msgid "NUMA:"
17386 msgstr "NUMA:"
17387
17388 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17389 msgid "NUMA node(s):"
17390 msgstr "NUMA čvor(ovi):"
17391
17392 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17393 #, c-format
17394 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17395 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
17396
17397 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17398 msgid "Vulnerabilities:"
17399 msgstr "Ranjivosti:"
17400
17401 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17402 #, c-format
17403 msgid "Vulnerability %s:"
17404 msgstr "Ranjivosti %s:"
17405
17406 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17407 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17408 msgstr "Prikaže informacije o arhitekturi procesora.\n"
17409
17410 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17411 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17412 msgstr " -a, --all pokaže online i offline CPU-e (zadano za -e)\n"
17413
17414 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17415 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17416 msgstr " -b, --online pokaže samo online CPU-e (zadano za -p)\n"
17417
17418 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17419 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17420 msgstr " -B, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
17421
17422 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17423 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17424 msgstr " -C, --caches[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
17425
17426 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17427 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17428 msgstr " -c, --offline pokaže samo offline CPU-e\n"
17429
17430 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17431 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17432 msgstr " -J, --json koristi JSON za zadani ili prošireni izlazni format\n"
17433
17434 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17435 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17436 msgstr " -e, --extended[=<popis>] ispis u proširenom čitljivom formatu\n"
17437
17438 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17439 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17440 msgstr " -p, --parse[=<popis>] ispis u raščlanjivom formatu\n"
17441
17442 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17443 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17444 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi taj direktorij kao root sustava\n"
17445
17446 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17447 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17448 msgstr " -x, --hex ispiše heksadecimalne maske umjesto popisa CPU-a\n"
17449
17450 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17451 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17452 msgstr " -y, --physical ispiše fizičke ID-ove umjesto logičkih\n"
17453
17454 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17455 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17456 msgstr " --output-all ispiše sve dostupne stupce za -e, -p ili -C\n"
17457
17458 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17459 msgid ""
17460 "\n"
17461 "Available output columns for -e or -p:\n"
17462 msgstr ""
17463 "\n"
17464 "Dostupni izlazni stupci za -e ili -p:\n"
17465
17466 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17467 msgid ""
17468 "\n"
17469 "Available output columns for -C:\n"
17470 msgstr ""
17471 "\n"
17472 "Dostupni izlazni stupci za -C:\n"
17473
17474 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17475 #, c-format
17476 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17477 msgstr ""
17478 "%s: opcije --all, --online i --offline mogu se koristiti\n"
17479 "samo s opcijama --extended ili --parse.\n"
17480
17481 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17482 msgid "error: uname failed"
17483 msgstr "greška: uname() nije uspjela"
17484
17485 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17486 #, c-format
17487 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17488 msgstr "nije uspjelo odrediti broj CPU-a: %s"
17489
17490 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17491 msgid "Failed to extract the node number"
17492 msgstr "Nije uspjelo doznati broj čvora"
17493
17494 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17495 msgid "cannot restore signal handler"
17496 msgstr "nije moguće uspostaviti rukovatelja signala"
17497
17498 #: sys-utils/lsipc.c:150
17499 msgid "Resource key"
17500 msgstr "Ključ resursa"
17501
17502 #: sys-utils/lsipc.c:150
17503 msgid "Key"
17504 msgstr "Ključ"
17505
17506 #: sys-utils/lsipc.c:151
17507 msgid "Resource ID"
17508 msgstr "ID resursa"
17509
17510 #: sys-utils/lsipc.c:151
17511 msgid "ID"
17512 msgstr "ID"
17513
17514 #: sys-utils/lsipc.c:152
17515 msgid "Owner's username or UID"
17516 msgstr "Ime korisnika ili UID vlasnika"
17517
17518 #: sys-utils/lsipc.c:152
17519 msgid "Owner"
17520 msgstr "Vlasnik"
17521
17522 #: sys-utils/lsipc.c:153
17523 msgid "Permissions"
17524 msgstr "Prava pristupa"
17525
17526 #: sys-utils/lsipc.c:154
17527 msgid "Creator UID"
17528 msgstr "UID kreatora"
17529
17530 #: sys-utils/lsipc.c:155
17531 msgid "Creator user"
17532 msgstr "Ime kreatora"
17533
17534 #: sys-utils/lsipc.c:156
17535 msgid "Creator GID"
17536 msgstr "GID kreatora"
17537
17538 #: sys-utils/lsipc.c:157
17539 msgid "Creator group"
17540 msgstr "Grupa kreatora"
17541
17542 #: sys-utils/lsipc.c:158
17543 msgid "User ID"
17544 msgstr "ID korisnika"
17545
17546 #: sys-utils/lsipc.c:158
17547 msgid "UID"
17548 msgstr "UID"
17549
17550 #: sys-utils/lsipc.c:159
17551 msgid "User name"
17552 msgstr "Ime korisnika"
17553
17554 #: sys-utils/lsipc.c:160
17555 msgid "Group ID"
17556 msgstr "ID grupe"
17557
17558 #: sys-utils/lsipc.c:160
17559 msgid "GID"
17560 msgstr "GID"
17561
17562 #: sys-utils/lsipc.c:161
17563 msgid "Group name"
17564 msgstr "Ime grupe"
17565
17566 #: sys-utils/lsipc.c:162
17567 msgid "Time of the last change"
17568 msgstr "Vrijeme posljednje promjene"
17569
17570 #: sys-utils/lsipc.c:162
17571 msgid "Last change"
17572 msgstr "Posljednja promjena"
17573
17574 #: sys-utils/lsipc.c:165
17575 msgid "Bytes used"
17576 msgstr "Korišteno bajta"
17577
17578 #: sys-utils/lsipc.c:166
17579 msgid "Number of messages"
17580 msgstr "Broj poruka"
17581
17582 #: sys-utils/lsipc.c:166
17583 msgid "Messages"
17584 msgstr "Poruke"
17585
17586 #: sys-utils/lsipc.c:167
17587 msgid "Time of last msg sent"
17588 msgstr "Vrijeme posljednje poslane poruke"
17589
17590 #: sys-utils/lsipc.c:167
17591 msgid "Msg sent"
17592 msgstr "Poslano"
17593
17594 #: sys-utils/lsipc.c:168
17595 msgid "Time of last msg received"
17596 msgstr "Vrijeme posljednje primljene poruke"
17597
17598 #: sys-utils/lsipc.c:168
17599 msgid "Msg received"
17600 msgstr "Primljeno"
17601
17602 #: sys-utils/lsipc.c:169
17603 msgid "PID of the last msg sender"
17604 msgstr "PID posljednjeg pošiljatelja"
17605
17606 #: sys-utils/lsipc.c:169
17607 msgid "Msg sender"
17608 msgstr "Pošiljatelj"
17609
17610 #: sys-utils/lsipc.c:170
17611 msgid "PID of the last msg receiver"
17612 msgstr "PID posljednjeg primatelja"
17613
17614 #: sys-utils/lsipc.c:170
17615 msgid "Msg receiver"
17616 msgstr "Primatelj"
17617
17618 #: sys-utils/lsipc.c:173
17619 msgid "Segment size"
17620 msgstr "Veličina segmenta"
17621
17622 #: sys-utils/lsipc.c:174
17623 msgid "Number of attached processes"
17624 msgstr "Broj pripojenih procesa"
17625
17626 #: sys-utils/lsipc.c:174
17627 msgid "Attached processes"
17628 msgstr "Pripojeni procesi"
17629
17630 #: sys-utils/lsipc.c:175
17631 msgid "Status"
17632 msgstr "Stanje"
17633
17634 #: sys-utils/lsipc.c:176
17635 msgid "Attach time"
17636 msgstr "Vrijeme pripojenja"
17637
17638 #: sys-utils/lsipc.c:177
17639 msgid "Detach time"
17640 msgstr "Vrijeme odvajanja"
17641
17642 #: sys-utils/lsipc.c:178
17643 msgid "Creator command line"
17644 msgstr "Naredbeni redak kreatora"
17645
17646 #: sys-utils/lsipc.c:178
17647 msgid "Creator command"
17648 msgstr "Naredba kreatora"
17649
17650 #: sys-utils/lsipc.c:179
17651 msgid "PID of the creator"
17652 msgstr "PID kreiranog procesa"
17653
17654 #: sys-utils/lsipc.c:179
17655 msgid "Creator PID"
17656 msgstr "PID kreatora"
17657
17658 #: sys-utils/lsipc.c:180
17659 msgid "PID of last user"
17660 msgstr "PID posljednjeg korisnika"
17661
17662 #: sys-utils/lsipc.c:180
17663 msgid "Last user PID"
17664 msgstr "Posljednji PID"
17665
17666 #: sys-utils/lsipc.c:183
17667 msgid "Number of semaphores"
17668 msgstr "Broj semafora"
17669
17670 #: sys-utils/lsipc.c:183
17671 msgid "Semaphores"
17672 msgstr "Semafori"
17673
17674 #: sys-utils/lsipc.c:184
17675 msgid "Time of the last operation"
17676 msgstr "Vrijeme zadnje operacije"
17677
17678 #: sys-utils/lsipc.c:184
17679 msgid "Last operation"
17680 msgstr "Posljednja operacija"
17681
17682 #: sys-utils/lsipc.c:187
17683 msgid "Resource name"
17684 msgstr "Ime resursa"
17685
17686 #: sys-utils/lsipc.c:187
17687 msgid "Resource"
17688 msgstr "Resurs"
17689
17690 #: sys-utils/lsipc.c:188
17691 msgid "Resource description"
17692 msgstr "Opis resursa"
17693
17694 #: sys-utils/lsipc.c:188
17695 msgid "Description"
17696 msgstr "Opis"
17697
17698 #: sys-utils/lsipc.c:189
17699 msgid "Currently used"
17700 msgstr "Trenutno u uporabi"
17701
17702 #: sys-utils/lsipc.c:189
17703 msgid "Used"
17704 msgstr "Korišteno"
17705
17706 #: sys-utils/lsipc.c:190
17707 msgid "Currently use percentage"
17708 msgstr "Uporaba u postocima"
17709
17710 #: sys-utils/lsipc.c:190
17711 msgid "Use"
17712 msgstr "Uporaba"
17713
17714 #: sys-utils/lsipc.c:191
17715 msgid "System-wide limit"
17716 msgstr "Ograničenje sustava"
17717
17718 #: sys-utils/lsipc.c:191
17719 msgid "Limit"
17720 msgstr "Ograničenje"
17721
17722 #: sys-utils/lsipc.c:226
17723 #, c-format
17724 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17725 msgstr "stupac %s nije primjenjiv za specificirani IPC"
17726
17727 #: sys-utils/lsipc.c:302
17728 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17729 msgstr " -g, --global inform. o uporabi sustava (može se rabiti ss -m, -q and -s)\n"
17730
17731 #: sys-utils/lsipc.c:303
17732 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17733 msgstr " -i, --id <ID> ispiše iscrpne podatke o resursu identificiranom s <ID>\n"
17734
17735 #: sys-utils/lsipc.c:309
17736 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17737 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
17738
17739 #: sys-utils/lsipc.c:310
17740 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17741 msgstr " -c, --creator pokaže kreatora i vlasnika\n"
17742
17743 #: sys-utils/lsipc.c:312
17744 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17745 msgstr " -J, --json koristi izlaz u JSON formatu\n"
17746
17747 #: sys-utils/lsipc.c:314
17748 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17749 msgstr " -l, --list primora na ispis u formatu popisa (npr. s --id)\n"
17750
17751 #: sys-utils/lsipc.c:316
17752 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17753 msgstr " -P, --numeric-perms ispiše prava pristupa numerički (stupac PERMS)\n"
17754
17755 #: sys-utils/lsipc.c:318
17756 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17757 msgstr " -t, --time pokaže vrijeme pripajanja, odvajanja i promjena\n"
17758
17759 #: sys-utils/lsipc.c:325
17760 #, c-format
17761 msgid ""
17762 "\n"
17763 "Generic columns:\n"
17764 msgstr ""
17765 "\n"
17766 "Opći stupci:\n"
17767
17768 #: sys-utils/lsipc.c:329
17769 #, c-format
17770 msgid ""
17771 "\n"
17772 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17773 msgstr ""
17774 "\n"
17775 "Stupci za zajedničku memoriju (--shmems):\n"
17776
17777 #: sys-utils/lsipc.c:333
17778 #, c-format
17779 msgid ""
17780 "\n"
17781 "Message-queue columns (--queues):\n"
17782 msgstr ""
17783 "\n"
17784 "Stupci za poruke (--queues):\n"
17785
17786 #: sys-utils/lsipc.c:337
17787 #, c-format
17788 msgid ""
17789 "\n"
17790 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17791 msgstr ""
17792 "\n"
17793 "Stupci za semafore (--semaphores):\n"
17794
17795 #: sys-utils/lsipc.c:341
17796 #, c-format
17797 msgid ""
17798 "\n"
17799 "Summary columns (--global):\n"
17800 msgstr ""
17801 "\n"
17802 "Stupci za sažetak (--global):\n"
17803
17804 #: sys-utils/lsipc.c:429
17805 #, c-format
17806 msgid ""
17807 "Elements:\n"
17808 "\n"
17809 msgstr ""
17810 "Elementi:\n"
17811 "\n"
17812
17813 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17814 msgid "failed to set data"
17815 msgstr "nije uspjelo postaviti (zapisati) podatke"
17816
17817 #: sys-utils/lsipc.c:734
17818 msgid "Number of semaphore identifiers"
17819 msgstr "Broj identifikatora semafora"
17820
17821 #: sys-utils/lsipc.c:735
17822 msgid "Total number of semaphores"
17823 msgstr "Ukupni broj semafora"
17824
17825 #: sys-utils/lsipc.c:736
17826 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17827 msgstr "Maksimalni broj semafora po skupu (semafora)"
17828
17829 #: sys-utils/lsipc.c:737
17830 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17831 msgstr "Maksimalni broj operacija po semop(2)"
17832
17833 #: sys-utils/lsipc.c:738
17834 msgid "Semaphore max value"
17835 msgstr "Maksimalna vrijednost semafora"
17836
17837 #: sys-utils/lsipc.c:898
17838 msgid "Number of message queues"
17839 msgstr "Broj redova čekanja"
17840
17841 #: sys-utils/lsipc.c:899
17842 msgid "Max size of message (bytes)"
17843 msgstr "Maksimalna veličina poruke (u bajtima)"
17844
17845 #: sys-utils/lsipc.c:900
17846 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17847 msgstr "Zadana maksimalna veličina reda čekanja (u bajtima)"
17848
17849 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
17850 msgid "hugetlb"
17851 msgstr "hugetlb"
17852
17853 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
17854 msgid "noreserve"
17855 msgstr "ne rezervirano"
17856
17857 #: sys-utils/lsipc.c:1097
17858 msgid "Shared memory segments"
17859 msgstr "Segmenti zajedničke memorije"
17860
17861 #: sys-utils/lsipc.c:1098
17862 msgid "Shared memory pages"
17863 msgstr "Stranice zajedničke memorije"
17864
17865 #: sys-utils/lsipc.c:1099
17866 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17867 msgstr "Maksimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
17868
17869 #: sys-utils/lsipc.c:1100
17870 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17871 msgstr "Minimalna veličina segmenta zajedničke memorije (u bajtima)"
17872
17873 #: sys-utils/lsipc.c:1171
17874 msgid "failed to parse IPC identifier"
17875 msgstr "nije uspjelo raščlaniti identifikator IPC-a"
17876
17877 #: sys-utils/lsipc.c:1268
17878 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17879 msgstr "opcija --global se ne može koristiti zajedno s --creator, --id i --time"
17880
17881 #: sys-utils/lsirq.c:60
17882 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17883 msgstr "Rutina za prikaz informacija o jezgrinim prekidima (kernel interrupt information)."
17884
17885 #: sys-utils/lsmem.c:126
17886 msgid "start and end address of the memory range"
17887 msgstr "početna i završna adresa raspona memorije"
17888
17889 #: sys-utils/lsmem.c:127
17890 msgid "size of the memory range"
17891 msgstr "veličina raspona memorije"
17892
17893 #: sys-utils/lsmem.c:128
17894 msgid "online status of the memory range"
17895 msgstr "stanje raspona online memorije"
17896
17897 #: sys-utils/lsmem.c:129
17898 msgid "memory is removable"
17899 msgstr "memorija je izmjenjiva"
17900
17901 #: sys-utils/lsmem.c:130
17902 msgid "memory block number or blocks range"
17903 msgstr "broj bloka memorije ili raspon blokova"
17904
17905 #: sys-utils/lsmem.c:131
17906 msgid "numa node of memory"
17907 msgstr "čvor NUMA memorije"
17908
17909 #: sys-utils/lsmem.c:132
17910 msgid "valid zones for the memory range"
17911 msgstr "valjane zone za raspone memorije"
17912
17913 #: sys-utils/lsmem.c:259
17914 msgid "online"
17915 msgstr "online"
17916
17917 #: sys-utils/lsmem.c:260
17918 msgid "offline"
17919 msgstr "offline"
17920
17921 #: sys-utils/lsmem.c:261
17922 msgid "on->off"
17923 msgstr "on->off"
17924
17925 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17926 msgid "Memory block size:"
17927 msgstr "Veličina bloka memorije:"
17928
17929 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17930 msgid "Total online memory:"
17931 msgstr "Ukupna online memorija:"
17932
17933 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17934 msgid "Total offline memory:"
17935 msgstr "Ukupna offline memorija:"
17936
17937 #: sys-utils/lsmem.c:343
17938 #, c-format
17939 msgid "Failed to open %s"
17940 msgstr "Nije uspjelo otvoriti %s"
17941
17942 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
17943 msgid "failed to read memory block size"
17944 msgstr "nije uspjelo pročitati veličinu bloka memorije"
17945
17946 #: sys-utils/lsmem.c:497
17947 msgid "This system does not support memory blocks"
17948 msgstr "Ovaj sustav ne podržava memorijske blokove"
17949
17950 #: sys-utils/lsmem.c:522
17951 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17952 msgstr "Izlista raspone (područja) online memorije i njihovo online stanje.\n"
17953
17954 #: sys-utils/lsmem.c:527
17955 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17956 msgstr " -a, --all izlista svaki individualni memorijski blok\n"
17957
17958 #: sys-utils/lsmem.c:533
17959 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17960 msgstr " -S, --split <popis> raspone podijeli u <popis> stupce\n"
17961
17962 #: sys-utils/lsmem.c:534
17963 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17964 msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi direktorij <dir> kao korijen (root) sustava\n"
17965
17966 #: sys-utils/lsmem.c:535
17967 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17968 msgstr " --summary[=kȁd] ispiše sažete informacije (never, always ili only)\n"
17969
17970 #: sys-utils/lsmem.c:661
17971 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17972 msgstr "opcije --{raw,json,pairs} i --summary=only se ne mogu zajedno koristiti"
17973
17974 #: sys-utils/lsmem.c:669
17975 msgid "invalid argument to --sysroot"
17976 msgstr "nevaljani argument za --sysroot"
17977
17978 #: sys-utils/lsmem.c:717
17979 msgid "Failed to initialize output column"
17980 msgstr "Nije uspjelo inicijalizirati izlazni stupac"
17981
17982 #: sys-utils/lsns.c:107
17983 msgid "namespace identifier (inode number)"
17984 msgstr "identifikator imenskog prostora (inodov broj)"
17985
17986 #: sys-utils/lsns.c:108
17987 msgid "kind of namespace"
17988 msgstr "vrsta imenskog prostora"
17989
17990 #: sys-utils/lsns.c:109
17991 msgid "path to the namespace"
17992 msgstr "staza do imenskog prostora"
17993
17994 #: sys-utils/lsns.c:110
17995 msgid "number of processes in the namespace"
17996 msgstr "broj procesa u imenskom prostoru"
17997
17998 #: sys-utils/lsns.c:111
17999 msgid "lowest PID in the namespace"
18000 msgstr "najniži PID u imenskom prostoru"
18001
18002 #: sys-utils/lsns.c:112
18003 msgid "PPID of the PID"
18004 msgstr "PPID PID-a"
18005
18006 #: sys-utils/lsns.c:113
18007 msgid "command line of the PID"
18008 msgstr "naredbeni redak PID-a"
18009
18010 #: sys-utils/lsns.c:114
18011 msgid "UID of the PID"
18012 msgstr "UID PID-a"
18013
18014 #: sys-utils/lsns.c:115
18015 msgid "username of the PID"
18016 msgstr "ime korisnika PID-a"
18017
18018 #: sys-utils/lsns.c:116
18019 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18020 msgstr "ID imenskog prostora koji koristi mrežni podsustav"
18021
18022 #: sys-utils/lsns.c:117
18023 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18024 msgstr "točka montiranja nsfs (koju obično koristi mrežni podsustav)"
18025
18026 #: sys-utils/lsns.c:118
18027 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18028 msgstr "identifikator pretka imenskog prostora (inode number)"
18029
18030 #: sys-utils/lsns.c:119
18031 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18032 msgstr "identifikator vlasnika imenskog prostora (inode number)"
18033
18034 #: sys-utils/lsns.c:1208
18035 #, c-format
18036 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18037 msgstr " %s [opcije] [<imenski_prostor>]\n"
18038
18039 #: sys-utils/lsns.c:1211
18040 msgid "List system namespaces.\n"
18041 msgstr "Izlista imenske prostore sustava.\n"
18042
18043 #: sys-utils/lsns.c:1219
18044 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18045 msgstr " -p, --task <PID> ispiše imenske prostore procesa\n"
18046
18047 #: sys-utils/lsns.c:1222
18048 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18049 msgstr " -W, --nowrap ne koristi više-redni prikaz\n"
18050
18051 #: sys-utils/lsns.c:1223
18052 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18053 msgstr ""
18054 " -t, --type <vrsta> vrsta imenskog prostora\n"
18055 " (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18056
18057 #: sys-utils/lsns.c:1224
18058 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18059 msgstr " -T, --tree <rel> izlaz u formatu stabla (parent, owner, or process)\n"
18060
18061 #: sys-utils/lsns.c:1320
18062 #, c-format
18063 msgid "unknown namespace type: %s"
18064 msgstr "nepoznati imenski prostor: %s"
18065
18066 #: sys-utils/lsns.c:1340
18067 #, c-format
18068 msgid "unknown tree type: %s"
18069 msgstr "nepoznati format: %s"
18070
18071 #: sys-utils/lsns.c:1362
18072 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18073 msgstr "--task se ne može koristiti zajedno s <imenski_prostor>"
18074
18075 #: sys-utils/lsns.c:1363
18076 msgid "invalid namespace argument"
18077 msgstr "nevaljani argument za imenski prostor"
18078
18079 #: sys-utils/lsns.c:1393
18080 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18081 msgstr "--tree={parent|owner} vaš sustav ne podržava taj format"
18082
18083 #: sys-utils/lsns.c:1423
18084 #, c-format
18085 msgid "not found namespace: %ju"
18086 msgstr "nije pronađen imenski prostor: %ju"
18087
18088 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18089 msgid "drop permissions failed."
18090 msgstr "nije uspjelo ukloniti prava pristupa"
18091
18092 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18093 #, c-format
18094 msgid "%s from %s (libmount %s"
18095 msgstr "%s iz %s (libmount %s)"
18096
18097 #: sys-utils/mount.c:128
18098 msgid "failed to read mtab"
18099 msgstr "nije uspjelo pročitati mtab"
18100
18101 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18102 #, c-format
18103 msgid "%-25s: ignored\n"
18104 msgstr "%-25s: ignorira se\n"
18105
18106 #: sys-utils/mount.c:191
18107 #, c-format
18108 msgid "%-25s: already mounted\n"
18109 msgstr "%-25s: je već montiran\n"
18110
18111 #: sys-utils/mount.c:298
18112 #, c-format
18113 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18114 msgstr "%s: %s je premješten na %s.\n"
18115
18116 #: sys-utils/mount.c:300
18117 #, c-format
18118 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18119 msgstr "%s: %s je vezan na %s.\n"
18120
18121 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18122 #, c-format
18123 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18124 msgstr "%s: %s je montiran na %s.\n"
18125
18126 #: sys-utils/mount.c:305
18127 #, c-format
18128 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18129 msgstr "%s: %s promijenjeni su flagovi propagacije.\n"
18130
18131 #: sys-utils/mount.c:325
18132 #, c-format
18133 msgid ""
18134 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18135 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18136 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18137 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18138 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18139 msgstr ""
18140 "mount: %s ne sadrži oznake SELinux-a.\n"
18141 " Upravo ste montirali datotečni sustav koji podržava oznake (ali ih ne\n"
18142 " sadrži) na SELinux računalo. Vrlo je vjerojatno da će restriktivni\n"
18143 " programi generirati AVC poruke i neće im se dopustiti pristup datotečnom\n"
18144 " sustavu. Za detalje pogledajte restorecon(8) i mount(8).\n"
18145
18146 #: sys-utils/mount.c:354
18147 #, c-format
18148 msgid ""
18149 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18150 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18151 msgstr ""
18152 "mount: vaš fstab je promijenjen, but systemd još uvijek koristi staru verziju\n"
18153 " koristite „systemctl daemon-reload“ za ponovno učitavanje.\n"
18154
18155 #: sys-utils/mount.c:386
18156 #, c-format
18157 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18158 msgstr " dmesg(1) možda ima više informacija nakon što montiranje nije uspjelo.\n"
18159
18160 #: sys-utils/mount.c:415
18161 #, c-format
18162 msgid "%s: failed to parse"
18163 msgstr "%s: nije uspjelo raščlaniti"
18164
18165 #: sys-utils/mount.c:457
18166 #, c-format
18167 msgid "unsupported option format: %s"
18168 msgstr "nepodržani format opcije: %s"
18169
18170 #: sys-utils/mount.c:463
18171 #, c-format
18172 msgid "failed to append option '%s'"
18173 msgstr "nije uspjelo pripojiti opciju „%s“"
18174
18175 #: sys-utils/mount.c:483
18176 #, c-format
18177 msgid ""
18178 " %1$s [-lhV]\n"
18179 " %1$s -a [options]\n"
18180 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18181 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18182 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18183 msgstr ""
18184 " %1$s [-lhV]\n"
18185 " %1$s -a [opcije]\n"
18186 " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n"
18187 " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n"
18188 " %1$s <operacija> <točka_montiranja> [<cilj>]\n"
18189
18190 #: sys-utils/mount.c:491
18191 msgid "Mount a filesystem.\n"
18192 msgstr "Montira datotečni sustav.\n"
18193
18194 # canonicalization (sometimes standardization or normalization) is a process for converting data that has more than one possible representation into a "standard", "normal", or canonical form.
18195 #: sys-utils/mount.c:495
18196 #, c-format
18197 msgid ""
18198 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18199 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18200 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18201 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18202 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18203 msgstr ""
18204 " -a, --all montira sve datotečne sustave spomenute u fstab\n"
18205 " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
18206 " -f, --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
18207 " -F, --fork stvara potomka za svaki uređaj (koristi s -a)\n"
18208 " -T, --fstab <staza> alternativna datoteka umjesto /etc/fstab\n"
18209
18210 #: sys-utils/mount.c:501
18211 #, c-format
18212 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18213 msgstr " -i, --internal-only ne poziva mount.<vrsta> pomoćni program iz /sbin\n"
18214
18215 #: sys-utils/mount.c:503
18216 #, c-format
18217 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18218 msgstr " -l, --show-labels također pokaže i oznake datotečnog sustava\n"
18219
18220 #: sys-utils/mount.c:505
18221 #, c-format
18222 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18223 msgstr " -m, --mkdir[=<mode>] isto kao '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18224
18225 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18226 #, c-format
18227 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18228 msgstr " -n, --no-mtab ne piše u /etc/mtab\n"
18229
18230 #: sys-utils/mount.c:509
18231 #, c-format
18232 msgid ""
18233 " --options-mode <mode>\n"
18234 " what to do with options loaded from fstab\n"
18235 " --options-source <source>\n"
18236 " mount options source\n"
18237 " --options-source-force\n"
18238 " force use of options from fstab/mtab\n"
18239 msgstr ""
18240 " --options-mode <način>\n"
18241 " način rukovanja opcijama učitanim iz fstab\n"
18242 " --options-source <izvor>\n"
18243 " izvor opcija za montiranje\n"
18244 " --options-source-force\n"
18245 " prisili da se koriste opcije iz fstab/mtab\n"
18246
18247 #: sys-utils/mount.c:516
18248 #, c-format
18249 msgid ""
18250 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18251 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18252 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18253 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18254 msgstr ""
18255 " -o, --options <popis> popis opcija (zarezom odijeljene) za montiranje\n"
18256 " npr. mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid\n"
18257 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
18258 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
18259 " -r, --read-only montira datotečni sustav samo-za-čitanje\n"
18260 " (isto kao -o ro)\n"
18261 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
18262 " (zarezom odijeljene)\n"
18263
18264 #: sys-utils/mount.c:521
18265 #, c-format
18266 msgid ""
18267 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18268 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18269 msgstr ""
18270 " --source <izvor> eksplicitna specifikacija izvora (staza, oznaka, UUID)\n"
18271 " --target <cilj> eksplicitna specifikacija točke montiranja\n"
18272
18273 #: sys-utils/mount.c:524
18274 #, c-format
18275 msgid ""
18276 " --target-prefix <path>\n"
18277 " specifies path used for all mountpoints\n"
18278 msgstr " --target-prefix <staza> specifikacija staze za sve točke montiranja\n"
18279
18280 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18281 #, c-format
18282 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18283 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
18284
18285 #: sys-utils/mount.c:529
18286 #, c-format
18287 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18288 msgstr " -w, --rw, --read-write montira datotečni sustav za čitanje i pisanje (zadano)\n"
18289
18290 #: sys-utils/mount.c:531
18291 #, c-format
18292 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18293 msgstr " -N, --namespace <ip> montiranje izvrši u tom <ip> imenskom prostoru\n"
18294
18295 #: sys-utils/mount.c:537
18296 #, c-format
18297 msgid ""
18298 "\n"
18299 "Source:\n"
18300 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18301 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18302 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18303 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18304 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18305 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18306 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18307 msgstr ""
18308 "\n"
18309 "Izvor:\n"
18310 " -L, --label <oznaka> sinonim za LABEL=<oznaka>\n"
18311 " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n"
18312 " LABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom datotečnog sustava\n"
18313 " UUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om datotečnog sustava\n"
18314 " PARTLABEL=<oznaka> specificira uređaj s oznakom particije\n"
18315 " PARTUUID=<uuid> specificira uređaj s UUID-om particije\n"
18316 " ID=<id> specificira uređaj s ID hardvera udev\n"
18317
18318 #: sys-utils/mount.c:547
18319 #, c-format
18320 msgid ""
18321 " <device> specifies device by path\n"
18322 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18323 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18324 msgstr ""
18325 " <uređaj> specificira uređaj sa stazom (by path)\n"
18326 " <direktorij> točka montiranja za bind-montiranje (v. --bind/rbind)\n"
18327 " <datoteka> regularna datoteka s postavkama za loop-uređaje\n"
18328
18329 #: sys-utils/mount.c:552
18330 #, c-format
18331 msgid ""
18332 "\n"
18333 "Operations:\n"
18334 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18335 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18336 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18337 msgstr ""
18338 "\n"
18339 "Operacije:\n"
18340 " -B, --bind montira podstablo drugdje (isto kao -o bind)\n"
18341 " -M, --move premjestiti podstablo na neko drugo mjesto\n"
18342 " -R, --rbind montira podstablo i sva podmontiranja drugdje \n"
18343
18344 #: sys-utils/mount.c:557
18345 #, c-format
18346 msgid ""
18347 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18348 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18349 " --make-private mark a subtree as private\n"
18350 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18351 msgstr ""
18352 " --make-shared označi podstablo kao zajedničko (shared (dijeljeno))\n"
18353 " --make-slave označi podstablo kao podređeno (slave)\n"
18354 " --make-private označi podstablo kao privatno\n"
18355 " --make-unbindable označi podstablo kao nepovezivo (unbindable)\n"
18356
18357 #: sys-utils/mount.c:562
18358 #, c-format
18359 msgid ""
18360 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18361 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18362 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18363 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18364 msgstr ""
18365 " --make-rshared rekurzivno označi cijelo stablo kao zajedničko (shared)\n"
18366 " --make-rslave rekurzivno označi cijelo stablo kao podređeno (slave)\n"
18367 " --make-rprivate rekurzivno označi cijelo stablo kao privatno\n"
18368 " --make-runbindable rekurzivno označi cijelo stablo kao nepovezivo\n"
18369
18370 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18371 msgid "libmount context allocation failed"
18372 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount kontekst"
18373
18374 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18375 msgid "failed to set options pattern"
18376 msgstr "nije uspjelo postaviti uzorak opcija"
18377
18378 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18379 #, c-format
18380 msgid "failed to set target namespace to %s"
18381 msgstr "nije uspjelo uspostaviti ciljani imenski prostor %s"
18382
18383 #: sys-utils/mount.c:994
18384 msgid "source specified more than once"
18385 msgstr "izvor je naveden više od jedanput"
18386
18387 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18388 #, c-format
18389 msgid ""
18390 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18391 " %1$s -x /dev/device\n"
18392 msgstr ""
18393 " %1$s [-qd] /staza/do/direktorija\n"
18394 " %1$s -x /dev/uređaj\n"
18395
18396 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18397 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18398 msgstr "Provjeri da li je direktorij ili datoteka točka montiranja.\n"
18399
18400 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18401 msgid ""
18402 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18403 " --nofollow do not follow symlink\n"
18404 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18405 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18406 msgstr ""
18407 " -q, --quiet radi tiho; ništa ne ispisuje\n"
18408 " --nofollow ne prati simboličke poveznice\n"
18409 " -d, --fs-devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja datotečnog sustava\n"
18410 " -x, --devno ispiše glavni:sporedni broj uređaja blok-uređaja\n"
18411
18412 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18413 #, c-format
18414 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18415 msgstr "%s nije točka montiranja\n"
18416
18417 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18418 #, c-format
18419 msgid "%s is a mountpoint\n"
18420 msgstr "%s je točka montiranja\n"
18421
18422 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18423 #, c-format
18424 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18425 msgstr " %s [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
18426
18427 #: sys-utils/nsenter.c:79
18428 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18429 msgstr "Pokrene program s imenskim prostorima drugih procesa.\n"
18430
18431 #: sys-utils/nsenter.c:82
18432 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18433 msgstr " -a, --all uđe u sve imenske prostore\n"
18434
18435 #: sys-utils/nsenter.c:83
18436 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18437 msgstr " -t, --target <PID> specificira ciljni proces za dobivanje konteksta\n"
18438
18439 #: sys-utils/nsenter.c:84
18440 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18441 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] uđe u montirani imenski prostor\n"
18442
18443 #: sys-utils/nsenter.c:85
18444 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18445 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] uđe u imenski prostor UTS (hostname, itd.)\n"
18446
18447 #: sys-utils/nsenter.c:86
18448 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18449 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] uđe u imenski prostor System V IPC\n"
18450
18451 #: sys-utils/nsenter.c:87
18452 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18453 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] uđe u imenski prostor mreže\n"
18454
18455 #: sys-utils/nsenter.c:88
18456 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18457 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] uđe u imenski prostor PID\n"
18458
18459 #: sys-utils/nsenter.c:89
18460 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18461 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] uđe u imenski prostor cgroup\n"
18462
18463 #: sys-utils/nsenter.c:90
18464 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18465 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] uđe u imenski prostor korisnika\n"
18466
18467 #: sys-utils/nsenter.c:91
18468 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18469 msgstr " -T, --time[=<file>] uđe u vremenski imenski prostor\n"
18470
18471 #: sys-utils/nsenter.c:92
18472 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18473 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18474
18475 #: sys-utils/nsenter.c:93
18476 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18477 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
18478
18479 #: sys-utils/nsenter.c:94
18480 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18481 msgstr " --preserve-credentials ne mijenja UID-ove ili GID-ove\n"
18482
18483 #: sys-utils/nsenter.c:95
18484 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18485 msgstr " -r, --root[=<dir>] postavi direktorij za root sustava\n"
18486
18487 #: sys-utils/nsenter.c:96
18488 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18489 msgstr " -w, --wd[=<dir>] postavi radni direktorij\n"
18490
18491 #: sys-utils/nsenter.c:97
18492 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18493 msgstr " -W. --wdns <dir> postavi radni direktorij u imenskom prostoru\n"
18494
18495 #: sys-utils/nsenter.c:98
18496 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18497 msgstr " -F, --no-fork ne stvara novi proces prije izvršenja <programa>\n"
18498
18499 #: sys-utils/nsenter.c:100
18500 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18501 msgstr " -Z, --follow-context postavi kontekst SELinux prema --target PID\n"
18502
18503 #: sys-utils/nsenter.c:125
18504 #, c-format
18505 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18506 msgstr "nije dȃna ni datoteka ni ciljani PID za %s"
18507
18508 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18509 msgid "failed to parse uid"
18510 msgstr "nije uspjelo raščlaniti UID"
18511
18512 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18513 msgid "failed to parse gid"
18514 msgstr "nije uspjelo raščlaniti GID"
18515
18516 #: sys-utils/nsenter.c:389
18517 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18518 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --follow-context"
18519
18520 #: sys-utils/nsenter.c:391
18521 #, c-format
18522 msgid "failed to get %d SELinux context"
18523 msgstr "nije uspjelo dobiti SELinux kontekst %d"
18524
18525 #: sys-utils/nsenter.c:394
18526 #, c-format
18527 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18528 msgstr "nije uspjelo uspostaviti izvršni kontekst na „%s“"
18529
18530 #: sys-utils/nsenter.c:401
18531 msgid "no target PID specified for --all"
18532 msgstr "nije specificiran ciljani PID za opciju --all"
18533
18534 #: sys-utils/nsenter.c:461
18535 #, c-format
18536 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18537 msgstr "ponovno pridruživanje na imenski prostor „%s“ nije uspjelo"
18538
18539 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18540 msgid "cannot open current working directory"
18541 msgstr "nije moguće otvoriti trenutni radni direktorij"
18542
18543 #: sys-utils/nsenter.c:484
18544 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18545 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora root direktorija"
18546
18547 #: sys-utils/nsenter.c:487
18548 msgid "chroot failed"
18549 msgstr "chroot nije uspio"
18550
18551 #: sys-utils/nsenter.c:507
18552 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18553 msgstr "nije uspjelo promijeniti trenutni direktorij pomoću deskriptora radnog direktorija"
18554
18555 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18556 #: sys-utils/unshare.c:1062
18557 msgid "setgroups failed"
18558 msgstr "neuspješna setgroups()"
18559
18560 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18561 #, c-format
18562 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18563 msgstr " %s [opcije] novi_korijen stari_korijen\n"
18564
18565 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18566 msgid "Change the root filesystem.\n"
18567 msgstr "Promijeni korijen (root) datotečnog sustava.\n"
18568
18569 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18570 #, c-format
18571 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18572 msgstr "nije uspjelo promijeniti korijen od „%s“ na „%s“"
18573
18574 #: sys-utils/prlimit.c:77
18575 msgid "address space limit"
18576 msgstr "ograničenje prostora adresa"
18577
18578 #: sys-utils/prlimit.c:78
18579 msgid "max core file size"
18580 msgstr "maks. veličina datoteke core(dump)"
18581
18582 #: sys-utils/prlimit.c:79
18583 msgid "CPU time"
18584 msgstr "CPU vrijeme"
18585
18586 #: sys-utils/prlimit.c:79
18587 msgid "seconds"
18588 msgstr "sekunde"
18589
18590 #: sys-utils/prlimit.c:80
18591 msgid "max data size"
18592 msgstr "maks. veličina podataka"
18593
18594 #: sys-utils/prlimit.c:81
18595 msgid "max file size"
18596 msgstr "maks. veličina datoteke"
18597
18598 #: sys-utils/prlimit.c:82
18599 msgid "max number of file locks held"
18600 msgstr "maks. broj zaključanih datoteka"
18601
18602 #: sys-utils/prlimit.c:82
18603 msgid "locks"
18604 msgstr "brave (locks)"
18605
18606 #: sys-utils/prlimit.c:83
18607 msgid "max locked-in-memory address space"
18608 msgstr "maks. količina zaključane memorije"
18609
18610 #: sys-utils/prlimit.c:84
18611 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18612 msgstr "maks. broj bajta u POSIX mqueues"
18613
18614 #: sys-utils/prlimit.c:85
18615 msgid "max nice prio allowed to raise"
18616 msgstr "maks. dopušteni rast nice prioriteta"
18617
18618 #: sys-utils/prlimit.c:86
18619 msgid "max number of open files"
18620 msgstr "maks. broj otvorenih datoteka"
18621
18622 #: sys-utils/prlimit.c:86
18623 msgid "files"
18624 msgstr "datoteke"
18625
18626 #: sys-utils/prlimit.c:87
18627 msgid "max number of processes"
18628 msgstr "maks. broj procesa"
18629
18630 #: sys-utils/prlimit.c:88
18631 msgid "max resident set size"
18632 msgstr "maks. vel. rezidentne memorije"
18633
18634 #: sys-utils/prlimit.c:89
18635 msgid "max real-time priority"
18636 msgstr "maks. real-time prioritet"
18637
18638 #: sys-utils/prlimit.c:90
18639 msgid "timeout for real-time tasks"
18640 msgstr "tajmaut za real-time zadatke"
18641
18642 #: sys-utils/prlimit.c:90
18643 msgid "microsecs"
18644 msgstr "mikrosekunde"
18645
18646 #: sys-utils/prlimit.c:91
18647 msgid "max number of pending signals"
18648 msgstr "maks. broj signala na čekanju"
18649
18650 #: sys-utils/prlimit.c:91
18651 msgid "signals"
18652 msgstr "signali"
18653
18654 #: sys-utils/prlimit.c:92
18655 msgid "max stack size"
18656 msgstr "maks. veličina stoga"
18657
18658 #: sys-utils/prlimit.c:125
18659 msgid "resource name"
18660 msgstr "ime resursa"
18661
18662 #: sys-utils/prlimit.c:126
18663 msgid "resource description"
18664 msgstr "opis resursa"
18665
18666 #: sys-utils/prlimit.c:127
18667 msgid "soft limit"
18668 msgstr "meka granica"
18669
18670 #: sys-utils/prlimit.c:128
18671 msgid "hard limit (ceiling)"
18672 msgstr "tvrda granica (gornja granica)"
18673
18674 #: sys-utils/prlimit.c:129
18675 msgid "units"
18676 msgstr "jedinice"
18677
18678 #: sys-utils/prlimit.c:168
18679 #, c-format
18680 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18681 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] [-p PID]\n"
18682
18683 #: sys-utils/prlimit.c:170
18684 #, c-format
18685 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18686 msgstr " %s [opcije] [--<resource>=<ograničenje>] COMMAND\n"
18687
18688 #: sys-utils/prlimit.c:173
18689 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18690 msgstr "Pokaže ili promijeni ograničenja resursa procesa.\n"
18691
18692 #: sys-utils/prlimit.c:176
18693 msgid ""
18694 " -p, --pid <pid> process id\n"
18695 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18696 " --noheadings don't print headings\n"
18697 " --raw use the raw output format\n"
18698 " --verbose verbose output\n"
18699 msgstr ""
18700 " -p, --pid <PID> ID procesa\n"
18701 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz izlaza\n"
18702 " --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
18703 " --raw koristi sirovi format za izlaz\n"
18704 " --verbose prikaže više informacija\n"
18705
18706 #: sys-utils/prlimit.c:184
18707 msgid ""
18708 "\n"
18709 "Resources:\n"
18710 msgstr ""
18711 "\n"
18712 "Resursi:\n"
18713
18714 #: sys-utils/prlimit.c:185
18715 msgid ""
18716 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18717 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18718 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18719 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18720 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18721 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18722 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18723 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18724 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18725 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18726 " -s, --stack maximum stack size\n"
18727 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18728 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18729 " -v, --as size of virtual memory\n"
18730 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18731 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18732 " under real-time scheduling\n"
18733 msgstr ""
18734 " -c, --core maksimalna veličina ispisa stanja memorije (coredump)\n"
18735 " -d, --data maksimalna veličina segmenta podatka procesa\n"
18736 " -e, --nice maksimalno dopušteni porast „nice“ prioriteta\n"
18737 " -f, --fsize maksimalna veličina datoteke proizvedene procesom\n"
18738 " -i, --sigpending maksimalni broj signala na čekanju\n"
18739 " -l, --memlock maksimalna memorija koju proces može zaključati\n"
18740 " -m, --rss maksimalna veličina rezidentne memorije (RSS)\n"
18741 " -n, --nofile maksimalni broj otvorenih datoteka\n"
18742 " -q, --msgqueue maksimalni broj bajtova u redu čekanja POSIX\n"
18743 " -r, --rtprio maksimalni real-time prioritet raspoređivanja\n"
18744 " -s, --stack maksimalna veličina stoga\n"
18745 " -t, --cpu maksimalno CPU vrijeme u sekundama\n"
18746 " -u, --nproc maksimalni broj procesa korisnika\n"
18747 " -v, --as veličina virtualne memorije\n"
18748 " -x, --locks maksimalni broj datotečnih brava\n"
18749 " -y, --rttime CPU vrijeme u mikrosekundama planirano procesom\n"
18750 " pod uvjetima real-time raspoređivanja\n"
18751
18752 #: sys-utils/prlimit.c:205
18753 msgid ""
18754 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18755 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18756 msgstr ""
18757 " <granica> je definirana kao opseg soft:hard, soft:, :hard ili vrijednost\n"
18758 " koja definira obje granice (npr. -e=0:10 -r=:10).\n"
18759
18760 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18761 #: sys-utils/prlimit.c:384
18762 msgid "unlimited"
18763 msgstr "neograničeno"
18764
18765 #: sys-utils/prlimit.c:345
18766 #, c-format
18767 msgid "failed to get old %s limit"
18768 msgstr "nije uspjelo dobiti staro ograničenje od %s"
18769
18770 #: sys-utils/prlimit.c:369
18771 #, c-format
18772 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18773 msgstr "meka granica %s ne može biti veća od tvrde granice"
18774
18775 #: sys-utils/prlimit.c:376
18776 #, c-format
18777 msgid "New %s limit for pid %d: "
18778 msgstr "Novo ograničenje %s za PID %d: "
18779
18780 #: sys-utils/prlimit.c:391
18781 #, c-format
18782 msgid "failed to set the %s resource limit"
18783 msgstr "nije uspjelo postaviti ograničenje resursa na %s"
18784
18785 #: sys-utils/prlimit.c:392
18786 #, c-format
18787 msgid "failed to get the %s resource limit"
18788 msgstr "nije uspjelo dobiti ograničenje resursa na %s"
18789
18790 #: sys-utils/prlimit.c:474
18791 #, c-format
18792 msgid "failed to parse %s limit"
18793 msgstr "nije uspjelo raščlaniti granicu %s"
18794
18795 #: sys-utils/prlimit.c:603
18796 msgid "option --pid may be specified only once"
18797 msgstr "opcija --pid može se specificirati samo jedanput"
18798
18799 #: sys-utils/prlimit.c:632
18800 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18801 msgstr "opcije --pid i NAREDBA se ne mogu zajedno koristiti"
18802
18803 #: sys-utils/readprofile.c:109
18804 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18805 msgstr "Prikaže informacije o profilu jezgre (kernel profiling).\n"
18806
18807 #: sys-utils/readprofile.c:113
18808 #, c-format
18809 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18810 msgstr " -m, --mapfile <datoteka> (zadane su: \"%s\" i\n"
18811
18812 #: sys-utils/readprofile.c:115
18813 #, c-format
18814 msgid " \"%s\")\n"
18815 msgstr " \"%s\")\n"
18816
18817 #: sys-utils/readprofile.c:117
18818 #, c-format
18819 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18820 msgstr " -p, --profile <datoteka> (zadana je: \"%s\")\n"
18821
18822 #: sys-utils/readprofile.c:118
18823 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18824 msgstr " -M, --multiplier <množ> koristi taj množitelj za ubrzanje profiliranja\n"
18825
18826 #: sys-utils/readprofile.c:119
18827 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18828 msgstr " -i, --info ispiše samo informacije o koraku uzorkovanja\n"
18829
18830 #: sys-utils/readprofile.c:120
18831 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18832 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
18833
18834 #: sys-utils/readprofile.c:121
18835 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18836 msgstr " -a, --all ispiše sve simbole čak i ako je brojač na 0\n"
18837
18838 #: sys-utils/readprofile.c:122
18839 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18840 msgstr " -b, --histbin prikaže individualne brojače intervala histograma\n"
18841
18842 #: sys-utils/readprofile.c:123
18843 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18844 msgstr " -s, --counters ispiše individualne brojače unutar funkcija\n"
18845
18846 #: sys-utils/readprofile.c:124
18847 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18848 msgstr " -r, --reset resetira sve brojače (to može samo root)\n"
18849
18850 #: sys-utils/readprofile.c:125
18851 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18852 msgstr " -n, --no-auto isključi automatsku detekciju poretka bajtova\n"
18853
18854 #: sys-utils/readprofile.c:204
18855 msgid "failed to parse multiplier"
18856 msgstr "nije uspjelo razabrati multiplikator"
18857
18858 #: sys-utils/readprofile.c:242
18859 #, c-format
18860 msgid "error writing %s"
18861 msgstr "greška pri pisanju %s"
18862
18863 #: sys-utils/readprofile.c:253
18864 msgid "input file is empty"
18865 msgstr "datoteka s ulaznim podacima je prazna"
18866
18867 #: sys-utils/readprofile.c:275
18868 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18869 msgstr ""
18870 "Pretpostavljamo da je poredak bajtova obrnut.\n"
18871 "Koristite -n da nametnete normalni poredak bajtova."
18872
18873 #: sys-utils/readprofile.c:290
18874 #, c-format
18875 msgid "Sampling_step: %u\n"
18876 msgstr "Korak_uzorkovanja: %u\n"
18877
18878 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
18879 #, c-format
18880 msgid "%s(%i): wrong map line"
18881 msgstr "%s(%i): pogrešni redak u datoteci simbola (mapfile)"
18882
18883 #: sys-utils/readprofile.c:317
18884 #, c-format
18885 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18886 msgstr "nije moguće pronaći \"_stext\" in %s"
18887
18888 #: sys-utils/readprofile.c:350
18889 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18890 msgstr "adresa profila je izvan raspona. Kriva datoteka simbola (mapfile)?"
18891
18892 #: sys-utils/readprofile.c:411
18893 msgid "total"
18894 msgstr "ukupno"
18895
18896 #: sys-utils/renice.c:52
18897 msgid "process ID"
18898 msgstr "ID procesa"
18899
18900 #: sys-utils/renice.c:53
18901 msgid "process group ID"
18902 msgstr "ID grupe procesa"
18903
18904 #: sys-utils/renice.c:62
18905 #, c-format
18906 msgid ""
18907 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18908 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18909 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18910 msgstr ""
18911 " %1$s [-n] <prioritet> [-p | --pid] <PID>...\n"
18912 " %1$s [-n] <prioritet> -g | --pgrp <PGID>...\n"
18913 " %1$s [-n] <prioritet> -u | --user <korisnik>...\n"
18914
18915 #: sys-utils/renice.c:68
18916 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18917 msgstr "Mijenja prioritet pokrenutih aktivnih procesa.\n"
18918
18919 #: sys-utils/renice.c:71
18920 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18921 msgstr " -n, --priority <broj> specifikacija za nice-vrijednost\n"
18922
18923 #: sys-utils/renice.c:72
18924 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18925 msgstr " -p, --pid argumente interpretira kao ID procesa (zadano)\n"
18926
18927 #: sys-utils/renice.c:73
18928 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18929 msgstr " -g, --pgrp argumente interpretira kao ID grupe)\n"
18930
18931 #: sys-utils/renice.c:74
18932 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18933 msgstr ""
18934 " -u, --user argument interpretira kao ime korisnika\n"
18935 " ili UID korisnika\n"
18936
18937 #: sys-utils/renice.c:86
18938 #, c-format
18939 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18940 msgstr "nije uspjelo dobiti prioritet za %d (%s)"
18941
18942 #: sys-utils/renice.c:99
18943 #, c-format
18944 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18945 msgstr "nije uspjelo postaviti prioritet za %d (%s)"
18946
18947 #: sys-utils/renice.c:104
18948 #, c-format
18949 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18950 msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n"
18951
18952 #: sys-utils/renice.c:150
18953 #, c-format
18954 msgid "invalid priority '%s'"
18955 msgstr "nevaljani prioritet „%s“"
18956
18957 #: sys-utils/renice.c:177
18958 #, c-format
18959 msgid "unknown user %s"
18960 msgstr "nepoznati korisnik %s"
18961
18962 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18963 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18964 #: sys-utils/renice.c:186
18965 #, c-format
18966 msgid "bad %s value: %s"
18967 msgstr "loša vrijednost za %s: %s"
18968
18969 #: sys-utils/rfkill.c:131
18970 msgid "kernel device name"
18971 msgstr "jezgrino ime uređaja"
18972
18973 #: sys-utils/rfkill.c:132
18974 msgid "device identifier value"
18975 msgstr "vrijednost identifikatora uređaja"
18976
18977 #: sys-utils/rfkill.c:133
18978 msgid "device type name that can be used as identifier"
18979 msgstr "ime vrste uređaja koje se može koristiti kao identifikator"
18980
18981 #: sys-utils/rfkill.c:134
18982 msgid "device type description"
18983 msgstr "opis vrste uređaja"
18984
18985 #: sys-utils/rfkill.c:135
18986 msgid "status of software block"
18987 msgstr "status programske blokade"
18988
18989 #: sys-utils/rfkill.c:136
18990 msgid "status of hardware block"
18991 msgstr "status hardverske blokade"
18992
18993 #: sys-utils/rfkill.c:200
18994 #, c-format
18995 msgid "cannot set non-blocking %s"
18996 msgstr "postaviti %s da ne blokira nije moguće"
18997
18998 #: sys-utils/rfkill.c:221
18999 #, c-format
19000 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19001 msgstr "pogrešna veličina rfkill događaja: %zu < %zu"
19002
19003 #: sys-utils/rfkill.c:259
19004 #, c-format
19005 msgid "failed to poll %s"
19006 msgstr "upit (poll) %s nije uspio"
19007
19008 #: sys-utils/rfkill.c:328
19009 msgid "invalid identifier"
19010 msgstr "nevaljani identifikator"
19011
19012 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19013 msgid "blocked"
19014 msgstr "blokirano"
19015
19016 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19017 msgid "unblocked"
19018 msgstr "deblokirano"
19019
19020 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19021 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19022 #, c-format
19023 msgid "invalid identifier: %s"
19024 msgstr "nevaljani identifikator: %s"
19025
19026 #: sys-utils/rfkill.c:633
19027 #, c-format
19028 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19029 msgstr " %s [opcije] naredba [identifikator...]\n"
19030
19031 #: sys-utils/rfkill.c:636
19032 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19033 msgstr "Alat za omogućavanje i onemogućavanje bežičnih uređaja.\n"
19034
19035 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19036 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19037 #. *
19038 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19039 #.
19040 #: sys-utils/rfkill.c:660
19041 msgid " help\n"
19042 msgstr " help\n"
19043
19044 #: sys-utils/rfkill.c:661
19045 msgid " event\n"
19046 msgstr " event\n"
19047
19048 #: sys-utils/rfkill.c:662
19049 msgid " list [identifier]\n"
19050 msgstr " list [identifikator]\n"
19051
19052 #: sys-utils/rfkill.c:663
19053 msgid " block identifier\n"
19054 msgstr " block identifikator\n"
19055
19056 #: sys-utils/rfkill.c:664
19057 msgid " unblock identifier\n"
19058 msgstr " unblock identifikator\n"
19059
19060 #: sys-utils/rfkill.c:665
19061 msgid " toggle identifier\n"
19062 msgstr " toggle identifikator\n"
19063
19064 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19065 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19066 msgstr "Sustav stavi u stanje spavanja do specificiranog vremena za buđenje.\n"
19067
19068 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19069 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19070 msgstr ""
19071 " -a, --auto pročita iz adjtime-datoteke (korekcija vremena)\n"
19072 " način (mȏd) hardverskog sata (zadano)\n"
19073
19074 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19075 #, c-format
19076 msgid ""
19077 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19078 " the default is %s\n"
19079 msgstr ""
19080 " -A, --adjfile <datoteka> koristi ovu datoteku (za korekciju vremena)\n"
19081 " zadana je %s\n"
19082
19083 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19084 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19085 msgstr " --date <datum_vrijeme> vrijeme za ponovno buđenje\n"
19086
19087 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19088 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19089 msgstr " -d, --device <uređaj> koristi taj hardverski sat (rtc0|rtc1|...)\n"
19090
19091 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19092 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19093 msgstr " -n, --dry-run izvrši sve osim spavanja\n"
19094
19095 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19096 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19097 msgstr " -l, --local hardverski sat koristi lokalnu vremensku zonu\n"
19098
19099 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19100 msgid " --list-modes list available modes\n"
19101 msgstr " --list-modes izlista dostupne načine (modove)\n"
19102
19103 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19104 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19105 msgstr " -m, --mode <mode> način (mȏd) spavanja (standby|mem|...)\n"
19106
19107 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19108 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19109 msgstr " -s, --seconds <sekunde> broj sekunda za spavanje\n"
19110
19111 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19112 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19113 msgstr ""
19114 " -t, --time <time_t> vrijeme (trenutak) buđenja; time_t je apsolutno\n"
19115 " vrijeme u sekundama od 1970-01-01, 00:00 UTC\n"
19116
19117 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19118 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19119 msgstr " -u, --utc RTC (hardverski sat) koristi UTC\n"
19120
19121 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19122 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19123 msgstr " -v, --verbose ispisuje detaljnije poruke\n"
19124
19125 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19126 msgid "read rtc time failed"
19127 msgstr "nije uspjelo pročitati hardverski sat (RTC)"
19128
19129 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19130 msgid "read system time failed"
19131 msgstr "nije uspjelo pročitati sustavsko vrijeme"
19132
19133 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19134 msgid "convert rtc time failed"
19135 msgstr "nije uspjelo konvertirati hardverski sat (RTC)"
19136
19137 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19138 msgid "set rtc wake alarm failed"
19139 msgstr "nije uspjelo postaviti RTC budilicu"
19140
19141 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19142 msgid "discarding stdin"
19143 msgstr "odbacuje se standardni ulaz"
19144
19145 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19146 #, c-format
19147 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19148 msgstr "neočekivani treći redak u: %s: %s"
19149
19150 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19151 msgid "read rtc alarm failed"
19152 msgstr "nije uspjelo pročitati RTC budilicu"
19153
19154 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19155 #, c-format
19156 msgid "alarm: off\n"
19157 msgstr "budilica: off\n"
19158
19159 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19160 msgid "convert time failed"
19161 msgstr "konverzija vremena nije uspjela"
19162
19163 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19164 #, c-format
19165 msgid "alarm: on %s"
19166 msgstr "budilica: on %s"
19167
19168 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19169 #, c-format
19170 msgid "%s: unable to find device"
19171 msgstr "%s: nije moguće naći uređaj"
19172
19173 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19174 #, c-format
19175 msgid "could not read: %s"
19176 msgstr "nije (bilo) moguće čitati: %s"
19177
19178 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19179 #, c-format
19180 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19181 msgstr "neprepoznato stanje spavanja „%s“"
19182
19183 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19184 msgid "invalid seconds argument"
19185 msgstr "nevaljani broj sekundi"
19186
19187 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19188 msgid "invalid time argument"
19189 msgstr "nevaljano vrijeme"
19190
19191 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19192 #, c-format
19193 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19194 msgstr "%s: pretpostavlja se da hardverski sat (RTC) koristi UTC ...\n"
19195
19196 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19197 msgid "Using UTC time.\n"
19198 msgstr "Koristi se UTC vrijeme.\n"
19199
19200 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19201 msgid "Using local time.\n"
19202 msgstr "Koristi se lokalno vrijeme.\n"
19203
19204 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19205 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19206 msgstr "morate navesti vrijeme buđenja s opcijom -s, ili -t ili --date"
19207
19208 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19209 #, c-format
19210 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19211 msgstr "%s ne može rukovati s buđenjem"
19212
19213 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19214 #, c-format
19215 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19216 msgstr "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekunde %<PRIu64>\n"
19217
19218 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19219 #, c-format
19220 msgid "time doesn't go backward to %s"
19221 msgstr "vrijeme se ne smanjuje na %s"
19222
19223 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19224 #, c-format
19225 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19226 msgstr "%s: buđenje pomoću %s na %s"
19227
19228 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19229 #, c-format
19230 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19231 msgstr "%s: buđenje iz „%s“ pomoću %s na %s"
19232
19233 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19234 #, c-format
19235 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19236 msgstr "način spavanja: no -- zaustavlja se\n"
19237
19238 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19239 #, c-format
19240 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19241 msgstr "način spavanja: off -- izvršava se %s\n"
19242
19243 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19244 msgid "failed to find shutdown command"
19245 msgstr "nije uspjelo naći naredbu za shutdown"
19246
19247 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19248 #, c-format
19249 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19250 msgstr "način spavanja: on -- čita se hardverski sat\n"
19251
19252 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19253 msgid "rtc read failed"
19254 msgstr "čitanje hardverskog sata nije uspjelo"
19255
19256 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19257 #, c-format
19258 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19259 msgstr "način spavanja: disable -- alarm na budilici se isključuje\n"
19260
19261 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19262 #, c-format
19263 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19264 msgstr "način spavanja: show -- ispis informacija o budilici\n"
19265
19266 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19267 #, c-format
19268 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19269 msgstr "način spavanja: %s -- sustav ide spavati\n"
19270
19271 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19272 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19273 msgstr "nije uspjelo deaktivirati prekid (interrrupt) hardverskog sata"
19274
19275 #: sys-utils/setarch.c:48
19276 #, c-format
19277 msgid "Switching on %s.\n"
19278 msgstr "Prijelaz na %s.\n"
19279
19280 #: sys-utils/setarch.c:97
19281 #, c-format
19282 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19283 msgstr " %s [<arch>] [opcije] [<program> [<argument>...]]\n"
19284
19285 #: sys-utils/setarch.c:102
19286 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19287 msgstr "Mijenja prijavljenu arhitekturu i postavlja joj osobnost.\n"
19288
19289 #: sys-utils/setarch.c:105
19290 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19291 msgstr " -B, --32bit uključi ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19292
19293 #: sys-utils/setarch.c:106
19294 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19295 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs neka funkcijski pokazivači pokazuju na deskriptore\n"
19296
19297 #: sys-utils/setarch.c:107
19298 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19299 msgstr " -I, --short-inode uključi SHORT_INODE\n"
19300
19301 #: sys-utils/setarch.c:108
19302 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19303 msgstr " -L, --addr-compat-layout mijenja način dodjele virtualne memorije\n"
19304
19305 #: sys-utils/setarch.c:109
19306 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19307 msgstr " -R, --addr-no-randomize neka virtualni adresni prostor nije randomiziran\n"
19308
19309 #: sys-utils/setarch.c:110
19310 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19311 msgstr " -S, --whole-seconds uključi WHOLE_SECONDS\n"
19312
19313 #: sys-utils/setarch.c:111
19314 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19315 msgstr " -T, --sticky-timeouts uključi STICKY_TIMEOUTS\n"
19316
19317 #: sys-utils/setarch.c:112
19318 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19319 msgstr " -X, --read-implies-exec uključi READ_IMPLIES_EXEC\n"
19320
19321 #: sys-utils/setarch.c:113
19322 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19323 msgstr " -Z, --mmap-page-zero uključi MMAP_PAGE_ZERO\n"
19324
19325 #: sys-utils/setarch.c:114
19326 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19327 msgstr " -3, --3gb ograniči na 3 GB korišteni adresni prostor\n"
19328
19329 #: sys-utils/setarch.c:115
19330 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19331 msgstr " --4gb (ignorira se; tu je samo zbog kompatibilnost)\n"
19332
19333 #: sys-utils/setarch.c:116
19334 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19335 msgstr " --uname-2.6 uključi UNAME26\n"
19336
19337 #: sys-utils/setarch.c:117
19338 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19339 msgstr " -v, --verbose pokaže popis aktiviranih opcija\n"
19340
19341 #: sys-utils/setarch.c:120
19342 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19343 msgstr " --list izlista moguće arhitekture i završi\n"
19344
19345 #: sys-utils/setarch.c:293
19346 #, c-format
19347 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19348 msgstr "jezgra (kernel) ne može postaviti arhitekturu na %s"
19349
19350 #: sys-utils/setarch.c:342
19351 msgid "Not enough arguments"
19352 msgstr "Nema dovoljno argumenata"
19353
19354 #: sys-utils/setarch.c:410
19355 msgid "unrecognized option '--list'"
19356 msgstr "neprepoznata opcija „--list“"
19357
19358 #: sys-utils/setarch.c:423
19359 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19360 msgstr "ni argument arhitekture ni karakteristika osobnosti nije specificirana"
19361
19362 #: sys-utils/setarch.c:435
19363 #, c-format
19364 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19365 msgstr "%s: Neprepoznata arhitektura"
19366
19367 #: sys-utils/setarch.c:453
19368 #, c-format
19369 msgid "failed to set personality to %s"
19370 msgstr "nije uspjelo postaviti osobnost na %s"
19371
19372 #: sys-utils/setarch.c:465
19373 #, c-format
19374 msgid "Execute command `%s'.\n"
19375 msgstr "Izvrši naredbu „%s“.\n"
19376
19377 #: sys-utils/setpriv.c:119
19378 #, c-format
19379 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19380 msgstr " %s [opcije] <program> [<argument>...]\n"
19381
19382 #: sys-utils/setpriv.c:123
19383 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19384 msgstr "Izvrši program s drukčijim pravima (privilegijama).\n"
19385
19386 #: sys-utils/setpriv.c:126
19387 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19388 msgstr " -d, --dump pokaže trenutno stanje (i ne radi ništa)\n"
19389
19390 #: sys-utils/setpriv.c:127
19391 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19392 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabrani dodjelu novih privilegija\n"
19393
19394 #: sys-utils/setpriv.c:128
19395 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19396 msgstr " --ambient-caps <caps,...> postavi „ambient“ sposobnosti (capabilities)\n"
19397
19398 #: sys-utils/setpriv.c:129
19399 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19400 msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi „inheritable“ sposobnosti (capabilities)\n"
19401
19402 #: sys-utils/setpriv.c:130
19403 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19404 msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnosti (capabilities) „bounding set“\n"
19405
19406 #: sys-utils/setpriv.c:131
19407 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19408 msgstr " --ruid <UID|korisnik> postavi realni UID\n"
19409
19410 #: sys-utils/setpriv.c:132
19411 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19412 msgstr " --euid <UID|korisnik> postavi efektivni UID\n"
19413
19414 #: sys-utils/setpriv.c:133
19415 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19416 msgstr " --rgid <GID|korisnik> postavi realni GID\n"
19417
19418 #: sys-utils/setpriv.c:134
19419 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19420 msgstr " --egid <GID|grupa> postavi efektivni GID\n"
19421
19422 #: sys-utils/setpriv.c:135
19423 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19424 msgstr " --reuid <UID|user> postavi realni i efektivni UID\n"
19425
19426 #: sys-utils/setpriv.c:136
19427 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19428 msgstr " --regid <GID|grupa> postavi realni i efektivni GID\n"
19429
19430 #: sys-utils/setpriv.c:137
19431 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19432 msgstr " --clear-groups ukloni dodatne grupe\n"
19433
19434 #: sys-utils/setpriv.c:138
19435 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19436 msgstr " --keep-groups zadrži dodatne grupe\n"
19437
19438 #: sys-utils/setpriv.c:139
19439 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19440 msgstr " --init-groups inicijalizira dodatne grupe\n"
19441
19442 #: sys-utils/setpriv.c:140
19443 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19444 msgstr " --groups <grupa,...> postavi dodatne grupe s UID-om ili s imenom\n"
19445
19446 #: sys-utils/setpriv.c:141
19447 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19448 msgstr " --securebits <bitovi> postavlja ‘securebits’ (sigurnosne bitove)\n"
19449
19450 #: sys-utils/setpriv.c:142
19451 msgid ""
19452 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19453 " set or clear parent death signal\n"
19454 msgstr " --pdeathsig keep|clear|<ime_signala> postavi/ukloni signal smrti pretka\n"
19455
19456 #: sys-utils/setpriv.c:144
19457 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19458 msgstr " --selinux-label <oznaka> postavi SELinux oznaku\n"
19459
19460 #: sys-utils/setpriv.c:145
19461 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19462 msgstr " --apparmor-profile <prof> postavi AppArmor profil\n"
19463
19464 #: sys-utils/setpriv.c:146
19465 msgid ""
19466 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19467 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19468 msgstr ""
19469 " --reset-env ukloni sve varijable okružja i inicijalizira\n"
19470 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
19471
19472 #: sys-utils/setpriv.c:152
19473 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19474 msgstr "Ovaj alat može biti opasan. Pročitajte priručnik i budite oprezni.\n"
19475
19476 #: sys-utils/setpriv.c:170
19477 msgid "invalid capability type"
19478 msgstr "nevaljana vrsta sposobnosti"
19479
19480 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19481 #, c-format
19482 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19483 msgstr "cap %d: libcap-ng je ostećen"
19484
19485 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19486 msgid "getting process secure bits failed"
19487 msgstr "dobivanje ‘securebits’ (sigurnosne bitove) iz procesa nije uspjelo"
19488
19489 #: sys-utils/setpriv.c:223
19490 #, c-format
19491 msgid "Securebits: "
19492 msgstr "Securebits: "
19493
19494 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19495 #, c-format
19496 msgid "[none]\n"
19497 msgstr "[nijedan]\n"
19498
19499 #: sys-utils/setpriv.c:269
19500 #, c-format
19501 msgid "%s: too long"
19502 msgstr "%s: predugački"
19503
19504 #: sys-utils/setpriv.c:297
19505 #, c-format
19506 msgid "Supplementary groups: "
19507 msgstr "Dodatne grupe: "
19508
19509 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19510 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19511 #, c-format
19512 msgid "[none]"
19513 msgstr "[nijedna]"
19514
19515 #: sys-utils/setpriv.c:317
19516 msgid "get pdeathsig failed"
19517 msgstr "dobiti ‘pdeathsig’ (signal smrti pretka) nije uspjelo"
19518
19519 #: sys-utils/setpriv.c:321
19520 #, c-format
19521 msgid "Parent death signal: "
19522 msgstr "Signal smrti pretka: "
19523
19524 #: sys-utils/setpriv.c:337
19525 #, c-format
19526 msgid "uid: %u\n"
19527 msgstr "UID: %u\n"
19528
19529 #: sys-utils/setpriv.c:338
19530 #, c-format
19531 msgid "euid: %u\n"
19532 msgstr "EUID: %u\n"
19533
19534 #: sys-utils/setpriv.c:341
19535 #, c-format
19536 msgid "suid: %u\n"
19537 msgstr "SUID: %u\n"
19538
19539 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19540 msgid "getresuid failed"
19541 msgstr "getresuid() nije uspjela"
19542
19543 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19544 msgid "getresgid failed"
19545 msgstr "getresgid() nije uspjela"
19546
19547 #: sys-utils/setpriv.c:363
19548 #, c-format
19549 msgid "Effective capabilities: "
19550 msgstr "Efektivne sposobnosti: "
19551
19552 #: sys-utils/setpriv.c:368
19553 #, c-format
19554 msgid "Permitted capabilities: "
19555 msgstr "Dopuštene sposobnosti: "
19556
19557 #: sys-utils/setpriv.c:374
19558 #, c-format
19559 msgid "Inheritable capabilities: "
19560 msgstr "Inheritable (naslijedljive) sposobnosti: "
19561
19562 #: sys-utils/setpriv.c:379
19563 #, c-format
19564 msgid "Ambient capabilities: "
19565 msgstr "Ambient sposobnosti: "
19566
19567 #: sys-utils/setpriv.c:384
19568 #, c-format
19569 msgid "[unsupported]"
19570 msgstr "[nepodržane]"
19571
19572 #: sys-utils/setpriv.c:387
19573 #, c-format
19574 msgid "Capability bounding set: "
19575 msgstr "Sposobnosti bounding set (ograničavajuće): "
19576
19577 #: sys-utils/setpriv.c:396
19578 msgid "SELinux label"
19579 msgstr "SELinux oznaka"
19580
19581 #: sys-utils/setpriv.c:399
19582 msgid "AppArmor profile"
19583 msgstr "AppArmor profil"
19584
19585 #: sys-utils/setpriv.c:434
19586 msgid "Invalid supplementary group id"
19587 msgstr "nevaljani ID dodatne grupe"
19588
19589 #: sys-utils/setpriv.c:444
19590 msgid "failed to get parent death signal"
19591 msgstr "nije uspjelo dobiti signal o smrti pretka"
19592
19593 #: sys-utils/setpriv.c:464
19594 msgid "setresuid failed"
19595 msgstr "setresuid() nije uspjela"
19596
19597 #: sys-utils/setpriv.c:479
19598 msgid "setresgid failed"
19599 msgstr "setresgid() nije uspjela"
19600
19601 #: sys-utils/setpriv.c:511
19602 msgid "unsupported capability type"
19603 msgstr "nepodržana vrsta sposobnosti"
19604
19605 #: sys-utils/setpriv.c:528
19606 msgid "bad capability string"
19607 msgstr "loš string sposobnosti"
19608
19609 #: sys-utils/setpriv.c:545
19610 #, c-format
19611 msgid "unknown capability \"%s\""
19612 msgstr "nepoznata sposobnost \"%s\""
19613
19614 #: sys-utils/setpriv.c:569
19615 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19616 msgstr "neprepoznati skup ‘securebit’ -- ne prilagođuje se"
19617
19618 #: sys-utils/setpriv.c:573
19619 msgid "bad securebits string"
19620 msgstr "loš string ‘securebits’"
19621
19622 #: sys-utils/setpriv.c:580
19623 msgid "+all securebits is not allowed"
19624 msgstr "‘+all securebits’ nije dopušten"
19625
19626 #: sys-utils/setpriv.c:593
19627 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19628 msgstr "prilagoditi ‘keep_caps’ nema smisla"
19629
19630 #: sys-utils/setpriv.c:597
19631 msgid "unrecognized securebit"
19632 msgstr "neprepoznati ‘securebit’"
19633
19634 #: sys-utils/setpriv.c:617
19635 msgid "SELinux is not running"
19636 msgstr "SELinux se ne izvršava (nije pokrenut)"
19637
19638 #: sys-utils/setpriv.c:632
19639 #, c-format
19640 msgid "close failed: %s"
19641 msgstr "zatvaranje nije uspjelo: %s"
19642
19643 #: sys-utils/setpriv.c:640
19644 msgid "AppArmor is not running"
19645 msgstr "AppArmor se ne izvršava (nije pokrenut)"
19646
19647 #: sys-utils/setpriv.c:819
19648 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19649 msgstr "duplikat opcije --no-new-privs"
19650
19651 #: sys-utils/setpriv.c:824
19652 msgid "duplicate ruid"
19653 msgstr "duplikat RUID"
19654
19655 #: sys-utils/setpriv.c:826
19656 msgid "failed to parse ruid"
19657 msgstr "nerazumljivi RUID"
19658
19659 #: sys-utils/setpriv.c:834
19660 msgid "duplicate euid"
19661 msgstr "duplikat EUID"
19662
19663 #: sys-utils/setpriv.c:836
19664 msgid "failed to parse euid"
19665 msgstr "nerazumljivi EUID"
19666
19667 #: sys-utils/setpriv.c:840
19668 msgid "duplicate ruid or euid"
19669 msgstr "duplikat RUID ili EUID"
19670
19671 #: sys-utils/setpriv.c:842
19672 msgid "failed to parse reuid"
19673 msgstr "nerazumljivi REUID"
19674
19675 #: sys-utils/setpriv.c:851
19676 msgid "duplicate rgid"
19677 msgstr "duplikat RGID"
19678
19679 #: sys-utils/setpriv.c:853
19680 msgid "failed to parse rgid"
19681 msgstr "nerazumljivi RGID"
19682
19683 #: sys-utils/setpriv.c:857
19684 msgid "duplicate egid"
19685 msgstr "duplikat EGID"
19686
19687 #: sys-utils/setpriv.c:859
19688 msgid "failed to parse egid"
19689 msgstr "nerazumljivi EGID"
19690
19691 #: sys-utils/setpriv.c:863
19692 msgid "duplicate rgid or egid"
19693 msgstr "duplikat RGID ili EGID"
19694
19695 #: sys-utils/setpriv.c:865
19696 msgid "failed to parse regid"
19697 msgstr "nerazumljivi REGID"
19698
19699 #: sys-utils/setpriv.c:870
19700 msgid "duplicate --clear-groups option"
19701 msgstr "duplikat opcije --clear-groups"
19702
19703 #: sys-utils/setpriv.c:876
19704 msgid "duplicate --keep-groups option"
19705 msgstr "duplikat opcije --keep-groups"
19706
19707 #: sys-utils/setpriv.c:882
19708 msgid "duplicate --init-groups option"
19709 msgstr "duplikat opcije --init-groups"
19710
19711 #: sys-utils/setpriv.c:888
19712 msgid "duplicate --groups option"
19713 msgstr "duplikat opcije --groups"
19714
19715 #: sys-utils/setpriv.c:894
19716 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19717 msgstr "duplikat opcije --keep-pdeathsig"
19718
19719 #: sys-utils/setpriv.c:903
19720 msgid "duplicate --inh-caps option"
19721 msgstr "duplikat opcije --inh-caps"
19722
19723 #: sys-utils/setpriv.c:909
19724 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19725 msgstr "duplikat opcije --ambient-caps"
19726
19727 #: sys-utils/setpriv.c:915
19728 msgid "duplicate --bounding-set option"
19729 msgstr "duplikat opcije --bounding-se"
19730
19731 #: sys-utils/setpriv.c:921
19732 msgid "duplicate --securebits option"
19733 msgstr "duplikat opcije --securebits"
19734
19735 #: sys-utils/setpriv.c:927
19736 msgid "duplicate --selinux-label option"
19737 msgstr "duplikat opcije --selinux-label"
19738
19739 #: sys-utils/setpriv.c:933
19740 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19741 msgstr "duplikat opcije --apparmor-profile"
19742
19743 #: sys-utils/setpriv.c:952
19744 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19745 msgstr "--dump nije kompatibilan s nijednom drugom opcijom"
19746
19747 #: sys-utils/setpriv.c:960
19748 msgid "--list-caps must be specified alone"
19749 msgstr "opcija --list-caps mora biti specificirana sama (bez drugih opcija)"
19750
19751 #: sys-utils/setpriv.c:966
19752 msgid "No program specified"
19753 msgstr "program nije specificiran"
19754
19755 #: sys-utils/setpriv.c:972
19756 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19757 msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ili --groups"
19758
19759 #: sys-utils/setpriv.c:976
19760 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19761 msgstr "--init-groups zahtijeva --ruid ili --reuid"
19762
19763 #: sys-utils/setpriv.c:980
19764 #, c-format
19765 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19766 msgstr "uid %ld nije nađen; --init-groups treba korisnika kojega se može naći u sustavu"
19767
19768 #: sys-utils/setpriv.c:995
19769 msgid "disallow granting new privileges failed"
19770 msgstr "nije uspjelo zabraniti davanje novih privilegija"
19771
19772 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19773 msgid "keep process capabilities failed"
19774 msgstr "nije uspjelo zadržati sposobnosti procesa"
19775
19776 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19777 msgid "activate capabilities"
19778 msgstr "aktivirati sposobnosti"
19779
19780 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19781 msgid "reactivate capabilities"
19782 msgstr "reaktivirati sposobnosti"
19783
19784 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19785 msgid "initgroups failed"
19786 msgstr "initgroups() nije uspjela"
19787
19788 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19789 msgid "set process securebits failed"
19790 msgstr "postavljanje ‘securebits’ procesa nije uspjelo"
19791
19792 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19793 msgid "apply bounding set"
19794 msgstr "primijeniti ‘bounding set’ (ograničavajući skup)"
19795
19796 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19797 msgid "apply capabilities"
19798 msgstr "primijeniti sposobnosti"
19799
19800 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19801 msgid "set parent death signal failed"
19802 msgstr "nije uspjelo postaviti signal smrti pretka"
19803
19804 #: sys-utils/setsid.c:33
19805 #, c-format
19806 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19807 msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti...]\n"
19808
19809 #: sys-utils/setsid.c:37
19810 msgid "Run a program in a new session.\n"
19811 msgstr "Pokrene program u novoj sjednici.\n"
19812
19813 #: sys-utils/setsid.c:40
19814 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19815 msgstr " -c, --ctty postavi trenutni terminal za upravljački\n"
19816
19817 #: sys-utils/setsid.c:41
19818 msgid " -f, --fork always fork\n"
19819 msgstr " -f, --fork uvijek započne novi proces (fork)\n"
19820
19821 #: sys-utils/setsid.c:42
19822 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19823 msgstr " -w, --wait pričeka da program završi i prihvati istu izlaznu vrijednost\n"
19824
19825 #: sys-utils/setsid.c:100
19826 msgid "fork"
19827 msgstr "fork()"
19828
19829 #: sys-utils/setsid.c:112
19830 #, c-format
19831 msgid "child %d did not exit normally"
19832 msgstr "potomak %d nije normalno završio"
19833
19834 #: sys-utils/setsid.c:117
19835 msgid "setsid failed"
19836 msgstr "setsid() nije uspjela"
19837
19838 #: sys-utils/setsid.c:120
19839 msgid "failed to set the controlling terminal"
19840 msgstr "nije uspjelo postaviti upravljački terminal"
19841
19842 #: sys-utils/swapoff.c:94
19843 #, c-format
19844 msgid "swapoff %s\n"
19845 msgstr "swapoff %s\n"
19846
19847 #: sys-utils/swapoff.c:114
19848 msgid "Not superuser."
19849 msgstr "Vi niste superkorisnik (root)."
19850
19851 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19852 #, c-format
19853 msgid "%s: swapoff failed"
19854 msgstr "%s: swapoff nije uspio"
19855
19856 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
19857 #, c-format
19858 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19859 msgstr " %s [opcije] [<spec>]\n"
19860
19861 #: sys-utils/swapoff.c:144
19862 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19863 msgstr "Deaktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging i swapping).\n"
19864
19865 #: sys-utils/swapoff.c:147
19866 msgid ""
19867 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19868 " -v, --verbose verbose mode\n"
19869 msgstr ""
19870 " -a, --all deaktivira sva odlagališta (swaps) iz /proc/swaps\n"
19871 " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
19872
19873 #: sys-utils/swapoff.c:153
19874 msgid ""
19875 "\n"
19876 "The <spec> parameter:\n"
19877 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19878 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19879 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19880 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19881 " <device> name of device to be used\n"
19882 " <file> name of file to be used\n"
19883 msgstr ""
19884 "\n"
19885 "Parametar <spec> može biti:\n"
19886 " -L <oznaka> | LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
19887 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
19888 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
19889 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
19890 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
19891 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
19892
19893 #: sys-utils/swapon.c:96
19894 msgid "device file or partition path"
19895 msgstr "datoteka uređaja ili staza particije"
19896
19897 #: sys-utils/swapon.c:97
19898 msgid "type of the device"
19899 msgstr "vrsta uređaja"
19900
19901 #: sys-utils/swapon.c:98
19902 msgid "size of the swap area"
19903 msgstr "veličina odlagališta (prostora za razmjenu, swap area)"
19904
19905 #: sys-utils/swapon.c:99
19906 msgid "bytes in use"
19907 msgstr "korišteni bajtovi"
19908
19909 #: sys-utils/swapon.c:100
19910 msgid "swap priority"
19911 msgstr "swap priority (prioritet odlagališta)"
19912
19913 #: sys-utils/swapon.c:101
19914 msgid "swap uuid"
19915 msgstr "swap UUID (UUID odlagališta)"
19916
19917 #: sys-utils/swapon.c:102
19918 msgid "swap label"
19919 msgstr "swap label (oznaka odlagališta)"
19920
19921 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
19922 #: sys-utils/swapon.c:250
19923 #, c-format
19924 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
19925 msgstr "Datoteka\t\t\t\tVrsta\t\tVeličina\t\tKorišteno\t\tPrioritet\n"
19926
19927 #: sys-utils/swapon.c:328
19928 #, c-format
19929 msgid "%s: reinitializing the swap."
19930 msgstr "%s: reinicijaliziranje odlagališta (swap-a)."
19931
19932 #: sys-utils/swapon.c:387
19933 #, c-format
19934 msgid "%s: lseek failed"
19935 msgstr "%s: lseek nije uspio"
19936
19937 #: sys-utils/swapon.c:393
19938 #, c-format
19939 msgid "%s: write signature failed"
19940 msgstr "%s: zapisivanje potpisa nije uspjelo"
19941
19942 #: sys-utils/swapon.c:536
19943 #, c-format
19944 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19945 msgstr "%s: nesigurna prava pristupa %04o -- preporučuje se %04o."
19946
19947 #: sys-utils/swapon.c:541
19948 #, c-format
19949 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19950 msgstr "%s: nesigurna prava vlasništva %d -- preporučuje se 0 (root)."
19951
19952 #: sys-utils/swapon.c:547
19953 #, c-format
19954 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19955 msgstr "%s: preskače se - čini se da ima rupa."
19956
19957 #: sys-utils/swapon.c:555
19958 #, c-format
19959 msgid "%s: get size failed"
19960 msgstr "%s: veličinu nije uspjelo doznati"
19961
19962 #: sys-utils/swapon.c:561
19963 #, c-format
19964 msgid "%s: read swap header failed"
19965 msgstr "%s: zaglavlje odlagališta (swap header) nije uspjelo pročitati"
19966
19967 #: sys-utils/swapon.c:566
19968 #, c-format
19969 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19970 msgstr "%s: potpis je nađen [pagesize=%d, signature=%s]"
19971
19972 #: sys-utils/swapon.c:577
19973 #, c-format
19974 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19975 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19976
19977 # last_page This is the last usable page in the area
19978 #: sys-utils/swapon.c:582
19979 #, c-format
19980 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19981 msgstr ""
19982 "%s: veličina posljednjeg odlaganja (last_page) 0x%08llx\n"
19983 "je veća od stvarne veličine odlagališta (swapspace)"
19984
19985 #: sys-utils/swapon.c:592
19986 #, c-format
19987 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19988 msgstr "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna"
19989
19990 #: sys-utils/swapon.c:598
19991 #, c-format
19992 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19993 msgstr ""
19994 "%s: spremljena veličina stranice (swap pagesize) nije točna;\n"
19995 "reinicijalizirajte ju s --fixpgsz"
19996
19997 #: sys-utils/swapon.c:607
19998 #, c-format
19999 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20000 msgstr "%s: otkriveni su podatci spavanja -- potpis je ponovno zapisan."
20001
20002 #: sys-utils/swapon.c:677
20003 #, c-format
20004 msgid "swapon %s\n"
20005 msgstr "swapon %s\n"
20006
20007 #: sys-utils/swapon.c:681
20008 #, c-format
20009 msgid "%s: swapon failed"
20010 msgstr "%s: swapon nije uspio"
20011
20012 #: sys-utils/swapon.c:760
20013 #, c-format
20014 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20015 msgstr "%s: opcija noauto -- ignorira se"
20016
20017 #: sys-utils/swapon.c:782
20018 #, c-format
20019 msgid "%s: already active -- ignored"
20020 msgstr "%s: je već aktiv -- ignorira se"
20021
20022 #: sys-utils/swapon.c:788
20023 #, c-format
20024 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20025 msgstr "%s: nije dostupno -- ignorira se"
20026
20027 #: sys-utils/swapon.c:810
20028 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20029 msgstr "Aktivira uređaje i datoteke s memorijom za razmjenu (paging and swapping).\n"
20030
20031 #: sys-utils/swapon.c:813
20032 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20033 msgstr " -a, --all aktivira sve u /etc/fstab za razmjenu\n"
20034
20035 #: sys-utils/swapon.c:814
20036 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20037 msgstr " -d, --discard[=<politika>] omogući odbacivanje ako to uređaj podržava\n"
20038
20039 #: sys-utils/swapon.c:815
20040 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20041 msgstr " -e, --ifexists prešutno preskače nepostojeće uređaje\n"
20042
20043 #: sys-utils/swapon.c:816
20044 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20045 msgstr " -f, --fixpgsz reinicijalizira razmjenu ako je potrebno\n"
20046
20047 #: sys-utils/swapon.c:817
20048 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20049 msgstr " -o, --options <list> zarezima odvojen popis (swap) opcija za razmjenu\n"
20050
20051 #: sys-utils/swapon.c:818
20052 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20053 msgstr " -p, --priority <prio> specificira prioritet swap-uređaja\n"
20054
20055 #: sys-utils/swapon.c:819
20056 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20057 msgstr " -s, --summary sažetak korištenja svih swap-uređaja (ZASTARJELO)\n"
20058
20059 #: sys-utils/swapon.c:820
20060 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20061 msgstr " --show[=<stupac>] prikaz sažetka u tablici (koja se može definirati)\n"
20062
20063 #: sys-utils/swapon.c:821
20064 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20065 msgstr " --noheadings ispis tablice bez zaglavlja (sa --show)\n"
20066
20067 #: sys-utils/swapon.c:822
20068 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20069 msgstr " --raw koristi sirovi format za izlaz (sa --show)\n"
20070
20071 #: sys-utils/swapon.c:823
20072 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20073 msgstr " --bytes prikaže veličinu razmjene u bajtovima (sa --show)\n"
20074
20075 #: sys-utils/swapon.c:824
20076 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20077 msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
20078
20079 #: sys-utils/swapon.c:829
20080 msgid ""
20081 "\n"
20082 "The <spec> parameter:\n"
20083 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20084 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20085 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20086 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20087 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20088 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20089 " <device> name of device to be used\n"
20090 " <file> name of file to be used\n"
20091 msgstr ""
20092 "\n"
20093 "Parametar <spec> može biti:\n"
20094 " -L <oznaka> ili LABEL=<oznaka> oznaka uređaja koji će se koristiti\n"
20095 " -U <uuid> ili UUID=<uuid> UUID uređaja koji će se koristiti\n"
20096 " PARTLABEL=<oznaka> oznaka particije koja će se koristiti\n"
20097 " PARTUUID=<uuid> UUID particije koja će se koristiti\n"
20098 " <uređaj> uređaj koji će se koristiti\n"
20099 " <datoteka> datoteka koja će se koristiti\n"
20100
20101 #: sys-utils/swapon.c:839
20102 msgid ""
20103 "\n"
20104 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20105 " once : only single-time area discards are issued\n"
20106 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20107 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20108 msgstr ""
20109 "\n"
20110 "Dostupne vrste politike odbacivanja (za opciju --discard):\n"
20111 " once : koristi samo jednokratno odbacivanje iz područja\n"
20112 " pages : oslobođene stranice odbace se prije ponovne uporabe\n"
20113 "Ako politika nije odabrana, koriste se oba tipa (zadano).\n"
20114
20115 #: sys-utils/swapon.c:921
20116 msgid "failed to parse priority"
20117 msgstr "prioritet nije razumljiv"
20118
20119 #: sys-utils/swapon.c:940
20120 #, c-format
20121 msgid "unsupported discard policy: %s"
20122 msgstr "nepodržana politika odbacivanja: %s"
20123
20124 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20125 #, c-format
20126 msgid "cannot find the device for %s"
20127 msgstr "nije moguće naći uređaj za %s"
20128
20129 #: sys-utils/switch_root.c:60
20130 msgid "failed to open directory"
20131 msgstr "nije uspjelo otvoriti direktorij"
20132
20133 #: sys-utils/switch_root.c:67
20134 msgid "stat failed"
20135 msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke"
20136
20137 #: sys-utils/switch_root.c:78
20138 msgid "failed to read directory"
20139 msgstr "nije uspjelo pročitati direktorij"
20140
20141 #: sys-utils/switch_root.c:113
20142 #, c-format
20143 msgid "failed to unlink %s"
20144 msgstr "nije uspjelo ukloniti poveznicu %s"
20145
20146 #: sys-utils/switch_root.c:160
20147 #, c-format
20148 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20149 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na %s"
20150
20151 #: sys-utils/switch_root.c:162
20152 #, c-format
20153 msgid "forcing unmount of %s"
20154 msgstr "prisilno demontiranje os %s"
20155
20156 #: sys-utils/switch_root.c:168
20157 #, c-format
20158 msgid "failed to change directory to %s"
20159 msgstr "mije uspjelo promijeniti direktorij na %s"
20160
20161 #: sys-utils/switch_root.c:179
20162 #, c-format
20163 msgid "failed to mount moving %s to /"
20164 msgstr "nije uspjelo premjestiti točku montiranja od %s na /"
20165
20166 #: sys-utils/switch_root.c:184
20167 msgid "failed to change root"
20168 msgstr "nije uspjelo promijeniti root (direktorij)"
20169
20170 #: sys-utils/switch_root.c:203
20171 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20172 msgstr "stari korijenski (root) datotečni sustav nije initramfs"
20173
20174 #: sys-utils/switch_root.c:226
20175 #, c-format
20176 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20177 msgstr " %s [opcije] <novi_root_direktorij> <init> <argumenti_za_init>\n"
20178
20179 #: sys-utils/switch_root.c:230
20180 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20181 msgstr "Učini drugi (novi) datotečni sustav korijenskim i pokrene init proces.\n"
20182
20183 #: sys-utils/switch_root.c:275
20184 msgid "failed. Sorry."
20185 msgstr "nije uspjelo. Sorry."
20186
20187 #: sys-utils/switch_root.c:278
20188 #, c-format
20189 msgid "cannot access %s"
20190 msgstr "%s nije dostupan"
20191
20192 #: sys-utils/tunelp.c:98
20193 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20194 msgstr "Postavlja razne parametre pisača za ispis redaka (lp uređaj).\n"
20195
20196 #: sys-utils/tunelp.c:101
20197 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20198 msgstr " -i, --irq <broj> specificira IRQ za paralelni port\n"
20199
20200 #: sys-utils/tunelp.c:102
20201 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20202 msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera na pisač u milisekundama\n"
20203
20204 #: sys-utils/tunelp.c:103
20205 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20206 msgstr ""
20207 " -c, --chars <broj> broj pokušaja ispisa na pisač prije spavanja\n"
20208 " od --time <ms>.\n"
20209
20210 #: sys-utils/tunelp.c:104
20211 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20212 msgstr " -w, --wait <mikrosek> čekanje na strobe signal u mikrosekundama\n"
20213
20214 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20215 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20216 #. exactly that very same string.
20217 #: sys-utils/tunelp.c:108
20218 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20219 msgstr " -a, --abort <on|off> završiti pri greškama (da|ne)\n"
20220
20221 #: sys-utils/tunelp.c:109
20222 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20223 msgstr " -o, --check-status <on|off> provjeriti status prije ispisivanja (da|ne)\n"
20224
20225 #: sys-utils/tunelp.c:110
20226 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20227 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatne provjere statusa (da|ne)\n"
20228
20229 #: sys-utils/tunelp.c:111
20230 msgid " -s, --status query printer status\n"
20231 msgstr " -s, --status ispita i pokaže status pisača\n"
20232
20233 #: sys-utils/tunelp.c:112
20234 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20235 msgstr " -r, --reset resetira port\n"
20236
20237 #: sys-utils/tunelp.c:113
20238 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20239 msgstr " -q, --print-irq <on|off> pokaže trenutnu postavku IRQ (dan|ne)\n"
20240
20241 #: sys-utils/tunelp.c:258
20242 #, c-format
20243 msgid "%s not an lp device"
20244 msgstr "%s nije lp uređaj"
20245
20246 #: sys-utils/tunelp.c:277
20247 msgid "LPGETSTATUS error"
20248 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) neuspješna"
20249
20250 #: sys-utils/tunelp.c:282
20251 #, c-format
20252 msgid "%s status is %d"
20253 msgstr "%s status je %d"
20254
20255 #: sys-utils/tunelp.c:284
20256 #, c-format
20257 msgid ", busy"
20258 msgstr ", zauzet"
20259
20260 #: sys-utils/tunelp.c:286
20261 #, c-format
20262 msgid ", ready"
20263 msgstr ", spreman"
20264
20265 #: sys-utils/tunelp.c:288
20266 #, c-format
20267 msgid ", out of paper"
20268 msgstr ", nema papira"
20269
20270 #: sys-utils/tunelp.c:290
20271 #, c-format
20272 msgid ", on-line"
20273 msgstr ", on-line"
20274
20275 #: sys-utils/tunelp.c:292
20276 #, c-format
20277 msgid ", error"
20278 msgstr ", greška"
20279
20280 #: sys-utils/tunelp.c:296
20281 msgid "ioctl failed"
20282 msgstr "ioctl() neuspješna"
20283
20284 #: sys-utils/tunelp.c:306
20285 msgid "LPGETIRQ error"
20286 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) nije uspješna"
20287
20288 #: sys-utils/tunelp.c:311
20289 #, c-format
20290 msgid "%s using IRQ %d\n"
20291 msgstr "%s koristi IRQ %d\n"
20292
20293 #: sys-utils/tunelp.c:313
20294 #, c-format
20295 msgid "%s using polling\n"
20296 msgstr "%s koristi polling (anketiranje)\n"
20297
20298 #: sys-utils/umount.c:82
20299 #, c-format
20300 msgid ""
20301 " %1$s [-hV]\n"
20302 " %1$s -a [options]\n"
20303 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20304 msgstr ""
20305 " %1$s [-hV]\n"
20306 " %1$s -a [opcije]\n"
20307 " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n"
20308
20309 #: sys-utils/umount.c:88
20310 msgid "Unmount filesystems.\n"
20311 msgstr "Demontira datotečne sustave.\n"
20312
20313 #: sys-utils/umount.c:91
20314 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20315 msgstr " -a, --all demontira sve datotečne sustave\n"
20316
20317 #: sys-utils/umount.c:92
20318 msgid ""
20319 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20320 " current namespace\n"
20321 msgstr ""
20322 " -A, --all-targets demontira sve točke montiranja za dȃni uređaj u\n"
20323 " trenutnom imenskom prostoru\n"
20324
20325 #: sys-utils/umount.c:94
20326 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20327 msgstr " -c, --no-canonicalize ne normalizira staze (ne prevodi ih u kanonsku formu)\n"
20328
20329 #: sys-utils/umount.c:95
20330 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20331 msgstr " -d, --detach-loop ako je loop-uređaj montiran, oslobodi taj uređaj\n"
20332
20333 #: sys-utils/umount.c:96
20334 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20335 msgstr " --fake samo testira; preskače sustavski poziv mount(2)\n"
20336
20337 #: sys-utils/umount.c:97
20338 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20339 msgstr " -f, --force prisilno demontira (ako NFS sustav nije dostupan)\n"
20340
20341 #: sys-utils/umount.c:98
20342 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20343 msgstr " -i, --internal-only ne poziva umount.<vrsta> pomoćne programe\n"
20344
20345 #: sys-utils/umount.c:100
20346 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20347 msgstr " -l, --lazy odvoji datotečne sustave sad, a počisti kasnije\n"
20348
20349 #: sys-utils/umount.c:101
20350 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20351 msgstr ""
20352 " -O, --test-opts <popis> datotečne sustave ograniči popisom opcija;\n"
20353 " ima smisla samo uz opciju -a\n"
20354
20355 #: sys-utils/umount.c:102
20356 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20357 msgstr " -R, --recursive rekurzivno demontira cilj i sve njegove potomke\n"
20358
20359 #: sys-utils/umount.c:103
20360 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20361 msgstr ""
20362 " -r, --read-only ako demontiranje ne uspije,\n"
20363 " pokuša remontirati samo-za-čitanje\n"
20364
20365 #: sys-utils/umount.c:104
20366 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20367 msgstr ""
20368 " -t, --types <popis> datotečne sustave ograniči na popisane vrste\n"
20369 " (zarezom odijeljene)\n"
20370
20371 #: sys-utils/umount.c:106
20372 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20373 msgstr " -q, --quiet ne prijavljuje greške „nije montiran“\n"
20374
20375 #: sys-utils/umount.c:107
20376 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20377 msgstr " -N, --namespace <ip> izvrši umount u <ip> imenskom prostoru\n"
20378
20379 #: sys-utils/umount.c:152
20380 #, c-format
20381 msgid "%s (%s) unmounted"
20382 msgstr "%s (%s) demontiran"
20383
20384 #: sys-utils/umount.c:154
20385 #, c-format
20386 msgid "%s unmounted"
20387 msgstr "%s demontiran"
20388
20389 #: sys-utils/umount.c:223
20390 msgid "failed to set umount target"
20391 msgstr "nije uspjelo demontirati cilj"
20392
20393 #: sys-utils/umount.c:256
20394 msgid "libmount table allocation failed"
20395 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount tablicu."
20396
20397 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20398 msgid "libmount iterator allocation failed"
20399 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za libmount iterator"
20400
20401 #: sys-utils/umount.c:315
20402 #, c-format
20403 msgid "failed to get child fs of %s"
20404 msgstr "nije uspjelo dobiti datotečni sustav potomka od %s"
20405
20406 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20407 #, c-format
20408 msgid "%s: not found"
20409 msgstr "%s: nije pronađen"
20410
20411 #: sys-utils/umount.c:388
20412 #, c-format
20413 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20414 msgstr "%s: nije uspjelo odrediti izvor (opcija --all-targets nije podržana na sustavima s regularnom datotekom mtab)."
20415
20416 #: sys-utils/unshare.c:96
20417 #, c-format
20418 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20419 msgstr "nepodržani argument za --setgroups: „%s“"
20420
20421 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20422 #, c-format
20423 msgid "write failed %s"
20424 msgstr "pisanje nije uspjelo %s"
20425
20426 #: sys-utils/unshare.c:155
20427 #, c-format
20428 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20429 msgstr "nepodržani način propagacije: %s"
20430
20431 #: sys-utils/unshare.c:164
20432 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20433 msgstr "nije moguće promijeniti propagaciju korijenskog datotečnog sustava"
20434
20435 #: sys-utils/unshare.c:195
20436 #, c-format
20437 msgid "mount %s on %s failed"
20438 msgstr "nije uspjelo montirati %s na %s"
20439
20440 #: sys-utils/unshare.c:222
20441 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20442 msgstr "nije uspjelo otvoriti /proc/self/timens_offsets"
20443
20444 #: sys-utils/unshare.c:225
20445 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20446 msgstr "nije uspjelo pisati u /proc/self/timens_offsets"
20447
20448 #: sys-utils/unshare.c:292
20449 msgid "eventfd failed"
20450 msgstr "eventfd nije uspješan"
20451
20452 #: sys-utils/unshare.c:302
20453 msgid "failed to read eventfd"
20454 msgstr "nije uspjelo pročitati eventfd"
20455
20456 #: sys-utils/unshare.c:391
20457 msgid "could not parse ID"
20458 msgstr "nije bili moguće razabrati ID"
20459
20460 #: sys-utils/unshare.c:409
20461 #, c-format
20462 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20463 msgstr "previše elemenata za mapiranje '%s'"
20464
20465 #: sys-utils/unshare.c:411
20466 #, c-format
20467 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20468 msgstr "mapiranje '%s' sadrži samo %d elemente"
20469
20470 #: sys-utils/unshare.c:446
20471 #, c-format
20472 msgid "could not open '%s'"
20473 msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti '%s'"
20474
20475 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20476 msgid "failed to parse subid map"
20477 msgstr "nije uspjelo raščlanitinije mapu podidentifikatora"
20478
20479 #: sys-utils/unshare.c:486
20480 #, c-format
20481 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20482 msgstr "nijedan redak ne podudara korisnika „%s“ in %s"
20483
20484 #: sys-utils/unshare.c:658
20485 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20486 msgstr "Pokrene program s nekim imenskim prostorima odijeljenim od pretka.\n"
20487
20488 #: sys-utils/unshare.c:661
20489 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20490 msgstr " -m, --mount[=<datoteka>] odijeli montirani imenski prostor\n"
20491
20492 #: sys-utils/unshare.c:662
20493 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20494 msgstr " -u, --uts[=<datoteka>] odijeli imenski prostor UTS (hostname i slično)\n"
20495
20496 #: sys-utils/unshare.c:663
20497 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20498 msgstr " -i, --ipc[=<datoteka>] odijeli imenski prostor System V IPC\n"
20499
20500 #: sys-utils/unshare.c:664
20501 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20502 msgstr " -n, --net[=<datoteka>] odijeli imenski prostor mreže\n"
20503
20504 #: sys-utils/unshare.c:665
20505 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20506 msgstr " -p, --pid[=<datoteka>] odijeli imenski prostor PID-a\n"
20507
20508 #: sys-utils/unshare.c:666
20509 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20510 msgstr " -U, --user[=<datoteka>] odijeli imenski prostor korisnika\n"
20511
20512 #: sys-utils/unshare.c:667
20513 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20514 msgstr " -C, --cgroup[=<datoteka>] odijeli imenski prostor kontrolnih grupa\n"
20515
20516 #: sys-utils/unshare.c:668
20517 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20518 msgstr " -T, --time[=<datoteka>] prestane dijeliti vremenski imenski prostor\n"
20519
20520 #: sys-utils/unshare.c:670
20521 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20522 msgstr " -f, --fork pokrene novi proces prije pokretanja <programa>\n"
20523
20524 #: sys-utils/unshare.c:671
20525 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20526 msgstr " --map-user=<uid>|<ime> preslika trenutnog korisnika UID (implicira --user)\n"
20527
20528 #: sys-utils/unshare.c:672
20529 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20530 msgstr "--map-group=<gid>|<ime> preslika trenutnu grupu u GID (implicira --user)\n"
20531
20532 #: sys-utils/unshare.c:673
20533 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20534 msgstr ""
20535 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika u root\n"
20536 " (implicira --user)\n"
20537
20538 #: sys-utils/unshare.c:674
20539 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20540 msgstr ""
20541 " -r, --map-root-user preslika trenutnog korisnika na samog sebe\n"
20542 " (implicira --user)\n"
20543
20544 #: sys-utils/unshare.c:675
20545 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20546 msgstr ""
20547 " --map-auto mapira automatski korisnike i grupe\n"
20548 " (implicira --user)\n"
20549
20550 #: sys-utils/unshare.c:676
20551 msgid ""
20552 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20553 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20554 msgstr ""
20555 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20556 " pridruži broj korisnika od outer_id na inner_id\n"
20557 " (implicira --user)\n"
20558
20559 #: sys-utils/unshare.c:678
20560 msgid ""
20561 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20562 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20563 msgstr ""
20564 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20565 " pridruži broj grupa od outergid na innergid\n"
20566 " (implicira --user)\n"
20567
20568 #: sys-utils/unshare.c:681
20569 msgid ""
20570 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20571 " defaults to SIGKILL\n"
20572 msgstr ""
20573 " --kill-child[=<signame>] kad završi, pošalje <signame > da ubije potomka\n"
20574 " (implicira --fork); zadani signal je SIGKILL\n"
20575
20576 #: sys-utils/unshare.c:683
20577 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20578 msgstr ""
20579 " --mount-proc[=<dir>] prvo montira proc datotečni sustav\n"
20580 " (implicira --mount)\n"
20581
20582 #: sys-utils/unshare.c:684
20583 msgid ""
20584 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20585 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20586 msgstr ""
20587 " --propagation slave|shared|private|unchanged modificira propagaciju montiranja\n"
20588 " u montiranom imenskom prostoru\n"
20589
20590 #: sys-utils/unshare.c:686
20591 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20592 msgstr ""
20593 " --setgroups allow|deny dopusti ili zabrani sustavske pozive setgroups\n"
20594 " u korisničkom imenskom prostoru\n"
20595
20596 #: sys-utils/unshare.c:687
20597 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20598 msgstr ""
20599 " --keep-caps zadrži mogućnosti odobrene imenskom\n"
20600 " prostoru korisnika\n"
20601
20602 #: sys-utils/unshare.c:689
20603 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20604 msgstr ""
20605 " -R, --root=<dir> izvrši naredbu s root direktorijem\n"
20606 " postavljenim na <dir>\n"
20607
20608 #: sys-utils/unshare.c:690
20609 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20610 msgstr " -W, --wd=<dir> promijeni radni direktorij na <dir>\n"
20611
20612 #: sys-utils/unshare.c:691
20613 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20614 msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
20615
20616 #: sys-utils/unshare.c:692
20617 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20618 msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
20619
20620 #: sys-utils/unshare.c:693
20621 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20622 msgstr ""
20623 " --monotonic <offset> postavi odmak (offset) monotonog sata (sekunde)\n"
20624 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
20625
20626 #: sys-utils/unshare.c:694
20627 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20628 msgstr ""
20629 " --boottime <offset> postavi odmak (offset) boottime sata (sekunde)\n"
20630 " u vremenskom imenskom prostoru\n"
20631
20632 #: sys-utils/unshare.c:906
20633 msgid "failed to parse monotonic offset"
20634 msgstr "nije uspjelo razabrati monotoni odmak (offset)"
20635
20636 #: sys-utils/unshare.c:910
20637 msgid "failed to parse boottime offset"
20638 msgstr "nije uspjelo razabrati boottime odmak (offset)"
20639
20640 #: sys-utils/unshare.c:924
20641 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20642 msgstr "opcije --monotonic i --boottime zahtijevaju ne-dijeljene (unsharing) vremenskog imenskog prostora (-t)"
20643
20644 #: sys-utils/unshare.c:938
20645 msgid "unshare failed"
20646 msgstr "funkcija unshare() nije uspjela"
20647
20648 #: sys-utils/unshare.c:955
20649 msgid "sigprocmask block failed"
20650 msgstr "sigprocmask block neuspješan"
20651
20652 #: sys-utils/unshare.c:967
20653 msgid "sigprocmask restore failed"
20654 msgstr "sigprocmask restore neuspješan"
20655
20656 #: sys-utils/unshare.c:1003
20657 msgid "sigprocmask unblock failed"
20658 msgstr "sigprocmask unblock neuspješan"
20659
20660 #: sys-utils/unshare.c:1007
20661 msgid "child exit failed"
20662 msgstr "potomak nije završio uspješno"
20663
20664 #: sys-utils/unshare.c:1022
20665 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20666 msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-group se međusobno isključuju (ne mogu se koristiti istovremeno)."
20667
20668 #: sys-utils/unshare.c:1037
20669 #, c-format
20670 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20671 msgstr "nije moguće promijeniti root direktorij u %s"
20672
20673 #: sys-utils/unshare.c:1041
20674 #, c-format
20675 msgid "cannot chdir to '%s'"
20676 msgstr "nije se moguće premjestiti u direktorij „%s“"
20677
20678 #: sys-utils/unshare.c:1053
20679 #, c-format
20680 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20681 msgstr "nije moguće promijeniti %s propagaciju datotečnog sustava"
20682
20683 #: sys-utils/unshare.c:1057
20684 #, c-format
20685 msgid "mount %s failed"
20686 msgstr "nije uspjelo montirati %s"
20687
20688 #: sys-utils/unshare.c:1082
20689 msgid "capget failed"
20690 msgstr "capget neuspješan"
20691
20692 #: sys-utils/unshare.c:1090
20693 msgid "capset failed"
20694 msgstr "capset neuspješan"
20695
20696 #: sys-utils/unshare.c:1102
20697 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20698 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nije uspjela"
20699
20700 #: sys-utils/wdctl.c:73
20701 msgid "Card previously reset the CPU"
20702 msgstr "Procesor je već ranije resetirao karticu"
20703
20704 #: sys-utils/wdctl.c:74
20705 msgid "External relay 1"
20706 msgstr "Vanjski relej 1"
20707
20708 #: sys-utils/wdctl.c:75
20709 msgid "External relay 2"
20710 msgstr "Vanjski relej 2"
20711
20712 #: sys-utils/wdctl.c:76
20713 msgid "Fan failed"
20714 msgstr "Ventilator je pokvaren"
20715
20716 #: sys-utils/wdctl.c:77
20717 msgid "Keep alive ping reply"
20718 msgstr "Odgovara na keep-alive ping"
20719
20720 #: sys-utils/wdctl.c:78
20721 msgid "Supports magic close char"
20722 msgstr "Podržava magični znak zatvaranja"
20723
20724 #: sys-utils/wdctl.c:79
20725 msgid "Reset due to CPU overheat"
20726 msgstr "Resetira zbog pregrijavanja procesora"
20727
20728 #: sys-utils/wdctl.c:80
20729 msgid "Power over voltage"
20730 msgstr "Prenapon napajanja"
20731
20732 #: sys-utils/wdctl.c:81
20733 msgid "Power bad/power fault"
20734 msgstr "Loše napajanje ili je napajanje prekinuto"
20735
20736 #: sys-utils/wdctl.c:82
20737 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20738 msgstr "Početni tajmaut (u sekundama)"
20739
20740 #: sys-utils/wdctl.c:83
20741 msgid "Set timeout (in seconds)"
20742 msgstr "Postavi tajmaut (u sekundama)"
20743
20744 #: sys-utils/wdctl.c:84
20745 msgid "Not trigger reboot"
20746 msgstr "Ne pokreće ponovno sustav"
20747
20748 #: sys-utils/wdctl.c:100
20749 msgid "flag name"
20750 msgstr "ime flaga"
20751
20752 #: sys-utils/wdctl.c:101
20753 msgid "flag description"
20754 msgstr "opis flaga"
20755
20756 #: sys-utils/wdctl.c:102
20757 msgid "flag status"
20758 msgstr "status flaga"
20759
20760 #: sys-utils/wdctl.c:103
20761 msgid "flag boot status"
20762 msgstr "status boot flaga"
20763
20764 #: sys-utils/wdctl.c:104
20765 msgid "watchdog device name"
20766 msgstr "ime watchdog-uređaja"
20767
20768 #: sys-utils/wdctl.c:166
20769 #, c-format
20770 msgid "unknown flag: %s"
20771 msgstr "nepoznati flag: %s"
20772
20773 #: sys-utils/wdctl.c:228
20774 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20775 msgstr "Pokaže status watchdog-a (čuvara) hardvera.\n"
20776
20777 #: sys-utils/wdctl.c:231
20778 msgid ""
20779 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20780 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20781 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20782 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20783 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20784 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20785 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
20786 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
20787 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20788 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20789 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20790 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20791 msgstr ""
20792 " -f, --flags <popis> ispiše samo popisane flagove\n"
20793 " -F, --noflags ne ispisuje informacije o flagovima\n"
20794 " -I, --noident ne ispisuje informacije o watchdog-identitetu\n"
20795 " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja u tablici flagova\n"
20796 " -O, --oneline sve informacije ispiše u jednom retku\n"
20797 " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz flagova\n"
20798 " -p, --setpretimeout <sek> postavka pre-tajmouta za watchdog\n"
20799 " -g, --setpregovernor <name> postavka pre-tajmouta za governor\n"
20800 " -r, --raw tablicu flagova ispiše u sirovom (neobrađenom) formatu\n"
20801 " -T, --notimeouts ne ispisuje watchdog-tajmaute\n"
20802 " -s, --settimeout <sek> postavi watchdog-tajmaut\n"
20803 " -x, --flags-only ispiše samo tablicu flagova (isto kao -I -T)\n"
20804
20805 #: sys-utils/wdctl.c:249
20806 #, c-format
20807 msgid "The default device is %s.\n"
20808 msgstr "Zadani uređaj je %s.\n"
20809
20810 #: sys-utils/wdctl.c:251
20811 #, c-format
20812 msgid "No default device is available.\n"
20813 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan.\n"
20814
20815 #: sys-utils/wdctl.c:379
20816 #, c-format
20817 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20818 msgstr "%s: nepoznati flag 0x%x\n"
20819
20820 #: sys-utils/wdctl.c:415
20821 #, c-format
20822 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20823 msgstr "%s: watchdog se već koristi -- zaustavlja se."
20824
20825 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
20826 #, c-format
20827 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20828 msgstr "%s: nije uspjelo razoružati watchdog-a (čuvara)"
20829
20830 #: sys-utils/wdctl.c:439
20831 #, c-format
20832 msgid "cannot set timeout for %s"
20833 msgstr "nije moguće postaviti tajmaut za %s"
20834
20835 #: sys-utils/wdctl.c:441
20836 #, c-format
20837 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20838 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20839 msgstr[0] "Tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
20840 msgstr[1] "Tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
20841 msgstr[2] "Tajmaut je postavljen na %d sekunda.\n"
20842
20843 #: sys-utils/wdctl.c:449
20844 #, c-format
20845 msgid "cannot set pretimeout for %s"
20846 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za %s"
20847
20848 #: sys-utils/wdctl.c:451
20849 #, c-format
20850 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
20851 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
20852 msgstr[0] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundu.\n"
20853 msgstr[1] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekunde.\n"
20854 msgstr[2] "Pred-tajmaut je postavljen na %d sekundi.\n"
20855
20856 #: sys-utils/wdctl.c:470
20857 msgid "cannot set pre-timeout governor"
20858 msgstr "nije moguće postaviti pred-tajmaut za governor"
20859
20860 #: sys-utils/wdctl.c:500
20861 #, c-format
20862 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20863 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti informacije o watchdog-u (čuvaru)"
20864
20865 #: sys-utils/wdctl.c:607
20866 #, c-format
20867 msgid "cannot read information about %s"
20868 msgstr "nije moguće pročitati informacije o %s"
20869
20870 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
20871 #, c-format
20872 msgid "%-14s %2i second\n"
20873 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20874 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
20875 msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n"
20876 msgstr[2] "%-14s %2i sekunda\n"
20877
20878 #: sys-utils/wdctl.c:619
20879 msgid "Timeout:"
20880 msgstr "Tajmaut:"
20881
20882 #: sys-utils/wdctl.c:622
20883 msgid "Timeleft:"
20884 msgstr "Preostalo vrijeme:"
20885
20886 #: sys-utils/wdctl.c:625
20887 msgid "Pre-timeout:"
20888 msgstr "Početni tajmaut:"
20889
20890 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
20891 #, c-format
20892 msgid "%-14s %s\n"
20893 msgstr "%-14s %s\n"
20894
20895 #: sys-utils/wdctl.c:631
20896 msgid "Pre-timeout governor:"
20897 msgstr "Pred-tajmaut governor:"
20898
20899 #: sys-utils/wdctl.c:637
20900 msgid "Available pre-timeout governors:"
20901 msgstr "Dostupni pred-tajmout governors:"
20902
20903 #: sys-utils/wdctl.c:695
20904 msgid "Device:"
20905 msgstr "Uređaj:"
20906
20907 #: sys-utils/wdctl.c:697
20908 msgid "Identity:"
20909 msgstr "Identitet:"
20910
20911 #: sys-utils/wdctl.c:699
20912 msgid "version"
20913 msgstr "inačica"
20914
20915 #: sys-utils/wdctl.c:766
20916 msgid "invalid pretimeout argument"
20917 msgstr "nevaljani pred-tajmout argument"
20918
20919 #: sys-utils/wdctl.c:820
20920 msgid "No default device is available."
20921 msgstr "Zadani uređaj nije dostupan."
20922
20923 #: sys-utils/zramctl.c:75
20924 msgid "zram device name"
20925 msgstr "ime ZRAM-uređaja"
20926
20927 #: sys-utils/zramctl.c:76
20928 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20929 msgstr "ograničenje na količinu nekomprimiranih podataka"
20930
20931 #: sys-utils/zramctl.c:77
20932 msgid "uncompressed size of stored data"
20933 msgstr "nekomprimirana veličina pohranjenih podataka"
20934
20935 #: sys-utils/zramctl.c:78
20936 msgid "compressed size of stored data"
20937 msgstr "komprimirana veličina pohranjenih podataka"
20938
20939 #: sys-utils/zramctl.c:79
20940 msgid "the selected compression algorithm"
20941 msgstr "odabrani algoritam za komprimiranje"
20942
20943 #: sys-utils/zramctl.c:80
20944 msgid "number of concurrent compress operations"
20945 msgstr "broj istodobnih operacija kompresije"
20946
20947 #: sys-utils/zramctl.c:81
20948 msgid "empty pages with no allocated memory"
20949 msgstr "prazne stranice bez rezervirane memorije"
20950
20951 #: sys-utils/zramctl.c:82
20952 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20953 msgstr "sva memorija uključujući fragmentaciju i metadata overhead"
20954
20955 #: sys-utils/zramctl.c:83
20956 msgid "memory limit used to store compressed data"
20957 msgstr "ograničenje memorije koja se koristi za komprimirane podataka"
20958
20959 #: sys-utils/zramctl.c:84
20960 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20961 msgstr "količina memorije koja se koristi za komprimirane podatke"
20962
20963 #: sys-utils/zramctl.c:85
20964 msgid "number of objects migrated by compaction"
20965 msgstr "broj objekata premještenih zbijanjem"
20966
20967 #: sys-utils/zramctl.c:378
20968 msgid "Failed to parse mm_stat"
20969 msgstr "Nije uspjelo raščlaniti mm_stat"
20970
20971 #: sys-utils/zramctl.c:541
20972 #, c-format
20973 msgid ""
20974 " %1$s [options] <device>\n"
20975 " %1$s -r <device> [...]\n"
20976 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20977 msgstr ""
20978 " %1$s [opcije] <uređaj>\n"
20979 " %1$s -r <uređaj>...\n"
20980 " %1$s [opcije] -f | <uređaj> -s <veličina>\n"
20981
20982 #: sys-utils/zramctl.c:547
20983 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20984 msgstr "Priprema i upravljanje ZRAM-uređajima.\n"
20985
20986 #: sys-utils/zramctl.c:550
20987 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
20988 msgstr " -a, --algorithm <alg> algoritam za kompresiju\n"
20989
20990 #: sys-utils/zramctl.c:551
20991 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20992 msgstr " -b, --bytes veličine u bajtovima umjesto u čitljivom obliku\n"
20993
20994 #: sys-utils/zramctl.c:552
20995 msgid " -f, --find find a free device\n"
20996 msgstr " -f, --find potraži prvi neiskorišteni ZRAM-uređaj\n"
20997
20998 #: sys-utils/zramctl.c:553
20999 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21000 msgstr " -n, --noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
21001
21002 #: sys-utils/zramctl.c:554
21003 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21004 msgstr " -o, --output <popis> popis stupaca za prikaz statusa\n"
21005
21006 #: sys-utils/zramctl.c:555
21007 msgid " --output-all output all columns\n"
21008 msgstr " --output-all ispiše sve stupce\n"
21009
21010 #: sys-utils/zramctl.c:556
21011 msgid " --raw use raw status output format\n"
21012 msgstr " --raw ispiše status u sirovom obliku\n"
21013
21014 #: sys-utils/zramctl.c:557
21015 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21016 msgstr " -r, --reset resetira sve specificirane uređaje\n"
21017
21018 #: sys-utils/zramctl.c:558
21019 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21020 msgstr " -s, --size <broj> veličina ZRAM-uređaja\n"
21021
21022 #: sys-utils/zramctl.c:559
21023 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21024 msgstr " -t, --streams <broj> koristi taj broj kompresijskih tokova\n"
21025
21026 #: sys-utils/zramctl.c:567
21027 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21028 msgstr " <alg> specificira algoritam, podržani su:\n"
21029
21030 #: sys-utils/zramctl.c:568
21031 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21032 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 i zstd\n"
21033
21034 #: sys-utils/zramctl.c:657
21035 msgid "failed to parse streams"
21036 msgstr "nije uspjelo raščlaniti tokove"
21037
21038 #: sys-utils/zramctl.c:679
21039 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21040 msgstr "opcija --find se ne može koristiti zajedno s <uređaj>"
21041
21042 #: sys-utils/zramctl.c:685
21043 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21044 msgstr "može se navesti samo jedan <uređaj>"
21045
21046 #: sys-utils/zramctl.c:688
21047 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21048 msgstr "opcije --algorithm i --streams moraju se koristiti s opcijom --size"
21049
21050 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21051 #, c-format
21052 msgid "%s: failed to reset"
21053 msgstr "%s: resetiranje nije uspjelo"
21054
21055 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21056 msgid "no free zram device found"
21057 msgstr "nijedan slobodni ZRAM-uređaj nije pronađen"
21058
21059 #: sys-utils/zramctl.c:754
21060 #, c-format
21061 msgid "%s: failed to set number of streams"
21062 msgstr "%s: nije uspjelo postavit broj tokova"
21063
21064 #: sys-utils/zramctl.c:758
21065 #, c-format
21066 msgid "%s: failed to set algorithm"
21067 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti algoritam"
21068
21069 #: sys-utils/zramctl.c:761
21070 #, c-format
21071 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21072 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti veličinu diska (%ju bajtova)"
21073
21074 #: term-utils/agetty.c:501
21075 #, c-format
21076 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21077 msgstr "%s%s (automatska prijava)\n"
21078
21079 #: term-utils/agetty.c:558
21080 #, c-format
21081 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21082 msgstr "%s: nije moguće promijeniti root direktorij na %s: %m"
21083
21084 #: term-utils/agetty.c:561
21085 #, c-format
21086 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21087 msgstr "%s: nije moguće promijeniti radni direktorij na %s: %m"
21088
21089 #: term-utils/agetty.c:564
21090 #, c-format
21091 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21092 msgstr "%s: nije moguće promijeniti prioritet procesa: %m"
21093
21094 #: term-utils/agetty.c:575
21095 #, c-format
21096 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21097 msgstr "%s: nije moguće izvršiti %s: %m"
21098
21099 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21100 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21101 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21102 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21103 #, c-format
21104 msgid "failed to allocate memory: %m"
21105 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju: %m"
21106
21107 #: term-utils/agetty.c:783
21108 msgid "invalid delay argument"
21109 msgstr "nevaljani argument opcije --delay"
21110
21111 #: term-utils/agetty.c:821
21112 msgid "invalid argument of --local-line"
21113 msgstr "nevaljani argument opcije --local-line"
21114
21115 #: term-utils/agetty.c:840
21116 msgid "invalid nice argument"
21117 msgstr "nevaljani argument za opciju --nice"
21118
21119 #: term-utils/agetty.c:931
21120 #, c-format
21121 msgid "could not get terminal name: %d"
21122 msgstr "nije uspjelo dobiti ime terminala: %d"
21123
21124 #: term-utils/agetty.c:958
21125 #, c-format
21126 msgid "bad speed: %s"
21127 msgstr "nevaljana brzina: %s"
21128
21129 #: term-utils/agetty.c:960
21130 msgid "too many alternate speeds"
21131 msgstr "previše alternativnih brzina"
21132
21133 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21134 #, c-format
21135 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21136 msgstr "/dev/%s: nije moguće otvoriti kao standardni ulaz: %m"
21137
21138 #: term-utils/agetty.c:1090
21139 #, c-format
21140 msgid "/dev/%s: not a character device"
21141 msgstr "/dev/%s: nije znak-uređaj"
21142
21143 #: term-utils/agetty.c:1092
21144 #, c-format
21145 msgid "/dev/%s: not a tty"
21146 msgstr "/dev/%s: nije tty"
21147
21148 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21149 #, c-format
21150 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21151 msgstr "/dev/%s: nije moguće dobiti upravljački terminal: %m"
21152
21153 #: term-utils/agetty.c:1118
21154 #, c-format
21155 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21156 msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspjela: %m"
21157
21158 #: term-utils/agetty.c:1139
21159 #, c-format
21160 msgid "%s: not open for read/write"
21161 msgstr "%s: nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje"
21162
21163 #: term-utils/agetty.c:1144
21164 #, c-format
21165 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21166 msgstr "/dev/%s: nije moguće postavit grupu procesa: %m"
21167
21168 #: term-utils/agetty.c:1158
21169 #, c-format
21170 msgid "%s: dup problem: %m"
21171 msgstr "%s: problem s dupliciranjem standardnog ulaza i izlaza: %m"
21172
21173 #: term-utils/agetty.c:1175
21174 #, c-format
21175 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21176 msgstr "%s: nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21177
21178 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21179 #, c-format
21180 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21181 msgstr "nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21182
21183 #: term-utils/agetty.c:1554
21184 msgid "cannot open os-release file"
21185 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku os-release"
21186
21187 #: term-utils/agetty.c:1721
21188 #, c-format
21189 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21190 msgstr "nije uspjelo kreirati datoteku za ponovno pokretanje: %s: %m"
21191
21192 #: term-utils/agetty.c:2041
21193 #, c-format
21194 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21195 msgstr "nije uspjelo dobiti atribute terminala: %m"
21196
21197 #: term-utils/agetty.c:2063
21198 msgid "[press ENTER to login]"
21199 msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]"
21200
21201 #: term-utils/agetty.c:2090
21202 msgid "Num Lock off"
21203 msgstr "Num Lock off"
21204
21205 #: term-utils/agetty.c:2093
21206 msgid "Num Lock on"
21207 msgstr "Num Lock on"
21208
21209 #: term-utils/agetty.c:2096
21210 msgid "Caps Lock on"
21211 msgstr "Caps Lock on"
21212
21213 #: term-utils/agetty.c:2099
21214 msgid "Scroll Lock on"
21215 msgstr "Scroll Lock on"
21216
21217 #: term-utils/agetty.c:2102
21218 #, c-format
21219 msgid ""
21220 "Hint: %s\n"
21221 "\n"
21222 msgstr ""
21223 "Hint: %s\n"
21224 "\n"
21225
21226 #: term-utils/agetty.c:2244
21227 #, c-format
21228 msgid "%s: read: %m"
21229 msgstr "%s: pročitano: %m"
21230
21231 #: term-utils/agetty.c:2311
21232 #, c-format
21233 msgid "%s: input overrun"
21234 msgstr "%s: prelijevanje ulaza"
21235
21236 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21237 #, c-format
21238 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21239 msgstr "%s: nevaljana konverzija znakova prijavljenog imena"
21240
21241 #: term-utils/agetty.c:2345
21242 #, c-format
21243 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21244 msgstr "%s: nevaljani znak 0x%x u prijavljenom imenu"
21245
21246 #: term-utils/agetty.c:2430
21247 #, c-format
21248 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21249 msgstr "%s: nije uspjelo postaviti atribute terminala: %m"
21250
21251 #: term-utils/agetty.c:2475
21252 #, c-format
21253 msgid ""
21254 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21255 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21256 msgstr ""
21257 " %1$s [opcije] <linija> [<brzina_u_bodovima>,...] [<vrsta_terminala>]\n"
21258 " %1$s [opcije] <brzina_u_bodovima>,... <linija> [<vrsta_terminala>]\n"
21259
21260 #: term-utils/agetty.c:2479
21261 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21262 msgstr "Otvori terminal i odredi mu način rada.\n"
21263
21264 #: term-utils/agetty.c:2482
21265 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21266 msgstr " -8, --8bits pretpostavi 8-bitni terminal\n"
21267
21268 #: term-utils/agetty.c:2483
21269 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21270 msgstr " -a, --autologin <korisnik> ovog <korisnika> prijavi automatski\n"
21271
21272 #: term-utils/agetty.c:2484
21273 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21274 msgstr " -c, --noreset ne resetira upravljački način\n"
21275
21276 #: term-utils/agetty.c:2485
21277 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21278 msgstr " -E, --remote koristi opciju -r <hostname> za login(1)\n"
21279
21280 #: term-utils/agetty.c:2486
21281 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21282 msgstr " -f, --issue-file <popis> prikaže issue datoteke ili direktorije\n"
21283
21284 #: term-utils/agetty.c:2487
21285 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21286 msgstr " --show-issue pokaže datoteku issue i iziđe\n"
21287
21288 #: term-utils/agetty.c:2488
21289 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21290 msgstr " -h, --flow-control aktivira „hardware flow control“\n"
21291
21292 #: term-utils/agetty.c:2489
21293 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21294 msgstr " -H, --host <hostname> specificira hostname za prijavu\n"
21295
21296 #: term-utils/agetty.c:2490
21297 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21298 msgstr " -i, --noissue ne prikazati issue-datoteku\n"
21299
21300 #: term-utils/agetty.c:2491
21301 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21302 msgstr " -I, --init-string <string> koristi taj string za inicijalizaciju\n"
21303
21304 #: term-utils/agetty.c:2492
21305 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21306 msgstr " -J --noclear ne počisti konzolu za prompt\n"
21307
21308 #: term-utils/agetty.c:2493
21309 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21310 msgstr " -l, --login-program <datoteka> koristi <datoteku> za prijavni (login) program\n"
21311
21312 #: term-utils/agetty.c:2494
21313 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21314 msgstr " -L, --local-line[=<mode>] način [<mode>] kontrole lokalne linije\n"
21315
21316 #: term-utils/agetty.c:2495
21317 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21318 msgstr " -m, --extract-baud odredi brzinu u bodovima u fazi spajanja\n"
21319
21320 #: term-utils/agetty.c:2496
21321 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21322 msgstr " -n, --skip-login prijava bez prompta\n"
21323
21324 #: term-utils/agetty.c:2497
21325 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21326 msgstr " -N --nonewline ne ide u novi red prije ispisa issue-datoteke\n"
21327
21328 #: term-utils/agetty.c:2498
21329 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21330 msgstr " -o, --login-options <opcije> proslijedi opcije na login(1)\n"
21331
21332 #: term-utils/agetty.c:2499
21333 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21334 msgstr " -p, --login-pause čeka na bilo koju tipku prije prijave\n"
21335
21336 #: term-utils/agetty.c:2500
21337 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21338 msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni root na direktorij <dir>\n"
21339
21340 #: term-utils/agetty.c:2501
21341 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21342 msgstr " -R, --hangup obavi virtualni „hangup“ na terminalu\n"
21343
21344 #: term-utils/agetty.c:2502
21345 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21346 msgstr " -s, --keep-baud nastoji održati brzinu nakon „break“\n"
21347
21348 #: term-utils/agetty.c:2503
21349 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21350 msgstr " -t, --timeout <broj> vremensko ograničenje (tajmaut) za prijavu\n"
21351
21352 #: term-utils/agetty.c:2504
21353 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21354 msgstr " -U, --detect-case detektira terminal samo s velikim slovima\n"
21355
21356 #: term-utils/agetty.c:2505
21357 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21358 msgstr " -w, --wait-cr čeka na CR znak (carriage-return)\n"
21359
21360 #: term-utils/agetty.c:2506
21361 msgid " --nohints do not print hints\n"
21362 msgstr " --nohints ne ispisivati savjete (hints)\n"
21363
21364 #: term-utils/agetty.c:2507
21365 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21366 msgstr " --nohostname neće uopće pokazati hostname\n"
21367
21368 #: term-utils/agetty.c:2508
21369 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21370 msgstr " --long-hostname pokaže potpuno kvalificirano ime hosta\n"
21371
21372 #: term-utils/agetty.c:2509
21373 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21374 msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi koji djeluju kao backspace\n"
21375
21376 #: term-utils/agetty.c:2510
21377 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21378 msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi za brisanje\n"
21379
21380 #: term-utils/agetty.c:2511
21381 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21382 msgstr " --chdir <dir> prije prijave promijeni direktorij na <dir>\n"
21383
21384 #: term-utils/agetty.c:2512
21385 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21386 msgstr " --delay <broj> spava broj sekundi prije prompta\n"
21387
21388 #: term-utils/agetty.c:2513
21389 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21390 msgstr " --nice <broj> prijavu izvrši s tim prioritetom\n"
21391
21392 #: term-utils/agetty.c:2514
21393 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21394 msgstr " --reload obnovi promptove na već pokrenutim agetty-ma\n"
21395
21396 #: term-utils/agetty.c:2515
21397 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21398 msgstr " --list-speeds prikaže podržane brzine transmisije u bodovima\n"
21399
21400 #: term-utils/agetty.c:2860
21401 #, c-format
21402 msgid "%d user"
21403 msgid_plural "%d users"
21404 msgstr[0] "%d korisnik"
21405 msgstr[1] "%d korisnika"
21406 msgstr[2] "%d korisnika"
21407
21408 #: term-utils/agetty.c:2991
21409 #, c-format
21410 msgid "checkname failed: %m"
21411 msgstr "checkname nije uspio: %m"
21412
21413 #: term-utils/agetty.c:3003
21414 #, c-format
21415 msgid "cannot touch file %s"
21416 msgstr "nije moguće taknuti (touch) datoteku %s"
21417
21418 #: term-utils/agetty.c:3007
21419 msgid "--reload is unsupported on your system"
21420 msgstr "opcija --reload nije podržana na vašem sustavu"
21421
21422 #: term-utils/mesg.c:78
21423 #, c-format
21424 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21425 msgstr " %s [opcije] [y | n]\n"
21426
21427 #: term-utils/mesg.c:81
21428 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21429 msgstr "Kontrolira prava pisanja drugih korisnika po vašem terminalu.\n"
21430
21431 #: term-utils/mesg.c:84
21432 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21433 msgstr " -v, --verbose objašnjava što radi\n"
21434
21435 #: term-utils/mesg.c:130
21436 msgid "no tty"
21437 msgstr "nema terminala"
21438
21439 #: term-utils/mesg.c:139
21440 #, c-format
21441 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21442 msgstr "funkcija ttyname() nije uspjela -- pokušava se zaobići pomoću: %s"
21443
21444 #: term-utils/mesg.c:146
21445 msgid "is y"
21446 msgstr "je y (da)"
21447
21448 #: term-utils/mesg.c:149
21449 msgid "is n"
21450 msgstr "je n (ne)"
21451
21452 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21453 #, c-format
21454 msgid "change %s mode failed"
21455 msgstr "nije uspjelo promijeniti mȏd %s"
21456
21457 #: term-utils/mesg.c:167
21458 msgid "write access to your terminal is allowed"
21459 msgstr "dopušteno je pisanje po vašem terminalu"
21460
21461 #: term-utils/mesg.c:174
21462 msgid "write access to your terminal is denied"
21463 msgstr "nije dopušteno pisanje po vašem terminalu"
21464
21465 #: term-utils/script.c:193
21466 #, c-format
21467 msgid " %s [options] [file]\n"
21468 msgstr " %s [opcije] [datoteka]\n"
21469
21470 #: term-utils/script.c:196
21471 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21472 msgstr "Napravi skriptu (točnu kopiju) sjednice na terminalu.\n"
21473
21474 #: term-utils/script.c:199
21475 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21476 msgstr " -I, --log-in <datoteka> urudžbira stdin u datoteku\n"
21477
21478 #: term-utils/script.c:200
21479 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21480 msgstr " -O, --log-out <datoteka> urudžbira stdout u datoteku (zadano)\n"
21481
21482 #: term-utils/script.c:201
21483 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21484 msgstr " -B, --log-io <datoteka> urudžbira stdin i stdout u datoteku\n"
21485
21486 #: term-utils/script.c:204
21487 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21488 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> log timing information to file\n"
21489
21490 #: term-utils/script.c:205
21491 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21492 msgstr ""
21493 " -t[<file>], --timing[=<file>] je zastarjeli alias za -T\n"
21494 " (zadana datoteka je stderr)\n"
21495
21496 #: term-utils/script.c:206
21497 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21498 msgstr " -m, --logging-format <naziv> forsira 'classic' ili 'advanced' format\n"
21499
21500 #: term-utils/script.c:209
21501 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21502 msgstr " -a, --append dodaje u dnevničku datoteku\n"
21503
21504 #: term-utils/script.c:210
21505 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21506 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21507
21508 #: term-utils/script.c:211
21509 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21510 msgstr " -e, --return vrati izlazni kȏd potomka (child process)\n"
21511
21512 #: term-utils/script.c:212
21513 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21514 msgstr " -f, --flush nakon svakog zapisivanja isprazni međumemoriju\n"
21515
21516 #: term-utils/script.c:213
21517 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21518 msgstr " --force rabi izlanu datoteku čak i ako je poveznica\n"
21519
21520 #: term-utils/script.c:214
21521 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21522 msgstr " -E, --echo <kad> odjekne ulaz u sjednicu (auto, always or never)\n"
21523
21524 #: term-utils/script.c:215
21525 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21526 msgstr " -o, --output-limit <veličina> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
21527
21528 #: term-utils/script.c:216
21529 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21530 msgstr " -q, --quiet radi tiho (bez suvišnih poruka)\n"
21531
21532 #: term-utils/script.c:299
21533 #, c-format
21534 msgid ""
21535 "\n"
21536 "Script done on %s [<%s>]\n"
21537 msgstr ""
21538 "\n"
21539 "Script je završio na %s [<%s>]\n"
21540
21541 #: term-utils/script.c:301
21542 #, c-format
21543 msgid ""
21544 "\n"
21545 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21546 msgstr ""
21547 "\n"
21548 "Script je završio na %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21549
21550 #: term-utils/script.c:399
21551 #, c-format
21552 msgid "Script started on %s ["
21553 msgstr "Script je pokrenut na %s ["
21554
21555 #: term-utils/script.c:415
21556 #, c-format
21557 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21558 msgstr "%*s<ne izvršava se u terminalu>"
21559
21560 #: term-utils/script.c:689
21561 #, c-format
21562 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21563 msgstr "Script je prekinut -- premašena maksimalna veličina izlaznih datoteka %<PRIu64>.\n"
21564
21565 #: term-utils/script.c:691
21566 msgid "max output size exceeded"
21567 msgstr "premašena je maksimalna veličina"
21568
21569 #: term-utils/script.c:752
21570 #, c-format
21571 msgid ""
21572 "output file `%s' is a link\n"
21573 "Use --force if you really want to use it.\n"
21574 "Program not started."
21575 msgstr ""
21576 "izlazna datoteka „%s“ je poveznica\n"
21577 "koristite --force ako ju zaista želite koristiti.\n"
21578 "Script nije pokrenut."
21579
21580 #: term-utils/script.c:833
21581 #, c-format
21582 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21583 msgstr "nepodržani echo način: „%s“"
21584
21585 #: term-utils/script.c:858
21586 msgid "failed to parse output limit size"
21587 msgstr "nije uspjelo raščlaniti veličinu ograničenja izlaza"
21588
21589 #: term-utils/script.c:869
21590 #, c-format
21591 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21592 msgstr "nepodržani format dnevnika: „%s“"
21593
21594 #: term-utils/script.c:913
21595 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21596 msgstr "urudžbiranje višestrukih tokova ne ide zajedno s 'classic' formatom"
21597
21598 #: term-utils/script.c:940
21599 #, c-format
21600 msgid "Script started"
21601 msgstr "Script je pokrenut"
21602
21603 #: term-utils/script.c:942
21604 #, c-format
21605 msgid ", output log file is '%s'"
21606 msgstr ", dnevnik izlaza je „%s“"
21607
21608 #: term-utils/script.c:944
21609 #, c-format
21610 msgid ", input log file is '%s'"
21611 msgstr ", dnevnik ulaza je „%s“"
21612
21613 #: term-utils/script.c:946
21614 #, c-format
21615 msgid ", timing file is '%s'"
21616 msgstr ", dnevnik vremenskih podataka je „%s“"
21617
21618 #: term-utils/script.c:947
21619 #, c-format
21620 msgid ".\n"
21621 msgstr ".\n"
21622
21623 #: term-utils/script.c:1053
21624 #, c-format
21625 msgid "Script done.\n"
21626 msgstr "Script je gotov.\n"
21627
21628 #: term-utils/scriptlive.c:60
21629 #, c-format
21630 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21631 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [-I|-B] typescript\n"
21632
21633 #: term-utils/scriptlive.c:64
21634 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21635 msgstr "Izvrši typescript u terminalu.\n"
21636
21637 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21638 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21639 msgstr " -t, --timing <datoteka> datoteka s vremenskim podacima script-a\n"
21640
21641 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21642 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21643 msgstr " -T, --log-timing <datoteka> alias za -t\n"
21644
21645 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21646 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21647 msgstr " -I, --log-in <datoteka> dnevnik stdin script-a\n"
21648
21649 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21650 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21651 msgstr " -B, --log-io <datoteka> dnevnik stdin i stdout script-a\n"
21652
21653 #: term-utils/scriptlive.c:73
21654 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21655 msgstr " -c, --command <naredba> provede naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
21656
21657 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21658 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21659 msgstr " -d, --divisor <broj> ubrza ili uspori reprizu djeliteljem <broj>\n"
21660
21661 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21662 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21663 msgstr " -m, --maxdelay <broj> pričeka ne više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
21664
21665 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21666 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21667 msgstr "nije uspjelo raščlaniti argument za maksimalnu zadršku"
21668
21669 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21670 msgid "timing file not specified"
21671 msgstr "nije specificirana datoteka vremenskih podataka"
21672
21673 #: term-utils/scriptlive.c:251
21674 msgid "stdin typescript file not specified"
21675 msgstr "nije specificirana datoteka za stdin typescript-a"
21676
21677 #: term-utils/scriptlive.c:277
21678 #, c-format
21679 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21680 msgstr ">>> scriptlive: %s započinje izvršavati vaš typescript.\n"
21681
21682 #: term-utils/scriptlive.c:284
21683 msgid "failed to allocate PTY handler"
21684 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za rukovatelja PTY"
21685
21686 #: term-utils/scriptlive.c:363
21687 #, c-format
21688 msgid ""
21689 "\n"
21690 ">>> scriptlive: done.\n"
21691 msgstr ""
21692 "\n"
21693 ">>> scriptlive: gotovo.\n"
21694
21695 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21696 #, c-format
21697 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21698 msgstr " %s [-t] timing-datoteka [script-datoteka] [divizor]\n"
21699
21700 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21701 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21702 msgstr "Reproducira skriptu terminalske sjednice koristeći vremenske informacije.\n"
21703
21704 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21705 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21706 msgstr " -O, --log-out <datoteka> dnevnik za stdout script-a (zadano)\n"
21707
21708 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21709 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21710 msgstr " -s, --typescript <datoteka> zastarjeli alias za -O\n"
21711
21712 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21713 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21714 msgstr " --summary prikaže pregled o snimljenoj sjednici i iziđe\n"
21715
21716 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21717 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21718 msgstr " -x, --stream <vrsta> vrsta toka (out, in, signal ili info)\n"
21719
21720 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21721 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21722 msgstr " -c, --cr-mode <vrsta> način za znak CR (auto, never ili always)\n"
21723
21724 #: term-utils/scriptreplay.c:131
21725 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21726 msgstr "neočekivani neuspjeh tcgetattr()"
21727
21728 #: term-utils/scriptreplay.c:212
21729 #, c-format
21730 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21731 msgstr "nepodržano ime vrste za način znaka CR: „%s“"
21732
21733 #: term-utils/scriptreplay.c:245
21734 #, c-format
21735 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21736 msgstr "nepodržano ime toka: „%s“"
21737
21738 #: term-utils/scriptreplay.c:276
21739 msgid "data log file not specified"
21740 msgstr "nije specificiran dnevnik"
21741
21742 #: term-utils/scriptreplay.c:330
21743 #, c-format
21744 msgid "%s: log file error"
21745 msgstr "%s: greška u dnevničkoj datoteci"
21746
21747 #: term-utils/scriptreplay.c:332
21748 #, c-format
21749 msgid "%s: line %d: timing file error"
21750 msgstr "%s: redak %d: greška u datoteci s vremenskim podacima"
21751
21752 #: term-utils/setterm.c:237
21753 #, c-format
21754 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21755 msgstr "netočni argument: sjajnost „bright %s“ nije podržana"
21756
21757 #: term-utils/setterm.c:328
21758 msgid "too many tabs"
21759 msgstr "previše tab(ova)"
21760
21761 #: term-utils/setterm.c:384
21762 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21763 msgstr "Postavlja atribute terminala.\n"
21764
21765 #: term-utils/setterm.c:387
21766 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21767 msgstr " --term <ime_terminala> nova vrijednost varijable okoline TERM\n"
21768
21769 #: term-utils/setterm.c:388
21770 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21771 msgstr " --reset vrati terminal na početno stanje\n"
21772
21773 #: term-utils/setterm.c:389
21774 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21775 msgstr " --resize resetira retke i stupce terminala\n"
21776
21777 #: term-utils/setterm.c:390
21778 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21779 msgstr " --initialize pokaže init string i koristi zadane postavke\n"
21780
21781 #: term-utils/setterm.c:391
21782 msgid " --default use default terminal settings\n"
21783 msgstr " --default koristi zadane postavke terminala\n"
21784
21785 #: term-utils/setterm.c:392
21786 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21787 msgstr " --store spremi ovaj terminal kao zadani\n"
21788
21789 #: term-utils/setterm.c:395
21790 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21791 msgstr " --cursor on|off prikaže / ne prikaže kursor\n"
21792
21793 #: term-utils/setterm.c:396
21794 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21795 msgstr " --repeat on|off repetira / ne repetira pritisnutu tipku\n"
21796
21797 #: term-utils/setterm.c:397
21798 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21799 msgstr " --appcursorkeys on|off upotreba tipki sa strelicama\n"
21800
21801 #: term-utils/setterm.c:398
21802 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21803 msgstr " --linewrap on|off nastaviti u novom retku nakon punog retka\n"
21804
21805 #: term-utils/setterm.c:399
21806 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21807 msgstr " --inversescreen on|off inverzija boja po cijelom zaslonu\n"
21808
21809 #: term-utils/setterm.c:402
21810 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21811 msgstr " --msg on|off šalje jezgrine (kernel) poruke na konzolu\n"
21812
21813 #: term-utils/setterm.c:403
21814 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21815 msgstr " --msglevel <0-8> razina dnevničenja jezgrine konzole\n"
21816
21817 #: term-utils/setterm.c:406
21818 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21819 msgstr " --foreground default|<boja> boja teksta\n"
21820
21821 #: term-utils/setterm.c:407
21822 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21823 msgstr " --background default|<boja> boja pozadine\n"
21824
21825 #: term-utils/setterm.c:408
21826 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21827 msgstr " --ulcolor [bright] <boja> boja podcrtanog teksta\n"
21828
21829 #: term-utils/setterm.c:409
21830 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21831 msgstr " --hbcolor [bright] <boja> boja za polusvjetli tekst\n"
21832
21833 #: term-utils/setterm.c:410
21834 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21835 msgstr " <boja>: black|blue|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
21836
21837 #: term-utils/setterm.c:413
21838 msgid " --bold on|off bold\n"
21839 msgstr " --bold on|off podebljani tekst\n"
21840
21841 #: term-utils/setterm.c:414
21842 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21843 msgstr " --half-bright on|off tamnije\n"
21844
21845 #: term-utils/setterm.c:415
21846 msgid " --blink on|off blink\n"
21847 msgstr " --blink on|off treptanje\n"
21848
21849 #: term-utils/setterm.c:416
21850 msgid " --underline on|off underline\n"
21851 msgstr " --underline on|off podcrtavanje\n"
21852
21853 #: term-utils/setterm.c:417
21854 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21855 msgstr " --reverse on|off zamjena boja teksta i pozadine\n"
21856
21857 #: term-utils/setterm.c:420
21858 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21859 msgstr " --clear[=<all|rest>] očisti konzolu i postavi poziciju kursora\n"
21860
21861 #: term-utils/setterm.c:421
21862 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21863 msgstr " --tabs[=<broj>...] postavi ili pokaže pozicije tabulatora\n"
21864
21865 #: term-utils/setterm.c:422
21866 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21867 msgstr " --clrtabs[=<broj>...] ukloni ove ili sve pozicije tabulatora\n"
21868
21869 #: term-utils/setterm.c:423
21870 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21871 msgstr " --regtabs[=1-160] postavi regularne intervale tabulatora\n"
21872
21873 #: term-utils/setterm.c:424
21874 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21875 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] potamni zaslon nakon neaktivnosti u minutama\n"
21876
21877 #: term-utils/setterm.c:427
21878 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21879 msgstr " --dump[=<broj>] zapiše stanje konzole vcsa<broj> u datoteku\n"
21880
21881 #: term-utils/setterm.c:428
21882 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21883 msgstr " --append <broj> pripoji stanje konzole vcsa<broj> datoteci\n"
21884
21885 #: term-utils/setterm.c:429
21886 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21887 msgstr " --file <ime_datoteke> ime datoteke sa stanjem konzole\n"
21888
21889 #: term-utils/setterm.c:432
21890 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21891 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21892
21893 #: term-utils/setterm.c:433
21894 msgid " set vesa powersaving features\n"
21895 msgstr " postavi VESA mogućnosti za uštedu energije\n"
21896
21897 #: term-utils/setterm.c:434
21898 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21899 msgstr " --powerdown[=<0-60>] interval u minutama za VESA powerdown\n"
21900
21901 #: term-utils/setterm.c:437
21902 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21903 msgstr " --blength[=<0-2000>] trajanje zvuka zvonca u milisekundama\n"
21904
21905 #: term-utils/setterm.c:438
21906 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21907 msgstr " --bfreq[=<broj>] frekvencija zvuka zvonca u Hz\n"
21908
21909 #: term-utils/setterm.c:451
21910 msgid "duplicate use of an option"
21911 msgstr "višekratna upotreba opcije"
21912
21913 #: term-utils/setterm.c:763
21914 msgid "cannot force blank"
21915 msgstr "nije moguće prisilno blank zaslon"
21916
21917 #: term-utils/setterm.c:768
21918 msgid "cannot force unblank"
21919 msgstr "nije moguće prisilno unblank zaslon"
21920
21921 #: term-utils/setterm.c:774
21922 msgid "cannot get blank status"
21923 msgstr "nije moguće dobiti blank status"
21924
21925 #: term-utils/setterm.c:799
21926 #, c-format
21927 msgid "cannot open dump file %s for output"
21928 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku stanja %s za pisanje"
21929
21930 #: term-utils/setterm.c:840
21931 #, c-format
21932 msgid "terminal %s does not support %s"
21933 msgstr "terminal %s ne podržava %s"
21934
21935 #: term-utils/setterm.c:878
21936 msgid "select failed"
21937 msgstr "„select“ nije uspio"
21938
21939 #: term-utils/setterm.c:904
21940 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21941 msgstr "standardni ulaz se ne odnosi na terminal"
21942
21943 #: term-utils/setterm.c:932
21944 #, c-format
21945 msgid "invalid cursor position: %s"
21946 msgstr "nevaljana pozicija kursora: %s"
21947
21948 #: term-utils/setterm.c:954
21949 msgid "reset failed"
21950 msgstr "„reset“ nije uspio"
21951
21952 #: term-utils/setterm.c:1118
21953 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21954 msgstr "ne može se o(ne)mogućiti način za uštedu energije"
21955
21956 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21957 msgid "klogctl error"
21958 msgstr "greška klogctl()"
21959
21960 #: term-utils/setterm.c:1167
21961 msgid "$TERM is not defined."
21962 msgstr "varijabla $TERM nije definirana"
21963
21964 #: term-utils/setterm.c:1174
21965 msgid "terminfo database cannot be found"
21966 msgstr "nije moguće naći bazu podataka terminfo"
21967
21968 #: term-utils/setterm.c:1176
21969 #, c-format
21970 msgid "%s: unknown terminal type"
21971 msgstr "%s: nepoznata vrsta terminala"
21972
21973 #: term-utils/setterm.c:1178
21974 msgid "terminal is hardcopy"
21975 msgstr "terminal je „tvrdi“ uređaj (hardcopy)"
21976
21977 #: term-utils/ttymsg.c:81
21978 #, c-format
21979 msgid "internal error: too many iov's"
21980 msgstr "**interna programska greška**: previše IOV (U/I vektora)"
21981
21982 #: term-utils/ttymsg.c:94
21983 #, c-format
21984 msgid "excessively long line arg"
21985 msgstr "predugi redak s argumentima"
21986
21987 #: term-utils/ttymsg.c:108
21988 #, c-format
21989 msgid "open failed"
21990 msgstr "otvaranje nije uspjelo"
21991
21992 #: term-utils/ttymsg.c:147
21993 #, c-format
21994 msgid "fork: %m"
21995 msgstr "fork(): %m"
21996
21997 #: term-utils/ttymsg.c:149
21998 #, c-format
21999 msgid "cannot fork"
22000 msgstr "nije moguće započeti novi proces (fork)"
22001
22002 #: term-utils/ttymsg.c:182
22003 #, c-format
22004 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22005 msgstr "%s: OZBILJNA GREŠKA, poruka je preduga"
22006
22007 #: term-utils/wall.c:89
22008 #, c-format
22009 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22010 msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n"
22011
22012 #: term-utils/wall.c:92
22013 msgid "Write a message to all users.\n"
22014 msgstr "Pošalje poruku svim korisnicima.\n"
22015
22016 #: term-utils/wall.c:95
22017 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22018 msgstr " -g, --group <grupa> poruku pošalje samo toj grupi (ime ili GID)\n"
22019
22020 #: term-utils/wall.c:96
22021 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22022 msgstr " -n, --nobanner ne prikaže zaglavlje (to može koristiti samo root)\n"
22023
22024 #: term-utils/wall.c:97
22025 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22026 msgstr " -t, --timeout <broj> nakon isteka broja sekundi odustane od pisanja\n"
22027
22028 #: term-utils/wall.c:125
22029 msgid "invalid group argument"
22030 msgstr "nevaljani argument grupe"
22031
22032 #: term-utils/wall.c:127
22033 #, c-format
22034 msgid "%s: unknown gid"
22035 msgstr "%s: nepoznati GID"
22036
22037 #: term-utils/wall.c:170
22038 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22039 msgstr "getgrouplist() je pronašla više grupa nego ih sysconf() dopušta"
22040
22041 #: term-utils/wall.c:216
22042 msgid "--nobanner is available only for root"
22043 msgstr "opciju --nobanner može koristiti samo root"
22044
22045 #: term-utils/wall.c:221
22046 #, c-format
22047 msgid "invalid timeout argument: %s"
22048 msgstr "nevaljani argument za opciju --timeout: %s"
22049
22050 #: term-utils/wall.c:361
22051 msgid "cannot get passwd uid"
22052 msgstr "nije moguće dobiti ID korisnika"
22053
22054 #: term-utils/wall.c:385
22055 #, c-format
22056 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22057 msgstr "Emitirana poruka od %s@%s (%s) (%s):"
22058
22059 #: term-utils/wall.c:417
22060 #, c-format
22061 msgid "will not read %s - use stdin."
22062 msgstr "neće čitati iz %s; koristite standardni ulaz"
22063
22064 #: term-utils/write.c:87
22065 #, c-format
22066 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22067 msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ime_terminala>]\n"
22068
22069 #: term-utils/write.c:91
22070 msgid "Send a message to another user.\n"
22071 msgstr "Pošalje poruku drugom korisniku.\n"
22072
22073 #: term-utils/write.c:116
22074 #, c-format
22075 msgid "effective gid does not match group of %s"
22076 msgstr "efektivni GID ne odgovara grupi %s"
22077
22078 #: term-utils/write.c:201
22079 #, c-format
22080 msgid "%s is not logged in"
22081 msgstr "%s nije prijavljen"
22082
22083 #: term-utils/write.c:206
22084 msgid "can't find your tty's name"
22085 msgstr "nije moguće naći ime vašeg terminala"
22086
22087 #: term-utils/write.c:211
22088 #, c-format
22089 msgid "%s has messages disabled"
22090 msgstr "%s je onemogućio poruke"
22091
22092 #: term-utils/write.c:214
22093 #, c-format
22094 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22095 msgstr "%s je prijavljen nekoliko puta; piše se u %s"
22096
22097 #: term-utils/write.c:237
22098 msgid "carefulputc failed"
22099 msgstr "carefulputc() nije uspjela"
22100
22101 #: term-utils/write.c:279
22102 #, c-format
22103 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22104 msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s pri %02d:%02d ..."
22105
22106 #: term-utils/write.c:283
22107 #, c-format
22108 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22109 msgstr "Poruka od %s@%s na %s pri %02d:%02d..."
22110
22111 #: term-utils/write.c:329
22112 msgid "you have write permission turned off"
22113 msgstr "nemate uključeno primanje poruka"
22114
22115 #: term-utils/write.c:352
22116 #, c-format
22117 msgid "%s is not logged in on %s"
22118 msgstr "%s nije prijavljen na %s"
22119
22120 #: term-utils/write.c:358
22121 #, c-format
22122 msgid "%s has messages disabled on %s"
22123 msgstr "%s je isključio poruke na %s"
22124
22125 #: text-utils/col.c:174
22126 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22127 msgstr "Izfiltrira „reverse line feeds“ od standardnog ulaza.\n"
22128
22129 #: text-utils/col.c:177
22130 #, c-format
22131 msgid ""
22132 "\n"
22133 "Options:\n"
22134 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22135 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22136 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22137 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22138 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22139 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22140 msgstr ""
22141 "\n"
22142 "Opcije:\n"
22143 " -b, --no-backspaces ne ispisuje „backspaces“; ispiše samo zadnji znak\n"
22144 " napisan u svakoj poziciji stupca\n"
22145 " -f, --fine dopušta pomak „za pola retka naprijed“\n"
22146 " -p, --pass propušta i nepoznate sekvencije kontrolnih kodova\n"
22147 " -h, --tabs pretvara razmake u tabulatore\n"
22148 " -x, --spaces prevara tabulatore u razmake\n"
22149 " -l, --lines BROJ međuspremi (buffer) najmanje BROJ redaka\n"
22150
22151 #: text-utils/col.c:496
22152 #, c-format
22153 msgid "warning: can't back up %s."
22154 msgstr "Upozorenje: nije moguće vratiti natrag %s."
22155
22156 #: text-utils/col.c:498
22157 msgid "past first line"
22158 msgstr "do prvog retka"
22159
22160 #: text-utils/col.c:499
22161 msgid "-- line already flushed"
22162 msgstr "-- redak je već počišćen"
22163
22164 #: text-utils/col.c:565
22165 msgid "bad -l argument"
22166 msgstr "nevaljani argument opcije -l"
22167
22168 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22169 #, c-format
22170 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22171 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22172
22173 #: text-utils/colcrt.c:85
22174 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22175 msgstr "Filtrira izlazne podatke nroff-a za gledanje na zaslonu (CRT).\n"
22176
22177 #: text-utils/colcrt.c:88
22178 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22179 msgstr " -, --no-underlining izostavi sve što je podcrtano\n"
22180
22181 #: text-utils/colcrt.c:89
22182 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22183 msgstr " -2, --half-lines ispiše sve poluretke\n"
22184
22185 #: text-utils/colrm.c:60
22186 #, c-format
22187 msgid ""
22188 "\n"
22189 "Usage:\n"
22190 " %s [startcol [endcol]]\n"
22191 msgstr ""
22192 "\n"
22193 "Uporaba:\n"
22194 " %s [početni_stupac [krajnji_stupac]]\n"
22195
22196 #: text-utils/colrm.c:65
22197 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22198 msgstr "Ukloni specificirane stupce.\n"
22199
22200 #: text-utils/colrm.c:69
22201 #, c-format
22202 msgid ""
22203 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22204 "\n"
22205 msgstr ""
22206 "%s čita iz standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n"
22207 "\n"
22208
22209 #: text-utils/colrm.c:184
22210 msgid "first argument"
22211 msgstr "prvi argument"
22212
22213 #: text-utils/colrm.c:186
22214 msgid "second argument"
22215 msgstr "drugi argument"
22216
22217 #: text-utils/column.c:236
22218 msgid "failed to parse column"
22219 msgstr "nije uspjelo raščlaniti stupac"
22220
22221 #: text-utils/column.c:246
22222 #, c-format
22223 msgid "undefined column name '%s'"
22224 msgstr "ime stupca „%s“ nije definirano"
22225
22226 #: text-utils/column.c:334
22227 msgid "failed to parse --table-order list"
22228 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-order"
22229
22230 #: text-utils/column.c:410
22231 msgid "failed to parse --table-right list"
22232 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-right"
22233
22234 #: text-utils/column.c:414
22235 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22236 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-trunc"
22237
22238 #: text-utils/column.c:418
22239 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22240 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-noextreme"
22241
22242 #: text-utils/column.c:422
22243 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22244 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-wrap"
22245
22246 #: text-utils/column.c:426
22247 msgid "failed to parse --table-hide list"
22248 msgstr "nije uspjelo raščlaniti popis --table-hide"
22249
22250 #: text-utils/column.c:463
22251 #, c-format
22252 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22253 msgstr "redak %zu: JSON zahtijeva ime stupca %zu"
22254
22255 #: text-utils/column.c:479
22256 msgid "failed to allocate output data"
22257 msgstr "nije uspjelo rezervirati memoriju za izlazne podatke"
22258
22259 #: text-utils/column.c:664
22260 msgid "Columnate lists.\n"
22261 msgstr "Popis prikaže u stupcima.\n"
22262
22263 #: text-utils/column.c:667
22264 msgid " -t, --table create a table\n"
22265 msgstr " -t, --table kreira tablicu\n"
22266
22267 #: text-utils/column.c:668
22268 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22269 msgstr " -n, --table-name <ime> ime tablice za izlaz JSON-a\n"
22270
22271 #: text-utils/column.c:669
22272 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22273 msgstr " -O, --table-order <stupci> specifikacija redoslijeda izlaznih stupaca\n"
22274
22275 #: text-utils/column.c:670
22276 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22277 msgstr " -N, --table-columns <imena> zarezom odvojena imena stupaca\n"
22278
22279 #: text-utils/column.c:671
22280 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22281 msgstr " -l, --table-columns-limit <broj> maksimalni broj ulaznih stupaca\n"
22282
22283 #: text-utils/column.c:672
22284 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22285 msgstr " -E, --table-noextreme <stupci> ne krati (pre)dugački tekst na širinu stupaca\n"
22286
22287 #: text-utils/column.c:673
22288 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22289 msgstr " -d, --table-noheadings ne ispisuje zaglavlja\n"
22290
22291 #: text-utils/column.c:674
22292 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22293 msgstr " -e, --table-header-repeat zaglavlje ponavlja na svakoj stranici\n"
22294
22295 #: text-utils/column.c:675
22296 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22297 msgstr " -H, --table-hide <stupci> ne ispisuje te stupce\n"
22298
22299 #: text-utils/column.c:676
22300 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22301 msgstr " -R, --table-right <stupci> ove stupce poravna nadesno\n"
22302
22303 #: text-utils/column.c:677
22304 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22305 msgstr " -T, --table-truncate <stupci> skrati tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
22306
22307 #: text-utils/column.c:678
22308 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22309 msgstr " -W, --table-wrap <stupci> omota tekst u stupcima kad je to potrebno\n"
22310
22311 #: text-utils/column.c:679
22312 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22313 msgstr " -L, --keep-empty-lines ne zanemaruje prazne retke\n"
22314
22315 #: text-utils/column.c:680
22316 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22317 msgstr " -J, --json tablica u formatu JSON izlaza\n"
22318
22319 #: text-utils/column.c:683
22320 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22321 msgstr " -r, --tree <column> stupac rabi hijerarhijski izlaz za tablicu\n"
22322
22323 #: text-utils/column.c:684
22324 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22325 msgstr " -i, --tree-id <stupac> ID retka specificira odnos potomak-predak\n"
22326
22327 #: text-utils/column.c:685
22328 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22329 msgstr " -p, --tree-parent <stupac> roditelj specificira odnos potomak-predak\n"
22330
22331 #: text-utils/column.c:688
22332 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22333 msgstr " -c, --output-width <broj> broj je širina izlaza u znakovima\n"
22334
22335 #: text-utils/column.c:689
22336 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22337 msgstr ""
22338 " -o, --output-separator <string> string je separator za izlaz tablice;\n"
22339 " zadano: dva razmaka\n"
22340
22341 #: text-utils/column.c:690
22342 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22343 msgstr " -s, --separator <string> string su mogući separatori u tablici\n"
22344
22345 #: text-utils/column.c:691
22346 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22347 msgstr " -x, --fillrows prvo ispuni retke a potom stupce\n"
22348
22349 #: text-utils/column.c:762
22350 msgid "invalid columns argument"
22351 msgstr "nevaljani argument stupca"
22352
22353 #: text-utils/column.c:787
22354 msgid "invalid columns limit argument"
22355 msgstr "nevaljani argument za stupce"
22356
22357 #: text-utils/column.c:789
22358 msgid "columns limit must be greater than zero"
22359 msgstr "granica za broj stupaca mora biti veće od nula"
22360
22361 #: text-utils/column.c:792
22362 msgid "failed to parse column names"
22363 msgstr "nije uspjelo raščlaniti imena stupaca"
22364
22365 #: text-utils/column.c:816
22366 msgid "failed to use input separator"
22367 msgstr "nije uspjelo koristiti ulaz za separator"
22368
22369 #: text-utils/column.c:849
22370 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22371 msgstr "opcije --tree-id i --tree-parent su obvezne za formatiranje stabla"
22372
22373 #: text-utils/column.c:857
22374 msgid "option --table required for all --table-*"
22375 msgstr "opcija --table je obvezna za sve opcije tipa --table-*"
22376
22377 #: text-utils/column.c:860
22378 msgid "option --table-columns required for --json"
22379 msgstr "opcija --table-columns je obvezna uz opciju --json"
22380
22381 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22382 #, c-format
22383 msgid " %s [options] <file>...\n"
22384 msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n"
22385
22386 #: text-utils/hexdump.c:165
22387 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22388 msgstr "Pokaže heksadecimalni, decimalni, oktalni ili ASCII sadržaj datoteke.\n"
22389
22390 #: text-utils/hexdump.c:168
22391 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22392 msgstr " -b, --one-byte-octal prikaz u jednobajtnom oktalnom formatu\n"
22393
22394 #: text-utils/hexdump.c:169
22395 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22396 msgstr " -c, --one-byte-char prikaz u jednobajtnom znakovnom formatu\n"
22397
22398 #: text-utils/hexdump.c:170
22399 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22400 msgstr " -C, --canonical prikaz u kanonskom heksadecimalnom+ASCII formatu\n"
22401
22402 #: text-utils/hexdump.c:171
22403 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22404 msgstr " -d, --two-bytes-decimal prikaz u dvobajtnom decimalnom formatu\n"
22405
22406 #: text-utils/hexdump.c:172
22407 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22408 msgstr " -o, --two-bytes-octal prikaz u dvobajtnom oktalnom formatu\n"
22409
22410 #: text-utils/hexdump.c:173
22411 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22412 msgstr " -x, --two-bytes-hex prikaz u dvobajtnom heksadecimalnom formatu\n"
22413
22414 #: text-utils/hexdump.c:174
22415 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22416 msgstr ""
22417 " -L, --color[=<kȁd>] kȁd interpretirati specifikacije boja;\n"
22418 " kȁd može biti: auto (zadano), never ili always\n"
22419
22420 #: text-utils/hexdump.c:177
22421 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22422 msgstr " -e, --format <format> format-string za prikaz izlaznih podataka\n"
22423
22424 #: text-utils/hexdump.c:178
22425 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22426 msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format-stringove\n"
22427
22428 #: text-utils/hexdump.c:179
22429 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22430 msgstr " -n, --length <broj> interpretira samo taj broj ulaznih bajtova\n"
22431
22432 #: text-utils/hexdump.c:180
22433 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22434 msgstr " -s, --skip <broj> preskoči taj broj bajtova od početka\n"
22435
22436 #: text-utils/hexdump.c:181
22437 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22438 msgstr " -v, --no-squeezing ispisuje identične ulazne retke (ne istiskuje ih)\n"
22439
22440 #: text-utils/hexdump.c:187
22441 msgid "<length> and <offset>"
22442 msgstr "<length> i <offset>"
22443
22444 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22445 msgid "all input file arguments failed"
22446 msgstr "svi argumenti ulazne datoteke su pogrešni"
22447
22448 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22449 #, c-format
22450 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22451 msgstr "netočan broj bajtova za znak konverzije %s"
22452
22453 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22454 #, c-format
22455 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22456 msgstr "%%s zahtijeva preciznost ili broj bajtova"
22457
22458 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22459 #, c-format
22460 msgid "bad format {%s}"
22461 msgstr "loš format {%s}"
22462
22463 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22464 #, c-format
22465 msgid "bad conversion character %%%s"
22466 msgstr "nepravilni znak konverzije %%%s"
22467
22468 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22469 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22470 msgstr "broj bajtova s višestrukim znakovima konverzije"
22471
22472 #: text-utils/line.c:34
22473 msgid "Read one line.\n"
22474 msgstr "Pročita jedan redak.\n"
22475
22476 #: text-utils/more.c:241
22477 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22478 msgstr "Filtriranje i pregledavanje tekstnih datoteka."
22479
22480 #: text-utils/more.c:244
22481 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22482 msgstr " -d, --silent prikaže pomoć (u zadnjem retku) umjesto da oglasi zvonce"
22483
22484 #: text-utils/more.c:245
22485 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22486 msgstr " -f, --logical broji logičke retke umjesto redaka na konzoli"
22487
22488 #: text-utils/more.c:246
22489 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22490 msgstr " -l, --no-pause bez pauziranja nakon znaka za „form feed“"
22491
22492 #: text-utils/more.c:247
22493 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22494 msgstr " -c, --print-over ne rola (scroll); pokaže tekst, očisti završetke redaka"
22495
22496 #: text-utils/more.c:248
22497 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22498 msgstr " -p, --clean-print ne rola (scroll); počisti konzolu i prikaže tekst"
22499
22500 #: text-utils/more.c:249
22501 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22502 msgstr " -e, --exit-on-eof završi (iziđe) na kraju datoteke"
22503
22504 #: text-utils/more.c:250
22505 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22506 msgstr " -s, --squeeze spoji uzastopne prazne retke u jedan redak"
22507
22508 #: text-utils/more.c:251
22509 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22510 msgstr " -u, --plain prikrije podcrtavanje i podebljavanje teksta"
22511
22512 #: text-utils/more.c:252
22513 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22514 msgstr " -n, --lines <broj> broj redaka po konzoli"
22515
22516 #: text-utils/more.c:253
22517 msgid " -<number> same as --lines"
22518 msgstr " -<broj> isto kao i --lines"
22519
22520 #: text-utils/more.c:254
22521 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22522 msgstr " +<broj> pokaže datoteku počevši od retka broj"
22523
22524 #: text-utils/more.c:255
22525 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22526 msgstr " +/<uzorak> pokaže datoteku od počevši od nađenog uzorka"
22527
22528 #: text-utils/more.c:358
22529 msgid "MORE environment variable"
22530 msgstr "varijabla okoline MORE"
22531
22532 #: text-utils/more.c:411
22533 msgid "magic failed"
22534 msgstr "magic nije uspjela"
22535
22536 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22537 #, c-format
22538 msgid ""
22539 "\n"
22540 "******** %s: Not a text file ********\n"
22541 "\n"
22542 msgstr ""
22543 "\n"
22544 "******** %s: nije tekstna datoteka ********\n"
22545 "\n"
22546
22547 #: text-utils/more.c:468
22548 #, c-format
22549 msgid ""
22550 "\n"
22551 "*** %s: directory ***\n"
22552 "\n"
22553 msgstr ""
22554 "\n"
22555 "*** %s: je direktorij ***\n"
22556 "\n"
22557
22558 #: text-utils/more.c:730
22559 #, c-format
22560 msgid "--More--"
22561 msgstr "--More--Dalje--"
22562
22563 #: text-utils/more.c:732
22564 #, c-format
22565 msgid "(Next file: %s)"
22566 msgstr "(Sljedeća datoteka: %s)"
22567
22568 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22569 #, c-format
22570 msgid "(END)"
22571 msgstr "(KRAJ)"
22572
22573 #: text-utils/more.c:748
22574 #, c-format
22575 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22576 msgstr "[Pritisnite razmaknicu da nastavite, „q“ za izlaz iz programa.]"
22577
22578 #: text-utils/more.c:950
22579 msgid ""
22580 "\n"
22581 "...Skipping "
22582 msgstr ""
22583 "\n"
22584 "...Preskačemo: "
22585
22586 #: text-utils/more.c:954
22587 msgid "...Skipping to file "
22588 msgstr "...preskačemo na datoteku "
22589
22590 #: text-utils/more.c:956
22591 msgid "...Skipping back to file "
22592 msgstr "...skačemo unatrag na datoteku "
22593
22594 #: text-utils/more.c:1118
22595 msgid "Line too long"
22596 msgstr "Redak je predug"
22597
22598 #: text-utils/more.c:1161
22599 msgid "No previous command to substitute for"
22600 msgstr "Nema prethodne naredbe"
22601
22602 #: text-utils/more.c:1190
22603 #, c-format
22604 msgid "[Use q or Q to quit]"
22605 msgstr "[Za izlaz koristite q ili Q]"
22606
22607 #: text-utils/more.c:1276
22608 msgid "exec failed\n"
22609 msgstr "exec() nije uspio\n"
22610
22611 #: text-utils/more.c:1286
22612 msgid "can't fork\n"
22613 msgstr "nije moguće započeti novi proces\n"
22614
22615 #: text-utils/more.c:1442
22616 msgid "...skipping\n"
22617 msgstr "...preskačemo\n"
22618
22619 #: text-utils/more.c:1479
22620 msgid ""
22621 "\n"
22622 "Pattern not found\n"
22623 msgstr ""
22624 "\n"
22625 "Uzorak nije pronađen\n"
22626
22627 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22628 msgid "Pattern not found"
22629 msgstr "Uzorak nije pronađen"
22630
22631 #: text-utils/more.c:1501
22632 msgid ""
22633 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22634 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22635 msgstr ""
22636 "Cijeli broj „k“ kao argument može prethoditi većini naredbi.\n"
22637 "Zadana vrijednost je u uglatim zagradama.\n"
22638 "Zvjezdica (*) označava da „k“ postaje nova zadana vrijednost te naredbe.\n"
22639
22640 #: text-utils/more.c:1507
22641 #, c-format
22642 msgid ""
22643 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22644 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22645 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22646 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22647 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22648 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22649 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22650 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22651 "' Go to place where previous search started\n"
22652 "= Display current line number\n"
22653 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22654 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22655 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22656 "v Start up '%s' at current line\n"
22657 "ctrl-L Redraw screen\n"
22658 ":n Go to kth next file [1]\n"
22659 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22660 ":f Display current file name and line number\n"
22661 ". Repeat previous command\n"
22662 msgstr ""
22663 "<razmaknica> Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]\n"
22664 "z Pokaže daljnjih k redaka [tekuća veličina konzole]*\n"
22665 "<enter> Pokaže daljnjih k redaka teksta [1]*\n"
22666 "d ili Ctrl-D Rola za k redaka [tekuća veličina rolanja, početno 11]*\n"
22667 "q ili Q ili Ctrl-C Završi, iziđe iz „more“\n"
22668 "s Skoči za k redaka teksta naprijed [1]\n"
22669 "f Skoči za k zaslona teksta naprijed [1]\n"
22670 "b ili Ctrl-B Skoči za k zaslona teksta natrag [1]\n"
22671 "' Vrati se na prethodni nalaz (uzorka)\n"
22672 "= Pokaže trenutni broj retka\n"
22673 "/<regularni izraz> Potraži k-ti nalaz regularnog izraza [1]\n"
22674 "n Potraži k-ti nalaz prethodnog regularnog izraza [1]\n"
22675 "!<cmd> or :!<cmd> Izvrši naredbu <cmd> u pod-ljusci\n"
22676 "v Pokrene „%s” u trenutnom retku\n"
22677 "ctrl-L Osvježi konzolu (iznova ju iscrta)\n"
22678 ":n Na k-tu sljedeću datoteku [1]\n"
22679 ":p Na k-tu prethodnu datoteku [1]\n"
22680 ":f Pokaže ime datoteke i broj retka\n"
22681 ". Ponovi posljednju naredbu\n"
22682
22683 #: text-utils/more.c:1573
22684 #, c-format
22685 msgid "...back %d page"
22686 msgid_plural "...back %d pages"
22687 msgstr[0] "...natrag za %d stranicu"
22688 msgstr[1] "...natrag za %d stranice"
22689 msgstr[2] "...natrag za %d stranica"
22690
22691 #: text-utils/more.c:1597
22692 #, c-format
22693 msgid "...skipping %d line"
22694 msgid_plural "...skipping %d lines"
22695 msgstr[0] "...preskačemo %d redak"
22696 msgstr[1] "...preskačemo %d retka"
22697 msgstr[2] "...preskačemo %d redaka"
22698
22699 #: text-utils/more.c:1697
22700 msgid ""
22701 "\n"
22702 "***Back***\n"
22703 "\n"
22704 msgstr ""
22705 "\n"
22706 "***Natrag***\n"
22707 "\n"
22708
22709 #: text-utils/more.c:1716
22710 #, c-format
22711 msgid "\"%s\" line %d"
22712 msgstr "\"%s\" redak %d"
22713
22714 #: text-utils/more.c:1719
22715 #, c-format
22716 msgid "[Not a file] line %d"
22717 msgstr "[Nije datoteka] redak %d"
22718
22719 #: text-utils/more.c:1725
22720 msgid "No previous regular expression"
22721 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
22722
22723 #: text-utils/more.c:1794
22724 #, c-format
22725 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22726 msgstr "[Pritisnite „h“ za upute.]"
22727
22728 #: text-utils/pg.c:152
22729 msgid ""
22730 "-------------------------------------------------------\n"
22731 " h this screen\n"
22732 " q or Q quit program\n"
22733 " <newline> next page\n"
22734 " f skip a page forward\n"
22735 " d or ^D next halfpage\n"
22736 " l next line\n"
22737 " $ last page\n"
22738 " /regex/ search forward for regex\n"
22739 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22740 " . or ^L redraw screen\n"
22741 " w or z set page size and go to next page\n"
22742 " s filename save current file to filename\n"
22743 " !command shell escape\n"
22744 " p go to previous file\n"
22745 " n go to next file\n"
22746 "\n"
22747 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22748 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22749 "\n"
22750 "See pg(1) for more information.\n"
22751 "-------------------------------------------------------\n"
22752 msgstr ""
22753 "-------------------------------------------------------\n"
22754 " h ova pomoć koju sad gledate\n"
22755 " q ili Q izlaz iz programa\n"
22756 " <newline> sljedeća stranica (normalno s tipkom Enter)\n"
22757 " f preskoči sljedeću stranicu\n"
22758 " d ili ^D dalje po pola stranice\n"
22759 " l dalje po redak\n"
22760 " $ skoči na zadnju stranicu (EOF)\n"
22761 " /regex/ traži regularni izraz (uzorak)\n"
22762 " ?regex? ili ^regex^ traži unatrag regularni izraz (uzorak)\n"
22763 " . ili ^L osvježi konzolu (ponovo ju iscrta)\n"
22764 " w ili z postavi veličinu stranice i ode na sljedeću stranicu\n"
22765 " s datoteka_2 spremi trenutnu datoteku u datoteku_2\n"
22766 " !naredba izvrši naredbu u (pod)-ljusci\n"
22767 " p ode na prethodnu datoteku\n"
22768 " n ode na sljedeću datoteku\n"
22769 "\n"
22770 "Puno naredbi prihvaća cijeli broj ispred naredbe; na primjer:\n"
22771 "+1<newline> (sljedeća stranica);\n"
22772 "-1<newline> (prethodna stranica);\n"
22773 " 1<newline> (prva stranica).\n"
22774 "\n"
22775 "Pogledajte pg(1) za više informacija.\n"
22776 "-------------------------------------------------------\n"
22777
22778 #: text-utils/pg.c:231
22779 #, c-format
22780 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22781 msgstr " %s [opcije] [+redak] [+/uzorak/] [datoteke]\n"
22782
22783 #: text-utils/pg.c:235
22784 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22785 msgstr "Listanje po stranicama tekstnih datoteka.\n"
22786
22787 #: text-utils/pg.c:238
22788 msgid " -number lines per page\n"
22789 msgstr " -BROJ količin (broj) redaka po stranici\n"
22790
22791 #: text-utils/pg.c:239
22792 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22793 msgstr " -c počisti konzolu prije prikazivanja\n"
22794
22795 #: text-utils/pg.c:240
22796 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22797 msgstr " -e bez pauze (ne zaustavi se) na kraju datoteke\n"
22798
22799 #: text-utils/pg.c:241
22800 msgid " -f do not split long lines\n"
22801 msgstr " -f ne lomi (omata) duge retke\n"
22802
22803 #: text-utils/pg.c:242
22804 msgid " -n terminate command with new line\n"
22805 msgstr " -n naredbe završiti s novim retkom (normalno Enter)\n"
22806
22807 #: text-utils/pg.c:243
22808 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22809 msgstr " -p <prompt> specifikacija prompta\n"
22810
22811 #: text-utils/pg.c:244
22812 msgid " -r disallow shell escape\n"
22813 msgstr " -r ne dopušta kontrolne znakove ljuske (shell escape)\n"
22814
22815 #: text-utils/pg.c:245
22816 msgid " -s print messages to stdout\n"
22817 msgstr " -s poruke ispisuje na standardni izlaz\n"
22818
22819 #: text-utils/pg.c:246
22820 msgid " +number start at the given line\n"
22821 msgstr " +BROJ listanje počinje od tog broja retka\n"
22822
22823 #: text-utils/pg.c:247
22824 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22825 msgstr " +/uzorak/ listanje započinje od retka koji sadrži uzorak\n"
22826
22827 #: text-utils/pg.c:258
22828 #, c-format
22829 msgid "option requires an argument -- %s"
22830 msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s"
22831
22832 #: text-utils/pg.c:264
22833 #, c-format
22834 msgid "illegal option -- %s"
22835 msgstr "neispravna opcija -- %s"
22836
22837 #: text-utils/pg.c:366
22838 msgid "...skipping forward\n"
22839 msgstr "...propuštamo unaprijed\n"
22840
22841 #: text-utils/pg.c:368
22842 msgid "...skipping backward\n"
22843 msgstr "...propuštamo unatrag\n"
22844
22845 #: text-utils/pg.c:384
22846 msgid "No next file"
22847 msgstr "Nema sljedeće datoteke"
22848
22849 #: text-utils/pg.c:388
22850 msgid "No previous file"
22851 msgstr "Nema prethodne datoteke"
22852
22853 #: text-utils/pg.c:887
22854 #, c-format
22855 msgid "Read error from %s file"
22856 msgstr "greška pri čitanju iz %s datoteke"
22857
22858 #: text-utils/pg.c:890
22859 #, c-format
22860 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22861 msgstr "Neočekivani EOF u datoteci %s"
22862
22863 #: text-utils/pg.c:892
22864 #, c-format
22865 msgid "Unknown error in %s file"
22866 msgstr "Nepoznata greška u datoteci %s"
22867
22868 #: text-utils/pg.c:945
22869 msgid "Cannot create temporary file"
22870 msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku"
22871
22872 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
22873 msgid "RE error: "
22874 msgstr "Greška u regularnom izrazu: "
22875
22876 #: text-utils/pg.c:1104
22877 msgid "(EOF)"
22878 msgstr "(EOF)"
22879
22880 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
22881 msgid "No remembered search string"
22882 msgstr "Nema ranijeg uzorka za traženje"
22883
22884 #: text-utils/pg.c:1210
22885 msgid "cannot open "
22886 msgstr "nije moguće otvoriti "
22887
22888 #: text-utils/pg.c:1262
22889 msgid "saved"
22890 msgstr "spremljeno"
22891
22892 #: text-utils/pg.c:1352
22893 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22894 msgstr ": !naredba nije dopuštena ako je aktivna opcija -r.\n"
22895
22896 #: text-utils/pg.c:1386
22897 msgid "fork() failed, try again later\n"
22898 msgstr "fork() nije uspjelo; pokušajte opet kasnije\n"
22899
22900 #: text-utils/pg.c:1474
22901 msgid "(Next file: "
22902 msgstr "(Sljedeća datoteka: "
22903
22904 #: text-utils/pg.c:1540
22905 #, c-format
22906 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22907 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava pridržana.\n"
22908
22909 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
22910 msgid "failed to parse number of lines per page"
22911 msgstr "nije uspjelo razabrati količinu (broj) redaka po stranici"
22912
22913 #: text-utils/rev.c:75
22914 #, c-format
22915 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22916 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22917
22918 #: text-utils/rev.c:79
22919 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22920 msgstr "Obrne poredak znakova u redcima.\n"
22921
22922 #: text-utils/ul.c:123
22923 #, c-format
22924 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22925 msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n"
22926
22927 #: text-utils/ul.c:126
22928 msgid "Do underlining.\n"
22929 msgstr "Podcrtava.\n"
22930
22931 #: text-utils/ul.c:129
22932 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22933 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL koristi ovu vrstu terminala (umjesto $TERM)\n"
22934
22935 #: text-utils/ul.c:130
22936 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22937 msgstr " -i, --indicated podcrtavanje je prikazano u zasebnom retku\n"
22938
22939 #: text-utils/ul.c:503
22940 #, c-format
22941 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22942 msgstr "nepoznati niz kontrolnih znakova na ulazu: %o, %o"
22943
22944 #: text-utils/ul.c:618
22945 msgid "trouble reading terminfo"
22946 msgstr "problem pri čitanju terminfo"
22947
22948 #: text-utils/ul.c:622
22949 #, c-format
22950 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22951 msgstr "terminal „%s“ nije poznat; koristit će se „dumb“ terminal"
22952
22953 #~ msgid "failed to cache size"
22954 #~ msgstr "nije uspjelo predmemorirati veličinu"
22955
22956 #~ msgid "Comparing %s to %s"
22957 #~ msgstr "uspoređivanje %s sa %s"
22958
22959 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
22960 #~ msgstr "posjećena %s (datoteka %zu)"
22961
22962 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
22963 #~ msgstr " -v, --verbose ispisuje više detalja"
22964
22965 #~ msgid ""
22966 #~ "\n"
22967 #~ "General Options:\n"
22968 #~ msgstr ""
22969 #~ "\n"
22970 #~ "Opće opcije:\n"
22971
22972 #~ msgid ""
22973 #~ "\n"
22974 #~ "Resources Options:\n"
22975 #~ msgstr ""
22976 #~ "\n"
22977 #~ "Opcije resursa:\n"
22978
22979 #~ msgid "cannot stat %s"
22980 #~ msgstr "nije moguće dobiti status od %s"
22981
22982 #~ msgid "pipe failed"
22983 #~ msgstr "pipe() nije uspjela"
22984
22985 #~ msgid "failed to read pipe"
22986 #~ msgstr "čitanje cijevi nije uspjelo"
22987
22988 #~ msgid ""
22989 #~ "\n"
22990 #~ "Options:\n"
22991 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
22992 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
22993 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
22994 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
22995 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
22996 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
22997 #~ msgstr ""
22998 #~ "\n"
22999 #~ "Opcije:\n"
23000 #~ " -c, --check prije kreiranja provjeri za oštećene blokove\n"
23001 #~ " -f, --force odlagalište smije biti veće od uređaja\n"
23002 #~ " -p, --pagesize VELIČINA postavi VELIČINU stranice\n"
23003 #~ " -L, --label OZNAKA specificira OZNAKU\n"
23004 #~ " -v, --swapversion BROJ specifikacija BROJA inačice za odlagalište\n"
23005 #~ " -U, --uuid UUID specificira UUID odlagališta\n"
23006
23007 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23008 #~ msgstr "nije moguće odrediti kontekst staze (nije moguće matchpathcon())"
23009
23010 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23011 #~ msgstr "Direktoriji: %9lld\n"
23012
23013 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23014 #~ msgstr "Objekti: %9lld\n"
23015
23016 #~ msgid "Would link: "
23017 #~ msgstr "Povezalo bi: "
23018
23019 #~ msgid "Linked: "
23020 #~ msgstr "Povezano: "
23021
23022 #~ msgid "Would save: "
23023 #~ msgstr "Spremilo bi: "
23024
23025 #~ msgid "Saved: "
23026 #~ msgstr "Spremljeno: "
23027
23028 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23029 #~ msgstr " -v, --verbose nakon stvaranja tvrdih poveznica ispiše sažetak"
23030
23031 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23032 #~ msgstr " -vv ispiše svaku tvrdo povezanu datoteku i sažetak"
23033
23034 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23035 #~ msgstr ""
23036 #~ " -f, --force prisilno stvara tvrde poveznice\n"
23037 #~ " preko i između datotečnih sustava"
23038
23039 #~ msgid "integer overflow"
23040 #~ msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)"
23041
23042 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23043 #~ msgstr "%s je na drukčijem datotečnom sustavu (koristite opciju -f za prisilu)."
23044
23045 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23046 #~ msgstr "datoteka %s se u međuvremenu promijenila"
23047
23048 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23049 #~ msgstr ""
23050 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23051 #~ "(stvorena je privremena poveznica jer %s nije uspjela)"
23052
23053 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23054 #~ msgstr ""
23055 #~ "nije uspjelo stvoriti tvrdu poveznicu %s na %s\n"
23056 #~ "(nije uspjelo preimenovati privremenu poveznicu na %s)"
23057
23058 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23059 #~ msgstr "nije uspjelo ukloniti privremenu poveznicu %s"
23060
23061 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23062 #~ msgstr " %s %s na %s\n"
23063
23064 #~ msgid "Would link"
23065 #~ msgstr "Povezalo bi"
23066
23067 #~ msgid "would save"
23068 #~ msgstr "spremilo bi"
23069
23070 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23071 #~ msgstr "opcija --exclude nije podržava (kompilacija bez pcre2)"
23072
23073 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23074 #~ msgstr "greška na uzorku pri odmaku %d: %s"
23075
23076 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23077 #~ msgstr "Propuštamo %s%s\n"
23078
23079 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23080 #~ msgstr "opcija --reset-on-fork podržana je samo za pravila SCHED_FIFO i SCHED_RR"
23081
23082 #~ msgid "CPU MHz:"
23083 #~ msgstr "CPU frekvencija (MHz):"
23084
23085 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23086 #~ msgstr "libcap-ng je prestar za sposobnosti \"all\""
23087
23088 #~ msgid "Filename"
23089 #~ msgstr "Ime datoteke"
23090
23091 #~ msgid "umount %s failed"
23092 #~ msgstr "nije uspjelo demontirati %s"
23093
23094 #~ msgid "failed on line %d"
23095 #~ msgstr "greška u retku %d"
23096
23097 #~ msgid "Input line too long."
23098 #~ msgstr "Ulazni redak je predugačak."
23099
23100 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23101 #~ msgstr "%s: nije uspjelo pročitati početak particije iz sysfs"
23102
23103 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23104 #~ msgstr "Sve logičke particije su iskorištene. Dodajemo primarnu particiju."
23105
23106 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23107 #~ msgstr "%s: ioctl(BLKRESETZONE) nije uspjela"
23108
23109 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23110 #~ msgstr " -a, --all podreže sve podržane datotečne sustave\n"
23111
23112 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23113 #~ msgstr "Pozivamo settimeofday(NULL, %d) "
23114
23115 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23116 #~ msgstr "radi postavljanja (kernel) vremenske zone"
23117
23118 #~ msgid "to warp System time."
23119 #~ msgstr "radi usklađivanja sustavskog vremena."
23120
23121 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23122 #~ msgstr " -S, --setuid <UID> postavi taj UID u dȃnom imenskom prostoru\n"
23123
23124 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23125 #~ msgstr " -G, --setgid <GID> postavi taj GID u dȃnom imenskom prostoru\n"
23126
23127 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23128 #~ msgstr "opcije --map-root-user i --map-current-user se ne mogu zajedno koristiti"
23129
23130 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23131 #~ msgstr "opcije --setgroups=allow i --map-current-user ne mogu se zajedno koristiti"
23132
23133 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23134 #~ msgstr " -T, --log-timing <datoteka> pseudonim za -t\n"
23135
23136 #~ msgid "unknown option -%s"
23137 #~ msgstr "nepoznata opcija -%s"
23138
23139 #~ msgid " Overflow\n"
23140 #~ msgstr " Prelijevanje\n"
23141
23142 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23143 #~ msgstr "Stari potpis %s ukloniti će se naredbom pisanja (write)."
23144
23145 #~ msgid ""
23146 #~ "\n"
23147 #~ "Do you really want to quit? "
23148 #~ msgstr ""
23149 #~ "\n"
23150 #~ "Zaista želite završiti? "
23151
23152 #~ msgid ""
23153 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23154 #~ " -v be verbose\n"
23155 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23156 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23157 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23158 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23159 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23160 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23161 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23162 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23163 #~ " -z make explicit holes\n"
23164 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23165 #~ " outfile output file\n"
23166 #~ msgstr ""
23167 #~ "uporaba: %s [-h] [-v] [-b veličina_bloka] [-e edicija] [-N endian]\n"
23168 #~ " [-i datoteka] [-n ime] ime_direktorija izlazna_datoteka\n"
23169 #~ " -v objašnjava što se radi\n"
23170 #~ " -E svako upozorenje je greška (izlazni status različit od nula)\n"
23171 #~ " -b veličina_bloka veličina bloka koja će se koristiti;\n"
23172 #~ " mora biti jednaka veličini stranice\n"
23173 #~ " -e edicija postavi broj edicije (dio ID-a datotečnog sustava)\n"
23174 #~ " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), zadano host\n"
23175 #~ " -i datoteka umetne sliku datoteke u datotečni sustav\n"
23176 #~ " -n ime ime za cramfs datotečni sustav\n"
23177 #~ " -p popuni s %d bajta za boot code (kȏd za pokretanje)\n"
23178 #~ " -s sortira stavke direktorija (zastarjelo, ignorira se)\n"
23179 #~ " -z napravi eksplicitne rupe\n"
23180 #~ " ime_direktorija korijen (root) datotečnog sustava koji će se komprimirati\n"
23181 #~ " outfile izlazna datoteka\n"
23182
23183 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23184 #~ msgstr " stari početak: %ju, novi početak: %ju (premješteno %ju sektora)\n"
23185
23186 #~ msgid "Rufus alignment"
23187 #~ msgstr "Rufus alignment"
23188
23189 #~ msgid "user %s does not exist"
23190 #~ msgstr "korisnik %s ne postoji"
23191
23192 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23193 #~ msgstr "samo root može rabiti „--%s“ opciju (efektivni UID je %u)"
23194
23195 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23196 #~ msgstr "to može učiniti samo root (efektivni UID je %u)"
23197
23198 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23199 #~ msgstr "samo root može rabiti opciju „--%s“"
23200
23201 #~ msgid "only root can do that"
23202 #~ msgstr "to može učiniti samo root"
23203
23204 #~ msgid ""
23205 #~ " -a, --append append the output\n"
23206 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23207 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23208 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23209 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23210 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23211 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23212 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23213 #~ msgstr ""
23214 #~ " -a, --append pripoji izlaz\n"
23215 #~ " -c, --command <naredba> izvrši naredbu umjesto interaktivne ljuske\n"
23216 #~ " -e, --return vrati izlazni kȏd od novog procesa (potomka)\n"
23217 #~ " -f, --flush izvrši „flush“ nakon svakog pisanja\n"
23218 #~ " --force koristi izlaznu datoteku čak i ako je poveznica\n"
23219 #~ " -o, --output-limit <veličinu> prekine ako izlazne datoteke premaše veličinu\n"
23220 #~ " -q, --quiet tihi rad\n"
23221 #~ " -t[<datoteka>], --timing[=<datoteka>] vremenske (timing) podatke ispiše na\n"
23222 #~ " stderr ili u datoteku (ako je dȃna)\n"
23223
23224 #~ msgid "cannot write script file"
23225 #~ msgstr "nije moguće zapisati script-datoteku"
23226
23227 #~ msgid ""
23228 #~ "\n"
23229 #~ "Session terminated.\n"
23230 #~ msgstr ""
23231 #~ "\n"
23232 #~ "Sesija je završena.\n"
23233
23234 #~ msgid "openpty failed"
23235 #~ msgstr "openpty() nije uspjela"
23236
23237 #~ msgid "out of pty's"
23238 #~ msgstr "nema dovoljno PTY-a"
23239
23240 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23241 #~ msgstr "Script je pokrenut, a ime datoteke je %s\n"
23242
23243 #~ msgid ""
23244 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23245 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23246 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23247 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23248 #~ msgstr ""
23249 #~ " -t, --timing <datoteka> izlazna timing-datoteka s vremenskim podatcima\n"
23250 #~ " -s, --typescript <datoteka> izlazna skript-datoteka sesije na terminalu\n"
23251 #~ " -d, --divisor <broj> divizorom <broj> ubrza ili uspori reprodukciju\n"
23252 #~ " -m, --maxdelay <broj> ne čeka više od <broj> sekundi između ažuriranja\n"
23253
23254 #~ msgid "write to stdout failed"
23255 #~ msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
23256
23257 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23258 #~ msgstr "nije uspjelo pročitati script-datoteku %s"
23259
23260 #~ msgid "wrong number of arguments"
23261 #~ msgstr "netočni broj argumenata"
23262
23263 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23264 #~ msgstr "timing-datoteka %s: redak %lu ima neočekivani format"
23265
23266 #~ msgid "incorrect password"
23267 #~ msgstr "pogrešna lozinka"
23268
23269 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23270 #~ msgstr " --reset-env resetira varijable okružja\n"
23271
23272 #~ msgid "ttyname failed"
23273 #~ msgstr "ttyname() nije uspjela"
23274
23275 #~ msgid "set blocksize"
23276 #~ msgstr "postavi veličinu bloka"
23277
23278 #~ msgid "usage:\n"
23279 #~ msgstr "uporaba:\n"
23280
23281 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23282 #~ msgstr "\tNAPOMENA: elvtune radi samo s jezgrama 2.4\n"
23283
23284 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23285 #~ msgstr "nedostaje blokovski uređaj, koristite -h za pomoć\n"
23286
23287 #~ msgid ""
23288 #~ "\n"
23289 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23290 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23291 #~ msgstr ""
23292 #~ "\n"
23293 #~ "elvtune je koristan samo na starim jezgrama,\n"
23294 #~ "umjesto njega koristite IO scheduler sysfs tunables za 2.6.\n"
23295
23296 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23297 #~ msgstr "Uporaba: %s [opcije] uređaj\n"
23298
23299 #~ msgid ""
23300 #~ "\n"
23301 #~ "Options:\n"
23302 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23303 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23304 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23305 #~ "\n"
23306 #~ msgstr ""
23307 #~ "\n"
23308 #~ "Opcije:\n"
23309 #~ " -n, --no-verify onemogući provjeru nakon formatiranja\n"
23310 #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n"
23311 #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n"
23312 #~ "\n"
23313
23314 #~ msgid "waidpid failed"
23315 #~ msgstr "waidpid nije uspio"
23316
23317 #~ msgid "compiled without -x support"
23318 #~ msgstr "kompajlirano bez podrške za -x"
23319
23320 #~ msgid "seek error on %s"
23321 #~ msgstr "seek greška na %s"
23322
23323 #~ msgid "%s is not a block special device"
23324 #~ msgstr "%s nije blokovski posebni uređaj"
23325
23326 #~ msgid ""
23327 #~ "\n"
23328 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23329 #~ msgstr ""
23330 #~ "\n"
23331 #~ "Za više informacija pogledajte mkfs(8).\n"
23332
23333 #~ msgid ""
23334 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
23335 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
23336 #~ msgstr ""
23337 #~ "Pronađeno je vrlo dugačko (%zu bajtova) ime datoteke „%s”.\n"
23338 #~ " Molim povećajte u MAX_INPUT_NAMELEN u mkcramfs.c i ponovo kompajlirajte. Izlazim."
23339
23340 #~ msgid "edition number argument failed"
23341 #~ msgstr "nevaljani argument broja izdanja"
23342
23343 #~ msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
23344 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za superblok"
23345
23346 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23347 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnike za mape"
23348
23349 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23350 #~ msgstr "%s: ne mogu alocirati međuspremnik za indeksne čvorove"
23351
23352 #~ msgid "one bad block\n"
23353 #~ msgstr "jedan nevaljani blok\n"
23354
23355 #~ msgid "%s: bad inode size"
23356 #~ msgstr "%s: nevaljana veličina indeksnog čvora"
23357
23358 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23359 #~ msgstr "Nevaljana veličina swap zaglavlja, oznaka nije zapisana."
23360
23361 #, fuzzy
23362 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23363 #~ msgstr "pisanje nije uspjelo: %s"
23364
23365 #, fuzzy
23366 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23367 #~ msgstr "%s: nisam uspio analizirati fstab"