1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-01-06 13:22+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2019-06-05 16:38+0200\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
40 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
44 #: term-utils/agetty.c:898
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
49 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
54 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
59 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
60 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
62 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
63 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
64 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
65 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
66 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
67 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
68 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
69 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
70 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
72 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
73 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
74 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
75 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
76 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
77 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
78 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
79 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
80 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
81 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
82 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
83 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "kan inte öppna %s"
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "ogiltigt startargument"
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "ogiltigt längdargument"
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "ställ in som läs och skriv"
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "hämta skrivskyddad"
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
128 #: disk-utils/blockdev.c:100
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
132 #: disk-utils/blockdev.c:106
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
136 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "hämta blockstorlek"
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "hämta storlek i byte"
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "ställ in förinläsning"
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "hämta förinläsning"
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "töm buffertar"
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "läs om partitionstabellen"
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
192 " %1$s --report [enheter]\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:193
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
199 #: disk-utils/blockdev.c:196
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q tyst läge"
203 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v utförligt läge"
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
220 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
225 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "ingen enhet angiven"
229 #: disk-utils/blockdev.c:328
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
233 #: disk-utils/blockdev.c:334
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Okänt kommando: %s"
238 #: disk-utils/blockdev.c:350
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s kräver ett argument"
243 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "ioctl-fel på %s"
248 #: disk-utils/blockdev.c:387
251 msgstr "%s misslyckades.\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:394
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s lyckades.\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:480
260 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
261 msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
263 #: disk-utils/blockdev.c:502
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 #: disk-utils/cfdisk.c:190
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Ta bort aktuell partition"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
286 msgstr "Ändra storlek"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
309 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
310 #: libfdisk/src/sun.c:1136
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Ändra partitionstypen"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Visa hjälpskärm"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Fixa partitionsordningen"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
358 msgstr "%s (monterad)"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Partitionsnamn:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "Partitions-UUID:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Partitionstyp:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "Filsystems-UUID:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
390 msgstr "Monteringspunkt:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Storlek: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Ange storlek."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "Minsta storlek är %<PRIu64> byte."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "Största storlek är %<PRIu64> byte."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Välj partitionstyp"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "Kan inte öppna %s"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Välj etikettstyp"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
488 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
489 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
492 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
493 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr "Kommando Betydelse"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
508 msgid "------- -------"
509 msgstr "-------- ---------"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
532 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
533 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
536 msgid " t Change the partition type"
537 msgstr " t Byt partitionstypen"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
540 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
541 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
544 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
545 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
548 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
549 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
552 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
553 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
556 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
557 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
560 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
561 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
564 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
565 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
568 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
569 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
572 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
573 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
576 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
577 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
580 msgid "case letters (except for Write)."
581 msgstr "(förutom Skriv)."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
584 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
585 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
588 msgid "Press a key to continue."
589 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
592 msgid "Could not toggle the flag."
593 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
597 msgid "Could not delete partition %zu."
598 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
602 msgid "Partition %zu has been deleted."
603 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
606 msgid "Partition size: "
607 msgstr "Partitionsstorlek: "
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
611 msgid "Changed type of partition %zu."
612 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
616 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
617 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
621 msgstr "Ny storlek: "
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
625 msgid "Partition %zu resized."
626 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
630 msgid "Device is open in read-only mode."
631 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
634 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
635 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
638 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
639 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
642 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
647 msgid "Did not write partition table to disk."
648 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
651 msgid "Failed to write disklabel."
652 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
655 msgid "The partition table has been altered."
656 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
659 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
660 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
664 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
665 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
668 msgid "failed to create a new disklabel"
669 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
672 msgid "failed to read partitions"
673 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
677 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
678 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
681 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
682 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
686 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
687 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
690 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
691 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
694 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
695 msgid "unsupported color mode"
696 msgstr "färgläge stöds ej"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
699 msgid "failed to allocate libfdisk context"
700 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
702 #: disk-utils/delpart.c:15
704 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
705 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
707 #: disk-utils/delpart.c:19
708 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
709 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
711 #: disk-utils/delpart.c:62
712 msgid "failed to remove partition"
713 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
715 #: disk-utils/fdformat.c:54
717 msgid "Formatting ... "
718 msgstr "Formaterar… "
720 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
725 #: disk-utils/fdformat.c:81
727 msgid "Verifying ... "
728 msgstr "Verifierar… "
730 #: disk-utils/fdformat.c:109
734 #: disk-utils/fdformat.c:111
736 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
737 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
739 #: disk-utils/fdformat.c:128
742 "bad data in track/head %u/%u\n"
745 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
749 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
750 #: sys-utils/tunelp.c:95
752 msgid " %s [options] <device>\n"
753 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
755 #: disk-utils/fdformat.c:150
756 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
757 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:153
760 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
761 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:154
764 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
765 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:155
769 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
770 " the verification (max N retries)\n"
772 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
773 " under verifieringen (max N försök)\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:157
776 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
777 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:195
780 msgid "invalid argument - from"
781 msgstr "felaktigt argument - från"
783 #: disk-utils/fdformat.c:199
784 msgid "invalid argument - to"
785 msgstr "felaktigt argument - till"
787 #: disk-utils/fdformat.c:202
788 msgid "invalid argument - repair"
789 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
791 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
795 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
796 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
797 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
798 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
799 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
800 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
802 msgid "stat of %s failed"
803 msgstr "stat för %s misslyckades"
805 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
806 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
807 #: sys-utils/mountpoint.c:107
809 msgid "%s: not a block device"
810 msgstr "%s: inte en blockenhet"
812 #: disk-utils/fdformat.c:231
813 msgid "could not determine current format type"
814 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
816 #: disk-utils/fdformat.c:233
818 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
819 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:234
825 #: disk-utils/fdformat.c:234
829 #: disk-utils/fdformat.c:241
830 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
833 #: disk-utils/fdformat.c:243
834 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
837 #: disk-utils/fdformat.c:245
838 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
839 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
841 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
843 msgstr "stängning misslyckades"
845 #: disk-utils/fdisk.c:206
847 msgid "Select (default %c): "
848 msgstr "Välj (standard %c): "
850 #: disk-utils/fdisk.c:211
852 msgid "Using default response %c."
853 msgstr "Använder standardsvaret %c."
855 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
856 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
857 msgid "Value out of range."
858 msgstr "Värde utanför intervall."
860 #: disk-utils/fdisk.c:253
862 msgid "%s (%s, default %c): "
863 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
865 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
867 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
868 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
870 #: disk-utils/fdisk.c:261
872 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
873 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
877 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:268
883 msgstr "%s (%c-%c): "
885 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
887 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
891 msgid " [Y]es/[N]o: "
892 msgstr " [J]a/[N]ej: "
894 #: disk-utils/fdisk.c:484
895 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
896 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
898 #: disk-utils/fdisk.c:485
899 msgid "Partition type (type L to list all types): "
900 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:502
904 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
905 msgstr "Misslyckades med att tolka ”%s”-partitionstyp."
907 #: disk-utils/fdisk.c:595
908 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
909 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
911 #: disk-utils/fdisk.c:596
912 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
913 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
915 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
917 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
918 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
920 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
924 #: disk-utils/fdisk.c:633
926 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
927 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
929 #: disk-utils/fdisk.c:637
931 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
932 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
934 #: disk-utils/fdisk.c:733
938 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
941 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
943 #: disk-utils/fdisk.c:739
945 msgstr "kan inte söka"
947 #: disk-utils/fdisk.c:744
949 msgstr "kan inte läsa"
951 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
952 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
954 msgstr "Första sektorn"
956 #: disk-utils/fdisk.c:784
958 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
959 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
961 #: disk-utils/fdisk.c:802
963 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
964 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
966 #: disk-utils/fdisk.c:807
968 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
969 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
971 #: disk-utils/fdisk.c:820
974 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
975 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
977 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
978 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:828
981 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
982 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:829
985 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
986 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:830
989 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
990 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:832
994 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
995 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:835
998 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
999 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:836
1002 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1003 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:837
1006 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1007 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:838
1010 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1011 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:839
1014 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1015 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:840
1018 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1019 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:842
1023 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1024 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1028 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1029 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:847
1032 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1033 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:848
1036 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1037 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:849
1040 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1041 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1044 msgid "invalid sector size argument"
1045 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:930
1048 msgid "invalid cylinders argument"
1049 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:942
1052 msgid "not found DOS label driver"
1053 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:948
1057 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1058 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:955
1061 msgid "invalid heads argument"
1062 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:961
1065 msgid "invalid sectors argument"
1066 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:987
1070 msgid "unsupported disklabel: %s"
1071 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:995
1074 msgid "unsupported unit"
1075 msgstr "enhet stöds inte"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1078 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1079 msgid "unsupported wipe mode"
1080 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1083 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1084 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1086 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1088 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1089 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1090 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1091 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1092 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1093 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1094 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1095 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1096 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1097 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1098 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1099 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1100 #: text-utils/more.c:1986
1102 msgstr "felaktig användning"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1106 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1107 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1111 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1112 "Be careful before using the write command.\n"
1114 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1115 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1118 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1119 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1121 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1123 msgid "Disklabel type: %s"
1124 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1128 msgid "Disk identifier: %s"
1129 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1133 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1134 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1138 msgid "Disk model: %s"
1139 msgstr "Disk-modell: %s"
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1143 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1144 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1148 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1149 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1153 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1154 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1158 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1159 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1163 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1164 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1167 #: disk-utils/fsck.c:1255
1168 msgid "failed to allocate iterator"
1169 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1172 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1173 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1174 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1175 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1176 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1177 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1178 #: text-utils/column.c:209
1179 msgid "failed to allocate output table"
1180 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1183 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1184 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1185 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1186 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1187 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1188 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1189 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1190 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1191 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1192 msgid "failed to allocate output line"
1193 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1196 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1197 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1198 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1199 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1200 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1201 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1202 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1203 #: text-utils/column.c:460
1204 msgid "failed to add output data"
1205 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1209 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1210 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1214 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1215 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1218 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1219 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1232 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1237 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1243 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1244 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1248 msgid "%s unknown column: %s"
1249 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1256 msgid "delete a partition"
1257 msgstr "ta bort en partition"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1260 msgid "list free unpartitioned space"
1261 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1264 msgid "list known partition types"
1265 msgstr "lista kända partitionstyper"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1268 msgid "add a new partition"
1269 msgstr "lägg till en ny partition"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1272 msgid "print the partition table"
1273 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1276 msgid "change a partition type"
1277 msgstr "ändra en partitionstyp"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1280 msgid "verify the partition table"
1281 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1284 msgid "print information about a partition"
1285 msgstr "skriv ut information om en partition"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1288 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1289 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1292 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1293 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1296 msgid "fix partitions order"
1297 msgstr "fixa partitionsordningen"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1304 msgid "print this menu"
1305 msgstr "visa denna meny"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1308 msgid "change display/entry units"
1309 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1312 msgid "extra functionality (experts only)"
1313 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1320 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1321 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1324 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1325 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1329 msgstr "Spara & avsluta"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1332 msgid "write table to disk and exit"
1333 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1336 msgid "write table to disk"
1337 msgstr "skriv tabell till disk"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1340 msgid "quit without saving changes"
1341 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1344 msgid "return to main menu"
1345 msgstr "återgå till huvudmeny"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1348 msgid "return from BSD to DOS"
1349 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1352 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1353 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1356 msgid "Create a new label"
1357 msgstr "Skapa en ny etikett"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1360 msgid "create a new empty GPT partition table"
1361 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1364 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1365 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1368 msgid "create a new empty DOS partition table"
1369 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1372 msgid "create a new empty Sun partition table"
1373 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1376 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1377 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1380 msgid "Geometry (for the current label)"
1381 msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1384 msgid "change number of cylinders"
1385 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1388 msgid "change number of heads"
1389 msgstr "ändra antalet huvuden"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1392 msgid "change number of sectors/track"
1393 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1400 msgid "change disk GUID"
1401 msgstr "ändra disk-GUID"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1404 msgid "change partition name"
1405 msgstr "ändra partitionsnamn"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1408 msgid "change partition UUID"
1409 msgstr "ändra partitions-UUID"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1412 msgid "change table length"
1413 msgstr "ändra tabellängd"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1416 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1417 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1420 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1421 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1424 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1425 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1428 msgid "toggle the required partition flag"
1429 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1432 msgid "toggle the GUID specific bits"
1433 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1440 msgid "toggle the read-only flag"
1441 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1444 msgid "toggle the mountable flag"
1445 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1448 msgid "change number of alternate cylinders"
1449 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1452 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1453 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1456 msgid "change interleave factor"
1457 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1460 msgid "change rotation speed (rpm)"
1461 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1464 msgid "change number of physical cylinders"
1465 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1472 msgid "select bootable partition"
1473 msgstr "välj startbar partition"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1476 msgid "edit bootfile entry"
1477 msgstr "redigera startfilspost"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1480 msgid "select sgi swap partition"
1481 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1484 msgid "create SGI info"
1485 msgstr "skapa SGI-info"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1492 msgid "toggle a bootable flag"
1493 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1496 msgid "edit nested BSD disklabel"
1497 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1500 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1501 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1504 msgid "move beginning of data in a partition"
1505 msgstr "flytta början på data i en partition"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1508 msgid "change the disk identifier"
1509 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1516 msgid "edit drive data"
1517 msgstr "redigera enhetsdata"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1520 msgid "install bootstrap"
1521 msgstr "installera förstartare"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1524 msgid "show complete disklabel"
1525 msgstr "visa fullständig disketikett"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1528 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1529 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1535 "Help (expert commands):\n"
1538 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1551 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1552 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1555 msgid "Expert command (m for help): "
1556 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1559 msgid "Command (m for help): "
1560 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1565 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1570 msgid "%c: unknown command"
1571 msgstr "%c: okänt kommando"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1574 msgid "Enter script file name"
1575 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1578 msgid "Resetting fdisk!"
1579 msgstr "Återställer fdisk!"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1582 msgid "Script successfully applied."
1583 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1586 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1587 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1590 msgid "Script successfully saved."
1591 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1595 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1596 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1599 msgid "Do you want to remove the signature?"
1600 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1603 msgid "The signature will be removed by a write command."
1604 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1607 msgid "failed to write disklabel"
1608 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1611 msgid "Failed to fix partitions order."
1612 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1615 msgid "Partitions order fixed."
1616 msgstr "Partitionsordning fixad."
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1620 msgid "Could not delete partition %zu"
1621 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1624 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1625 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1628 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1629 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1632 msgid "Leaving nested disklabel."
1633 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1636 msgid "New maximum entries"
1637 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1640 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1641 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1644 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1645 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1652 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1653 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1656 msgid "Number of cylinders"
1657 msgstr "Antal cylindrar"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1660 msgid "Number of heads"
1661 msgstr "Antal huvuden"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1664 msgid "Number of sectors"
1665 msgstr "Antal sektorer"
1667 #: disk-utils/fsck.c:213
1669 msgid "%s is mounted\n"
1670 msgstr "%s är monterad\n"
1672 #: disk-utils/fsck.c:215
1674 msgid "%s is not mounted\n"
1675 msgstr "%s är inte monterad\n"
1677 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1680 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1681 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1682 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1683 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1684 #: term-utils/setterm.c:815
1686 msgid "cannot read %s"
1687 msgstr "kan inte läsa %s"
1689 #: disk-utils/fsck.c:331
1691 msgid "parse error: %s"
1692 msgstr "tolkningsfel: %s"
1694 #: disk-utils/fsck.c:358
1696 msgid "cannot create directory %s"
1697 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1699 #: disk-utils/fsck.c:371
1701 msgid "Locking disk by %s ... "
1702 msgstr "Låser disk genom %s … "
1704 #: disk-utils/fsck.c:382
1709 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1710 #: disk-utils/fsck.c:392
1714 #: disk-utils/fsck.c:392
1716 msgstr "misslyckades"
1718 #: disk-utils/fsck.c:410
1720 msgid "Unlocking %s.\n"
1721 msgstr "Låser upp %s.\n"
1723 #: disk-utils/fsck.c:442
1725 msgid "failed to setup description for %s"
1726 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1728 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1729 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1731 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1732 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1734 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1736 msgid "%s: failed to parse fstab"
1737 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1739 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1740 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1741 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1743 msgstr "fork misslyckades"
1745 #: disk-utils/fsck.c:694
1747 msgid "%s: execute failed"
1748 msgstr "%s: körning misslyckades"
1750 #: disk-utils/fsck.c:782
1751 msgid "wait: no more child process?!?"
1752 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1754 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1755 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1756 msgid "waitpid failed"
1757 msgstr "waitpid misslyckades"
1759 #: disk-utils/fsck.c:803
1761 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1762 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1764 #: disk-utils/fsck.c:809
1766 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1767 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1769 #: disk-utils/fsck.c:855
1771 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1772 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1774 #: disk-utils/fsck.c:936
1776 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1777 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1779 #: disk-utils/fsck.c:1002
1781 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1784 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1785 "föregås av ”no” eller ”!”."
1787 #: disk-utils/fsck.c:1118
1789 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1790 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1130
1794 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1795 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1135
1799 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1800 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1152
1804 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1805 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1807 #: disk-utils/fsck.c:1166
1809 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1810 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1270
1813 msgid "Checking all file systems.\n"
1814 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1361
1818 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1819 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1387
1823 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1824 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1391
1827 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1828 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1394
1831 msgid " -A check all filesystems\n"
1832 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1395
1835 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1836 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1396
1839 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1840 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1397
1843 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1844 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1398
1847 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1848 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1399
1851 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1852 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1854 #: disk-utils/fsck.c:1400
1855 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1856 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1401
1860 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1861 " file descriptor is for GUIs\n"
1863 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1864 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1403
1867 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1868 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1404
1871 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1872 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1405
1876 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1877 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1879 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1880 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1407
1883 msgid " -V explain what is being done\n"
1884 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1413
1887 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1888 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1890 #: disk-utils/fsck.c:1458
1891 msgid "too many devices"
1892 msgstr "allt för många enheter"
1894 #: disk-utils/fsck.c:1470
1895 msgid "Is /proc mounted?"
1896 msgstr "Är /proc monterat?"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1478
1900 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1901 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1482
1905 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1906 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1909 #: sys-utils/eject.c:279
1910 msgid "too many arguments"
1911 msgstr "allt för många argument"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1914 msgid "invalid argument of -r"
1915 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1560
1919 msgid "option '%s' may be specified only once"
1920 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1924 msgid "option '%s' requires an argument"
1925 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1598
1929 msgid "invalid argument of -r: %d"
1930 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1641
1933 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1934 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1938 msgid " %s [options] <file>\n"
1939 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1942 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1943 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1946 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1947 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1950 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1951 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1954 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1955 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1958 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1959 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1962 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1963 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1967 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1968 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1972 msgid "not a block device or file: %s"
1973 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1976 msgid "file length too short"
1977 msgstr "fillängden är för kort"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1981 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1983 msgid "seek on %s failed"
1984 msgstr "sökning på %s misslyckades"
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1987 msgid "superblock magic not found"
1988 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1992 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1993 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2004 msgid "unsupported filesystem features"
2005 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2009 msgid "superblock size (%d) too small"
2010 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2013 msgid "zero file count"
2014 msgstr "antal nollfiler"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2017 msgid "file extends past end of filesystem"
2018 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2021 msgid "old cramfs format"
2022 msgstr "gammalt cramfs-format"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2025 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2026 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2030 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2031 msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2039 msgstr "sökning misslyckades"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2042 msgid "read romfs failed"
2043 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2046 msgid "root inode is not directory"
2047 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2051 msgid "bad root offset (%lu)"
2052 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2055 msgid "data block too large"
2056 msgstr "datablock för stort"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2060 msgid "decompression error: %s"
2061 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2065 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2066 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2070 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2071 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2075 msgid "non-block (%ld) bytes"
2076 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2080 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2081 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2084 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2085 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2086 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2088 msgid "write failed: %s"
2089 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2093 msgid "lchown failed: %s"
2094 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2098 msgid "chown failed: %s"
2099 msgstr "chown misslyckades: %s"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2103 msgid "utimes failed: %s"
2104 msgstr "utimes misslyckades: %s"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2108 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2109 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2113 msgid "mkdir failed: %s"
2114 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2117 msgid "filename length is zero"
2118 msgstr "filnamnslängd är noll"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2121 msgid "bad filename length"
2122 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2125 msgid "bad inode offset"
2126 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2129 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2130 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2133 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2134 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2137 msgid "symbolic link has zero offset"
2138 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2141 msgid "symbolic link has zero size"
2142 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2146 msgid "size error in symlink: %s"
2147 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2151 msgid "symlink failed: %s"
2152 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2156 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2157 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2161 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2162 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2166 msgid "socket has non-zero size: %s"
2167 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2171 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2172 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2176 msgid "mknod failed: %s"
2177 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2181 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2182 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2186 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2187 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2190 msgid "invalid file data offset"
2191 msgstr "ogiltig fildataposition"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2194 msgid "invalid blocksize argument"
2195 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2203 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2204 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2207 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2208 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2211 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2212 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2215 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2216 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2219 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2220 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2223 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2224 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2227 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2228 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2231 msgid " -f, --force force check\n"
2232 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2234 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2258 msgid "%s is mounted.\t "
2259 msgstr "%s är monterad.\t "
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2262 msgid "Do you really want to continue"
2263 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2267 msgid "check aborted.\n"
2268 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2272 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2273 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2277 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2278 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2281 msgid "Remove block"
2282 msgstr "Ta bort block"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2286 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2287 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2291 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2292 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2297 "Internal error: trying to write bad block\n"
2298 "Write request ignored\n"
2300 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2301 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2304 msgid "seek failed in write_block"
2305 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2309 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2310 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2314 msgid "Warning: block out of range\n"
2315 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2318 msgid "seek failed in write_super_block"
2319 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2322 msgid "unable to write super-block"
2323 msgstr "kan inte skriva superblock"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2326 msgid "Unable to write inode map"
2327 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2330 msgid "Unable to write zone map"
2331 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2334 msgid "Unable to write inodes"
2335 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2338 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2339 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2342 msgid "unable to read super block"
2343 msgstr "kan inte läsa superblock"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2346 msgid "bad magic number in super-block"
2347 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2350 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2351 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2354 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2355 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2358 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2359 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2362 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2363 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2366 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2367 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2370 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2371 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2374 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2375 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2378 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2379 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2382 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2383 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2386 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2387 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2390 msgid "Unable to read inode map"
2391 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2394 msgid "Unable to read zone map"
2395 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2398 msgid "Unable to read inodes"
2399 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2403 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2404 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2408 msgid "%ld inodes\n"
2409 msgstr "%ld inoder\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2413 msgid "%ld blocks\n"
2414 msgstr "%ld block\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2418 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2419 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2423 msgid "Zonesize=%d\n"
2424 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2428 msgid "Maxsize=%zu\n"
2429 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2433 msgid "Filesystem state=%d\n"
2434 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2447 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2448 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2452 msgstr "Märk som använd"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2456 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2457 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2461 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2462 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2465 msgid "root inode isn't a directory"
2466 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2470 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2471 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2481 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2482 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2490 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2491 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2499 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2500 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2504 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2505 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2508 msgid "internal error"
2509 msgstr "internt fel"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2513 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2514 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2518 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2519 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2522 msgid "seek failed in bad_zone"
2523 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2527 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2528 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2532 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2533 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2537 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2538 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2546 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2547 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2550 msgid "Set i_nlinks to count"
2551 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2555 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2556 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2564 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2569 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2570 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2573 msgid "bad inode size"
2574 msgstr "felaktig storlek på inod"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2577 msgid "bad v2 inode size"
2578 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2581 msgid "need terminal for interactive repairs"
2582 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2586 msgid "cannot open %s: %s"
2587 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2591 msgid "%s is clean, no check.\n"
2592 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2596 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2597 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2601 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2602 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2608 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2611 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2615 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2616 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2622 "%6d regular files\n"
2624 "%6d character device files\n"
2625 "%6d block device files\n"
2627 "%6d symbolic links\n"
2632 "%6d vanliga filer\n"
2634 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2635 "%6d blockenhetsfiler\n"
2637 "%6d symboliska länkar\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2644 "----------------------------\n"
2645 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2646 "----------------------------\n"
2648 "-----------------------\n"
2649 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2650 "-----------------------\n"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2653 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2654 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2655 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2656 msgid "write failed"
2657 msgstr "skrivning misslyckades"
2659 #: disk-utils/isosize.c:57
2661 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2662 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2664 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2666 msgid "read error on %s"
2667 msgstr "läsfel på %s"
2669 #: disk-utils/isosize.c:75
2671 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2672 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2674 #: disk-utils/isosize.c:99
2676 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2677 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2679 #: disk-utils/isosize.c:103
2680 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2681 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2683 #: disk-utils/isosize.c:106
2684 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2685 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2687 #: disk-utils/isosize.c:107
2688 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2689 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2691 #: disk-utils/isosize.c:138
2692 msgid "invalid divisor argument"
2693 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2697 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2698 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2701 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2702 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2709 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2710 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2711 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2712 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2713 " -c this option is silently ignored\n"
2714 " -l this option is silently ignored\n"
2718 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2719 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2720 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2721 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2722 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2723 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2726 msgid "invalid number of inodes"
2727 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2730 msgid "volume name too long"
2731 msgstr "volymnamnet är för långt"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2734 msgid "fsname name too long"
2735 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2738 msgid "invalid block-count"
2739 msgstr "ogiltigt antal block"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2743 msgid "cannot get size of %s"
2744 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2748 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2749 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2752 msgid "too many inodes - max is 512"
2753 msgstr "för många inoder - max är 512"
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2757 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2758 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2762 msgid "Device: %s\n"
2763 msgstr "Enhet: %s\n"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2767 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2768 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2772 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2773 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2777 msgid "BlockSize: %d\n"
2778 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2782 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2783 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2787 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2788 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2792 msgid "Blocks: %llu\n"
2793 msgstr "Block: %llu\n"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2797 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2798 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2801 msgid "error writing superblock"
2802 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2805 msgid "error writing root inode"
2806 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2809 msgid "error writing inode"
2810 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2817 msgid "error writing . entry"
2818 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2821 msgid "error writing .. entry"
2822 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2826 msgid "error closing %s"
2827 msgstr "fel vid stängning av %s"
2829 #: disk-utils/mkfs.c:45
2831 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2832 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.c:49
2835 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2836 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.c:52
2840 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2841 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2843 #: disk-utils/mkfs.c:53
2845 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2846 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2848 #: disk-utils/mkfs.c:54
2850 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2851 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.c:55
2855 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2856 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.c:56
2861 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2862 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2864 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2865 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2868 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2869 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2871 msgid "failed to execute %s"
2872 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2876 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2881 msgid "Make compressed ROM file system."
2882 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2886 msgid " -v be verbose"
2887 msgstr " -v utförligt läge"
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2890 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2895 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2896 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2899 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2904 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2909 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2910 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2914 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2915 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2919 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2920 msgstr " -v utförligt läge"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2923 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2928 msgid " -z make explicit holes"
2929 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2932 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2936 msgid " outfile output file"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2941 msgid "readlink failed: %s"
2942 msgstr "readlink misslyckades: %s"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2946 msgid "could not read directory %s"
2947 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2950 msgid "filesystem too big. Exiting."
2951 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
2953 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2954 # See "Svenska skrivregler" §260.
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2958 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2959 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2963 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2964 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2968 msgid "cannot close file %s"
2969 msgstr "kan inte stänga fil %s"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2972 msgid "invalid edition number argument"
2973 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2976 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2977 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2981 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2982 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2985 msgid "ROM image map"
2986 msgstr "ROM-avbildskarta"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2990 msgid "Including: %s\n"
2991 msgstr "Inklusive: %s\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2995 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2996 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3000 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3001 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3005 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3006 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3015 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3016 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3020 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3021 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3029 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3030 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3033 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3034 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3038 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3039 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3043 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3044 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3048 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3049 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3054 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3055 "that some device files will be wrong."
3057 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3058 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3062 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3063 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3066 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3067 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3070 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3071 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3074 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3075 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3078 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3079 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3082 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3083 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3086 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3087 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3090 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3091 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3095 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3096 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3100 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3101 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3105 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3106 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3110 msgid "%s: unable to write super-block"
3111 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3115 msgid "%s: unable to write inode map"
3116 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3120 msgid "%s: unable to write zone map"
3121 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3125 msgid "%s: unable to write inodes"
3126 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3130 msgid "%s: seek failed in write_block"
3131 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3135 msgid "%s: write failed in write_block"
3136 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3141 msgid "%s: too many bad blocks"
3142 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3146 msgid "%s: not enough good blocks"
3147 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3152 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3153 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3155 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3156 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3161 msgid_plural "%lu inodes\n"
3162 msgstr[0] "%lu inod\n"
3163 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3168 msgid_plural "%lu blocks\n"
3169 msgstr[0] "%lu block\n"
3170 msgstr[1] "%lu block\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3174 msgid "Zonesize=%zu\n"
3175 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3188 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3189 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3193 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3194 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3198 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3199 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3203 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3204 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3208 msgid "%d bad block\n"
3209 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3210 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3211 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3215 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3216 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3220 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3221 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3225 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3226 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3230 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3231 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3235 msgid "cannot determine size of %s"
3236 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3240 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3241 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3245 msgid "%s: number of blocks too small"
3246 msgstr "%s: antal block för litet"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3250 msgid "unsupported name length: %d"
3251 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3255 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3256 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3259 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3260 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3263 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3264 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3267 msgid "failed to parse number of inodes"
3268 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3271 msgid "failed to parse number of blocks"
3272 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3276 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3277 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:80
3281 msgid "Bad user-specified page size %u"
3282 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3284 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3285 #: disk-utils/mkswap.c:83
3287 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3288 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3290 #: disk-utils/mkswap.c:124
3291 msgid "Label was truncated."
3292 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3294 #: disk-utils/mkswap.c:132
3297 msgstr "ingen etikett, "
3299 #: disk-utils/mkswap.c:140
3302 msgstr "inget uuid\n"
3304 #: disk-utils/mkswap.c:148
3309 " %s [options] device [size]\n"
3313 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:153
3316 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3317 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:156
3324 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3325 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3326 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3327 " -L, --label LABEL specify label\n"
3328 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3329 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3333 " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
3334 " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
3335 " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
3336 " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
3337 " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
3338 " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:176
3342 msgid "too many bad pages: %lu"
3343 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:197
3346 msgid "seek failed in check_blocks"
3347 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:205
3351 msgid "%lu bad page\n"
3352 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3353 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3354 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:230
3357 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3358 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:232
3361 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3362 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:249
3366 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3367 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3370 msgid "unable to rewind swap-device"
3371 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:293
3374 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3375 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:309
3379 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3380 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3382 #: disk-utils/mkswap.c:314
3384 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3385 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:317
3389 msgid " (%s partition table detected). "
3390 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3392 #: disk-utils/mkswap.c:319
3394 msgid " (compiled without libblkid). "
3395 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3397 #: disk-utils/mkswap.c:320
3399 msgid "Use -f to force.\n"
3400 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:342
3404 msgid "%s: unable to write signature page"
3405 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:383
3408 msgid "parsing page size failed"
3409 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:389
3412 msgid "parsing version number failed"
3413 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:392
3417 msgid "swapspace version %d is not supported"
3418 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:398
3422 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3423 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:416
3426 msgid "only one device argument is currently supported"
3427 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:423
3430 msgid "error: parsing UUID failed"
3431 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:432
3434 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3435 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:438
3438 msgid "invalid block count argument"
3439 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:447
3443 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3444 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:453
3448 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3449 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:458
3453 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3454 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:463
3458 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3459 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3463 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3464 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3466 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3468 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3469 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3471 #: disk-utils/mkswap.c:489
3472 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3473 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:494
3477 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3478 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:514
3482 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3483 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:517
3486 msgid "unable to matchpathcon()"
3487 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:520
3490 msgid "unable to create new selinux context"
3491 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:522
3494 msgid "couldn't compute selinux context"
3495 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:528
3499 msgid "unable to relabel %s to %s"
3500 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3502 #: disk-utils/partx.c:86
3503 msgid "partition number"
3504 msgstr "partitionsnummer"
3506 #: disk-utils/partx.c:87
3507 msgid "start of the partition in sectors"
3508 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3510 #: disk-utils/partx.c:88
3511 msgid "end of the partition in sectors"
3512 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3514 #: disk-utils/partx.c:89
3515 msgid "number of sectors"
3516 msgstr "antal sektorer"
3518 #: disk-utils/partx.c:90
3519 msgid "human readable size"
3520 msgstr "läsbart för människor"
3522 #: disk-utils/partx.c:91
3523 msgid "partition name"
3524 msgstr "partitionsnamn"
3526 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3527 msgid "partition UUID"
3528 msgstr "partitions-UUID"
3530 #: disk-utils/partx.c:93
3531 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3532 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3534 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3535 msgid "partition flags"
3536 msgstr "partitionsflaggor"
3538 #: disk-utils/partx.c:95
3539 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3540 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3542 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3543 msgid "failed to initialize loopcxt"
3544 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3546 #: disk-utils/partx.c:118
3548 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3549 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3551 #: disk-utils/partx.c:122
3553 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3554 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3556 #: disk-utils/partx.c:126
3558 msgid "%s: failed to set backing file"
3559 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3561 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3563 msgid "%s: failed to set up loop device"
3564 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3566 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3567 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3568 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3569 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3570 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3571 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3572 #: sys-utils/zramctl.c:147
3574 msgid "unknown column: %s"
3575 msgstr "okänd kolumn: %s"
3577 #: disk-utils/partx.c:209
3579 msgid "%s: failed to get partition number"
3580 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3582 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3584 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3585 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3587 #: disk-utils/partx.c:291
3589 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3590 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3592 #: disk-utils/partx.c:298
3594 msgid "%s: error deleting partition %d"
3595 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3597 #: disk-utils/partx.c:300
3599 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3600 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3602 #: disk-utils/partx.c:333
3604 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3605 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3607 #: disk-utils/partx.c:337
3609 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3610 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3612 #: disk-utils/partx.c:342
3614 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3615 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3617 #: disk-utils/partx.c:362
3619 msgid "%s: error adding partition %d"
3620 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3622 #: disk-utils/partx.c:364
3624 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3625 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3627 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3629 msgid "%s: partition #%d added\n"
3630 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3632 #: disk-utils/partx.c:410
3634 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3635 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3637 #: disk-utils/partx.c:445
3639 msgid "%s: error updating partition %d"
3640 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3642 #: disk-utils/partx.c:447
3644 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3645 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3647 #: disk-utils/partx.c:486
3649 msgid "%s: no partition #%d"
3650 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3652 #: disk-utils/partx.c:507
3654 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3655 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:521
3659 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3660 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3662 #: disk-utils/partx.c:562
3664 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3665 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3666 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3667 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3670 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3671 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3672 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3673 msgid "failed to allocate output column"
3674 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3676 #: disk-utils/partx.c:722
3678 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3679 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3681 #: disk-utils/partx.c:730
3683 msgid "%s: failed to read partition table"
3684 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3686 #: disk-utils/partx.c:736
3688 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3689 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:740
3693 msgid "%s: partition table with no partitions"
3694 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3696 #: disk-utils/partx.c:753
3698 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3699 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3701 #: disk-utils/partx.c:757
3702 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3703 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3705 #: disk-utils/partx.c:760
3706 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3707 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:761
3710 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3711 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:762
3714 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3715 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:763
3719 " -s, --show list partitions\n"
3722 " -s, --show lista partitioner\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3726 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3727 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:765
3730 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3731 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:766
3734 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3735 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:767
3738 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3739 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3742 msgid " --output-all output all columns\n"
3743 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3746 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3747 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3750 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3751 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:771
3754 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3755 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:772
3758 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3759 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:773
3762 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3763 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3766 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3767 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3769 #: disk-utils/partx.c:859
3770 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3771 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3773 #: disk-utils/partx.c:948
3774 msgid "partition and disk name do not match"
3775 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3777 #: disk-utils/partx.c:977
3778 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3779 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3781 #: disk-utils/partx.c:996
3783 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3784 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3786 #: disk-utils/partx.c:1008
3788 msgid "%s: cannot delete partitions"
3789 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3791 #: disk-utils/partx.c:1011
3793 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3794 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3796 #: disk-utils/partx.c:1028
3798 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3799 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3801 #: disk-utils/raw.c:50
3804 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3805 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3806 " %1$s -q %2$srawN\n"
3809 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3810 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3811 " %1$s -q %2$sråN\n"
3814 #: disk-utils/raw.c:57
3815 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3816 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3818 #: disk-utils/raw.c:60
3819 msgid " -q, --query set query mode\n"
3820 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3822 #: disk-utils/raw.c:61
3823 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3824 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3826 #: disk-utils/raw.c:166
3828 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3829 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3831 #: disk-utils/raw.c:183
3833 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3834 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3836 #: disk-utils/raw.c:186
3838 msgid "Device '%s' is not a block device"
3839 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3841 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3842 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3843 msgid "failed to parse argument"
3844 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3846 #: disk-utils/raw.c:216
3848 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3849 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3851 #: disk-utils/raw.c:231
3853 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3854 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3856 #: disk-utils/raw.c:234
3858 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3859 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3861 #: disk-utils/raw.c:238
3863 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3864 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3866 #: disk-utils/raw.c:248
3867 msgid "Error querying raw device"
3868 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3870 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3872 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3873 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3875 #: disk-utils/raw.c:271
3876 msgid "Error setting raw device"
3877 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3879 #: disk-utils/resizepart.c:20
3881 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3882 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
3884 #: disk-utils/resizepart.c:24
3885 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3886 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
3888 #: disk-utils/resizepart.c:107
3890 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3891 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
3893 #: disk-utils/resizepart.c:112
3894 msgid "failed to resize partition"
3895 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3898 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3899 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3903 msgid "cannot seek %s"
3904 msgstr "kan inte söka %s"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3907 #: term-utils/script.c:461
3909 msgid "cannot write %s"
3910 msgstr "kan inte skriva %s"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3914 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3915 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3919 msgid "%s: failed to create a backup"
3920 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3923 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3924 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3927 msgid "Backup files:"
3928 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3931 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3932 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3935 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3936 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3939 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3940 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3943 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3944 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3947 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3948 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3951 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3952 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3955 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3956 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3960 msgid "Data move: (--no-act)"
3961 msgstr "Dataförflyttning:"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3965 msgstr "Dataförflyttning:"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3969 msgid " typescript file: %s"
3970 msgstr " typescript-fil: %s"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3974 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3979 msgid " sectors: %ju\n"
3980 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3984 msgid " step size: %zu bytes\n"
3985 msgstr "hämta storlek i byte"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3988 msgid "Do you want to move partition data?"
3989 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3997 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4002 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4006 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4011 msgid "%s: failed to move data"
4012 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4015 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4016 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4021 "The partition table has been altered."
4024 "Partitionstabellen har ändrats."
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4028 msgid "unsupported label '%s'"
4029 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4040 msgid "unrecognized partition table type"
4041 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4045 msgid "Cannot get size of %s"
4046 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4050 msgid "total: %ju blocks\n"
4051 msgstr "totalt: %ju block\n"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4056 msgid "no disk device specified"
4057 msgstr "ingen diskenhet angavs"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4060 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4061 msgstr "att växla startflaggorna stöds inte för hybrid-GPT/MBR"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4064 msgid "cannot switch to PMBR"
4065 msgstr "kan inte växla till PMBR"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4068 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4069 msgstr "Aktivering stöds inte för GPT -- går in i nästlad PMBR."
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4072 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4073 msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4078 msgid "failed to parse partition number"
4079 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4083 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4084 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4089 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4093 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4094 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4097 msgid "failed to allocate dump struct"
4098 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4102 msgid "%s: failed to dump partition table"
4103 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4107 msgid "%s: no partition table found"
4108 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4112 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4113 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4117 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4118 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4122 msgid "no partition number specified"
4123 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4127 msgid "unexpected arguments"
4128 msgstr "oväntade argument"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4132 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4133 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4137 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4138 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4142 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4143 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4147 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4148 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4151 msgid "failed to allocate partition object"
4152 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4157 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4161 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4162 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4166 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4167 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4171 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4172 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4175 msgid " Commands:\n"
4176 msgstr " Kommandon:\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4179 msgid " write write table to disk and exit\n"
4180 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4183 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4184 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4187 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4188 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4191 msgid " print display the partition table\n"
4192 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4195 msgid " help show this help text\n"
4196 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4199 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4200 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4203 msgid " Input format:\n"
4204 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4207 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4208 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4212 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4213 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4214 " The default is the first free space.\n"
4216 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4217 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4218 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4222 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4223 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4224 " The default is all available space.\n"
4226 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4227 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4228 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4231 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4232 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4235 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4236 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V-genvägar.\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4239 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4240 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4243 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4244 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4248 msgstr " Exempel:\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4251 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4252 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4255 msgid "unsupported command"
4256 msgstr "kommando stöds in"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4260 msgid "line %d: unsupported command"
4261 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4265 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4266 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4270 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4271 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4274 msgid "failed to allocate partition name"
4275 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4278 msgid "failed to allocate script handler"
4279 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4283 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4284 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4288 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4289 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4293 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4294 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4300 "Welcome to sfdisk (%s)."
4303 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4306 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4307 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4319 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4320 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4321 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4323 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4324 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4325 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4328 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4329 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4345 "Tidigare situation:"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4351 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4352 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4353 "to override the default."
4356 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4357 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4358 "för att åsidosätta standardvärdet."
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4363 "Type 'help' to get more information.\n"
4366 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4369 msgid "All partitions used."
4370 msgstr "Alla partitioner använda."
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4377 msgid "Ignoring partition."
4378 msgstr "Hoppar över partition."
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4381 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4382 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4386 msgid "Failed to add #%d partition"
4387 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4390 msgid "Script header accepted."
4391 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4402 msgid "Do you want to write this to disk?"
4403 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4412 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4413 " %1$s [options] <command>\n"
4415 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4416 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4419 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4420 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4423 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4424 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4427 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4428 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4431 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4432 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4435 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4436 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4439 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4440 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4443 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4444 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4447 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4448 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4451 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4452 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4455 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4456 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4459 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4460 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4463 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4464 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4467 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4468 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4471 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4472 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4475 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4476 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4479 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4480 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4483 msgid " <part> partition number\n"
4484 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4487 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4488 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4491 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4492 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4495 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4496 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4499 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4500 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4503 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4504 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4507 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4511 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4512 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4516 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4517 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4520 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4521 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4524 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4525 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4528 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4529 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4532 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4533 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4536 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4537 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4540 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4541 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4544 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4545 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4549 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4550 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4553 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4554 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4557 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4558 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4561 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4562 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4565 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4566 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4569 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4570 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4574 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4575 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4578 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4579 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4582 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4583 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4586 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4587 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4591 msgid "unsupported unit '%c'"
4592 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4595 msgid "--movedata requires -N"
4596 msgstr "--movedata kräver -N"
4598 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4600 msgid "failed to parse UUID: %s"
4601 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4603 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4605 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4606 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4608 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4610 msgid "%s: failed to write UUID"
4611 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4613 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4615 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4616 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4618 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4620 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4621 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4623 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4625 msgid "%s: failed to write label"
4626 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4629 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4630 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4632 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4634 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4635 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4637 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4638 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4640 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4641 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4642 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4646 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4647 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4684 "Available output columns:\n"
4687 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
4690 msgid "display this help"
4691 msgstr "visa denna hjälp"
4694 msgid "display version"
4695 msgstr "visa version"
4701 "For more details see %s.\n"
4704 "För mer information, se %s.\n"
4708 msgid "%s from %s\n"
4709 msgstr "%s från %s\n"
4711 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4712 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4713 #: text-utils/col.c:160
4717 #: include/colors.h:27
4718 msgid "colors are enabled by default"
4719 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4721 #: include/colors.h:29
4722 msgid "colors are disabled by default"
4723 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4725 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4726 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4728 msgid "failed to set the %s environment variable"
4729 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4731 #: include/optutils.h:85
4733 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4734 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4736 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4740 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4741 msgid "MBR partition scheme"
4742 msgstr "MBR-partitionsschema"
4744 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4745 msgid "Intel Fast Flash"
4746 msgstr "Intel Fast Flash"
4748 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4752 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4753 msgid "Sony boot partition"
4754 msgstr "Sony-startpartition"
4756 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4757 msgid "Lenovo boot partition"
4758 msgstr "Lenovo-startpartition"
4760 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4761 msgid "PowerPC PReP boot"
4762 msgstr "PowerPC PReP-start"
4764 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4768 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4770 msgstr "ONIE konfiguration"
4772 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4773 msgid "Microsoft reserved"
4774 msgstr "Microsoft reserverad"
4776 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4777 msgid "Microsoft basic data"
4778 msgstr "Microsoft grundläggande data"
4780 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4781 msgid "Microsoft LDM metadata"
4782 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
4784 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4785 msgid "Microsoft LDM data"
4786 msgstr "Microsoft LDM-data"
4788 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4789 msgid "Windows recovery environment"
4790 msgstr "Windows återställningsmiljö"
4792 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4793 msgid "IBM General Parallel Fs"
4794 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
4796 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4797 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4798 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
4800 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4804 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4805 msgid "HP-UX service"
4806 msgstr "HP-UX-tjänst"
4808 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4810 msgstr "Linux växling"
4812 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4813 msgid "Linux filesystem"
4814 msgstr "Linux-filsystem"
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4817 msgid "Linux server data"
4818 msgstr "Linux serverdata"
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4821 msgid "Linux root (x86)"
4822 msgstr "Linux rot (x86)"
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4825 msgid "Linux root (ARM)"
4826 msgstr "Linux rot (ARM)"
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4829 msgid "Linux root (x86-64)"
4830 msgstr "Linux rot (x86-64)"
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4833 msgid "Linux root (ARM-64)"
4834 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4837 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4838 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4841 msgid "Linux reserved"
4842 msgstr "Linux reserverat"
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4846 msgstr "Linux hemma"
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4852 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4853 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4858 msgid "Linux extended boot"
4859 msgstr "Linux utökad boot"
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4862 msgid "FreeBSD data"
4863 msgstr "FreeBSD-data"
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4866 msgid "FreeBSD boot"
4867 msgstr "FreeBSD-boot"
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4870 msgid "FreeBSD swap"
4871 msgstr "FreeBSD-växling"
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4875 msgstr "FreeBSD UFS"
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4879 msgstr "FreeBSD ZFA"
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4882 msgid "FreeBSD Vinum"
4883 msgstr "FreeBSD Vinum"
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4886 msgid "Apple HFS/HFS+"
4887 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4894 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4898 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4902 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4903 msgid "Apple RAID offline"
4904 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
4906 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4908 msgstr "Apple start"
4910 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4912 msgstr "Apple etikett"
4914 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4915 msgid "Apple TV recovery"
4916 msgstr "Apple TV återställning"
4918 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4919 msgid "Apple Core storage"
4920 msgstr "Apple Core lagring"
4922 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4923 msgid "Solaris boot"
4924 msgstr "Solaris start"
4926 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4927 msgid "Solaris root"
4928 msgstr "Solaris-rot"
4930 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4931 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4932 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
4934 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4935 msgid "Solaris swap"
4936 msgstr "Solaris-växling"
4938 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4939 msgid "Solaris backup"
4940 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
4942 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4943 msgid "Solaris /var"
4944 msgstr "Solaris /var"
4946 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4947 msgid "Solaris /home"
4948 msgstr "Solaris /home"
4950 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4951 msgid "Solaris alternate sector"
4952 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4955 msgid "Solaris reserved 1"
4956 msgstr "Solaris reserved 1"
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4959 msgid "Solaris reserved 2"
4960 msgstr "Solaris reserverad 2"
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4963 msgid "Solaris reserved 3"
4964 msgstr "Solaris reserverad 3"
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4967 msgid "Solaris reserved 4"
4968 msgstr "Solaris reserverad 4"
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4971 msgid "Solaris reserved 5"
4972 msgstr "Solaris reserverad 5"
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4976 msgstr "NetBSD-växling"
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4987 msgid "NetBSD concatenated"
4988 msgstr "NetBSD konkatenerad"
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4991 msgid "NetBSD encrypted"
4992 msgstr "NetBSD krypterad"
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
4996 msgstr "NetBSD RAID"
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
4999 msgid "ChromeOS kernel"
5000 msgstr "ChromeOS kärna"
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5003 msgid "ChromeOS root fs"
5004 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5007 msgid "ChromeOS reserved"
5008 msgstr "ChromeOS reserverad"
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5011 msgid "MidnightBSD data"
5012 msgstr "MidnightBSD-data"
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5015 msgid "MidnightBSD boot"
5016 msgstr "MidnightBSD start"
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5019 msgid "MidnightBSD swap"
5020 msgstr "MidnightBSD-växling"
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5023 msgid "MidnightBSD UFS"
5024 msgstr "MidnightBSD UFS"
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5027 msgid "MidnightBSD ZFS"
5028 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5031 msgid "MidnightBSD Vinum"
5032 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5035 msgid "Ceph Journal"
5036 msgstr "Ceph-journal"
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5039 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5040 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5047 msgid "Ceph crypt OSD"
5048 msgstr "Ceph krypt OSD"
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5051 msgid "Ceph disk in creation"
5052 msgstr "Ceph disk sparas"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5055 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5056 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5060 msgstr "VMware VMFS"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5063 msgid "VMware Diagnostic"
5064 msgstr "VMware-diagnostik"
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5067 msgid "VMware Virtual SAN"
5068 msgstr "VMware Virtuell SAN"
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5071 msgid "VMware Virsto"
5072 msgstr "VMware Virsto"
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5075 msgid "VMware Reserved"
5076 msgstr "VMware reserverad"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5079 msgid "OpenBSD data"
5080 msgstr "OpenBSD-data"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5083 msgid "QNX6 file system"
5084 msgstr "QNX6-filsystem"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5087 msgid "Plan 9 partition"
5088 msgstr "Plan 9-partition"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5091 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5092 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5095 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5096 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5116 msgstr "FAT16 < 32 MB"
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5127 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5128 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5135 msgid "AIX bootable"
5136 msgstr "AIX startbar"
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5139 msgid "OS/2 Boot Manager"
5140 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5147 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5148 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5151 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5152 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5155 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5156 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5163 msgid "Hidden FAT12"
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5167 msgid "Compaq diagnostics"
5168 msgstr "Compaq-diagnostik"
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5171 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5172 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5175 msgid "Hidden FAT16"
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5179 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5180 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5183 msgid "AST SmartSleep"
5184 msgstr "AST SmartSleep"
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5187 msgid "Hidden W95 FAT32"
5188 msgstr "Dold W95 FAT32"
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5191 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5192 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5195 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5196 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5203 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5204 msgstr "Dold NTFS WinRE"
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5211 msgid "PartitionMagic recovery"
5212 msgstr "PartitionMagic-återställning"
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5216 msgstr "Venix 80286"
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5219 msgid "PPC PReP Boot"
5220 msgstr "PPC PReP start"
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5231 msgid "QNX4.x 2nd part"
5232 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5235 msgid "QNX4.x 3rd part"
5236 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5243 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5244 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5251 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5252 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5268 msgstr "Priam Edisk"
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5271 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5276 msgid "GNU HURD or SysV"
5277 msgstr "GNU HURD / SysV"
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5280 msgid "Novell Netware 286"
5281 msgstr "Novell Netware 286"
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5284 msgid "Novell Netware 386"
5285 msgstr "Novell Netware 386"
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5288 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5289 msgstr "DiskSecure Multi-start"
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5297 msgstr "Gammal Minix"
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5300 msgid "Minix / old Linux"
5301 msgstr "Minix / gammal Linux"
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5304 msgid "Linux swap / Solaris"
5305 msgstr "Linux växling / Solaris"
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5312 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5313 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5316 msgid "Linux extended"
5317 msgstr "Linux utökad"
5319 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5320 msgid "NTFS volume set"
5321 msgstr "NTFS-volymsamling"
5323 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5324 msgid "Linux plaintext"
5325 msgstr "Linux klartext"
5327 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5335 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5339 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5340 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5341 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
5343 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5347 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5351 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5355 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5359 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5363 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5365 msgstr "Darwin start"
5367 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5371 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5375 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5377 msgstr "BSDI växling"
5379 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5380 msgid "Boot Wizard hidden"
5381 msgstr "Boot Wizard dold"
5383 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5384 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5385 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5387 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5391 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5392 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5393 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5395 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5396 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5397 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
5399 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5400 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5401 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5403 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5407 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5409 msgstr "Icke-filsystemsdata"
5411 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5412 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5413 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5415 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5416 msgid "Dell Utility"
5417 msgstr "Dell-verktyg"
5419 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5423 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5425 msgstr "DOS-åtkomst"
5427 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5431 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5436 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5437 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5439 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5440 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5441 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5444 msgid "DOS secondary"
5445 msgstr "DOS sekundär"
5447 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5448 msgid "VMware VMKCORE"
5449 msgstr "VMware VMKCORE"
5451 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5452 msgid "Linux raid autodetect"
5453 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5455 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5459 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5465 msgid "warning: %s is misaligned"
5466 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5468 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5470 msgid "Selected partition %ju"
5471 msgstr "Valde partition %ju"
5473 #: libfdisk/src/ask.c:508
5474 msgid "No partition is defined yet!"
5475 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5477 #: libfdisk/src/ask.c:520
5478 msgid "No free partition available!"
5479 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5481 #: libfdisk/src/ask.c:530
5482 msgid "Partition number"
5483 msgstr "Partitionsnummer"
5485 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5487 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5488 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5490 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5492 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5493 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5495 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5497 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5498 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5500 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5501 msgid "First cylinder"
5502 msgstr "Första cylindern"
5504 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5505 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5506 msgstr "Sista cylinder, +/-cylindrar eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5508 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5509 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5510 msgstr "Sista sektorn, +/-sektorer eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5512 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5514 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5515 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5517 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5518 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5519 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5521 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5525 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5529 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5537 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5541 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5545 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5546 msgid "Bytes/Sector"
5547 msgstr "Byte/sektor"
5549 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5550 msgid "Tracks/Cylinder"
5551 msgstr "Spår/cylinder"
5553 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5554 msgid "Sectors/Cylinder"
5555 msgstr "Sektorer/cylinder"
5557 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5558 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5562 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5564 msgstr "Varv per minut"
5566 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5570 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5572 msgstr "Spårförskjutning"
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5575 msgid "Cylinderskew"
5576 msgstr "Cylinderförskjutning"
5578 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5582 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5583 msgid "Track-to-track seek"
5584 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5586 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5587 msgid "bytes/sector"
5588 msgstr "byte/sektor"
5590 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5591 msgid "sectors/track"
5592 msgstr "sektorer/spår"
5594 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5595 msgid "tracks/cylinder"
5596 msgstr "spår/cylinder"
5598 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5602 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5603 msgid "sectors/cylinder"
5604 msgstr "sektorer/cylinder"
5606 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5608 msgstr "varv per minut"
5610 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5614 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5616 msgstr "spårförskjutning"
5618 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5619 msgid "cylinderskew"
5620 msgstr "cylinderförskjutning"
5622 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5626 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5627 msgid "track-to-track seek"
5628 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5630 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5632 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5633 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5635 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5637 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5638 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5640 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5641 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5642 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5646 msgid "Bootstrap installed on %s."
5647 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5649 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5651 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5652 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5654 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5656 msgid "Disklabel written to %s."
5657 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5660 msgid "Syncing disks."
5661 msgstr "Synkroniserar diskar."
5663 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5664 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5665 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5669 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5670 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5680 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5684 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5688 #: libfdisk/src/context.c:740
5690 msgid "%s: fsync device failed"
5691 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5693 #: libfdisk/src/context.c:745
5695 msgid "%s: close device failed"
5696 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5698 #: libfdisk/src/context.c:825
5699 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5700 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
5702 #: libfdisk/src/context.c:834
5703 msgid "Re-reading the partition table failed."
5704 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
5706 #: libfdisk/src/context.c:836
5708 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5709 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5711 #: libfdisk/src/context.c:922
5713 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5714 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
5716 #: libfdisk/src/context.c:930
5718 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5719 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
5721 #: libfdisk/src/context.c:938
5723 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5724 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
5726 #: libfdisk/src/context.c:944
5727 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5728 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart. "
5730 #: libfdisk/src/context.c:1154
5732 msgid_plural "cylinders"
5733 msgstr[0] "cylinder"
5734 msgstr[1] "cylindrar"
5736 #: libfdisk/src/context.c:1155
5738 msgid_plural "sectors"
5740 msgstr[1] "sektorer"
5742 #: libfdisk/src/context.c:1511
5743 msgid "Incomplete geometry setting."
5744 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
5746 #: libfdisk/src/dos.c:213
5747 msgid "All primary partitions have been defined already."
5748 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
5750 #: libfdisk/src/dos.c:216
5751 msgid "Primary partition not available."
5752 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
5754 #: libfdisk/src/dos.c:270
5756 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5757 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
5759 #: libfdisk/src/dos.c:340
5760 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5761 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
5763 #: libfdisk/src/dos.c:343
5764 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5765 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
5767 #: libfdisk/src/dos.c:347
5768 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5769 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
5771 #: libfdisk/src/dos.c:353
5772 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5773 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
5775 #: libfdisk/src/dos.c:360
5777 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5778 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
5780 #: libfdisk/src/dos.c:534
5781 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5782 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
5784 #: libfdisk/src/dos.c:548
5786 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5787 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
5789 #: libfdisk/src/dos.c:581
5791 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5792 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
5794 #: libfdisk/src/dos.c:589
5796 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5797 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
5799 #: libfdisk/src/dos.c:645
5801 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5802 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
5804 #: libfdisk/src/dos.c:705
5806 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5807 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
5809 #: libfdisk/src/dos.c:726
5810 msgid "Enter the new disk identifier"
5811 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
5813 #: libfdisk/src/dos.c:733
5814 msgid "Incorrect value."
5815 msgstr "Felaktigt värde."
5817 #: libfdisk/src/dos.c:742
5819 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5820 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
5822 #: libfdisk/src/dos.c:844
5824 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5825 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
5827 #: libfdisk/src/dos.c:858
5829 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5830 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
5832 #: libfdisk/src/dos.c:935
5834 msgid "Start sector %ju out of range."
5835 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
5837 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5838 #: libfdisk/src/sun.c:528
5840 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5841 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
5843 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5845 msgid "No free sectors available."
5846 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
5848 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5850 msgid "Sector %llu is already allocated."
5851 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
5853 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5855 msgid "Adding logical partition %zu"
5856 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
5858 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5860 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5861 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
5863 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5865 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5866 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
5868 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5870 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5871 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
5873 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5875 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5876 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
5878 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5880 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5881 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
5883 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5885 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5886 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5888 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5890 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5891 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5893 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5895 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5896 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
5898 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5900 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5901 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
5903 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5905 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5906 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
5908 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5910 msgid "Partition %zu: empty."
5911 msgstr "Partition %zu: tom."
5913 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5915 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5916 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
5918 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5920 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5921 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
5923 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5925 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5926 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5929 msgid "Extended partition already exists."
5930 msgstr "Utökad partition existerar redan."
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5933 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5934 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5937 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5938 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
5940 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5941 msgid "All primary partitions are in use."
5942 msgstr "Alla logiska partitioner används."
5944 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5945 msgid "All space for primary partitions is in use."
5946 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
5948 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5950 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5951 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
5953 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5954 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5955 msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
5957 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5958 msgid "Partition type"
5959 msgstr "Partitionstyp"
5961 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5963 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5964 msgstr "%zu primär, %d utökat, %zu ledigt"
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5975 msgid "container for logical partitions"
5976 msgstr "behållare för logiska partitioner"
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5982 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5983 msgid "numbered from 5"
5984 msgstr "numrerade från 5"
5986 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5988 msgid "Invalid partition type `%c'."
5989 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
5991 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5993 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5994 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
5996 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5997 msgid "Disk identifier"
5998 msgstr "Diskidentifierare"
6000 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6001 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6002 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
6004 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6005 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6006 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
6008 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6009 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6010 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
6012 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6014 msgid "Partition %zu: no data area."
6015 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
6017 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6018 msgid "New beginning of data"
6019 msgstr "Ny början utav data"
6021 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6023 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6024 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
6026 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6028 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6029 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
6031 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6033 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6034 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
6036 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6037 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6041 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6045 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6049 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6051 msgstr "Start-C/H/S"
6053 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6057 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6062 msgid "failed to allocate GPT header"
6063 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6066 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6067 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6070 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6071 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6075 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6076 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6079 msgid "gpt: stat() failed"
6080 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6084 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6085 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6103 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6105 msgid "Alternative LBA"
6106 msgstr "Alternativ LBA"
6108 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6110 msgid "Partition entries LBA"
6111 msgstr "Partitionsposter LBA"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6114 msgid "Allocated partition entries"
6115 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6118 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6119 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6122 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6123 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6126 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6127 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6131 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6132 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6136 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6137 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6141 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6142 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6145 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6146 msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6150 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6151 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6154 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6155 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6158 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6159 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6163 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6164 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6167 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6168 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6171 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6172 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6175 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6176 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6179 msgid "Invalid partition entry checksum."
6180 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6183 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6184 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6187 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6188 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6191 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6192 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6195 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6196 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6199 msgid "Disk is too small to hold all data."
6200 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6203 msgid "Primary and backup header mismatch."
6204 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6208 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6209 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6213 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6214 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6218 msgid "Partition %u ends before it starts."
6219 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6222 msgid "No errors detected."
6223 msgstr "Inga fel hittades."
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6227 msgid "Header version: %s"
6228 msgstr "Huvudversion: %s"
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6232 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6233 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6237 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6238 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6239 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6240 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6244 msgid "%d error detected."
6245 msgid_plural "%d errors detected."
6246 msgstr[0] "%d fel hittades."
6247 msgstr[1] "%d fel hittades."
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6250 msgid "All partitions are already in use."
6251 msgstr "Alla partitioner används redan."
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6255 msgid "Sector %ju already used."
6256 msgstr "Sektor %ju används redan."
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6260 msgid "Could not create partition %zu"
6261 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6265 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6266 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6270 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6271 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6275 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6276 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6279 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6280 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6283 msgid "Failed to parse your UUID."
6284 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6288 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6289 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6292 msgid "Not enough space for new partition table!"
6293 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6297 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6298 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6302 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6303 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6306 msgid "The partition entry size is zero."
6307 msgstr "Partitionspostens storlek är noll."
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6311 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6312 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6315 msgid "Cannot allocate memory!"
6316 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6320 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6321 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6325 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6326 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6329 msgid "Enter GUID specific bit"
6330 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6334 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6335 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6339 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6340 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6344 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6345 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6349 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6350 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6354 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6355 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6366 #: login-utils/chfn.c:323
6370 #: libfdisk/src/partition.c:836
6372 msgstr "Ledigt utrymme"
6374 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6376 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6377 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6379 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6380 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6381 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6391 msgstr "SGI-sprrepl"
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6395 msgstr "SGI-secrepl"
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6442 msgid "Linux native"
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6446 msgid "SGI info created on second sector."
6447 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6450 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6451 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6454 msgid "Physical cylinders"
6455 msgstr "Fysiska cylindrar"
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6458 msgid "Extra sects/cyl"
6459 msgstr "Extra sekt/cyl"
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6466 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6467 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6471 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6472 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6473 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6474 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6477 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6478 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6481 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6482 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6486 msgid "The current boot file is: %s"
6487 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6490 msgid "Enter of the new boot file"
6491 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6494 msgid "Boot file is unchanged."
6495 msgstr "Startfilen oförändrad."
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6499 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6500 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6503 msgid "More than one entire disk entry present."
6504 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6507 msgid "No partitions defined."
6508 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6511 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6512 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6516 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6517 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6520 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6521 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6525 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6526 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6527 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6528 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6532 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6533 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6534 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6535 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6538 msgid "The boot partition does not exist."
6539 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6542 msgid "The swap partition does not exist."
6543 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6546 msgid "The swap partition has no swap type."
6547 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6550 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6551 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6554 msgid "Partition overlap on the disk."
6555 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6558 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6559 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6562 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6563 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6566 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6567 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6575 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6576 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6580 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6581 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6585 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6586 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6589 msgid "Created a new SGI disklabel."
6590 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6593 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6594 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6597 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6598 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6601 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6602 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6604 #: libfdisk/src/sun.c:39
6608 #: libfdisk/src/sun.c:41
6612 #: libfdisk/src/sun.c:42
6614 msgstr "SunOS växling"
6616 #: libfdisk/src/sun.c:43
6620 #: libfdisk/src/sun.c:44
6622 msgstr "Hela disken"
6624 #: libfdisk/src/sun.c:45
6626 msgstr "SunOS stand"
6628 #: libfdisk/src/sun.c:46
6632 #: libfdisk/src/sun.c:47
6636 #: libfdisk/src/sun.c:48
6637 msgid "SunOS alt sectors"
6638 msgstr "SunOS alt sektorer"
6640 #: libfdisk/src/sun.c:49
6641 msgid "SunOS cachefs"
6642 msgstr "SunOS cachefs"
6644 #: libfdisk/src/sun.c:50
6645 msgid "SunOS reserved"
6646 msgstr "SunOS reserverad"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:86
6650 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:89
6655 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6658 #: libfdisk/src/sun.c:136
6659 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6660 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6662 #: libfdisk/src/sun.c:153
6664 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6665 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6667 #: libfdisk/src/sun.c:158
6669 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6670 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6672 #: libfdisk/src/sun.c:163
6674 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6675 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
6677 #: libfdisk/src/sun.c:168
6678 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6679 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
6681 #: libfdisk/src/sun.c:193
6685 #: libfdisk/src/sun.c:198
6686 msgid "Sectors/track"
6687 msgstr "Sektorer/spår"
6689 #: libfdisk/src/sun.c:301
6690 msgid "Created a new Sun disklabel."
6691 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
6693 #: libfdisk/src/sun.c:425
6695 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6696 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
6698 #: libfdisk/src/sun.c:444
6700 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6701 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
6703 #: libfdisk/src/sun.c:472
6705 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6706 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
6708 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6710 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6711 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
6713 #: libfdisk/src/sun.c:542
6714 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6715 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
6717 #: libfdisk/src/sun.c:559
6718 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6719 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
6721 #: libfdisk/src/sun.c:601
6723 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6724 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
6726 #: libfdisk/src/sun.c:629
6728 msgid "Sector %d is already allocated"
6729 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
6731 #: libfdisk/src/sun.c:658
6733 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6734 msgstr "Sista %s eller +/-%s eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6736 #: libfdisk/src/sun.c:706
6739 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6740 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6742 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
6744 #: libfdisk/src/sun.c:749
6746 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6747 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
6749 #: libfdisk/src/sun.c:773
6753 #: libfdisk/src/sun.c:778
6757 #: libfdisk/src/sun.c:788
6758 msgid "Alternate cylinders"
6759 msgstr "Alternativa cylindrar"
6761 #: libfdisk/src/sun.c:894
6762 msgid "Number of alternate cylinders"
6763 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
6765 #: libfdisk/src/sun.c:919
6766 msgid "Extra sectors per cylinder"
6767 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6769 #: libfdisk/src/sun.c:943
6770 msgid "Interleave factor"
6771 msgstr "Inflätningsfaktor"
6773 #: libfdisk/src/sun.c:967
6774 msgid "Rotation speed (rpm)"
6775 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
6777 #: libfdisk/src/sun.c:991
6778 msgid "Number of physical cylinders"
6779 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
6781 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6783 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6784 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6786 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
6787 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
6789 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6791 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6792 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6793 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6794 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6796 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
6797 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
6798 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
6799 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
6801 #: libmount/src/context.c:2758
6803 msgid "operation failed: %m"
6804 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6808 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6809 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6813 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6814 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6818 msgid "operation permitted for root only"
6819 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6823 msgid "%s is already mounted"
6824 msgstr "%s är redan monterad"
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6828 msgid "can't find in %s"
6829 msgstr "kan inte hitta i %s"
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6833 msgid "can't find mount point in %s"
6834 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6838 msgid "can't find mount source %s in %s"
6839 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6843 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6844 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6848 msgid "failed to determine filesystem type"
6849 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6853 msgid "no filesystem type specified"
6854 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6858 msgid "can't find %s"
6859 msgstr "kan inte hitta %s"
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6863 msgid "no mount source specified"
6864 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6868 msgid "failed to parse mount options: %m"
6869 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6873 msgid "failed to parse mount options"
6874 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6878 msgid "failed to setup loop device for %s"
6879 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6883 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6884 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6888 msgid "locking failed"
6889 msgstr "låsning misslyckades"
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6892 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6894 msgid "failed to switch namespace"
6895 msgstr "misslyckades med att växla namnrymd"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6899 msgid "mount failed: %m"
6900 msgstr "mount misslyckades: %m"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6904 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6905 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6909 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6910 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6914 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6915 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6919 msgid "mount point is not a directory"
6920 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6924 msgid "permission denied"
6925 msgstr "åtkomst nekas"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6929 msgid "must be superuser to use mount"
6930 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6934 msgid "mount point is busy"
6935 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6939 msgid "%s already mounted on %s"
6940 msgstr "%s är redan monterad på %s"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6944 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6945 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6949 msgid "mount point does not exist"
6950 msgstr "monteringspunkt finns inte"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6954 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6955 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6959 msgid "special device %s does not exist"
6960 msgstr "specialenhet %s finns inte"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6965 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6966 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6970 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6971 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6975 msgid "mount point not mounted or bad option"
6976 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6980 msgid "not mount point or bad option"
6981 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6985 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6986 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6990 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6991 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6995 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6996 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7000 msgid "mount table full"
7001 msgstr "monteringstabellen full"
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7005 msgid "can't read superblock on %s"
7006 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7010 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7011 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7015 msgid "unknown filesystem type"
7016 msgstr "okänd filsystemstyp"
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7020 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7021 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7025 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7026 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7030 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7031 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7035 msgid "%s is not a block device"
7036 msgstr "%s är inte en blockenhet"
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7040 msgid "%s is not a valid block device"
7041 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7045 msgid "cannot mount %s read-only"
7046 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7050 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7051 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7055 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7056 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7060 msgid "bind %s failed"
7061 msgstr "bind %s misslyckades"
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7065 msgid "no medium found on %s"
7066 msgstr "inget media hittat på %s"
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7070 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7071 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
7073 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7076 msgstr "inte monterad"
7078 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7080 msgid "umount failed: %m"
7081 msgstr "umount misslyckades: %m"
7083 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7085 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7086 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7090 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7091 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7095 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7096 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
7098 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7100 msgid "invalid block device"
7101 msgstr "ogiltig blockenhet"
7103 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7105 msgid "can't write superblock"
7106 msgstr "kan inte skriva superblock"
7108 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7110 msgid "target is busy"
7111 msgstr "mål upptaget"
7113 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7115 msgid "no mount point specified"
7116 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
7118 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7120 msgid "must be superuser to unmount"
7121 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
7123 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7125 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7126 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
7128 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7130 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7131 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7135 msgid "waitpid failed (%s)"
7136 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
7138 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7139 msgid "cannot open UNIX socket"
7140 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
7142 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7143 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7144 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
7146 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7147 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7148 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7150 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7152 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7153 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7155 #: lib/randutils.c:187
7156 msgid "getrandom() function"
7157 msgstr "getrandom()-funktion"
7159 #: lib/randutils.c:200
7160 msgid "libc pseudo-random functions"
7161 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7163 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7165 msgid "%s: unable to probe device"
7166 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7168 #: lib/swapprober.c:32
7170 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7171 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7173 #: lib/swapprober.c:34
7175 msgid "%s: not a valid swap partition"
7176 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7178 #: lib/swapprober.c:41
7180 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7181 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7183 #: lib/timeutils.c:465
7184 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7185 msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
7187 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7189 msgid "time %ld is out of range."
7190 msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
7192 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7194 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7195 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7197 #: login-utils/chfn.c:99
7198 msgid "Change your finger information.\n"
7199 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7201 #: login-utils/chfn.c:102
7202 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7203 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7205 #: login-utils/chfn.c:103
7206 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7207 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7209 #: login-utils/chfn.c:104
7210 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7211 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7213 #: login-utils/chfn.c:105
7214 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7215 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7217 #: login-utils/chfn.c:123
7219 msgid "field %s is too long"
7220 msgstr "fältet %s är för långt"
7222 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7224 msgid "%s: has illegal characters"
7225 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7227 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7228 #: login-utils/chfn.c:174
7230 msgid "login.defs forbids setting %s"
7231 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7233 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7237 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7238 msgid "Office Phone"
7239 msgstr "Kontorstelefon"
7241 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7245 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7246 msgid "cannot handle multiple usernames"
7247 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
7249 #: login-utils/chfn.c:247
7253 #: login-utils/chfn.c:310
7255 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7256 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7258 #: login-utils/chfn.c:312
7260 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7261 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7263 #: login-utils/chfn.c:395
7265 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7266 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7268 #: login-utils/chfn.c:399
7270 msgid "Finger information changed.\n"
7271 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7273 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7275 msgid "you (user %d) don't exist."
7276 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7278 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7280 msgid "user \"%s\" does not exist."
7281 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7283 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7284 msgid "can only change local entries"
7285 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7287 #: login-utils/chfn.c:450
7289 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7290 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7292 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7293 msgid "Unknown user context"
7294 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7296 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7298 msgid "can't set default context for %s"
7299 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7301 #: login-utils/chfn.c:469
7302 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7303 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7305 #: login-utils/chfn.c:473
7307 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7308 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7310 #: login-utils/chfn.c:487
7312 msgid "Finger information not changed.\n"
7313 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7315 #: login-utils/chsh.c:78
7316 msgid "Change your login shell.\n"
7317 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7319 #: login-utils/chsh.c:81
7320 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7321 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7323 #: login-utils/chsh.c:82
7324 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7325 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7327 #: login-utils/chsh.c:230
7328 msgid "shell must be a full path name"
7329 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7331 #: login-utils/chsh.c:232
7333 msgid "\"%s\" does not exist"
7334 msgstr "”%s” finns inte"
7336 #: login-utils/chsh.c:234
7338 msgid "\"%s\" is not executable"
7339 msgstr "”%s” är inte körbar"
7341 #: login-utils/chsh.c:240
7343 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7344 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7346 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7349 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7350 "Use %s -l to see list."
7352 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7353 "Använd %s -l för att se lista."
7355 #: login-utils/chsh.c:299
7357 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7358 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7360 #: login-utils/chsh.c:325
7361 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7362 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7364 #: login-utils/chsh.c:330
7366 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7367 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7369 #: login-utils/chsh.c:334
7371 msgid "Changing shell for %s.\n"
7372 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7374 #: login-utils/chsh.c:342
7378 #: login-utils/chsh.c:350
7379 msgid "Shell not changed."
7380 msgstr "Skalet byttes inte."
7382 #: login-utils/chsh.c:355
7383 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7384 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7386 #: login-utils/chsh.c:359
7389 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7391 "setpwnam misslyckades\n"
7392 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7394 #: login-utils/chsh.c:363
7396 msgid "Shell changed.\n"
7397 msgstr "Skalet byttes.\n"
7399 #: login-utils/islocal.c:96
7401 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7402 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7404 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7405 #: sys-utils/lsipc.c:282
7407 msgid "unknown time format: %s"
7408 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7410 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7412 msgid "Interrupted %s"
7413 msgstr "Avbruten %s"
7415 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7416 msgid "preallocation size exceeded"
7417 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7419 #: login-utils/last.c:564
7421 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7422 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7424 #: login-utils/last.c:567
7425 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7426 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7428 #: login-utils/last.c:570
7429 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7430 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7432 #: login-utils/last.c:571
7433 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7434 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7436 #: login-utils/last.c:572
7437 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7438 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7440 #: login-utils/last.c:574
7442 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7443 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7445 #: login-utils/last.c:575
7446 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7447 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7449 #: login-utils/last.c:576
7450 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7451 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7453 #: login-utils/last.c:577
7454 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7455 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7457 #: login-utils/last.c:578
7458 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7459 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7461 #: login-utils/last.c:579
7462 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7463 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7465 #: login-utils/last.c:580
7466 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7467 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7469 #: login-utils/last.c:581
7470 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7471 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7473 #: login-utils/last.c:582
7474 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7475 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7477 #: login-utils/last.c:583
7478 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7479 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7481 #: login-utils/last.c:584
7483 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7484 " notime|short|full|iso\n"
7486 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7487 " notime|short|full|iso\n"
7489 #: login-utils/last.c:886
7498 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7499 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7500 msgid "failed to parse number"
7501 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7503 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7504 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7506 msgid "invalid time value \"%s\""
7507 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7509 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7510 msgid "Couldn't drop group privileges"
7511 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7513 #: login-utils/libuser.c:47
7515 msgid "libuser initialization failed: %s."
7516 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7518 #: login-utils/libuser.c:52
7519 msgid "changing user attribute failed"
7520 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7522 #: login-utils/libuser.c:66
7524 msgid "user attribute not changed: %s"
7525 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7527 #: login-utils/login.c:293
7529 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7530 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7532 #: login-utils/login.c:299
7534 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7535 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7537 #: login-utils/login.c:317
7539 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7540 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7542 #: login-utils/login.c:321
7544 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7545 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7547 #: login-utils/login.c:382
7548 msgid "FATAL: bad tty"
7549 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7551 #: login-utils/login.c:400
7553 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7554 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7556 #: login-utils/login.c:529
7558 msgid "Last login: %.*s "
7559 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7561 #: login-utils/login.c:531
7564 msgstr "från %.*s\n"
7566 #: login-utils/login.c:534
7571 #: login-utils/login.c:552
7572 msgid "write lastlog failed"
7573 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7575 #: login-utils/login.c:643
7577 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7578 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7580 #: login-utils/login.c:648
7582 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7583 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7585 #: login-utils/login.c:651
7587 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7588 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7590 #: login-utils/login.c:654
7592 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7593 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7595 #: login-utils/login.c:657
7597 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7598 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7600 #: login-utils/login.c:691
7602 msgstr "användarnamn: "
7604 #: login-utils/login.c:722
7606 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7607 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7609 #: login-utils/login.c:723
7611 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7612 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7614 #: login-utils/login.c:793
7616 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7617 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7619 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7625 "Felaktig inloggning\n"
7628 #: login-utils/login.c:816
7630 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7631 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7633 #: login-utils/login.c:822
7635 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7636 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7638 #: login-utils/login.c:830
7645 "Felaktig inloggning\n"
7647 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7650 "Session setup problem, abort."
7653 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7655 #: login-utils/login.c:859
7656 msgid "NULL user name. Abort."
7657 msgstr "Användarnamnet är NULL. Avbryter."
7659 #: login-utils/login.c:997
7661 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7662 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7664 #: login-utils/login.c:1101
7666 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7667 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
7669 #: login-utils/login.c:1103
7670 msgid "Begin a session on the system.\n"
7671 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
7673 #: login-utils/login.c:1106
7674 msgid " -p do not destroy the environment"
7675 msgstr " -p förstör inte miljön"
7677 #: login-utils/login.c:1107
7678 msgid " -f skip a second login authentication"
7679 msgstr " -f hoppa över en andra inloggningsautentisering"
7681 #: login-utils/login.c:1108
7682 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7683 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
7685 #: login-utils/login.c:1109
7686 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7687 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
7689 #: login-utils/login.c:1155
7691 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7692 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
7694 #: login-utils/login.c:1188
7696 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7697 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
7699 #: login-utils/login.c:1248
7701 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7702 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s”. Avbryter."
7704 #: login-utils/login.c:1269
7706 msgid "groups initialization failed: %m"
7707 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
7709 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7710 msgid "setgid() failed"
7711 msgstr "setgid() misslyckades"
7713 #: login-utils/login.c:1324
7715 msgid "You have new mail.\n"
7716 msgstr "Du har ny post.\n"
7718 #: login-utils/login.c:1326
7720 msgid "You have mail.\n"
7721 msgstr "Du har post.\n"
7723 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7724 msgid "setuid() failed"
7725 msgstr "setuid() misslyckades"
7727 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7729 msgid "%s: change directory failed"
7730 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
7732 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7734 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7735 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
7737 #: login-utils/login.c:1379
7738 msgid "couldn't exec shell script"
7739 msgstr "kunde inte köra skalskript"
7741 #: login-utils/login.c:1381
7745 #: login-utils/logindefs.c:213
7747 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7748 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7750 #: login-utils/logindefs.c:383
7751 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7752 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7754 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7755 #: sys-utils/lsmem.c:266
7759 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7761 msgstr "användarnamn"
7763 #: login-utils/lslogins.c:219
7765 msgstr "Användarnamn"
7767 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7769 msgstr "användar-ID"
7771 #: login-utils/lslogins.c:221
7772 msgid "password not required"
7773 msgstr "lösenord krävs inte"
7775 #: login-utils/lslogins.c:221
7776 msgid "Password not required"
7777 msgstr "Lösenord krävs inte"
7779 #: login-utils/lslogins.c:222
7780 msgid "login by password disabled"
7781 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
7783 #: login-utils/lslogins.c:222
7784 msgid "Login by password disabled"
7785 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
7787 #: login-utils/lslogins.c:223
7788 msgid "password defined, but locked"
7789 msgstr "lösenord definierat, men låst"
7791 #: login-utils/lslogins.c:223
7792 msgid "Password is locked"
7793 msgstr "Lösenordet är låst"
7795 #: login-utils/lslogins.c:224
7796 msgid "password encryption method"
7797 msgstr "krypteringsmetod för lösenord"
7799 #: login-utils/lslogins.c:224
7800 msgid "Password encryption method"
7801 msgstr "Krypteringsmetod för lösenord"
7803 #: login-utils/lslogins.c:225
7804 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7805 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7807 # sebras: inloggning eller användarnamn?
7808 #: login-utils/lslogins.c:225
7810 msgstr "Ingen inloggning"
7812 #: login-utils/lslogins.c:226
7813 msgid "primary group name"
7814 msgstr "namn för primärgrupp"
7816 #: login-utils/lslogins.c:226
7817 msgid "Primary group"
7818 msgstr "Primärgrupp"
7820 #: login-utils/lslogins.c:227
7821 msgid "primary group ID"
7822 msgstr "ID för primärgrupp"
7824 #: login-utils/lslogins.c:228
7825 msgid "supplementary group names"
7826 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
7828 #: login-utils/lslogins.c:228
7829 msgid "Supplementary groups"
7830 msgstr "Tilläggsgrupper"
7832 #: login-utils/lslogins.c:229
7833 msgid "supplementary group IDs"
7834 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7836 #: login-utils/lslogins.c:229
7837 msgid "Supplementary group IDs"
7838 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7840 #: login-utils/lslogins.c:230
7841 msgid "home directory"
7844 #: login-utils/lslogins.c:230
7845 msgid "Home directory"
7848 #: login-utils/lslogins.c:231
7850 msgstr "inloggningsskal"
7852 #: login-utils/lslogins.c:231
7856 #: login-utils/lslogins.c:232
7857 msgid "full user name"
7858 msgstr "fullständigt användarnamn"
7860 #: login-utils/lslogins.c:232
7864 #: login-utils/lslogins.c:233
7865 msgid "date of last login"
7866 msgstr "datum för senaste inloggning"
7868 #: login-utils/lslogins.c:233
7870 msgstr "Senaste inloggning"
7872 #: login-utils/lslogins.c:234
7873 msgid "last tty used"
7874 msgstr "senaste använda tty"
7876 #: login-utils/lslogins.c:234
7877 msgid "Last terminal"
7878 msgstr "Senaste terminal"
7880 #: login-utils/lslogins.c:235
7881 msgid "hostname during the last session"
7882 msgstr "värdnamn under senaste session"
7884 #: login-utils/lslogins.c:235
7885 msgid "Last hostname"
7886 msgstr "Senaste värdnamn"
7888 #: login-utils/lslogins.c:236
7889 msgid "date of last failed login"
7890 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
7892 #: login-utils/lslogins.c:236
7893 msgid "Failed login"
7894 msgstr "Inloggning misslyckades"
7896 #: login-utils/lslogins.c:237
7897 msgid "where did the login fail?"
7898 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
7900 #: login-utils/lslogins.c:237
7901 msgid "Failed login terminal"
7902 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
7904 #: login-utils/lslogins.c:238
7905 msgid "user's hush settings"
7906 msgstr "användarens hush-inställningar"
7908 #: login-utils/lslogins.c:238
7912 #: login-utils/lslogins.c:239
7913 msgid "days user is warned of password expiration"
7914 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
7916 #: login-utils/lslogins.c:239
7917 msgid "Password expiration warn interval"
7918 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
7920 #: login-utils/lslogins.c:240
7921 msgid "password expiration date"
7922 msgstr "datum för lösenordsutgång"
7924 #: login-utils/lslogins.c:240
7925 msgid "Password expiration"
7926 msgstr "Lösenordsutgång"
7928 #: login-utils/lslogins.c:241
7929 msgid "date of last password change"
7930 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
7932 #: login-utils/lslogins.c:241
7933 msgid "Password changed"
7934 msgstr "Lösenordet ändrat"
7936 #: login-utils/lslogins.c:242
7937 msgid "number of days required between changes"
7938 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
7940 #: login-utils/lslogins.c:242
7941 msgid "Minimum change time"
7942 msgstr "Minsta ändringstid"
7944 #: login-utils/lslogins.c:243
7945 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7946 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
7948 #: login-utils/lslogins.c:243
7949 msgid "Maximum change time"
7950 msgstr "Maximal ändringstid"
7952 #: login-utils/lslogins.c:244
7953 msgid "the user's security context"
7954 msgstr "användarens säkerhetskontext"
7956 #: login-utils/lslogins.c:244
7957 msgid "Selinux context"
7958 msgstr "Selinux-kontext"
7960 #: login-utils/lslogins.c:245
7961 msgid "number of processes run by the user"
7962 msgstr "antal processer som användaren kör"
7964 #: login-utils/lslogins.c:245
7965 msgid "Running processes"
7966 msgstr "Körande processer"
7968 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7969 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7971 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7972 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
7974 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7975 msgid "unsupported time type"
7976 msgstr "tidstyp stöds ej"
7978 #: login-utils/lslogins.c:350
7979 msgid "failed to compose time string"
7980 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
7982 #: login-utils/lslogins.c:725
7983 msgid "failed to get supplementary groups"
7984 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
7986 #: login-utils/lslogins.c:992
7988 msgid "cannot found '%s'"
7989 msgstr "kan inte hitta ”%s”"
7991 #: login-utils/lslogins.c:1168
7992 msgid "internal error: unknown column"
7993 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
7995 #: login-utils/lslogins.c:1266
8004 #: login-utils/lslogins.c:1329
8005 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8006 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
8008 #: login-utils/lslogins.c:1332
8009 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8010 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
8012 #: login-utils/lslogins.c:1333
8013 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8014 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
8016 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8017 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8018 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
8020 #: login-utils/lslogins.c:1335
8021 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8022 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
8024 #: login-utils/lslogins.c:1336
8025 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8026 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
8028 #: login-utils/lslogins.c:1337
8029 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8030 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
8032 #: login-utils/lslogins.c:1338
8033 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8034 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
8036 #: login-utils/lslogins.c:1339
8037 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8038 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
8040 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8041 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8042 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
8044 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8045 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8046 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8048 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8049 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8050 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
8052 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8053 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8054 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
8056 #: login-utils/lslogins.c:1344
8057 msgid " --output-all output all columns\n"
8058 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
8060 #: login-utils/lslogins.c:1345
8061 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8062 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
8064 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8065 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8066 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
8068 #: login-utils/lslogins.c:1347
8069 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8070 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
8072 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8073 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8074 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
8076 #: login-utils/lslogins.c:1349
8077 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8078 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
8080 #: login-utils/lslogins.c:1350
8081 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8082 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
8084 #: login-utils/lslogins.c:1351
8085 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8086 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
8088 #: login-utils/lslogins.c:1352
8089 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8090 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
8092 #: login-utils/lslogins.c:1353
8093 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8094 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
8096 #: login-utils/lslogins.c:1537
8097 msgid "failed to request selinux state"
8098 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
8100 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8101 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8102 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
8104 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8105 msgid "could not set terminal attributes"
8106 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
8108 #: login-utils/newgrp.c:57
8109 msgid "getline() failed"
8110 msgstr "getline() misslyckades"
8112 #: login-utils/newgrp.c:150
8116 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8117 msgid "crypt failed"
8118 msgstr "crypt misslyckades"
8120 #: login-utils/newgrp.c:173
8122 msgid " %s <group>\n"
8123 msgstr " %s <grupp>\n"
8125 #: login-utils/newgrp.c:176
8126 msgid "Log in to a new group.\n"
8127 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
8129 #: login-utils/newgrp.c:212
8130 msgid "who are you?"
8133 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8134 #: sys-utils/unshare.c:562
8135 msgid "setgid failed"
8136 msgstr "setgid misslyckades"
8138 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8139 msgid "no such group"
8140 msgstr "ingen sådan grupp"
8142 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8143 msgid "setuid failed"
8144 msgstr "setuid misslyckades"
8146 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8147 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8148 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8149 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8150 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8151 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8153 msgid " %s [options]\n"
8154 msgstr " %s [flaggor]\n"
8156 #: login-utils/nologin.c:30
8157 msgid "Politely refuse a login.\n"
8158 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
8160 #: login-utils/nologin.c:33
8162 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8163 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8165 #: login-utils/nologin.c:113
8167 msgid "This account is currently not available.\n"
8168 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
8170 #: login-utils/su-common.c:222
8171 msgid " (core dumped)"
8172 msgstr " (minnesfil dumpad)"
8174 #: login-utils/su-common.c:344
8175 msgid "failed to modify environment"
8176 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
8178 #: login-utils/su-common.c:380
8179 msgid "may not be used by non-root users"
8180 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8182 #: login-utils/su-common.c:404
8183 msgid "authentication failed"
8184 msgstr "authenticering misslyckades"
8186 #: login-utils/su-common.c:417
8188 msgid "cannot open session: %s"
8189 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8191 #: login-utils/su-common.c:436
8192 msgid "cannot block signals"
8193 msgstr "kan inte blockera signaler"
8195 #: login-utils/su-common.c:453
8196 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8197 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
8199 #: login-utils/su-common.c:461
8200 msgid "cannot initialize signal mask"
8201 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
8203 #: login-utils/su-common.c:471
8204 msgid "cannot set signal handler for session"
8205 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
8207 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8208 msgid "cannot set signal handler"
8209 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8211 #: login-utils/su-common.c:487
8212 msgid "cannot set signal mask"
8213 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
8215 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8216 #: term-utils/scriptlive.c:296
8217 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8218 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
8220 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8221 #: term-utils/scriptlive.c:303
8222 msgid "cannot create child process"
8223 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8225 #: login-utils/su-common.c:543
8227 msgid "cannot change directory to %s"
8228 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8230 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8234 "Session terminated, killing shell..."
8237 "Session avslutad, dödar skal…"
8239 #: login-utils/su-common.c:581
8241 msgid " ...killed.\n"
8244 #: login-utils/su-common.c:678
8245 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8246 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
8248 #: login-utils/su-common.c:755
8249 msgid "cannot set groups"
8250 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8252 #: login-utils/su-common.c:761
8254 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8255 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
8257 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8258 msgid "cannot set group id"
8259 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8261 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8262 msgid "cannot set user id"
8263 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8265 #: login-utils/su-common.c:841
8266 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8267 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8269 #: login-utils/su-common.c:842
8270 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8271 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
8273 #: login-utils/su-common.c:845
8274 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8275 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8277 #: login-utils/su-common.c:846
8278 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8279 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8281 #: login-utils/su-common.c:849
8282 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8283 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8285 #: login-utils/su-common.c:850
8286 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8287 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8289 #: login-utils/su-common.c:851
8291 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8292 " and do not create a new session\n"
8294 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8295 " och skapa inte en ny session\n"
8297 #: login-utils/su-common.c:853
8298 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8299 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8301 #: login-utils/su-common.c:854
8302 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8303 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8305 #: login-utils/su-common.c:855
8306 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8307 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
8309 #: login-utils/su-common.c:865
8312 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8313 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8315 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
8316 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8318 #: login-utils/su-common.c:870
8320 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8321 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8322 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8324 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8325 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
8326 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8328 #: login-utils/su-common.c:875
8329 msgid " -u, --user <user> username\n"
8330 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8332 #: login-utils/su-common.c:886
8334 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8335 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8337 #: login-utils/su-common.c:890
8339 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8340 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8342 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8343 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8345 #: login-utils/su-common.c:936
8347 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8348 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8349 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8350 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8352 #: login-utils/su-common.c:942
8354 msgid "group %s does not exist"
8355 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8357 #: login-utils/su-common.c:1051
8358 msgid "--pty is not supported for your system"
8359 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
8361 #: login-utils/su-common.c:1085
8362 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8363 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8365 #: login-utils/su-common.c:1099
8366 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8367 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8369 #: login-utils/su-common.c:1102
8370 msgid "no command was specified"
8371 msgstr "inget kommando angavs"
8373 #: login-utils/su-common.c:1114
8374 msgid "only root can specify alternative groups"
8375 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8377 #: login-utils/su-common.c:1125
8379 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8382 #: login-utils/su-common.c:1160
8384 msgid "using restricted shell %s"
8385 msgstr "använder begränsat skal %s"
8387 #: login-utils/su-common.c:1179
8389 msgid "failed to allocate pty handler"
8390 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
8392 #: login-utils/su-common.c:1201
8394 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8395 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8397 #: login-utils/sulogin.c:130
8398 msgid "tcgetattr failed"
8399 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8401 #: login-utils/sulogin.c:208
8402 msgid "tcsetattr failed"
8403 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8405 #: login-utils/sulogin.c:470
8407 msgid "%s: no entry for root\n"
8408 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8410 #: login-utils/sulogin.c:497
8412 msgid "%s: no entry for root"
8413 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8415 #: login-utils/sulogin.c:502
8417 msgid "%s: root password garbled"
8418 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8420 #: login-utils/sulogin.c:531
8424 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8425 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8427 "Press Enter to continue.\n"
8430 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8431 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8433 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8435 #: login-utils/sulogin.c:537
8437 msgid "Give root password for login: "
8438 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8440 #: login-utils/sulogin.c:539
8442 msgid "Press Enter for login: "
8443 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8445 #: login-utils/sulogin.c:542
8447 msgid "Give root password for maintenance\n"
8448 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8450 #: login-utils/sulogin.c:544
8452 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8453 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8455 #: login-utils/sulogin.c:545
8457 msgid "(or press Control-D to continue): "
8458 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8460 #: login-utils/sulogin.c:735
8461 msgid "change directory to system root failed"
8462 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8464 #: login-utils/sulogin.c:784
8465 msgid "setexeccon failed"
8466 msgstr "setexeccon misslyckades"
8468 #: login-utils/sulogin.c:805
8470 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8471 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8473 #: login-utils/sulogin.c:808
8474 msgid "Single-user login.\n"
8475 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8477 #: login-utils/sulogin.c:811
8479 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8480 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8481 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8483 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8484 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8485 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8487 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8488 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8489 msgid "invalid timeout argument"
8490 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8492 #: login-utils/sulogin.c:886
8493 msgid "only superuser can run this program"
8494 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8496 #: login-utils/sulogin.c:929
8497 msgid "cannot open console"
8498 msgstr "kan inte öppna konsol"
8500 #: login-utils/sulogin.c:936
8501 msgid "cannot open password database"
8502 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8504 #: login-utils/sulogin.c:1010
8507 "cannot execute su shell\n"
8510 "kan inte köra su-skal\n"
8513 #: login-utils/sulogin.c:1017
8518 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8521 #: login-utils/sulogin.c:1049
8523 "cannot wait on su shell\n"
8526 "kan inte vänta på su-skal\n"
8529 #: login-utils/utmpdump.c:173
8531 msgid "%s: cannot get file position"
8532 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
8534 #: login-utils/utmpdump.c:177
8536 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8537 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8539 #: login-utils/utmpdump.c:186
8541 msgid "%s: cannot read inotify events"
8542 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8544 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8545 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8546 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8548 #: login-utils/utmpdump.c:306
8550 msgid " %s [options] [filename]\n"
8551 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8553 #: login-utils/utmpdump.c:309
8554 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8555 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8557 #: login-utils/utmpdump.c:312
8558 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8559 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8561 #: login-utils/utmpdump.c:313
8562 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8563 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8565 #: login-utils/utmpdump.c:314
8566 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8567 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8569 #: login-utils/utmpdump.c:378
8570 msgid "following standard input is unsupported"
8571 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8573 #: login-utils/utmpdump.c:384
8575 msgid "Utmp undump of %s\n"
8576 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8578 #: login-utils/utmpdump.c:387
8580 msgid "Utmp dump of %s\n"
8581 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8583 #: login-utils/vipw.c:145
8584 msgid "can't open temporary file"
8585 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8587 #: login-utils/vipw.c:161
8589 msgid "%s: create a link to %s failed"
8590 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8592 #: login-utils/vipw.c:168
8594 msgid "Can't get context for %s"
8595 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8597 #: login-utils/vipw.c:174
8599 msgid "Can't set context for %s"
8600 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8602 #: login-utils/vipw.c:239
8604 msgid "%s unchanged"
8605 msgstr "%s är oförändrad"
8607 #: login-utils/vipw.c:257
8608 msgid "cannot get lock"
8609 msgstr "kan inte hämta lås"
8611 #: login-utils/vipw.c:284
8612 msgid "no changes made"
8613 msgstr "inga ändringar gjordes"
8615 #: login-utils/vipw.c:293
8616 msgid "cannot chmod file"
8617 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8619 #: login-utils/vipw.c:308
8620 msgid "Edit the password or group file.\n"
8621 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8623 #: login-utils/vipw.c:360
8624 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8625 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8627 #: login-utils/vipw.c:361
8628 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8629 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8631 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8632 #. * which means they can be translated.
8633 #: login-utils/vipw.c:365
8635 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8636 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8638 #: misc-utils/blkid.c:70
8641 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8644 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
8647 #: misc-utils/blkid.c:71
8650 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8651 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8654 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
8655 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
8658 #: misc-utils/blkid.c:73
8661 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8662 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8665 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
8666 " [--output <format>] <enh> …\n"
8669 #: misc-utils/blkid.c:75
8671 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8672 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
8674 #: misc-utils/blkid.c:77
8676 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8677 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8679 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
8680 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
8682 #: misc-utils/blkid.c:79
8683 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8684 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
8686 #: misc-utils/blkid.c:80
8687 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8688 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
8690 #: misc-utils/blkid.c:81
8692 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8693 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8695 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
8696 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8698 # sebras: what should the swedish plural be?
8699 #: misc-utils/blkid.c:83
8700 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8701 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
8703 #: misc-utils/blkid.c:84
8704 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8705 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
8707 #: misc-utils/blkid.c:85
8708 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8709 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
8711 #: misc-utils/blkid.c:86
8712 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8713 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
8715 #: misc-utils/blkid.c:87
8716 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8717 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
8719 #: misc-utils/blkid.c:88
8720 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8721 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
8723 #: misc-utils/blkid.c:89
8724 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8725 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
8727 #: misc-utils/blkid.c:91
8728 msgid "Low-level probing options:\n"
8729 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
8731 #: misc-utils/blkid.c:92
8732 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8733 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
8735 #: misc-utils/blkid.c:93
8736 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8737 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
8739 #: misc-utils/blkid.c:94
8740 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8741 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
8743 #: misc-utils/blkid.c:95
8744 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8745 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
8747 #: misc-utils/blkid.c:96
8748 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8749 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
8751 #: misc-utils/blkid.c:97
8752 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8753 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
8755 #: misc-utils/blkid.c:98
8756 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8757 msgstr " -D, --no-part-details skriv inte ut info från partitionstabell\n"
8759 #: misc-utils/blkid.c:232
8760 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8761 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
8763 #: misc-utils/blkid.c:234
8767 #: misc-utils/blkid.c:236
8768 msgid "(not mounted)"
8769 msgstr "(inte monterad)"
8771 #: misc-utils/blkid.c:504
8776 #: misc-utils/blkid.c:549
8778 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8779 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
8781 #: misc-utils/blkid.c:595
8783 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8784 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
8786 #: misc-utils/blkid.c:612
8787 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8788 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
8790 #: misc-utils/blkid.c:761
8792 msgid "unsupported output format %s"
8793 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
8795 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8796 msgid "invalid offset argument"
8797 msgstr "ogiltigt positionsargument"
8799 #: misc-utils/blkid.c:771
8800 msgid "Too many tags specified"
8801 msgstr "För många taggar angavs"
8803 #: misc-utils/blkid.c:777
8804 msgid "invalid size argument"
8805 msgstr "ogiltigt storleksargument"
8807 #: misc-utils/blkid.c:781
8808 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8809 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
8811 #: misc-utils/blkid.c:788
8812 msgid "-t needs NAME=value pair"
8813 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
8815 #: misc-utils/blkid.c:794
8817 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8818 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
8820 #: misc-utils/blkid.c:840
8821 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8822 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
8824 #: misc-utils/blkid.c:853
8825 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8826 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
8828 #: misc-utils/blkid.c:903
8829 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8830 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
8832 #: misc-utils/cal.c:411
8833 msgid "invalid month argument"
8834 msgstr "ogiltigt månadsargument"
8836 #: misc-utils/cal.c:419
8837 msgid "invalid week argument"
8838 msgstr "ogiltigt veckoargument"
8840 #: misc-utils/cal.c:421
8841 msgid "illegal week value: use 1-54"
8842 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
8844 #: misc-utils/cal.c:465
8846 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8847 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
8849 #: misc-utils/cal.c:474
8850 msgid "illegal day value"
8851 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
8853 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8855 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8856 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
8858 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8859 msgid "illegal month value: use 1-12"
8860 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
8862 #: misc-utils/cal.c:484
8864 msgid "unknown month name: %s"
8865 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
8867 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8868 msgid "illegal year value"
8869 msgstr "ogiltigt årsvärde"
8871 #: misc-utils/cal.c:493
8872 msgid "illegal year value: use positive integer"
8873 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
8875 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8877 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8878 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
8880 #: misc-utils/cal.c:1116
8882 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8883 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
8885 #: misc-utils/cal.c:1117
8887 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8888 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
8890 #: misc-utils/cal.c:1120
8891 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8892 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
8894 #: misc-utils/cal.c:1121
8895 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8896 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
8898 #: misc-utils/cal.c:1124
8899 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8900 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
8902 #: misc-utils/cal.c:1125
8903 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8904 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
8906 #: misc-utils/cal.c:1126
8907 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8908 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
8910 #: misc-utils/cal.c:1127
8911 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8912 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
8914 #: misc-utils/cal.c:1128
8915 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8916 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
8918 #: misc-utils/cal.c:1129
8919 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8920 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
8922 #: misc-utils/cal.c:1130
8923 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8924 msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
8926 #: misc-utils/cal.c:1131
8927 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8928 msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8930 #: misc-utils/cal.c:1132
8931 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8932 msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
8934 #: misc-utils/cal.c:1133
8935 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8936 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
8938 #: misc-utils/cal.c:1134
8939 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8940 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
8942 #: misc-utils/cal.c:1135
8943 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8944 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
8946 #: misc-utils/cal.c:1137
8948 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8949 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
8951 #: misc-utils/fincore.c:61
8952 msgid "file data resident in memory in pages"
8953 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
8955 #: misc-utils/fincore.c:62
8956 msgid "file data resident in memory in bytes"
8957 msgstr "fildata resident i minne i byte"
8959 #: misc-utils/fincore.c:63
8960 msgid "size of the file"
8963 #: misc-utils/fincore.c:64
8967 #: misc-utils/fincore.c:174
8969 msgid "failed to do mincore: %s"
8970 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
8972 #: misc-utils/fincore.c:210
8974 msgid "failed to do mmap: %s"
8975 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
8977 #: misc-utils/fincore.c:236
8979 msgid "failed to open: %s"
8980 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
8982 #: misc-utils/fincore.c:241
8984 msgid "failed to do fstat: %s"
8985 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
8987 #: misc-utils/fincore.c:262
8989 msgid " %s [options] file...\n"
8990 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
8992 #: misc-utils/fincore.c:265
8993 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8994 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
8996 #: misc-utils/fincore.c:266
8997 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8998 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9000 #: misc-utils/fincore.c:267
9001 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9002 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
9004 #: misc-utils/fincore.c:268
9005 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9006 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
9008 #: misc-utils/fincore.c:269
9009 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9010 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9012 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9013 msgid "no file specified"
9014 msgstr "ingen fil angiven"
9016 #: misc-utils/findfs.c:28
9018 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9019 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
9021 #: misc-utils/findfs.c:32
9022 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9023 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
9025 #: misc-utils/findfs.c:74
9027 msgid "unable to resolve '%s'"
9028 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
9030 #: misc-utils/findmnt.c:99
9031 msgid "source device"
9034 #: misc-utils/findmnt.c:100
9036 msgstr "monteringspunkt"
9038 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9039 msgid "filesystem type"
9040 msgstr "filsystemstyp"
9042 #: misc-utils/findmnt.c:102
9043 msgid "all mount options"
9044 msgstr "alla monteringsflaggor"
9046 #: misc-utils/findmnt.c:103
9047 msgid "VFS specific mount options"
9048 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
9050 #: misc-utils/findmnt.c:104
9051 msgid "FS specific mount options"
9052 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
9054 #: misc-utils/findmnt.c:105
9055 msgid "filesystem label"
9056 msgstr "filsystemsetikett"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9059 msgid "filesystem UUID"
9060 msgstr "filsystems-UUID"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:107
9063 msgid "partition label"
9064 msgstr "partitionsetikett"
9066 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9067 msgid "major:minor device number"
9068 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
9070 #: misc-utils/findmnt.c:110
9071 msgid "action detected by --poll"
9072 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:111
9075 msgid "old mount options saved by --poll"
9076 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
9078 #: misc-utils/findmnt.c:112
9079 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9080 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9083 msgid "filesystem size"
9084 msgstr "filsystemsstorlek"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9087 msgid "filesystem size available"
9088 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9091 msgid "filesystem size used"
9092 msgstr "filsystemsstorlek använd"
9094 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9095 msgid "filesystem use percentage"
9096 msgstr "användningsprocent av filsystem"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:117
9099 msgid "filesystem root"
9100 msgstr "filsystemsrot"
9102 #: misc-utils/findmnt.c:118
9104 msgstr "uppgifts-ID"
9106 #: misc-utils/findmnt.c:119
9108 msgstr "monterings-ID"
9110 #: misc-utils/findmnt.c:120
9111 msgid "optional mount fields"
9112 msgstr "valfria monteringsfält"
9114 #: misc-utils/findmnt.c:121
9115 msgid "VFS propagation flags"
9116 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
9118 #: misc-utils/findmnt.c:122
9119 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9120 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
9122 #: misc-utils/findmnt.c:123
9123 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9124 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
9126 #: misc-utils/findmnt.c:333
9128 msgid "unknown action: %s"
9129 msgstr "okänd åtgärd: %s"
9131 #: misc-utils/findmnt.c:643
9135 #: misc-utils/findmnt.c:646
9139 #: misc-utils/findmnt.c:649
9141 msgstr "återmontera"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:652
9147 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9148 #: sys-utils/mount.c:369
9149 msgid "failed to initialize libmount table"
9150 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9154 msgid "can't read %s"
9155 msgstr "kan inte läsa %s"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9158 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9159 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9160 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9161 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9162 #: sys-utils/umount.c:187
9163 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9164 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9167 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9168 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9171 msgid "poll() failed"
9172 msgstr "poll() misslyckades"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9178 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9179 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9180 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9183 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9184 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9185 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9188 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9189 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9192 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9193 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9197 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9198 " (includes user space mount options)\n"
9200 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9201 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9205 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9206 " filesystems (default)\n"
9208 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9209 " filsystem (standard)\n"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9212 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9213 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9216 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9217 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9220 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9221 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9224 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9225 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9228 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9229 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9232 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9233 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9236 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9237 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9240 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9241 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9244 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9245 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9249 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9250 " to device names\n"
9252 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9253 " till enhetsnamn\n"
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9256 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9257 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9260 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9261 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9264 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9265 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9268 #: sys-utils/rfkill.c:581
9269 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9270 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9273 msgid " -l, --list use list format output\n"
9274 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9277 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9278 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9281 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9282 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9285 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9286 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9289 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9290 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9293 msgid " --output-all output all available columns\n"
9294 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner\n"
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9297 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9298 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9301 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9302 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9305 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9306 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9309 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9310 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9313 msgid " --real print only real filesystems\n"
9314 msgstr " --real skriv endast ut riktiga filsystem\n"
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9318 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9319 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9321 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9322 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9325 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9326 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9328 # sebras: typo in english text
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9330 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9331 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9334 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9335 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9338 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9339 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9342 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9343 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9346 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9347 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9350 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9351 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9354 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9355 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9358 msgid " --verbose print more details\n"
9359 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9363 msgid "unknown direction '%s'"
9364 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9367 msgid "invalid TID argument"
9368 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9371 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9372 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9375 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9376 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9379 msgid "failed to initialize libmount cache"
9380 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9384 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9385 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9388 msgid "target specified more than once"
9389 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9393 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9394 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9397 msgid "undefined target (fs_file)"
9398 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9402 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9403 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9407 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9408 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9412 msgid "unreachable target: %m"
9413 msgstr "onåbart mål: %m"
9415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9416 msgid "target is not a directory"
9417 msgstr "mål är inte en katalog"
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9420 msgid "target exists"
9421 msgstr "mål existerar"
9423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9425 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9426 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9430 msgid "unreachable: %s=%s"
9431 msgstr "onåbar: %s=%s"
9433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9435 msgid "%s=%s translated to %s"
9436 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9439 msgid "undefined source (fs_spec)"
9440 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9444 msgid "unsupported source tag: %s"
9445 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9449 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9450 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9454 msgid "unreachable source: %s: %m"
9455 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9459 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9460 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9464 msgid "source %s is not a block device"
9465 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9469 msgid "source %s exists"
9470 msgstr "källa %s existerar"
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9474 msgid "VFS options: %s"
9475 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9479 msgid "FS options: %s"
9480 msgstr "FS-flaggor: %s"
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9484 msgid "userspace options: %s"
9485 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
9487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9489 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9490 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9493 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9494 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9498 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9499 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9501 # sebras: typo in the english text
9502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9503 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9504 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9508 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9509 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9512 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9513 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9517 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9518 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9522 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9523 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9527 msgid "FS type is %s"
9528 msgstr "FS-typ är %s"
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9532 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9533 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9537 msgid "%d parse error"
9538 msgid_plural "%d parse errors"
9539 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9540 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9545 msgid_plural ", %d errors"
9546 msgstr[0] ", %d fel"
9547 msgstr[1] ", %d fel"
9549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9551 msgid ", %d warning"
9552 msgid_plural ", %d warnings"
9553 msgstr[0] ", %d varning"
9554 msgstr[1] ", %d varningar"
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9558 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9559 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9561 #: misc-utils/getopt.c:302
9562 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9563 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9565 #: misc-utils/getopt.c:323
9566 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9567 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9569 #: misc-utils/getopt.c:330
9572 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9573 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9574 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9576 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9577 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9578 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9580 #: misc-utils/getopt.c:336
9581 msgid "Parse command options.\n"
9582 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9584 #: misc-utils/getopt.c:339
9585 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9586 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9588 #: misc-utils/getopt.c:340
9589 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9590 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9592 #: misc-utils/getopt.c:341
9593 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9594 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9596 #: misc-utils/getopt.c:342
9597 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9598 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9600 #: misc-utils/getopt.c:343
9601 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9602 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9604 #: misc-utils/getopt.c:344
9605 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9606 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
9608 #: misc-utils/getopt.c:345
9609 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9610 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
9612 #: misc-utils/getopt.c:346
9613 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9614 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
9616 #: misc-utils/getopt.c:347
9617 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9618 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
9620 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9621 msgid "missing optstring argument"
9622 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
9624 #: misc-utils/getopt.c:451
9625 msgid "internal error, contact the author."
9626 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
9628 #: misc-utils/hardlink.c:127
9630 msgid "Directories: %9lld\n"
9631 msgstr "Kataloger: %9lld\n"
9633 #: misc-utils/hardlink.c:128
9635 msgid "Objects: %9lld\n"
9636 msgstr "Objekts: %9lld\n"
9638 #: misc-utils/hardlink.c:129
9640 msgid "Regular files: %9lld\n"
9641 msgstr "Vanliga filer: %9lld\n"
9643 #: misc-utils/hardlink.c:130
9645 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9646 msgstr "Jämförelser: %9lld\n"
9648 #: misc-utils/hardlink.c:132
9649 msgid "Would link: "
9650 msgstr "Skulle länka: "
9652 #: misc-utils/hardlink.c:133
9656 #: misc-utils/hardlink.c:135
9657 msgid "Would save: "
9658 msgstr "Skulle spara: "
9660 #: misc-utils/hardlink.c:136
9664 #: misc-utils/hardlink.c:142
9666 msgid " %s [options] directory...\n"
9667 msgstr " %s [flaggor] katalog…\n"
9669 #: misc-utils/hardlink.c:145
9670 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9671 msgstr "Konsolidera duplicerade filer via hårdlänkar."
9673 #: misc-utils/hardlink.c:148
9674 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9675 msgstr " -c, --content jämför endast innehåll, hoppa över rättigheter, etc."
9677 #: misc-utils/hardlink.c:149
9678 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9679 msgstr " -n, --dry-run länka inte någonting på riktigt"
9681 #: misc-utils/hardlink.c:150
9682 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9683 msgstr " -v, --verbose skriv ut sammanfattning efter hårdlänkning"
9685 #: misc-utils/hardlink.c:151
9686 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9687 msgstr " -vv skriv ut varje hårdlänkad fil och sammanfatta"
9689 #: misc-utils/hardlink.c:152
9690 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9691 msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
9693 #: misc-utils/hardlink.c:153
9694 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9695 msgstr " -x, --exclude <regex> exkludera filer som matchar mönster"
9697 #: misc-utils/hardlink.c:167
9698 msgid "integer overflow"
9699 msgstr "heltalsöverspill"
9701 #: misc-utils/hardlink.c:196
9703 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9704 msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
9706 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9708 msgid "cannot stat %s"
9709 msgstr "kan inte köra stat %s"
9711 #: misc-utils/hardlink.c:312
9713 msgid "file %s changed underneath us"
9714 msgstr "filen %s ändrades under oss"
9716 #: misc-utils/hardlink.c:332
9718 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9719 msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att skapa temporär länk som %s misslyckades)"
9721 #: misc-utils/hardlink.c:339
9723 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9724 msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att byta namn på den temporära länken till %s misslyckades)"
9726 #: misc-utils/hardlink.c:343
9728 msgid "failed to remove temporary link %s"
9729 msgstr "misslyckades med att ta bort temporär länk %s"
9731 #: misc-utils/hardlink.c:354
9733 msgid " %s %s to %s\n"
9734 msgstr " %s %s till %s\n"
9736 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9738 msgstr "Skulle länka"
9740 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9744 #: misc-utils/hardlink.c:360
9746 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9747 msgstr " %s %s till %s, %s %jd\n"
9749 #: misc-utils/hardlink.c:363
9751 msgstr "skulle spara"
9753 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9757 #: misc-utils/hardlink.c:437
9758 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9759 msgstr "flaggan --exclude stöds inte (byggt utan pcre2)"
9761 #: misc-utils/hardlink.c:450
9762 msgid "no directory specified"
9763 msgstr "ingen katalog angiven"
9765 #: misc-utils/hardlink.c:464
9767 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9768 msgstr "mönsterfel vid position %d: %s"
9770 #: misc-utils/hardlink.c:509
9772 msgid "Skipping %s%s\n"
9773 msgstr "Hoppar över %s%s\n"
9775 #: misc-utils/kill.c:168
9777 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9778 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
9780 #: misc-utils/kill.c:193
9782 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9783 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
9785 #: misc-utils/kill.c:196
9786 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9787 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
9789 #: misc-utils/kill.c:199
9791 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9792 " with the same uid as the present process\n"
9794 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
9795 " med samma uid som den aktuella processen\n"
9797 #: misc-utils/kill.c:201
9798 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9799 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
9801 #: misc-utils/kill.c:203
9802 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9803 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
9805 #: misc-utils/kill.c:206
9807 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9808 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9811 #: misc-utils/kill.c:209
9812 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9813 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
9815 #: misc-utils/kill.c:210
9816 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9817 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
9819 #: misc-utils/kill.c:211
9820 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9821 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
9823 #: misc-utils/kill.c:212
9824 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9825 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
9827 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9832 #: misc-utils/kill.c:236
9836 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9837 #: sys-utils/unshare.c:422
9839 msgid "unknown signal: %s"
9840 msgstr "okänd signal: %s"
9842 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9843 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9845 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9846 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
9848 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9849 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9850 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9851 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9852 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9853 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9854 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9855 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9856 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9857 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9858 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9859 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9860 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9861 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9862 #: term-utils/setterm.c:670
9863 msgid "argument error"
9864 msgstr "argumentfel"
9866 #: misc-utils/kill.c:369
9868 msgid "invalid signal name or number: %s"
9869 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
9871 #: misc-utils/kill.c:396
9873 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9874 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
9876 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9878 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9879 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
9881 #: misc-utils/kill.c:412
9883 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9884 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
9886 #: misc-utils/kill.c:427
9888 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9889 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
9891 #: misc-utils/kill.c:445
9893 msgid "sending signal to %s failed"
9894 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
9896 #: misc-utils/kill.c:494
9898 msgid "cannot find process \"%s\""
9899 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
9901 #: misc-utils/logger.c:228
9903 msgid "unknown facility name: %s"
9904 msgstr "okänt resursnamn: %s"
9906 #: misc-utils/logger.c:234
9908 msgid "unknown priority name: %s"
9909 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
9911 #: misc-utils/logger.c:246
9913 msgid "openlog %s: pathname too long"
9914 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
9916 #: misc-utils/logger.c:273
9921 #: misc-utils/logger.c:310
9923 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9924 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
9926 #: misc-utils/logger.c:327
9928 msgid "failed to connect to %s port %s"
9929 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
9931 #: misc-utils/logger.c:375
9933 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9934 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
9936 #: misc-utils/logger.c:528
9937 msgid "send message failed"
9938 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
9940 #: misc-utils/logger.c:598
9942 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9943 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
9945 #: misc-utils/logger.c:612
9947 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9948 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
9950 #: misc-utils/logger.c:791
9951 msgid "localtime() failed"
9952 msgstr "localtime() misslyckades"
9954 #: misc-utils/logger.c:801
9956 msgid "hostname '%s' is too long"
9957 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
9959 #: misc-utils/logger.c:807
9961 msgid "tag '%s' is too long"
9962 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
9964 #: misc-utils/logger.c:870
9966 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9967 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
9969 #: misc-utils/logger.c:882
9971 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9972 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
9974 #: misc-utils/logger.c:1053
9976 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9977 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
9979 #: misc-utils/logger.c:1056
9980 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9981 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
9983 #: misc-utils/logger.c:1059
9984 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9985 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
9987 #: misc-utils/logger.c:1060
9988 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9989 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
9991 #: misc-utils/logger.c:1061
9992 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9993 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
9995 #: misc-utils/logger.c:1062
9996 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9997 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
9999 #: misc-utils/logger.c:1063
10000 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10001 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
10003 #: misc-utils/logger.c:1064
10004 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10005 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
10007 #: misc-utils/logger.c:1065
10008 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10009 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
10011 #: misc-utils/logger.c:1066
10012 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10013 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
10015 #: misc-utils/logger.c:1067
10016 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10017 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
10019 #: misc-utils/logger.c:1068
10020 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10021 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
10023 #: misc-utils/logger.c:1069
10024 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10025 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
10027 #: misc-utils/logger.c:1070
10028 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10029 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
10031 #: misc-utils/logger.c:1071
10032 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10033 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
10035 #: misc-utils/logger.c:1072
10036 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10037 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
10039 #: misc-utils/logger.c:1073
10040 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10041 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
10043 #: misc-utils/logger.c:1074
10044 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10045 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
10047 #: misc-utils/logger.c:1075
10049 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10050 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10052 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
10053 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
10055 #: misc-utils/logger.c:1077
10056 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10057 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
10059 #: misc-utils/logger.c:1078
10060 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10061 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
10063 #: misc-utils/logger.c:1079
10064 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10065 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
10067 #: misc-utils/logger.c:1080
10068 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10069 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
10071 #: misc-utils/logger.c:1081
10073 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10074 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10076 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10077 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
10079 #: misc-utils/logger.c:1084
10080 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10081 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
10083 #: misc-utils/logger.c:1170
10088 #: misc-utils/logger.c:1185
10089 msgid "failed to parse id"
10090 msgstr "misslyckades med att tolka id"
10092 #: misc-utils/logger.c:1203
10093 msgid "failed to parse message size"
10094 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
10096 #: misc-utils/logger.c:1233
10097 msgid "--msgid cannot contain space"
10098 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
10100 #: misc-utils/logger.c:1255
10102 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10103 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
10105 #: misc-utils/logger.c:1260
10107 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10108 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
10110 #: misc-utils/logger.c:1275
10111 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10112 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
10114 #: misc-utils/logger.c:1282
10115 msgid "journald entry could not be written"
10116 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
10118 #: misc-utils/look.c:359
10120 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10121 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
10123 #: misc-utils/look.c:362
10124 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10125 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
10127 #: misc-utils/look.c:365
10128 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10129 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
10131 #: misc-utils/look.c:366
10132 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10133 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
10135 #: misc-utils/look.c:367
10136 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10137 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
10139 #: misc-utils/look.c:368
10140 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10141 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
10143 #: misc-utils/lsblk.c:152
10144 msgid "device name"
10145 msgstr "enhetsnamn"
10147 #: misc-utils/lsblk.c:153
10148 msgid "internal kernel device name"
10149 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
10151 #: misc-utils/lsblk.c:154
10152 msgid "internal parent kernel device name"
10153 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
10155 #: misc-utils/lsblk.c:155
10156 msgid "path to the device node"
10157 msgstr "sökväg till enhetsnod"
10159 #: misc-utils/lsblk.c:163
10161 msgid "filesystem version"
10162 msgstr "filsystemsstorlek"
10164 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10165 msgid "where the device is mounted"
10166 msgstr "där enheten är monterad"
10168 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10169 msgid "filesystem LABEL"
10170 msgstr "filsystems ETIKETT"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:169
10173 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10174 msgstr "identifierare för partitionstabell (vanligtvis UUID)"
10176 #: misc-utils/lsblk.c:170
10177 msgid "partition table type"
10178 msgstr "partitionstabellstyp"
10180 #: misc-utils/lsblk.c:172
10182 msgid "partition type code or UUID"
10183 msgstr "partitionstyp UUID"
10185 #: misc-utils/lsblk.c:173
10187 msgid "partition type name"
10188 msgstr "partitionsnamn"
10190 #: misc-utils/lsblk.c:174
10191 msgid "partition LABEL"
10192 msgstr "partitions ETIKETT"
10194 #: misc-utils/lsblk.c:178
10195 msgid "read-ahead of the device"
10196 msgstr "förinläsning för enhet"
10198 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10199 msgid "read-only device"
10200 msgstr "skrivskyddad enhet"
10202 #: misc-utils/lsblk.c:180
10203 msgid "removable device"
10204 msgstr "borttagningsbar enhet"
10206 #: misc-utils/lsblk.c:181
10207 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10208 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
10210 #: misc-utils/lsblk.c:182
10211 msgid "rotational device"
10212 msgstr "roterande enhet"
10214 #: misc-utils/lsblk.c:183
10215 msgid "adds randomness"
10216 msgstr "lägga till slumpmässighet"
10218 #: misc-utils/lsblk.c:184
10219 msgid "device identifier"
10220 msgstr "enhetsidentifierare"
10222 #: misc-utils/lsblk.c:185
10223 msgid "disk serial number"
10224 msgstr "serienummer för disk"
10226 #: misc-utils/lsblk.c:186
10227 msgid "size of the device"
10228 msgstr "enhetsstorlek"
10230 #: misc-utils/lsblk.c:187
10231 msgid "state of the device"
10232 msgstr "tillstånd för enhet"
10234 #: misc-utils/lsblk.c:189
10238 #: misc-utils/lsblk.c:190
10239 msgid "device node permissions"
10240 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
10242 #: misc-utils/lsblk.c:191
10243 msgid "alignment offset"
10244 msgstr "justeringsposition"
10246 #: misc-utils/lsblk.c:192
10247 msgid "minimum I/O size"
10248 msgstr "minsta I/O-storlek"
10250 #: misc-utils/lsblk.c:193
10251 msgid "optimal I/O size"
10252 msgstr "optimal I/O-storlek"
10254 #: misc-utils/lsblk.c:194
10255 msgid "physical sector size"
10256 msgstr "fysisk sektorstorlek"
10258 #: misc-utils/lsblk.c:195
10259 msgid "logical sector size"
10260 msgstr "logisk sektorstorlek"
10262 #: misc-utils/lsblk.c:196
10263 msgid "I/O scheduler name"
10264 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
10266 #: misc-utils/lsblk.c:197
10267 msgid "request queue size"
10268 msgstr "storlek på kö för begäran"
10270 #: misc-utils/lsblk.c:198
10271 msgid "device type"
10274 #: misc-utils/lsblk.c:199
10275 msgid "discard alignment offset"
10276 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
10278 #: misc-utils/lsblk.c:200
10279 msgid "discard granularity"
10280 msgstr "kasseringsgranularitet"
10282 #: misc-utils/lsblk.c:201
10283 msgid "discard max bytes"
10284 msgstr "kassera max byte"
10286 #: misc-utils/lsblk.c:202
10287 msgid "discard zeroes data"
10288 msgstr "kassering nollar data"
10290 #: misc-utils/lsblk.c:203
10291 msgid "write same max bytes"
10292 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
10294 #: misc-utils/lsblk.c:204
10295 msgid "unique storage identifier"
10296 msgstr "unik lagringsidentifierare"
10298 #: misc-utils/lsblk.c:205
10299 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10300 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
10302 #: misc-utils/lsblk.c:206
10303 msgid "device transport type"
10304 msgstr "enhetstransporteringstyp"
10306 #: misc-utils/lsblk.c:207
10307 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10308 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
10310 #: misc-utils/lsblk.c:208
10311 msgid "device revision"
10312 msgstr "enhetsversion"
10314 #: misc-utils/lsblk.c:209
10315 msgid "device vendor"
10316 msgstr "enhetstillverkare"
10318 #: misc-utils/lsblk.c:210
10322 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10323 msgid "failed to allocate device"
10324 msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
10326 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10327 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10328 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
10330 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10332 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10333 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
10335 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10337 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10338 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
10340 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10341 msgid "failed to allocate /sys handler"
10342 msgstr "misslyckades med att allokera /sys-hanterare"
10344 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10345 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10347 msgid "failed to parse list '%s'"
10348 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
10350 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10351 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10353 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10354 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
10356 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10359 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10360 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
10362 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10364 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10365 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
10367 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10368 msgid "List information about block devices.\n"
10369 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
10371 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10372 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10373 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10375 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10376 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10377 msgstr " -E, --dedup <kolumn> reducera utmaning med <kolumn>\n"
10379 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10380 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10381 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10383 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10384 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10385 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10387 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10388 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10389 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10391 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10392 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10393 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10395 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10396 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10397 msgstr " -T, --tree[=<kolumn>] använd trädutmatningsformat\n"
10399 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10400 msgid " -a, --all print all devices\n"
10401 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10403 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10404 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10405 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10407 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10408 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10409 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10411 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10412 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10413 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10415 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10416 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10417 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10419 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10420 msgid " -l, --list use list format output\n"
10421 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10423 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10424 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10425 msgstr " -M, --merge gruppera föräldrar till underträd (avändbart för RAID:ar, Multi-path)\n"
10427 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10428 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10429 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10431 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10432 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10433 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10435 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10436 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10437 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10440 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10441 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10443 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10444 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10445 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10447 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10448 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10449 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10451 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10452 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10453 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10455 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10456 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10457 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10459 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10460 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10461 msgstr " --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
10463 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10465 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10466 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10468 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10469 msgid "failed to allocate device tree"
10470 msgstr "misslyckades med att allokera enhetsträd"
10472 #: misc-utils/lslocks.c:73
10473 msgid "command of the process holding the lock"
10474 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10476 #: misc-utils/lslocks.c:74
10477 msgid "PID of the process holding the lock"
10478 msgstr "PID för processen som håller låset"
10480 #: misc-utils/lslocks.c:75
10481 msgid "kind of lock"
10484 #: misc-utils/lslocks.c:76
10485 msgid "size of the lock"
10486 msgstr "låsstorlek"
10488 #: misc-utils/lslocks.c:77
10489 msgid "lock access mode"
10490 msgstr "åtkomstläge för lås"
10492 #: misc-utils/lslocks.c:78
10493 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10494 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10496 #: misc-utils/lslocks.c:79
10497 msgid "relative byte offset of the lock"
10498 msgstr "relativ byteposition för låset"
10500 #: misc-utils/lslocks.c:80
10501 msgid "ending offset of the lock"
10502 msgstr "avslutande position för låset"
10504 #: misc-utils/lslocks.c:81
10505 msgid "path of the locked file"
10506 msgstr "sökväg för den låsta filen"
10508 #: misc-utils/lslocks.c:82
10509 msgid "PID of the process blocking the lock"
10510 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
10512 #: misc-utils/lslocks.c:259
10513 msgid "failed to parse ID"
10514 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
10516 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10517 msgid "failed to parse pid"
10518 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
10520 #: misc-utils/lslocks.c:285
10524 #: misc-utils/lslocks.c:287
10525 msgid "(undefined)"
10526 msgstr "(odefinierad)"
10528 #: misc-utils/lslocks.c:296
10529 msgid "failed to parse start"
10530 msgstr "misslyckades med att tolka start"
10532 #: misc-utils/lslocks.c:303
10533 msgid "failed to parse end"
10534 msgstr "misslyckades med att tolka end"
10536 #: misc-utils/lslocks.c:531
10537 msgid "List local system locks.\n"
10538 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
10540 #: misc-utils/lslocks.c:534
10541 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10542 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
10544 #: misc-utils/lslocks.c:536
10545 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10546 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
10548 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10549 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10550 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10552 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10553 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10554 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10556 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10557 msgid " --output-all output all columns\n"
10558 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10560 #: misc-utils/lslocks.c:540
10561 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10562 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
10564 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10565 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10566 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10568 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10569 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10570 #: sys-utils/prlimit.c:585
10571 msgid "invalid PID argument"
10572 msgstr "ogiltigt PID-argument"
10574 #: misc-utils/mcookie.c:86
10575 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10576 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
10578 #: misc-utils/mcookie.c:89
10579 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10580 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
10582 #: misc-utils/mcookie.c:90
10583 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10584 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
10586 #: misc-utils/mcookie.c:91
10587 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10588 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10590 #: misc-utils/mcookie.c:120
10592 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10593 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10594 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
10595 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
10597 #: misc-utils/mcookie.c:125
10599 msgid "closing %s failed"
10600 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10602 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10603 #: text-utils/hexdump.c:117
10604 msgid "failed to parse length"
10605 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
10607 #: misc-utils/mcookie.c:177
10608 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10609 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
10611 #: misc-utils/mcookie.c:186
10613 msgid "Got %d byte from %s\n"
10614 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10615 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
10616 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
10618 #: misc-utils/namei.c:90
10620 msgid "failed to read symlink: %s"
10621 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
10623 #: misc-utils/namei.c:334
10625 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10626 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
10628 #: misc-utils/namei.c:337
10629 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10630 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
10632 #: misc-utils/namei.c:341
10634 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10635 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10636 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10637 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10638 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10639 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10641 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
10642 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
10643 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
10644 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
10645 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
10646 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
10648 #: misc-utils/namei.c:408
10649 msgid "pathname argument is missing"
10650 msgstr "sökvägsargument saknas"
10652 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10653 msgid "failed to allocate UID cache"
10654 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
10656 #: misc-utils/namei.c:417
10657 msgid "failed to allocate GID cache"
10658 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
10660 #: misc-utils/namei.c:439
10662 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10663 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
10665 #: misc-utils/rename.c:74
10667 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10668 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
10670 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10672 msgid "%s: not accessible"
10673 msgstr "%s: inte tillgänglig"
10675 #: misc-utils/rename.c:124
10677 msgid "%s: not a symbolic link"
10678 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
10680 #: misc-utils/rename.c:129
10682 msgid "%s: readlink failed"
10683 msgstr "%s: readlink misslyckades"
10685 #: misc-utils/rename.c:144
10687 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10688 msgstr "Hoppar över existerande länk: ”%s” -> ”%s”\n"
10690 #: misc-utils/rename.c:150
10692 msgid "%s: unlink failed"
10693 msgstr "%s: unlink misslyckades"
10695 #: misc-utils/rename.c:154
10697 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10698 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
10700 #: misc-utils/rename.c:188
10702 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10703 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
10705 #: misc-utils/rename.c:192
10707 msgid "%s: rename to %s failed"
10708 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
10710 #: misc-utils/rename.c:206
10712 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10713 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
10715 #: misc-utils/rename.c:210
10716 msgid "Rename files.\n"
10717 msgstr "Byt namn på filer.\n"
10719 #: misc-utils/rename.c:213
10720 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10721 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10723 #: misc-utils/rename.c:214
10724 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10725 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
10727 #: misc-utils/rename.c:215
10728 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10729 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
10731 #: misc-utils/rename.c:216
10732 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10733 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
10735 #: misc-utils/rename.c:217
10736 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10737 msgstr " -i, --interactive fråga innan överskrivning\n"
10739 #: misc-utils/rename.c:293
10740 msgid "failed to get terminal attributes"
10741 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
10743 #: misc-utils/uuidd.c:64
10744 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10745 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
10747 #: misc-utils/uuidd.c:66
10748 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10749 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
10751 #: misc-utils/uuidd.c:67
10752 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10753 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
10755 #: misc-utils/uuidd.c:68
10756 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10757 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
10759 #: misc-utils/uuidd.c:69
10760 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10761 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
10763 #: misc-utils/uuidd.c:70
10764 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10765 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10767 #: misc-utils/uuidd.c:71
10768 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10769 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10771 #: misc-utils/uuidd.c:72
10772 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10773 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
10775 #: misc-utils/uuidd.c:73
10776 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10777 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
10779 #: misc-utils/uuidd.c:74
10780 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10781 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
10783 #: misc-utils/uuidd.c:75
10784 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10785 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
10787 #: misc-utils/uuidd.c:76
10788 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10789 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
10791 #: misc-utils/uuidd.c:77
10792 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10793 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10795 #: misc-utils/uuidd.c:109
10796 msgid "bad arguments"
10797 msgstr "dåliga argument"
10799 #: misc-utils/uuidd.c:116
10803 #: misc-utils/uuidd.c:127
10807 #: misc-utils/uuidd.c:147
10811 #: misc-utils/uuidd.c:155
10813 msgstr "läsningsantal"
10815 #: misc-utils/uuidd.c:161
10816 msgid "bad response length"
10817 msgstr "felaktig svarslängd"
10819 #: misc-utils/uuidd.c:212
10821 msgid "cannot lock %s"
10822 msgstr "kan inte låsa %s"
10824 #: misc-utils/uuidd.c:237
10825 msgid "couldn't create unix stream socket"
10826 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
10828 #: misc-utils/uuidd.c:262
10830 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10831 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
10833 #: misc-utils/uuidd.c:289
10834 msgid "receiving signal failed"
10835 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
10837 #: misc-utils/uuidd.c:304
10839 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
10841 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10842 msgid "cannot set up timer"
10843 msgstr "kan inte ställa in timer"
10845 #: misc-utils/uuidd.c:347
10847 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10848 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
10850 #: misc-utils/uuidd.c:356
10852 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10853 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
10855 #: misc-utils/uuidd.c:366
10857 msgid "could not truncate file: %s"
10858 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
10860 #: misc-utils/uuidd.c:380
10861 msgid "sd_listen_fds() failed"
10862 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10864 #: misc-utils/uuidd.c:383
10865 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10866 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
10868 #: misc-utils/uuidd.c:386
10869 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10870 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
10872 #: misc-utils/uuidd.c:414
10873 msgid "poll failed"
10874 msgstr "poll misslyckades"
10876 #: misc-utils/uuidd.c:419
10878 msgid "timeout [%d sec]\n"
10879 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
10881 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10882 #: text-utils/column.c:518
10883 msgid "read failed"
10884 msgstr "läsning misslyckades"
10886 #: misc-utils/uuidd.c:439
10888 msgid "error reading from client, len = %d"
10889 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
10891 #: misc-utils/uuidd.c:448
10893 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10894 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
10896 #: misc-utils/uuidd.c:451
10898 msgid "operation %d\n"
10899 msgstr "åtgärd %d\n"
10901 #: misc-utils/uuidd.c:467
10903 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10904 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
10906 #: misc-utils/uuidd.c:477
10908 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10909 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
10911 #: misc-utils/uuidd.c:486
10913 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10914 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10915 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10916 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10918 #: misc-utils/uuidd.c:507
10920 msgid "Generated %d UUID:\n"
10921 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10922 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
10923 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
10925 #: misc-utils/uuidd.c:521
10927 msgid "Invalid operation %d\n"
10928 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
10930 #: misc-utils/uuidd.c:533
10932 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10933 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
10935 #: misc-utils/uuidd.c:594
10936 msgid "failed to parse --uuids"
10937 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
10939 #: misc-utils/uuidd.c:611
10940 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10941 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
10943 #: misc-utils/uuidd.c:630
10944 msgid "failed to parse --timeout"
10945 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
10947 #: misc-utils/uuidd.c:643
10949 msgid "socket name too long: %s"
10950 msgstr "kontaktnamnet är för långt: %s"
10952 #: misc-utils/uuidd.c:650
10953 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10954 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
10956 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10958 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10959 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
10961 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10962 msgid "unexpected error"
10963 msgstr "oväntat fel"
10965 #: misc-utils/uuidd.c:666
10967 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10968 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10969 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
10970 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
10972 #: misc-utils/uuidd.c:670
10974 msgid "List of UUIDs:\n"
10975 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
10977 #: misc-utils/uuidd.c:702
10979 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10980 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
10982 #: misc-utils/uuidd.c:707
10984 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10985 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
10987 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10988 msgid "Create a new UUID value.\n"
10989 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
10991 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10992 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10993 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
10995 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10996 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10997 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
10999 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11000 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11001 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
11003 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11004 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11005 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
11007 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11008 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11009 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
11011 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11012 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11013 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
11015 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11016 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11017 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
11019 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11020 msgid "unique identifier"
11021 msgstr "unik identifierare"
11023 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11024 msgid "variant name"
11025 msgstr "variantnamn"
11027 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11031 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11033 msgstr "tidsstämpel"
11035 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11037 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11038 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
11040 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11041 msgid " -J, --json use JSON output format"
11042 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
11044 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11045 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11046 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
11048 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11049 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11050 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
11052 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11053 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11054 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
11056 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11057 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11061 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11065 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11069 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11071 msgstr "tidsbaserad"
11073 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11075 msgstr "namnbaserad"
11077 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11079 msgstr "slumpmässig"
11081 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11083 msgstr "sha1-baserad"
11085 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11086 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11087 msgid "failed to initialize output column"
11088 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
11090 #: misc-utils/whereis.c:199
11092 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11093 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
11095 #: misc-utils/whereis.c:202
11096 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11097 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
11099 #: misc-utils/whereis.c:205
11100 msgid " -b search only for binaries\n"
11101 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
11103 #: misc-utils/whereis.c:206
11104 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11105 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
11107 #: misc-utils/whereis.c:207
11108 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11109 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
11111 #: misc-utils/whereis.c:208
11112 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11113 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
11115 #: misc-utils/whereis.c:209
11116 msgid " -s search only for sources\n"
11117 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
11119 #: misc-utils/whereis.c:210
11120 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11121 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
11123 #: misc-utils/whereis.c:211
11124 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11125 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
11127 #: misc-utils/whereis.c:212
11128 msgid " -u search for unusual entries\n"
11129 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
11131 #: misc-utils/whereis.c:213
11132 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11133 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
11135 #: misc-utils/whereis.c:661
11136 msgid "option -f is missing"
11137 msgstr "flaggan -f saknas"
11139 #: misc-utils/wipefs.c:108
11140 msgid "partition/filesystem UUID"
11141 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
11143 #: misc-utils/wipefs.c:110
11144 msgid "magic string length"
11145 msgstr "längd för magisk sträng"
11147 #: misc-utils/wipefs.c:111
11148 msgid "superblok type"
11149 msgstr "superblockstyp"
11151 #: misc-utils/wipefs.c:112
11152 msgid "magic string offset"
11153 msgstr "position för magisk sträng"
11155 #: misc-utils/wipefs.c:113
11156 msgid "type description"
11157 msgstr "typbeskrivning"
11159 #: misc-utils/wipefs.c:114
11160 msgid "block device name"
11161 msgstr "blockenhetsnamn"
11163 #: misc-utils/wipefs.c:331
11164 msgid "partition-table"
11165 msgstr "partitionstabell"
11167 #: misc-utils/wipefs.c:419
11169 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11170 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
11172 #: misc-utils/wipefs.c:470
11174 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11175 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
11177 #: misc-utils/wipefs.c:476
11179 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11180 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11181 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
11182 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
11184 #: misc-utils/wipefs.c:505
11186 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11187 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
11189 #: misc-utils/wipefs.c:531
11191 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11192 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
11194 #: misc-utils/wipefs.c:554
11195 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11196 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
11198 #: misc-utils/wipefs.c:572
11200 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11201 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
11203 #: misc-utils/wipefs.c:601
11205 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11206 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
11208 #: misc-utils/wipefs.c:606
11209 msgid "Use the --force option to force erase."
11210 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
11212 #: misc-utils/wipefs.c:644
11213 msgid "Wipe signatures from a device."
11214 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
11216 #: misc-utils/wipefs.c:647
11217 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11218 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
11220 #: misc-utils/wipefs.c:648
11221 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11222 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
11224 #: misc-utils/wipefs.c:649
11225 msgid " -f, --force force erasure"
11226 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
11228 #: misc-utils/wipefs.c:650
11229 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11230 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
11232 #: misc-utils/wipefs.c:651
11233 msgid " -J, --json use JSON output format"
11234 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
11236 #: misc-utils/wipefs.c:652
11237 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11238 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
11240 #: misc-utils/wipefs.c:653
11241 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11242 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
11244 #: misc-utils/wipefs.c:654
11245 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11246 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
11248 #: misc-utils/wipefs.c:655
11249 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11250 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
11252 #: misc-utils/wipefs.c:656
11253 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11254 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
11256 #: misc-utils/wipefs.c:657
11257 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11258 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
11260 #: misc-utils/wipefs.c:762
11261 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11262 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
11264 #: schedutils/chrt.c:135
11265 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11266 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
11268 #: schedutils/chrt.c:137
11271 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11272 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11274 "Ställ in policy:\n"
11275 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
11276 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
11278 #: schedutils/chrt.c:141
11281 " chrt [options] -p <pid>\n"
11284 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
11286 #: schedutils/chrt.c:145
11287 msgid "Policy options:\n"
11288 msgstr "Policyflaggor:\n"
11290 #: schedutils/chrt.c:146
11291 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11292 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
11294 #: schedutils/chrt.c:147
11295 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11296 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
11298 #: schedutils/chrt.c:148
11299 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11300 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
11302 #: schedutils/chrt.c:149
11303 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11304 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
11306 #: schedutils/chrt.c:150
11307 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11308 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
11310 #: schedutils/chrt.c:151
11311 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11312 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
11314 #: schedutils/chrt.c:154
11315 msgid "Scheduling options:\n"
11316 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
11318 #: schedutils/chrt.c:155
11319 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11320 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
11322 #: schedutils/chrt.c:156
11323 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11324 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
11326 #: schedutils/chrt.c:157
11327 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11328 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
11330 #: schedutils/chrt.c:158
11331 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11332 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
11334 #: schedutils/chrt.c:161
11335 msgid "Other options:\n"
11336 msgstr "Andra flaggor:\n"
11338 #: schedutils/chrt.c:162
11339 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11340 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
11342 #: schedutils/chrt.c:163
11343 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11344 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
11346 #: schedutils/chrt.c:164
11347 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11348 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11350 #: schedutils/chrt.c:165
11351 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11352 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
11354 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11356 msgid "failed to get pid %d's policy"
11357 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
11359 #: schedutils/chrt.c:256
11361 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11362 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
11364 #: schedutils/chrt.c:266
11366 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11367 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
11369 #: schedutils/chrt.c:268
11371 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11372 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
11374 #: schedutils/chrt.c:275
11376 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11377 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
11379 #: schedutils/chrt.c:277
11381 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11382 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
11384 #: schedutils/chrt.c:282
11386 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11387 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11389 #: schedutils/chrt.c:285
11391 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11392 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11394 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11395 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11396 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11398 #: schedutils/chrt.c:333
11400 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11401 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11403 #: schedutils/chrt.c:336
11405 msgid "%s not supported?\n"
11406 msgstr "%s stöds inte?\n"
11408 #: schedutils/chrt.c:399
11410 msgid "failed to set tid %d's policy"
11411 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11413 #: schedutils/chrt.c:404
11415 msgid "failed to set pid %d's policy"
11416 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11418 #: schedutils/chrt.c:484
11419 msgid "invalid runtime argument"
11420 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11422 #: schedutils/chrt.c:487
11423 msgid "invalid period argument"
11424 msgstr "ogiltigt periodargument"
11426 #: schedutils/chrt.c:490
11427 msgid "invalid deadline argument"
11428 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11430 #: schedutils/chrt.c:515
11431 msgid "invalid priority argument"
11432 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11434 #: schedutils/chrt.c:519
11435 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11436 msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
11438 #: schedutils/chrt.c:524
11439 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11440 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11442 #: schedutils/chrt.c:539
11443 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11444 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11446 #: schedutils/chrt.c:546
11448 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11449 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11451 #: schedutils/ionice.c:76
11452 msgid "ioprio_get failed"
11453 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11455 #: schedutils/ionice.c:85
11457 msgid "%s: prio %lu\n"
11458 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11460 #: schedutils/ionice.c:98
11461 msgid "ioprio_set failed"
11462 msgstr "ioprio_set misslyckades"
11464 #: schedutils/ionice.c:105
11467 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11468 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11469 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11470 " %1$s [options] <command>\n"
11472 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11473 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11474 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11475 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11477 #: schedutils/ionice.c:111
11478 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11479 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
11481 #: schedutils/ionice.c:114
11483 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11484 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11486 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
11487 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
11489 #: schedutils/ionice.c:116
11491 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11492 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11494 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
11495 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
11497 #: schedutils/ionice.c:118
11498 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11499 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
11501 #: schedutils/ionice.c:119
11502 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11503 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
11505 #: schedutils/ionice.c:120
11506 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11507 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11509 #: schedutils/ionice.c:121
11510 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11511 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
11513 #: schedutils/ionice.c:157
11514 msgid "invalid class data argument"
11515 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
11517 #: schedutils/ionice.c:163
11518 msgid "invalid class argument"
11519 msgstr "ogiltigt klassargument"
11521 #: schedutils/ionice.c:168
11523 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11524 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
11526 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11527 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11528 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
11530 #: schedutils/ionice.c:185
11531 msgid "invalid PGID argument"
11532 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
11534 #: schedutils/ionice.c:193
11535 msgid "invalid UID argument"
11536 msgstr "ogiltigt UID-argument"
11538 #: schedutils/ionice.c:212
11539 msgid "ignoring given class data for none class"
11540 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
11542 #: schedutils/ionice.c:220
11543 msgid "ignoring given class data for idle class"
11544 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
11546 #: schedutils/ionice.c:225
11548 msgid "unknown prio class %d"
11549 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
11551 #: schedutils/taskset.c:52
11554 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11557 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
11560 #: schedutils/taskset.c:56
11561 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11562 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
11564 #: schedutils/taskset.c:60
11568 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11569 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11570 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11573 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
11574 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11575 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
11577 #: schedutils/taskset.c:69
11580 "The default behavior is to run a new command:\n"
11581 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11582 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11585 " %1$s -p 03 700\n"
11586 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11587 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11588 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11589 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11591 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
11592 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11593 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
11595 "Eller ställa in den:\n"
11596 " %1$s -p 03 700\n"
11597 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
11598 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11599 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
11600 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
11602 #: schedutils/taskset.c:91
11604 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11605 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
11607 #: schedutils/taskset.c:92
11609 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11610 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
11612 #: schedutils/taskset.c:95
11614 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11615 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
11617 #: schedutils/taskset.c:96
11619 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11620 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
11622 #: schedutils/taskset.c:100
11623 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11624 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
11626 #: schedutils/taskset.c:109
11628 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11629 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
11631 #: schedutils/taskset.c:110
11633 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11634 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
11636 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11637 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11638 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
11640 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11641 msgid "cpuset_alloc failed"
11642 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
11644 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11646 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11647 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
11649 #: schedutils/taskset.c:226
11651 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11652 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
11654 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11656 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11657 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
11659 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11661 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11662 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
11664 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11665 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11666 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
11668 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11669 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11670 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
11672 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11673 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11674 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
11676 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11677 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11678 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
11680 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11681 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11682 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
11684 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11685 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11686 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
11688 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11689 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11690 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
11692 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11693 #: text-utils/hexdump.c:124
11694 msgid "failed to parse offset"
11695 msgstr "misslyckades med att tolka position"
11697 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11698 msgid "failed to parse step"
11699 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
11701 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11702 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11703 msgid "unexpected number of arguments"
11704 msgstr "oväntat antal argument"
11706 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11708 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11709 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
11711 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11713 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11714 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
11716 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11718 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11719 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11721 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11723 msgid "%s: offset is greater than device size"
11724 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11726 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11728 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11729 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11731 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11733 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11734 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
11736 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11738 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11739 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
11741 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11743 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11744 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
11746 #: sys-utils/blkzone.c:73
11747 msgid "Report zone information about the given device"
11748 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
11750 #: sys-utils/blkzone.c:74
11751 msgid "Reset a range of zones."
11752 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
11754 #: sys-utils/blkzone.c:104
11756 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11757 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
11759 #: sys-utils/blkzone.c:184
11761 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11762 msgstr "%s: positionen är större än eller lika med enhetsstorleken"
11764 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11766 msgid "%s: unable to determine zone size"
11767 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
11769 #: sys-utils/blkzone.c:206
11771 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11772 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
11774 #: sys-utils/blkzone.c:209
11776 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11777 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
11779 #: sys-utils/blkzone.c:228
11781 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11782 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11784 #: sys-utils/blkzone.c:265
11786 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11787 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
11789 #: sys-utils/blkzone.c:284
11791 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11792 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
11794 #: sys-utils/blkzone.c:292
11796 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11797 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
11799 #: sys-utils/blkzone.c:294
11801 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11802 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
11804 #: sys-utils/blkzone.c:308
11806 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11807 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
11809 #: sys-utils/blkzone.c:311
11810 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11811 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
11813 #: sys-utils/blkzone.c:318
11814 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11815 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
11817 # sebras: what does act mean here?
11818 #: sys-utils/blkzone.c:319
11819 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11820 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
11822 #: sys-utils/blkzone.c:320
11823 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11824 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
11826 #: sys-utils/blkzone.c:321
11827 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11828 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
11830 #: sys-utils/blkzone.c:363
11832 msgid "%s is not valid command name"
11833 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
11835 #: sys-utils/blkzone.c:375
11836 msgid "failed to parse number of zones"
11837 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
11839 #: sys-utils/blkzone.c:379
11840 msgid "failed to parse number of sectors"
11841 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
11843 #: sys-utils/blkzone.c:383
11844 msgid "failed to parse zone offset"
11845 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
11847 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11848 msgid "no command specified"
11849 msgstr "inget kommando angivet"
11851 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11853 msgid "CPU %u does not exist"
11854 msgstr "CPU %u existerar inte"
11856 #: sys-utils/chcpu.c:89
11858 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11859 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
11861 #: sys-utils/chcpu.c:96
11863 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11864 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
11866 #: sys-utils/chcpu.c:100
11868 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11869 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
11871 #: sys-utils/chcpu.c:108
11873 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11874 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
11876 #: sys-utils/chcpu.c:111
11878 msgid "CPU %u enable failed"
11879 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
11881 #: sys-utils/chcpu.c:114
11883 msgid "CPU %u enabled\n"
11884 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
11886 #: sys-utils/chcpu.c:117
11888 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11889 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
11891 #: sys-utils/chcpu.c:123
11893 msgid "CPU %u disable failed"
11894 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
11896 #: sys-utils/chcpu.c:126
11898 msgid "CPU %u disabled\n"
11899 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
11901 #: sys-utils/chcpu.c:139
11902 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11903 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
11905 #: sys-utils/chcpu.c:142
11906 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11907 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
11909 #: sys-utils/chcpu.c:144
11911 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11912 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
11914 #: sys-utils/chcpu.c:151
11915 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11916 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
11918 #: sys-utils/chcpu.c:155
11919 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11920 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
11922 #: sys-utils/chcpu.c:157
11924 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11925 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
11927 #: sys-utils/chcpu.c:160
11928 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11929 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
11931 #: sys-utils/chcpu.c:162
11933 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11934 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
11936 #: sys-utils/chcpu.c:186
11938 msgid "CPU %u is not configurable"
11939 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
11941 #: sys-utils/chcpu.c:192
11943 msgid "CPU %u is already configured\n"
11944 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
11946 #: sys-utils/chcpu.c:196
11948 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11949 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
11951 #: sys-utils/chcpu.c:201
11953 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11954 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
11956 #: sys-utils/chcpu.c:208
11958 msgid "CPU %u configure failed"
11959 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
11961 #: sys-utils/chcpu.c:211
11963 msgid "CPU %u configured\n"
11964 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
11966 #: sys-utils/chcpu.c:215
11968 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11969 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
11971 #: sys-utils/chcpu.c:218
11973 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11974 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
11976 #: sys-utils/chcpu.c:233
11978 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11979 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
11981 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11992 #: sys-utils/chcpu.c:245
11993 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11994 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
11996 #: sys-utils/chcpu.c:249
11998 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11999 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12000 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12001 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12002 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12003 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12005 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
12006 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
12007 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
12008 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
12009 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
12010 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
12012 #: sys-utils/chcpu.c:296
12013 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12014 msgstr "misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
12016 #: sys-utils/chcpu.c:338
12018 msgid "unsupported argument: %s"
12019 msgstr "argument stöds inte: %s"
12021 #: sys-utils/chmem.c:100
12023 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12024 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12026 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12027 msgid "Failed to parse index"
12028 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
12030 #: sys-utils/chmem.c:151
12032 msgid "%s enable failed\n"
12033 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
12035 #: sys-utils/chmem.c:153
12037 msgid "%s disable failed\n"
12038 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
12040 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12042 msgid "%s enabled\n"
12043 msgstr "%s aktiverad\n"
12045 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12047 msgid "%s disabled\n"
12048 msgstr "%s inaktiverad\n"
12050 # sebras: what is %s?
12051 #: sys-utils/chmem.c:170
12053 msgid "Could only enable %s of memory"
12054 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
12056 # sebras: what is %s?
12057 #: sys-utils/chmem.c:172
12059 msgid "Could only disable %s of memory"
12060 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
12062 #: sys-utils/chmem.c:206
12064 msgid "%s already enabled\n"
12065 msgstr "%s redan aktiverad\n"
12067 #: sys-utils/chmem.c:208
12069 msgid "%s already disabled\n"
12070 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
12072 #: sys-utils/chmem.c:218
12074 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12075 msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
12077 #: sys-utils/chmem.c:222
12079 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12080 msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
12082 #: sys-utils/chmem.c:237
12084 msgid "%s enable failed"
12085 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
12087 #: sys-utils/chmem.c:239
12089 msgid "%s disable failed"
12090 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
12092 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12094 msgid "Failed to read %s"
12095 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
12097 #: sys-utils/chmem.c:273
12098 msgid "Failed to parse block number"
12099 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
12101 #: sys-utils/chmem.c:278
12102 msgid "Failed to parse size"
12103 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
12105 #: sys-utils/chmem.c:282
12107 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12108 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
12110 #: sys-utils/chmem.c:291
12111 msgid "Failed to parse start"
12112 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
12114 #: sys-utils/chmem.c:292
12115 msgid "Failed to parse end"
12116 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
12118 #: sys-utils/chmem.c:296
12120 msgid "Invalid start address format: %s"
12121 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
12123 #: sys-utils/chmem.c:298
12125 msgid "Invalid end address format: %s"
12126 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
12128 #: sys-utils/chmem.c:299
12129 msgid "Failed to parse start address"
12130 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
12132 #: sys-utils/chmem.c:300
12133 msgid "Failed to parse end address"
12134 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
12136 #: sys-utils/chmem.c:303
12138 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12139 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
12141 #: sys-utils/chmem.c:317
12143 msgid "Invalid parameter: %s"
12144 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
12146 #: sys-utils/chmem.c:324
12148 msgid "Invalid range: %s"
12149 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
12151 #: sys-utils/chmem.c:333
12153 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12154 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
12156 #: sys-utils/chmem.c:336
12157 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12158 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
12160 #: sys-utils/chmem.c:339
12161 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12162 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
12164 #: sys-utils/chmem.c:340
12165 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12166 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
12168 #: sys-utils/chmem.c:341
12169 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12170 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
12172 #: sys-utils/chmem.c:342
12173 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12174 msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
12176 #: sys-utils/chmem.c:343
12177 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12178 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
12180 #: sys-utils/chmem.c:346
12183 "Supported zones:\n"
12186 "Zoner som stöds:\n"
12188 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12190 msgid "failed to initialize %s handler"
12191 msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
12193 #: sys-utils/chmem.c:433
12194 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12195 msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
12197 #: sys-utils/chmem.c:438
12199 msgid "unknown memory zone: %s"
12200 msgstr "okänt minneszon: %s"
12202 #: sys-utils/choom.c:38
12205 " %1$s [options] -p pid\n"
12206 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12207 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12209 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
12210 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
12211 " %1$s [flaggor] -n nummer kommando [argument…]]\n"
12214 #: sys-utils/choom.c:44
12215 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12216 msgstr "Visa och justera OOM-dödarpoäng.\n"
12218 #: sys-utils/choom.c:47
12219 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12220 msgstr " -n, --adjust <num> ange poängjusteringsvärdet\n"
12222 #: sys-utils/choom.c:48
12223 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12224 msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
12226 #: sys-utils/choom.c:60
12227 msgid "failed to read OOM score value"
12228 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängvärde"
12230 #: sys-utils/choom.c:70
12231 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12232 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängjusteringsvärde"
12234 #: sys-utils/choom.c:105
12235 msgid "invalid adjust argument"
12236 msgstr "ogiltigt justeringsargument"
12238 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12240 msgid "invalid argument: %s"
12241 msgstr "ogiltigt argument: %s"
12243 #: sys-utils/choom.c:123
12244 msgid "no PID or COMMAND specified"
12245 msgstr "varken PID eller kommando angivet"
12247 #: sys-utils/choom.c:127
12248 msgid "no OOM score adjust value specified"
12249 msgstr "inget OOM-poängjusteringsvärde angivet"
12251 #: sys-utils/choom.c:135
12253 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12254 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poäng: %d\n"
12256 #: sys-utils/choom.c:136
12258 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12259 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poängjusteringsvärde: %d\n"
12261 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12262 msgid "failed to set score adjust value"
12263 msgstr "misslyckades med att ställa in poängjusteringsvärde"
12265 #: sys-utils/choom.c:145
12267 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12268 msgstr "pid %d's OOM-poängjusteringsvärde ändrat från %d till %d\n"
12270 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12272 msgid " %s hard|soft\n"
12273 msgstr " %s hard|soft\n"
12275 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12277 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12278 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
12280 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12284 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12286 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12287 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
12289 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12290 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12291 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
12293 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12295 msgid "unknown argument: %s"
12296 msgstr "okänt argument: %s"
12298 #: sys-utils/dmesg.c:109
12299 msgid "system is unusable"
12300 msgstr "systemet är oanvändbart"
12302 #: sys-utils/dmesg.c:110
12303 msgid "action must be taken immediately"
12304 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
12306 #: sys-utils/dmesg.c:111
12307 msgid "critical conditions"
12308 msgstr "kritiskt tillstånd"
12310 #: sys-utils/dmesg.c:112
12311 msgid "error conditions"
12312 msgstr "feltillstånd"
12314 #: sys-utils/dmesg.c:113
12315 msgid "warning conditions"
12316 msgstr "varningstillstånd"
12318 #: sys-utils/dmesg.c:114
12319 msgid "normal but significant condition"
12320 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
12322 #: sys-utils/dmesg.c:115
12323 msgid "informational"
12324 msgstr "information"
12326 #: sys-utils/dmesg.c:116
12327 msgid "debug-level messages"
12328 msgstr "felsökningsmeddelanden"
12330 #: sys-utils/dmesg.c:130
12331 msgid "kernel messages"
12332 msgstr "kärnmeddelanden"
12334 #: sys-utils/dmesg.c:131
12335 msgid "random user-level messages"
12336 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
12338 #: sys-utils/dmesg.c:132
12339 msgid "mail system"
12340 msgstr "postsystem"
12342 #: sys-utils/dmesg.c:133
12343 msgid "system daemons"
12344 msgstr "systemdemoner"
12346 #: sys-utils/dmesg.c:134
12347 msgid "security/authorization messages"
12348 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
12350 #: sys-utils/dmesg.c:135
12351 msgid "messages generated internally by syslogd"
12352 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
12354 #: sys-utils/dmesg.c:136
12355 msgid "line printer subsystem"
12356 msgstr "undersystem för radskrivare"
12358 #: sys-utils/dmesg.c:137
12359 msgid "network news subsystem"
12360 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
12362 #: sys-utils/dmesg.c:138
12363 msgid "UUCP subsystem"
12364 msgstr "UUCP-undersystem"
12366 #: sys-utils/dmesg.c:139
12367 msgid "clock daemon"
12368 msgstr "klockdemon"
12370 #: sys-utils/dmesg.c:140
12371 msgid "security/authorization messages (private)"
12372 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
12374 #: sys-utils/dmesg.c:141
12378 #: sys-utils/dmesg.c:270
12379 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12380 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
12382 #: sys-utils/dmesg.c:273
12383 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12384 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
12386 #: sys-utils/dmesg.c:274
12387 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12388 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
12390 #: sys-utils/dmesg.c:275
12391 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12392 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12394 #: sys-utils/dmesg.c:276
12395 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12396 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12398 #: sys-utils/dmesg.c:277
12399 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12400 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
12402 #: sys-utils/dmesg.c:278
12403 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12404 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
12406 #: sys-utils/dmesg.c:279
12407 msgid " -H, --human human readable output\n"
12408 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
12410 #: sys-utils/dmesg.c:280
12411 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12412 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
12414 #: sys-utils/dmesg.c:282
12416 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12417 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
12419 #: sys-utils/dmesg.c:285
12420 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12421 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
12423 #: sys-utils/dmesg.c:286
12424 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12425 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
12427 #: sys-utils/dmesg.c:287
12428 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12429 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
12431 #: sys-utils/dmesg.c:288
12432 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12433 msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
12435 #: sys-utils/dmesg.c:289
12436 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12437 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
12439 #: sys-utils/dmesg.c:290
12441 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12442 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
12444 #: sys-utils/dmesg.c:291
12445 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12446 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
12448 #: sys-utils/dmesg.c:292
12449 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12450 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
12452 #: sys-utils/dmesg.c:293
12453 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12454 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
12456 #: sys-utils/dmesg.c:294
12457 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12458 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
12460 #: sys-utils/dmesg.c:295
12461 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12462 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
12464 #: sys-utils/dmesg.c:296
12465 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12466 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
12468 #: sys-utils/dmesg.c:297
12469 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12470 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
12472 #: sys-utils/dmesg.c:298
12473 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12474 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
12476 #: sys-utils/dmesg.c:299
12477 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12478 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
12480 #: sys-utils/dmesg.c:300
12482 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12483 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12484 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12486 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
12487 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12488 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
12490 #: sys-utils/dmesg.c:305
12493 "Supported log facilities:\n"
12496 "Loggresurser som stöds:\n"
12498 #: sys-utils/dmesg.c:311
12501 "Supported log levels (priorities):\n"
12504 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
12506 #: sys-utils/dmesg.c:365
12508 msgid "failed to parse level '%s'"
12509 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
12511 #: sys-utils/dmesg.c:367
12513 msgid "unknown level '%s'"
12514 msgstr "okänd nivå ”%s”"
12516 #: sys-utils/dmesg.c:403
12518 msgid "failed to parse facility '%s'"
12519 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
12521 #: sys-utils/dmesg.c:405
12523 msgid "unknown facility '%s'"
12524 msgstr "okänd resurs ”%s”"
12526 #: sys-utils/dmesg.c:533
12528 msgid "cannot mmap: %s"
12529 msgstr "mmap misslyckades: %s"
12531 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12532 msgid "invalid buffer size argument"
12533 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
12535 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12536 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12537 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
12539 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12540 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12541 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
12543 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12544 msgid "read kernel buffer failed"
12545 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
12547 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12548 msgid "klogctl failed"
12549 msgstr "klogctl misslyckades"
12551 #: sys-utils/eject.c:138
12553 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12554 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
12556 #: sys-utils/eject.c:141
12557 msgid "Eject removable media.\n"
12558 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
12560 #: sys-utils/eject.c:144
12562 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12563 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12564 " -d, --default display default device\n"
12565 " -f, --floppy eject floppy\n"
12566 " -F, --force don't care about device type\n"
12567 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12568 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12569 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12570 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12571 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12572 " -q, --tape eject tape\n"
12573 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12574 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12575 " -t, --trayclose close tray\n"
12576 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12577 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12578 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12579 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12581 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
12582 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
12583 " -d, --default visa standardenhet\n"
12584 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
12585 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
12586 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
12587 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
12588 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
12589 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
12590 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
12591 " -q, --tape mata ut kassett\n"
12592 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
12593 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
12594 " -t, --trayclose stäng släde\n"
12595 " -T, --traytoggle växla släde\n"
12596 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
12597 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
12598 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
12600 #: sys-utils/eject.c:167
12603 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12606 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
12608 #: sys-utils/eject.c:213
12609 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12610 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
12612 #: sys-utils/eject.c:217
12613 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12614 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
12616 #: sys-utils/eject.c:326
12617 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12618 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
12620 #: sys-utils/eject.c:340
12621 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12622 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
12624 #: sys-utils/eject.c:342
12625 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12626 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
12628 #: sys-utils/eject.c:344
12629 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12630 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
12632 #: sys-utils/eject.c:349
12633 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12634 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
12636 #: sys-utils/eject.c:351
12637 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12638 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
12640 #: sys-utils/eject.c:362
12641 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12642 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
12644 #: sys-utils/eject.c:366
12645 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12646 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
12648 #: sys-utils/eject.c:368
12649 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12650 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
12652 #: sys-utils/eject.c:386
12653 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12654 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
12656 #: sys-utils/eject.c:388
12657 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12658 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
12660 #: sys-utils/eject.c:405
12661 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12662 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
12664 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12665 msgid "CD-ROM eject command failed"
12666 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12668 #: sys-utils/eject.c:436
12669 msgid "no CD-ROM information available"
12670 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
12672 #: sys-utils/eject.c:439
12673 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12674 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
12676 #: sys-utils/eject.c:442
12677 msgid "CD-ROM status command failed"
12678 msgstr "kommando för CD-ROM-status misslyckades"
12680 #: sys-utils/eject.c:482
12681 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12682 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
12684 #: sys-utils/eject.c:484
12685 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12686 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
12688 #: sys-utils/eject.c:521
12690 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12691 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
12693 #: sys-utils/eject.c:536
12695 msgid "%s: failed to read speed"
12696 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
12698 #: sys-utils/eject.c:544
12699 msgid "failed to read speed"
12700 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
12702 #: sys-utils/eject.c:584
12703 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12704 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
12706 #: sys-utils/eject.c:656
12708 msgid "%s: unmounting"
12709 msgstr "%s: avmonterar"
12711 #: sys-utils/eject.c:674
12712 msgid "unable to fork"
12713 msgstr "kan inte använda fork"
12715 #: sys-utils/eject.c:681
12717 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12718 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
12720 #: sys-utils/eject.c:684
12722 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12723 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
12725 #: sys-utils/eject.c:729
12726 msgid "failed to parse mount table"
12727 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
12729 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12731 msgid "%s: mounted on %s"
12732 msgstr "%s: monterad på %s"
12734 #: sys-utils/eject.c:838
12735 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12736 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
12738 #: sys-utils/eject.c:840
12740 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12741 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
12743 #: sys-utils/eject.c:866
12745 msgid "default device: `%s'"
12746 msgstr "standardenhet: ”%s”"
12748 #: sys-utils/eject.c:872
12750 msgid "using default device `%s'"
12751 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
12753 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12755 msgid "%s: unable to find device"
12756 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
12758 #: sys-utils/eject.c:893
12760 msgid "device name is `%s'"
12761 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
12763 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12765 msgid "%s: not mounted"
12766 msgstr "%s: inte monterad"
12768 #: sys-utils/eject.c:903
12770 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12771 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
12773 #: sys-utils/eject.c:911
12775 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12776 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
12778 #: sys-utils/eject.c:914
12780 msgid "%s: is whole-disk device"
12781 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
12783 #: sys-utils/eject.c:918
12785 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12786 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
12788 #: sys-utils/eject.c:922
12790 msgid "device is `%s'"
12791 msgstr "enheten är ”%s”"
12793 #: sys-utils/eject.c:923
12794 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12795 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
12797 #: sys-utils/eject.c:937
12799 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12800 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
12802 #: sys-utils/eject.c:939
12804 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12805 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
12807 #: sys-utils/eject.c:947
12809 msgid "%s: closing tray"
12810 msgstr "%s: stänger släde"
12812 #: sys-utils/eject.c:956
12814 msgid "%s: toggling tray"
12815 msgstr "%s: växlar släde"
12817 #: sys-utils/eject.c:965
12819 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12820 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
12822 #: sys-utils/eject.c:991
12824 msgid "error: %s: device in use"
12825 msgstr "fel: %s: enheten används"
12827 #: sys-utils/eject.c:1002
12829 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12830 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
12832 #: sys-utils/eject.c:1018
12834 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12835 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
12837 #: sys-utils/eject.c:1020
12838 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12839 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
12841 #: sys-utils/eject.c:1025
12843 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12844 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
12846 #: sys-utils/eject.c:1027
12847 msgid "SCSI eject succeeded"
12848 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
12850 #: sys-utils/eject.c:1028
12851 msgid "SCSI eject failed"
12852 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
12854 #: sys-utils/eject.c:1032
12856 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12857 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
12859 #: sys-utils/eject.c:1034
12860 msgid "floppy eject command succeeded"
12861 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
12863 #: sys-utils/eject.c:1035
12864 msgid "floppy eject command failed"
12865 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
12867 #: sys-utils/eject.c:1039
12869 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12870 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
12872 #: sys-utils/eject.c:1041
12873 msgid "tape offline command succeeded"
12874 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
12876 #: sys-utils/eject.c:1042
12877 msgid "tape offline command failed"
12878 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
12880 #: sys-utils/eject.c:1046
12881 msgid "unable to eject"
12882 msgstr "kunde inte mata ut"
12884 #: sys-utils/fallocate.c:84
12886 msgid " %s [options] <filename>\n"
12887 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
12889 #: sys-utils/fallocate.c:87
12890 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12891 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
12893 #: sys-utils/fallocate.c:90
12894 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12895 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
12897 #: sys-utils/fallocate.c:91
12898 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12899 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
12901 #: sys-utils/fallocate.c:92
12902 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12903 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
12905 #: sys-utils/fallocate.c:93
12906 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12907 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
12909 #: sys-utils/fallocate.c:94
12910 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12911 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
12913 #: sys-utils/fallocate.c:95
12914 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12915 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
12917 #: sys-utils/fallocate.c:96
12918 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12919 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
12921 #: sys-utils/fallocate.c:97
12922 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12923 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
12925 #: sys-utils/fallocate.c:99
12926 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12927 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
12929 #: sys-utils/fallocate.c:136
12930 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12931 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
12933 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12934 msgid "fallocate failed"
12935 msgstr "fallocate misslyckades"
12937 #: sys-utils/fallocate.c:234
12939 msgid "%s: read failed"
12940 msgstr "%s: läsning misslyckades"
12942 #: sys-utils/fallocate.c:275
12944 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12945 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
12947 #: sys-utils/fallocate.c:355
12948 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12949 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
12951 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12952 msgid "no filename specified"
12953 msgstr "inget filnamn angivet"
12955 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12956 msgid "invalid length value specified"
12957 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
12959 #: sys-utils/fallocate.c:387
12960 msgid "no length argument specified"
12961 msgstr "inget längdargument angivet"
12963 #: sys-utils/fallocate.c:392
12964 msgid "invalid offset value specified"
12965 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
12967 #: sys-utils/flock.c:53
12970 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12971 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12972 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12974 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
12975 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
12976 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
12978 #: sys-utils/flock.c:59
12979 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12980 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
12982 #: sys-utils/flock.c:62
12983 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12984 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
12986 #: sys-utils/flock.c:63
12987 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12988 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
12990 #: sys-utils/flock.c:64
12991 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12992 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
12994 #: sys-utils/flock.c:65
12995 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12996 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
12998 #: sys-utils/flock.c:66
12999 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13000 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
13002 #: sys-utils/flock.c:67
13003 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13004 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
13006 #: sys-utils/flock.c:68
13007 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13008 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
13010 #: sys-utils/flock.c:69
13011 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13012 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
13014 #: sys-utils/flock.c:70
13015 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13016 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
13018 #: sys-utils/flock.c:71
13019 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13020 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
13022 #: sys-utils/flock.c:108
13024 msgid "cannot open lock file %s"
13025 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
13027 #: sys-utils/flock.c:210
13028 msgid "invalid timeout value"
13029 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
13031 #: sys-utils/flock.c:214
13032 msgid "invalid exit code"
13033 msgstr "ogiltig avslutningskod"
13035 #: sys-utils/flock.c:231
13036 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13037 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
13039 #: sys-utils/flock.c:239
13041 msgid "%s requires exactly one command argument"
13042 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
13044 #: sys-utils/flock.c:257
13045 msgid "bad file descriptor"
13046 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
13048 #: sys-utils/flock.c:260
13049 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13050 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
13052 #: sys-utils/flock.c:284
13053 msgid "failed to get lock"
13054 msgstr "misslyckades med att ta lås"
13056 #: sys-utils/flock.c:291
13057 msgid "timeout while waiting to get lock"
13058 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
13060 #: sys-utils/flock.c:332
13062 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13063 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
13065 #: sys-utils/flock.c:343
13067 msgid "%s: executing %s\n"
13068 msgstr "%s: kör %s\n"
13070 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13072 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13073 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
13075 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13076 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13077 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
13079 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13080 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13081 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
13083 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13084 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13085 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
13087 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13088 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13089 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
13091 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13093 msgid "%s: is not a directory"
13094 msgstr "%s: är inte en katalog"
13096 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13098 msgid "%s: freeze failed"
13099 msgstr "%s: frysning misslyckades"
13101 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13103 msgid "%s: unfreeze failed"
13104 msgstr "%s: töande misslyckades"
13106 #: sys-utils/fstrim.c:79
13108 msgid "%s: not a directory"
13109 msgstr "%s: är inte en katalog"
13111 #: sys-utils/fstrim.c:93
13113 msgid "cannot get realpath: %s"
13114 msgstr "kan inte hämta realpath: %s"
13116 #: sys-utils/fstrim.c:109
13118 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13119 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmad på %s\n"
13121 #: sys-utils/fstrim.c:111
13123 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13124 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmat\n"
13126 #: sys-utils/fstrim.c:128
13128 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13129 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
13131 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13132 #: sys-utils/fstrim.c:138
13134 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13135 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmad på %s\n"
13137 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13138 #: sys-utils/fstrim.c:142
13140 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13141 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
13143 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13144 #: sys-utils/umount.c:257
13146 msgid "failed to parse %s"
13147 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
13149 #: sys-utils/fstrim.c:273
13150 msgid "failed to allocate FS handler"
13151 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
13153 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13155 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13156 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
13158 #: sys-utils/fstrim.c:382
13160 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13161 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
13163 #: sys-utils/fstrim.c:385
13164 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13165 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
13167 #: sys-utils/fstrim.c:388
13168 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13169 msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
13171 #: sys-utils/fstrim.c:389
13172 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13173 msgstr " -A, --fstab trimma alla monterade filsystem från /etc/fstab som stöds\n"
13175 #: sys-utils/fstrim.c:390
13176 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13177 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
13179 #: sys-utils/fstrim.c:391
13180 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13181 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
13183 #: sys-utils/fstrim.c:392
13184 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13185 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
13187 #: sys-utils/fstrim.c:393
13188 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13189 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
13191 #: sys-utils/fstrim.c:394
13193 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13194 msgstr " --quiet undertryck felmeddelanden\n"
13196 #: sys-utils/fstrim.c:395
13197 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13198 msgstr " -n, --dry-run gör allting förutom att trimma\n"
13200 #: sys-utils/fstrim.c:454
13201 msgid "failed to parse minimum extent length"
13202 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
13204 #: sys-utils/fstrim.c:473
13205 msgid "no mountpoint specified"
13206 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
13208 #: sys-utils/hwclock.c:209
13210 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13211 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
13213 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13217 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13221 #: sys-utils/hwclock.c:260
13223 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13224 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13226 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
13227 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
13229 #: sys-utils/hwclock.c:267
13231 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13232 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
13234 #: sys-utils/hwclock.c:269
13236 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13237 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
13239 #: sys-utils/hwclock.c:271
13241 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13242 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
13244 #: sys-utils/hwclock.c:298
13246 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13247 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
13249 #: sys-utils/hwclock.c:304
13251 msgid "...synchronization failed\n"
13252 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
13254 #: sys-utils/hwclock.c:306
13256 msgid "...got clock tick\n"
13257 msgstr "…fick klocktick\n"
13259 #: sys-utils/hwclock.c:347
13261 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13262 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13264 #: sys-utils/hwclock.c:355
13266 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13267 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
13269 #: sys-utils/hwclock.c:382
13271 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13272 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13274 #: sys-utils/hwclock.c:409
13276 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13277 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
13279 #: sys-utils/hwclock.c:445
13281 msgid "RTC type: '%s'\n"
13282 msgstr "RTC-typ: ”%s”\n"
13284 #: sys-utils/hwclock.c:545
13286 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13287 msgstr "Använder fördröjning: %.6f sekunder\n"
13289 #: sys-utils/hwclock.c:564
13291 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13292 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
13294 #: sys-utils/hwclock.c:586
13296 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13297 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13299 #: sys-utils/hwclock.c:614
13302 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13303 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13305 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13306 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
13308 #: sys-utils/hwclock.c:684
13310 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13311 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ställ in persistent_clock_is_local.\n"
13313 #: sys-utils/hwclock.c:687
13314 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13315 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
13317 #: sys-utils/hwclock.c:690
13319 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13320 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13322 #: sys-utils/hwclock.c:693
13324 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13325 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
13327 #: sys-utils/hwclock.c:695
13328 msgid "to set the kernel timezone."
13329 msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
13331 #: sys-utils/hwclock.c:697
13332 msgid "to warp System time."
13333 msgstr "för att ändra Systemtid."
13335 #: sys-utils/hwclock.c:714
13336 msgid "settimeofday() failed"
13337 msgstr "settimeofday() misslyckades"
13339 #: sys-utils/hwclock.c:738
13341 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13342 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
13344 #: sys-utils/hwclock.c:742
13347 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13348 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13350 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
13351 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
13354 #: sys-utils/hwclock.c:748
13356 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13357 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
13359 #: sys-utils/hwclock.c:786
13362 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13363 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13365 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
13366 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
13368 #: sys-utils/hwclock.c:793
13371 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13372 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13373 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13375 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
13376 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
13377 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
13379 #: sys-utils/hwclock.c:837
13381 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13382 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13383 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
13384 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
13386 #: sys-utils/hwclock.c:841
13388 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13389 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
13391 #: sys-utils/hwclock.c:866
13400 #: sys-utils/hwclock.c:876
13402 msgid "cannot update %s"
13403 msgstr "kan inte uppdatera %s"
13405 #: sys-utils/hwclock.c:912
13407 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13408 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
13410 #: sys-utils/hwclock.c:916
13412 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13413 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
13415 #: sys-utils/hwclock.c:946
13417 msgid "No usable clock interface found.\n"
13418 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
13420 #: sys-utils/hwclock.c:948
13421 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13422 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
13424 #: sys-utils/hwclock.c:952
13425 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13426 msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
13428 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13430 msgid "Target date: %ld\n"
13431 msgstr "Måldatum: %ld\n"
13433 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13435 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13436 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
13438 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13439 msgid "RTC read returned an invalid value."
13440 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
13442 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13444 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13445 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
13447 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13448 msgid "unable to read the RTC epoch."
13449 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
13451 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13453 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13454 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
13456 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13457 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13458 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
13460 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13461 msgid "unable to set the RTC epoch."
13462 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
13464 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13466 msgid " %s [function] [option...]\n"
13467 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
13469 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13470 msgid "Time clocks utility."
13471 msgstr "Klocktidsverktyg."
13473 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13474 msgid " -r, --show display the RTC time"
13475 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
13477 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13478 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13479 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
13481 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13482 msgid " --set set the RTC according to --date"
13483 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
13485 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13486 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13487 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13490 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13491 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13494 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13495 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13498 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13499 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13502 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13503 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13506 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13507 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
13509 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13510 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13511 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
13513 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13514 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13515 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
13517 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13518 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13519 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
13521 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13523 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13524 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13526 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13528 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13529 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
13531 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13532 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13533 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
13535 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13536 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13537 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
13539 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13540 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13541 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13544 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13545 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
13547 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13549 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13550 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13554 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13555 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13557 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13558 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13559 msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13562 msgid " -v, --verbose display more details"
13563 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
13565 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13567 msgid "Unable to connect to audit system"
13568 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13571 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13572 msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
13574 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13576 msgid "%d too many arguments given"
13577 msgstr "%d för många argument angavs"
13579 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13580 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13581 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
13583 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13584 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13585 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13588 msgid "--date is required for --set or --predict"
13589 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13591 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13593 msgid "invalid date '%s'"
13594 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13596 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13598 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13600 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
13603 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13604 msgid "Test mode: nothing was changed."
13605 msgstr "Testläge: inget ändrades."
13607 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13608 msgid "ISA port access is not implemented"
13609 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
13611 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13612 msgid "iopl() port access failed"
13613 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
13615 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13616 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13617 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
13619 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13621 msgid "Trying to open: %s\n"
13622 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
13624 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13625 msgid "cannot open rtc device"
13626 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
13628 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13630 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13631 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
13633 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13635 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13636 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
13638 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13639 msgid "Timed out waiting for time change."
13640 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
13642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13644 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13645 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
13647 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13649 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13650 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
13652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13654 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13655 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
13657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13659 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13660 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
13662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13664 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13665 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
13667 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13669 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13670 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
13672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13673 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13674 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
13676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13678 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13679 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
13681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13683 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13684 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
13686 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13688 msgid "invalid epoch '%s'."
13689 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
13691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13693 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13694 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
13696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13698 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13699 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
13701 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13702 msgid "Create various IPC resources.\n"
13703 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
13705 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13706 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13707 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
13709 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13710 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13711 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
13713 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13714 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13715 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
13717 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13718 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13719 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
13721 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13722 msgid "failed to parse size"
13723 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
13725 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13726 msgid "failed to parse elements"
13727 msgstr "misslyckades med att tolka element"
13729 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13730 msgid "create share memory failed"
13731 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
13733 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13735 msgid "Shared memory id: %d\n"
13736 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
13738 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13739 msgid "create message queue failed"
13740 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
13742 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13744 msgid "Message queue id: %d\n"
13745 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
13747 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13748 msgid "create semaphore failed"
13749 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
13751 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13753 msgid "Semaphore id: %d\n"
13754 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
13756 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13759 " %1$s [options]\n"
13760 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13762 " %1$s [flaggor]\n"
13763 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13765 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13766 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13767 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
13769 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13770 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13771 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
13773 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13774 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13775 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
13777 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13778 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13779 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
13781 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13782 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13783 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
13785 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13786 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13787 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
13789 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13790 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13791 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
13793 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13794 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13795 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
13797 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13798 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13799 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13801 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13803 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13804 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
13806 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13808 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13809 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
13811 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13813 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13814 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
13816 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13817 msgid "permission denied for key"
13818 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
13820 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13821 msgid "permission denied for id"
13822 msgstr "åtkomst nekas för id"
13824 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13825 msgid "invalid key"
13826 msgstr "ogiltig nyckel"
13828 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13830 msgstr "ogiltigt id"
13832 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13833 msgid "already removed key"
13834 msgstr "redan borttagen nyckel"
13836 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13837 msgid "already removed id"
13838 msgstr "redan borttaget id"
13840 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13842 msgstr "nyckel misslyckades"
13844 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13846 msgstr "id misslyckades"
13848 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13850 msgid "invalid id: %s"
13851 msgstr "ogiltigt id: %s"
13853 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13855 msgid "resource(s) deleted\n"
13856 msgstr "resurser borttagna\n"
13858 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13860 msgid "illegal key (%s)"
13861 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
13863 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13864 msgid "kernel not configured for shared memory"
13865 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
13867 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13868 msgid "kernel not configured for semaphores"
13869 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
13871 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13872 msgid "kernel not configured for message queues"
13873 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
13875 #: sys-utils/ipcs.c:53
13878 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13879 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13881 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
13882 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13884 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13885 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13886 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
13888 #: sys-utils/ipcs.c:60
13889 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13890 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
13892 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13893 msgid "Resource options:\n"
13894 msgstr "Resursflaggor:\n"
13896 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13897 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13898 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
13900 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13901 msgid " -q, --queues message queues\n"
13902 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
13904 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13905 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13906 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13908 #: sys-utils/ipcs.c:68
13909 msgid " -a, --all all (default)\n"
13910 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
13912 #: sys-utils/ipcs.c:71
13913 msgid "Output options:\n"
13914 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
13916 #: sys-utils/ipcs.c:72
13917 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13918 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
13920 #: sys-utils/ipcs.c:73
13921 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13922 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
13924 #: sys-utils/ipcs.c:74
13925 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13926 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
13928 #: sys-utils/ipcs.c:75
13929 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13930 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
13932 #: sys-utils/ipcs.c:76
13933 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13934 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
13936 #: sys-utils/ipcs.c:77
13937 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13938 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
13940 #: sys-utils/ipcs.c:78
13941 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13942 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
13944 #: sys-utils/ipcs.c:164
13945 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13946 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
13948 #: sys-utils/ipcs.c:204
13950 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13951 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
13953 #: sys-utils/ipcs.c:207
13955 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13956 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
13958 #: sys-utils/ipcs.c:208
13960 msgid "max number of segments = %ju\n"
13961 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
13963 #: sys-utils/ipcs.c:210
13964 msgid "max seg size"
13965 msgstr "största segmentstorlek"
13967 #: sys-utils/ipcs.c:218
13968 msgid "max total shared memory"
13969 msgstr "största totala delade minne"
13971 #: sys-utils/ipcs.c:220
13972 msgid "min seg size"
13973 msgstr "minimal segmentstorlek"
13975 #: sys-utils/ipcs.c:232
13977 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13978 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
13980 #: sys-utils/ipcs.c:236
13982 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13983 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
13985 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13986 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13987 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13989 #. "segments allocated = %d\n"
13990 #. "pages allocated = %ld\n"
13991 #. "pages resident = %ld\n"
13992 #. "pages swapped = %ld\n"
13993 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13995 #: sys-utils/ipcs.c:248
13998 "segments allocated %d\n"
13999 "pages allocated %ld\n"
14000 "pages resident %ld\n"
14001 "pages swapped %ld\n"
14002 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14004 "allokerade segment %d\n"
14005 "allokerade sidor %ld\n"
14006 "residenta sidor %ld\n"
14007 "växlade sidor %ld\n"
14008 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
14010 #: sys-utils/ipcs.c:265
14012 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14013 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
14015 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14016 #: sys-utils/ipcs.c:286
14020 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14021 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14025 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14029 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14033 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14037 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14041 #: sys-utils/ipcs.c:271
14043 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14044 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
14046 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14047 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14048 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14052 #: sys-utils/ipcs.c:273
14056 #: sys-utils/ipcs.c:273
14060 #: sys-utils/ipcs.c:274
14064 #: sys-utils/ipcs.c:278
14066 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14067 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
14069 #: sys-utils/ipcs.c:280
14073 #: sys-utils/ipcs.c:280
14077 #: sys-utils/ipcs.c:284
14079 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14080 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
14082 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14086 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14090 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14091 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14092 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14096 #: sys-utils/ipcs.c:288
14100 #: sys-utils/ipcs.c:288
14104 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14105 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14106 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14107 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14108 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14110 msgstr "Inte inställd"
14112 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14116 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14120 #: sys-utils/ipcs.c:363
14122 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14123 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
14125 #: sys-utils/ipcs.c:366
14127 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14128 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
14130 #: sys-utils/ipcs.c:367
14132 msgid "max number of arrays = %d\n"
14133 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
14135 #: sys-utils/ipcs.c:368
14137 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14138 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
14140 #: sys-utils/ipcs.c:369
14142 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14143 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
14145 #: sys-utils/ipcs.c:370
14147 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14148 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
14150 #: sys-utils/ipcs.c:371
14152 msgid "semaphore max value = %u\n"
14153 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
14155 #: sys-utils/ipcs.c:380
14157 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14158 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
14160 #: sys-utils/ipcs.c:383
14162 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14163 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
14165 #: sys-utils/ipcs.c:384
14167 msgid "used arrays = %d\n"
14168 msgstr "använda vektorer = %d\n"
14170 #: sys-utils/ipcs.c:385
14172 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14173 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
14175 #: sys-utils/ipcs.c:390
14177 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14178 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
14180 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14184 #: sys-utils/ipcs.c:396
14186 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14187 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
14189 #: sys-utils/ipcs.c:398
14191 msgstr "senaste-op"
14193 #: sys-utils/ipcs.c:398
14194 msgid "last-changed"
14195 msgstr "senast-ändrad"
14197 #: sys-utils/ipcs.c:405
14199 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14200 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
14202 #: sys-utils/ipcs.c:407
14206 #: sys-utils/ipcs.c:465
14208 msgid "unable to fetch message limits\n"
14209 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
14211 #: sys-utils/ipcs.c:468
14213 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14214 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:469
14218 msgid "max queues system wide = %d\n"
14219 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:471
14222 msgid "max size of message"
14223 msgstr "största meddelandestorlek"
14225 #: sys-utils/ipcs.c:473
14226 msgid "default max size of queue"
14227 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
14229 #: sys-utils/ipcs.c:480
14231 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14232 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
14234 #: sys-utils/ipcs.c:483
14236 msgid "------ Messages Status --------\n"
14237 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
14239 #: sys-utils/ipcs.c:485
14241 msgid "allocated queues = %d\n"
14242 msgstr "allokerade köer = %d\n"
14244 #: sys-utils/ipcs.c:486
14246 msgid "used headers = %d\n"
14247 msgstr "använda huvuden = %d\n"
14249 #: sys-utils/ipcs.c:488
14251 msgstr "använt utrymme"
14253 #: sys-utils/ipcs.c:489
14257 #: sys-utils/ipcs.c:493
14259 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14260 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
14262 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14263 #: sys-utils/ipcs.c:513
14267 #: sys-utils/ipcs.c:499
14269 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14270 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
14272 #: sys-utils/ipcs.c:501
14276 #: sys-utils/ipcs.c:501
14280 #: sys-utils/ipcs.c:501
14284 #: sys-utils/ipcs.c:505
14286 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14287 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
14289 #: sys-utils/ipcs.c:507
14293 #: sys-utils/ipcs.c:507
14297 #: sys-utils/ipcs.c:511
14299 msgid "------ Message Queues --------\n"
14300 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
14302 #: sys-utils/ipcs.c:514
14304 msgstr "använda-byte"
14306 #: sys-utils/ipcs.c:515
14308 msgstr "meddelanden"
14310 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14311 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14313 msgid "id %d not found"
14314 msgstr "id %d hittades inte"
14316 #: sys-utils/ipcs.c:584
14320 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14323 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
14325 #: sys-utils/ipcs.c:585
14327 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14328 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14330 #: sys-utils/ipcs.c:588
14332 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14333 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
14335 #: sys-utils/ipcs.c:590
14339 #: sys-utils/ipcs.c:590
14343 #: sys-utils/ipcs.c:592
14345 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14346 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14348 #: sys-utils/ipcs.c:595
14350 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14351 msgstr "attid=%-26.24s\n"
14353 #: sys-utils/ipcs.c:597
14355 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14356 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
14358 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14360 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14361 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
14363 #: sys-utils/ipcs.c:614
14367 "Message Queue msqid=%d\n"
14370 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
14372 #: sys-utils/ipcs.c:615
14374 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14375 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
14377 #: sys-utils/ipcs.c:619
14381 #: sys-utils/ipcs.c:619
14385 #: sys-utils/ipcs.c:621
14389 #: sys-utils/ipcs.c:621
14393 #: sys-utils/ipcs.c:626
14395 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14396 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
14398 #: sys-utils/ipcs.c:628
14400 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14401 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
14403 #: sys-utils/ipcs.c:647
14407 "Semaphore Array semid=%d\n"
14410 "Semaforvektor semid=%d\n"
14412 #: sys-utils/ipcs.c:648
14414 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14415 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14417 #: sys-utils/ipcs.c:651
14419 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14420 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
14422 #: sys-utils/ipcs.c:653
14424 msgid "nsems = %ju\n"
14425 msgstr "nsema = %ju\n"
14427 #: sys-utils/ipcs.c:654
14429 msgid "otime = %-26.24s\n"
14430 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14432 #: sys-utils/ipcs.c:656
14434 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14435 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
14437 #: sys-utils/ipcs.c:659
14441 #: sys-utils/ipcs.c:659
14445 #: sys-utils/ipcs.c:659
14449 #: sys-utils/ipcs.c:659
14453 #: sys-utils/ipcs.c:659
14457 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14458 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14461 msgstr "%s misslyckades"
14463 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14465 msgid "%s (bytes) = "
14466 msgstr "%s (byte) = "
14468 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14470 msgid "%s (kbytes) = "
14471 msgstr "%s (kbyte) = "
14473 #: sys-utils/ldattach.c:184
14474 msgid "invalid iflag"
14475 msgstr "ogiltig iflagga"
14477 #: sys-utils/ldattach.c:200
14479 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14480 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
14482 #: sys-utils/ldattach.c:203
14483 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14484 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
14486 #: sys-utils/ldattach.c:206
14487 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14488 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
14490 #: sys-utils/ldattach.c:207
14491 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14492 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
14494 #: sys-utils/ldattach.c:208
14495 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14496 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
14498 #: sys-utils/ldattach.c:209
14499 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14500 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
14502 #: sys-utils/ldattach.c:210
14503 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14504 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
14506 #: sys-utils/ldattach.c:211
14507 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14508 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
14510 #: sys-utils/ldattach.c:212
14511 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14512 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
14514 #: sys-utils/ldattach.c:213
14515 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14516 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
14518 #: sys-utils/ldattach.c:214
14519 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14520 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
14522 #: sys-utils/ldattach.c:215
14523 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14524 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
14526 #: sys-utils/ldattach.c:216
14527 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14528 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
14530 #: sys-utils/ldattach.c:217
14531 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14532 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
14534 #: sys-utils/ldattach.c:222
14537 "Known <ldisc> names:\n"
14540 "Kända namn för <ldisc>:\n"
14542 #: sys-utils/ldattach.c:226
14545 "Known <iflag> names:\n"
14548 "Kända namn för <iflagga>:\n"
14550 #: sys-utils/ldattach.c:344
14551 msgid "invalid speed argument"
14552 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
14554 #: sys-utils/ldattach.c:347
14555 msgid "invalid pause argument"
14556 msgstr "ogiltigt pausargument"
14558 #: sys-utils/ldattach.c:374
14559 msgid "invalid line discipline argument"
14560 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
14562 #: sys-utils/ldattach.c:394
14564 msgid "%s is not a serial line"
14565 msgstr "%s är inte en seriell linje"
14567 #: sys-utils/ldattach.c:401
14569 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14570 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
14572 #: sys-utils/ldattach.c:404
14574 msgid "speed %d unsupported"
14575 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
14577 #: sys-utils/ldattach.c:453
14579 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14580 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
14582 #: sys-utils/ldattach.c:463
14584 msgid "cannot write intro command to %s"
14585 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
14587 #: sys-utils/ldattach.c:473
14588 msgid "cannot set line discipline"
14589 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
14591 #: sys-utils/ldattach.c:483
14592 msgid "cannot daemonize"
14593 msgstr "kan inte demonisera"
14595 #: sys-utils/losetup.c:72
14596 msgid "autoclear flag set"
14597 msgstr "flagga för autotömning inställd"
14599 #: sys-utils/losetup.c:73
14600 msgid "device backing file"
14601 msgstr "underlagsfil för enhet"
14603 #: sys-utils/losetup.c:74
14604 msgid "backing file inode number"
14605 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
14607 #: sys-utils/losetup.c:75
14608 msgid "backing file major:minor device number"
14609 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
14611 #: sys-utils/losetup.c:76
14612 msgid "loop device name"
14613 msgstr "loopenhetsnamn"
14615 #: sys-utils/losetup.c:77
14616 msgid "offset from the beginning"
14617 msgstr "position från början"
14619 #: sys-utils/losetup.c:78
14620 msgid "partscan flag set"
14621 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
14623 #: sys-utils/losetup.c:80
14624 msgid "size limit of the file in bytes"
14625 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
14627 #: sys-utils/losetup.c:81
14628 msgid "loop device major:minor number"
14629 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
14631 #: sys-utils/losetup.c:82
14632 msgid "access backing file with direct-io"
14633 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
14635 #: sys-utils/losetup.c:83
14636 msgid "logical sector size in bytes"
14637 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
14639 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14641 msgid ", offset %ju"
14642 msgstr ", position %ju"
14644 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14646 msgid ", sizelimit %ju"
14647 msgstr ", storleksgräns %ju"
14649 #: sys-utils/losetup.c:162
14651 msgid ", encryption %s (type %u)"
14652 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
14654 #: sys-utils/losetup.c:206
14656 msgid "%s: detach failed"
14657 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
14659 #: sys-utils/losetup.c:401
14662 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14663 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14665 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
14666 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
14668 #: sys-utils/losetup.c:406
14669 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14670 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
14672 #: sys-utils/losetup.c:410
14673 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14674 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
14676 #: sys-utils/losetup.c:411
14677 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14678 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
14680 #: sys-utils/losetup.c:412
14681 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14682 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
14684 #: sys-utils/losetup.c:413
14685 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14686 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
14688 #: sys-utils/losetup.c:414
14689 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14690 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
14692 #: sys-utils/losetup.c:415
14693 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14694 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
14696 #: sys-utils/losetup.c:416
14697 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14698 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
14700 #: sys-utils/losetup.c:420
14701 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14702 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
14704 #: sys-utils/losetup.c:421
14705 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14706 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
14708 #: sys-utils/losetup.c:422
14709 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14710 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek\n"
14712 #: sys-utils/losetup.c:423
14713 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14714 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
14716 #: sys-utils/losetup.c:424
14717 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14718 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
14720 #: sys-utils/losetup.c:425
14721 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14722 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
14724 #: sys-utils/losetup.c:426
14725 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14726 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
14728 #: sys-utils/losetup.c:427
14729 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14730 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
14732 #: sys-utils/losetup.c:431
14733 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14734 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
14736 #: sys-utils/losetup.c:432
14737 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14738 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
14740 #: sys-utils/losetup.c:433
14741 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14742 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
14744 #: sys-utils/losetup.c:434
14745 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14746 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
14748 #: sys-utils/losetup.c:435
14749 msgid " --output-all output all columns\n"
14750 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
14752 #: sys-utils/losetup.c:436
14753 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14754 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
14756 #: sys-utils/losetup.c:464
14758 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14759 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
14761 #: sys-utils/losetup.c:468
14763 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14764 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
14766 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14768 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14769 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
14771 #: sys-utils/losetup.c:501
14773 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14774 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
14776 #: sys-utils/losetup.c:508
14778 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14779 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
14781 #: sys-utils/losetup.c:514
14783 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14784 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
14786 #: sys-utils/losetup.c:520
14787 msgid "failed to inspect loop devices"
14788 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
14790 #: sys-utils/losetup.c:543
14792 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14793 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
14795 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14796 msgid "cannot find an unused loop device"
14797 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
14799 #: sys-utils/losetup.c:568
14801 msgid "%s: failed to use backing file"
14802 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
14804 #: sys-utils/losetup.c:661
14805 msgid "failed to parse logical block size"
14806 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
14808 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14809 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14811 msgid "%s: failed to use device"
14812 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
14814 #: sys-utils/losetup.c:812
14815 msgid "no loop device specified"
14816 msgstr "ingen loopenhet angiven"
14818 #: sys-utils/losetup.c:827
14820 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14821 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
14823 #: sys-utils/losetup.c:832
14824 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14825 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
14827 #: sys-utils/losetup.c:896
14829 msgid "%s: set capacity failed"
14830 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
14832 #: sys-utils/losetup.c:903
14834 msgid "%s: set direct io failed"
14835 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
14837 #: sys-utils/losetup.c:909
14839 msgid "%s: set logical block size failed"
14840 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
14842 #: sys-utils/lscpu.c:86
14846 #: sys-utils/lscpu.c:87
14850 #: sys-utils/lscpu.c:88
14854 #: sys-utils/lscpu.c:89
14858 #: sys-utils/lscpu.c:132
14860 msgstr "horisontell"
14862 #: sys-utils/lscpu.c:133
14866 #: sys-utils/lscpu.c:201
14867 msgid "logical CPU number"
14868 msgstr "logiskt CPU-nummer"
14870 #: sys-utils/lscpu.c:202
14871 msgid "logical core number"
14872 msgstr "logiskt kärnnummer"
14874 #: sys-utils/lscpu.c:203
14875 msgid "logical socket number"
14876 msgstr "logiskt uttagsnummer"
14878 #: sys-utils/lscpu.c:204
14879 msgid "logical NUMA node number"
14880 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
14882 #: sys-utils/lscpu.c:205
14883 msgid "logical book number"
14884 msgstr "logiskt boknummer"
14886 #: sys-utils/lscpu.c:206
14887 msgid "logical drawer number"
14888 msgstr "logiskt lådnummer"
14890 #: sys-utils/lscpu.c:207
14891 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14892 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
14894 #: sys-utils/lscpu.c:208
14895 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14896 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
14898 #: sys-utils/lscpu.c:209
14899 msgid "physical address of a CPU"
14900 msgstr "fysisk adress för en CPU"
14902 #: sys-utils/lscpu.c:210
14903 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14904 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
14906 #: sys-utils/lscpu.c:211
14907 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14908 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
14910 #: sys-utils/lscpu.c:212
14911 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14912 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
14914 #: sys-utils/lscpu.c:213
14915 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14916 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
14918 #: sys-utils/lscpu.c:218
14919 msgid "size of all system caches"
14920 msgstr "storlek för alla systemcachar"
14922 #: sys-utils/lscpu.c:219
14923 msgid "cache level"
14926 #: sys-utils/lscpu.c:220
14930 #: sys-utils/lscpu.c:221
14931 msgid "size of one cache"
14932 msgstr "storlek för en cache"
14934 #: sys-utils/lscpu.c:222
14938 #: sys-utils/lscpu.c:223
14939 msgid "ways of associativity"
14940 msgstr "vägars associativitet"
14942 #: sys-utils/lscpu.c:224
14943 msgid "allocation policy"
14946 #: sys-utils/lscpu.c:225
14948 msgid "write policy"
14951 #: sys-utils/lscpu.c:226
14953 msgid "number of physical cache line per cache t"
14954 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
14956 #: sys-utils/lscpu.c:227
14957 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
14960 #: sys-utils/lscpu.c:228
14961 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
14964 #: sys-utils/lscpu.c:523
14965 msgid "error: uname failed"
14966 msgstr "fel: uname misslyckades"
14968 #: sys-utils/lscpu.c:615
14970 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14971 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
14973 #: sys-utils/lscpu.c:883
14974 msgid "cannot restore signal handler"
14975 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
14977 #: sys-utils/lscpu.c:1454
14978 msgid "Failed to extract the node number"
14979 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
14981 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
14985 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
14989 #: sys-utils/lscpu.c:1783
14992 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14993 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14994 "# starting from zero.\n"
14996 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
14997 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
15000 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15001 msgid "Architecture:"
15002 msgstr "Arkitektur:"
15004 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15005 msgid "CPU op-mode(s):"
15006 msgstr "CPU op-läge(n):"
15008 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15009 msgid "Byte Order:"
15010 msgstr "Byteordning:"
15012 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15013 msgid "Address sizes:"
15014 msgstr "Adresstorlekar:"
15016 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15020 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15021 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15022 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
15024 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15025 msgid "On-line CPU(s) list:"
15026 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
15028 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15029 msgid "failed to callocate cpu set"
15030 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
15032 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15033 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15034 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
15036 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15037 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15038 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
15040 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15041 msgid "Thread(s) per core:"
15042 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
15044 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15045 msgid "Core(s) per socket:"
15046 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
15048 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15049 msgid "Socket(s) per book:"
15050 msgstr "Uttag per bok:"
15052 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15053 msgid "Book(s) per drawer:"
15054 msgstr "Böcker per låda:"
15056 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15060 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15064 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15068 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15069 msgid "NUMA node(s):"
15070 msgstr "NUMA nod(er):"
15072 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15074 msgstr "Tillverkar-ID:"
15076 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15077 msgid "Machine type:"
15078 msgstr "Maskintyp:"
15080 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15081 msgid "CPU family:"
15082 msgstr "CPU-familj:"
15084 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15088 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15089 msgid "Model name:"
15090 msgstr "Modellnamn:"
15092 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15096 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15097 msgid "Frequency boost:"
15098 msgstr "Frekvenshöjning:"
15100 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15104 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15106 msgstr "inaktiverad"
15108 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15112 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15113 msgid "CPU dynamic MHz:"
15114 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
15116 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15117 msgid "CPU static MHz:"
15118 msgstr "CPU statisk MHz:"
15120 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15121 msgid "CPU max MHz:"
15122 msgstr "CPU max MHz:"
15124 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15125 msgid "CPU min MHz:"
15126 msgstr "CPU min MHz:"
15128 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15132 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15133 msgid "Virtualization:"
15134 msgstr "Virtualisering:"
15136 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15137 msgid "Hypervisor:"
15138 msgstr "Hypervisor:"
15140 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15141 msgid "Hypervisor vendor:"
15142 msgstr "Hypervisortillverkare:"
15144 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15145 msgid "Virtualization type:"
15146 msgstr "Virtualiseringstyp:"
15148 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15149 msgid "Dispatching mode:"
15150 msgstr "Avsändningsläge:"
15152 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15157 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15159 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15160 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15163 msgid "Physical sockets:"
15164 msgstr "Fysiska uttag:"
15166 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15167 msgid "Physical chips:"
15168 msgstr "Fysiska chip:"
15170 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15171 msgid "Physical cores/chip:"
15172 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
15174 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15178 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15179 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15180 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
15182 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15183 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15184 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
15186 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15187 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15188 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
15190 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15191 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15192 msgstr " -B, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
15194 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15195 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15196 msgstr " -C, --caches[=<lista>] information om cachar i utökat läsbart format\n"
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15199 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15200 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15203 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15204 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
15206 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15207 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15208 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
15210 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15211 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15212 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
15214 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15215 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15216 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
15218 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15219 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15220 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
15222 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15223 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15224 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
15226 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15227 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15228 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner för -e, -p eller -C\n"
15230 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15233 "Available output columns for -e or -p:\n"
15236 "Tillgängliga utdatakolumner för -e eller -p:\n"
15238 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15241 "Available output columns for -C:\n"
15244 "Tillgängliga utdatakolumner för -C:\n"
15246 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15248 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15249 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
15251 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15252 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15253 msgstr "misslyckades med att initiera CPU:ns sysfs-hanterare"
15255 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15256 msgid "failed to initialize procfs handler"
15257 msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
15259 #: sys-utils/lsipc.c:149
15260 msgid "Resource key"
15261 msgstr "Resursnyckel"
15263 #: sys-utils/lsipc.c:149
15267 #: sys-utils/lsipc.c:150
15268 msgid "Resource ID"
15271 #: sys-utils/lsipc.c:150
15275 #: sys-utils/lsipc.c:151
15276 msgid "Owner's username or UID"
15277 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
15279 #: sys-utils/lsipc.c:151
15283 #: sys-utils/lsipc.c:152
15284 msgid "Permissions"
15285 msgstr "Rättigheter"
15287 #: sys-utils/lsipc.c:153
15288 msgid "Creator UID"
15289 msgstr "Skapar-UID"
15291 #: sys-utils/lsipc.c:154
15292 msgid "Creator user"
15293 msgstr "Skaparanvändare"
15295 #: sys-utils/lsipc.c:155
15296 msgid "Creator GID"
15297 msgstr "Skapar-GID"
15299 #: sys-utils/lsipc.c:156
15300 msgid "Creator group"
15301 msgstr "Skapargrupp"
15303 #: sys-utils/lsipc.c:157
15305 msgstr "Användar-ID"
15307 #: sys-utils/lsipc.c:157
15311 #: sys-utils/lsipc.c:158
15313 msgstr "Användarnamn"
15315 #: sys-utils/lsipc.c:159
15319 #: sys-utils/lsipc.c:159
15323 #: sys-utils/lsipc.c:160
15327 #: sys-utils/lsipc.c:161
15328 msgid "Time of the last change"
15329 msgstr "Tid för senaste ändring"
15331 #: sys-utils/lsipc.c:161
15332 msgid "Last change"
15333 msgstr "Senaste ändring"
15335 #: sys-utils/lsipc.c:164
15337 msgstr "Använda byte"
15339 #: sys-utils/lsipc.c:165
15340 msgid "Number of messages"
15341 msgstr "Antal meddelanden"
15343 #: sys-utils/lsipc.c:165
15345 msgstr "Meddelanden"
15347 #: sys-utils/lsipc.c:166
15348 msgid "Time of last msg sent"
15349 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
15351 #: sys-utils/lsipc.c:166
15353 msgstr "Meddelande skickat"
15355 #: sys-utils/lsipc.c:167
15356 msgid "Time of last msg received"
15357 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
15359 #: sys-utils/lsipc.c:167
15360 msgid "Msg received"
15361 msgstr "Meddelande mottaget"
15363 #: sys-utils/lsipc.c:168
15364 msgid "PID of the last msg sender"
15365 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
15367 #: sys-utils/lsipc.c:168
15369 msgstr "Avsändare av meddelande"
15371 #: sys-utils/lsipc.c:169
15372 msgid "PID of the last msg receiver"
15373 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
15375 #: sys-utils/lsipc.c:169
15376 msgid "Msg receiver"
15377 msgstr "Mottagare av meddelande"
15379 #: sys-utils/lsipc.c:172
15380 msgid "Segment size"
15381 msgstr "Segmentstorlek"
15383 #: sys-utils/lsipc.c:173
15384 msgid "Number of attached processes"
15385 msgstr "Antal fästa processer"
15387 #: sys-utils/lsipc.c:173
15388 msgid "Attached processes"
15389 msgstr "Fästa processer"
15391 #: sys-utils/lsipc.c:174
15395 #: sys-utils/lsipc.c:175
15396 msgid "Attach time"
15399 #: sys-utils/lsipc.c:176
15400 msgid "Detach time"
15401 msgstr "Lösgörningstid"
15403 #: sys-utils/lsipc.c:177
15404 msgid "Creator command line"
15405 msgstr "Kommandorad för skapare"
15407 #: sys-utils/lsipc.c:177
15408 msgid "Creator command"
15409 msgstr "Kommando för skapare"
15411 #: sys-utils/lsipc.c:178
15412 msgid "PID of the creator"
15413 msgstr "PID för skapare"
15415 #: sys-utils/lsipc.c:178
15416 msgid "Creator PID"
15417 msgstr "Skapar-PID"
15419 #: sys-utils/lsipc.c:179
15420 msgid "PID of last user"
15421 msgstr "PID för senaste användare"
15423 #: sys-utils/lsipc.c:179
15424 msgid "Last user PID"
15425 msgstr "Senaste användar-PID"
15427 #: sys-utils/lsipc.c:182
15428 msgid "Number of semaphores"
15429 msgstr "Antal semaforer"
15431 #: sys-utils/lsipc.c:182
15435 #: sys-utils/lsipc.c:183
15436 msgid "Time of the last operation"
15437 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
15439 #: sys-utils/lsipc.c:183
15440 msgid "Last operation"
15441 msgstr "Senaste åtgärd"
15443 #: sys-utils/lsipc.c:186
15444 msgid "Resource name"
15445 msgstr "Resursnamn"
15447 #: sys-utils/lsipc.c:186
15451 #: sys-utils/lsipc.c:187
15452 msgid "Resource description"
15453 msgstr "Resursbeskrivning"
15455 #: sys-utils/lsipc.c:187
15456 msgid "Description"
15457 msgstr "Beskrivning"
15459 #: sys-utils/lsipc.c:188
15460 msgid "Currently used"
15461 msgstr "Används för närvarande"
15463 #: sys-utils/lsipc.c:188
15467 #: sys-utils/lsipc.c:189
15468 msgid "Currently use percentage"
15469 msgstr "Aktuell användningsandel"
15471 #: sys-utils/lsipc.c:189
15473 msgstr "Användning"
15475 #: sys-utils/lsipc.c:190
15476 msgid "System-wide limit"
15477 msgstr "Systembegränsning"
15479 #: sys-utils/lsipc.c:190
15481 msgstr "Begränsning"
15483 #: sys-utils/lsipc.c:225
15485 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15486 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
15488 #: sys-utils/lsipc.c:301
15489 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15490 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
15492 #: sys-utils/lsipc.c:302
15493 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15494 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
15496 #: sys-utils/lsipc.c:308
15497 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15498 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
15500 #: sys-utils/lsipc.c:309
15501 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15502 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
15504 #: sys-utils/lsipc.c:311
15505 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15506 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
15508 #: sys-utils/lsipc.c:313
15509 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15510 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
15512 #: sys-utils/lsipc.c:315
15513 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15514 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
15516 #: sys-utils/lsipc.c:317
15517 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15518 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
15520 #: sys-utils/lsipc.c:322
15524 "Generic columns:\n"
15527 "Allmänna kolumner:\n"
15529 #: sys-utils/lsipc.c:326
15533 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15536 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
15538 #: sys-utils/lsipc.c:330
15542 "Message-queue columns (--queues):\n"
15545 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
15547 #: sys-utils/lsipc.c:334
15551 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15554 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
15556 #: sys-utils/lsipc.c:338
15560 "Summary columns (--global):\n"
15563 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
15565 #: sys-utils/lsipc.c:424
15574 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15575 msgid "failed to set data"
15576 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
15578 #: sys-utils/lsipc.c:722
15579 msgid "Number of semaphore identifiers"
15580 msgstr "Antal semaforidentifierare"
15582 #: sys-utils/lsipc.c:723
15583 msgid "Total number of semaphores"
15584 msgstr "Totalt antal semaforer"
15586 #: sys-utils/lsipc.c:724
15587 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15588 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
15590 #: sys-utils/lsipc.c:725
15591 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15592 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
15594 #: sys-utils/lsipc.c:726
15595 msgid "Semaphore max value"
15596 msgstr "Maximalt värde för semafor"
15598 #: sys-utils/lsipc.c:883
15599 msgid "Number of message queues"
15600 msgstr "Antal meddelandeköer"
15602 #: sys-utils/lsipc.c:884
15603 msgid "Max size of message (bytes)"
15604 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
15606 #: sys-utils/lsipc.c:885
15607 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15608 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
15610 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15614 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15616 msgstr "icke-reserverad"
15618 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15619 msgid "Shared memory segments"
15620 msgstr "Delade minnessegment"
15622 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15623 msgid "Shared memory pages"
15624 msgstr "Delade minnessidor"
15626 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15627 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15628 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
15630 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15631 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15632 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
15634 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15635 msgid "failed to parse IPC identifier"
15636 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
15638 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15639 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15640 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
15642 #: sys-utils/lsmem.c:126
15643 msgid "start and end address of the memory range"
15644 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
15646 #: sys-utils/lsmem.c:127
15647 msgid "size of the memory range"
15648 msgstr "storlek på minnesintervall"
15650 #: sys-utils/lsmem.c:128
15651 msgid "online status of the memory range"
15652 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
15654 #: sys-utils/lsmem.c:129
15655 msgid "memory is removable"
15656 msgstr "minne är löstagbart"
15658 #: sys-utils/lsmem.c:130
15659 msgid "memory block number or blocks range"
15660 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
15662 #: sys-utils/lsmem.c:131
15663 msgid "numa node of memory"
15664 msgstr "numa minnesnod"
15666 #: sys-utils/lsmem.c:132
15667 msgid "valid zones for the memory range"
15668 msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
15670 #: sys-utils/lsmem.c:259
15674 #: sys-utils/lsmem.c:260
15678 #: sys-utils/lsmem.c:261
15682 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15683 msgid "Memory block size:"
15684 msgstr "Minnesblockstorlek:"
15686 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15687 msgid "Total online memory:"
15688 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
15690 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15691 msgid "Total offline memory:"
15692 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
15694 #: sys-utils/lsmem.c:343
15696 msgid "Failed to open %s"
15697 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
15699 #: sys-utils/lsmem.c:441
15700 msgid "failed to read memory block size"
15701 msgstr "misslyckades med att läsa minnesblockstorlek"
15703 #: sys-utils/lsmem.c:472
15704 msgid "This system does not support memory blocks"
15705 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
15707 #: sys-utils/lsmem.c:497
15708 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15709 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
15711 #: sys-utils/lsmem.c:502
15712 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15713 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
15715 #: sys-utils/lsmem.c:508
15716 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15717 msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
15719 #: sys-utils/lsmem.c:509
15720 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15721 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
15723 #: sys-utils/lsmem.c:510
15724 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15725 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
15727 #: sys-utils/lsmem.c:616
15728 msgid "unsupported --summary argument"
15729 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
15731 #: sys-utils/lsmem.c:636
15732 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15733 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
15735 #: sys-utils/lsmem.c:644
15736 msgid "invalid argument to --sysroot"
15737 msgstr "ogiltigt argument to --sysroot"
15739 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15740 msgid "failed to initialize output table"
15741 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
15743 #: sys-utils/lsmem.c:690
15744 msgid "Failed to initialize output column"
15745 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
15747 #: sys-utils/lsns.c:99
15748 msgid "namespace identifier (inode number)"
15749 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
15751 #: sys-utils/lsns.c:100
15752 msgid "kind of namespace"
15753 msgstr "typ av namnrymd"
15755 #: sys-utils/lsns.c:101
15756 msgid "path to the namespace"
15757 msgstr "sökväg till namnrymden"
15759 #: sys-utils/lsns.c:102
15760 msgid "number of processes in the namespace"
15761 msgstr "antal processer i namnrymden"
15763 #: sys-utils/lsns.c:103
15764 msgid "lowest PID in the namespace"
15765 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
15767 #: sys-utils/lsns.c:104
15768 msgid "PPID of the PID"
15769 msgstr "PPID för PID:en"
15771 #: sys-utils/lsns.c:105
15772 msgid "command line of the PID"
15773 msgstr "kommandorad för PID:en"
15775 #: sys-utils/lsns.c:106
15776 msgid "UID of the PID"
15777 msgstr "UID för PID:en"
15779 #: sys-utils/lsns.c:107
15780 msgid "username of the PID"
15781 msgstr "användarnamn för PID:en"
15783 #: sys-utils/lsns.c:108
15784 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15785 msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
15787 #: sys-utils/lsns.c:109
15788 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15789 msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
15791 #: sys-utils/lsns.c:719
15792 msgid "failed to add line to output"
15793 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
15795 #: sys-utils/lsns.c:898
15797 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15798 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
15800 #: sys-utils/lsns.c:901
15801 msgid "List system namespaces.\n"
15802 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
15804 #: sys-utils/lsns.c:909
15805 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15806 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
15808 #: sys-utils/lsns.c:912
15809 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15810 msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
15812 #: sys-utils/lsns.c:913
15813 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15814 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15816 #: sys-utils/lsns.c:1007
15818 msgid "unknown namespace type: %s"
15819 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
15821 #: sys-utils/lsns.c:1036
15822 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15823 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
15825 #: sys-utils/lsns.c:1037
15826 msgid "invalid namespace argument"
15827 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
15829 #: sys-utils/lsns.c:1089
15831 msgid "not found namespace: %ju"
15832 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
15834 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15836 msgid "drop permissions failed."
15837 msgstr "åtkomst nekas"
15839 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15841 msgid "%s from %s (libmount %s"
15842 msgstr "%s från %s (libmount %s"
15844 #: sys-utils/mount.c:123
15845 msgid "failed to read mtab"
15846 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
15848 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15850 msgid "%-25s: ignored\n"
15851 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
15853 #: sys-utils/mount.c:186
15855 msgid "%-25s: already mounted\n"
15856 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
15858 #: sys-utils/mount.c:293
15860 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15861 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
15863 #: sys-utils/mount.c:295
15865 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15866 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
15868 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15870 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15871 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
15873 #: sys-utils/mount.c:300
15875 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15876 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
15878 #: sys-utils/mount.c:320
15881 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15882 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15883 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15884 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15885 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15887 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
15888 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
15889 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
15890 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
15891 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
15893 #: sys-utils/mount.c:378
15895 msgid "%s: failed to parse"
15896 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
15898 #: sys-utils/mount.c:418
15900 msgid "unsupported option format: %s"
15901 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
15903 #: sys-utils/mount.c:420
15905 msgid "failed to append option '%s'"
15906 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
15908 #: sys-utils/mount.c:438
15912 " %1$s -a [options]\n"
15913 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15914 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15915 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15918 " %1$s -a [flaggor]\n"
15919 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
15920 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
15921 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15923 #: sys-utils/mount.c:446
15924 msgid "Mount a filesystem.\n"
15925 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
15927 #: sys-utils/mount.c:450
15930 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15931 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15932 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15933 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15934 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15936 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
15937 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
15938 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
15939 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
15940 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
15942 #: sys-utils/mount.c:456
15944 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15945 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
15947 #: sys-utils/mount.c:458
15949 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15950 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
15952 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
15954 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15955 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
15957 #: sys-utils/mount.c:462
15960 " --options-mode <mode>\n"
15961 " what to do with options loaded from fstab\n"
15962 " --options-source <source>\n"
15963 " mount options source\n"
15964 " --options-source-force\n"
15965 " force use of options from fstab/mtab\n"
15967 " --options-mode <läge>\n"
15968 " vad som ska göras med flaggor inlästa från fstab\n"
15969 " --options-source <källa>\n"
15970 " källa för monteringsflaggor\n"
15971 " --options-source-force\n"
15972 " tvinga användning av flaggor från fstab/mtab\n"
15974 #: sys-utils/mount.c:469
15977 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15978 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15979 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15980 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15982 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
15983 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
15984 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
15985 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
15987 #: sys-utils/mount.c:474
15990 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15991 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15993 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
15994 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
15996 #: sys-utils/mount.c:477
15999 " --target-prefix <path>\n"
16000 " specifies path use for all mountpoints\n"
16001 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
16003 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16005 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16006 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
16008 #: sys-utils/mount.c:482
16010 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16011 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
16013 #: sys-utils/mount.c:484
16015 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16016 msgstr " -N, --namespace <ns> utför montering i annan namnrymd\n"
16018 #: sys-utils/mount.c:490
16023 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16024 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16025 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16026 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16027 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16028 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16032 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
16033 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
16034 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
16035 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
16036 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
16037 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
16039 #: sys-utils/mount.c:499
16042 " <device> specifies device by path\n"
16043 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16044 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16046 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
16047 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
16048 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
16050 #: sys-utils/mount.c:504
16055 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16056 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16057 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16061 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
16062 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
16063 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
16065 #: sys-utils/mount.c:509
16068 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16069 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16070 " --make-private mark a subtree as private\n"
16071 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16073 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
16074 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
16075 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
16076 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
16078 #: sys-utils/mount.c:514
16081 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16082 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16083 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16084 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16086 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
16087 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
16088 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
16089 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
16091 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16092 msgid "libmount context allocation failed"
16093 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
16095 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16096 msgid "failed to set options pattern"
16097 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
16099 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16101 msgid "failed to set target namespace to %s"
16102 msgstr "misslyckades med att ställa in namnrymd till %s"
16104 #: sys-utils/mount.c:929
16105 msgid "source specified more than once"
16106 msgstr "källa angiven mer än en gång"
16108 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16111 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16112 " %1$s -x /dev/device\n"
16114 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
16115 " %1$s -x /dev/enhet\n"
16117 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16118 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16119 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
16121 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16124 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16125 " --nofollow do not follow symlink\n"
16126 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16127 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16129 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
16130 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
16131 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
16133 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16135 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16136 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
16138 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16140 msgid "%s is a mountpoint\n"
16141 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
16143 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16145 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16146 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16148 #: sys-utils/nsenter.c:77
16149 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16150 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
16152 #: sys-utils/nsenter.c:80
16153 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16154 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
16156 #: sys-utils/nsenter.c:81
16157 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16158 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
16160 #: sys-utils/nsenter.c:82
16161 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16162 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
16164 #: sys-utils/nsenter.c:83
16165 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16166 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
16168 #: sys-utils/nsenter.c:84
16169 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16170 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
16172 #: sys-utils/nsenter.c:85
16173 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16174 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
16176 #: sys-utils/nsenter.c:86
16177 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16178 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
16180 #: sys-utils/nsenter.c:87
16181 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16182 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
16184 #: sys-utils/nsenter.c:88
16185 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16186 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
16188 #: sys-utils/nsenter.c:89
16189 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16190 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
16192 #: sys-utils/nsenter.c:90
16193 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16194 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
16196 #: sys-utils/nsenter.c:91
16197 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16198 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
16200 #: sys-utils/nsenter.c:92
16201 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16202 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
16204 #: sys-utils/nsenter.c:93
16205 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16206 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
16208 #: sys-utils/nsenter.c:94
16209 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16210 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
16212 #: sys-utils/nsenter.c:96
16213 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16214 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
16217 #: sys-utils/nsenter.c:121
16219 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16220 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
16222 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16223 msgid "failed to parse uid"
16224 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
16226 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16227 msgid "failed to parse gid"
16228 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
16230 #: sys-utils/nsenter.c:348
16231 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16232 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
16234 #: sys-utils/nsenter.c:350
16236 msgid "failed to get %d SELinux context"
16237 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
16239 #: sys-utils/nsenter.c:353
16241 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16242 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
16244 #: sys-utils/nsenter.c:360
16245 msgid "no target PID specified for --all"
16246 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
16248 #: sys-utils/nsenter.c:424
16250 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16251 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
16253 #: sys-utils/nsenter.c:440
16254 msgid "cannot open current working directory"
16255 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
16257 #: sys-utils/nsenter.c:447
16258 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16259 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
16261 #: sys-utils/nsenter.c:450
16262 msgid "chroot failed"
16263 msgstr "chroot misslyckades"
16265 #: sys-utils/nsenter.c:460
16266 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16267 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
16269 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16270 #: sys-utils/unshare.c:560
16271 msgid "setgroups failed"
16272 msgstr "setgroups misslyckades"
16274 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16276 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16277 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
16279 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16280 msgid "Change the root filesystem.\n"
16281 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
16283 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16285 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16286 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
16288 #: sys-utils/prlimit.c:75
16289 msgid "address space limit"
16290 msgstr "adressrymdsbegränsning"
16292 #: sys-utils/prlimit.c:76
16293 msgid "max core file size"
16294 msgstr "största storlek för minnesfil"
16296 #: sys-utils/prlimit.c:77
16300 #: sys-utils/prlimit.c:77
16304 #: sys-utils/prlimit.c:78
16305 msgid "max data size"
16306 msgstr "största datastorlek"
16308 #: sys-utils/prlimit.c:79
16309 msgid "max file size"
16310 msgstr "maximal filstorlek"
16312 #: sys-utils/prlimit.c:80
16313 msgid "max number of file locks held"
16314 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
16316 #: sys-utils/prlimit.c:80
16320 #: sys-utils/prlimit.c:81
16321 msgid "max locked-in-memory address space"
16322 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
16324 #: sys-utils/prlimit.c:82
16325 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16326 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
16328 #: sys-utils/prlimit.c:83
16329 msgid "max nice prio allowed to raise"
16330 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
16332 #: sys-utils/prlimit.c:84
16333 msgid "max number of open files"
16334 msgstr "maximalt antal öppna filer"
16336 #: sys-utils/prlimit.c:84
16340 #: sys-utils/prlimit.c:85
16341 msgid "max number of processes"
16342 msgstr "maximalt antal processer"
16344 #: sys-utils/prlimit.c:85
16348 #: sys-utils/prlimit.c:86
16349 msgid "max resident set size"
16350 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
16352 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
16353 #: sys-utils/prlimit.c:87
16354 msgid "max real-time priority"
16355 msgstr "maximal realtidsprioritet"
16357 #: sys-utils/prlimit.c:88
16358 msgid "timeout for real-time tasks"
16359 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
16361 #: sys-utils/prlimit.c:88
16363 msgstr "mikrosekunder"
16365 #: sys-utils/prlimit.c:89
16366 msgid "max number of pending signals"
16367 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
16369 #: sys-utils/prlimit.c:89
16373 #: sys-utils/prlimit.c:90
16374 msgid "max stack size"
16375 msgstr "största stackstorlek"
16377 #: sys-utils/prlimit.c:123
16378 msgid "resource name"
16379 msgstr "resursnamn"
16381 #: sys-utils/prlimit.c:124
16382 msgid "resource description"
16383 msgstr "resursbeskrivning"
16385 #: sys-utils/prlimit.c:125
16387 msgstr "mjuk gräns"
16389 #: sys-utils/prlimit.c:126
16390 msgid "hard limit (ceiling)"
16391 msgstr "hård gräns (tak)"
16393 #: sys-utils/prlimit.c:127
16397 #: sys-utils/prlimit.c:162
16399 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16400 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
16402 #: sys-utils/prlimit.c:164
16404 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16405 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
16407 #: sys-utils/prlimit.c:167
16408 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16409 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
16411 #: sys-utils/prlimit.c:169
16414 "General Options:\n"
16417 "Allmänna flaggor:\n"
16419 #: sys-utils/prlimit.c:170
16421 " -p, --pid <pid> process id\n"
16422 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16423 " --noheadings don't print headings\n"
16424 " --raw use the raw output format\n"
16425 " --verbose verbose output\n"
16427 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
16428 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
16429 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
16430 " --raw använd rått utdataformat\n"
16431 " --verbose utförlig utdata\n"
16433 #: sys-utils/prlimit.c:178
16436 "Resources Options:\n"
16441 #: sys-utils/prlimit.c:179
16443 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16444 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16445 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16446 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16447 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16448 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16449 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16450 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16451 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16452 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16453 " -s, --stack maximum stack size\n"
16454 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16455 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16456 " -v, --as size of virtual memory\n"
16457 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16458 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16459 " under real-time scheduling\n"
16461 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
16462 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
16463 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
16464 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
16465 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
16466 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
16467 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
16468 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
16469 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
16470 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
16471 " -s, --stack största stackstorlek\n"
16472 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
16473 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
16474 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
16475 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
16476 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
16477 " under realtidsschemaläggning\n"
16479 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16480 #: sys-utils/prlimit.c:370
16482 msgstr "obegränsad"
16484 #: sys-utils/prlimit.c:331
16486 msgid "failed to get old %s limit"
16487 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
16489 #: sys-utils/prlimit.c:355
16491 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16492 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
16494 #: sys-utils/prlimit.c:362
16496 msgid "New %s limit for pid %d: "
16497 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
16499 #: sys-utils/prlimit.c:377
16501 msgid "failed to set the %s resource limit"
16502 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
16504 #: sys-utils/prlimit.c:378
16506 msgid "failed to get the %s resource limit"
16507 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
16509 #: sys-utils/prlimit.c:455
16511 msgid "failed to parse %s limit"
16512 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
16514 #: sys-utils/prlimit.c:584
16515 msgid "option --pid may be specified only once"
16516 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
16518 #: sys-utils/prlimit.c:613
16519 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16520 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
16522 #: sys-utils/readprofile.c:107
16523 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16524 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
16526 #: sys-utils/readprofile.c:111
16528 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16529 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
16531 #: sys-utils/readprofile.c:113
16534 msgstr " \"%s\")\n"
16536 #: sys-utils/readprofile.c:115
16538 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16539 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
16541 #: sys-utils/readprofile.c:116
16542 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16543 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
16545 #: sys-utils/readprofile.c:117
16546 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16547 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
16549 #: sys-utils/readprofile.c:118
16550 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16551 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
16553 #: sys-utils/readprofile.c:119
16554 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16555 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
16557 #: sys-utils/readprofile.c:120
16558 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16559 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
16561 #: sys-utils/readprofile.c:121
16562 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16563 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
16565 #: sys-utils/readprofile.c:122
16566 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16567 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
16569 #: sys-utils/readprofile.c:123
16570 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16571 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
16573 #: sys-utils/readprofile.c:239
16575 msgid "error writing %s"
16576 msgstr "fel vid skrivning av %s"
16578 #: sys-utils/readprofile.c:250
16579 msgid "input file is empty"
16580 msgstr "indatafil är tom"
16582 #: sys-utils/readprofile.c:272
16583 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16584 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
16586 #: sys-utils/readprofile.c:287
16588 msgid "Sampling_step: %u\n"
16589 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
16591 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16593 msgid "%s(%i): wrong map line"
16594 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
16596 #: sys-utils/readprofile.c:314
16598 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16599 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
16601 #: sys-utils/readprofile.c:347
16602 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16603 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
16605 #: sys-utils/readprofile.c:405
16609 #: sys-utils/renice.c:52
16611 msgstr "process-ID"
16613 #: sys-utils/renice.c:53
16614 msgid "process group ID"
16615 msgstr "processgrupp-ID"
16617 #: sys-utils/renice.c:62
16620 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16621 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16622 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16624 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
16625 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16626 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
16628 #: sys-utils/renice.c:68
16629 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16630 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
16632 #: sys-utils/renice.c:71
16634 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16635 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
16637 #: sys-utils/renice.c:72
16639 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16640 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
16642 #: sys-utils/renice.c:73
16644 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16645 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
16647 #: sys-utils/renice.c:74
16649 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16650 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
16652 #: sys-utils/renice.c:86
16654 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16655 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
16657 #: sys-utils/renice.c:99
16659 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16660 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
16662 #: sys-utils/renice.c:104
16664 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16665 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16667 #: sys-utils/renice.c:150
16669 msgid "invalid priority '%s'"
16670 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
16672 #: sys-utils/renice.c:177
16674 msgid "unknown user %s"
16675 msgstr "okänd användare %s"
16677 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16678 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16679 #: sys-utils/renice.c:186
16681 msgid "bad %s value: %s"
16682 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
16684 #: sys-utils/rfkill.c:128
16685 msgid "kernel device name"
16686 msgstr "enhetsnamn i kärna"
16688 #: sys-utils/rfkill.c:129
16689 msgid "device identifier value"
16690 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
16692 #: sys-utils/rfkill.c:130
16693 msgid "device type name that can be used as identifier"
16694 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
16696 #: sys-utils/rfkill.c:131
16697 msgid "device type description"
16698 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
16700 #: sys-utils/rfkill.c:132
16701 msgid "status of software block"
16702 msgstr "status för programvarulås"
16704 #: sys-utils/rfkill.c:133
16705 msgid "status of hardware block"
16706 msgstr "status för hårdvarublock"
16708 #: sys-utils/rfkill.c:197
16710 msgid "cannot set non-blocking %s"
16711 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
16713 #: sys-utils/rfkill.c:218
16715 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16716 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
16718 #: sys-utils/rfkill.c:248
16720 msgid "failed to poll %s"
16721 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
16723 #: sys-utils/rfkill.c:315
16724 msgid "invalid identifier"
16725 msgstr "ogiltig identifierare"
16727 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16731 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16733 msgstr "oblockerad"
16735 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16737 msgid "invalid identifier: %s"
16738 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
16740 #: sys-utils/rfkill.c:575
16742 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16743 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
16745 #: sys-utils/rfkill.c:578
16746 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16747 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
16749 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16750 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16752 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16754 #: sys-utils/rfkill.c:602
16756 msgstr " help hjälp\n"
16758 #: sys-utils/rfkill.c:603
16760 msgstr " unblock identifier\n"
16762 #: sys-utils/rfkill.c:604
16763 msgid " list [identifier]\n"
16764 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
16766 #: sys-utils/rfkill.c:605
16767 msgid " block identifier\n"
16768 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
16770 #: sys-utils/rfkill.c:606
16771 msgid " unblock identifier\n"
16772 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
16774 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16775 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16776 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
16778 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16779 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16780 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
16782 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16785 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16786 " the default is %s\n"
16788 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
16789 " standard är %s\n"
16791 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16792 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16793 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
16795 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16796 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16797 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
16799 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16800 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16801 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
16803 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16804 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16805 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
16807 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16808 msgid " --list-modes list available modes\n"
16809 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
16811 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16812 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16813 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
16815 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16816 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16817 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
16819 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16820 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16821 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
16823 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16824 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16825 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
16827 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16828 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16829 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
16831 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16832 msgid "read rtc time failed"
16833 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
16835 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16836 msgid "read system time failed"
16837 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
16839 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16840 msgid "convert rtc time failed"
16841 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16843 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16844 msgid "set rtc wake alarm failed"
16845 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
16847 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16848 msgid "discarding stdin"
16849 msgstr "kasserar stdin"
16851 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16853 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16854 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
16856 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16857 msgid "read rtc alarm failed"
16858 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
16860 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16862 msgid "alarm: off\n"
16863 msgstr "alarm: av\n"
16865 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16866 msgid "convert time failed"
16867 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16869 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16871 msgid "alarm: on %s"
16872 msgstr "alarm: på %s"
16874 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16876 msgid "could not read: %s"
16877 msgstr "kunde inte läsa: %s"
16879 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16881 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16882 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
16884 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16885 msgid "invalid seconds argument"
16886 msgstr "ogiltigt sekundargument"
16888 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16889 msgid "invalid time argument"
16890 msgstr "ogiltigt tidsargument"
16892 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16894 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16895 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
16897 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16898 msgid "Using UTC time.\n"
16899 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
16901 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16902 msgid "Using local time.\n"
16903 msgstr "Använder lokaltid.\n"
16905 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16906 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16907 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
16909 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16911 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16912 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
16914 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16916 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16917 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16919 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16921 msgid "time doesn't go backward to %s"
16922 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
16924 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16926 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16927 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
16929 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16931 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16932 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
16934 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16936 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16937 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
16939 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16941 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16942 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
16944 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16945 msgid "failed to find shutdown command"
16946 msgstr "misslyckades med att hitta nedstängningskommando"
16948 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16950 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16951 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
16953 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16954 msgid "rtc read failed"
16955 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
16957 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16959 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16960 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
16962 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16964 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16965 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
16967 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16969 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16970 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
16972 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16973 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16974 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
16976 #: sys-utils/setarch.c:48
16978 msgid "Switching on %s.\n"
16979 msgstr "Slår på %s.\n"
16981 #: sys-utils/setarch.c:97
16983 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16984 msgstr " %s [<ark>] [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16986 #: sys-utils/setarch.c:102
16987 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16988 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
16990 #: sys-utils/setarch.c:105
16991 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16992 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16994 #: sys-utils/setarch.c:106
16995 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16996 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
16998 #: sys-utils/setarch.c:107
16999 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17000 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
17002 #: sys-utils/setarch.c:108
17003 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17004 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
17006 #: sys-utils/setarch.c:109
17007 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17008 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
17010 #: sys-utils/setarch.c:110
17011 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17012 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
17014 #: sys-utils/setarch.c:111
17015 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17016 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
17018 #: sys-utils/setarch.c:112
17019 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17020 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
17022 #: sys-utils/setarch.c:113
17023 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17024 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
17026 #: sys-utils/setarch.c:114
17027 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17028 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
17030 #: sys-utils/setarch.c:115
17031 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17032 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
17034 #: sys-utils/setarch.c:116
17035 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17036 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
17038 #: sys-utils/setarch.c:117
17039 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17040 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
17042 #: sys-utils/setarch.c:120
17043 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17044 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
17046 #: sys-utils/setarch.c:271
17048 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17049 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
17051 #: sys-utils/setarch.c:321
17052 msgid "Not enough arguments"
17053 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
17055 #: sys-utils/setarch.c:389
17056 msgid "unrecognized option '--list'"
17057 msgstr "okänd flagga ”--list”"
17059 #: sys-utils/setarch.c:402
17060 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17061 msgstr "inget arkitekturargument eller personlighetsflaggor angivna"
17063 #: sys-utils/setarch.c:414
17065 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17066 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
17068 #: sys-utils/setarch.c:432
17070 msgid "failed to set personality to %s"
17071 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
17073 #: sys-utils/setarch.c:444
17075 msgid "Execute command `%s'.\n"
17076 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
17078 #: sys-utils/setpriv.c:119
17080 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17081 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
17083 #: sys-utils/setpriv.c:123
17084 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17085 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
17087 #: sys-utils/setpriv.c:126
17088 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17089 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
17091 #: sys-utils/setpriv.c:127
17092 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17093 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
17095 #: sys-utils/setpriv.c:128
17096 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17097 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
17099 #: sys-utils/setpriv.c:129
17100 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17101 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
17103 #: sys-utils/setpriv.c:130
17104 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17105 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
17107 #: sys-utils/setpriv.c:131
17108 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17109 msgstr " --ruid <uid|användare> ställ in verkligt uid\n"
17111 #: sys-utils/setpriv.c:132
17112 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17113 msgstr " --euid <uid|användare> ställ in effektivt uid\n"
17115 #: sys-utils/setpriv.c:133
17116 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17117 msgstr " --rgid <gid|användare> ställ in verkligt gid\n"
17119 #: sys-utils/setpriv.c:134
17120 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17121 msgstr " --egid <gid|grupp> ställ in effektivt gid\n"
17123 #: sys-utils/setpriv.c:135
17124 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17125 msgstr " --reuid <uid|användare> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
17127 #: sys-utils/setpriv.c:136
17128 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17129 msgstr " --regid <gid|grupp> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
17131 #: sys-utils/setpriv.c:137
17132 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17133 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
17135 #: sys-utils/setpriv.c:138
17136 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17137 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
17139 #: sys-utils/setpriv.c:139
17140 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17141 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
17143 #: sys-utils/setpriv.c:140
17144 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17145 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper efter UID eller namn\n"
17147 #: sys-utils/setpriv.c:141
17148 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17149 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
17151 #: sys-utils/setpriv.c:142
17153 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17154 " set or clear parent death signal\n"
17156 " --pdeathsig keep|clear|<signamn>\n"
17157 " ställ in eller rensa dödssignal för förälder\n"
17159 #: sys-utils/setpriv.c:144
17160 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17161 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
17163 #: sys-utils/setpriv.c:145
17164 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17165 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
17167 #: sys-utils/setpriv.c:146
17169 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17170 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17172 " --reset-env rensa all miljö och initialisera\n"
17173 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME och PATH\n"
17175 #: sys-utils/setpriv.c:152
17176 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17177 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
17179 #: sys-utils/setpriv.c:170
17180 msgid "invalid capability type"
17181 msgstr "felaktig förmågetyp"
17183 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17184 msgid "getting process secure bits failed"
17185 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
17187 #: sys-utils/setpriv.c:226
17189 msgid "Securebits: "
17190 msgstr "Säkra bitar: "
17192 #: sys-utils/setpriv.c:246
17197 #: sys-utils/setpriv.c:272
17199 msgid "%s: too long"
17200 msgstr "%s: för långt"
17202 #: sys-utils/setpriv.c:300
17204 msgid "Supplementary groups: "
17205 msgstr "Tilläggsgrupper: "
17207 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17208 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17213 #: sys-utils/setpriv.c:320
17214 msgid "get pdeathsig failed"
17215 msgstr "att hämta pdeathsig misslyckades"
17217 #: sys-utils/setpriv.c:340
17222 #: sys-utils/setpriv.c:341
17225 msgstr "euid: %u\n"
17227 #: sys-utils/setpriv.c:344
17230 msgstr "suid: %u\n"
17232 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17233 msgid "getresuid failed"
17234 msgstr "getresuid misslyckades"
17236 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17237 msgid "getresgid failed"
17238 msgstr "getresgid misslyckades"
17240 #: sys-utils/setpriv.c:366
17242 msgid "Effective capabilities: "
17243 msgstr "Effektiva förmågor: "
17245 #: sys-utils/setpriv.c:371
17247 msgid "Permitted capabilities: "
17248 msgstr "Tillåtna förmågor: "
17250 #: sys-utils/setpriv.c:377
17252 msgid "Inheritable capabilities: "
17253 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
17255 #: sys-utils/setpriv.c:382
17257 msgid "Ambient capabilities: "
17258 msgstr "Allmänna förmågor: "
17260 #: sys-utils/setpriv.c:387
17262 msgid "[unsupported]"
17263 msgstr "[stöds inte]"
17265 #: sys-utils/setpriv.c:390
17267 msgid "Capability bounding set: "
17268 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
17270 #: sys-utils/setpriv.c:399
17271 msgid "SELinux label"
17272 msgstr "SELinux-etikett"
17274 #: sys-utils/setpriv.c:402
17275 msgid "AppArmor profile"
17276 msgstr "AppArmor-profil"
17278 #: sys-utils/setpriv.c:415
17280 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17281 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
17283 #: sys-utils/setpriv.c:437
17284 msgid "Invalid supplementary group id"
17285 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
17287 #: sys-utils/setpriv.c:447
17288 msgid "failed to get parent death signal"
17289 msgstr "misslyckades med att få tag i dödssignal för förälder"
17291 #: sys-utils/setpriv.c:467
17292 msgid "setresuid failed"
17293 msgstr "setresuid misslyckades"
17295 #: sys-utils/setpriv.c:482
17296 msgid "setresgid failed"
17297 msgstr "setresgid misslyckades"
17299 #: sys-utils/setpriv.c:514
17300 msgid "unsupported capability type"
17301 msgstr "förmågetyp stöds inte"
17303 #: sys-utils/setpriv.c:531
17304 msgid "bad capability string"
17305 msgstr "felaktig förmågesträng"
17307 #: sys-utils/setpriv.c:539
17308 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17309 msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
17311 #: sys-utils/setpriv.c:551
17313 msgid "unknown capability \"%s\""
17314 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
17316 #: sys-utils/setpriv.c:575
17317 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17318 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
17320 #: sys-utils/setpriv.c:579
17321 msgid "bad securebits string"
17322 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
17324 #: sys-utils/setpriv.c:586
17325 msgid "+all securebits is not allowed"
17326 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
17328 #: sys-utils/setpriv.c:599
17329 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17330 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
17332 #: sys-utils/setpriv.c:603
17333 msgid "unrecognized securebit"
17334 msgstr "okänd securebit"
17336 #: sys-utils/setpriv.c:623
17337 msgid "SELinux is not running"
17338 msgstr "SELinux kör inte"
17340 #: sys-utils/setpriv.c:638
17342 msgid "close failed: %s"
17343 msgstr "stängning misslyckades: %s"
17345 #: sys-utils/setpriv.c:646
17346 msgid "AppArmor is not running"
17347 msgstr "AppArmor kör inte"
17349 #: sys-utils/setpriv.c:825
17350 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17351 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
17353 #: sys-utils/setpriv.c:830
17354 msgid "duplicate ruid"
17355 msgstr "duplicerat ruid"
17357 #: sys-utils/setpriv.c:832
17358 msgid "failed to parse ruid"
17359 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
17361 #: sys-utils/setpriv.c:840
17362 msgid "duplicate euid"
17363 msgstr "duplicerat euid"
17365 #: sys-utils/setpriv.c:842
17366 msgid "failed to parse euid"
17367 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
17369 #: sys-utils/setpriv.c:846
17370 msgid "duplicate ruid or euid"
17371 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
17373 #: sys-utils/setpriv.c:848
17374 msgid "failed to parse reuid"
17375 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
17377 #: sys-utils/setpriv.c:857
17378 msgid "duplicate rgid"
17379 msgstr "duplicerat rgid"
17381 #: sys-utils/setpriv.c:859
17382 msgid "failed to parse rgid"
17383 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
17385 #: sys-utils/setpriv.c:863
17386 msgid "duplicate egid"
17387 msgstr "duplicerat egid"
17389 #: sys-utils/setpriv.c:865
17390 msgid "failed to parse egid"
17391 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
17393 #: sys-utils/setpriv.c:869
17394 msgid "duplicate rgid or egid"
17395 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
17397 #: sys-utils/setpriv.c:871
17398 msgid "failed to parse regid"
17399 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
17401 #: sys-utils/setpriv.c:876
17402 msgid "duplicate --clear-groups option"
17403 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
17405 #: sys-utils/setpriv.c:882
17406 msgid "duplicate --keep-groups option"
17407 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
17409 #: sys-utils/setpriv.c:888
17410 msgid "duplicate --init-groups option"
17411 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
17413 #: sys-utils/setpriv.c:894
17414 msgid "duplicate --groups option"
17415 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
17417 #: sys-utils/setpriv.c:900
17418 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17419 msgstr "flaggan --keep-pdeathsig duplicerad"
17421 #: sys-utils/setpriv.c:909
17422 msgid "duplicate --inh-caps option"
17423 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
17425 #: sys-utils/setpriv.c:915
17426 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17427 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
17429 #: sys-utils/setpriv.c:921
17430 msgid "duplicate --bounding-set option"
17431 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
17433 #: sys-utils/setpriv.c:927
17434 msgid "duplicate --securebits option"
17435 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
17437 #: sys-utils/setpriv.c:933
17438 msgid "duplicate --selinux-label option"
17439 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
17441 #: sys-utils/setpriv.c:939
17442 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17443 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
17445 #: sys-utils/setpriv.c:958
17446 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17447 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
17449 #: sys-utils/setpriv.c:966
17450 msgid "--list-caps must be specified alone"
17451 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
17453 #: sys-utils/setpriv.c:972
17454 msgid "No program specified"
17455 msgstr "Inget program angivet"
17457 #: sys-utils/setpriv.c:978
17458 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17459 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
17461 #: sys-utils/setpriv.c:982
17462 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17463 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
17465 #: sys-utils/setpriv.c:986
17467 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17468 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
17470 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17471 msgid "disallow granting new privileges failed"
17472 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
17474 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17475 msgid "keep process capabilities failed"
17476 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
17478 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17479 msgid "activate capabilities"
17480 msgstr "aktivera förmågor"
17482 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17483 msgid "reactivate capabilities"
17484 msgstr "återaktivera förmågor"
17486 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17487 msgid "initgroups failed"
17488 msgstr "initgroups misslyckades"
17490 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17491 msgid "set process securebits failed"
17492 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
17494 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17495 msgid "apply bounding set"
17496 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
17498 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17499 msgid "apply capabilities"
17500 msgstr "tillämpar förmågor"
17502 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17503 msgid "set parent death signal failed"
17504 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
17506 #: sys-utils/setsid.c:33
17508 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17509 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
17511 #: sys-utils/setsid.c:37
17512 msgid "Run a program in a new session.\n"
17513 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
17515 #: sys-utils/setsid.c:40
17516 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17517 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
17519 #: sys-utils/setsid.c:41
17520 msgid " -f, --fork always fork\n"
17521 msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
17523 # sebras: await program to...
17524 #: sys-utils/setsid.c:42
17525 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17526 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
17528 #: sys-utils/setsid.c:100
17532 #: sys-utils/setsid.c:112
17534 msgid "child %d did not exit normally"
17535 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
17537 #: sys-utils/setsid.c:117
17538 msgid "setsid failed"
17539 msgstr "setsid misslyckades"
17541 #: sys-utils/setsid.c:120
17542 msgid "failed to set the controlling terminal"
17543 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
17545 #: sys-utils/swapoff.c:85
17547 msgid "swapoff %s\n"
17548 msgstr "swapoff %s\n"
17550 #: sys-utils/swapoff.c:104
17551 msgid "Not superuser."
17552 msgstr "Inte superanvändare."
17554 #: sys-utils/swapoff.c:107
17556 msgid "%s: swapoff failed"
17557 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
17559 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17561 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17562 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
17564 #: sys-utils/swapoff.c:125
17565 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17566 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
17568 #: sys-utils/swapoff.c:128
17570 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17571 " -v, --verbose verbose mode\n"
17573 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
17574 " -v, --verbose utförligt läge\n"
17576 #: sys-utils/swapoff.c:134
17579 "The <spec> parameter:\n"
17580 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17581 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17582 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17583 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17584 " <device> name of device to be used\n"
17585 " <file> name of file to be used\n"
17588 "<spec>-parametern:\n"
17589 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
17590 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
17591 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
17592 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
17593 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
17594 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
17596 #: sys-utils/swapon.c:96
17597 msgid "device file or partition path"
17598 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
17600 #: sys-utils/swapon.c:97
17601 msgid "type of the device"
17602 msgstr "typ av enhet"
17604 #: sys-utils/swapon.c:98
17605 msgid "size of the swap area"
17606 msgstr "storlek på växlingsytan"
17608 #: sys-utils/swapon.c:99
17609 msgid "bytes in use"
17610 msgstr "byte som används"
17612 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
17613 #: sys-utils/swapon.c:100
17614 msgid "swap priority"
17615 msgstr "växlingsprioritet"
17617 #: sys-utils/swapon.c:101
17619 msgstr "växlings-UUID"
17621 #: sys-utils/swapon.c:102
17623 msgstr "växlingsetikett"
17625 #: sys-utils/swapon.c:250
17627 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17628 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
17630 #: sys-utils/swapon.c:250
17634 #: sys-utils/swapon.c:316
17636 msgid "%s: reinitializing the swap."
17637 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
17639 #: sys-utils/swapon.c:380
17641 msgid "%s: lseek failed"
17642 msgstr "%s: lseek misslyckades"
17644 #: sys-utils/swapon.c:386
17646 msgid "%s: write signature failed"
17647 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
17649 #: sys-utils/swapon.c:540
17651 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17652 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
17654 #: sys-utils/swapon.c:548
17656 msgid "%s: get size failed"
17657 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
17659 #: sys-utils/swapon.c:554
17661 msgid "%s: read swap header failed"
17662 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
17664 #: sys-utils/swapon.c:559
17666 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17667 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
17669 #: sys-utils/swapon.c:570
17671 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17672 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
17674 #: sys-utils/swapon.c:575
17676 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17677 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
17679 #: sys-utils/swapon.c:585
17681 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17682 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
17684 #: sys-utils/swapon.c:591
17686 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17687 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
17689 #: sys-utils/swapon.c:600
17691 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17692 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
17694 #: sys-utils/swapon.c:670
17696 msgid "swapon %s\n"
17697 msgstr "swapon %s\n"
17699 #: sys-utils/swapon.c:674
17701 msgid "%s: swapon failed"
17702 msgstr "%s: swapon misslyckades"
17704 #: sys-utils/swapon.c:747
17706 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17707 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
17709 #: sys-utils/swapon.c:769
17711 msgid "%s: already active -- ignored"
17712 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
17714 #: sys-utils/swapon.c:775
17716 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17717 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
17719 #: sys-utils/swapon.c:797
17720 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17721 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
17723 #: sys-utils/swapon.c:800
17724 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17725 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
17727 #: sys-utils/swapon.c:801
17728 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17729 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
17731 #: sys-utils/swapon.c:802
17732 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17733 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
17735 #: sys-utils/swapon.c:803
17736 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17737 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
17739 #: sys-utils/swapon.c:804
17740 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17741 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
17743 #: sys-utils/swapon.c:805
17744 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17745 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
17747 #: sys-utils/swapon.c:806
17748 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17749 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
17751 #: sys-utils/swapon.c:807
17752 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17753 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
17755 #: sys-utils/swapon.c:808
17756 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17757 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
17759 #: sys-utils/swapon.c:809
17760 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17761 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
17763 #: sys-utils/swapon.c:810
17764 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17765 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
17767 #: sys-utils/swapon.c:811
17768 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17769 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
17771 #: sys-utils/swapon.c:816
17774 "The <spec> parameter:\n"
17775 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17776 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17777 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17778 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17779 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17780 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17781 " <device> name of device to be used\n"
17782 " <file> name of file to be used\n"
17785 "<spec>-parametern:\n"
17786 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
17787 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
17788 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
17789 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
17790 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
17791 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
17792 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
17793 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
17795 #: sys-utils/swapon.c:826
17798 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17799 " once : only single-time area discards are issued\n"
17800 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17801 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17804 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
17805 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
17806 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
17807 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
17809 #: sys-utils/swapon.c:908
17810 msgid "failed to parse priority"
17811 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
17813 #: sys-utils/swapon.c:927
17815 msgid "unsupported discard policy: %s"
17816 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
17818 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17820 msgid "cannot find the device for %s"
17821 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
17823 #: sys-utils/switch_root.c:60
17824 msgid "failed to open directory"
17825 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
17827 #: sys-utils/switch_root.c:68
17828 msgid "stat failed"
17829 msgstr "stat misslyckades"
17831 #: sys-utils/switch_root.c:79
17832 msgid "failed to read directory"
17833 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
17835 #: sys-utils/switch_root.c:116
17837 msgid "failed to unlink %s"
17838 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
17840 #: sys-utils/switch_root.c:153
17842 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17843 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
17845 #: sys-utils/switch_root.c:155
17847 msgid "forcing unmount of %s"
17848 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
17850 #: sys-utils/switch_root.c:161
17852 msgid "failed to change directory to %s"
17853 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
17855 #: sys-utils/switch_root.c:173
17857 msgid "failed to mount moving %s to /"
17858 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
17860 #: sys-utils/switch_root.c:179
17861 msgid "failed to change root"
17862 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
17864 #: sys-utils/switch_root.c:192
17865 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17866 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
17868 #: sys-utils/switch_root.c:205
17870 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17871 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
17873 #: sys-utils/switch_root.c:209
17874 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17875 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
17877 #: sys-utils/switch_root.c:254
17878 msgid "failed. Sorry."
17879 msgstr "misslyckades."
17881 #: sys-utils/switch_root.c:257
17883 msgid "cannot access %s"
17884 msgstr "kan inte komma åt %s"
17886 #: sys-utils/tunelp.c:98
17887 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17888 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
17890 #: sys-utils/tunelp.c:101
17891 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17892 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
17894 #: sys-utils/tunelp.c:102
17895 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17896 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
17898 #: sys-utils/tunelp.c:103
17899 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17900 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
17902 #: sys-utils/tunelp.c:104
17903 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17904 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
17906 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17907 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17908 #. exactly that very same string.
17909 #: sys-utils/tunelp.c:108
17910 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17911 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
17913 #: sys-utils/tunelp.c:109
17914 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17915 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
17917 #: sys-utils/tunelp.c:110
17918 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17919 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
17921 #: sys-utils/tunelp.c:111
17922 msgid " -s, --status query printer status\n"
17923 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
17925 #: sys-utils/tunelp.c:112
17926 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17927 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
17929 #: sys-utils/tunelp.c:113
17930 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17931 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
17933 #: sys-utils/tunelp.c:258
17935 msgid "%s not an lp device"
17936 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
17938 #: sys-utils/tunelp.c:277
17939 msgid "LPGETSTATUS error"
17940 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
17942 #: sys-utils/tunelp.c:282
17944 msgid "%s status is %d"
17945 msgstr "statusen för %s är %d"
17947 #: sys-utils/tunelp.c:284
17950 msgstr ", upptagen"
17952 #: sys-utils/tunelp.c:286
17957 #: sys-utils/tunelp.c:288
17959 msgid ", out of paper"
17960 msgstr ", slut på papper"
17962 #: sys-utils/tunelp.c:290
17965 msgstr ", inkopplad"
17967 #: sys-utils/tunelp.c:292
17972 #: sys-utils/tunelp.c:297
17973 msgid "ioctl failed"
17974 msgstr "ioctl misslyckades"
17976 #: sys-utils/tunelp.c:307
17977 msgid "LPGETIRQ error"
17978 msgstr "LPGETIRQ-fel"
17980 #: sys-utils/tunelp.c:312
17982 msgid "%s using IRQ %d\n"
17983 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
17985 #: sys-utils/tunelp.c:314
17987 msgid "%s using polling\n"
17988 msgstr "%s använder pollning\n"
17990 #: sys-utils/umount.c:81
17994 " %1$s -a [options]\n"
17995 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17998 " %1$s -a [flaggor]\n"
17999 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
18001 #: sys-utils/umount.c:87
18002 msgid "Unmount filesystems.\n"
18003 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
18005 #: sys-utils/umount.c:90
18006 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18007 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
18009 #: sys-utils/umount.c:91
18011 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18012 " current namespace\n"
18014 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
18015 " aktuell namnrymd\n"
18017 #: sys-utils/umount.c:93
18018 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18019 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
18021 #: sys-utils/umount.c:94
18022 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18023 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
18025 #: sys-utils/umount.c:95
18026 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18027 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
18029 #: sys-utils/umount.c:96
18030 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18031 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
18033 #: sys-utils/umount.c:97
18034 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18035 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
18037 #: sys-utils/umount.c:99
18038 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18039 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
18041 #: sys-utils/umount.c:100
18042 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18043 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
18045 #: sys-utils/umount.c:101
18046 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18047 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
18049 #: sys-utils/umount.c:102
18050 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18051 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
18053 #: sys-utils/umount.c:103
18054 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18055 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
18057 #: sys-utils/umount.c:105
18058 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18059 msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
18061 #: sys-utils/umount.c:106
18062 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18063 msgstr " -N, --namespace <ns> utför avmontering i annan namnrymd\n"
18065 #: sys-utils/umount.c:149
18067 msgid "%s (%s) unmounted"
18068 msgstr "%s (%s) avmonterad"
18070 #: sys-utils/umount.c:151
18072 msgid "%s unmounted"
18073 msgstr "%s avmonterad"
18075 #: sys-utils/umount.c:220
18076 msgid "failed to set umount target"
18077 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
18079 #: sys-utils/umount.c:251
18080 msgid "libmount table allocation failed"
18081 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
18083 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18084 msgid "libmount iterator allocation failed"
18085 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
18087 #: sys-utils/umount.c:303
18089 msgid "failed to get child fs of %s"
18090 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
18092 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18094 msgid "%s: not found"
18095 msgstr "%s hittades inte"
18097 #: sys-utils/umount.c:373
18099 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18100 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
18102 #: sys-utils/unshare.c:99
18104 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18105 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
18107 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18109 msgid "write failed %s"
18110 msgstr "write misslyckades %s"
18112 #: sys-utils/unshare.c:158
18114 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18115 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
18117 #: sys-utils/unshare.c:167
18118 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18119 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
18121 #: sys-utils/unshare.c:198
18123 msgid "mount %s on %s failed"
18124 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
18126 #: sys-utils/unshare.c:223
18127 msgid "pipe failed"
18128 msgstr "rörledning misslyckades"
18130 #: sys-utils/unshare.c:237
18131 msgid "failed to read pipe"
18132 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
18134 #: sys-utils/unshare.c:260
18135 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18136 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
18138 #: sys-utils/unshare.c:263
18139 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18140 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
18142 #: sys-utils/unshare.c:264
18143 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18144 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
18146 #: sys-utils/unshare.c:265
18147 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18148 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
18150 #: sys-utils/unshare.c:266
18151 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18152 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
18154 #: sys-utils/unshare.c:267
18155 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18156 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
18158 #: sys-utils/unshare.c:268
18159 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18160 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
18162 #: sys-utils/unshare.c:269
18163 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18164 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
18166 #: sys-utils/unshare.c:271
18167 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18168 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
18170 #: sys-utils/unshare.c:272
18171 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18172 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
18174 #: sys-utils/unshare.c:273
18176 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18177 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
18179 #: sys-utils/unshare.c:275
18181 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18182 " defaults to SIGKILL\n"
18184 " --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet\n"
18185 " (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
18187 #: sys-utils/unshare.c:277
18188 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18189 msgstr " --mount-proc[=<dir>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
18191 #: sys-utils/unshare.c:278
18193 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18194 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18196 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18197 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
18199 #: sys-utils/unshare.c:280
18200 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18201 msgstr " --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i användarnamnrymder\n"
18203 #: sys-utils/unshare.c:281
18205 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18206 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
18208 #: sys-utils/unshare.c:283
18209 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18210 msgstr " -R, --root=<kat>\t kör kommandot med rotkatalogen inställd till <kar>\n"
18212 #: sys-utils/unshare.c:284
18213 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18214 msgstr " -w, --wd=<kat>\t ställ in arbetskatalogen till <kat>\n"
18216 #: sys-utils/unshare.c:285
18217 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18218 msgstr " -S, --setuid <uid>\t ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
18220 #: sys-utils/unshare.c:286
18221 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18222 msgstr " -G, --setgid <gid>\t ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
18224 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18226 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18227 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
18229 #: sys-utils/unshare.c:460
18230 msgid "unshare failed"
18231 msgstr "unshare misslyckades"
18233 #: sys-utils/unshare.c:504
18234 msgid "child exit failed"
18235 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
18237 #: sys-utils/unshare.c:518
18238 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18239 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
18241 #: sys-utils/unshare.c:527
18243 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18244 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
18246 #: sys-utils/unshare.c:545
18248 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18249 msgstr "kan inte ändra rotkatalog till ”%s”"
18251 #: sys-utils/unshare.c:549
18253 msgid "cannot chdir to '%s'"
18254 msgstr "kan köra chdir till ”%s”"
18256 #: sys-utils/unshare.c:553
18258 msgid "umount %s failed"
18259 msgstr "avmontering av %s misslyckades"
18261 #: sys-utils/unshare.c:555
18263 msgid "mount %s failed"
18264 msgstr "montering av %s misslyckades"
18266 #: sys-utils/unshare.c:581
18268 msgid "capget failed"
18269 msgstr "crypt misslyckades"
18271 #: sys-utils/unshare.c:589
18273 msgid "capset failed"
18274 msgstr "reset misslyckades"
18276 #: sys-utils/unshare.c:601
18277 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18280 #: sys-utils/wdctl.c:72
18281 msgid "Card previously reset the CPU"
18282 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
18284 #: sys-utils/wdctl.c:73
18285 msgid "External relay 1"
18286 msgstr "Externt relä 1"
18288 #: sys-utils/wdctl.c:74
18289 msgid "External relay 2"
18290 msgstr "Externt relä 2"
18292 #: sys-utils/wdctl.c:75
18294 msgstr "Fläkt misslyckades"
18296 #: sys-utils/wdctl.c:76
18297 msgid "Keep alive ping reply"
18298 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
18300 #: sys-utils/wdctl.c:77
18301 msgid "Supports magic close char"
18302 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
18304 #: sys-utils/wdctl.c:78
18305 msgid "Reset due to CPU overheat"
18306 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
18308 #: sys-utils/wdctl.c:79
18309 msgid "Power over voltage"
18310 msgstr "Överspänning i strömmatning"
18312 #: sys-utils/wdctl.c:80
18313 msgid "Power bad/power fault"
18314 msgstr "Dålig ström/strömfel"
18316 #: sys-utils/wdctl.c:81
18317 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18318 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
18320 #: sys-utils/wdctl.c:82
18321 msgid "Set timeout (in seconds)"
18322 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
18324 #: sys-utils/wdctl.c:83
18325 msgid "Not trigger reboot"
18326 msgstr "Utlös inte omstart"
18328 #: sys-utils/wdctl.c:99
18332 #: sys-utils/wdctl.c:100
18333 msgid "flag description"
18334 msgstr "flaggbeskrivning"
18336 #: sys-utils/wdctl.c:101
18337 msgid "flag status"
18338 msgstr "flaggstatus"
18340 #: sys-utils/wdctl.c:102
18341 msgid "flag boot status"
18342 msgstr "flagga för startbarhet"
18344 #: sys-utils/wdctl.c:103
18345 msgid "watchdog device name"
18346 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
18348 #: sys-utils/wdctl.c:148
18350 msgid "unknown flag: %s"
18351 msgstr "okänd flagga: %s"
18353 #: sys-utils/wdctl.c:210
18354 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18355 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
18357 #: sys-utils/wdctl.c:213
18359 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18360 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18361 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18362 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18363 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18364 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18365 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18366 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18367 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18368 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18370 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
18371 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
18372 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
18373 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
18374 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
18375 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
18376 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
18377 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
18378 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
18379 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
18381 #: sys-utils/wdctl.c:229
18383 msgid "The default device is %s.\n"
18384 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
18386 #: sys-utils/wdctl.c:231
18388 msgid "No default device is available.\n"
18389 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
18391 #: sys-utils/wdctl.c:329
18393 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18394 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
18396 #: sys-utils/wdctl.c:359
18398 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18399 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
18401 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18403 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18404 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
18406 #: sys-utils/wdctl.c:382
18408 msgid "cannot set timeout for %s"
18409 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
18411 #: sys-utils/wdctl.c:388
18413 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18414 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18415 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
18416 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
18418 #: sys-utils/wdctl.c:417
18420 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18421 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
18423 #: sys-utils/wdctl.c:503
18425 msgid "cannot read information about %s"
18426 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
18428 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18430 msgid "%-14s %2i second\n"
18431 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18432 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
18433 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
18435 #: sys-utils/wdctl.c:514
18437 msgstr "Tidsgräns:"
18439 #: sys-utils/wdctl.c:517
18440 msgid "Pre-timeout:"
18441 msgstr "För-tidsgräns:"
18443 #: sys-utils/wdctl.c:520
18447 #: sys-utils/wdctl.c:576
18451 #: sys-utils/wdctl.c:578
18453 msgstr "Identitet:"
18455 #: sys-utils/wdctl.c:580
18459 #: sys-utils/wdctl.c:690
18461 msgid "No default device is available."
18462 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
18464 #: sys-utils/zramctl.c:75
18465 msgid "zram device name"
18466 msgstr "zram-enhetsnamn"
18468 #: sys-utils/zramctl.c:76
18469 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18470 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
18472 #: sys-utils/zramctl.c:77
18473 msgid "uncompressed size of stored data"
18474 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
18476 #: sys-utils/zramctl.c:78
18477 msgid "compressed size of stored data"
18478 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
18480 #: sys-utils/zramctl.c:79
18481 msgid "the selected compression algorithm"
18482 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
18484 #: sys-utils/zramctl.c:80
18485 msgid "number of concurrent compress operations"
18486 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
18488 #: sys-utils/zramctl.c:81
18489 msgid "empty pages with no allocated memory"
18490 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
18492 #: sys-utils/zramctl.c:82
18493 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18494 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
18496 #: sys-utils/zramctl.c:83
18497 msgid "memory limit used to store compressed data"
18498 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
18500 #: sys-utils/zramctl.c:84
18501 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18502 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
18504 #: sys-utils/zramctl.c:85
18505 msgid "number of objects migrated by compaction"
18506 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
18508 #: sys-utils/zramctl.c:378
18509 msgid "Failed to parse mm_stat"
18510 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
18512 #: sys-utils/zramctl.c:539
18515 " %1$s [options] <device>\n"
18516 " %1$s -r <device> [...]\n"
18517 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18519 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
18520 " %1$s -r <enhet> […]\n"
18521 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
18523 #: sys-utils/zramctl.c:545
18524 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18525 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
18527 #: sys-utils/zramctl.c:548
18528 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18529 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
18531 #: sys-utils/zramctl.c:549
18532 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18533 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
18535 #: sys-utils/zramctl.c:550
18536 msgid " -f, --find find a free device\n"
18537 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
18539 #: sys-utils/zramctl.c:551
18540 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18541 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
18543 #: sys-utils/zramctl.c:552
18544 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18545 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
18547 #: sys-utils/zramctl.c:553
18548 msgid " --output-all output all columns\n"
18549 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
18551 #: sys-utils/zramctl.c:554
18552 msgid " --raw use raw status output format\n"
18553 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
18555 #: sys-utils/zramctl.c:555
18556 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18557 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
18559 #: sys-utils/zramctl.c:556
18560 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18561 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
18563 #: sys-utils/zramctl.c:557
18564 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18565 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
18567 #: sys-utils/zramctl.c:649
18568 msgid "failed to parse streams"
18569 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
18571 #: sys-utils/zramctl.c:671
18572 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18573 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
18575 #: sys-utils/zramctl.c:677
18576 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18577 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
18579 #: sys-utils/zramctl.c:680
18580 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18581 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
18583 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18585 msgid "%s: failed to reset"
18586 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
18588 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18589 msgid "no free zram device found"
18590 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
18592 #: sys-utils/zramctl.c:746
18594 msgid "%s: failed to set number of streams"
18595 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
18597 #: sys-utils/zramctl.c:750
18599 msgid "%s: failed to set algorithm"
18600 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
18602 #: sys-utils/zramctl.c:753
18604 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18605 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
18607 #: term-utils/agetty.c:492
18609 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18610 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
18612 #: term-utils/agetty.c:549
18614 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18615 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
18617 #: term-utils/agetty.c:552
18619 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18620 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
18622 #: term-utils/agetty.c:555
18624 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18625 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
18627 #: term-utils/agetty.c:566
18629 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18630 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
18632 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18633 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18634 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18636 msgid "failed to allocate memory: %m"
18637 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
18639 #: term-utils/agetty.c:773
18640 msgid "invalid delay argument"
18641 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
18643 #: term-utils/agetty.c:811
18644 msgid "invalid argument of --local-line"
18645 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
18647 #: term-utils/agetty.c:830
18648 msgid "invalid nice argument"
18649 msgstr "ogiltigt nice-argument"
18651 #: term-utils/agetty.c:935
18653 msgid "bad speed: %s"
18654 msgstr "felaktig hastighet: %s"
18656 #: term-utils/agetty.c:937
18657 msgid "too many alternate speeds"
18658 msgstr "för många alternativa hastigheter"
18660 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18662 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18663 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
18665 #: term-utils/agetty.c:1067
18667 msgid "/dev/%s: not a character device"
18668 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
18670 #: term-utils/agetty.c:1069
18672 msgid "/dev/%s: not a tty"
18673 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
18675 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18677 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18678 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
18680 #: term-utils/agetty.c:1095
18682 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18683 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
18685 #: term-utils/agetty.c:1116
18687 msgid "%s: not open for read/write"
18688 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
18690 #: term-utils/agetty.c:1121
18692 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18693 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
18695 #: term-utils/agetty.c:1135
18697 msgid "%s: dup problem: %m"
18698 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
18700 #: term-utils/agetty.c:1152
18702 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18703 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
18705 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18707 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18708 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
18710 #: term-utils/agetty.c:1511
18711 msgid "cannot open os-release file"
18712 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
18714 #: term-utils/agetty.c:1678
18716 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18717 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
18719 #: term-utils/agetty.c:1988
18721 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18722 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
18724 #: term-utils/agetty.c:2010
18725 msgid "[press ENTER to login]"
18726 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
18728 #: term-utils/agetty.c:2037
18729 msgid "Num Lock off"
18730 msgstr "Num Lock är av"
18732 #: term-utils/agetty.c:2040
18733 msgid "Num Lock on"
18734 msgstr "Num Lock är på"
18736 #: term-utils/agetty.c:2043
18737 msgid "Caps Lock on"
18738 msgstr "Caps Lock är på"
18740 #: term-utils/agetty.c:2046
18741 msgid "Scroll Lock on"
18742 msgstr "Scroll Lock är på"
18744 #: term-utils/agetty.c:2049
18753 #: term-utils/agetty.c:2191
18755 msgid "%s: read: %m"
18756 msgstr "%s: läste: %m"
18758 #: term-utils/agetty.c:2253
18760 msgid "%s: input overrun"
18761 msgstr "%s: indataspill"
18763 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18765 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18766 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
18768 #: term-utils/agetty.c:2287
18770 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18771 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
18773 #: term-utils/agetty.c:2372
18775 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18776 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
18778 #: term-utils/agetty.c:2410
18781 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18782 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18784 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
18785 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
18787 #: term-utils/agetty.c:2414
18788 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18789 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
18791 #: term-utils/agetty.c:2417
18792 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18793 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
18795 #: term-utils/agetty.c:2418
18796 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18797 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
18799 #: term-utils/agetty.c:2419
18800 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18801 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
18803 #: term-utils/agetty.c:2420
18804 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18805 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
18807 #: term-utils/agetty.c:2421
18808 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18809 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
18811 #: term-utils/agetty.c:2422
18813 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18814 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
18816 #: term-utils/agetty.c:2423
18817 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18818 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
18820 #: term-utils/agetty.c:2424
18821 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18822 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
18824 #: term-utils/agetty.c:2425
18825 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18826 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
18828 #: term-utils/agetty.c:2426
18829 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18830 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
18832 #: term-utils/agetty.c:2427
18833 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18834 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
18836 #: term-utils/agetty.c:2428
18837 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18838 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
18840 #: term-utils/agetty.c:2429
18841 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18842 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
18844 #: term-utils/agetty.c:2430
18845 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18846 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
18848 #: term-utils/agetty.c:2431
18849 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18850 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
18852 #: term-utils/agetty.c:2432
18853 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18854 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
18856 #: term-utils/agetty.c:2433
18857 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18858 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
18860 #: term-utils/agetty.c:2434
18861 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18862 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
18864 # sebras: change root to the given directory
18865 #: term-utils/agetty.c:2435
18866 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18867 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
18869 #: term-utils/agetty.c:2436
18870 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18871 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
18873 #: term-utils/agetty.c:2437
18874 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18875 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
18877 #: term-utils/agetty.c:2438
18878 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18879 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
18881 #: term-utils/agetty.c:2439
18882 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18883 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
18885 #: term-utils/agetty.c:2440
18886 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18887 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
18889 #: term-utils/agetty.c:2441
18890 msgid " --nohints do not print hints\n"
18891 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
18893 # sebras: hostname will not be shown at all
18894 #: term-utils/agetty.c:2442
18895 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18896 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
18898 #: term-utils/agetty.c:2443
18899 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18900 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
18902 #: term-utils/agetty.c:2444
18903 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18904 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
18906 #: term-utils/agetty.c:2445
18907 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18908 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
18910 # sebras: change directory before login
18911 #: term-utils/agetty.c:2446
18912 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18913 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
18915 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
18916 #: term-utils/agetty.c:2447
18917 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18918 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
18920 #: term-utils/agetty.c:2448
18921 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18922 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
18924 #: term-utils/agetty.c:2449
18925 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18926 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
18928 #: term-utils/agetty.c:2450
18929 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18930 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
18932 #: term-utils/agetty.c:2798
18935 msgid_plural "%d users"
18936 msgstr[0] "%d användare"
18937 msgstr[1] "%d användare"
18939 #: term-utils/agetty.c:2929
18941 msgid "checkname failed: %m"
18942 msgstr "checkname misslyckades: %m"
18944 #: term-utils/agetty.c:2941
18946 msgid "cannot touch file %s"
18947 msgstr "kan inte röra filen %s"
18949 #: term-utils/agetty.c:2945
18950 msgid "--reload is unsupported on your system"
18951 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
18953 #: term-utils/mesg.c:78
18955 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18956 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
18958 #: term-utils/mesg.c:81
18959 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18960 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
18962 #: term-utils/mesg.c:84
18963 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18964 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
18966 #: term-utils/mesg.c:130
18970 #: term-utils/mesg.c:139
18972 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18973 msgstr "ttyname() misslyckades, försöker att kringgå via: %s"
18975 #: term-utils/mesg.c:150
18979 #: term-utils/mesg.c:153
18983 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18985 msgid "change %s mode failed"
18986 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
18988 #: term-utils/mesg.c:166
18989 msgid "write access to your terminal is allowed"
18990 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
18992 #: term-utils/mesg.c:173
18993 msgid "write access to your terminal is denied"
18994 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
18996 #: term-utils/script.c:190
18998 msgid " %s [options] [file]\n"
18999 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
19001 #: term-utils/script.c:193
19002 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19003 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
19005 #: term-utils/script.c:196
19007 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19008 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
19010 #: term-utils/script.c:197
19012 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19013 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
19015 #: term-utils/script.c:198
19017 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19018 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
19020 #: term-utils/script.c:201
19022 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19023 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
19025 #: term-utils/script.c:202
19026 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19029 #: term-utils/script.c:203
19030 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19033 #: term-utils/script.c:206
19035 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19036 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
19038 #: term-utils/script.c:207
19040 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19041 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
19043 #: term-utils/script.c:208
19045 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19046 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
19048 #: term-utils/script.c:209
19050 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19051 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
19053 #: term-utils/script.c:210
19055 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19056 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
19058 #: term-utils/script.c:211
19060 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19061 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
19063 #: term-utils/script.c:212
19065 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19066 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
19068 #: term-utils/script.c:213
19070 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19071 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
19073 #: term-utils/script.c:296
19077 "Script done on %s [<%s>]\n"
19080 "Skriptet färdigt %s [<%s]>\n"
19082 #: term-utils/script.c:298
19086 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19089 "Skriptet färdigt %s [COMMAND_EXIT_CODE=”%d”]\n"
19092 #: term-utils/script.c:394
19094 msgid "Script started on %s ["
19095 msgstr "Skriptet startade på %s ["
19097 #: term-utils/script.c:406
19099 msgid "<not executed on terminal>"
19100 msgstr "<inte körd på terminal>"
19102 #: term-utils/script.c:680
19104 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19105 msgstr "Skript avslutat, maximal utdata filstorlek %<PRIu64> överskriden.\n"
19107 #: term-utils/script.c:682
19108 msgid "max output size exceeded"
19109 msgstr "maximal utdatastorlek överskreds"
19111 #: term-utils/script.c:743
19114 "output file `%s' is a link\n"
19115 "Use --force if you really want to use it.\n"
19116 "Program not started."
19118 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
19119 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
19120 "Programmet startades inte."
19122 #: term-utils/script.c:827
19124 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19125 msgstr "färgläge stöds ej"
19127 #: term-utils/script.c:852
19128 msgid "failed to parse output limit size"
19129 msgstr "misslyckades med att tolka utdata begränsningsstorlek"
19131 #: term-utils/script.c:863
19133 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19134 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
19136 #: term-utils/script.c:911
19138 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19139 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
19141 #: term-utils/script.c:938
19143 msgid "Script started"
19144 msgstr "Skriptet startade på %s ["
19146 #: term-utils/script.c:940
19148 msgid ", output log file is '%s'"
19149 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
19151 #: term-utils/script.c:942
19153 msgid ", input log file is '%s'"
19154 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
19156 #: term-utils/script.c:944
19158 msgid ", timing file is '%s'"
19159 msgstr "misslyckades med att läsa tidmätningsfil %s"
19161 #: term-utils/script.c:945
19166 #: term-utils/script.c:1051
19168 msgid "Script done.\n"
19169 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
19171 #: term-utils/scriptlive.c:60
19173 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19174 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
19176 #: term-utils/scriptlive.c:64
19177 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19180 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19182 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19183 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
19185 #: term-utils/scriptlive.c:68
19186 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19189 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19191 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19192 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
19194 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19195 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19198 #: term-utils/scriptlive.c:73
19200 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19201 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
19203 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19204 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19207 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
19208 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19210 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19211 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
19213 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19215 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19216 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
19218 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19220 msgid "timing file not specified"
19221 msgstr "ingen fil angiven"
19223 #: term-utils/scriptlive.c:251
19225 msgid "stdin typescript file not specified"
19226 msgstr "ingen indatafil angiven"
19228 #: term-utils/scriptlive.c:277
19230 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19233 #: term-utils/scriptlive.c:284
19235 msgid "failed to allocate PTY handler"
19236 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
19238 #: term-utils/scriptlive.c:363
19242 ">>> scriptlive: done.\n"
19245 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19247 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19248 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
19250 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19251 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19252 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
19254 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19255 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19258 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19260 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19261 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
19263 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19264 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19267 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19269 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19270 msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
19272 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19274 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19275 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19277 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19278 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19281 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19283 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19284 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
19286 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19288 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19289 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
19291 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19293 msgid "data log file not specified"
19294 msgstr "ingen fil angiven"
19296 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19298 msgid "%s: log file error"
19299 msgstr "klogctl-fel"
19301 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19303 msgid "%s: line %d: timing file error"
19306 #: term-utils/setterm.c:237
19308 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19309 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
19311 #: term-utils/setterm.c:329
19312 msgid "too many tabs"
19313 msgstr "för många tabbar"
19315 #: term-utils/setterm.c:385
19316 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19317 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
19319 #: term-utils/setterm.c:388
19321 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19322 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
19324 #: term-utils/setterm.c:389
19326 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19327 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
19329 #: term-utils/setterm.c:390
19331 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19332 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
19334 #: term-utils/setterm.c:391
19336 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19337 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
19339 #: term-utils/setterm.c:392
19341 msgid " --default use default terminal settings\n"
19342 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
19344 #: term-utils/setterm.c:393
19346 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19347 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
19349 #: term-utils/setterm.c:396
19351 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19352 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
19354 #: term-utils/setterm.c:397
19356 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19357 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
19359 #: term-utils/setterm.c:398
19361 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19362 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
19364 #: term-utils/setterm.c:399
19366 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19367 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
19369 #: term-utils/setterm.c:400
19371 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19372 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
19374 #: term-utils/setterm.c:403
19376 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19377 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
19379 #: term-utils/setterm.c:404
19381 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19382 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
19384 #: term-utils/setterm.c:407
19386 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19387 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
19389 #: term-utils/setterm.c:408
19391 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19392 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
19394 #: term-utils/setterm.c:409
19396 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19397 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
19399 #: term-utils/setterm.c:410
19401 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19402 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
19404 #: term-utils/setterm.c:411
19406 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19407 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19409 #: term-utils/setterm.c:414
19411 msgid " --bold on|off bold\n"
19412 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
19414 #: term-utils/setterm.c:415
19416 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19417 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
19419 #: term-utils/setterm.c:416
19421 msgid " --blink on|off blink\n"
19422 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
19424 #: term-utils/setterm.c:417
19426 msgid " --underline on|off underline\n"
19427 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
19429 #: term-utils/setterm.c:418
19431 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19432 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
19434 #: term-utils/setterm.c:421
19436 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19437 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
19439 #: term-utils/setterm.c:422
19441 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19442 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
19444 #: term-utils/setterm.c:423
19446 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19447 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
19449 #: term-utils/setterm.c:424
19451 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19452 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
19454 #: term-utils/setterm.c:425
19456 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19457 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
19459 #: term-utils/setterm.c:428
19461 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19462 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
19464 #: term-utils/setterm.c:429
19466 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19467 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
19469 #: term-utils/setterm.c:430
19471 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19472 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
19474 #: term-utils/setterm.c:433
19476 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19477 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19479 #: term-utils/setterm.c:434
19481 msgid " set vesa powersaving features\n"
19482 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
19484 #: term-utils/setterm.c:435
19486 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19487 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
19489 #: term-utils/setterm.c:438
19491 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19492 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
19494 #: term-utils/setterm.c:439
19496 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19497 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
19499 #: term-utils/setterm.c:452
19500 msgid "duplicate use of an option"
19501 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
19503 #: term-utils/setterm.c:764
19504 msgid "cannot force blank"
19505 msgstr "kan inte tvinga tömning"
19507 #: term-utils/setterm.c:769
19508 msgid "cannot force unblank"
19509 msgstr "kan inte tvinga återställning"
19511 #: term-utils/setterm.c:775
19512 msgid "cannot get blank status"
19513 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
19515 #: term-utils/setterm.c:801
19517 msgid "cannot open dump file %s for output"
19518 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
19520 #: term-utils/setterm.c:843
19522 msgid "terminal %s does not support %s"
19523 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
19525 #: term-utils/setterm.c:881
19526 msgid "select failed"
19527 msgstr "select misslyckades"
19529 #: term-utils/setterm.c:907
19530 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19531 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
19533 #: term-utils/setterm.c:935
19535 msgid "invalid cursor position: %s"
19536 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
19538 #: term-utils/setterm.c:957
19539 msgid "reset failed"
19540 msgstr "reset misslyckades"
19542 #: term-utils/setterm.c:1121
19543 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19544 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
19546 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19547 msgid "klogctl error"
19548 msgstr "klogctl-fel"
19550 #: term-utils/setterm.c:1170
19551 msgid "$TERM is not defined."
19552 msgstr "$TERM är inte definierad."
19554 #: term-utils/setterm.c:1177
19555 msgid "terminfo database cannot be found"
19556 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
19558 #: term-utils/setterm.c:1179
19560 msgid "%s: unknown terminal type"
19561 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
19563 #: term-utils/setterm.c:1181
19564 msgid "terminal is hardcopy"
19565 msgstr "terminal är en hårdkopia"
19567 #: term-utils/ttymsg.c:81
19569 msgid "internal error: too many iov's"
19570 msgstr "internt fel: för många iov:er"
19572 #: term-utils/ttymsg.c:94
19574 msgid "excessively long line arg"
19575 msgstr "onödigt långt linjeargument"
19577 #: term-utils/ttymsg.c:108
19579 msgid "open failed"
19580 msgstr "open misslyckades"
19582 #: term-utils/ttymsg.c:147
19587 #: term-utils/ttymsg.c:149
19589 msgid "cannot fork"
19590 msgstr "kan inte grena"
19592 #: term-utils/ttymsg.c:182
19594 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19595 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
19597 #: term-utils/wall.c:87
19599 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19600 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
19602 #: term-utils/wall.c:90
19603 msgid "Write a message to all users.\n"
19604 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
19606 #: term-utils/wall.c:93
19607 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19608 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
19610 #: term-utils/wall.c:94
19611 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19612 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
19614 #: term-utils/wall.c:95
19615 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19616 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
19618 #: term-utils/wall.c:123
19619 msgid "invalid group argument"
19620 msgstr "ogiltigt gruppargument"
19622 #: term-utils/wall.c:125
19624 msgid "%s: unknown gid"
19625 msgstr "%s: okänd gid"
19627 #: term-utils/wall.c:168
19628 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19629 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
19631 #: term-utils/wall.c:214
19632 msgid "--nobanner is available only for root"
19633 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
19635 #: term-utils/wall.c:219
19637 msgid "invalid timeout argument: %s"
19638 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
19640 #: term-utils/wall.c:360
19641 msgid "cannot get passwd uid"
19642 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
19644 #: term-utils/wall.c:384
19646 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19647 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
19649 #: term-utils/wall.c:417
19651 msgid "will not read %s - use stdin."
19652 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
19654 #: term-utils/write.c:87
19656 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19657 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
19659 #: term-utils/write.c:91
19660 msgid "Send a message to another user.\n"
19661 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
19663 #: term-utils/write.c:116
19665 msgid "effective gid does not match group of %s"
19666 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
19668 #: term-utils/write.c:201
19670 msgid "%s is not logged in"
19671 msgstr "%s är inte inloggad"
19673 #: term-utils/write.c:206
19674 msgid "can't find your tty's name"
19675 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
19677 #: term-utils/write.c:211
19679 msgid "%s has messages disabled"
19680 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
19682 #: term-utils/write.c:214
19684 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19685 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
19687 #: term-utils/write.c:237
19688 msgid "carefulputc failed"
19689 msgstr "carefulputc misslyckades"
19691 #: term-utils/write.c:279
19693 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19694 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
19696 #: term-utils/write.c:283
19698 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19699 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
19701 #: term-utils/write.c:329
19702 msgid "you have write permission turned off"
19703 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
19705 #: term-utils/write.c:352
19707 msgid "%s is not logged in on %s"
19708 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
19710 #: term-utils/write.c:358
19712 msgid "%s has messages disabled on %s"
19713 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
19715 #: text-utils/col.c:135
19716 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19717 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
19719 #: text-utils/col.c:138
19724 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19725 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19726 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19727 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19728 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19729 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19733 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
19734 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
19735 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
19736 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
19737 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
19738 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
19740 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19743 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19746 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
19749 #: text-utils/col.c:215
19750 msgid "bad -l argument"
19751 msgstr "felaktigt -l-argument"
19753 #: text-utils/col.c:246
19755 msgid "failed on line %d"
19756 msgstr "misslyckades på rad %d"
19758 #: text-utils/col.c:344
19760 msgid "warning: can't back up %s."
19761 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
19763 #: text-utils/col.c:345
19764 msgid "past first line"
19765 msgstr "förbi första raden"
19767 #: text-utils/col.c:345
19768 msgid "-- line already flushed"
19769 msgstr "-- raden redan spolad"
19771 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19773 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19774 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
19776 #: text-utils/colcrt.c:85
19777 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19778 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
19780 #: text-utils/colcrt.c:88
19781 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19782 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
19784 #: text-utils/colcrt.c:89
19785 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19786 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
19788 #: text-utils/colrm.c:60
19793 " %s [startcol [endcol]]\n"
19797 " %s [startkol [slutkol]]\n"
19799 #: text-utils/colrm.c:65
19800 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19801 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
19803 #: text-utils/colrm.c:184
19804 msgid "first argument"
19805 msgstr "första argument"
19807 #: text-utils/colrm.c:186
19808 msgid "second argument"
19809 msgstr "andra argument"
19811 #: text-utils/column.c:235
19812 msgid "failed to parse column"
19813 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
19815 #: text-utils/column.c:245
19817 msgid "undefined column name '%s'"
19818 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
19820 #: text-utils/column.c:321
19821 msgid "failed to parse --table-order list"
19822 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
19824 #: text-utils/column.c:397
19825 msgid "failed to parse --table-right list"
19826 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
19828 #: text-utils/column.c:401
19829 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19830 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
19832 #: text-utils/column.c:405
19833 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19834 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
19836 #: text-utils/column.c:409
19837 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19838 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
19840 #: text-utils/column.c:413
19841 msgid "failed to parse --table-hide list"
19842 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
19844 #: text-utils/column.c:444
19846 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19847 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
19849 #: text-utils/column.c:458
19850 msgid "failed to allocate output data"
19851 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
19853 #: text-utils/column.c:629
19854 msgid "Columnate lists.\n"
19855 msgstr "Kolumnlistor.\n"
19857 #: text-utils/column.c:632
19858 msgid " -t, --table create a table\n"
19859 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
19861 #: text-utils/column.c:633
19862 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19863 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
19865 #: text-utils/column.c:634
19866 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19867 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
19869 #: text-utils/column.c:635
19870 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19871 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
19873 #: text-utils/column.c:636
19874 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19875 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
19877 #: text-utils/column.c:637
19878 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19879 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
19881 #: text-utils/column.c:638
19882 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19883 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
19885 #: text-utils/column.c:639
19886 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19887 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
19889 #: text-utils/column.c:640
19890 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19891 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
19893 #: text-utils/column.c:641
19894 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19895 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
19897 #: text-utils/column.c:642
19898 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19899 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
19901 #: text-utils/column.c:643
19902 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19903 msgstr " -L, --table-empty-lines hoppa inte över tomma rader\n"
19905 #: text-utils/column.c:644
19906 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19907 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
19909 #: text-utils/column.c:647
19910 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19911 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
19913 #: text-utils/column.c:648
19914 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19915 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
19917 #: text-utils/column.c:649
19918 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19919 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
19921 #: text-utils/column.c:652
19922 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19923 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
19925 #: text-utils/column.c:653
19926 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19927 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
19929 #: text-utils/column.c:654
19930 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19931 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
19933 #: text-utils/column.c:655
19934 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19935 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
19937 #: text-utils/column.c:724
19938 msgid "invalid columns argument"
19939 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
19941 #: text-utils/column.c:749
19942 msgid "failed to parse column names"
19943 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
19945 #: text-utils/column.c:804
19946 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19947 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
19949 #: text-utils/column.c:812
19950 msgid "option --table required for all --table-*"
19951 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
19953 #: text-utils/column.c:815
19954 msgid "option --table-columns required for --json"
19955 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
19957 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19959 msgid " %s [options] <file>...\n"
19960 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
19962 #: text-utils/hexdump.c:158
19963 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19964 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
19966 #: text-utils/hexdump.c:161
19967 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19968 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
19970 #: text-utils/hexdump.c:162
19971 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19972 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
19974 #: text-utils/hexdump.c:163
19975 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19976 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
19978 #: text-utils/hexdump.c:164
19979 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19980 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
19982 #: text-utils/hexdump.c:165
19983 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19984 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
19986 #: text-utils/hexdump.c:166
19987 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19988 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
19990 #: text-utils/hexdump.c:167
19991 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19992 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
19994 #: text-utils/hexdump.c:170
19995 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19996 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
19998 #: text-utils/hexdump.c:171
19999 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20000 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
20002 #: text-utils/hexdump.c:172
20003 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20004 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
20006 #: text-utils/hexdump.c:173
20007 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20008 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
20010 #: text-utils/hexdump.c:174
20011 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20012 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
20014 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20015 msgid "all input file arguments failed"
20016 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
20018 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20020 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20021 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
20023 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20025 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20026 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
20028 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20030 msgid "bad format {%s}"
20031 msgstr "felaktigt format {%s}"
20033 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20035 msgid "bad conversion character %%%s"
20036 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
20038 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20039 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20040 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
20042 #: text-utils/line.c:34
20043 msgid "Read one line.\n"
20044 msgstr "Läs en rad.\n"
20046 #: text-utils/more.c:208
20047 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20048 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
20050 #: text-utils/more.c:211
20051 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20052 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
20054 #: text-utils/more.c:212
20055 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20056 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
20058 #: text-utils/more.c:213
20059 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20060 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
20062 #: text-utils/more.c:214
20063 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20064 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
20066 #: text-utils/more.c:215
20067 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20068 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
20070 #: text-utils/more.c:216
20071 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20072 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
20074 #: text-utils/more.c:217
20075 msgid " -u suppress underlining\n"
20076 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
20078 #: text-utils/more.c:218
20079 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20080 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
20082 #: text-utils/more.c:219
20083 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20084 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
20086 #: text-utils/more.c:220
20087 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20088 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
20090 #: text-utils/more.c:282
20092 msgid "unknown option -%s"
20093 msgstr "okänd flagga -%s"
20095 #: text-utils/more.c:329
20099 "******** %s: Not a text file ********\n"
20103 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
20106 #: text-utils/more.c:354
20110 "*** %s: directory ***\n"
20114 "*** %s: katalog ***\n"
20117 #: text-utils/more.c:702
20122 #: text-utils/more.c:704
20124 msgid "(Next file: %s)"
20125 msgstr "(Nästa fil: %s)"
20127 #: text-utils/more.c:712
20129 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20130 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
20132 #: text-utils/more.c:817
20140 #: text-utils/more.c:821
20141 msgid "...Skipping to file "
20142 msgstr "…Hoppar över till fil "
20144 #: text-utils/more.c:823
20145 msgid "...Skipping back to file "
20146 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
20148 #: text-utils/more.c:992
20149 msgid "Line too long"
20150 msgstr "Raden är för lång"
20152 #: text-utils/more.c:1028
20153 msgid "No previous command to substitute for"
20154 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
20156 #: text-utils/more.c:1068
20158 msgid "[Use q or Q to quit]"
20159 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
20161 #: text-utils/more.c:1148
20162 msgid "exec failed\n"
20163 msgstr "körning misslyckades\n"
20165 #: text-utils/more.c:1163
20166 msgid "can't fork\n"
20167 msgstr "kan inte grena\n"
20169 #: text-utils/more.c:1193
20170 msgid " Overflow\n"
20173 #: text-utils/more.c:1224
20175 msgid "\"%s\" line %d"
20176 msgstr "”%s” rad %d"
20178 #: text-utils/more.c:1226
20180 msgid "[Not a file] line %d"
20181 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
20183 #: text-utils/more.c:1338
20184 msgid "...skipping\n"
20185 msgstr "…hoppar över\n"
20187 #: text-utils/more.c:1372
20190 "Pattern not found\n"
20193 "Mönstret hittades inte\n"
20195 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20196 msgid "Pattern not found"
20197 msgstr "Mönstret hittades inte"
20199 #: text-utils/more.c:1441
20201 msgid "...back %d page"
20202 msgid_plural "...back %d pages"
20203 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
20204 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
20206 #: text-utils/more.c:1495
20208 msgid "...skipping %d line"
20209 msgid_plural "...skipping %d lines"
20210 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
20211 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
20213 #: text-utils/more.c:1539
20223 #: text-utils/more.c:1556
20224 msgid "No previous regular expression"
20225 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
20227 #: text-utils/more.c:1588
20230 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20231 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20234 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
20235 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
20237 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
20239 #: text-utils/more.c:1595
20241 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20242 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20243 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20244 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20245 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20246 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20247 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20248 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20249 "' Go to place where previous search started\n"
20250 "= Display current line number\n"
20251 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20252 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20253 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20254 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20255 "ctrl-L Redraw screen\n"
20256 ":n Go to kth next file [1]\n"
20257 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20258 ":f Display current file name and line number\n"
20259 ". Repeat previous command\n"
20261 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
20262 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
20263 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
20264 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
20265 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
20266 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
20267 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
20268 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
20269 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
20270 "= Visa aktuellt radnummer\n"
20271 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
20272 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
20274 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
20275 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
20276 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
20277 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
20278 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
20279 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
20280 ". Upprepa föregående kommando\n"
20282 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20284 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20285 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
20287 # sebras: run shell command
20288 #: text-utils/pg.c:152
20290 "-------------------------------------------------------\n"
20292 " q or Q quit program\n"
20293 " <newline> next page\n"
20294 " f skip a page forward\n"
20295 " d or ^D next halfpage\n"
20298 " /regex/ search forward for regex\n"
20299 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20300 " . or ^L redraw screen\n"
20301 " w or z set page size and go to next page\n"
20302 " s filename save current file to filename\n"
20303 " !command shell escape\n"
20304 " p go to previous file\n"
20305 " n go to next file\n"
20307 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20308 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20310 "See pg(1) for more information.\n"
20311 "-------------------------------------------------------\n"
20313 "-------------------------------------------------------\n"
20315 " q eller Q avsluta program\n"
20316 " <nyrad> nästa sida\n"
20317 " f hoppa framåt en sida\n"
20318 " d eller ^D nästa halvsida\n"
20321 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
20322 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
20323 " . eller ^L rita om skärmen\n"
20324 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
20325 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
20326 " !kommando kör skalkommando\n"
20327 " p gå till föregående fil\n"
20328 " n gå till nästa fil\n"
20330 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
20331 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
20333 "Se pg(1) för vidare information.\n"
20334 "-------------------------------------------------------\n"
20336 #: text-utils/pg.c:231
20338 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20339 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
20341 #: text-utils/pg.c:235
20342 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20343 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
20345 #: text-utils/pg.c:238
20346 msgid " -number lines per page\n"
20347 msgstr " -number rader per sida\n"
20349 #: text-utils/pg.c:239
20350 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20351 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
20353 #: text-utils/pg.c:240
20354 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20355 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
20357 #: text-utils/pg.c:241
20358 msgid " -f do not split long lines\n"
20359 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
20361 #: text-utils/pg.c:242
20362 msgid " -n terminate command with new line\n"
20363 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
20365 #: text-utils/pg.c:243
20366 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20367 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
20369 # sebras: disallow running shell commands
20370 #: text-utils/pg.c:244
20371 msgid " -r disallow shell escape\n"
20372 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
20374 #: text-utils/pg.c:245
20375 msgid " -s print messages to stdout\n"
20376 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
20378 #: text-utils/pg.c:246
20379 msgid " +number start at the given line\n"
20380 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
20382 #: text-utils/pg.c:247
20383 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20384 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
20386 #: text-utils/pg.c:258
20388 msgid "option requires an argument -- %s"
20389 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
20391 #: text-utils/pg.c:264
20393 msgid "illegal option -- %s"
20394 msgstr "otillåten flagga -- %s"
20396 #: text-utils/pg.c:367
20397 msgid "...skipping forward\n"
20398 msgstr "…hoppar framåt\n"
20400 #: text-utils/pg.c:369
20401 msgid "...skipping backward\n"
20402 msgstr "…hoppar bakåt\n"
20404 #: text-utils/pg.c:385
20405 msgid "No next file"
20406 msgstr "Ingen nästa fil"
20408 #: text-utils/pg.c:389
20409 msgid "No previous file"
20410 msgstr "Ingen tidigare fil"
20412 #: text-utils/pg.c:891
20414 msgid "Read error from %s file"
20415 msgstr "Läsfel från %s-fil"
20417 #: text-utils/pg.c:894
20419 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20420 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
20422 #: text-utils/pg.c:896
20424 msgid "Unknown error in %s file"
20425 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
20427 #: text-utils/pg.c:949
20428 msgid "Cannot create temporary file"
20429 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
20431 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20435 #: text-utils/pg.c:1105
20439 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20440 msgid "No remembered search string"
20441 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
20443 #: text-utils/pg.c:1211
20444 msgid "cannot open "
20445 msgstr "kan inte öppna "
20447 #: text-utils/pg.c:1353
20448 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20449 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
20451 #: text-utils/pg.c:1387
20452 msgid "fork() failed, try again later\n"
20453 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
20455 #: text-utils/pg.c:1475
20456 msgid "(Next file: "
20457 msgstr "(Nästa fil: "
20459 #: text-utils/pg.c:1541
20461 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20462 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
20464 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20465 msgid "failed to parse number of lines per page"
20466 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
20468 #: text-utils/rev.c:75
20470 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20471 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
20473 #: text-utils/rev.c:79
20474 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20475 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
20477 #: text-utils/ul.c:142
20479 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20480 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
20482 #: text-utils/ul.c:145
20483 msgid "Do underlining.\n"
20484 msgstr "Gör understrykning.\n"
20486 #: text-utils/ul.c:148
20487 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20488 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
20490 #: text-utils/ul.c:149
20491 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20492 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
20494 #: text-utils/ul.c:209
20495 msgid "trouble reading terminfo"
20496 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
20498 #: text-utils/ul.c:214
20500 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20501 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
20503 # sebras: kontrollsekvens?
20504 #: text-utils/ul.c:304
20506 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20507 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
20509 #: text-utils/ul.c:629
20510 msgid "Input line too long."
20511 msgstr "Indataraden är för lång."
20513 #~ msgid "Rufus alignment"
20514 #~ msgstr "Rufus-justering"
20516 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20517 #~ msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
20521 #~ "Do you really want to quit? "
20524 #~ "Vill du verkligen avsluta? "
20527 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20528 #~ " -v be verbose\n"
20529 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20530 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20531 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20532 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20533 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20534 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20535 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20536 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20537 #~ " -z make explicit holes\n"
20538 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20539 #~ " outfile output file\n"
20541 #~ "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
20542 #~ " -v var utförlig\n"
20543 #~ " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
20544 #~ " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
20545 #~ " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
20546 #~ "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
20547 #~ " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
20548 #~ " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
20549 #~ " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
20550 #~ " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
20551 #~ " -z skapa explicita hål\n"
20552 #~ " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
20553 #~ " utfil utdatafil\n"
20555 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20556 #~ msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
20558 #~ msgid "user %s does not exist"
20559 #~ msgstr "användaren %s existerar inte"
20561 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20562 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
20564 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20565 #~ msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
20567 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20568 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
20570 #~ msgid "only root can do that"
20571 #~ msgstr "endast root kan göra det"
20574 #~ " -a, --append append the output\n"
20575 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20576 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20577 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20578 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20579 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20580 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20581 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20583 #~ " -a, --append lägg till utmatning\n"
20584 #~ " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
20585 #~ " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
20586 #~ " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
20587 #~ " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
20588 #~ " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utdatafiler överstiger storlek\n"
20589 #~ " -q, --quiet var tyst\n"
20590 #~ " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel eller till FIL\n"
20592 #~ msgid "cannot write script file"
20593 #~ msgstr "kan inte skriva skriptfil"
20597 #~ "Session terminated.\n"
20600 #~ "Session avslutades.\n"
20602 #~ msgid "openpty failed"
20603 #~ msgstr "openpty misslyckades"
20605 #~ msgid "out of pty's"
20606 #~ msgstr "slut på pty:er"
20608 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20609 #~ msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
20612 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20613 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20614 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20615 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20617 #~ " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
20618 #~ " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
20619 #~ " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
20620 #~ " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
20622 #~ msgid "write to stdout failed"
20623 #~ msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
20625 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20626 #~ msgstr "oväntat filslut på %s"
20628 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20629 #~ msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
20631 #~ msgid "wrong number of arguments"
20632 #~ msgstr "felaktigt antal argument"
20634 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20635 #~ msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
20637 #~ msgid "incorrect password"
20638 #~ msgstr "felaktigt lösenord"
20640 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20641 #~ msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
20644 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
20645 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20646 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
20648 #~ msgid "ttyname failed"
20649 #~ msgstr "ttyname misslyckades"
20651 #~ msgid "cannot get tty name"
20652 #~ msgstr "kan inte hämta tty-namn"
20654 #~ msgid "%15s: %s"
20655 #~ msgstr "%15s: %s"
20657 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20658 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
20660 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20661 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
20670 #~ msgstr "%s %04d"
20672 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20673 #~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
20675 #~ msgid "%s: failed to read link"
20676 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
20678 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20679 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
20682 #~ msgstr "%s: %s."
20684 #~ msgid "Geometry"
20685 #~ msgstr "Geometri"
20687 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20688 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
20690 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20691 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
20693 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20694 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
20696 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20697 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20699 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20700 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
20702 #~ msgid "failed to read from: %s"
20703 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
20705 #~ msgid "cannot execute: %s"
20706 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
20708 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20709 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
20715 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20716 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20718 #~ "Available commands:\n"
20723 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
20724 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
20726 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
20730 #~ "Available columns (for -o):\n"
20733 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
20735 #~ msgid "seek error on %s"
20736 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
20739 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20740 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20742 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
20743 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
20745 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20746 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
20750 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20753 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
20755 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20756 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20758 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20759 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
20761 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20762 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
20764 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20765 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20767 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20768 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
20770 #~ msgid "No known shells."
20771 #~ msgstr "Inga kända skal."
20775 #~ "Available columns:\n"
20778 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
20780 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20781 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
20785 #~ "Available columns (for --output):\n"
20788 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
20790 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20791 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
20793 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20794 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
20797 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20798 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20799 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20800 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20803 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
20804 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
20805 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20806 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
20810 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20811 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20812 #~ " -f, --force force erasure\n"
20813 #~ " -h, --help show this help text\n"
20814 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20815 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20816 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20817 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20818 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20819 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20821 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
20822 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
20823 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
20824 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
20825 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
20826 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
20827 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
20828 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
20829 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
20830 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20832 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20833 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
20835 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20836 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
20838 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20839 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20841 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20842 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20844 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20845 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
20847 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20848 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20850 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20851 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
20854 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20857 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
20860 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20861 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
20863 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20864 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
20866 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20867 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
20869 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20870 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
20872 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20873 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
20875 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20876 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
20878 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20879 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
20881 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20882 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
20884 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20885 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
20887 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20888 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
20890 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20891 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
20894 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20895 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20896 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20897 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20899 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
20900 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
20901 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
20902 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
20905 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20906 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20907 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20908 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20909 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20911 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
20912 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
20913 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
20914 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
20915 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
20918 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20919 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20920 #~ " value given with --epoch\n"
20922 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
20923 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
20924 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
20927 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20928 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20930 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
20931 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
20934 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20935 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20937 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
20938 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
20940 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20941 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
20944 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20945 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20947 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
20948 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
20951 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20952 #~ " --set or --systohc)\n"
20953 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20954 #~ " either --utc or --localtime\n"
20955 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20956 #~ " the default is %1$s\n"
20958 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
20959 #~ " --set eller --systohc)\n"
20960 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
20961 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
20962 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
20963 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
20966 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20967 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20970 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
20971 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
20974 #~ msgid "invalid epoch argument"
20975 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
20977 #~ msgid "root privileges may be required"
20978 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
20980 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20981 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
20983 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20984 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
20986 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20987 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
20989 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20990 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
20992 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20993 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
20995 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20996 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
20998 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20999 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
21003 #~ "Try `%s --help' for more information."
21006 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
21008 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21009 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
21013 #~ "Available columns (for --show):\n"
21016 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
21018 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21019 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
21021 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21022 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
21024 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21025 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
21027 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21028 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
21030 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21031 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
21033 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21034 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
21036 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21037 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
21039 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21040 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21042 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21043 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
21045 #~ msgid "No --date option specified."
21046 #~ msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
21048 #~ msgid "--date argument too long"
21049 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
21052 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21053 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21055 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
21056 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
21058 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21059 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
21061 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21062 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
21064 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21065 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
21068 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21069 #~ "The command was:\n"
21071 #~ "The response was:\n"
21074 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
21075 #~ "Kommandot var:\n"
21081 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21082 #~ "The command was:\n"
21084 #~ "The response was:\n"
21087 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
21088 #~ "Kommandot var:\n"
21093 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21094 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
21096 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21097 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
21099 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21100 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
21103 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21106 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
21110 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21111 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21112 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21114 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
21115 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
21116 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
21118 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21119 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
21122 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21123 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21124 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21125 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21126 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21128 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
21129 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
21130 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
21131 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
21134 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21135 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21138 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21139 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
21142 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21143 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
21145 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21146 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
21148 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21149 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
21151 #~ msgid "booted from MILO\n"
21152 #~ msgstr "startade från MILO\n"
21154 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21155 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
21157 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21158 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
21160 #~ msgid "funky TOY!\n"
21161 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
21163 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21164 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
21166 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21167 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
21169 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21170 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
21172 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21173 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
21175 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21176 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
21178 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21179 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
21181 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21182 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
21184 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21185 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
21187 #~ msgid "failed to initialize output line"
21188 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
21190 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21191 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
21193 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21194 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
21196 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21197 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
21199 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21200 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
21203 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21204 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21205 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21207 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
21208 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
21209 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
21211 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21212 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
21214 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21215 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
21217 #~ msgid "mount source not defined"
21218 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
21220 #~ msgid "%s: mount failed"
21221 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
21223 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21224 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
21226 #~ msgid "%s is busy"
21227 #~ msgstr "%s är upptagen"
21229 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21230 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
21234 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21235 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21238 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
21239 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
21241 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21242 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
21245 #~ "%s: target is busy\n"
21246 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21247 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21249 #~ "%s: mål är upptaget\n"
21250 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
21251 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
21253 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21254 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
21256 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21257 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
21259 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21260 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
21262 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21263 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
21265 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21266 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
21268 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21269 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
21271 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21272 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
21274 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21275 #~ msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
21277 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21278 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
21280 #~ msgid "Filesystem label:"
21281 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
21283 #~ msgid "failed to set PATH"
21284 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
21289 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21290 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
21292 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21293 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21295 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21296 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
21298 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21299 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
21301 #~ msgid "divisor '%s'"
21302 #~ msgstr "delare ”%s”"
21304 #~ msgid "argument error: %s"
21305 #~ msgstr "argumentfel: %s"
21307 #~ msgid "tty path %s too long"
21308 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
21310 #~ msgid "set blocksize"
21311 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
21313 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21314 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
21316 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21317 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
21319 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21320 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
21322 #~ msgid "usage:\n"
21323 #~ msgstr "användning:\n"
21326 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21327 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
21329 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21330 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
21333 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21334 #~ " -h print this help\n"
21335 #~ " -x dir extract into dir\n"
21336 #~ " -v be more verbose\n"
21337 #~ " file file to test\n"
21339 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
21340 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
21341 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
21342 #~ " -v var mer utförlig\n"
21343 #~ " fil fil att testa\n"
21346 #~ msgid "compiled without -x support"
21347 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
21349 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21350 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
21352 #~ msgid "%s: option parse error\n"
21353 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
21355 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21356 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
21359 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21360 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21362 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
21363 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
21365 #~ msgid "%s is not a block special device"
21366 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
21368 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21369 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
21371 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21372 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21376 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21377 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
21379 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
21380 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
21382 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
21383 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
21385 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
21386 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
21388 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
21389 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
21391 #~ msgid "one bad block\n"
21392 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
21394 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21395 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
21398 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21399 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
21402 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
21403 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
21405 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
21406 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
21409 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21410 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
21412 #~ msgid "one bad page\n"
21413 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
21416 #~ msgid " on whole disk. "
21417 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
21420 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
21421 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
21423 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
21424 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
21430 #~ msgstr "Användning:\n"
21435 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
21438 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
21440 #~ msgid "Unusable"
21441 #~ msgstr "Oanvändbar"
21443 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21444 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
21446 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21448 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
21449 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
21453 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21454 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21455 #~ "page for additional information.\n"
21458 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
21459 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
21460 #~ "för ytterligare information.\n"
21462 #~ msgid "FATAL ERROR"
21463 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
21465 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21466 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
21468 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21469 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
21471 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21472 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
21474 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21475 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
21477 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21478 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
21480 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21481 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
21483 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
21484 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
21486 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21487 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
21489 #~ msgid "logical partitions overlap"
21490 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
21492 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21493 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
21495 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21496 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
21498 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21499 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
21501 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21502 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
21505 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
21506 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
21508 #~ msgid "Illegal key"
21509 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
21511 #~ msgid "Create a new primary partition"
21512 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
21517 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21518 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
21520 #~ msgid "Size (in MB): "
21521 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
21523 #~ msgid "Beginning"
21526 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21527 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
21529 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21530 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
21532 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21533 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
21535 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21536 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
21538 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21539 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
21541 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21542 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
21544 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21545 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
21547 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21548 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
21550 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21551 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
21553 #~ msgid "Bad primary partition"
21554 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
21556 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21557 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
21559 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21560 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
21563 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21564 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
21566 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21568 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
21569 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
21571 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21573 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
21574 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
21576 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21577 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
21579 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21580 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
21582 #~ msgid "Sector 0:\n"
21583 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
21585 #~ msgid "Sector %d:\n"
21586 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
21589 #~ msgstr " Ingen "
21591 # Primär/Logisk antar jag
21592 #~ msgid " Pri/Log"
21593 #~ msgstr " Pri/Log"
21595 #~ msgid " Primary"
21596 #~ msgstr " Primär "
21598 #~ msgid " Logical"
21599 #~ msgstr " Logisk "
21607 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21608 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
21610 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21611 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
21615 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
21616 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
21617 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
21619 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
21620 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
21621 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
21622 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
21623 # (the one from the line below in the source).
21626 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21627 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
21630 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21631 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
21634 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21635 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
21640 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21641 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
21643 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21644 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
21649 #~ msgid "Don't print the table"
21650 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
21652 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21653 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
21655 #~ msgid "disk drive."
21656 #~ msgstr "hårddisk."
21658 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21659 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
21661 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21662 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
21664 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21665 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
21667 #~ msgid " know what they are doing."
21668 #~ msgstr " vet vad de gör."
21670 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21671 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
21673 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21674 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
21676 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21677 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
21679 #~ msgid " that you can choose from:"
21680 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
21682 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21683 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
21685 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21686 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
21688 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21689 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
21691 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21692 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
21695 #~ msgstr " eller \"nej\""
21697 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21698 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
21700 #~ msgid " ? Print this screen"
21701 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
21703 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21704 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
21706 #~ msgid "Change head geometry"
21707 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
21709 #~ msgid "Change sector geometry"
21710 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
21715 #~ msgid "Done with changing geometry"
21716 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
21718 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21719 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
21721 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21722 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
21724 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21725 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
21727 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21728 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
21730 #~ msgid "Unk(%02X)"
21731 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
21738 #~ msgstr "Pri/Log"
21740 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21741 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
21743 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21744 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
21746 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21747 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
21749 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21750 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
21752 #~ msgid "Part Type"
21753 #~ msgstr "Part.-typ"
21758 #~ msgid " Sectors"
21759 #~ msgstr " Sektorer"
21761 #~ msgid " Cylinders"
21762 #~ msgstr " Cylindrar"
21764 #~ msgid " Size (MB)"
21765 #~ msgstr " Storlek (MB)"
21767 #~ msgid " Size (GB)"
21768 #~ msgstr " Storlek (GB)"
21770 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21771 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
21773 #~ msgid "Maximize"
21774 #~ msgstr "Maximera"
21776 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21777 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
21782 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21783 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
21785 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21786 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
21788 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21789 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
21791 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21792 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
21794 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21795 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
21800 #~ "Print version:\n"
21802 #~ "Print partition table:\n"
21803 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21804 #~ "Interactive use:\n"
21805 #~ " %s [options] device\n"
21808 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21809 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21810 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21811 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21816 #~ "Visa versionsinformation:\n"
21818 #~ "Visa partitionstabell:\n"
21819 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
21820 #~ "Interaktiv användning:\n"
21821 #~ " %s [options] device\n"
21824 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
21825 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
21826 #~ " tabellen från disk;\n"
21827 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
21828 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
21832 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21833 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21834 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21836 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21837 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21838 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21839 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21840 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21841 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21842 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21845 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
21846 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
21847 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
21848 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21849 #~ "\t skrivning.\n"
21850 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21851 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21852 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21853 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
21854 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
21855 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
21859 #~ "BSD label for device: %s\n"
21862 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
21864 #~ msgid "Command action"
21865 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
21867 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21868 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
21870 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21871 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
21873 #~ msgid " p print BSD partition table"
21874 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
21876 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21877 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
21879 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21880 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
21882 #~ msgid " w write disklabel to disk"
21883 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
21885 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21886 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
21888 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21889 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
21892 #~ msgstr "flaggor:"
21894 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
21895 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
21897 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
21898 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
21900 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
21901 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
21903 #~ msgid "rpm: %d\n"
21904 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
21906 #~ msgid "interleave: %d\n"
21907 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
21909 #~ msgid "trackskew: %d\n"
21910 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
21912 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
21913 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
21915 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
21916 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
21918 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
21919 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
21921 #~ msgid "drivedata: "
21922 #~ msgstr "enhetsdata: "
21924 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21925 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
21927 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21928 # See "Svenska skrivregler" §260.
21930 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21931 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
21933 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21934 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
21938 #~ "Syncing disks.\n"
21941 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
21943 #~ msgid "Unable to read %s\n"
21944 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
21946 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
21947 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
21949 #~ msgid "Unable to write %s\n"
21950 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
21952 #~ msgid "Fatal error\n"
21953 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
21955 #~ msgid " e list extended partitions"
21956 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
21958 #~ msgid "You must set"
21959 #~ msgstr "Du måste ställa in"
21962 #~ msgstr "huvuden"
21965 #~ msgstr "sektorer"
21970 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21971 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
21974 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21975 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21976 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21979 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
21980 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
21981 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
21982 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
21985 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
21986 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
21989 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21990 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21992 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
21993 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
21995 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21996 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
21998 #~ msgid "Internal error\n"
21999 #~ msgstr "Internt fel\n"
22003 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
22006 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
22008 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
22009 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
22012 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
22013 #~ "Delete it first.\n"
22015 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
22016 #~ "Ta bort den först.\n"
22018 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22019 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
22021 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22022 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
22024 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22025 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
22027 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22028 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
22030 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22031 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
22035 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
22038 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
22042 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
22045 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
22047 #~ msgid ", total %llu sectors"
22048 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
22051 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
22052 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
22055 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
22056 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
22059 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
22060 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
22064 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
22068 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
22071 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
22072 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
22075 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
22076 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22077 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22078 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22080 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
22081 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
22082 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
22083 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
22084 #~ "\tpå disken.\n"
22087 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22088 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22089 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22090 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22092 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
22093 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
22094 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
22095 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
22096 #~ "\tpå disken.\n"
22098 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22099 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
22102 #~ "Command action\n"
22104 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22106 #~ "Kommandoåtgärd\n"
22108 #~ " p primär partition (1-4)\n"
22110 #~ msgid "e extended"
22111 #~ msgstr "e utökad"
22115 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
22116 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
22117 #~ "information.\n"
22120 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
22121 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
22125 #~ "Error closing file\n"
22128 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
22130 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
22131 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
22135 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22139 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
22142 #~ msgid "cannot open %s\n"
22143 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
22145 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22146 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
22148 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22149 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
22153 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22157 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
22162 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22163 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22164 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22165 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22166 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22167 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22168 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22169 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22172 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
22173 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
22174 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
22175 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
22176 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
22177 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
22178 #~ "\t skrivning.\n"
22179 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
22180 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
22181 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
22183 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
22184 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
22186 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22187 # See "Svenska skrivregler" §260.
22191 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
22192 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
22193 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22195 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
22199 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
22200 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
22201 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
22203 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
22206 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22207 # See "Svenska skrivregler" §260.
22211 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
22212 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
22216 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
22217 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
22221 #~ "----- partitions -----\n"
22222 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
22224 #~ "----- partitioner -----\n"
22225 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
22228 #~ "----- Bootinfo -----\n"
22229 #~ "Bootfile: %s\n"
22230 #~ "----- Directory Entries -----\n"
22232 #~ "----- Startinfo -----\n"
22233 #~ "Startfil: %s\n"
22234 #~ "----- Katalogposter -----\n"
22236 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
22237 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
22240 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
22241 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
22243 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
22244 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
22246 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
22247 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
22249 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
22250 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
22252 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22253 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
22258 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22259 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
22261 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
22262 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
22265 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22266 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22267 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22270 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
22271 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
22272 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
22275 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
22276 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
22278 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22279 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
22281 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22282 # See "Svenska skrivregler" §260.
22287 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
22288 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
22289 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22290 #~ "Label ID: %s\n"
22291 #~ "Volume ID: %s\n"
22292 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22296 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
22297 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
22298 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
22299 #~ "mellanrum %d:1\n"
22300 #~ "Etikett-id: %s\n"
22301 #~ "Volym-id: %s\n"
22302 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
22305 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22306 # See "Svenska skrivregler" §260.
22311 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
22312 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22316 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
22317 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
22320 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
22321 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
22323 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22324 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
22326 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
22327 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
22329 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
22330 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
22332 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22333 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
22335 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
22336 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
22338 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
22339 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
22341 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
22342 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
22344 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
22345 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
22347 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
22348 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
22350 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
22351 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
22353 #~ msgid "out of memory?\n"
22354 #~ msgstr "slut på minne?\n"
22356 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
22357 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
22359 #~ msgid "error reading %s\n"
22360 #~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
22362 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
22363 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
22365 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
22366 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
22368 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
22369 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
22372 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22373 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22374 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
22376 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
22377 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
22378 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
22380 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
22381 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
22383 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
22384 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
22386 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
22387 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
22390 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22391 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
22393 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
22394 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
22396 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
22397 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
22399 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
22400 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
22402 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
22403 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
22407 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22408 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22409 #~ "before using mkfs\n"
22411 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
22412 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
22414 #~ msgid "Error closing %s\n"
22415 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
22417 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
22418 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
22421 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22424 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
22427 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22428 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
22431 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22434 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
22437 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22438 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
22441 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22444 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
22447 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22448 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
22451 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22454 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
22457 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22458 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
22460 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22461 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
22463 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22464 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
22466 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22467 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
22470 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22471 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22472 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
22474 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
22475 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
22476 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
22478 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
22479 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
22481 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
22482 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
22484 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
22485 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
22487 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
22488 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
22490 #~ msgid "and %s overlap\n"
22491 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
22494 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
22495 #~ "and will destroy it when filled\n"
22497 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
22498 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
22500 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
22501 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
22503 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
22504 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
22507 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22508 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
22510 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
22511 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
22513 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
22514 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
22516 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
22517 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
22520 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22521 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
22523 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
22524 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
22525 #~ "kunna starta denna disk.\n"
22528 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22529 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
22531 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
22532 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
22535 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22536 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
22538 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
22539 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
22540 #~ "kunna starta denna disk.\n"
22542 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22543 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
22548 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22549 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
22551 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22552 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
22555 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
22556 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
22558 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
22559 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
22562 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22563 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
22565 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
22566 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
22568 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
22569 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
22571 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
22572 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
22574 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
22575 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
22577 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
22578 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
22580 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
22581 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
22583 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
22584 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
22586 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22587 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
22589 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
22590 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
22592 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
22593 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
22595 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
22596 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
22598 #~ msgid "trailing junk after number\n"
22599 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
22601 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
22602 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
22604 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
22605 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
22607 #~ msgid "too many input fields\n"
22608 #~ msgstr "för många indatafield\n"
22610 #~ msgid "No room for more\n"
22611 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
22613 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
22614 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
22616 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
22617 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
22619 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
22620 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
22622 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
22623 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
22625 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
22626 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
22628 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
22629 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
22631 #~ msgid "bad input\n"
22632 #~ msgstr "felaktig indata\n"
22634 #~ msgid "too many partitions\n"
22635 #~ msgstr "för många partitioner\n"
22638 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22639 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22640 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
22642 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
22643 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22644 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
22646 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
22647 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
22649 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22650 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
22652 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22653 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
22655 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22656 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
22658 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22659 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
22661 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22662 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
22664 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22665 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
22667 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22668 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
22670 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22671 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
22673 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22674 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
22676 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
22677 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
22680 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
22681 #~ " or expect descriptors for them on input"
22683 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
22684 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
22686 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22687 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
22689 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22690 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
22692 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22693 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
22695 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
22696 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
22698 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22699 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
22701 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
22702 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
22706 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22710 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
22713 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
22714 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
22716 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
22717 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
22719 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
22720 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
22722 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
22723 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
22725 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
22726 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
22728 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22729 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
22731 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
22732 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
22742 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22743 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
22745 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
22746 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
22749 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
22750 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
22752 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
22753 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
22755 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
22756 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
22761 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
22762 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
22765 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22766 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
22768 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
22769 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
22771 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
22772 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
22774 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22775 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
22779 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22782 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
22784 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
22785 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
22787 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22788 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
22791 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22794 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
22798 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22799 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22800 #~ "(See fdisk(8).)\n"
22802 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
22803 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
22804 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22805 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
22808 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
22809 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
22812 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22813 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
22816 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22817 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
22820 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22821 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
22824 #~ msgid "fsck from %s\n"
22825 #~ msgstr "%s från %s\n"
22828 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22829 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
22831 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22832 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
22834 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22835 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
22837 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
22838 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
22840 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22841 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
22843 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
22844 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
22846 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22847 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
22851 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22852 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22854 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
22855 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
22857 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22858 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
22862 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22864 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22867 #~ " -h | --help show this help\n"
22868 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22869 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22870 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22871 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22872 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22873 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22874 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22875 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22876 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22877 #~ " value given with --epoch\n"
22878 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22879 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22882 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22883 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22884 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22885 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22886 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22887 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22888 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22889 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22890 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22891 #~ " either --utc or --localtime\n"
22892 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22893 #~ " /etc/adjtime)\n"
22894 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22895 #~ " clock or anything else\n"
22896 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22899 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
22901 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
22904 #~ " --help visa denna hjälp\n"
22905 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
22906 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
22907 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
22908 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
22909 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
22910 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
22911 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
22912 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
22913 #~ " angivits med --epoch\n"
22914 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
22917 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
22918 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
22919 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
22920 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
22921 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
22922 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
22923 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
22924 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
22925 #~ " --utc eller --localtime används\n"
22928 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22929 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
22931 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
22932 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
22934 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22935 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
22938 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22939 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
22941 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
22942 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
22944 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22945 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
22947 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22948 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
22950 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22951 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
22953 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22954 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
22956 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22957 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
22959 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22960 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
22962 #~ msgid "can't malloc initstring"
22963 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
22966 #~ msgstr "användare"
22970 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22971 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22973 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
22974 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
22976 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22977 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
22979 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22980 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
22982 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22983 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
22985 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22986 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
22988 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22989 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
22991 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22992 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22994 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
22995 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
22998 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22999 #~ " [ username ]\n"
23001 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23002 #~ " [ användarnamn ]\n"
23004 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
23005 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
23007 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
23008 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
23011 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
23012 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
23015 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
23016 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
23018 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
23019 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
23021 #~ msgid " still logged in"
23022 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
23024 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23025 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
23027 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23028 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
23030 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
23031 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
23033 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
23034 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
23036 #~ msgid "Login incorrect\n"
23037 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
23039 #~ msgid "login: failure forking: %s"
23040 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
23042 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23043 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
23050 #~ "%s användarnamn: "
23052 #~ msgid "login name much too long.\n"
23053 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
23055 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
23056 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
23058 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
23059 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
23061 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
23062 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
23064 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
23065 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
23067 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
23068 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
23070 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
23071 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
23073 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
23074 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
23076 #~ msgid "newgrp: setgid"
23077 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23079 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23080 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
23082 #~ msgid "newgrp: setuid"
23083 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23085 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23086 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
23088 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23089 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
23091 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
23092 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
23094 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
23095 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
23097 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23098 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
23100 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23101 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
23103 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23104 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
23106 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23107 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
23109 #~ msgid "halted by %s: %s"
23110 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
23114 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23117 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
23121 #~ "Now you can turn off the power..."
23124 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
23126 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23127 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
23129 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23130 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
23132 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23133 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
23135 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23136 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
23138 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23139 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
23141 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23142 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
23144 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23145 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
23147 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23148 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
23150 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
23152 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23153 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
23155 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23156 #~ msgstr "\t... %s...\n"
23158 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23159 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
23161 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23162 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
23164 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23165 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
23167 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23168 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
23170 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23171 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
23173 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23174 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
23176 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23177 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
23179 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23180 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
23182 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23183 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
23185 #~ msgid "error opening fifo\n"
23186 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
23188 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23189 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
23191 #~ msgid "error running finalprog\n"
23192 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
23194 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23195 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
23199 #~ "Wrong password.\n"
23202 #~ "Fel lösenord.\n"
23204 #~ msgid "lstat of path failed\n"
23205 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
23207 #~ msgid "fork failed\n"
23208 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
23210 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23211 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
23213 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23214 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
23217 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23218 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
23221 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23222 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
23225 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23226 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
23228 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
23229 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
23231 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23232 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
23234 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
23235 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
23237 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
23239 # program == VIPW ? "password" : "group",
23242 # Detta är trasigt - This is broken
23244 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
23246 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
23248 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
23249 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
23251 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
23252 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
23254 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
23255 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
23257 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
23258 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
23260 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
23261 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
23263 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23264 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
23266 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23267 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
23269 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23270 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
23273 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
23274 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
23276 #~ msgid "St. Tib's Day"
23277 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
23282 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
23285 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23287 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23288 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23290 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23291 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
23293 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23294 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23296 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23297 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
23299 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23300 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
23302 #~ msgid "Could not open %s\n"
23303 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
23306 #~ msgid "out of memory?"
23307 #~ msgstr "slut på minne?\n"
23312 #~ "For more information see namei(1).\n"
23315 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23317 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23318 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
23320 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23321 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
23324 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23325 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
23328 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23329 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
23331 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
23332 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
23334 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
23335 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
23337 #~ msgid " [ -reset ]\n"
23338 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
23340 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
23341 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
23343 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
23344 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
23346 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23347 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23349 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23350 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23352 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
23353 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
23355 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
23356 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
23358 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
23359 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
23361 #~ msgid " [ -default ]\n"
23362 #~ msgstr " [ -default ]\n"
23364 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23365 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23367 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23368 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23370 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23371 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23373 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23374 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23376 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23377 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23379 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23380 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23382 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23383 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23385 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23386 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23388 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23389 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
23391 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
23392 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
23394 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
23395 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
23397 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
23398 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
23400 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
23401 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
23403 #~ msgid " [ -store ]\n"
23404 #~ msgstr " [ -store ]\n"
23406 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
23407 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
23409 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23410 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
23412 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23413 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
23415 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
23416 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
23419 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
23420 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
23422 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
23423 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
23425 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
23426 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
23428 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
23429 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
23431 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
23432 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
23434 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
23435 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
23437 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
23438 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
23440 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
23441 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
23443 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
23444 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
23446 #~ msgid "Error writing screendump\n"
23447 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
23450 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23451 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
23454 #~ msgid " %s -k\n"
23455 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
23458 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
23459 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
23462 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
23463 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
23466 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23467 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
23470 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23471 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
23474 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
23475 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
23478 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
23479 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
23481 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23482 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
23484 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23485 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
23487 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23488 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
23490 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23491 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
23493 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23494 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
23496 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23497 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
23499 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23500 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
23502 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23503 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
23505 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23506 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
23509 #~ "Cannot create link %s\n"
23510 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23512 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
23513 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
23515 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23516 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
23518 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23519 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
23522 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23523 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
23526 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
23527 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
23530 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
23531 #~ msgstr ", avstånd %d"
23533 #~ msgid ", encryption type %d\n"
23534 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
23536 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
23537 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
23539 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
23540 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
23543 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
23544 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
23547 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
23548 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
23551 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23552 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
23554 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
23555 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
23556 #~ " \"modprobe loop\")."
23559 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
23560 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
23563 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
23564 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
23567 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
23568 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
23570 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
23571 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
23573 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
23574 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
23577 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
23578 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
23580 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
23581 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
23583 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
23584 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
23586 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
23587 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
23593 #~ " %1$s loop_device give info\n"
23594 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
23595 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
23596 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
23597 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
23598 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
23599 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
23602 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
23603 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
23604 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
23605 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
23611 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
23612 #~ " -h | --help this help\n"
23613 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
23614 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
23615 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
23616 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
23617 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
23618 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
23623 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
23624 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
23625 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
23626 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
23627 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
23630 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
23631 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
23632 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
23633 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
23634 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
23635 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
23636 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
23640 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
23641 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
23643 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
23645 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
23646 #~ "kompilera om.\n"
23648 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23649 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
23651 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23652 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
23654 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23655 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
23657 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23658 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
23660 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23661 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
23663 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23664 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
23666 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23667 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
23669 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
23670 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
23672 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
23673 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
23675 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23676 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
23678 #~ msgid "Trying %s\n"
23679 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
23681 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23682 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
23684 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23685 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
23687 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23688 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
23690 #~ msgid " I will try type %s\n"
23691 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
23693 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23694 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
23696 #~ msgid "mount: type specified twice"
23697 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
23699 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23700 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
23703 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23704 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
23706 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23707 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
23709 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23710 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
23712 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23713 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
23715 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23716 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
23718 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23719 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
23721 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23722 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
23724 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23725 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
23727 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
23728 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
23730 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23731 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
23734 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23735 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
23738 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23739 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
23742 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23743 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23745 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
23746 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
23747 #~ " liknande behövs?)"
23750 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23751 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23753 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
23754 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
23756 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23757 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
23759 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23760 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
23762 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23763 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
23765 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23766 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
23768 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23769 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
23771 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23772 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
23774 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23775 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
23778 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23779 #~ " mount -h : print this help\n"
23780 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23781 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23782 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23783 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23784 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23785 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23786 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23787 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23788 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23789 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23790 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23791 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23792 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23793 #~ "or move a subtree:\n"
23794 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23795 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23796 #~ " mount --make-shared dir\n"
23797 #~ " mount --make-slave dir\n"
23798 #~ " mount --make-private dir\n"
23799 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23800 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23801 #~ "containing the directory dir:\n"
23802 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23803 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23804 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23805 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23806 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23807 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23808 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23809 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23811 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
23812 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
23813 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
23814 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
23815 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
23816 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
23817 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
23818 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
23819 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
23820 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
23821 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
23822 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
23823 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
23824 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
23825 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
23826 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
23827 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
23828 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
23829 #~ " mount --make-shared katalog\n"
23830 #~ " mount --make-slave katalog\n"
23831 #~ " mount --make-private katalog\n"
23832 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
23833 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
23834 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
23835 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
23836 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
23837 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
23838 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
23839 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
23840 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
23841 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
23842 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
23843 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
23845 #~ msgid "nothing was mounted"
23846 #~ msgstr "ingenting monterades"
23848 #~ msgid "mount: no such partition found"
23849 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
23851 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23852 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
23854 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23855 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
23857 #~ msgid "; rest of file ignored"
23858 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
23860 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23861 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
23863 #~ msgid "not enough memory"
23864 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
23867 #~ msgid "execv failed"
23868 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23874 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23875 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
23877 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
23878 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
23880 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
23881 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
23883 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23884 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
23886 #~ msgid "umount: %s: %s"
23887 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23889 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23890 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
23892 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23893 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
23895 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23896 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
23899 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23900 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
23902 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23903 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
23907 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23908 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23909 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23911 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
23912 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
23913 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
23916 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23917 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
23919 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23920 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
23922 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23923 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
23925 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23926 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
23928 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23929 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
23931 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23932 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
23934 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23935 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
23937 #~ msgid "umount: only root can do that"
23938 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
23941 #~ msgid "unknown\n"
23945 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
23946 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
23951 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23954 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23957 #~ msgid " and %d."
23960 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23961 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
23964 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23965 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23967 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
23968 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
23971 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23972 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23974 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
23975 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
23977 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23978 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
23980 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23981 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
23983 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
23984 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
23986 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
23987 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
23989 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
23990 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
23992 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23993 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
23995 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23996 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
23998 #~ msgid "gettimeofday failed"
23999 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
24001 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
24002 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
24004 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24005 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
24007 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24008 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
24010 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24011 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
24013 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24014 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
24017 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
24018 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
24023 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24026 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24029 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24030 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
24033 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24034 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
24039 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24042 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24045 #~ msgid "%s: fstat failed"
24046 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
24051 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
24055 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24057 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24058 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24061 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24062 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24064 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24065 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
24067 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24068 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
24070 #~ msgid "unknown error in key"
24071 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
24073 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24074 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
24076 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
24077 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
24079 #~ msgid "segments allocated %d\n"
24080 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
24082 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24083 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
24085 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24086 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
24088 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24089 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
24091 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24092 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24095 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24096 #~ msgstr "%s från %s\n"
24099 #~ msgid "error: cannot open %s"
24100 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
24103 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24104 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24105 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24106 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24107 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24108 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24109 #~ "\t -v print verbose data\n"
24110 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24111 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24112 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24113 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24114 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24115 #~ "\t -V print version and exit\n"
24117 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
24118 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
24119 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24120 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
24121 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
24122 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
24123 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
24124 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
24125 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
24126 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
24127 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
24128 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
24129 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
24132 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24133 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
24136 #~ msgid "renice from %s\n"
24137 #~ msgstr "%s från %s\n"
24139 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
24140 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
24142 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
24143 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
24147 #~ "usage: %s [options]\n"
24148 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24149 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
24150 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
24151 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
24152 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24153 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
24154 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
24155 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
24156 #~ " -V | --version show version\n"
24158 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
24159 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
24160 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
24161 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
24162 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
24163 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
24164 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
24165 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
24166 #~ " -V | --version visa version\n"
24168 #~ msgid "set rtc alarm"
24169 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
24171 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
24172 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
24174 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
24175 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
24177 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
24178 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
24180 #~ msgid "rtc read"
24181 #~ msgstr "rtc läs"
24184 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24188 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
24194 #~ "For more information see setarch(8).\n"
24197 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24199 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24200 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
24203 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24204 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24205 #~ " -T [on|off] ]\n"
24207 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
24208 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
24209 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
24211 #~ msgid "malloc error"
24212 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
24214 #~ msgid "%s: bad value\n"
24215 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
24218 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
24219 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
24224 #~ "For more information see unshare(1).\n"
24227 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24230 #~ msgid "exec %s failed"
24231 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
24233 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
24234 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
24236 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
24237 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
24239 #~ msgid "col: write error.\n"
24240 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
24242 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
24243 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
24245 #~ msgid "line too long"
24246 #~ msgstr "raden är för lång"
24248 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
24249 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
24251 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
24252 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
24254 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
24255 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
24257 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
24258 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
24260 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
24261 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
24263 #~ msgid "...back 1 page"
24264 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
24266 #~ msgid "...skipping one line"
24267 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
24269 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
24270 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
24272 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
24273 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
24275 #~ msgid "; see strings(1)."
24276 #~ msgstr "; se strings(1)."
24278 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
24279 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
24281 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
24282 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
24285 #~ msgid "Out of memory\n"
24286 #~ msgstr "Slut på minne"
24288 #~ msgid "Cannot open "
24289 #~ msgstr "Kan inte öppna "
24292 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
24293 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
24295 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
24296 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
24299 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
24300 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
24302 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
24303 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
24305 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
24306 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
24308 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
24309 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
24311 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
24312 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
24314 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
24315 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
24318 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
24319 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
24320 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
24321 #~ "the -f option to force it.\n"
24323 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
24324 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
24325 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
24326 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
24327 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
24330 #~ msgid "Linux ext2"
24331 #~ msgstr "Linux ext2"
24333 #~ msgid "Linux ext3"
24334 #~ msgstr "Linux ext3"
24336 #~ msgid "Linux XFS"
24337 #~ msgstr "Linux XFS"
24339 #~ msgid "Linux JFS"
24340 #~ msgstr "Linux JFS"
24342 #~ msgid "Linux ReiserFS"
24343 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
24345 #~ msgid "OS/2 IFS"
24346 #~ msgstr "OS/2 IFS"
24352 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
24353 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
24354 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
24355 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
24356 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
24357 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
24358 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
24359 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
24361 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
24362 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
24363 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
24364 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
24365 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
24366 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
24367 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
24368 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
24371 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
24372 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
24373 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
24374 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
24375 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
24378 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
24379 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
24380 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
24381 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
24382 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
24387 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
24388 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
24389 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
24390 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
24391 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
24392 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
24395 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
24396 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
24397 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
24398 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
24400 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
24401 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
24403 #~ msgid "# partition table of %s\n"
24404 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
24406 #~ msgid "calling open_tty\n"
24407 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
24409 #~ msgid "calling termio_init\n"
24410 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
24412 #~ msgid "writing init string\n"
24413 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
24415 #~ msgid "before autobaud\n"
24416 #~ msgstr "före autobaud\n"
24418 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
24419 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
24421 #~ msgid "reading login name\n"
24422 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
24424 #~ msgid "after getopt loop\n"
24425 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
24427 #~ msgid "exiting parseargs\n"
24428 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
24430 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
24431 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
24433 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
24434 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
24436 #~ msgid "open(2)\n"
24437 #~ msgstr "open(2)\n"
24439 #~ msgid "duping\n"
24440 #~ msgstr "duplicerar\n"
24442 #~ msgid "term_io 2\n"
24443 #~ msgstr "term_io 2\n"
24445 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
24446 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
24448 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
24449 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
24451 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
24452 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
24454 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
24455 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
24457 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
24458 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
24460 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
24461 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
24463 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
24464 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
24466 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
24467 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
24469 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
24470 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
24472 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
24473 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
24475 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
24476 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
24478 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
24479 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
24481 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
24482 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
24484 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
24485 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
24487 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
24488 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
24490 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
24491 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
24493 #~ msgid ", offset %lld"
24494 #~ msgstr ", avstånd %lld"
24496 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
24497 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
24499 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
24500 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
24502 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
24503 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
24506 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24507 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
24508 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
24511 #~ "användning: %s [-hV]\n"
24512 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
24513 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
24517 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24519 #~ " %s [-v] special ...\n"
24521 #~ "användning: %s [-hV]\n"
24523 #~ " %s [-v] special ...\n"
24525 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
24526 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
24528 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
24529 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
24531 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
24532 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
24534 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
24535 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
24537 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24538 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24540 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
24541 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
24544 #~ "Resource Specification:\n"
24545 #~ "\t-m : shared_mem\n"
24546 #~ "\t-q : messages\n"
24548 #~ "Resursspecifikation:\n"
24549 #~ "\t-m : delat minne\n"
24550 #~ "\t-q : meddelanden\n"
24553 #~ "\t-s : semaphores\n"
24554 #~ "\t-a : all (default)\n"
24556 #~ "\t-s : semaforer\n"
24557 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
24560 #~ "Output Format:\n"
24563 #~ "\t-c : creator\n"
24565 #~ "Utdataformat:\n"
24568 #~ "\t-c : skapare\n"
24571 #~ "\t-l : limits\n"
24572 #~ "\t-u : summary\n"
24574 #~ "\t-l : gränser\n"
24575 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
24577 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24578 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24580 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24581 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24583 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24584 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24586 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24587 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24589 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24590 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24592 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24593 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24595 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24596 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24598 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24599 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24601 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
24602 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
24604 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
24605 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
24607 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
24608 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
24610 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
24611 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
24613 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
24614 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
24616 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
24617 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
24619 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
24620 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
24622 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24623 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
24625 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
24626 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
24628 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
24629 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
24631 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
24632 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
24634 #~ msgid "missing comma"
24635 #~ msgstr "komma saknas"
24637 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
24639 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
24640 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
24642 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
24643 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
24645 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
24646 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
24648 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
24649 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
24651 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
24652 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
24654 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
24655 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
24657 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
24658 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
24660 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
24661 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
24665 #~ " ? auto configure\n"
24666 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
24669 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
24670 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
24672 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
24673 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
24675 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
24676 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
24678 #~ msgid "3,5\" floppy"
24679 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
24682 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
24683 #~ msgstr "%s från %s\n"
24686 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
24687 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
24690 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
24691 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
24694 #~ msgid "%s: bad UUID"
24695 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
24697 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
24698 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
24700 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
24701 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
24703 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
24704 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
24706 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
24707 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
24709 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
24710 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
24712 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
24713 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
24715 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
24716 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
24718 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
24719 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
24721 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
24722 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
24724 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
24725 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
24727 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
24728 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
24730 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
24731 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
24733 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
24734 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
24736 #~ msgid "nfs bindresvport"
24737 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
24739 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
24740 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
24742 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
24743 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
24745 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
24746 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
24748 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
24749 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
24751 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
24752 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
24754 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
24755 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
24757 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
24758 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
24760 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
24761 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
24763 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
24764 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
24766 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
24767 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
24769 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
24770 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
24772 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
24773 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
24775 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
24776 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
24778 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
24779 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
24781 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
24782 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
24784 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
24785 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
24787 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
24788 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
24790 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
24791 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
24793 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
24794 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
24796 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
24797 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
24799 #~ msgid "can't stat(%s)"
24800 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
24802 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
24803 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
24805 #~ msgid "can't read data from %s"
24806 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
24809 #~ "Too many users logged on already.\n"
24810 #~ "Try again later.\n"
24812 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
24813 #~ "Försök igen senare.\n"
24815 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
24816 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
24818 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
24819 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
24822 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
24823 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
24824 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
24826 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
24827 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
24828 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
24830 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
24831 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
24833 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
24834 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
24836 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
24837 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
24839 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
24840 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
24842 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
24843 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
24845 #~ msgid "Cannot find login name"
24846 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
24848 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
24849 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
24851 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
24852 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
24854 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
24855 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
24857 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
24858 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
24860 #~ msgid "Changing password for %s\n"
24861 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
24863 #~ msgid "Illegal password, imposter."
24864 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
24866 #~ msgid "Enter new password: "
24867 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
24869 #~ msgid "Re-type new password: "
24870 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
24872 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
24873 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
24875 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
24876 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
24878 #~ msgid "password changed by root, user %s"
24879 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
24881 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
24882 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
24884 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
24885 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
24887 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
24888 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
24890 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
24891 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
24893 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
24894 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
24896 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
24897 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
24899 #~ msgid "%d bad pages\n"
24900 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
24902 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
24903 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
24905 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
24906 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
24908 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
24909 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
24911 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
24912 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
24914 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
24915 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
24917 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
24918 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
24920 #~ msgid "Size (GB)"
24921 #~ msgstr "Storlek (GB)"
24923 #~ msgid "Win95 FAT32"
24924 #~ msgstr "Win95 FAT32"
24926 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
24927 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
24929 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
24930 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
24932 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
24933 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
24935 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
24936 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
24938 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
24939 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
24941 #~ msgid "Boot (%02X)"
24942 #~ msgstr "Start (%02X)"
24944 #~ msgid "None (%02X)"
24945 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
24947 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
24948 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
24951 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
24952 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
24954 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
24955 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
24958 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24959 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
24960 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
24962 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
24963 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
24964 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
24966 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
24967 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
24969 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
24970 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
24972 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
24973 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
24976 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24979 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
24982 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
24983 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
24985 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
24986 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"