]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
7 #
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
11 # as such.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-01-06 13:22+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2019-06-05 16:38+0200\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
21 "Language: sv\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
40 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897
44 #: term-utils/agetty.c:898
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
49 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
54 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724
59 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893
60 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65
62 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667
63 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
64 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355
65 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
66 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115
67 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96
68 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699
69 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102
70 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
72 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129
73 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
74 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628
75 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
76 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
77 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938
78 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
79 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
80 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
81 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
82 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361
83 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
84 #, c-format
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "kan inte öppna %s"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "ogiltigt startargument"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "ogiltigt längdargument"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:63
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:70
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "ställ in som läs och skriv"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:76
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "hämta skrivskyddad"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:82
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:88
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:94
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:100
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:106
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:112
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "hämta blockstorlek"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "hämta storlek i byte"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "ställ in förinläsning"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "hämta förinläsning"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "töm buffertar"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "läs om partitionstabellen"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 #, c-format
186 msgid ""
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s -h|-V\n"
190 msgstr ""
191 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
192 " %1$s --report [enheter]\n"
193 " %1$s -h|-V\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:193
196 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:196
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q tyst läge"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -v utförligt läge"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 #, c-format
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
223 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
225 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
226 msgid "no device specified"
227 msgstr "ingen enhet angiven"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:328
230 msgid "could not get device size"
231 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:334
234 #, c-format
235 msgid "Unknown command: %s"
236 msgstr "Okänt kommando: %s"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:350
239 #, c-format
240 msgid "%s requires an argument"
241 msgstr "%s kräver ett argument"
242
243 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
244 #, c-format
245 msgid "ioctl error on %s"
246 msgstr "ioctl-fel på %s"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:387
249 #, c-format
250 msgid "%s failed.\n"
251 msgstr "%s misslyckades.\n"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:394
254 #, c-format
255 msgid "%s succeeded.\n"
256 msgstr "%s lyckades.\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:480
259 #, c-format
260 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
261 msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:502
264 #, c-format
265 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
266 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:190
269 msgid "Bootable"
270 msgstr "Startbar"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:190
273 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
274 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
277 msgid "Delete"
278 msgstr "Ta bort"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:191
281 msgid "Delete the current partition"
282 msgstr "Ta bort aktuell partition"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 msgid "Resize"
286 msgstr "Ändra storlek"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "New"
294 msgstr "Ny"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit"
302 msgstr "Avsluta"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
309 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160
310 #: libfdisk/src/sun.c:1136
311 msgid "Type"
312 msgstr "Typ"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Ändra partitionstypen"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Help"
320 msgstr "Hjälp"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Visa hjälpskärm"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Sort"
328 msgstr "Sortera"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Fixa partitionsordningen"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Write"
336 msgstr "Skriv"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Dump"
344 msgstr "Dumpa"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465
351 #, c-format
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
356 #, c-format
357 msgid "%s (mounted)"
358 msgstr "%s (monterad)"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Partitionsnamn:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "Partitions-UUID:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Partitionstyp:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
373 msgid "Attributes:"
374 msgstr "Attribut:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "Filsystems-UUID:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
385 msgid "Filesystem:"
386 msgstr "Filsystem:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
389 msgid "Mountpoint:"
390 msgstr "Monteringspunkt:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
393 #, c-format
394 msgid "Disk: %s"
395 msgstr "Disk: %s"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
398 #, c-format
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Storlek: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
403 #, c-format
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s"
410 msgstr "Etikett: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Ange storlek."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
421 #, c-format
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "Minsta storlek är %<PRIu64> byte."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
426 #, c-format
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "Största storlek är %<PRIu64> byte."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Välj partitionstyp"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
448 #, c-format
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "Kan inte öppna %s"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483
453 #, c-format
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485
458 #, c-format
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531
479 #, c-format
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Välj etikettstyp"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 disk-utils/fdisk-menu.c:489
488 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
489 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
492 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
493 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr "Kommando Betydelse"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
508 msgid "------- -------"
509 msgstr "-------- ---------"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
532 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
533 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
536 msgid " t Change the partition type"
537 msgstr " t Byt partitionstypen"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
540 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
541 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
544 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
545 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
548 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
549 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
552 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
553 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
556 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
557 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
560 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
561 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
564 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
565 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
568 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
569 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
572 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
573 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
576 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
577 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
580 msgid "case letters (except for Write)."
581 msgstr "(förutom Skriv)."
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
584 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
585 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
588 msgid "Press a key to continue."
589 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
592 msgid "Could not toggle the flag."
593 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
596 #, c-format
597 msgid "Could not delete partition %zu."
598 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662
601 #, c-format
602 msgid "Partition %zu has been deleted."
603 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
606 msgid "Partition size: "
607 msgstr "Partitionsstorlek: "
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
610 #, c-format
611 msgid "Changed type of partition %zu."
612 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
615 #, c-format
616 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
617 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
620 msgid "New size: "
621 msgstr "Ny storlek: "
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
624 #, c-format
625 msgid "Partition %zu resized."
626 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082
629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
630 msgid "Device is open in read-only mode."
631 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
634 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
635 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
638 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
639 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584
642 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266
643 msgid "yes"
644 msgstr "ja"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
647 msgid "Did not write partition table to disk."
648 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
651 msgid "Failed to write disklabel."
652 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
655 msgid "The partition table has been altered."
656 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
659 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
660 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
663 #, c-format
664 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
665 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
668 msgid "failed to create a new disklabel"
669 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
672 msgid "failed to read partitions"
673 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
676 #, c-format
677 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
678 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919
681 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
682 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
687 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
690 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
691 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201
694 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114
695 msgid "unsupported color mode"
696 msgstr "färgläge stöds ej"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227
699 msgid "failed to allocate libfdisk context"
700 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
701
702 #: disk-utils/delpart.c:15
703 #, c-format
704 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
705 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
706
707 #: disk-utils/delpart.c:19
708 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
709 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
710
711 #: disk-utils/delpart.c:62
712 msgid "failed to remove partition"
713 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:54
716 #, c-format
717 msgid "Formatting ... "
718 msgstr "Formaterar… "
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
721 #, c-format
722 msgid "done\n"
723 msgstr "klar\n"
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:81
726 #, c-format
727 msgid "Verifying ... "
728 msgstr "Verifierar… "
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:109
731 msgid "Read: "
732 msgstr "Läste: "
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:111
735 #, c-format
736 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
737 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:128
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "bad data in track/head %u/%u\n"
743 "Continuing ... "
744 msgstr ""
745 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
746 "Fortsätter… "
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
749 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
750 #: sys-utils/tunelp.c:95
751 #, c-format
752 msgid " %s [options] <device>\n"
753 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:150
756 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
757 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:153
760 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
761 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:154
764 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
765 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:155
768 msgid ""
769 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
770 " the verification (max N retries)\n"
771 msgstr ""
772 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
773 " under verifieringen (max N försök)\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:157
776 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
777 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:195
780 msgid "invalid argument - from"
781 msgstr "felaktigt argument - från"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:199
784 msgid "invalid argument - to"
785 msgstr "felaktigt argument - till"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:202
788 msgid "invalid argument - repair"
789 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957
795 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
796 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
797 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
798 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
799 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
800 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
801 #, c-format
802 msgid "stat of %s failed"
803 msgstr "stat för %s misslyckades"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437
806 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
807 #: sys-utils/mountpoint.c:107
808 #, c-format
809 msgid "%s: not a block device"
810 msgstr "%s: inte en blockenhet"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:231
813 msgid "could not determine current format type"
814 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:233
817 #, c-format
818 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
819 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 msgid "Double"
823 msgstr "Dubbel"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:234
826 msgid "Single"
827 msgstr "Enkel"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:241
830 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:243
834 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:245
838 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
839 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
842 msgid "close failed"
843 msgstr "stängning misslyckades"
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:206
846 #, c-format
847 msgid "Select (default %c): "
848 msgstr "Välj (standard %c): "
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:211
851 #, c-format
852 msgid "Using default response %c."
853 msgstr "Använder standardsvaret %c."
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
856 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341
857 msgid "Value out of range."
858 msgstr "Värde utanför intervall."
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:253
861 #, c-format
862 msgid "%s (%s, default %c): "
863 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
866 #, c-format
867 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
868 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:261
871 #, c-format
872 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
873 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
876 #, c-format
877 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:268
881 #, c-format
882 msgid "%s (%c-%c): "
883 msgstr "%s (%c-%c): "
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
886 #, c-format
887 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201
891 msgid " [Y]es/[N]o: "
892 msgstr " [J]a/[N]ej: "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:484
895 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
896 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:485
899 msgid "Partition type (type L to list all types): "
900 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:502
903 #, c-format
904 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
905 msgstr "Misslyckades med att tolka ”%s”-partitionstyp."
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:595
908 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
909 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:596
912 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
913 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656
916 #, c-format
917 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
918 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028
921 msgid "Unknown"
922 msgstr "Okänd"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:633
925 #, c-format
926 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
927 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:637
930 #, c-format
931 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
932 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:733
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "\n"
938 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
939 msgstr ""
940 "\n"
941 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:739
944 msgid "cannot seek"
945 msgstr "kan inte söka"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:744
948 msgid "cannot read"
949 msgstr "kan inte läsa"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
952 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
953 msgid "First sector"
954 msgstr "Första sektorn"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:784
957 #, c-format
958 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
959 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:802
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
964 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:807
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
969 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:820
972 #, c-format
973 msgid ""
974 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
975 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
976 msgstr ""
977 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
978 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:828
981 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
982 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:829
985 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
986 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:830
989 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
990 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:832
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
995 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:835
998 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
999 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:836
1002 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1003 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:837
1006 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1007 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:838
1010 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1011 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:839
1014 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1015 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:840
1018 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1019 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:842
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1024 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1029 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:847
1032 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1033 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:848
1036 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1037 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:849
1040 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1041 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880
1044 msgid "invalid sector size argument"
1045 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:930
1048 msgid "invalid cylinders argument"
1049 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:942
1052 msgid "not found DOS label driver"
1053 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:948
1056 #, c-format
1057 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1058 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:955
1061 msgid "invalid heads argument"
1062 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:961
1065 msgid "invalid sectors argument"
1066 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:987
1069 #, c-format
1070 msgid "unsupported disklabel: %s"
1071 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:995
1074 msgid "unsupported unit"
1075 msgstr "enhet stöds inte"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165
1078 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
1079 msgid "unsupported wipe mode"
1080 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:1021
1083 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1084 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 disk-utils/fsck.cramfs.c:693
1087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1088 #: disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1089 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1090 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1091 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1092 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1093 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1489
1094 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1095 #: sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:812
1096 #: sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 sys-utils/mount.c:880
1097 #: sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1098 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1099 #: sys-utils/umount.c:596 term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233
1100 #: text-utils/more.c:1986
1101 msgid "bad usage"
1102 msgstr "felaktig användning"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1073
1105 #, c-format
1106 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1107 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692
1110 msgid ""
1111 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1112 "Be careful before using the write command.\n"
1113 msgstr ""
1114 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1115 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1098
1118 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1119 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1120
1121 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1122 #, c-format
1123 msgid "Disklabel type: %s"
1124 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1127 #, c-format
1128 msgid "Disk identifier: %s"
1129 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1132 #, c-format
1133 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1134 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1137 #, c-format
1138 msgid "Disk model: %s"
1139 msgstr "Disk-modell: %s"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1142 #, c-format
1143 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1144 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1147 #, c-format
1148 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1149 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1152 #, c-format
1153 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1154 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1157 #, c-format
1158 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1159 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1162 #, c-format
1163 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1164 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1167 #: disk-utils/fsck.c:1255
1168 msgid "failed to allocate iterator"
1169 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1172 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1173 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456
1174 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1175 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999
1176 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1177 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494
1178 #: text-utils/column.c:209
1179 msgid "failed to allocate output table"
1180 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1183 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1184 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073
1185 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1186 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674
1187 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480
1188 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1189 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1190 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412
1191 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1192 msgid "failed to allocate output line"
1193 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1196 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1197 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114
1198 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1199 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903
1200 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514
1201 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1202 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479
1203 #: text-utils/column.c:460
1204 msgid "failed to add output data"
1205 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1208 #, c-format
1209 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1210 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1213 #, c-format
1214 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1215 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1218 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1219 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495
1222 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130
1223 msgid "Start"
1224 msgstr "Början"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496
1227 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131
1228 msgid "End"
1229 msgstr "Slutet"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497
1232 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132
1233 msgid "Sectors"
1234 msgstr "Sektorer"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499
1237 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134
1238 msgid "Size"
1239 msgstr "Storlek"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1242 #, c-format
1243 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1244 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1247 #, c-format
1248 msgid "%s unknown column: %s"
1249 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1252 msgid "Generic"
1253 msgstr "Allmänt"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1256 msgid "delete a partition"
1257 msgstr "ta bort en partition"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1260 msgid "list free unpartitioned space"
1261 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1264 msgid "list known partition types"
1265 msgstr "lista kända partitionstyper"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1268 msgid "add a new partition"
1269 msgstr "lägg till en ny partition"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1272 msgid "print the partition table"
1273 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1276 msgid "change a partition type"
1277 msgstr "ändra en partitionstyp"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1280 msgid "verify the partition table"
1281 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1284 msgid "print information about a partition"
1285 msgstr "skriv ut information om en partition"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1288 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1289 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1292 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1293 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1296 msgid "fix partitions order"
1297 msgstr "fixa partitionsordningen"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1300 msgid "Misc"
1301 msgstr "Diverse"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1304 msgid "print this menu"
1305 msgstr "visa denna meny"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1308 msgid "change display/entry units"
1309 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1312 msgid "extra functionality (experts only)"
1313 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1316 msgid "Script"
1317 msgstr "Skript"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1320 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1321 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1324 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1325 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1328 msgid "Save & Exit"
1329 msgstr "Spara & avsluta"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1332 msgid "write table to disk and exit"
1333 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1336 msgid "write table to disk"
1337 msgstr "skriv tabell till disk"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1340 msgid "quit without saving changes"
1341 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1344 msgid "return to main menu"
1345 msgstr "återgå till huvudmeny"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1348 msgid "return from BSD to DOS"
1349 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1352 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1353 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1356 msgid "Create a new label"
1357 msgstr "Skapa en ny etikett"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1360 msgid "create a new empty GPT partition table"
1361 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1364 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1365 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1368 msgid "create a new empty DOS partition table"
1369 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1372 msgid "create a new empty Sun partition table"
1373 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1376 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1377 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1380 msgid "Geometry (for the current label)"
1381 msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1384 msgid "change number of cylinders"
1385 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1388 msgid "change number of heads"
1389 msgstr "ändra antalet huvuden"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1392 msgid "change number of sectors/track"
1393 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1396 msgid "GPT"
1397 msgstr "GPT"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1400 msgid "change disk GUID"
1401 msgstr "ändra disk-GUID"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1404 msgid "change partition name"
1405 msgstr "ändra partitionsnamn"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1408 msgid "change partition UUID"
1409 msgstr "ändra partitions-UUID"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1412 msgid "change table length"
1413 msgstr "ändra tabellängd"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1416 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1417 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1420 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1421 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1424 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1425 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1428 msgid "toggle the required partition flag"
1429 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1432 msgid "toggle the GUID specific bits"
1433 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1436 msgid "Sun"
1437 msgstr "Sun"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1440 msgid "toggle the read-only flag"
1441 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1444 msgid "toggle the mountable flag"
1445 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1448 msgid "change number of alternate cylinders"
1449 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1452 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1453 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1456 msgid "change interleave factor"
1457 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1460 msgid "change rotation speed (rpm)"
1461 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1464 msgid "change number of physical cylinders"
1465 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1468 msgid "SGI"
1469 msgstr "SGI"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1472 msgid "select bootable partition"
1473 msgstr "välj startbar partition"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1476 msgid "edit bootfile entry"
1477 msgstr "redigera startfilspost"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1480 msgid "select sgi swap partition"
1481 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1484 msgid "create SGI info"
1485 msgstr "skapa SGI-info"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1488 msgid "DOS (MBR)"
1489 msgstr "DOS (MBR)"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1492 msgid "toggle a bootable flag"
1493 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1496 msgid "edit nested BSD disklabel"
1497 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1500 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1501 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1504 msgid "move beginning of data in a partition"
1505 msgstr "flytta början på data i en partition"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1508 msgid "change the disk identifier"
1509 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1512 msgid "BSD"
1513 msgstr "BSD"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1516 msgid "edit drive data"
1517 msgstr "redigera enhetsdata"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1520 msgid "install bootstrap"
1521 msgstr "installera förstartare"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1524 msgid "show complete disklabel"
1525 msgstr "visa fullständig disketikett"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1528 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1529 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "\n"
1535 "Help (expert commands):\n"
1536 msgstr ""
1537 "\n"
1538 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "\n"
1544 "Help:\n"
1545 msgstr ""
1546 "\n"
1547 "Hjälp:\n"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1550 #, c-format
1551 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1552 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1555 msgid "Expert command (m for help): "
1556 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1559 msgid "Command (m for help): "
1560 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1563 msgid ""
1564 "\n"
1565 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1566 msgstr ""
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1569 #, c-format
1570 msgid "%c: unknown command"
1571 msgstr "%c: okänt kommando"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1574 msgid "Enter script file name"
1575 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1578 msgid "Resetting fdisk!"
1579 msgstr "Återställer fdisk!"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1582 msgid "Script successfully applied."
1583 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1586 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1587 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1590 msgid "Script successfully saved."
1591 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580
1594 #, c-format
1595 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1596 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583
1599 msgid "Do you want to remove the signature?"
1600 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588
1603 msgid "The signature will be removed by a write command."
1604 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1607 msgid "failed to write disklabel"
1608 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1611 msgid "Failed to fix partitions order."
1612 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1615 msgid "Partitions order fixed."
1616 msgstr "Partitionsordning fixad."
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not delete partition %zu"
1621 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1624 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1625 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1628 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1629 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1632 msgid "Leaving nested disklabel."
1633 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1636 msgid "New maximum entries"
1637 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1640 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1641 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1644 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1645 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1648 msgid "New name"
1649 msgstr "Nytt namn"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1652 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1653 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1656 msgid "Number of cylinders"
1657 msgstr "Antal cylindrar"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1660 msgid "Number of heads"
1661 msgstr "Antal huvuden"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1664 msgid "Number of sectors"
1665 msgstr "Antal sektorer"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:213
1668 #, c-format
1669 msgid "%s is mounted\n"
1670 msgstr "%s är monterad\n"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:215
1673 #, c-format
1674 msgid "%s is not mounted\n"
1675 msgstr "%s är inte monterad\n"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647
1680 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1681 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1682 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268
1683 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808
1684 #: term-utils/setterm.c:815
1685 #, c-format
1686 msgid "cannot read %s"
1687 msgstr "kan inte läsa %s"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:331
1690 #, c-format
1691 msgid "parse error: %s"
1692 msgstr "tolkningsfel: %s"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:358
1695 #, c-format
1696 msgid "cannot create directory %s"
1697 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:371
1700 #, c-format
1701 msgid "Locking disk by %s ... "
1702 msgstr "Låser disk genom %s … "
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:382
1705 #, c-format
1706 msgid "(waiting) "
1707 msgstr "(väntar) "
1708
1709 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1710 #: disk-utils/fsck.c:392
1711 msgid "succeeded"
1712 msgstr "lyckades"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:392
1715 msgid "failed"
1716 msgstr "misslyckades"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:410
1719 #, c-format
1720 msgid "Unlocking %s.\n"
1721 msgstr "Låser upp %s.\n"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:442
1724 #, c-format
1725 msgid "failed to setup description for %s"
1726 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1729 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1732 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: failed to parse fstab"
1737 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1740 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1741 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494
1742 msgid "fork failed"
1743 msgstr "fork misslyckades"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:694
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: execute failed"
1748 msgstr "%s: körning misslyckades"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:782
1751 msgid "wait: no more child process?!?"
1752 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1755 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499
1756 msgid "waitpid failed"
1757 msgstr "waitpid misslyckades"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:803
1760 #, c-format
1761 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1762 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:809
1765 #, c-format
1766 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1767 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:855
1770 #, c-format
1771 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1772 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:936
1775 #, c-format
1776 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1777 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:1002
1780 msgid ""
1781 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1782 "with 'no' or '!'."
1783 msgstr ""
1784 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1785 "föregås av ”no” eller ”!”."
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:1118
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1790 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1130
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1795 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1135
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1800 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1152
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1805 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:1166
1808 #, c-format
1809 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1810 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1270
1813 msgid "Checking all file systems.\n"
1814 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1361
1817 #, c-format
1818 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1819 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1387
1822 #, c-format
1823 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1824 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1391
1827 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1828 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1394
1831 msgid " -A check all filesystems\n"
1832 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1395
1835 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1836 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1396
1839 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1840 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1397
1843 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1844 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1398
1847 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1848 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1399
1851 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1852 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1400
1855 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1856 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1401
1859 msgid ""
1860 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1861 " file descriptor is for GUIs\n"
1862 msgstr ""
1863 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1864 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1403
1867 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1868 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1404
1871 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1872 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1405
1875 msgid ""
1876 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1877 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1878 msgstr ""
1879 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1880 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1407
1883 msgid " -V explain what is being done\n"
1884 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1413
1887 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1888 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1458
1891 msgid "too many devices"
1892 msgstr "allt för många enheter"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:1470
1895 msgid "Is /proc mounted?"
1896 msgstr "Är /proc monterat?"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1478
1899 #, c-format
1900 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1901 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1482
1904 #, c-format
1905 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1906 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281
1909 #: sys-utils/eject.c:279
1910 msgid "too many arguments"
1911 msgstr "allt för många argument"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1914 msgid "invalid argument of -r"
1915 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1560
1918 #, c-format
1919 msgid "option '%s' may be specified only once"
1920 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1923 #, c-format
1924 msgid "option '%s' requires an argument"
1925 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1598
1928 #, c-format
1929 msgid "invalid argument of -r: %d"
1930 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1641
1933 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1934 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1937 #, c-format
1938 msgid " %s [options] <file>\n"
1939 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1942 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1943 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1946 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1947 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1950 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1951 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1954 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1955 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1958 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1959 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1962 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1963 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1966 #, c-format
1967 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1968 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1971 #, c-format
1972 msgid "not a block device or file: %s"
1973 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1976 msgid "file length too short"
1977 msgstr "fillängden är för kort"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
1981 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1982 #, c-format
1983 msgid "seek on %s failed"
1984 msgstr "sökning på %s misslyckades"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1987 msgid "superblock magic not found"
1988 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1991 #, c-format
1992 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1993 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1996 msgid "big"
1997 msgstr "big"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2000 msgid "little"
2001 msgstr "little"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2004 msgid "unsupported filesystem features"
2005 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2008 #, c-format
2009 msgid "superblock size (%d) too small"
2010 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2013 msgid "zero file count"
2014 msgstr "antal nollfiler"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2017 msgid "file extends past end of filesystem"
2018 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2021 msgid "old cramfs format"
2022 msgstr "gammalt cramfs-format"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2025 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2026 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2029 #, c-format
2030 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2031 msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2034 msgid "crc error"
2035 msgstr "crc-fel"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2038 msgid "seek failed"
2039 msgstr "sökning misslyckades"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2042 msgid "read romfs failed"
2043 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2046 msgid "root inode is not directory"
2047 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2050 #, c-format
2051 msgid "bad root offset (%lu)"
2052 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2055 msgid "data block too large"
2056 msgstr "datablock för stort"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2059 #, c-format
2060 msgid "decompression error: %s"
2061 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2064 #, c-format
2065 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2066 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
2069 #, c-format
2070 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2071 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2074 #, c-format
2075 msgid "non-block (%ld) bytes"
2076 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2079 #, c-format
2080 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2081 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
2084 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2085 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2086 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2087 #, c-format
2088 msgid "write failed: %s"
2089 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2092 #, c-format
2093 msgid "lchown failed: %s"
2094 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
2097 #, c-format
2098 msgid "chown failed: %s"
2099 msgstr "chown misslyckades: %s"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2102 #, c-format
2103 msgid "utimes failed: %s"
2104 msgstr "utimes misslyckades: %s"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
2107 #, c-format
2108 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2109 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
2112 #, c-format
2113 msgid "mkdir failed: %s"
2114 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
2117 msgid "filename length is zero"
2118 msgstr "filnamnslängd är noll"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
2121 msgid "bad filename length"
2122 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
2125 msgid "bad inode offset"
2126 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
2129 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2130 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2133 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2134 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
2137 msgid "symbolic link has zero offset"
2138 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2141 msgid "symbolic link has zero size"
2142 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2145 #, c-format
2146 msgid "size error in symlink: %s"
2147 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
2150 #, c-format
2151 msgid "symlink failed: %s"
2152 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
2155 #, c-format
2156 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2157 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2160 #, c-format
2161 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2162 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
2165 #, c-format
2166 msgid "socket has non-zero size: %s"
2167 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2170 #, c-format
2171 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2172 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2175 #, c-format
2176 msgid "mknod failed: %s"
2177 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2180 #, c-format
2181 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2182 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2185 #, c-format
2186 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2187 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
2190 msgid "invalid file data offset"
2191 msgstr "ogiltig fildataposition"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2194 msgid "invalid blocksize argument"
2195 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: OK\n"
2200 msgstr "%s: OK\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2203 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2204 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2207 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2208 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2211 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2212 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2215 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2216 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2219 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2220 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2223 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2224 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2227 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2228 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2231 msgid " -f, --force force check\n"
2232 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2233
2234 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2235 #. * translated.
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2237 #, c-format
2238 msgid "%s (y/n)? "
2239 msgstr "%s (j/n)? "
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2242 #, c-format
2243 msgid "%s (n/y)? "
2244 msgstr "%s (n/j)? "
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2247 #, c-format
2248 msgid "y\n"
2249 msgstr "j\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2252 #, c-format
2253 msgid "n\n"
2254 msgstr "n\n"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2257 #, c-format
2258 msgid "%s is mounted.\t "
2259 msgstr "%s är monterad.\t "
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2262 msgid "Do you really want to continue"
2263 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2266 #, c-format
2267 msgid "check aborted.\n"
2268 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2271 #, c-format
2272 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2273 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2276 #, c-format
2277 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2278 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2281 msgid "Remove block"
2282 msgstr "Ta bort block"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2285 #, c-format
2286 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2287 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2290 #, c-format
2291 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2292 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Internal error: trying to write bad block\n"
2298 "Write request ignored\n"
2299 msgstr ""
2300 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2301 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2304 msgid "seek failed in write_block"
2305 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2308 #, c-format
2309 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2310 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2313 #, c-format
2314 msgid "Warning: block out of range\n"
2315 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2318 msgid "seek failed in write_super_block"
2319 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2322 msgid "unable to write super-block"
2323 msgstr "kan inte skriva superblock"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2326 msgid "Unable to write inode map"
2327 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2330 msgid "Unable to write zone map"
2331 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2334 msgid "Unable to write inodes"
2335 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2338 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2339 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2342 msgid "unable to read super block"
2343 msgstr "kan inte läsa superblock"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2346 msgid "bad magic number in super-block"
2347 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2350 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2351 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2354 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2355 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2358 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2359 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2362 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2363 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2366 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2367 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2370 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2371 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2374 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2375 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2378 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2379 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2382 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2383 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2386 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2387 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2390 msgid "Unable to read inode map"
2391 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2394 msgid "Unable to read zone map"
2395 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2398 msgid "Unable to read inodes"
2399 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2402 #, c-format
2403 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2404 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2407 #, c-format
2408 msgid "%ld inodes\n"
2409 msgstr "%ld inoder\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2412 #, c-format
2413 msgid "%ld blocks\n"
2414 msgstr "%ld block\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2417 #, c-format
2418 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2419 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2422 #, c-format
2423 msgid "Zonesize=%d\n"
2424 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2427 #, c-format
2428 msgid "Maxsize=%zu\n"
2429 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2432 #, c-format
2433 msgid "Filesystem state=%d\n"
2434 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "namelen=%zd\n"
2440 "\n"
2441 msgstr ""
2442 "namnlgd=%zd\n"
2443 "\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2446 #, c-format
2447 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2448 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2451 msgid "Mark in use"
2452 msgstr "Märk som använd"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2455 #, c-format
2456 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2457 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2460 #, c-format
2461 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2462 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2465 msgid "root inode isn't a directory"
2466 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2469 #, c-format
2470 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2471 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2476 msgid "Clear"
2477 msgstr "Töm"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2480 #, c-format
2481 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2482 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2485 msgid "Correct"
2486 msgstr "Korrigera"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2489 #, c-format
2490 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2491 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2494 msgid " Remove"
2495 msgstr " Ta bort"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2500 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2505 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2508 msgid "internal error"
2509 msgstr "internt fel"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2514 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2519 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2522 msgid "seek failed in bad_zone"
2523 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2526 #, c-format
2527 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2528 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2531 #, c-format
2532 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2533 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2536 #, c-format
2537 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2538 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2541 msgid "Set"
2542 msgstr "Ställ in"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2545 #, c-format
2546 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2547 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2550 msgid "Set i_nlinks to count"
2551 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2554 #, c-format
2555 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2556 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2559 msgid "Unmark"
2560 msgstr "Avmarkera"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2563 #, c-format
2564 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2568 #, c-format
2569 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2570 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2573 msgid "bad inode size"
2574 msgstr "felaktig storlek på inod"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2577 msgid "bad v2 inode size"
2578 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2581 msgid "need terminal for interactive repairs"
2582 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2585 #, c-format
2586 msgid "cannot open %s: %s"
2587 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2590 #, c-format
2591 msgid "%s is clean, no check.\n"
2592 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2595 #, c-format
2596 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2597 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2600 #, c-format
2601 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2602 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "\n"
2608 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2609 msgstr ""
2610 "\n"
2611 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2614 #, c-format
2615 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2616 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "\n"
2622 "%6d regular files\n"
2623 "%6d directories\n"
2624 "%6d character device files\n"
2625 "%6d block device files\n"
2626 "%6d links\n"
2627 "%6d symbolic links\n"
2628 "------\n"
2629 "%6d files\n"
2630 msgstr ""
2631 "\n"
2632 "%6d vanliga filer\n"
2633 "%6d kataloger\n"
2634 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2635 "%6d blockenhetsfiler\n"
2636 "%6d länkar\n"
2637 "%6d symboliska länkar\n"
2638 "------\n"
2639 "%6d filer\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "----------------------------\n"
2645 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2646 "----------------------------\n"
2647 msgstr ""
2648 "-----------------------\n"
2649 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2650 "-----------------------\n"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2653 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115
2654 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386
2655 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256
2656 msgid "write failed"
2657 msgstr "skrivning misslyckades"
2658
2659 #: disk-utils/isosize.c:57
2660 #, c-format
2661 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2662 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2663
2664 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2665 #, c-format
2666 msgid "read error on %s"
2667 msgstr "läsfel på %s"
2668
2669 #: disk-utils/isosize.c:75
2670 #, c-format
2671 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2672 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2673
2674 #: disk-utils/isosize.c:99
2675 #, c-format
2676 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2677 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2678
2679 #: disk-utils/isosize.c:103
2680 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2681 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2682
2683 #: disk-utils/isosize.c:106
2684 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2685 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2686
2687 #: disk-utils/isosize.c:107
2688 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2689 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2690
2691 #: disk-utils/isosize.c:138
2692 msgid "invalid divisor argument"
2693 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2696 #, c-format
2697 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2698 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2701 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2702 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "Options:\n"
2709 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2710 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2711 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2712 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2713 " -c this option is silently ignored\n"
2714 " -l this option is silently ignored\n"
2715 msgstr ""
2716 "\n"
2717 "Flaggor:\n"
2718 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2719 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2720 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2721 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2722 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2723 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2724
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2726 msgid "invalid number of inodes"
2727 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2730 msgid "volume name too long"
2731 msgstr "volymnamnet är för långt"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2734 msgid "fsname name too long"
2735 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2738 msgid "invalid block-count"
2739 msgstr "ogiltigt antal block"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2742 #, c-format
2743 msgid "cannot get size of %s"
2744 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2747 #, c-format
2748 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2749 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2752 msgid "too many inodes - max is 512"
2753 msgstr "för många inoder - max är 512"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2756 #, c-format
2757 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2758 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2761 #, c-format
2762 msgid "Device: %s\n"
2763 msgstr "Enhet: %s\n"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2766 #, c-format
2767 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2768 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2771 #, c-format
2772 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2773 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2776 #, c-format
2777 msgid "BlockSize: %d\n"
2778 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2781 #, c-format
2782 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2783 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2786 #, c-format
2787 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2788 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2791 #, c-format
2792 msgid "Blocks: %llu\n"
2793 msgstr "Block: %llu\n"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2796 #, c-format
2797 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2798 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2801 msgid "error writing superblock"
2802 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2805 msgid "error writing root inode"
2806 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2809 msgid "error writing inode"
2810 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2813 msgid "seek error"
2814 msgstr "sökfel"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2817 msgid "error writing . entry"
2818 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2821 msgid "error writing .. entry"
2822 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2825 #, c-format
2826 msgid "error closing %s"
2827 msgstr "fel vid stängning av %s"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.c:45
2830 #, c-format
2831 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2832 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.c:49
2835 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2836 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.c:52
2839 #, c-format
2840 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2841 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.c:53
2844 #, c-format
2845 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2846 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.c:54
2849 #, c-format
2850 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2851 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.c:55
2854 #, c-format
2855 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2856 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.c:56
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2862 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2863 msgstr ""
2864 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2865 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207
2868 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2869 #: sys-utils/rtcwake.c:609
2870 #, c-format
2871 msgid "failed to execute %s"
2872 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2875 #, c-format
2876 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Make compressed ROM file system."
2882 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2885 #, fuzzy
2886 msgid " -v be verbose"
2887 msgstr " -v utförligt läge"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2890 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2894 #, fuzzy
2895 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2896 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2899 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2903 #, c-format
2904 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2908 #, fuzzy
2909 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2910 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2913 #, fuzzy
2914 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2915 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2920 msgstr " -v utförligt läge"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2923 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2927 #, fuzzy
2928 msgid " -z make explicit holes"
2929 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2932 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2936 msgid " outfile output file"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2940 #, c-format
2941 msgid "readlink failed: %s"
2942 msgstr "readlink misslyckades: %s"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2945 #, c-format
2946 msgid "could not read directory %s"
2947 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2950 msgid "filesystem too big. Exiting."
2951 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
2952
2953 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2954 # See "Svenska skrivregler" §260.
2955 #
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2957 #, c-format
2958 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2959 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2962 #, c-format
2963 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2964 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot close file %s"
2969 msgstr "kan inte stänga fil %s"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2972 msgid "invalid edition number argument"
2973 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2976 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2977 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2980 #, c-format
2981 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2982 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2985 msgid "ROM image map"
2986 msgstr "ROM-avbildskarta"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2989 #, c-format
2990 msgid "Including: %s\n"
2991 msgstr "Inklusive: %s\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2994 #, c-format
2995 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2996 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2999 #, c-format
3000 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3001 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3004 #, c-format
3005 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3006 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3009 #, c-format
3010 msgid "CRC: %x\n"
3011 msgstr "CRC: %x\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3014 #, c-format
3015 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3016 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3019 #, c-format
3020 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3021 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3024 msgid "ROM image"
3025 msgstr "ROM-avbild"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3028 #, c-format
3029 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3030 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3033 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3034 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3037 #, c-format
3038 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3039 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3042 #, c-format
3043 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3044 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3047 #, c-format
3048 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3049 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3055 "that some device files will be wrong."
3056 msgstr ""
3057 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3058 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3061 #, c-format
3062 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3063 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3066 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3067 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3070 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3071 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3074 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3075 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3078 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3079 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3082 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3083 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3086 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3087 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3090 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3091 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3096 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3101 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3106 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: unable to write super-block"
3111 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: unable to write inode map"
3116 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: unable to write zone map"
3121 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: unable to write inodes"
3126 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: seek failed in write_block"
3131 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: write failed in write_block"
3136 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: too many bad blocks"
3142 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: not enough good blocks"
3147 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3153 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3154 msgstr ""
3155 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3156 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3159 #, c-format
3160 msgid "%lu inode\n"
3161 msgid_plural "%lu inodes\n"
3162 msgstr[0] "%lu inod\n"
3163 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3166 #, c-format
3167 msgid "%lu block\n"
3168 msgid_plural "%lu blocks\n"
3169 msgstr[0] "%lu block\n"
3170 msgstr[1] "%lu block\n"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3173 #, c-format
3174 msgid "Zonesize=%zu\n"
3175 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Maxsize=%zu\n"
3181 "\n"
3182 msgstr ""
3183 "Maxstorlek=%zu\n"
3184 "\n"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3189 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3192 #, c-format
3193 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3194 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3199 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3204 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3207 #, c-format
3208 msgid "%d bad block\n"
3209 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3210 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3211 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3214 #, c-format
3215 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3216 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3219 #, c-format
3220 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3221 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3224 #, c-format
3225 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3226 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3229 #, c-format
3230 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3231 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3234 #, c-format
3235 msgid "cannot determine size of %s"
3236 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3239 #, c-format
3240 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3241 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3244 #, c-format
3245 msgid "%s: number of blocks too small"
3246 msgstr "%s: antal block för litet"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3249 #, c-format
3250 msgid "unsupported name length: %d"
3251 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3254 #, c-format
3255 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3256 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3259 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3260 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3263 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3264 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3267 msgid "failed to parse number of inodes"
3268 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3271 msgid "failed to parse number of blocks"
3272 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3275 #, c-format
3276 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3277 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:80
3280 #, c-format
3281 msgid "Bad user-specified page size %u"
3282 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3283
3284 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3285 #: disk-utils/mkswap.c:83
3286 #, c-format
3287 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3288 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:124
3291 msgid "Label was truncated."
3292 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3293
3294 #: disk-utils/mkswap.c:132
3295 #, c-format
3296 msgid "no label, "
3297 msgstr "ingen etikett, "
3298
3299 #: disk-utils/mkswap.c:140
3300 #, c-format
3301 msgid "no uuid\n"
3302 msgstr "inget uuid\n"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:148
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "\n"
3308 "Usage:\n"
3309 " %s [options] device [size]\n"
3310 msgstr ""
3311 "\n"
3312 "Användning:\n"
3313 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:153
3316 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3317 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:156
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "\n"
3323 "Options:\n"
3324 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3325 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3326 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3327 " -L, --label LABEL specify label\n"
3328 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3329 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3330 msgstr ""
3331 "\n"
3332 "Flaggor:\n"
3333 " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
3334 " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
3335 " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
3336 " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
3337 " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
3338 " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:176
3341 #, c-format
3342 msgid "too many bad pages: %lu"
3343 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:197
3346 msgid "seek failed in check_blocks"
3347 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:205
3350 #, c-format
3351 msgid "%lu bad page\n"
3352 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3353 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3354 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:230
3357 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3358 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:232
3361 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3362 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:249
3365 #, c-format
3366 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3367 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3370 msgid "unable to rewind swap-device"
3371 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:293
3374 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3375 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:309
3378 #, c-format
3379 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3380 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:314
3383 #, c-format
3384 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3385 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:317
3388 #, c-format
3389 msgid " (%s partition table detected). "
3390 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:319
3393 #, c-format
3394 msgid " (compiled without libblkid). "
3395 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:320
3398 #, c-format
3399 msgid "Use -f to force.\n"
3400 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:342
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: unable to write signature page"
3405 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:383
3408 msgid "parsing page size failed"
3409 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:389
3412 msgid "parsing version number failed"
3413 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:392
3416 #, c-format
3417 msgid "swapspace version %d is not supported"
3418 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:398
3421 #, c-format
3422 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3423 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:416
3426 msgid "only one device argument is currently supported"
3427 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:423
3430 msgid "error: parsing UUID failed"
3431 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:432
3434 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3435 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:438
3438 msgid "invalid block count argument"
3439 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:447
3442 #, c-format
3443 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3444 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:453
3447 #, c-format
3448 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3449 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:458
3452 #, c-format
3453 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3454 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:463
3457 #, c-format
3458 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3459 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3462 #, c-format
3463 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3464 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3467 #, c-format
3468 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3469 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:489
3472 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3473 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:494
3476 #, c-format
3477 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3478 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:514
3481 #, c-format
3482 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3483 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:517
3486 msgid "unable to matchpathcon()"
3487 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:520
3490 msgid "unable to create new selinux context"
3491 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:522
3494 msgid "couldn't compute selinux context"
3495 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:528
3498 #, c-format
3499 msgid "unable to relabel %s to %s"
3500 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:86
3503 msgid "partition number"
3504 msgstr "partitionsnummer"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:87
3507 msgid "start of the partition in sectors"
3508 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:88
3511 msgid "end of the partition in sectors"
3512 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:89
3515 msgid "number of sectors"
3516 msgstr "antal sektorer"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:90
3519 msgid "human readable size"
3520 msgstr "läsbart för människor"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:91
3523 msgid "partition name"
3524 msgstr "partitionsnamn"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175
3527 msgid "partition UUID"
3528 msgstr "partitions-UUID"
3529
3530 #: disk-utils/partx.c:93
3531 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3532 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176
3535 msgid "partition flags"
3536 msgstr "partitionsflaggor"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:95
3539 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3540 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3543 msgid "failed to initialize loopcxt"
3544 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:118
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3549 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:122
3552 #, c-format
3553 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3554 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:126
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: failed to set backing file"
3559 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: failed to set up loop device"
3564 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3567 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344
3568 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3569 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232
3570 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3571 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161
3572 #: sys-utils/zramctl.c:147
3573 #, c-format
3574 msgid "unknown column: %s"
3575 msgstr "okänd kolumn: %s"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:209
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: failed to get partition number"
3580 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477
3583 #, c-format
3584 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3585 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:291
3588 #, c-format
3589 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3590 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:298
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: error deleting partition %d"
3595 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:300
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3600 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:333
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3605 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:337
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3610 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:342
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3615 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:362
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: error adding partition %d"
3620 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:364
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3625 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: partition #%d added\n"
3630 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:410
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3635 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:445
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: error updating partition %d"
3640 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:447
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3645 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:486
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: no partition #%d"
3650 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:507
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3655 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:521
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3660 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:562
3663 #, c-format
3664 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3665 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3666 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3667 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3670 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3671 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306
3672 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310
3673 msgid "failed to allocate output column"
3674 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:722
3677 #, c-format
3678 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3679 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:730
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: failed to read partition table"
3684 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:736
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3689 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:740
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: partition table with no partitions"
3694 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:753
3697 #, c-format
3698 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3699 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:757
3702 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3703 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:760
3706 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3707 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:761
3710 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3711 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:762
3714 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3715 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:763
3718 msgid ""
3719 " -s, --show list partitions\n"
3720 "\n"
3721 msgstr ""
3722 " -s, --show lista partitioner\n"
3723 "\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503
3726 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3727 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:765
3730 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3731 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:766
3734 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3735 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:767
3738 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3739 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506
3742 msgid " --output-all output all columns\n"
3743 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501
3746 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3747 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507
3750 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3751 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:771
3754 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3755 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:772
3758 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3759 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:773
3762 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3763 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101
3766 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3767 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:859
3770 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3771 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:948
3774 msgid "partition and disk name do not match"
3775 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:977
3778 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3779 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:996
3782 #, c-format
3783 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3784 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:1008
3787 #, c-format
3788 msgid "%s: cannot delete partitions"
3789 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:1011
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3794 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:1028
3797 #, c-format
3798 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3799 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3800
3801 #: disk-utils/raw.c:50
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3805 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3806 " %1$s -q %2$srawN\n"
3807 " %1$s -qa\n"
3808 msgstr ""
3809 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3810 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3811 " %1$s -q %2$sråN\n"
3812 " %1$s -qa\n"
3813
3814 #: disk-utils/raw.c:57
3815 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3816 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3817
3818 #: disk-utils/raw.c:60
3819 msgid " -q, --query set query mode\n"
3820 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:61
3823 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3824 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:166
3827 #, c-format
3828 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3829 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:183
3832 #, c-format
3833 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3834 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:186
3837 #, c-format
3838 msgid "Device '%s' is not a block device"
3839 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3840
3841 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3842 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3843 msgid "failed to parse argument"
3844 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3845
3846 #: disk-utils/raw.c:216
3847 #, c-format
3848 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3849 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3850
3851 #: disk-utils/raw.c:231
3852 #, c-format
3853 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3854 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3855
3856 #: disk-utils/raw.c:234
3857 #, c-format
3858 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3859 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3860
3861 #: disk-utils/raw.c:238
3862 #, c-format
3863 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3864 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3865
3866 #: disk-utils/raw.c:248
3867 msgid "Error querying raw device"
3868 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3869
3870 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3871 #, c-format
3872 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3873 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3874
3875 #: disk-utils/raw.c:271
3876 msgid "Error setting raw device"
3877 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3878
3879 #: disk-utils/resizepart.c:20
3880 #, c-format
3881 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3882 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
3883
3884 #: disk-utils/resizepart.c:24
3885 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3886 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
3887
3888 #: disk-utils/resizepart.c:107
3889 #, c-format
3890 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3891 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
3892
3893 #: disk-utils/resizepart.c:112
3894 msgid "failed to resize partition"
3895 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:235
3898 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3899 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:295
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot seek %s"
3904 msgstr "kan inte söka %s"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3907 #: term-utils/script.c:461
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot write %s"
3910 msgstr "kan inte skriva %s"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3913 #, c-format
3914 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3915 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
3916
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:319
3918 #, c-format
3919 msgid "%s: failed to create a backup"
3920 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3923 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3924 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:358
3927 msgid "Backup files:"
3928 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3931 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3932 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3935 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3936 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3939 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3940 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3943 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3944 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3947 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3948 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:395
3951 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3952 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:397
3955 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3956 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Data move: (--no-act)"
3961 msgstr "Dataförflyttning:"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:450
3964 msgid "Data move:"
3965 msgstr "Dataförflyttning:"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3968 #, c-format
3969 msgid " typescript file: %s"
3970 msgstr " typescript-fil: %s"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:454
3973 #, c-format
3974 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:455
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid " sectors: %ju\n"
3980 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:456
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid " step size: %zu bytes\n"
3985 msgstr "hämta storlek i byte"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:466
3988 msgid "Do you want to move partition data?"
3989 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890
3992 msgid "Leaving."
3993 msgstr "Lämnar."
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:554
3996 #, c-format
3997 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
3998 msgstr ""
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577
4001 #, c-format
4002 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4003 msgstr ""
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4006 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4007 msgstr ""
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4010 #, c-format
4011 msgid "%s: failed to move data"
4012 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:609
4015 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4016 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:617
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "The partition table has been altered."
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "Partitionstabellen har ändrats."
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:700
4027 #, c-format
4028 msgid "unsupported label '%s'"
4029 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:703
4032 msgid ""
4033 "Id Name\n"
4034 "\n"
4035 msgstr ""
4036 "Id Namn\n"
4037 "\n"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:733
4040 msgid "unrecognized partition table type"
4041 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:786
4044 #, c-format
4045 msgid "Cannot get size of %s"
4046 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:823
4049 #, c-format
4050 msgid "total: %ju blocks\n"
4051 msgstr "totalt: %ju block\n"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637
4056 msgid "no disk device specified"
4057 msgstr "ingen diskenhet angavs"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:897
4060 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4061 msgstr "att växla startflaggorna stöds inte för hybrid-GPT/MBR"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:902
4064 msgid "cannot switch to PMBR"
4065 msgstr "kan inte växla till PMBR"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:903
4068 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4069 msgstr "Aktivering stöds inte för GPT -- går in i nästlad PMBR."
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:906
4072 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4073 msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139
4078 msgid "failed to parse partition number"
4079 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:946
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4084 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991
4087 #, c-format
4088 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4089 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1046
4092 #, c-format
4093 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4094 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1050
4097 msgid "failed to allocate dump struct"
4098 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1054
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: failed to dump partition table"
4103 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: no partition table found"
4108 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1088
4111 #, c-format
4112 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4113 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4118 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4122 msgid "no partition number specified"
4123 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778
4127 msgid "unexpected arguments"
4128 msgstr "oväntade argument"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4131 #, c-format
4132 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4133 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1150
4136 #, c-format
4137 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4138 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4141 #, c-format
4142 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4143 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4146 #, c-format
4147 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4148 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314
4151 msgid "failed to allocate partition object"
4152 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4157 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4160 #, c-format
4161 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4162 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4165 #, c-format
4166 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4167 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4170 #, c-format
4171 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4172 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1361
4175 msgid " Commands:\n"
4176 msgstr " Kommandon:\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1363
4179 msgid " write write table to disk and exit\n"
4180 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4183 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4184 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4187 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4188 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1366
4191 msgid " print display the partition table\n"
4192 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1367
4195 msgid " help show this help text\n"
4196 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1369
4199 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4200 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1373
4203 msgid " Input format:\n"
4204 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1375
4207 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4208 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1378
4211 msgid ""
4212 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4213 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4214 " The default is the first free space.\n"
4215 msgstr ""
4216 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4217 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4218 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4221 msgid ""
4222 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4223 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4224 " The default is all available space.\n"
4225 msgstr ""
4226 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4227 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4228 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1388
4231 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4232 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1389
4235 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4236 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V-genvägar.\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1390
4239 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4240 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1393
4243 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4244 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1397
4247 msgid " Example:\n"
4248 msgstr " Exempel:\n"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1399
4251 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4252 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559
4255 msgid "unsupported command"
4256 msgstr "kommando stöds in"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4259 #, c-format
4260 msgid "line %d: unsupported command"
4261 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1549
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4266 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1556
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4271 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4274 msgid "failed to allocate partition name"
4275 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1645
4278 msgid "failed to allocate script handler"
4279 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1661
4282 #, c-format
4283 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4284 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4287 #, c-format
4288 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4289 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1672
4292 #, c-format
4293 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4294 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1690
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "\n"
4300 "Welcome to sfdisk (%s)."
4301 msgstr ""
4302 "\n"
4303 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1698
4306 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4307 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1701
4310 msgid ""
4311 " FAILED\n"
4312 "\n"
4313 msgstr ""
4314 " MISSLYCKADES\n"
4315 "\n"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1704
4318 msgid ""
4319 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4320 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4321 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4322 msgstr ""
4323 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4324 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4325 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4328 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4329 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1711
4332 msgid ""
4333 " OK\n"
4334 "\n"
4335 msgstr ""
4336 " OK\n"
4337 "\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4340 msgid ""
4341 "\n"
4342 "Old situation:"
4343 msgstr ""
4344 "\n"
4345 "Tidigare situation:"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "\n"
4351 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4352 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4353 "to override the default."
4354 msgstr ""
4355 "\n"
4356 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4357 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4358 "för att åsidosätta standardvärdet."
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1744
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 "Type 'help' to get more information.\n"
4364 msgstr ""
4365 "\n"
4366 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4369 msgid "All partitions used."
4370 msgstr "Alla partitioner använda."
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4373 msgid "Done.\n"
4374 msgstr "Färdig.\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4377 msgid "Ignoring partition."
4378 msgstr "Hoppar över partition."
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871
4381 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4382 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4385 #, c-format
4386 msgid "Failed to add #%d partition"
4387 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4390 msgid "Script header accepted."
4391 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4394 msgid ""
4395 "\n"
4396 "New situation:"
4397 msgstr ""
4398 "\n"
4399 "Ny situation:"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4402 msgid "Do you want to write this to disk?"
4403 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1901
4406 msgid "Leaving.\n"
4407 msgstr "Lämnar.\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1915
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4413 " %1$s [options] <command>\n"
4414 msgstr ""
4415 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4416 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4419 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4420 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4423 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4424 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1924
4427 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4428 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1925
4431 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4432 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1926
4435 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4436 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1927
4439 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4440 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1928
4443 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4444 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4447 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4448 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1930
4451 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4452 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1931
4455 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4456 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1932
4459 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4460 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1935
4463 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4464 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1936
4467 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4468 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1937
4471 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4472 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4475 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4476 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1941
4479 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4480 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1942
4483 msgid " <part> partition number\n"
4484 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1943
4487 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4488 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1946
4491 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4492 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1947
4495 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4496 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1948
4499 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4500 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1949
4503 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4504 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1950
4507 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1951
4511 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4512 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1953
4515 #, fuzzy, c-format
4516 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4517 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1956
4520 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4521 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1957
4524 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4525 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1958
4528 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4529 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4532 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4533 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1960
4536 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4537 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1961
4540 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4541 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1962
4544 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4545 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4550 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1967
4553 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4554 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1968
4557 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4558 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1970
4561 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4562 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1971
4565 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4566 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1972
4569 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4570 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4573 #, c-format
4574 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4575 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2098
4578 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4579 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2114
4582 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4583 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2126
4586 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4587 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4590 #, c-format
4591 msgid "unsupported unit '%c'"
4592 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:2236
4595 msgid "--movedata requires -N"
4596 msgstr "--movedata kräver -N"
4597
4598 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4599 #, c-format
4600 msgid "failed to parse UUID: %s"
4601 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4602
4603 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4604 #, c-format
4605 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4606 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4607
4608 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4609 #, c-format
4610 msgid "%s: failed to write UUID"
4611 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4612
4613 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4614 #, c-format
4615 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4616 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4617
4618 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4619 #, c-format
4620 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4621 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4622
4623 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4624 #, c-format
4625 msgid "%s: failed to write label"
4626 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4627
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4629 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4630 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4631
4632 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4633 msgid ""
4634 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4635 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4636 msgstr ""
4637 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4638 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4639
4640 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4641 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4642 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4643
4644 #: include/c.h:243
4645 #, c-format
4646 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4647 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4648
4649 #: include/c.h:347
4650 msgid ""
4651 "\n"
4652 "Usage:\n"
4653 msgstr ""
4654 "\n"
4655 "Användning:\n"
4656
4657 #: include/c.h:348
4658 msgid ""
4659 "\n"
4660 "Options:\n"
4661 msgstr ""
4662 "\n"
4663 "Flaggor:\n"
4664
4665 #: include/c.h:349
4666 msgid ""
4667 "\n"
4668 "Functions:\n"
4669 msgstr ""
4670 "\n"
4671 "Funktioner:\n"
4672
4673 #: include/c.h:350
4674 msgid ""
4675 "\n"
4676 "Commands:\n"
4677 msgstr ""
4678 "\n"
4679 "Kommandon:\n"
4680
4681 #: include/c.h:351
4682 msgid ""
4683 "\n"
4684 "Available output columns:\n"
4685 msgstr ""
4686 "\n"
4687 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
4688
4689 #: include/c.h:354
4690 msgid "display this help"
4691 msgstr "visa denna hjälp"
4692
4693 #: include/c.h:355
4694 msgid "display version"
4695 msgstr "visa version"
4696
4697 #: include/c.h:363
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "\n"
4701 "For more details see %s.\n"
4702 msgstr ""
4703 "\n"
4704 "För mer information, se %s.\n"
4705
4706 #: include/c.h:365
4707 #, c-format
4708 msgid "%s from %s\n"
4709 msgstr "%s från %s\n"
4710
4711 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4712 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:835
4713 #: text-utils/col.c:160
4714 msgid "write error"
4715 msgstr "skrivfel"
4716
4717 #: include/colors.h:27
4718 msgid "colors are enabled by default"
4719 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4720
4721 #: include/colors.h:29
4722 msgid "colors are disabled by default"
4723 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4724
4725 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4726 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1198
4727 #, c-format
4728 msgid "failed to set the %s environment variable"
4729 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4730
4731 #: include/optutils.h:85
4732 #, c-format
4733 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4734 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4735
4736 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4737 msgid "EFI System"
4738 msgstr "EFI-system"
4739
4740 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4741 msgid "MBR partition scheme"
4742 msgstr "MBR-partitionsschema"
4743
4744 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4745 msgid "Intel Fast Flash"
4746 msgstr "Intel Fast Flash"
4747
4748 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4749 msgid "BIOS boot"
4750 msgstr "BIOS start"
4751
4752 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4753 msgid "Sony boot partition"
4754 msgstr "Sony-startpartition"
4755
4756 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4757 msgid "Lenovo boot partition"
4758 msgstr "Lenovo-startpartition"
4759
4760 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4761 msgid "PowerPC PReP boot"
4762 msgstr "PowerPC PReP-start"
4763
4764 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4765 msgid "ONIE boot"
4766 msgstr "ONIE start"
4767
4768 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4769 msgid "ONIE config"
4770 msgstr "ONIE konfiguration"
4771
4772 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4773 msgid "Microsoft reserved"
4774 msgstr "Microsoft reserverad"
4775
4776 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4777 msgid "Microsoft basic data"
4778 msgstr "Microsoft grundläggande data"
4779
4780 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4781 msgid "Microsoft LDM metadata"
4782 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
4783
4784 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4785 msgid "Microsoft LDM data"
4786 msgstr "Microsoft LDM-data"
4787
4788 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4789 msgid "Windows recovery environment"
4790 msgstr "Windows återställningsmiljö"
4791
4792 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4793 msgid "IBM General Parallel Fs"
4794 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
4795
4796 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4797 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4798 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
4799
4800 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4801 msgid "HP-UX data"
4802 msgstr "HP-UX-data"
4803
4804 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4805 msgid "HP-UX service"
4806 msgstr "HP-UX-tjänst"
4807
4808 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4809 msgid "Linux swap"
4810 msgstr "Linux växling"
4811
4812 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4813 msgid "Linux filesystem"
4814 msgstr "Linux-filsystem"
4815
4816 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4817 msgid "Linux server data"
4818 msgstr "Linux serverdata"
4819
4820 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4821 msgid "Linux root (x86)"
4822 msgstr "Linux rot (x86)"
4823
4824 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4825 msgid "Linux root (ARM)"
4826 msgstr "Linux rot (ARM)"
4827
4828 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4829 msgid "Linux root (x86-64)"
4830 msgstr "Linux rot (x86-64)"
4831
4832 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4833 msgid "Linux root (ARM-64)"
4834 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
4835
4836 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4837 msgid "Linux root\t(IA-64)"
4838 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
4839
4840 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4841 msgid "Linux reserved"
4842 msgstr "Linux reserverat"
4843
4844 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4845 msgid "Linux home"
4846 msgstr "Linux hemma"
4847
4848 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4849 msgid "Linux RAID"
4850 msgstr "Linux RAID"
4851
4852 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4853 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4854 msgid "Linux LVM"
4855 msgstr "Linux LVM"
4856
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:66 include/pt-mbr-partnames.h:95
4858 msgid "Linux extended boot"
4859 msgstr "Linux utökad boot"
4860
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
4862 msgid "FreeBSD data"
4863 msgstr "FreeBSD-data"
4864
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
4866 msgid "FreeBSD boot"
4867 msgstr "FreeBSD-boot"
4868
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
4870 msgid "FreeBSD swap"
4871 msgstr "FreeBSD-växling"
4872
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
4874 msgid "FreeBSD UFS"
4875 msgstr "FreeBSD UFS"
4876
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
4878 msgid "FreeBSD ZFS"
4879 msgstr "FreeBSD ZFA"
4880
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
4882 msgid "FreeBSD Vinum"
4883 msgstr "FreeBSD Vinum"
4884
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4886 msgid "Apple HFS/HFS+"
4887 msgstr "Apple HFS/HFS+"
4888
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Apple APFS"
4892 msgstr "Apple UFS"
4893
4894 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
4895 msgid "Apple UFS"
4896 msgstr "Apple UFS"
4897
4898 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
4899 msgid "Apple RAID"
4900 msgstr "Apple RAID"
4901
4902 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
4903 msgid "Apple RAID offline"
4904 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
4905
4906 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
4907 msgid "Apple boot"
4908 msgstr "Apple start"
4909
4910 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
4911 msgid "Apple label"
4912 msgstr "Apple etikett"
4913
4914 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
4915 msgid "Apple TV recovery"
4916 msgstr "Apple TV återställning"
4917
4918 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
4919 msgid "Apple Core storage"
4920 msgstr "Apple Core lagring"
4921
4922 #: include/pt-gpt-partnames.h:88 include/pt-mbr-partnames.h:77
4923 msgid "Solaris boot"
4924 msgstr "Solaris start"
4925
4926 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
4927 msgid "Solaris root"
4928 msgstr "Solaris-rot"
4929
4930 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
4931 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
4932 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
4933
4934 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
4935 msgid "Solaris swap"
4936 msgstr "Solaris-växling"
4937
4938 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
4939 msgid "Solaris backup"
4940 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
4941
4942 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
4943 msgid "Solaris /var"
4944 msgstr "Solaris /var"
4945
4946 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
4947 msgid "Solaris /home"
4948 msgstr "Solaris /home"
4949
4950 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
4951 msgid "Solaris alternate sector"
4952 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
4953
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
4955 msgid "Solaris reserved 1"
4956 msgstr "Solaris reserved 1"
4957
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
4959 msgid "Solaris reserved 2"
4960 msgstr "Solaris reserverad 2"
4961
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
4963 msgid "Solaris reserved 3"
4964 msgstr "Solaris reserverad 3"
4965
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
4967 msgid "Solaris reserved 4"
4968 msgstr "Solaris reserverad 4"
4969
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
4971 msgid "Solaris reserved 5"
4972 msgstr "Solaris reserverad 5"
4973
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
4975 msgid "NetBSD swap"
4976 msgstr "NetBSD-växling"
4977
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
4979 msgid "NetBSD FFS"
4980 msgstr "NetBSD FFS"
4981
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
4983 msgid "NetBSD LFS"
4984 msgstr "NetBSD LFS"
4985
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
4987 msgid "NetBSD concatenated"
4988 msgstr "NetBSD konkatenerad"
4989
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
4991 msgid "NetBSD encrypted"
4992 msgstr "NetBSD krypterad"
4993
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
4995 msgid "NetBSD RAID"
4996 msgstr "NetBSD RAID"
4997
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
4999 msgid "ChromeOS kernel"
5000 msgstr "ChromeOS kärna"
5001
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5003 msgid "ChromeOS root fs"
5004 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5005
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5007 msgid "ChromeOS reserved"
5008 msgstr "ChromeOS reserverad"
5009
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5011 msgid "MidnightBSD data"
5012 msgstr "MidnightBSD-data"
5013
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5015 msgid "MidnightBSD boot"
5016 msgstr "MidnightBSD start"
5017
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5019 msgid "MidnightBSD swap"
5020 msgstr "MidnightBSD-växling"
5021
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5023 msgid "MidnightBSD UFS"
5024 msgstr "MidnightBSD UFS"
5025
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5027 msgid "MidnightBSD ZFS"
5028 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5029
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5031 msgid "MidnightBSD Vinum"
5032 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5033
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5035 msgid "Ceph Journal"
5036 msgstr "Ceph-journal"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5039 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5040 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5041
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5043 msgid "Ceph OSD"
5044 msgstr "Ceph OSD"
5045
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5047 msgid "Ceph crypt OSD"
5048 msgstr "Ceph krypt OSD"
5049
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5051 msgid "Ceph disk in creation"
5052 msgstr "Ceph disk sparas"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5055 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5056 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:133 include/pt-mbr-partnames.h:104
5059 msgid "VMware VMFS"
5060 msgstr "VMware VMFS"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5063 msgid "VMware Diagnostic"
5064 msgstr "VMware-diagnostik"
5065
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5067 msgid "VMware Virtual SAN"
5068 msgstr "VMware Virtuell SAN"
5069
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5071 msgid "VMware Virsto"
5072 msgstr "VMware Virsto"
5073
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5075 msgid "VMware Reserved"
5076 msgstr "VMware reserverad"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5079 msgid "OpenBSD data"
5080 msgstr "OpenBSD-data"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5083 msgid "QNX6 file system"
5084 msgstr "QNX6-filsystem"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5087 msgid "Plan 9 partition"
5088 msgstr "Plan 9-partition"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5091 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5092 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5093
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5095 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5096 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5097
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5099 msgid "Empty"
5100 msgstr "Tom"
5101
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5103 msgid "FAT12"
5104 msgstr "FAT12"
5105
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5107 msgid "XENIX root"
5108 msgstr "XENIX rot"
5109
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5111 msgid "XENIX usr"
5112 msgstr "XENIX usr"
5113
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5115 msgid "FAT16 <32M"
5116 msgstr "FAT16 < 32 MB"
5117
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5119 msgid "Extended"
5120 msgstr "Utökad"
5121
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5123 msgid "FAT16"
5124 msgstr "FAT16"
5125
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5127 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5128 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5129
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5131 msgid "AIX"
5132 msgstr "AIX"
5133
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5135 msgid "AIX bootable"
5136 msgstr "AIX startbar"
5137
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5139 msgid "OS/2 Boot Manager"
5140 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5141
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5143 msgid "W95 FAT32"
5144 msgstr "W95 FAT32"
5145
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5147 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5148 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5149
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5151 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5152 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5153
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5155 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5156 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
5157
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5159 msgid "OPUS"
5160 msgstr "OPUS"
5161
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5163 msgid "Hidden FAT12"
5164 msgstr "Dold FAT12"
5165
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5167 msgid "Compaq diagnostics"
5168 msgstr "Compaq-diagnostik"
5169
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5171 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5172 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
5173
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5175 msgid "Hidden FAT16"
5176 msgstr "Dold FAT16"
5177
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5179 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5180 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
5181
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5183 msgid "AST SmartSleep"
5184 msgstr "AST SmartSleep"
5185
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5187 msgid "Hidden W95 FAT32"
5188 msgstr "Dold W95 FAT32"
5189
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5191 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5192 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
5193
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5195 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5196 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
5197
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5199 msgid "NEC DOS"
5200 msgstr "NEC DOS"
5201
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5203 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5204 msgstr "Dold NTFS WinRE"
5205
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5207 msgid "Plan 9"
5208 msgstr "Plan 9"
5209
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5211 msgid "PartitionMagic recovery"
5212 msgstr "PartitionMagic-återställning"
5213
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5215 msgid "Venix 80286"
5216 msgstr "Venix 80286"
5217
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5219 msgid "PPC PReP Boot"
5220 msgstr "PPC PReP start"
5221
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5223 msgid "SFS"
5224 msgstr "SFS"
5225
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5227 msgid "QNX4.x"
5228 msgstr "QNX4.x"
5229
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5231 msgid "QNX4.x 2nd part"
5232 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
5233
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5235 msgid "QNX4.x 3rd part"
5236 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
5237
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5239 msgid "OnTrack DM"
5240 msgstr "OnTrack DM"
5241
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5243 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5244 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5245
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5247 msgid "CP/M"
5248 msgstr "CP/M"
5249
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5251 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5252 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
5253
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5255 msgid "OnTrackDM6"
5256 msgstr "OnTrackDM6"
5257
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5259 msgid "EZ-Drive"
5260 msgstr "EZ-Drive"
5261
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5263 msgid "Golden Bow"
5264 msgstr "Golden Bow"
5265
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5267 msgid "Priam Edisk"
5268 msgstr "Priam Edisk"
5269
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5271 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5272 msgid "SpeedStor"
5273 msgstr "SpeedStor"
5274
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5276 msgid "GNU HURD or SysV"
5277 msgstr "GNU HURD / SysV"
5278
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5280 msgid "Novell Netware 286"
5281 msgstr "Novell Netware 286"
5282
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5284 msgid "Novell Netware 386"
5285 msgstr "Novell Netware 386"
5286
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5288 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5289 msgstr "DiskSecure Multi-start"
5290
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5292 msgid "PC/IX"
5293 msgstr "PC/IX"
5294
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5296 msgid "Old Minix"
5297 msgstr "Gammal Minix"
5298
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5300 msgid "Minix / old Linux"
5301 msgstr "Minix / gammal Linux"
5302
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5304 msgid "Linux swap / Solaris"
5305 msgstr "Linux växling / Solaris"
5306
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5308 msgid "Linux"
5309 msgstr "Linux"
5310
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5312 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5313 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
5314
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5316 msgid "Linux extended"
5317 msgstr "Linux utökad"
5318
5319 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5320 msgid "NTFS volume set"
5321 msgstr "NTFS-volymsamling"
5322
5323 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5324 msgid "Linux plaintext"
5325 msgstr "Linux klartext"
5326
5327 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5328 msgid "Amoeba"
5329 msgstr "Amoeba"
5330
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5332 msgid "Amoeba BBT"
5333 msgstr "Amoeba BBT"
5334
5335 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5336 msgid "BSD/OS"
5337 msgstr "BSD/OS"
5338
5339 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5340 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5341 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
5342
5343 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5344 msgid "FreeBSD"
5345 msgstr "FreeBSD"
5346
5347 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5348 msgid "OpenBSD"
5349 msgstr "OpenBSD"
5350
5351 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5352 msgid "NeXTSTEP"
5353 msgstr "NeXTSTEP"
5354
5355 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5356 msgid "Darwin UFS"
5357 msgstr "Darwin UFS"
5358
5359 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5360 msgid "NetBSD"
5361 msgstr "NetBSD"
5362
5363 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5364 msgid "Darwin boot"
5365 msgstr "Darwin start"
5366
5367 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5368 msgid "HFS / HFS+"
5369 msgstr "HFS / HFS+"
5370
5371 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5372 msgid "BSDI fs"
5373 msgstr "BSDI fs"
5374
5375 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5376 msgid "BSDI swap"
5377 msgstr "BSDI växling"
5378
5379 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5380 msgid "Boot Wizard hidden"
5381 msgstr "Boot Wizard dold"
5382
5383 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5384 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5385 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5386
5387 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5388 msgid "Solaris"
5389 msgstr "Solaris"
5390
5391 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5392 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5393 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5394
5395 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5396 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5397 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
5398
5399 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5400 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5401 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5402
5403 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5404 msgid "Syrinx"
5405 msgstr "Syrinx"
5406
5407 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5408 msgid "Non-FS data"
5409 msgstr "Icke-filsystemsdata"
5410
5411 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5412 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5413 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5414
5415 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5416 msgid "Dell Utility"
5417 msgstr "Dell-verktyg"
5418
5419 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5420 msgid "BootIt"
5421 msgstr "BootIt"
5422
5423 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5424 msgid "DOS access"
5425 msgstr "DOS-åtkomst"
5426
5427 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5428 msgid "DOS R/O"
5429 msgstr "DOS R/O"
5430
5431 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5432 msgid "BeOS fs"
5433 msgstr "BeOS fs"
5434
5435 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5436 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5437 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5438
5439 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5440 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5441 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5442
5443 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5444 msgid "DOS secondary"
5445 msgstr "DOS sekundär"
5446
5447 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5448 msgid "VMware VMKCORE"
5449 msgstr "VMware VMKCORE"
5450
5451 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5452 msgid "Linux raid autodetect"
5453 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5454
5455 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5456 msgid "LANstep"
5457 msgstr "LANstep"
5458
5459 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5460 msgid "BBT"
5461 msgstr "BBT"
5462
5463 #: lib/blkdev.c:273
5464 #, c-format
5465 msgid "warning: %s is misaligned"
5466 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5467
5468 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5469 #, c-format
5470 msgid "Selected partition %ju"
5471 msgstr "Valde partition %ju"
5472
5473 #: libfdisk/src/ask.c:508
5474 msgid "No partition is defined yet!"
5475 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5476
5477 #: libfdisk/src/ask.c:520
5478 msgid "No free partition available!"
5479 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5480
5481 #: libfdisk/src/ask.c:530
5482 msgid "Partition number"
5483 msgstr "Partitionsnummer"
5484
5485 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5486 #, c-format
5487 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5488 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5489
5490 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5491 #, c-format
5492 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5493 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5494
5495 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5496 #, c-format
5497 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5498 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5499
5500 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948
5501 msgid "First cylinder"
5502 msgstr "Första cylindern"
5503
5504 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1258
5505 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5506 msgstr "Sista cylinder, +/-cylindrar eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5507
5508 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1263 libfdisk/src/gpt.c:2318
5509 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5510 msgstr "Sista sektorn, +/-sektorer eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5511
5512 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5513 #, c-format
5514 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5515 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5516
5517 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5518 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5519 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5520
5521 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5522 msgid "Disk"
5523 msgstr "Disk"
5524
5525 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5526 msgid "Packname"
5527 msgstr "Paketnamn"
5528
5529 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5530 msgid "Flags"
5531 msgstr "Flaggor"
5532
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5534 msgid " removable"
5535 msgstr " löstagbar"
5536
5537 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5538 msgid " ecc"
5539 msgstr " ecc"
5540
5541 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5542 msgid " badsect"
5543 msgstr " felsekt"
5544
5545 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5546 msgid "Bytes/Sector"
5547 msgstr "Byte/sektor"
5548
5549 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5550 msgid "Tracks/Cylinder"
5551 msgstr "Spår/cylinder"
5552
5553 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5554 msgid "Sectors/Cylinder"
5555 msgstr "Sektorer/cylinder"
5556
5557 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2498
5558 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5559 msgid "Cylinders"
5560 msgstr "Cylindrar"
5561
5562 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5563 msgid "Rpm"
5564 msgstr "Varv per minut"
5565
5566 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5567 msgid "Interleave"
5568 msgstr "Inflätning"
5569
5570 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5571 msgid "Trackskew"
5572 msgstr "Spårförskjutning"
5573
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5575 msgid "Cylinderskew"
5576 msgstr "Cylinderförskjutning"
5577
5578 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5579 msgid "Headswitch"
5580 msgstr "Huvudbyte"
5581
5582 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5583 msgid "Track-to-track seek"
5584 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5585
5586 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5587 msgid "bytes/sector"
5588 msgstr "byte/sektor"
5589
5590 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5591 msgid "sectors/track"
5592 msgstr "sektorer/spår"
5593
5594 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5595 msgid "tracks/cylinder"
5596 msgstr "spår/cylinder"
5597
5598 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5599 msgid "cylinders"
5600 msgstr "cylindrar"
5601
5602 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5603 msgid "sectors/cylinder"
5604 msgstr "sektorer/cylinder"
5605
5606 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5607 msgid "rpm"
5608 msgstr "varv per minut"
5609
5610 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5611 msgid "interleave"
5612 msgstr "inflätning"
5613
5614 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5615 msgid "trackskew"
5616 msgstr "spårförskjutning"
5617
5618 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5619 msgid "cylinderskew"
5620 msgstr "cylinderförskjutning"
5621
5622 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5623 msgid "headswitch"
5624 msgstr "huvudbyte"
5625
5626 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5627 msgid "track-to-track seek"
5628 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5629
5630 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5631 #, c-format
5632 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5633 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5634
5635 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5636 #, c-format
5637 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5638 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5639
5640 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5641 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5642 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5643
5644 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5645 #, c-format
5646 msgid "Bootstrap installed on %s."
5647 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5648
5649 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5650 #, c-format
5651 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5652 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5653
5654 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5655 #, c-format
5656 msgid "Disklabel written to %s."
5657 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5658
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:750
5660 msgid "Syncing disks."
5661 msgstr "Synkroniserar diskar."
5662
5663 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5664 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5665 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5666
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5668 #, c-format
5669 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5670 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5671
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5673 msgid "Slice"
5674 msgstr "Remsa"
5675
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5677 msgid "Fsize"
5678 msgstr "F-storlek"
5679
5680 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5681 msgid "Bsize"
5682 msgstr "B-storlek"
5683
5684 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5685 msgid "Cpg"
5686 msgstr "Cpg"
5687
5688 #: libfdisk/src/context.c:740
5689 #, fuzzy, c-format
5690 msgid "%s: fsync device failed"
5691 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5692
5693 #: libfdisk/src/context.c:745
5694 #, c-format
5695 msgid "%s: close device failed"
5696 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5697
5698 #: libfdisk/src/context.c:825
5699 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5700 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
5701
5702 #: libfdisk/src/context.c:834
5703 msgid "Re-reading the partition table failed."
5704 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
5705
5706 #: libfdisk/src/context.c:836
5707 #, fuzzy
5708 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5709 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5710
5711 #: libfdisk/src/context.c:922
5712 #, c-format
5713 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5714 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
5715
5716 #: libfdisk/src/context.c:930
5717 #, c-format
5718 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5719 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
5720
5721 #: libfdisk/src/context.c:938
5722 #, c-format
5723 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5724 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
5725
5726 #: libfdisk/src/context.c:944
5727 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5728 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart. "
5729
5730 #: libfdisk/src/context.c:1154
5731 msgid "cylinder"
5732 msgid_plural "cylinders"
5733 msgstr[0] "cylinder"
5734 msgstr[1] "cylindrar"
5735
5736 #: libfdisk/src/context.c:1155
5737 msgid "sector"
5738 msgid_plural "sectors"
5739 msgstr[0] "sektor"
5740 msgstr[1] "sektorer"
5741
5742 #: libfdisk/src/context.c:1511
5743 msgid "Incomplete geometry setting."
5744 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
5745
5746 #: libfdisk/src/dos.c:213
5747 msgid "All primary partitions have been defined already."
5748 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
5749
5750 #: libfdisk/src/dos.c:216
5751 msgid "Primary partition not available."
5752 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
5753
5754 #: libfdisk/src/dos.c:270
5755 #, c-format
5756 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5757 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
5758
5759 #: libfdisk/src/dos.c:340
5760 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5761 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
5762
5763 #: libfdisk/src/dos.c:343
5764 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5765 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
5766
5767 #: libfdisk/src/dos.c:347
5768 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5769 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
5770
5771 #: libfdisk/src/dos.c:353
5772 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5773 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
5774
5775 #: libfdisk/src/dos.c:360
5776 #, c-format
5777 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5778 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
5779
5780 #: libfdisk/src/dos.c:534
5781 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5782 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
5783
5784 #: libfdisk/src/dos.c:548
5785 #, c-format
5786 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5787 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
5788
5789 #: libfdisk/src/dos.c:581
5790 #, c-format
5791 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5792 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
5793
5794 #: libfdisk/src/dos.c:589
5795 #, c-format
5796 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5797 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
5798
5799 #: libfdisk/src/dos.c:645
5800 #, c-format
5801 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5802 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
5803
5804 #: libfdisk/src/dos.c:705
5805 #, c-format
5806 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5807 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
5808
5809 #: libfdisk/src/dos.c:726
5810 msgid "Enter the new disk identifier"
5811 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
5812
5813 #: libfdisk/src/dos.c:733
5814 msgid "Incorrect value."
5815 msgstr "Felaktigt värde."
5816
5817 #: libfdisk/src/dos.c:742
5818 #, c-format
5819 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5820 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
5821
5822 #: libfdisk/src/dos.c:844
5823 #, c-format
5824 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5825 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
5826
5827 #: libfdisk/src/dos.c:858
5828 #, c-format
5829 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5830 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
5831
5832 #: libfdisk/src/dos.c:935
5833 #, c-format
5834 msgid "Start sector %ju out of range."
5835 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
5836
5837 #: libfdisk/src/dos.c:1127 libfdisk/src/gpt.c:2192 libfdisk/src/sgi.c:838
5838 #: libfdisk/src/sun.c:528
5839 #, c-format
5840 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5841 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
5842
5843 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/dos.c:1229
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
5845 msgid "No free sectors available."
5846 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
5847
5848 #: libfdisk/src/dos.c:1191
5849 #, c-format
5850 msgid "Sector %llu is already allocated."
5851 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
5852
5853 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5854 #, c-format
5855 msgid "Adding logical partition %zu"
5856 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
5857
5858 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5859 #, c-format
5860 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5861 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
5862
5863 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5864 #, c-format
5865 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5866 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
5867
5868 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5869 #, c-format
5870 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5871 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
5872
5873 #: libfdisk/src/dos.c:1424
5874 #, c-format
5875 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5876 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
5877
5878 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5879 #, c-format
5880 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5881 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
5882
5883 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5884 #, c-format
5885 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5886 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5887
5888 #: libfdisk/src/dos.c:1494
5889 #, c-format
5890 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5891 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5892
5893 #: libfdisk/src/dos.c:1503
5894 #, c-format
5895 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5896 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
5897
5898 #: libfdisk/src/dos.c:1550
5899 #, c-format
5900 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5901 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
5902
5903 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5904 #, c-format
5905 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5906 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
5907
5908 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5909 #, c-format
5910 msgid "Partition %zu: empty."
5911 msgstr "Partition %zu: tom."
5912
5913 #: libfdisk/src/dos.c:1596
5914 #, c-format
5915 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5916 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
5917
5918 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5919 #, c-format
5920 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5921 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
5922
5923 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5924 #, c-format
5925 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5926 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
5927
5928 #: libfdisk/src/dos.c:1666 libfdisk/src/dos.c:1681 libfdisk/src/dos.c:2133
5929 msgid "Extended partition already exists."
5930 msgstr "Utökad partition existerar redan."
5931
5932 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5933 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5934 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
5935
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5937 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5938 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
5939
5940 #: libfdisk/src/dos.c:1751
5941 msgid "All primary partitions are in use."
5942 msgstr "Alla logiska partitioner används."
5943
5944 #: libfdisk/src/dos.c:1753 libfdisk/src/dos.c:1764
5945 msgid "All space for primary partitions is in use."
5946 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
5947
5948 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5949 #: libfdisk/src/dos.c:1767
5950 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5951 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
5952
5953 #: libfdisk/src/dos.c:1772
5954 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5955 msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
5956
5957 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5958 msgid "Partition type"
5959 msgstr "Partitionstyp"
5960
5961 #: libfdisk/src/dos.c:1798
5962 #, fuzzy, c-format
5963 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
5964 msgstr "%zu primär, %d utökat, %zu ledigt"
5965
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1803
5967 msgid "primary"
5968 msgstr "primär"
5969
5970 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5971 msgid "extended"
5972 msgstr "utökad"
5973
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1805
5975 msgid "container for logical partitions"
5976 msgstr "behållare för logiska partitioner"
5977
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5979 msgid "logical"
5980 msgstr "logisk"
5981
5982 #: libfdisk/src/dos.c:1807
5983 msgid "numbered from 5"
5984 msgstr "numrerade från 5"
5985
5986 #: libfdisk/src/dos.c:1846
5987 #, c-format
5988 msgid "Invalid partition type `%c'."
5989 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
5990
5991 #: libfdisk/src/dos.c:1864
5992 #, c-format
5993 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5994 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:1095
5997 msgid "Disk identifier"
5998 msgstr "Diskidentifierare"
5999
6000 #: libfdisk/src/dos.c:2138
6001 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6002 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
6003
6004 #: libfdisk/src/dos.c:2143
6005 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6006 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
6007
6008 #: libfdisk/src/dos.c:2329 libfdisk/src/gpt.c:2914
6009 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6010 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
6011
6012 #: libfdisk/src/dos.c:2384
6013 #, c-format
6014 msgid "Partition %zu: no data area."
6015 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
6016
6017 #: libfdisk/src/dos.c:2417
6018 msgid "New beginning of data"
6019 msgstr "Ny början utav data"
6020
6021 #: libfdisk/src/dos.c:2473
6022 #, c-format
6023 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6024 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
6025
6026 #: libfdisk/src/dos.c:2479
6027 #, c-format
6028 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6029 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
6030
6031 #: libfdisk/src/dos.c:2480
6032 #, c-format
6033 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6034 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
6035
6036 #: libfdisk/src/dos.c:2493 libfdisk/src/gpt.c:3004 libfdisk/src/sgi.c:1153
6037 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6038 msgid "Device"
6039 msgstr "Enhet"
6040
6041 #: libfdisk/src/dos.c:2494 libfdisk/src/sun.c:40
6042 msgid "Boot"
6043 msgstr "Start"
6044
6045 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1135
6046 msgid "Id"
6047 msgstr "Id"
6048
6049 #: libfdisk/src/dos.c:2504
6050 msgid "Start-C/H/S"
6051 msgstr "Start-C/H/S"
6052
6053 #: libfdisk/src/dos.c:2505
6054 msgid "End-C/H/S"
6055 msgstr "Slut-C/H/S"
6056
6057 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1161
6058 msgid "Attrs"
6059 msgstr "Attribut"
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:529
6062 msgid "failed to allocate GPT header"
6063 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:612
6066 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6067 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:624
6070 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6071 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:766
6074 #, c-format
6075 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6076 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:791
6079 msgid "gpt: stat() failed"
6080 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:801
6083 #, c-format
6084 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6085 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1065
6088 msgid "GPT Header"
6089 msgstr "GPT-huvud"
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:1070
6092 msgid "GPT Entries"
6093 msgstr "GPT-poster"
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:1102
6096 msgid "First LBA"
6097 msgstr "Första LBA"
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
6100 msgid "Last LBA"
6101 msgstr "Sista LBA"
6102
6103 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6105 msgid "Alternative LBA"
6106 msgstr "Alternativ LBA"
6107
6108 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1119
6110 msgid "Partition entries LBA"
6111 msgstr "Partitionsposter LBA"
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1124
6114 msgid "Allocated partition entries"
6115 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1466
6118 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6119 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:1476
6122 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6123 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:1489
6126 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6127 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
6130 #, c-format
6131 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6132 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
6135 #, c-format
6136 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6137 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1776
6140 #, c-format
6141 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6142 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1785
6145 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6146 msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6149 #, c-format
6150 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6151 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:1816
6154 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6155 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1823
6158 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6159 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6162 #, fuzzy
6163 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6164 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2022
6167 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6168 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6171 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6172 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6175 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6176 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2036
6179 msgid "Invalid partition entry checksum."
6180 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6183 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6184 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2045
6187 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6188 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2050
6191 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6192 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2054
6195 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6196 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2059
6199 msgid "Disk is too small to hold all data."
6200 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2069
6203 msgid "Primary and backup header mismatch."
6204 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6207 #, c-format
6208 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6209 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2082
6212 #, c-format
6213 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6214 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2089
6217 #, c-format
6218 msgid "Partition %u ends before it starts."
6219 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2098
6222 msgid "No errors detected."
6223 msgstr "Inga fel hittades."
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6226 #, c-format
6227 msgid "Header version: %s"
6228 msgstr "Huvudversion: %s"
6229
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6231 #, c-format
6232 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6233 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2110
6236 #, c-format
6237 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6238 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6239 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6240 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6243 #, c-format
6244 msgid "%d error detected."
6245 msgid_plural "%d errors detected."
6246 msgstr[0] "%d fel hittades."
6247 msgstr[1] "%d fel hittades."
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2197
6250 msgid "All partitions are already in use."
6251 msgstr "Alla partitioner används redan."
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2254 libfdisk/src/gpt.c:2281
6254 #, c-format
6255 msgid "Sector %ju already used."
6256 msgstr "Sektor %ju används redan."
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2347
6259 #, c-format
6260 msgid "Could not create partition %zu"
6261 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2354
6264 #, c-format
6265 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6266 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2361
6269 #, c-format
6270 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6271 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2500
6274 #, c-format
6275 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6276 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2518
6279 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6280 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2525
6283 msgid "Failed to parse your UUID."
6284 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6287 #, c-format
6288 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6289 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
6292 msgid "Not enough space for new partition table!"
6293 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2570
6296 #, c-format
6297 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6298 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2575
6301 #, c-format
6302 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6303 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6304
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:2621
6306 msgid "The partition entry size is zero."
6307 msgstr "Partitionspostens storlek är noll."
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:2623
6310 #, c-format
6311 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6312 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6313
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6315 msgid "Cannot allocate memory!"
6316 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6317
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2676
6319 #, c-format
6320 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6321 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6322
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2785
6324 #, c-format
6325 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6326 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2835
6329 msgid "Enter GUID specific bit"
6330 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:2850
6333 #, c-format
6334 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6335 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6336
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
6338 #, c-format
6339 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6340 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6341
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
6343 #, c-format
6344 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6345 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6346
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:2868
6348 #, c-format
6349 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6350 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6351
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6353 #, c-format
6354 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6355 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6356
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:3011
6358 msgid "Type-UUID"
6359 msgstr "Typ-UUID"
6360
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:3012
6362 msgid "UUID"
6363 msgstr "UUID"
6364
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6366 #: login-utils/chfn.c:323
6367 msgid "Name"
6368 msgstr "Namn"
6369
6370 #: libfdisk/src/partition.c:836
6371 msgid "Free space"
6372 msgstr "Ledigt utrymme"
6373
6374 #: libfdisk/src/partition.c:1260
6375 #, c-format
6376 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6377 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6378
6379 #: libfdisk/src/parttype.c:239 misc-utils/findmnt.c:655
6380 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6381 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:274
6382 msgid "unknown"
6383 msgstr "okänd"
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6386 msgid "SGI volhdr"
6387 msgstr "SGI-volhvd"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6390 msgid "SGI trkrepl"
6391 msgstr "SGI-sprrepl"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6394 msgid "SGI secrepl"
6395 msgstr "SGI-secrepl"
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6398 msgid "SGI raw"
6399 msgstr "SGI rå"
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6402 msgid "SGI bsd"
6403 msgstr "SGI bsd"
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6406 msgid "SGI sysv"
6407 msgstr "SGI sysv"
6408
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6410 msgid "SGI volume"
6411 msgstr "SGI-volym"
6412
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6414 msgid "SGI efs"
6415 msgstr "SGI efs"
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6418 msgid "SGI lvol"
6419 msgstr "SGI lvol"
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6422 msgid "SGI rlvol"
6423 msgstr "SGI rvol"
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6426 msgid "SGI xfs"
6427 msgstr "SGI xfs"
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6430 msgid "SGI xfslog"
6431 msgstr "SGI xfslog"
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6434 msgid "SGI xlv"
6435 msgstr "SGI xlv"
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6438 msgid "SGI xvm"
6439 msgstr "SGI xvm"
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6442 msgid "Linux native"
6443 msgstr "Linux egen"
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6446 msgid "SGI info created on second sector."
6447 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6450 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6451 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6452
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6454 msgid "Physical cylinders"
6455 msgstr "Fysiska cylindrar"
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6458 msgid "Extra sects/cyl"
6459 msgstr "Extra sekt/cyl"
6460
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6462 msgid "Bootfile"
6463 msgstr "Startfil"
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6466 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6467 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6470 #, c-format
6471 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6472 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6473 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6474 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6477 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6478 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6481 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6482 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6485 #, c-format
6486 msgid "The current boot file is: %s"
6487 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6490 msgid "Enter of the new boot file"
6491 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6494 msgid "Boot file is unchanged."
6495 msgstr "Startfilen oförändrad."
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6498 #, c-format
6499 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6500 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6503 msgid "More than one entire disk entry present."
6504 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6505
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:467
6507 msgid "No partitions defined."
6508 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6509
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6511 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6512 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6515 #, c-format
6516 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6517 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6518
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6520 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6521 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6522
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6524 #, c-format
6525 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6526 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6527 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6528 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6529
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6531 #, c-format
6532 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6533 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6534 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6535 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6536
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6538 msgid "The boot partition does not exist."
6539 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6540
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6542 msgid "The swap partition does not exist."
6543 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6544
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6546 msgid "The swap partition has no swap type."
6547 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6548
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6550 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6551 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6552
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6554 msgid "Partition overlap on the disk."
6555 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6556
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6558 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6559 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6560
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6562 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6563 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6564
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6566 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6567 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6568
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:563
6570 #, c-format
6571 msgid "First %s"
6572 msgstr "Första %s"
6573
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6575 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6576 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6577
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6579 #, c-format
6580 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6581 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6582
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:248
6584 #, c-format
6585 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6586 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6587
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6589 msgid "Created a new SGI disklabel."
6590 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6591
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6593 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6594 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6595
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6597 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6598 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6599
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6601 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6602 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6603
6604 #: libfdisk/src/sun.c:39
6605 msgid "Unassigned"
6606 msgstr "Otilldelad"
6607
6608 #: libfdisk/src/sun.c:41
6609 msgid "SunOS root"
6610 msgstr "SunOS rot"
6611
6612 #: libfdisk/src/sun.c:42
6613 msgid "SunOS swap"
6614 msgstr "SunOS växling"
6615
6616 #: libfdisk/src/sun.c:43
6617 msgid "SunOS usr"
6618 msgstr "SunOS usr"
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:44
6621 msgid "Whole disk"
6622 msgstr "Hela disken"
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:45
6625 msgid "SunOS stand"
6626 msgstr "SunOS stand"
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:46
6629 msgid "SunOS var"
6630 msgstr "SunOS var"
6631
6632 #: libfdisk/src/sun.c:47
6633 msgid "SunOS home"
6634 msgstr "SunOS home"
6635
6636 #: libfdisk/src/sun.c:48
6637 msgid "SunOS alt sectors"
6638 msgstr "SunOS alt sektorer"
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:49
6641 msgid "SunOS cachefs"
6642 msgstr "SunOS cachefs"
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:50
6645 msgid "SunOS reserved"
6646 msgstr "SunOS reserverad"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:86
6649 #, c-format
6650 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:89
6654 #, c-format
6655 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: libfdisk/src/sun.c:136
6659 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6660 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6661
6662 #: libfdisk/src/sun.c:153
6663 #, c-format
6664 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6665 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:158
6668 #, c-format
6669 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6670 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6671
6672 #: libfdisk/src/sun.c:163
6673 #, c-format
6674 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6675 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:168
6678 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6679 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:193
6682 msgid "Heads"
6683 msgstr "Huvuden"
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:198
6686 msgid "Sectors/track"
6687 msgstr "Sektorer/spår"
6688
6689 #: libfdisk/src/sun.c:301
6690 msgid "Created a new Sun disklabel."
6691 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
6692
6693 #: libfdisk/src/sun.c:425
6694 #, c-format
6695 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6696 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
6697
6698 #: libfdisk/src/sun.c:444
6699 #, c-format
6700 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6701 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
6702
6703 #: libfdisk/src/sun.c:472
6704 #, c-format
6705 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6706 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
6707
6708 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6709 #, c-format
6710 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6711 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
6712
6713 #: libfdisk/src/sun.c:542
6714 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6715 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
6716
6717 #: libfdisk/src/sun.c:559
6718 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6719 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
6720
6721 #: libfdisk/src/sun.c:601
6722 #, c-format
6723 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6724 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
6725
6726 #: libfdisk/src/sun.c:629
6727 #, c-format
6728 msgid "Sector %d is already allocated"
6729 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
6730
6731 #: libfdisk/src/sun.c:658
6732 #, c-format
6733 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6734 msgstr "Sista %s eller +/-%s eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6735
6736 #: libfdisk/src/sun.c:706
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6740 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6741 "to %lu %s"
6742 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
6743
6744 #: libfdisk/src/sun.c:749
6745 #, c-format
6746 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6747 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
6748
6749 #: libfdisk/src/sun.c:773
6750 msgid "Label ID"
6751 msgstr "Etikett-ID"
6752
6753 #: libfdisk/src/sun.c:778
6754 msgid "Volume ID"
6755 msgstr "Volym-ID"
6756
6757 #: libfdisk/src/sun.c:788
6758 msgid "Alternate cylinders"
6759 msgstr "Alternativa cylindrar"
6760
6761 #: libfdisk/src/sun.c:894
6762 msgid "Number of alternate cylinders"
6763 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
6764
6765 #: libfdisk/src/sun.c:919
6766 msgid "Extra sectors per cylinder"
6767 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6768
6769 #: libfdisk/src/sun.c:943
6770 msgid "Interleave factor"
6771 msgstr "Inflätningsfaktor"
6772
6773 #: libfdisk/src/sun.c:967
6774 msgid "Rotation speed (rpm)"
6775 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
6776
6777 #: libfdisk/src/sun.c:991
6778 msgid "Number of physical cylinders"
6779 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
6780
6781 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6782 msgid ""
6783 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6784 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6785 msgstr ""
6786 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
6787 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
6788
6789 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6790 msgid ""
6791 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6792 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6793 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6794 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6795 msgstr ""
6796 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
6797 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
6798 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
6799 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
6800
6801 #: libmount/src/context.c:2758
6802 #, c-format
6803 msgid "operation failed: %m"
6804 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
6805
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6807 #, c-format
6808 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6809 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
6810
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6812 #, c-format
6813 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6814 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
6815
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1617
6817 #, c-format
6818 msgid "operation permitted for root only"
6819 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
6820
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6822 #, c-format
6823 msgid "%s is already mounted"
6824 msgstr "%s är redan monterad"
6825
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6827 #, c-format
6828 msgid "can't find in %s"
6829 msgstr "kan inte hitta i %s"
6830
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6832 #, c-format
6833 msgid "can't find mount point in %s"
6834 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
6835
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1633
6837 #, c-format
6838 msgid "can't find mount source %s in %s"
6839 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
6840
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6842 #, c-format
6843 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6844 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
6845
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6847 #, c-format
6848 msgid "failed to determine filesystem type"
6849 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
6850
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6852 #, c-format
6853 msgid "no filesystem type specified"
6854 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
6855
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6857 #, c-format
6858 msgid "can't find %s"
6859 msgstr "kan inte hitta %s"
6860
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1653
6862 #, c-format
6863 msgid "no mount source specified"
6864 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
6865
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1659
6867 #, c-format
6868 msgid "failed to parse mount options: %m"
6869 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
6870
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1660
6872 #, c-format
6873 msgid "failed to parse mount options"
6874 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
6875
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1664
6877 #, c-format
6878 msgid "failed to setup loop device for %s"
6879 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
6880
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1668
6882 #, c-format
6883 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6884 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
6885
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1672 libmount/src/context_umount.c:1207
6887 #, c-format
6888 msgid "locking failed"
6889 msgstr "låsning misslyckades"
6890
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1676 libmount/src/context_umount.c:1211
6892 #: sys-utils/umount.c:247 sys-utils/umount.c:263
6893 #, c-format
6894 msgid "failed to switch namespace"
6895 msgstr "misslyckades med att växla namnrymd"
6896
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1679
6898 #, c-format
6899 msgid "mount failed: %m"
6900 msgstr "mount misslyckades: %m"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6903 #, c-format
6904 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6905 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6908 #, c-format
6909 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6910 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1698
6913 #, c-format
6914 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6915 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1716 libmount/src/context_mount.c:1773
6918 #, c-format
6919 msgid "mount point is not a directory"
6920 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1718 login-utils/newgrp.c:226
6923 #, c-format
6924 msgid "permission denied"
6925 msgstr "åtkomst nekas"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1720
6928 #, c-format
6929 msgid "must be superuser to use mount"
6930 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1730
6933 #, c-format
6934 msgid "mount point is busy"
6935 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1743
6938 #, c-format
6939 msgid "%s already mounted on %s"
6940 msgstr "%s är redan monterad på %s"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1749
6943 #, c-format
6944 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6945 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6948 #, c-format
6949 msgid "mount point does not exist"
6950 msgstr "monteringspunkt finns inte"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6953 #, c-format
6954 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6955 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1763
6958 #, c-format
6959 msgid "special device %s does not exist"
6960 msgstr "specialenhet %s finns inte"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1766 libmount/src/context_mount.c:1782
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1866 libmount/src/context_mount.c:1889
6964 #, c-format
6965 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6966 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6969 #, c-format
6970 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6971 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1790
6974 #, c-format
6975 msgid "mount point not mounted or bad option"
6976 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1792
6979 #, c-format
6980 msgid "not mount point or bad option"
6981 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1795
6984 #, c-format
6985 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6986 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1799
6989 #, c-format
6990 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6991 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
6992
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6994 #, c-format
6995 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6996 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
6997
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1810
6999 #, c-format
7000 msgid "mount table full"
7001 msgstr "monteringstabellen full"
7002
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7004 #, c-format
7005 msgid "can't read superblock on %s"
7006 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
7007
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1822
7009 #, c-format
7010 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7011 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
7012
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7014 #, c-format
7015 msgid "unknown filesystem type"
7016 msgstr "okänd filsystemstyp"
7017
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1834
7019 #, c-format
7020 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7021 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
7022
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1837
7024 #, c-format
7025 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7026 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
7027
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7029 #, c-format
7030 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7031 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
7032
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7034 #, c-format
7035 msgid "%s is not a block device"
7036 msgstr "%s är inte en blockenhet"
7037
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1849
7039 #, c-format
7040 msgid "%s is not a valid block device"
7041 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
7042
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1857
7044 #, c-format
7045 msgid "cannot mount %s read-only"
7046 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
7047
7048 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7049 #, c-format
7050 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7051 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
7052
7053 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7054 #, c-format
7055 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7056 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
7057
7058 #: libmount/src/context_mount.c:1863
7059 #, c-format
7060 msgid "bind %s failed"
7061 msgstr "bind %s misslyckades"
7062
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7064 #, c-format
7065 msgid "no medium found on %s"
7066 msgstr "inget media hittat på %s"
7067
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1881
7069 #, c-format
7070 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7071 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
7072
7073 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7074 #, c-format
7075 msgid "not mounted"
7076 msgstr "inte monterad"
7077
7078 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7079 #, c-format
7080 msgid "umount failed: %m"
7081 msgstr "umount misslyckades: %m"
7082
7083 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7084 #, c-format
7085 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7086 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
7087
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7089 #, c-format
7090 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7091 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
7092
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7094 #, c-format
7095 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7096 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
7097
7098 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7099 #, c-format
7100 msgid "invalid block device"
7101 msgstr "ogiltig blockenhet"
7102
7103 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7104 #, c-format
7105 msgid "can't write superblock"
7106 msgstr "kan inte skriva superblock"
7107
7108 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7109 #, c-format
7110 msgid "target is busy"
7111 msgstr "mål upptaget"
7112
7113 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7114 #, c-format
7115 msgid "no mount point specified"
7116 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
7117
7118 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7119 #, c-format
7120 msgid "must be superuser to unmount"
7121 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
7122
7123 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7124 #, c-format
7125 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7126 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
7127
7128 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7129 #, c-format
7130 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7131 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7132
7133 #: lib/pager.c:112
7134 #, c-format
7135 msgid "waitpid failed (%s)"
7136 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
7137
7138 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7139 msgid "cannot open UNIX socket"
7140 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
7141
7142 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7143 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7144 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
7145
7146 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7147 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7148 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7149
7150 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7151 #, c-format
7152 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7153 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7154
7155 #: lib/randutils.c:187
7156 msgid "getrandom() function"
7157 msgstr "getrandom()-funktion"
7158
7159 #: lib/randutils.c:200
7160 msgid "libc pseudo-random functions"
7161 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7162
7163 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7164 #, c-format
7165 msgid "%s: unable to probe device"
7166 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7167
7168 #: lib/swapprober.c:32
7169 #, c-format
7170 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7171 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7172
7173 #: lib/swapprober.c:34
7174 #, c-format
7175 msgid "%s: not a valid swap partition"
7176 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7177
7178 #: lib/swapprober.c:41
7179 #, c-format
7180 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7181 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7182
7183 #: lib/timeutils.c:465
7184 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7185 msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
7186
7187 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7188 #, c-format
7189 msgid "time %ld is out of range."
7190 msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
7191
7192 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1326
7193 #, c-format
7194 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7195 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:99
7198 msgid "Change your finger information.\n"
7199 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7200
7201 #: login-utils/chfn.c:102
7202 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7203 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7204
7205 #: login-utils/chfn.c:103
7206 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7207 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7208
7209 #: login-utils/chfn.c:104
7210 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7211 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7212
7213 #: login-utils/chfn.c:105
7214 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7215 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7216
7217 #: login-utils/chfn.c:123
7218 #, c-format
7219 msgid "field %s is too long"
7220 msgstr "fältet %s är för långt"
7221
7222 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7223 #, c-format
7224 msgid "%s: has illegal characters"
7225 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7226
7227 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7228 #: login-utils/chfn.c:174
7229 #, c-format
7230 msgid "login.defs forbids setting %s"
7231 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7232
7233 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7234 msgid "Office"
7235 msgstr "Kontor"
7236
7237 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7238 msgid "Office Phone"
7239 msgstr "Kontorstelefon"
7240
7241 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7242 msgid "Home Phone"
7243 msgstr "Hemtelefon"
7244
7245 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7246 msgid "cannot handle multiple usernames"
7247 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
7248
7249 #: login-utils/chfn.c:247
7250 msgid "Aborted."
7251 msgstr "Avbröts."
7252
7253 #: login-utils/chfn.c:310
7254 #, c-format
7255 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7256 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7257
7258 #: login-utils/chfn.c:312
7259 #, c-format
7260 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7261 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7262
7263 #: login-utils/chfn.c:395
7264 #, c-format
7265 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7266 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7267
7268 #: login-utils/chfn.c:399
7269 #, c-format
7270 msgid "Finger information changed.\n"
7271 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7272
7273 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7274 #, c-format
7275 msgid "you (user %d) don't exist."
7276 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7277
7278 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7279 #, c-format
7280 msgid "user \"%s\" does not exist."
7281 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7282
7283 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7284 msgid "can only change local entries"
7285 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7286
7287 #: login-utils/chfn.c:450
7288 #, c-format
7289 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7290 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7291
7292 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7293 msgid "Unknown user context"
7294 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7295
7296 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7297 #, c-format
7298 msgid "can't set default context for %s"
7299 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7300
7301 #: login-utils/chfn.c:469
7302 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7303 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7304
7305 #: login-utils/chfn.c:473
7306 #, c-format
7307 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7308 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7309
7310 #: login-utils/chfn.c:487
7311 #, c-format
7312 msgid "Finger information not changed.\n"
7313 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7314
7315 #: login-utils/chsh.c:78
7316 msgid "Change your login shell.\n"
7317 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7318
7319 #: login-utils/chsh.c:81
7320 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7321 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7322
7323 #: login-utils/chsh.c:82
7324 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7325 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7326
7327 #: login-utils/chsh.c:230
7328 msgid "shell must be a full path name"
7329 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7330
7331 #: login-utils/chsh.c:232
7332 #, c-format
7333 msgid "\"%s\" does not exist"
7334 msgstr "”%s” finns inte"
7335
7336 #: login-utils/chsh.c:234
7337 #, c-format
7338 msgid "\"%s\" is not executable"
7339 msgstr "”%s” är inte körbar"
7340
7341 #: login-utils/chsh.c:240
7342 #, c-format
7343 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7344 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7345
7346 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7347 #, c-format
7348 msgid ""
7349 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7350 "Use %s -l to see list."
7351 msgstr ""
7352 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7353 "Använd %s -l för att se lista."
7354
7355 #: login-utils/chsh.c:299
7356 #, c-format
7357 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7358 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7359
7360 #: login-utils/chsh.c:325
7361 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7362 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7363
7364 #: login-utils/chsh.c:330
7365 #, c-format
7366 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7367 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7368
7369 #: login-utils/chsh.c:334
7370 #, c-format
7371 msgid "Changing shell for %s.\n"
7372 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7373
7374 #: login-utils/chsh.c:342
7375 msgid "New shell"
7376 msgstr "Nytt skal"
7377
7378 #: login-utils/chsh.c:350
7379 msgid "Shell not changed."
7380 msgstr "Skalet byttes inte."
7381
7382 #: login-utils/chsh.c:355
7383 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7384 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7385
7386 #: login-utils/chsh.c:359
7387 msgid ""
7388 "setpwnam failed\n"
7389 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7390 msgstr ""
7391 "setpwnam misslyckades\n"
7392 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7393
7394 #: login-utils/chsh.c:363
7395 #, c-format
7396 msgid "Shell changed.\n"
7397 msgstr "Skalet byttes.\n"
7398
7399 #: login-utils/islocal.c:96
7400 #, c-format
7401 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7402 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7403
7404 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1285
7405 #: sys-utils/lsipc.c:282
7406 #, c-format
7407 msgid "unknown time format: %s"
7408 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7409
7410 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7411 #, c-format
7412 msgid "Interrupted %s"
7413 msgstr "Avbruten %s"
7414
7415 #: login-utils/last.c:434 login-utils/last.c:445 login-utils/last.c:885
7416 msgid "preallocation size exceeded"
7417 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7418
7419 #: login-utils/last.c:564
7420 #, c-format
7421 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7422 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7423
7424 #: login-utils/last.c:567
7425 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7426 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7427
7428 #: login-utils/last.c:570
7429 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7430 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7431
7432 #: login-utils/last.c:571
7433 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7434 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7435
7436 #: login-utils/last.c:572
7437 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7438 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7439
7440 #: login-utils/last.c:574
7441 #, c-format
7442 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7443 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7444
7445 #: login-utils/last.c:575
7446 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7447 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7448
7449 #: login-utils/last.c:576
7450 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7451 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7452
7453 #: login-utils/last.c:577
7454 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7455 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7456
7457 #: login-utils/last.c:578
7458 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7459 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7460
7461 #: login-utils/last.c:579
7462 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7463 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7464
7465 #: login-utils/last.c:580
7466 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7467 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7468
7469 #: login-utils/last.c:581
7470 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7471 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7472
7473 #: login-utils/last.c:582
7474 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7475 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7476
7477 #: login-utils/last.c:583
7478 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7479 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7480
7481 #: login-utils/last.c:584
7482 msgid ""
7483 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7484 " notime|short|full|iso\n"
7485 msgstr ""
7486 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7487 " notime|short|full|iso\n"
7488
7489 #: login-utils/last.c:886
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "\n"
7493 "%s begins %s\n"
7494 msgstr ""
7495 "\n"
7496 "%s inleder %s\n"
7497
7498 #: login-utils/last.c:964 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7499 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7500 msgid "failed to parse number"
7501 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7502
7503 #: login-utils/last.c:985 login-utils/last.c:990 login-utils/last.c:995
7504 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7505 #, c-format
7506 msgid "invalid time value \"%s\""
7507 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7508
7509 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7510 msgid "Couldn't drop group privileges"
7511 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7512
7513 #: login-utils/libuser.c:47
7514 #, c-format
7515 msgid "libuser initialization failed: %s."
7516 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7517
7518 #: login-utils/libuser.c:52
7519 msgid "changing user attribute failed"
7520 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7521
7522 #: login-utils/libuser.c:66
7523 #, c-format
7524 msgid "user attribute not changed: %s"
7525 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7526
7527 #: login-utils/login.c:293
7528 #, c-format
7529 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7530 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7531
7532 #: login-utils/login.c:299
7533 #, c-format
7534 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7535 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7536
7537 #: login-utils/login.c:317
7538 #, c-format
7539 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7540 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7541
7542 #: login-utils/login.c:321
7543 #, c-format
7544 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7545 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7546
7547 #: login-utils/login.c:382
7548 msgid "FATAL: bad tty"
7549 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7550
7551 #: login-utils/login.c:400
7552 #, c-format
7553 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7554 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7555
7556 #: login-utils/login.c:529
7557 #, c-format
7558 msgid "Last login: %.*s "
7559 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7560
7561 #: login-utils/login.c:531
7562 #, c-format
7563 msgid "from %.*s\n"
7564 msgstr "från %.*s\n"
7565
7566 #: login-utils/login.c:534
7567 #, c-format
7568 msgid "on %.*s\n"
7569 msgstr "på %.*s\n"
7570
7571 #: login-utils/login.c:552
7572 msgid "write lastlog failed"
7573 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7574
7575 #: login-utils/login.c:643
7576 #, c-format
7577 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7578 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7579
7580 #: login-utils/login.c:648
7581 #, c-format
7582 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7583 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7584
7585 #: login-utils/login.c:651
7586 #, c-format
7587 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7588 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7589
7590 #: login-utils/login.c:654
7591 #, c-format
7592 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7593 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7594
7595 #: login-utils/login.c:657
7596 #, c-format
7597 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7598 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7599
7600 #: login-utils/login.c:691
7601 msgid "login: "
7602 msgstr "användarnamn: "
7603
7604 #: login-utils/login.c:722
7605 #, c-format
7606 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7607 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7608
7609 #: login-utils/login.c:723
7610 #, c-format
7611 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7612 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7613
7614 #: login-utils/login.c:793
7615 #, c-format
7616 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7617 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7618
7619 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7620 #, c-format
7621 msgid ""
7622 "Login incorrect\n"
7623 "\n"
7624 msgstr ""
7625 "Felaktig inloggning\n"
7626 "\n"
7627
7628 #: login-utils/login.c:816
7629 #, c-format
7630 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7631 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7632
7633 #: login-utils/login.c:822
7634 #, c-format
7635 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7636 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7637
7638 #: login-utils/login.c:830
7639 #, c-format
7640 msgid ""
7641 "\n"
7642 "Login incorrect\n"
7643 msgstr ""
7644 "\n"
7645 "Felaktig inloggning\n"
7646
7647 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7648 msgid ""
7649 "\n"
7650 "Session setup problem, abort."
7651 msgstr ""
7652 "\n"
7653 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7654
7655 #: login-utils/login.c:859
7656 msgid "NULL user name. Abort."
7657 msgstr "Användarnamnet är NULL. Avbryter."
7658
7659 #: login-utils/login.c:997
7660 #, c-format
7661 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7662 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7663
7664 #: login-utils/login.c:1101
7665 #, c-format
7666 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7667 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
7668
7669 #: login-utils/login.c:1103
7670 msgid "Begin a session on the system.\n"
7671 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
7672
7673 #: login-utils/login.c:1106
7674 msgid " -p do not destroy the environment"
7675 msgstr " -p förstör inte miljön"
7676
7677 #: login-utils/login.c:1107
7678 msgid " -f skip a second login authentication"
7679 msgstr " -f hoppa över en andra inloggningsautentisering"
7680
7681 #: login-utils/login.c:1108
7682 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7683 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
7684
7685 #: login-utils/login.c:1109
7686 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7687 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
7688
7689 #: login-utils/login.c:1155
7690 #, c-format
7691 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7692 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
7693
7694 #: login-utils/login.c:1188
7695 #, c-format
7696 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7697 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
7698
7699 #: login-utils/login.c:1248
7700 #, c-format
7701 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7702 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s”. Avbryter."
7703
7704 #: login-utils/login.c:1269
7705 #, c-format
7706 msgid "groups initialization failed: %m"
7707 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
7708
7709 #: login-utils/login.c:1294 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7710 msgid "setgid() failed"
7711 msgstr "setgid() misslyckades"
7712
7713 #: login-utils/login.c:1324
7714 #, c-format
7715 msgid "You have new mail.\n"
7716 msgstr "Du har ny post.\n"
7717
7718 #: login-utils/login.c:1326
7719 #, c-format
7720 msgid "You have mail.\n"
7721 msgstr "Du har post.\n"
7722
7723 #: login-utils/login.c:1340 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7724 msgid "setuid() failed"
7725 msgstr "setuid() misslyckades"
7726
7727 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7728 #, c-format
7729 msgid "%s: change directory failed"
7730 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
7731
7732 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7733 #, c-format
7734 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7735 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
7736
7737 #: login-utils/login.c:1379
7738 msgid "couldn't exec shell script"
7739 msgstr "kunde inte köra skalskript"
7740
7741 #: login-utils/login.c:1381
7742 msgid "no shell"
7743 msgstr "inget skal"
7744
7745 #: login-utils/logindefs.c:213
7746 #, c-format
7747 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7748 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7749
7750 #: login-utils/logindefs.c:383
7751 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7752 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7753
7754 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
7755 #: sys-utils/lsmem.c:266
7756 msgid "no"
7757 msgstr "nej"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:188
7760 msgid "user name"
7761 msgstr "användarnamn"
7762
7763 #: login-utils/lslogins.c:219
7764 msgid "Username"
7765 msgstr "Användarnamn"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7768 msgid "user ID"
7769 msgstr "användar-ID"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:221
7772 msgid "password not required"
7773 msgstr "lösenord krävs inte"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:221
7776 msgid "Password not required"
7777 msgstr "Lösenord krävs inte"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:222
7780 msgid "login by password disabled"
7781 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:222
7784 msgid "Login by password disabled"
7785 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:223
7788 msgid "password defined, but locked"
7789 msgstr "lösenord definierat, men låst"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:223
7792 msgid "Password is locked"
7793 msgstr "Lösenordet är låst"
7794
7795 #: login-utils/lslogins.c:224
7796 msgid "password encryption method"
7797 msgstr "krypteringsmetod för lösenord"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:224
7800 msgid "Password encryption method"
7801 msgstr "Krypteringsmetod för lösenord"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:225
7804 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7805 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7806
7807 # sebras: inloggning eller användarnamn?
7808 #: login-utils/lslogins.c:225
7809 msgid "No login"
7810 msgstr "Ingen inloggning"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:226
7813 msgid "primary group name"
7814 msgstr "namn för primärgrupp"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:226
7817 msgid "Primary group"
7818 msgstr "Primärgrupp"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:227
7821 msgid "primary group ID"
7822 msgstr "ID för primärgrupp"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:228
7825 msgid "supplementary group names"
7826 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:228
7829 msgid "Supplementary groups"
7830 msgstr "Tilläggsgrupper"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:229
7833 msgid "supplementary group IDs"
7834 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:229
7837 msgid "Supplementary group IDs"
7838 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:230
7841 msgid "home directory"
7842 msgstr "hemkatalog"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:230
7845 msgid "Home directory"
7846 msgstr "Hemkatalog"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:231
7849 msgid "login shell"
7850 msgstr "inloggningsskal"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:231
7853 msgid "Shell"
7854 msgstr "Skal"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:232
7857 msgid "full user name"
7858 msgstr "fullständigt användarnamn"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:232
7861 msgid "Gecos field"
7862 msgstr "Gecos-fält"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:233
7865 msgid "date of last login"
7866 msgstr "datum för senaste inloggning"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:233
7869 msgid "Last login"
7870 msgstr "Senaste inloggning"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:234
7873 msgid "last tty used"
7874 msgstr "senaste använda tty"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:234
7877 msgid "Last terminal"
7878 msgstr "Senaste terminal"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:235
7881 msgid "hostname during the last session"
7882 msgstr "värdnamn under senaste session"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:235
7885 msgid "Last hostname"
7886 msgstr "Senaste värdnamn"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:236
7889 msgid "date of last failed login"
7890 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:236
7893 msgid "Failed login"
7894 msgstr "Inloggning misslyckades"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:237
7897 msgid "where did the login fail?"
7898 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:237
7901 msgid "Failed login terminal"
7902 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:238
7905 msgid "user's hush settings"
7906 msgstr "användarens hush-inställningar"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:238
7909 msgid "Hushed"
7910 msgstr "Hush:ad"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:239
7913 msgid "days user is warned of password expiration"
7914 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:239
7917 msgid "Password expiration warn interval"
7918 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:240
7921 msgid "password expiration date"
7922 msgstr "datum för lösenordsutgång"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:240
7925 msgid "Password expiration"
7926 msgstr "Lösenordsutgång"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:241
7929 msgid "date of last password change"
7930 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:241
7933 msgid "Password changed"
7934 msgstr "Lösenordet ändrat"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:242
7937 msgid "number of days required between changes"
7938 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:242
7941 msgid "Minimum change time"
7942 msgstr "Minsta ändringstid"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:243
7945 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7946 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:243
7949 msgid "Maximum change time"
7950 msgstr "Maximal ändringstid"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:244
7953 msgid "the user's security context"
7954 msgstr "användarens säkerhetskontext"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:244
7957 msgid "Selinux context"
7958 msgstr "Selinux-kontext"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:245
7961 msgid "number of processes run by the user"
7962 msgstr "antal processer som användaren kör"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:245
7965 msgid "Running processes"
7966 msgstr "Körande processer"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:227
7969 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7970 #, c-format
7971 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7972 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7975 msgid "unsupported time type"
7976 msgstr "tidstyp stöds ej"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:350
7979 msgid "failed to compose time string"
7980 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:725
7983 msgid "failed to get supplementary groups"
7984 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:992
7987 #, c-format
7988 msgid "cannot found '%s'"
7989 msgstr "kan inte hitta ”%s”"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:1168
7992 msgid "internal error: unknown column"
7993 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:1266
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "\n"
7999 "Last logs:\n"
8000 msgstr ""
8001 "\n"
8002 "Senaste loggar:\n"
8003
8004 #: login-utils/lslogins.c:1329
8005 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8006 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1332
8009 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8010 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:1333
8013 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8014 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
8017 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8018 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:1335
8021 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8022 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:1336
8025 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8026 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
8027
8028 #: login-utils/lslogins.c:1337
8029 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8030 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:1338
8033 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8034 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
8035
8036 #: login-utils/lslogins.c:1339
8037 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8038 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
8039
8040 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
8041 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8042 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
8043
8044 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
8045 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8046 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8047
8048 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
8049 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8050 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
8051
8052 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
8053 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8054 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
8055
8056 #: login-utils/lslogins.c:1344
8057 msgid " --output-all output all columns\n"
8058 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
8059
8060 #: login-utils/lslogins.c:1345
8061 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8062 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
8063
8064 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
8065 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8066 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
8067
8068 #: login-utils/lslogins.c:1347
8069 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8070 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
8071
8072 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8073 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8074 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
8075
8076 #: login-utils/lslogins.c:1349
8077 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8078 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
8079
8080 #: login-utils/lslogins.c:1350
8081 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8082 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
8083
8084 #: login-utils/lslogins.c:1351
8085 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8086 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
8087
8088 #: login-utils/lslogins.c:1352
8089 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8090 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
8091
8092 #: login-utils/lslogins.c:1353
8093 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8094 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
8095
8096 #: login-utils/lslogins.c:1537
8097 msgid "failed to request selinux state"
8098 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
8099
8100 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8101 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8102 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
8103
8104 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8105 msgid "could not set terminal attributes"
8106 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
8107
8108 #: login-utils/newgrp.c:57
8109 msgid "getline() failed"
8110 msgstr "getline() misslyckades"
8111
8112 #: login-utils/newgrp.c:150
8113 msgid "Password: "
8114 msgstr "Lösenord: "
8115
8116 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8117 msgid "crypt failed"
8118 msgstr "crypt misslyckades"
8119
8120 #: login-utils/newgrp.c:173
8121 #, c-format
8122 msgid " %s <group>\n"
8123 msgstr " %s <grupp>\n"
8124
8125 #: login-utils/newgrp.c:176
8126 msgid "Log in to a new group.\n"
8127 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
8128
8129 #: login-utils/newgrp.c:212
8130 msgid "who are you?"
8131 msgstr "vem är du?"
8132
8133 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8134 #: sys-utils/unshare.c:562
8135 msgid "setgid failed"
8136 msgstr "setgid misslyckades"
8137
8138 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8139 msgid "no such group"
8140 msgstr "ingen sådan grupp"
8141
8142 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:565
8143 msgid "setuid failed"
8144 msgstr "setuid misslyckades"
8145
8146 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8147 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:267
8148 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2226 sys-utils/lsipc.c:291
8149 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8150 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8151 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8152 #, c-format
8153 msgid " %s [options]\n"
8154 msgstr " %s [flaggor]\n"
8155
8156 #: login-utils/nologin.c:30
8157 msgid "Politely refuse a login.\n"
8158 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
8159
8160 #: login-utils/nologin.c:33
8161 #, fuzzy
8162 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8163 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8164
8165 #: login-utils/nologin.c:113
8166 #, c-format
8167 msgid "This account is currently not available.\n"
8168 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
8169
8170 #: login-utils/su-common.c:222
8171 msgid " (core dumped)"
8172 msgstr " (minnesfil dumpad)"
8173
8174 #: login-utils/su-common.c:344
8175 msgid "failed to modify environment"
8176 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:380
8179 msgid "may not be used by non-root users"
8180 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8181
8182 #: login-utils/su-common.c:404
8183 msgid "authentication failed"
8184 msgstr "authenticering misslyckades"
8185
8186 #: login-utils/su-common.c:417
8187 #, c-format
8188 msgid "cannot open session: %s"
8189 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8190
8191 #: login-utils/su-common.c:436
8192 msgid "cannot block signals"
8193 msgstr "kan inte blockera signaler"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:453
8196 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8197 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:461
8200 msgid "cannot initialize signal mask"
8201 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
8202
8203 #: login-utils/su-common.c:471
8204 msgid "cannot set signal handler for session"
8205 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
8206
8207 #: login-utils/su-common.c:479 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:878
8208 msgid "cannot set signal handler"
8209 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8210
8211 #: login-utils/su-common.c:487
8212 msgid "cannot set signal mask"
8213 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
8214
8215 #: login-utils/su-common.c:512 term-utils/script.c:953
8216 #: term-utils/scriptlive.c:296
8217 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8218 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
8219
8220 #: login-utils/su-common.c:524 term-utils/script.c:963
8221 #: term-utils/scriptlive.c:303
8222 msgid "cannot create child process"
8223 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:543
8226 #, c-format
8227 msgid "cannot change directory to %s"
8228 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:570 term-utils/scriptlive.c:352
8231 #, c-format
8232 msgid ""
8233 "\n"
8234 "Session terminated, killing shell..."
8235 msgstr ""
8236 "\n"
8237 "Session avslutad, dödar skal…"
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:581
8240 #, c-format
8241 msgid " ...killed.\n"
8242 msgstr " …dödad.\n"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:678
8245 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8246 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
8247
8248 #: login-utils/su-common.c:755
8249 msgid "cannot set groups"
8250 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:761
8253 #, fuzzy, c-format
8254 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8255 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:771 sys-utils/eject.c:661
8258 msgid "cannot set group id"
8259 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8260
8261 #: login-utils/su-common.c:773 sys-utils/eject.c:664
8262 msgid "cannot set user id"
8263 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:841
8266 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8267 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8268
8269 #: login-utils/su-common.c:842
8270 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8271 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:845
8274 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8275 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:846
8278 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8279 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8280
8281 #: login-utils/su-common.c:849
8282 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8283 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8284
8285 #: login-utils/su-common.c:850
8286 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8287 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8288
8289 #: login-utils/su-common.c:851
8290 msgid ""
8291 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8292 " and do not create a new session\n"
8293 msgstr ""
8294 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8295 " och skapa inte en ny session\n"
8296
8297 #: login-utils/su-common.c:853
8298 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8299 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8300
8301 #: login-utils/su-common.c:854
8302 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8303 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8304
8305 #: login-utils/su-common.c:855
8306 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8307 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
8308
8309 #: login-utils/su-common.c:865
8310 #, c-format
8311 msgid ""
8312 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8313 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8314 msgstr ""
8315 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
8316 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8317
8318 #: login-utils/su-common.c:870
8319 msgid ""
8320 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8321 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8322 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8323 msgstr ""
8324 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8325 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
8326 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8327
8328 #: login-utils/su-common.c:875
8329 msgid " -u, --user <user> username\n"
8330 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8331
8332 #: login-utils/su-common.c:886
8333 #, c-format
8334 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8335 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:890
8338 msgid ""
8339 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8340 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8341 msgstr ""
8342 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8343 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8344
8345 #: login-utils/su-common.c:936
8346 #, c-format
8347 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8348 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8349 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8350 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8351
8352 #: login-utils/su-common.c:942
8353 #, c-format
8354 msgid "group %s does not exist"
8355 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8356
8357 #: login-utils/su-common.c:1051
8358 msgid "--pty is not supported for your system"
8359 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
8360
8361 #: login-utils/su-common.c:1085
8362 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8363 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8364
8365 #: login-utils/su-common.c:1099
8366 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8367 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8368
8369 #: login-utils/su-common.c:1102
8370 msgid "no command was specified"
8371 msgstr "inget kommando angavs"
8372
8373 #: login-utils/su-common.c:1114
8374 msgid "only root can specify alternative groups"
8375 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8376
8377 #: login-utils/su-common.c:1125
8378 #, c-format
8379 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: login-utils/su-common.c:1160
8383 #, c-format
8384 msgid "using restricted shell %s"
8385 msgstr "använder begränsat skal %s"
8386
8387 #: login-utils/su-common.c:1179
8388 #, fuzzy
8389 msgid "failed to allocate pty handler"
8390 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
8391
8392 #: login-utils/su-common.c:1201
8393 #, c-format
8394 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8395 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8396
8397 #: login-utils/sulogin.c:130
8398 msgid "tcgetattr failed"
8399 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8400
8401 #: login-utils/sulogin.c:208
8402 msgid "tcsetattr failed"
8403 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8404
8405 #: login-utils/sulogin.c:470
8406 #, c-format
8407 msgid "%s: no entry for root\n"
8408 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8409
8410 #: login-utils/sulogin.c:497
8411 #, c-format
8412 msgid "%s: no entry for root"
8413 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8414
8415 #: login-utils/sulogin.c:502
8416 #, c-format
8417 msgid "%s: root password garbled"
8418 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8419
8420 #: login-utils/sulogin.c:531
8421 #, c-format
8422 msgid ""
8423 "\n"
8424 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8425 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8426 "\n"
8427 "Press Enter to continue.\n"
8428 msgstr ""
8429 "\n"
8430 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8431 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8432 "\n"
8433 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8434
8435 #: login-utils/sulogin.c:537
8436 #, c-format
8437 msgid "Give root password for login: "
8438 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8439
8440 #: login-utils/sulogin.c:539
8441 #, c-format
8442 msgid "Press Enter for login: "
8443 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8444
8445 #: login-utils/sulogin.c:542
8446 #, c-format
8447 msgid "Give root password for maintenance\n"
8448 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8449
8450 #: login-utils/sulogin.c:544
8451 #, c-format
8452 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8453 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8454
8455 #: login-utils/sulogin.c:545
8456 #, c-format
8457 msgid "(or press Control-D to continue): "
8458 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8459
8460 #: login-utils/sulogin.c:735
8461 msgid "change directory to system root failed"
8462 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8463
8464 #: login-utils/sulogin.c:784
8465 msgid "setexeccon failed"
8466 msgstr "setexeccon misslyckades"
8467
8468 #: login-utils/sulogin.c:805
8469 #, c-format
8470 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8471 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8472
8473 #: login-utils/sulogin.c:808
8474 msgid "Single-user login.\n"
8475 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8476
8477 #: login-utils/sulogin.c:811
8478 msgid ""
8479 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8480 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8481 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8482 msgstr ""
8483 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8484 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8485 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8486
8487 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:640
8488 #: term-utils/agetty.c:842 term-utils/wall.c:217
8489 msgid "invalid timeout argument"
8490 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8491
8492 #: login-utils/sulogin.c:886
8493 msgid "only superuser can run this program"
8494 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8495
8496 #: login-utils/sulogin.c:929
8497 msgid "cannot open console"
8498 msgstr "kan inte öppna konsol"
8499
8500 #: login-utils/sulogin.c:936
8501 msgid "cannot open password database"
8502 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8503
8504 #: login-utils/sulogin.c:1010
8505 #, c-format
8506 msgid ""
8507 "cannot execute su shell\n"
8508 "\n"
8509 msgstr ""
8510 "kan inte köra su-skal\n"
8511 "\n"
8512
8513 #: login-utils/sulogin.c:1017
8514 msgid ""
8515 "Timed out\n"
8516 "\n"
8517 msgstr ""
8518 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8519 "\n"
8520
8521 #: login-utils/sulogin.c:1049
8522 msgid ""
8523 "cannot wait on su shell\n"
8524 "\n"
8525 msgstr ""
8526 "kan inte vänta på su-skal\n"
8527 "\n"
8528
8529 #: login-utils/utmpdump.c:173
8530 #, c-format
8531 msgid "%s: cannot get file position"
8532 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
8533
8534 #: login-utils/utmpdump.c:177
8535 #, c-format
8536 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8537 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8538
8539 #: login-utils/utmpdump.c:186
8540 #, c-format
8541 msgid "%s: cannot read inotify events"
8542 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8543
8544 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8545 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8546 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8547
8548 #: login-utils/utmpdump.c:306
8549 #, c-format
8550 msgid " %s [options] [filename]\n"
8551 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8552
8553 #: login-utils/utmpdump.c:309
8554 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8555 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8556
8557 #: login-utils/utmpdump.c:312
8558 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8559 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8560
8561 #: login-utils/utmpdump.c:313
8562 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8563 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8564
8565 #: login-utils/utmpdump.c:314
8566 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8567 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8568
8569 #: login-utils/utmpdump.c:378
8570 msgid "following standard input is unsupported"
8571 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8572
8573 #: login-utils/utmpdump.c:384
8574 #, c-format
8575 msgid "Utmp undump of %s\n"
8576 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8577
8578 #: login-utils/utmpdump.c:387
8579 #, c-format
8580 msgid "Utmp dump of %s\n"
8581 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8582
8583 #: login-utils/vipw.c:145
8584 msgid "can't open temporary file"
8585 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8586
8587 #: login-utils/vipw.c:161
8588 #, c-format
8589 msgid "%s: create a link to %s failed"
8590 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8591
8592 #: login-utils/vipw.c:168
8593 #, c-format
8594 msgid "Can't get context for %s"
8595 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8596
8597 #: login-utils/vipw.c:174
8598 #, c-format
8599 msgid "Can't set context for %s"
8600 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8601
8602 #: login-utils/vipw.c:239
8603 #, c-format
8604 msgid "%s unchanged"
8605 msgstr "%s är oförändrad"
8606
8607 #: login-utils/vipw.c:257
8608 msgid "cannot get lock"
8609 msgstr "kan inte hämta lås"
8610
8611 #: login-utils/vipw.c:284
8612 msgid "no changes made"
8613 msgstr "inga ändringar gjordes"
8614
8615 #: login-utils/vipw.c:293
8616 msgid "cannot chmod file"
8617 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8618
8619 #: login-utils/vipw.c:308
8620 msgid "Edit the password or group file.\n"
8621 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8622
8623 #: login-utils/vipw.c:360
8624 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8625 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8626
8627 #: login-utils/vipw.c:361
8628 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8629 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8630
8631 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8632 #. * which means they can be translated.
8633 #: login-utils/vipw.c:365
8634 #, c-format
8635 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8636 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8637
8638 #: misc-utils/blkid.c:70
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8642 "\n"
8643 msgstr ""
8644 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
8645 "\n"
8646
8647 #: misc-utils/blkid.c:71
8648 #, c-format
8649 msgid ""
8650 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8651 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8652 "\n"
8653 msgstr ""
8654 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
8655 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
8656 "\n"
8657
8658 #: misc-utils/blkid.c:73
8659 #, c-format
8660 msgid ""
8661 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8662 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8663 "\n"
8664 msgstr ""
8665 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
8666 " [--output <format>] <enh> …\n"
8667 "\n"
8668
8669 #: misc-utils/blkid.c:75
8670 #, c-format
8671 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8672 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
8673
8674 #: misc-utils/blkid.c:77
8675 msgid ""
8676 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8677 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8678 msgstr ""
8679 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
8680 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
8681
8682 #: misc-utils/blkid.c:79
8683 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8684 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
8685
8686 #: misc-utils/blkid.c:80
8687 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8688 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
8689
8690 #: misc-utils/blkid.c:81
8691 msgid ""
8692 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8693 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8694 msgstr ""
8695 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
8696 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8697
8698 # sebras: what should the swedish plural be?
8699 #: misc-utils/blkid.c:83
8700 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8701 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
8702
8703 #: misc-utils/blkid.c:84
8704 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8705 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
8706
8707 #: misc-utils/blkid.c:85
8708 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8709 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
8710
8711 #: misc-utils/blkid.c:86
8712 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8713 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
8714
8715 #: misc-utils/blkid.c:87
8716 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8717 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
8718
8719 #: misc-utils/blkid.c:88
8720 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8721 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
8722
8723 #: misc-utils/blkid.c:89
8724 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8725 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
8726
8727 #: misc-utils/blkid.c:91
8728 msgid "Low-level probing options:\n"
8729 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
8730
8731 #: misc-utils/blkid.c:92
8732 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8733 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
8734
8735 #: misc-utils/blkid.c:93
8736 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8737 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
8738
8739 #: misc-utils/blkid.c:94
8740 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8741 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
8742
8743 #: misc-utils/blkid.c:95
8744 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8745 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
8746
8747 #: misc-utils/blkid.c:96
8748 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8749 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
8750
8751 #: misc-utils/blkid.c:97
8752 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8753 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
8754
8755 #: misc-utils/blkid.c:98
8756 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8757 msgstr " -D, --no-part-details skriv inte ut info från partitionstabell\n"
8758
8759 #: misc-utils/blkid.c:232
8760 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8761 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
8762
8763 #: misc-utils/blkid.c:234
8764 msgid "(in use)"
8765 msgstr "(används)"
8766
8767 #: misc-utils/blkid.c:236
8768 msgid "(not mounted)"
8769 msgstr "(inte monterad)"
8770
8771 #: misc-utils/blkid.c:504
8772 #, c-format
8773 msgid "error: %s"
8774 msgstr "fel: %s"
8775
8776 #: misc-utils/blkid.c:549
8777 #, c-format
8778 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8779 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
8780
8781 #: misc-utils/blkid.c:595
8782 #, c-format
8783 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8784 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
8785
8786 #: misc-utils/blkid.c:612
8787 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8788 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
8789
8790 #: misc-utils/blkid.c:761
8791 #, c-format
8792 msgid "unsupported output format %s"
8793 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
8794
8795 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8796 msgid "invalid offset argument"
8797 msgstr "ogiltigt positionsargument"
8798
8799 #: misc-utils/blkid.c:771
8800 msgid "Too many tags specified"
8801 msgstr "För många taggar angavs"
8802
8803 #: misc-utils/blkid.c:777
8804 msgid "invalid size argument"
8805 msgstr "ogiltigt storleksargument"
8806
8807 #: misc-utils/blkid.c:781
8808 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8809 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
8810
8811 #: misc-utils/blkid.c:788
8812 msgid "-t needs NAME=value pair"
8813 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
8814
8815 #: misc-utils/blkid.c:794
8816 #, c-format
8817 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8818 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
8819
8820 #: misc-utils/blkid.c:840
8821 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8822 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
8823
8824 #: misc-utils/blkid.c:853
8825 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8826 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
8827
8828 #: misc-utils/blkid.c:903
8829 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8830 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
8831
8832 #: misc-utils/cal.c:411
8833 msgid "invalid month argument"
8834 msgstr "ogiltigt månadsargument"
8835
8836 #: misc-utils/cal.c:419
8837 msgid "invalid week argument"
8838 msgstr "ogiltigt veckoargument"
8839
8840 #: misc-utils/cal.c:421
8841 msgid "illegal week value: use 1-54"
8842 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
8843
8844 #: misc-utils/cal.c:465
8845 #, c-format
8846 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8847 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
8848
8849 #: misc-utils/cal.c:474
8850 msgid "illegal day value"
8851 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
8852
8853 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8854 #, c-format
8855 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8856 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
8857
8858 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8859 msgid "illegal month value: use 1-12"
8860 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
8861
8862 #: misc-utils/cal.c:484
8863 #, c-format
8864 msgid "unknown month name: %s"
8865 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
8866
8867 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8868 msgid "illegal year value"
8869 msgstr "ogiltigt årsvärde"
8870
8871 #: misc-utils/cal.c:493
8872 msgid "illegal year value: use positive integer"
8873 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
8874
8875 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8876 #, c-format
8877 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8878 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
8879
8880 #: misc-utils/cal.c:1116
8881 #, c-format
8882 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8883 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:1117
8886 #, c-format
8887 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8888 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
8889
8890 #: misc-utils/cal.c:1120
8891 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8892 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
8893
8894 #: misc-utils/cal.c:1121
8895 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8896 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
8897
8898 #: misc-utils/cal.c:1124
8899 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8900 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
8901
8902 #: misc-utils/cal.c:1125
8903 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8904 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
8905
8906 #: misc-utils/cal.c:1126
8907 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8908 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
8909
8910 #: misc-utils/cal.c:1127
8911 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8912 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
8913
8914 #: misc-utils/cal.c:1128
8915 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8916 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
8917
8918 #: misc-utils/cal.c:1129
8919 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8920 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
8921
8922 #: misc-utils/cal.c:1130
8923 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8924 msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
8925
8926 #: misc-utils/cal.c:1131
8927 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8928 msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8929
8930 #: misc-utils/cal.c:1132
8931 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8932 msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
8933
8934 #: misc-utils/cal.c:1133
8935 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8936 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
8937
8938 #: misc-utils/cal.c:1134
8939 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8940 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
8941
8942 #: misc-utils/cal.c:1135
8943 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8944 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
8945
8946 #: misc-utils/cal.c:1137
8947 #, fuzzy, c-format
8948 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
8949 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
8950
8951 #: misc-utils/fincore.c:61
8952 msgid "file data resident in memory in pages"
8953 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
8954
8955 #: misc-utils/fincore.c:62
8956 msgid "file data resident in memory in bytes"
8957 msgstr "fildata resident i minne i byte"
8958
8959 #: misc-utils/fincore.c:63
8960 msgid "size of the file"
8961 msgstr "filstorlek"
8962
8963 #: misc-utils/fincore.c:64
8964 msgid "file name"
8965 msgstr "filnamn"
8966
8967 #: misc-utils/fincore.c:174
8968 #, c-format
8969 msgid "failed to do mincore: %s"
8970 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
8971
8972 #: misc-utils/fincore.c:210
8973 #, c-format
8974 msgid "failed to do mmap: %s"
8975 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
8976
8977 #: misc-utils/fincore.c:236
8978 #, c-format
8979 msgid "failed to open: %s"
8980 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
8981
8982 #: misc-utils/fincore.c:241
8983 #, c-format
8984 msgid "failed to do fstat: %s"
8985 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
8986
8987 #: misc-utils/fincore.c:262
8988 #, c-format
8989 msgid " %s [options] file...\n"
8990 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
8991
8992 #: misc-utils/fincore.c:265
8993 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8994 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
8995
8996 #: misc-utils/fincore.c:266
8997 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8998 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
8999
9000 #: misc-utils/fincore.c:267
9001 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9002 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
9003
9004 #: misc-utils/fincore.c:268
9005 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9006 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
9007
9008 #: misc-utils/fincore.c:269
9009 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9010 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9011
9012 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9013 msgid "no file specified"
9014 msgstr "ingen fil angiven"
9015
9016 #: misc-utils/findfs.c:28
9017 #, c-format
9018 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9019 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
9020
9021 #: misc-utils/findfs.c:32
9022 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9023 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
9024
9025 #: misc-utils/findfs.c:74
9026 #, c-format
9027 msgid "unable to resolve '%s'"
9028 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
9029
9030 #: misc-utils/findmnt.c:99
9031 msgid "source device"
9032 msgstr "källenhet"
9033
9034 #: misc-utils/findmnt.c:100
9035 msgid "mountpoint"
9036 msgstr "monteringspunkt"
9037
9038 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:160
9039 msgid "filesystem type"
9040 msgstr "filsystemstyp"
9041
9042 #: misc-utils/findmnt.c:102
9043 msgid "all mount options"
9044 msgstr "alla monteringsflaggor"
9045
9046 #: misc-utils/findmnt.c:103
9047 msgid "VFS specific mount options"
9048 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
9049
9050 #: misc-utils/findmnt.c:104
9051 msgid "FS specific mount options"
9052 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
9053
9054 #: misc-utils/findmnt.c:105
9055 msgid "filesystem label"
9056 msgstr "filsystemsetikett"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9059 msgid "filesystem UUID"
9060 msgstr "filsystems-UUID"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:107
9063 msgid "partition label"
9064 msgstr "partitionsetikett"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:156
9067 msgid "major:minor device number"
9068 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:110
9071 msgid "action detected by --poll"
9072 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:111
9075 msgid "old mount options saved by --poll"
9076 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:112
9079 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9080 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
9081
9082 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:159
9083 msgid "filesystem size"
9084 msgstr "filsystemsstorlek"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:158
9087 msgid "filesystem size available"
9088 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
9089
9090 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:161
9091 msgid "filesystem size used"
9092 msgstr "filsystemsstorlek använd"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:162
9095 msgid "filesystem use percentage"
9096 msgstr "användningsprocent av filsystem"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:117
9099 msgid "filesystem root"
9100 msgstr "filsystemsrot"
9101
9102 #: misc-utils/findmnt.c:118
9103 msgid "task ID"
9104 msgstr "uppgifts-ID"
9105
9106 #: misc-utils/findmnt.c:119
9107 msgid "mount ID"
9108 msgstr "monterings-ID"
9109
9110 #: misc-utils/findmnt.c:120
9111 msgid "optional mount fields"
9112 msgstr "valfria monteringsfält"
9113
9114 #: misc-utils/findmnt.c:121
9115 msgid "VFS propagation flags"
9116 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
9117
9118 #: misc-utils/findmnt.c:122
9119 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9120 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
9121
9122 #: misc-utils/findmnt.c:123
9123 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9124 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
9125
9126 #: misc-utils/findmnt.c:333
9127 #, c-format
9128 msgid "unknown action: %s"
9129 msgstr "okänd åtgärd: %s"
9130
9131 #: misc-utils/findmnt.c:643
9132 msgid "mount"
9133 msgstr "montera"
9134
9135 #: misc-utils/findmnt.c:646
9136 msgid "umount"
9137 msgstr "avmontera"
9138
9139 #: misc-utils/findmnt.c:649
9140 msgid "remount"
9141 msgstr "återmontera"
9142
9143 #: misc-utils/findmnt.c:652
9144 msgid "move"
9145 msgstr "flytta"
9146
9147 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:718
9148 #: sys-utils/mount.c:369
9149 msgid "failed to initialize libmount table"
9150 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9153 #, c-format
9154 msgid "can't read %s"
9155 msgstr "kan inte läsa %s"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9158 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9159 #: sys-utils/fstrim.c:285 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9160 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9161 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9162 #: sys-utils/umount.c:187
9163 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9164 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9167 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9168 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1124 misc-utils/kill.c:408
9171 msgid "poll() failed"
9172 msgstr "poll() misslyckades"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9175 #, c-format
9176 msgid ""
9177 " %1$s [options]\n"
9178 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9179 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9180 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9181 msgstr ""
9182 " %1$s [flaggor]\n"
9183 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9184 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9185 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9186
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9188 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9189 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9192 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9193 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9196 msgid ""
9197 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9198 " (includes user space mount options)\n"
9199 msgstr ""
9200 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9201 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9204 msgid ""
9205 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9206 " filesystems (default)\n"
9207 msgstr ""
9208 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9209 " filsystem (standard)\n"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9212 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9213 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9216 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9217 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9220 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9221 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9224 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9225 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9228 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9229 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9232 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9233 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9236 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9237 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9240 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9241 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9244 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9245 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9248 msgid ""
9249 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9250 " to device names\n"
9251 msgstr ""
9252 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9253 " till enhetsnamn\n"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9256 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9257 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9260 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9261 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9264 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9265 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9266
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9268 #: sys-utils/rfkill.c:581
9269 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9270 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9273 msgid " -l, --list use list format output\n"
9274 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9277 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9278 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9281 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9282 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9285 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9286 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9289 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9290 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9293 msgid " --output-all output all available columns\n"
9294 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner\n"
9295
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9297 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9298 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9301 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9302 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9305 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9306 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9307
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9309 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9310 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9313 msgid " --real print only real filesystems\n"
9314 msgstr " --real skriv endast ut riktiga filsystem\n"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9317 msgid ""
9318 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9319 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9320 msgstr ""
9321 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9322 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9325 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9326 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9327
9328 # sebras: typo in english text
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9330 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9331 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9334 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9335 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9338 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9339 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9342 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9343 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9346 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9347 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9350 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9351 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9354 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9355 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9358 msgid " --verbose print more details\n"
9359 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9362 #, c-format
9363 msgid "unknown direction '%s'"
9364 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9367 msgid "invalid TID argument"
9368 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9369
9370 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9371 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9372 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9375 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9376 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:265
9379 msgid "failed to initialize libmount cache"
9380 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9383 #, c-format
9384 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9385 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9388 msgid "target specified more than once"
9389 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9392 #, c-format
9393 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9394 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9395
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9397 msgid "undefined target (fs_file)"
9398 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9399
9400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9401 #, c-format
9402 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9403 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9406 #, c-format
9407 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9408 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9409
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9411 #, c-format
9412 msgid "unreachable target: %m"
9413 msgstr "onåbart mål: %m"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9416 msgid "target is not a directory"
9417 msgstr "mål är inte en katalog"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9420 msgid "target exists"
9421 msgstr "mål existerar"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9424 #, c-format
9425 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9426 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9427
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9429 #, c-format
9430 msgid "unreachable: %s=%s"
9431 msgstr "onåbar: %s=%s"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9434 #, c-format
9435 msgid "%s=%s translated to %s"
9436 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9439 msgid "undefined source (fs_spec)"
9440 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9443 #, c-format
9444 msgid "unsupported source tag: %s"
9445 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9448 #, c-format
9449 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9450 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9451
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9453 #, c-format
9454 msgid "unreachable source: %s: %m"
9455 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9458 #, c-format
9459 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9460 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9461
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9463 #, c-format
9464 msgid "source %s is not a block device"
9465 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9466
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9468 #, c-format
9469 msgid "source %s exists"
9470 msgstr "källa %s existerar"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9473 #, c-format
9474 msgid "VFS options: %s"
9475 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9476
9477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9478 #, c-format
9479 msgid "FS options: %s"
9480 msgstr "FS-flaggor: %s"
9481
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9483 #, c-format
9484 msgid "userspace options: %s"
9485 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
9486
9487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9488 #, c-format
9489 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9490 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9491
9492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9493 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9494 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9497 #, c-format
9498 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9499 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9500
9501 # sebras: typo in the english text
9502 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9503 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9504 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9507 #, c-format
9508 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9509 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9510
9511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9512 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9513 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9516 #, c-format
9517 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9518 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9519
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9521 #, c-format
9522 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9523 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9526 #, c-format
9527 msgid "FS type is %s"
9528 msgstr "FS-typ är %s"
9529
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9531 #, c-format
9532 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9533 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9534
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9536 #, c-format
9537 msgid "%d parse error"
9538 msgid_plural "%d parse errors"
9539 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9540 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9541
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9543 #, c-format
9544 msgid ", %d error"
9545 msgid_plural ", %d errors"
9546 msgstr[0] ", %d fel"
9547 msgstr[1] ", %d fel"
9548
9549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9550 #, c-format
9551 msgid ", %d warning"
9552 msgid_plural ", %d warnings"
9553 msgstr[0] ", %d varning"
9554 msgstr[1] ", %d varningar"
9555
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9557 #, c-format
9558 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9559 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9560
9561 #: misc-utils/getopt.c:302
9562 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9563 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9564
9565 #: misc-utils/getopt.c:323
9566 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9567 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9568
9569 #: misc-utils/getopt.c:330
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9573 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9574 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9575 msgstr ""
9576 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9577 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9578 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9579
9580 #: misc-utils/getopt.c:336
9581 msgid "Parse command options.\n"
9582 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9583
9584 #: misc-utils/getopt.c:339
9585 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9586 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9587
9588 #: misc-utils/getopt.c:340
9589 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9590 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9591
9592 #: misc-utils/getopt.c:341
9593 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9594 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9595
9596 #: misc-utils/getopt.c:342
9597 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9598 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9599
9600 #: misc-utils/getopt.c:343
9601 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9602 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9603
9604 #: misc-utils/getopt.c:344
9605 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9606 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
9607
9608 #: misc-utils/getopt.c:345
9609 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9610 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
9611
9612 #: misc-utils/getopt.c:346
9613 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9614 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
9615
9616 #: misc-utils/getopt.c:347
9617 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9618 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
9619
9620 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9621 msgid "missing optstring argument"
9622 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
9623
9624 #: misc-utils/getopt.c:451
9625 msgid "internal error, contact the author."
9626 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
9627
9628 #: misc-utils/hardlink.c:127
9629 #, c-format
9630 msgid "Directories: %9lld\n"
9631 msgstr "Kataloger: %9lld\n"
9632
9633 #: misc-utils/hardlink.c:128
9634 #, c-format
9635 msgid "Objects: %9lld\n"
9636 msgstr "Objekts: %9lld\n"
9637
9638 #: misc-utils/hardlink.c:129
9639 #, c-format
9640 msgid "Regular files: %9lld\n"
9641 msgstr "Vanliga filer: %9lld\n"
9642
9643 #: misc-utils/hardlink.c:130
9644 #, c-format
9645 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9646 msgstr "Jämförelser: %9lld\n"
9647
9648 #: misc-utils/hardlink.c:132
9649 msgid "Would link: "
9650 msgstr "Skulle länka: "
9651
9652 #: misc-utils/hardlink.c:133
9653 msgid "Linked: "
9654 msgstr "Länkat: "
9655
9656 #: misc-utils/hardlink.c:135
9657 msgid "Would save: "
9658 msgstr "Skulle spara: "
9659
9660 #: misc-utils/hardlink.c:136
9661 msgid "Saved: "
9662 msgstr "Sparat: "
9663
9664 #: misc-utils/hardlink.c:142
9665 #, c-format
9666 msgid " %s [options] directory...\n"
9667 msgstr " %s [flaggor] katalog…\n"
9668
9669 #: misc-utils/hardlink.c:145
9670 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9671 msgstr "Konsolidera duplicerade filer via hårdlänkar."
9672
9673 #: misc-utils/hardlink.c:148
9674 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9675 msgstr " -c, --content jämför endast innehåll, hoppa över rättigheter, etc."
9676
9677 #: misc-utils/hardlink.c:149
9678 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9679 msgstr " -n, --dry-run länka inte någonting på riktigt"
9680
9681 #: misc-utils/hardlink.c:150
9682 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9683 msgstr " -v, --verbose skriv ut sammanfattning efter hårdlänkning"
9684
9685 #: misc-utils/hardlink.c:151
9686 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9687 msgstr " -vv skriv ut varje hårdlänkad fil och sammanfatta"
9688
9689 #: misc-utils/hardlink.c:152
9690 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9691 msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
9692
9693 #: misc-utils/hardlink.c:153
9694 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9695 msgstr " -x, --exclude <regex> exkludera filer som matchar mönster"
9696
9697 #: misc-utils/hardlink.c:167
9698 msgid "integer overflow"
9699 msgstr "heltalsöverspill"
9700
9701 #: misc-utils/hardlink.c:196
9702 #, c-format
9703 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9704 msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
9705
9706 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:212
9707 #, c-format
9708 msgid "cannot stat %s"
9709 msgstr "kan inte köra stat %s"
9710
9711 #: misc-utils/hardlink.c:312
9712 #, c-format
9713 msgid "file %s changed underneath us"
9714 msgstr "filen %s ändrades under oss"
9715
9716 #: misc-utils/hardlink.c:332
9717 #, c-format
9718 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9719 msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att skapa temporär länk som %s misslyckades)"
9720
9721 #: misc-utils/hardlink.c:339
9722 #, c-format
9723 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9724 msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att byta namn på den temporära länken till %s misslyckades)"
9725
9726 #: misc-utils/hardlink.c:343
9727 #, c-format
9728 msgid "failed to remove temporary link %s"
9729 msgstr "misslyckades med att ta bort temporär länk %s"
9730
9731 #: misc-utils/hardlink.c:354
9732 #, c-format
9733 msgid " %s %s to %s\n"
9734 msgstr " %s %s till %s\n"
9735
9736 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9737 msgid "Would link"
9738 msgstr "Skulle länka"
9739
9740 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9741 msgid "Linked"
9742 msgstr "Länkat"
9743
9744 #: misc-utils/hardlink.c:360
9745 #, c-format
9746 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9747 msgstr " %s %s till %s, %s %jd\n"
9748
9749 #: misc-utils/hardlink.c:363
9750 msgid "would save"
9751 msgstr "skulle spara"
9752
9753 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9754 msgid "saved"
9755 msgstr "sparad"
9756
9757 #: misc-utils/hardlink.c:437
9758 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9759 msgstr "flaggan --exclude stöds inte (byggt utan pcre2)"
9760
9761 #: misc-utils/hardlink.c:450
9762 msgid "no directory specified"
9763 msgstr "ingen katalog angiven"
9764
9765 #: misc-utils/hardlink.c:464
9766 #, c-format
9767 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9768 msgstr "mönsterfel vid position %d: %s"
9769
9770 #: misc-utils/hardlink.c:509
9771 #, c-format
9772 msgid "Skipping %s%s\n"
9773 msgstr "Hoppar över %s%s\n"
9774
9775 #: misc-utils/kill.c:168
9776 #, c-format
9777 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9778 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
9779
9780 #: misc-utils/kill.c:193
9781 #, c-format
9782 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9783 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
9784
9785 #: misc-utils/kill.c:196
9786 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9787 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
9788
9789 #: misc-utils/kill.c:199
9790 msgid ""
9791 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9792 " with the same uid as the present process\n"
9793 msgstr ""
9794 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
9795 " med samma uid som den aktuella processen\n"
9796
9797 #: misc-utils/kill.c:201
9798 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9799 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
9800
9801 #: misc-utils/kill.c:203
9802 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9803 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
9804
9805 #: misc-utils/kill.c:206
9806 msgid ""
9807 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9808 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9809 msgstr ""
9810
9811 #: misc-utils/kill.c:209
9812 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9813 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
9814
9815 #: misc-utils/kill.c:210
9816 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9817 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
9818
9819 #: misc-utils/kill.c:211
9820 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9821 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
9822
9823 #: misc-utils/kill.c:212
9824 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9825 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
9826
9827 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
9828 #, c-format
9829 msgid "%s from %s"
9830 msgstr "%s från %s"
9831
9832 #: misc-utils/kill.c:236
9833 msgid " (with: "
9834 msgstr ""
9835
9836 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
9837 #: sys-utils/unshare.c:422
9838 #, c-format
9839 msgid "unknown signal: %s"
9840 msgstr "okänd signal: %s"
9841
9842 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
9843 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
9844 #, c-format
9845 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9846 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
9847
9848 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
9849 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
9850 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
9851 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
9852 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9853 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
9854 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9855 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9856 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9857 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9858 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:562 term-utils/setterm.c:567
9859 #: term-utils/setterm.c:572 term-utils/setterm.c:577 term-utils/setterm.c:601
9860 #: term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:611 term-utils/setterm.c:616
9861 #: term-utils/setterm.c:621 term-utils/setterm.c:626 term-utils/setterm.c:635
9862 #: term-utils/setterm.c:670
9863 msgid "argument error"
9864 msgstr "argumentfel"
9865
9866 #: misc-utils/kill.c:369
9867 #, c-format
9868 msgid "invalid signal name or number: %s"
9869 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
9870
9871 #: misc-utils/kill.c:396
9872 #, fuzzy, c-format
9873 msgid "pidfd_open() failed: %d"
9874 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
9875
9876 #: misc-utils/kill.c:401 misc-utils/kill.c:415
9877 #, fuzzy
9878 msgid "pidfd_send_signal() failed"
9879 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
9880
9881 #: misc-utils/kill.c:412
9882 #, fuzzy, c-format
9883 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
9884 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
9885
9886 #: misc-utils/kill.c:427
9887 #, c-format
9888 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9889 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
9890
9891 #: misc-utils/kill.c:445
9892 #, c-format
9893 msgid "sending signal to %s failed"
9894 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
9895
9896 #: misc-utils/kill.c:494
9897 #, c-format
9898 msgid "cannot find process \"%s\""
9899 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
9900
9901 #: misc-utils/logger.c:228
9902 #, c-format
9903 msgid "unknown facility name: %s"
9904 msgstr "okänt resursnamn: %s"
9905
9906 #: misc-utils/logger.c:234
9907 #, c-format
9908 msgid "unknown priority name: %s"
9909 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
9910
9911 #: misc-utils/logger.c:246
9912 #, c-format
9913 msgid "openlog %s: pathname too long"
9914 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
9915
9916 #: misc-utils/logger.c:273
9917 #, c-format
9918 msgid "socket %s"
9919 msgstr "uttag %s"
9920
9921 #: misc-utils/logger.c:310
9922 #, c-format
9923 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9924 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
9925
9926 #: misc-utils/logger.c:327
9927 #, c-format
9928 msgid "failed to connect to %s port %s"
9929 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
9930
9931 #: misc-utils/logger.c:375
9932 #, c-format
9933 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9934 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
9935
9936 #: misc-utils/logger.c:528
9937 msgid "send message failed"
9938 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
9939
9940 #: misc-utils/logger.c:598
9941 #, c-format
9942 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9943 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
9944
9945 #: misc-utils/logger.c:612
9946 #, c-format
9947 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9948 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
9949
9950 #: misc-utils/logger.c:791
9951 msgid "localtime() failed"
9952 msgstr "localtime() misslyckades"
9953
9954 #: misc-utils/logger.c:801
9955 #, c-format
9956 msgid "hostname '%s' is too long"
9957 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
9958
9959 #: misc-utils/logger.c:807
9960 #, c-format
9961 msgid "tag '%s' is too long"
9962 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
9963
9964 #: misc-utils/logger.c:870
9965 #, c-format
9966 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9967 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
9968
9969 #: misc-utils/logger.c:882
9970 #, c-format
9971 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9972 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
9973
9974 #: misc-utils/logger.c:1053
9975 #, c-format
9976 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9977 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
9978
9979 #: misc-utils/logger.c:1056
9980 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9981 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
9982
9983 #: misc-utils/logger.c:1059
9984 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9985 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
9986
9987 #: misc-utils/logger.c:1060
9988 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9989 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
9990
9991 #: misc-utils/logger.c:1061
9992 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9993 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
9994
9995 #: misc-utils/logger.c:1062
9996 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9997 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
9998
9999 #: misc-utils/logger.c:1063
10000 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10001 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
10002
10003 #: misc-utils/logger.c:1064
10004 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10005 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
10006
10007 #: misc-utils/logger.c:1065
10008 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10009 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
10010
10011 #: misc-utils/logger.c:1066
10012 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10013 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
10014
10015 #: misc-utils/logger.c:1067
10016 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10017 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
10018
10019 #: misc-utils/logger.c:1068
10020 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10021 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
10022
10023 #: misc-utils/logger.c:1069
10024 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10025 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
10026
10027 #: misc-utils/logger.c:1070
10028 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10029 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
10030
10031 #: misc-utils/logger.c:1071
10032 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10033 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
10034
10035 #: misc-utils/logger.c:1072
10036 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10037 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
10038
10039 #: misc-utils/logger.c:1073
10040 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10041 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
10042
10043 #: misc-utils/logger.c:1074
10044 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10045 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
10046
10047 #: misc-utils/logger.c:1075
10048 msgid ""
10049 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10050 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10051 msgstr ""
10052 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
10053 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
10054
10055 #: misc-utils/logger.c:1077
10056 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10057 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
10058
10059 #: misc-utils/logger.c:1078
10060 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10061 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
10062
10063 #: misc-utils/logger.c:1079
10064 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10065 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
10066
10067 #: misc-utils/logger.c:1080
10068 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10069 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
10070
10071 #: misc-utils/logger.c:1081
10072 msgid ""
10073 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10074 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10075 msgstr ""
10076 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10077 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
10078
10079 #: misc-utils/logger.c:1084
10080 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10081 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
10082
10083 #: misc-utils/logger.c:1170
10084 #, c-format
10085 msgid "file %s"
10086 msgstr "fil %s"
10087
10088 #: misc-utils/logger.c:1185
10089 msgid "failed to parse id"
10090 msgstr "misslyckades med att tolka id"
10091
10092 #: misc-utils/logger.c:1203
10093 msgid "failed to parse message size"
10094 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
10095
10096 #: misc-utils/logger.c:1233
10097 msgid "--msgid cannot contain space"
10098 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
10099
10100 #: misc-utils/logger.c:1255
10101 #, c-format
10102 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10103 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
10104
10105 #: misc-utils/logger.c:1260
10106 #, c-format
10107 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10108 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
10109
10110 #: misc-utils/logger.c:1275
10111 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10112 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
10113
10114 #: misc-utils/logger.c:1282
10115 msgid "journald entry could not be written"
10116 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
10117
10118 #: misc-utils/look.c:359
10119 #, c-format
10120 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10121 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
10122
10123 #: misc-utils/look.c:362
10124 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10125 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
10126
10127 #: misc-utils/look.c:365
10128 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10129 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
10130
10131 #: misc-utils/look.c:366
10132 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10133 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
10134
10135 #: misc-utils/look.c:367
10136 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10137 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
10138
10139 #: misc-utils/look.c:368
10140 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10141 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
10142
10143 #: misc-utils/lsblk.c:152
10144 msgid "device name"
10145 msgstr "enhetsnamn"
10146
10147 #: misc-utils/lsblk.c:153
10148 msgid "internal kernel device name"
10149 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
10150
10151 #: misc-utils/lsblk.c:154
10152 msgid "internal parent kernel device name"
10153 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
10154
10155 #: misc-utils/lsblk.c:155
10156 msgid "path to the device node"
10157 msgstr "sökväg till enhetsnod"
10158
10159 #: misc-utils/lsblk.c:163
10160 #, fuzzy
10161 msgid "filesystem version"
10162 msgstr "filsystemsstorlek"
10163
10164 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:86
10165 msgid "where the device is mounted"
10166 msgstr "där enheten är monterad"
10167
10168 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:109
10169 msgid "filesystem LABEL"
10170 msgstr "filsystems ETIKETT"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:169
10173 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10174 msgstr "identifierare för partitionstabell (vanligtvis UUID)"
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:170
10177 msgid "partition table type"
10178 msgstr "partitionstabellstyp"
10179
10180 #: misc-utils/lsblk.c:172
10181 #, fuzzy
10182 msgid "partition type code or UUID"
10183 msgstr "partitionstyp UUID"
10184
10185 #: misc-utils/lsblk.c:173
10186 #, fuzzy
10187 msgid "partition type name"
10188 msgstr "partitionsnamn"
10189
10190 #: misc-utils/lsblk.c:174
10191 msgid "partition LABEL"
10192 msgstr "partitions ETIKETT"
10193
10194 #: misc-utils/lsblk.c:178
10195 msgid "read-ahead of the device"
10196 msgstr "förinläsning för enhet"
10197
10198 #: misc-utils/lsblk.c:179 sys-utils/losetup.c:79
10199 msgid "read-only device"
10200 msgstr "skrivskyddad enhet"
10201
10202 #: misc-utils/lsblk.c:180
10203 msgid "removable device"
10204 msgstr "borttagningsbar enhet"
10205
10206 #: misc-utils/lsblk.c:181
10207 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10208 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
10209
10210 #: misc-utils/lsblk.c:182
10211 msgid "rotational device"
10212 msgstr "roterande enhet"
10213
10214 #: misc-utils/lsblk.c:183
10215 msgid "adds randomness"
10216 msgstr "lägga till slumpmässighet"
10217
10218 #: misc-utils/lsblk.c:184
10219 msgid "device identifier"
10220 msgstr "enhetsidentifierare"
10221
10222 #: misc-utils/lsblk.c:185
10223 msgid "disk serial number"
10224 msgstr "serienummer för disk"
10225
10226 #: misc-utils/lsblk.c:186
10227 msgid "size of the device"
10228 msgstr "enhetsstorlek"
10229
10230 #: misc-utils/lsblk.c:187
10231 msgid "state of the device"
10232 msgstr "tillstånd för enhet"
10233
10234 #: misc-utils/lsblk.c:189
10235 msgid "group name"
10236 msgstr "gruppnamn"
10237
10238 #: misc-utils/lsblk.c:190
10239 msgid "device node permissions"
10240 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
10241
10242 #: misc-utils/lsblk.c:191
10243 msgid "alignment offset"
10244 msgstr "justeringsposition"
10245
10246 #: misc-utils/lsblk.c:192
10247 msgid "minimum I/O size"
10248 msgstr "minsta I/O-storlek"
10249
10250 #: misc-utils/lsblk.c:193
10251 msgid "optimal I/O size"
10252 msgstr "optimal I/O-storlek"
10253
10254 #: misc-utils/lsblk.c:194
10255 msgid "physical sector size"
10256 msgstr "fysisk sektorstorlek"
10257
10258 #: misc-utils/lsblk.c:195
10259 msgid "logical sector size"
10260 msgstr "logisk sektorstorlek"
10261
10262 #: misc-utils/lsblk.c:196
10263 msgid "I/O scheduler name"
10264 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
10265
10266 #: misc-utils/lsblk.c:197
10267 msgid "request queue size"
10268 msgstr "storlek på kö för begäran"
10269
10270 #: misc-utils/lsblk.c:198
10271 msgid "device type"
10272 msgstr "enhetstyp"
10273
10274 #: misc-utils/lsblk.c:199
10275 msgid "discard alignment offset"
10276 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
10277
10278 #: misc-utils/lsblk.c:200
10279 msgid "discard granularity"
10280 msgstr "kasseringsgranularitet"
10281
10282 #: misc-utils/lsblk.c:201
10283 msgid "discard max bytes"
10284 msgstr "kassera max byte"
10285
10286 #: misc-utils/lsblk.c:202
10287 msgid "discard zeroes data"
10288 msgstr "kassering nollar data"
10289
10290 #: misc-utils/lsblk.c:203
10291 msgid "write same max bytes"
10292 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
10293
10294 #: misc-utils/lsblk.c:204
10295 msgid "unique storage identifier"
10296 msgstr "unik lagringsidentifierare"
10297
10298 #: misc-utils/lsblk.c:205
10299 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10300 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
10301
10302 #: misc-utils/lsblk.c:206
10303 msgid "device transport type"
10304 msgstr "enhetstransporteringstyp"
10305
10306 #: misc-utils/lsblk.c:207
10307 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10308 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
10309
10310 #: misc-utils/lsblk.c:208
10311 msgid "device revision"
10312 msgstr "enhetsversion"
10313
10314 #: misc-utils/lsblk.c:209
10315 msgid "device vendor"
10316 msgstr "enhetstillverkare"
10317
10318 #: misc-utils/lsblk.c:210
10319 msgid "zone model"
10320 msgstr "zonmodell"
10321
10322 #: misc-utils/lsblk.c:1233
10323 msgid "failed to allocate device"
10324 msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
10325
10326 #: misc-utils/lsblk.c:1273
10327 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10328 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
10329
10330 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10331 #, c-format
10332 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10333 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
10334
10335 #: misc-utils/lsblk.c:1467
10336 #, c-format
10337 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10338 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
10339
10340 #: misc-utils/lsblk.c:1540 misc-utils/lsblk.c:1588
10341 msgid "failed to allocate /sys handler"
10342 msgstr "misslyckades med att allokera /sys-hanterare"
10343
10344 #: misc-utils/lsblk.c:1648 misc-utils/lsblk.c:1650 misc-utils/lsblk.c:1679
10345 #: misc-utils/lsblk.c:1681
10346 #, c-format
10347 msgid "failed to parse list '%s'"
10348 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
10349
10350 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10351 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10352 #, c-format
10353 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10354 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
10355
10356 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1686
10358 #, c-format
10359 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10360 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
10361
10362 #: misc-utils/lsblk.c:1755 sys-utils/wdctl.c:207
10363 #, c-format
10364 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10365 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
10366
10367 #: misc-utils/lsblk.c:1758
10368 msgid "List information about block devices.\n"
10369 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
10370
10371 #: misc-utils/lsblk.c:1761
10372 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10373 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10374
10375 #: misc-utils/lsblk.c:1762
10376 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10377 msgstr " -E, --dedup <kolumn> reducera utmaning med <kolumn>\n"
10378
10379 #: misc-utils/lsblk.c:1763
10380 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10381 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10382
10383 #: misc-utils/lsblk.c:1764 sys-utils/lsmem.c:500
10384 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10385 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10386
10387 #: misc-utils/lsblk.c:1765
10388 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10389 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10390
10391 #: misc-utils/lsblk.c:1767
10392 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10393 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10394
10395 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10396 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10397 msgstr " -T, --tree[=<kolumn>] använd trädutmatningsformat\n"
10398
10399 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10400 msgid " -a, --all print all devices\n"
10401 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10402
10403 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10404 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10405 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10406
10407 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10408 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10409 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10410
10411 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10412 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10413 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10414
10415 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10416 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10417 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10418
10419 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10420 msgid " -l, --list use list format output\n"
10421 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10422
10423 #: misc-utils/lsblk.c:1776
10424 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10425 msgstr " -M, --merge gruppera föräldrar till underträd (avändbart för RAID:ar, Multi-path)\n"
10426
10427 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10428 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10429 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10430
10431 #: misc-utils/lsblk.c:1778 sys-utils/lsmem.c:504
10432 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10433 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10434
10435 #: misc-utils/lsblk.c:1779 sys-utils/lsmem.c:505
10436 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10437 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10438
10439 #: misc-utils/lsblk.c:1780
10440 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10441 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10442
10443 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10444 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10445 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10446
10447 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10448 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10449 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10450
10451 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10452 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10453 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10454
10455 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10456 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10457 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10458
10459 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10460 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10461 msgstr " --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
10462
10463 #: misc-utils/lsblk.c:1803
10464 #, c-format
10465 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10466 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10467
10468 #: misc-utils/lsblk.c:2142
10469 msgid "failed to allocate device tree"
10470 msgstr "misslyckades med att allokera enhetsträd"
10471
10472 #: misc-utils/lslocks.c:73
10473 msgid "command of the process holding the lock"
10474 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10475
10476 #: misc-utils/lslocks.c:74
10477 msgid "PID of the process holding the lock"
10478 msgstr "PID för processen som håller låset"
10479
10480 #: misc-utils/lslocks.c:75
10481 msgid "kind of lock"
10482 msgstr "låstyp"
10483
10484 #: misc-utils/lslocks.c:76
10485 msgid "size of the lock"
10486 msgstr "låsstorlek"
10487
10488 #: misc-utils/lslocks.c:77
10489 msgid "lock access mode"
10490 msgstr "åtkomstläge för lås"
10491
10492 #: misc-utils/lslocks.c:78
10493 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10494 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10495
10496 #: misc-utils/lslocks.c:79
10497 msgid "relative byte offset of the lock"
10498 msgstr "relativ byteposition för låset"
10499
10500 #: misc-utils/lslocks.c:80
10501 msgid "ending offset of the lock"
10502 msgstr "avslutande position för låset"
10503
10504 #: misc-utils/lslocks.c:81
10505 msgid "path of the locked file"
10506 msgstr "sökväg för den låsta filen"
10507
10508 #: misc-utils/lslocks.c:82
10509 msgid "PID of the process blocking the lock"
10510 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
10511
10512 #: misc-utils/lslocks.c:259
10513 msgid "failed to parse ID"
10514 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
10515
10516 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10517 msgid "failed to parse pid"
10518 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
10519
10520 #: misc-utils/lslocks.c:285
10521 msgid "(unknown)"
10522 msgstr "(okänd)"
10523
10524 #: misc-utils/lslocks.c:287
10525 msgid "(undefined)"
10526 msgstr "(odefinierad)"
10527
10528 #: misc-utils/lslocks.c:296
10529 msgid "failed to parse start"
10530 msgstr "misslyckades med att tolka start"
10531
10532 #: misc-utils/lslocks.c:303
10533 msgid "failed to parse end"
10534 msgstr "misslyckades med att tolka end"
10535
10536 #: misc-utils/lslocks.c:531
10537 msgid "List local system locks.\n"
10538 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
10539
10540 #: misc-utils/lslocks.c:534
10541 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10542 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
10543
10544 #: misc-utils/lslocks.c:536
10545 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10546 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
10547
10548 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10549 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10550 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10551
10552 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10553 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10554 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10555
10556 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10557 msgid " --output-all output all columns\n"
10558 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10559
10560 #: misc-utils/lslocks.c:540
10561 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10562 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
10563
10564 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10565 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10566 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10567
10568 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10569 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10570 #: sys-utils/prlimit.c:585
10571 msgid "invalid PID argument"
10572 msgstr "ogiltigt PID-argument"
10573
10574 #: misc-utils/mcookie.c:86
10575 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10576 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
10577
10578 #: misc-utils/mcookie.c:89
10579 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10580 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
10581
10582 #: misc-utils/mcookie.c:90
10583 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10584 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
10585
10586 #: misc-utils/mcookie.c:91
10587 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10588 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10589
10590 #: misc-utils/mcookie.c:120
10591 #, c-format
10592 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10593 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10594 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
10595 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
10596
10597 #: misc-utils/mcookie.c:125
10598 #, c-format
10599 msgid "closing %s failed"
10600 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10601
10602 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:446
10603 #: text-utils/hexdump.c:117
10604 msgid "failed to parse length"
10605 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
10606
10607 #: misc-utils/mcookie.c:177
10608 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10609 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
10610
10611 #: misc-utils/mcookie.c:186
10612 #, c-format
10613 msgid "Got %d byte from %s\n"
10614 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10615 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
10616 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
10617
10618 #: misc-utils/namei.c:90
10619 #, c-format
10620 msgid "failed to read symlink: %s"
10621 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
10622
10623 #: misc-utils/namei.c:334
10624 #, c-format
10625 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10626 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
10627
10628 #: misc-utils/namei.c:337
10629 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10630 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
10631
10632 #: misc-utils/namei.c:341
10633 msgid ""
10634 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10635 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10636 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10637 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10638 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10639 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10640 msgstr ""
10641 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
10642 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
10643 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
10644 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
10645 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
10646 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
10647
10648 #: misc-utils/namei.c:408
10649 msgid "pathname argument is missing"
10650 msgstr "sökvägsargument saknas"
10651
10652 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10653 msgid "failed to allocate UID cache"
10654 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
10655
10656 #: misc-utils/namei.c:417
10657 msgid "failed to allocate GID cache"
10658 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
10659
10660 #: misc-utils/namei.c:439
10661 #, c-format
10662 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10663 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
10664
10665 #: misc-utils/rename.c:74
10666 #, c-format
10667 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10668 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
10669
10670 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10671 #, c-format
10672 msgid "%s: not accessible"
10673 msgstr "%s: inte tillgänglig"
10674
10675 #: misc-utils/rename.c:124
10676 #, c-format
10677 msgid "%s: not a symbolic link"
10678 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
10679
10680 #: misc-utils/rename.c:129
10681 #, c-format
10682 msgid "%s: readlink failed"
10683 msgstr "%s: readlink misslyckades"
10684
10685 #: misc-utils/rename.c:144
10686 #, c-format
10687 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10688 msgstr "Hoppar över existerande länk: ”%s” -> ”%s”\n"
10689
10690 #: misc-utils/rename.c:150
10691 #, c-format
10692 msgid "%s: unlink failed"
10693 msgstr "%s: unlink misslyckades"
10694
10695 #: misc-utils/rename.c:154
10696 #, c-format
10697 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10698 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
10699
10700 #: misc-utils/rename.c:188
10701 #, c-format
10702 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10703 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
10704
10705 #: misc-utils/rename.c:192
10706 #, c-format
10707 msgid "%s: rename to %s failed"
10708 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
10709
10710 #: misc-utils/rename.c:206
10711 #, c-format
10712 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10713 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
10714
10715 #: misc-utils/rename.c:210
10716 msgid "Rename files.\n"
10717 msgstr "Byt namn på filer.\n"
10718
10719 #: misc-utils/rename.c:213
10720 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10721 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10722
10723 #: misc-utils/rename.c:214
10724 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10725 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
10726
10727 #: misc-utils/rename.c:215
10728 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10729 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
10730
10731 #: misc-utils/rename.c:216
10732 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10733 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
10734
10735 #: misc-utils/rename.c:217
10736 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10737 msgstr " -i, --interactive fråga innan överskrivning\n"
10738
10739 #: misc-utils/rename.c:293
10740 msgid "failed to get terminal attributes"
10741 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
10742
10743 #: misc-utils/uuidd.c:64
10744 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10745 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
10746
10747 #: misc-utils/uuidd.c:66
10748 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10749 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
10750
10751 #: misc-utils/uuidd.c:67
10752 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10753 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
10754
10755 #: misc-utils/uuidd.c:68
10756 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10757 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
10758
10759 #: misc-utils/uuidd.c:69
10760 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10761 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
10762
10763 #: misc-utils/uuidd.c:70
10764 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10765 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10766
10767 #: misc-utils/uuidd.c:71
10768 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10769 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10770
10771 #: misc-utils/uuidd.c:72
10772 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10773 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
10774
10775 #: misc-utils/uuidd.c:73
10776 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10777 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
10778
10779 #: misc-utils/uuidd.c:74
10780 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10781 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
10782
10783 #: misc-utils/uuidd.c:75
10784 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10785 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
10786
10787 #: misc-utils/uuidd.c:76
10788 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10789 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
10790
10791 #: misc-utils/uuidd.c:77
10792 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10793 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10794
10795 #: misc-utils/uuidd.c:109
10796 msgid "bad arguments"
10797 msgstr "dåliga argument"
10798
10799 #: misc-utils/uuidd.c:116
10800 msgid "socket"
10801 msgstr "uttag"
10802
10803 #: misc-utils/uuidd.c:127
10804 msgid "connect"
10805 msgstr "anslut"
10806
10807 #: misc-utils/uuidd.c:147
10808 msgid "write"
10809 msgstr "skriv"
10810
10811 #: misc-utils/uuidd.c:155
10812 msgid "read count"
10813 msgstr "läsningsantal"
10814
10815 #: misc-utils/uuidd.c:161
10816 msgid "bad response length"
10817 msgstr "felaktig svarslängd"
10818
10819 #: misc-utils/uuidd.c:212
10820 #, c-format
10821 msgid "cannot lock %s"
10822 msgstr "kan inte låsa %s"
10823
10824 #: misc-utils/uuidd.c:237
10825 msgid "couldn't create unix stream socket"
10826 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
10827
10828 #: misc-utils/uuidd.c:262
10829 #, c-format
10830 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10831 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
10832
10833 #: misc-utils/uuidd.c:289
10834 msgid "receiving signal failed"
10835 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
10836
10837 #: misc-utils/uuidd.c:304
10838 msgid "timed out"
10839 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
10840
10841 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10842 msgid "cannot set up timer"
10843 msgstr "kan inte ställa in timer"
10844
10845 #: misc-utils/uuidd.c:347
10846 #, c-format
10847 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10848 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
10849
10850 #: misc-utils/uuidd.c:356
10851 #, c-format
10852 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10853 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
10854
10855 #: misc-utils/uuidd.c:366
10856 #, c-format
10857 msgid "could not truncate file: %s"
10858 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
10859
10860 #: misc-utils/uuidd.c:380
10861 msgid "sd_listen_fds() failed"
10862 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10863
10864 #: misc-utils/uuidd.c:383
10865 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10866 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
10867
10868 #: misc-utils/uuidd.c:386
10869 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10870 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
10871
10872 #: misc-utils/uuidd.c:414
10873 msgid "poll failed"
10874 msgstr "poll misslyckades"
10875
10876 #: misc-utils/uuidd.c:419
10877 #, c-format
10878 msgid "timeout [%d sec]\n"
10879 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
10880
10881 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:495
10882 #: text-utils/column.c:518
10883 msgid "read failed"
10884 msgstr "läsning misslyckades"
10885
10886 #: misc-utils/uuidd.c:439
10887 #, c-format
10888 msgid "error reading from client, len = %d"
10889 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
10890
10891 #: misc-utils/uuidd.c:448
10892 #, c-format
10893 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10894 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
10895
10896 #: misc-utils/uuidd.c:451
10897 #, c-format
10898 msgid "operation %d\n"
10899 msgstr "åtgärd %d\n"
10900
10901 #: misc-utils/uuidd.c:467
10902 #, c-format
10903 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10904 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
10905
10906 #: misc-utils/uuidd.c:477
10907 #, c-format
10908 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10909 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
10910
10911 #: misc-utils/uuidd.c:486
10912 #, c-format
10913 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10914 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10915 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10916 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10917
10918 #: misc-utils/uuidd.c:507
10919 #, c-format
10920 msgid "Generated %d UUID:\n"
10921 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10922 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
10923 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
10924
10925 #: misc-utils/uuidd.c:521
10926 #, c-format
10927 msgid "Invalid operation %d\n"
10928 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
10929
10930 #: misc-utils/uuidd.c:533
10931 #, c-format
10932 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10933 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
10934
10935 #: misc-utils/uuidd.c:594
10936 msgid "failed to parse --uuids"
10937 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
10938
10939 #: misc-utils/uuidd.c:611
10940 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10941 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
10942
10943 #: misc-utils/uuidd.c:630
10944 msgid "failed to parse --timeout"
10945 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
10946
10947 #: misc-utils/uuidd.c:643
10948 #, c-format
10949 msgid "socket name too long: %s"
10950 msgstr "kontaktnamnet är för långt: %s"
10951
10952 #: misc-utils/uuidd.c:650
10953 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10954 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
10955
10956 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10957 #, c-format
10958 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10959 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
10960
10961 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10962 msgid "unexpected error"
10963 msgstr "oväntat fel"
10964
10965 #: misc-utils/uuidd.c:666
10966 #, c-format
10967 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10968 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10969 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
10970 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
10971
10972 #: misc-utils/uuidd.c:670
10973 #, c-format
10974 msgid "List of UUIDs:\n"
10975 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
10976
10977 #: misc-utils/uuidd.c:702
10978 #, c-format
10979 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10980 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
10981
10982 #: misc-utils/uuidd.c:707
10983 #, c-format
10984 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10985 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
10986
10987 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10988 msgid "Create a new UUID value.\n"
10989 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
10990
10991 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10992 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10993 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
10994
10995 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10996 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10997 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
10998
10999 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11000 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11001 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
11002
11003 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11004 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11005 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
11006
11007 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11008 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11009 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
11010
11011 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11012 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11013 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
11014
11015 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11016 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11017 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
11018
11019 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11020 msgid "unique identifier"
11021 msgstr "unik identifierare"
11022
11023 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11024 msgid "variant name"
11025 msgstr "variantnamn"
11026
11027 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11028 msgid "type name"
11029 msgstr "typnamn"
11030
11031 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11032 msgid "timestamp"
11033 msgstr "tidsstämpel"
11034
11035 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11036 #, c-format
11037 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11038 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
11039
11040 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11041 msgid " -J, --json use JSON output format"
11042 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
11043
11044 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11045 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11046 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
11047
11048 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11049 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11050 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
11051
11052 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11053 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11054 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
11055
11056 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11057 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11058 msgid "invalid"
11059 msgstr "ogiltigt"
11060
11061 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11062 msgid "other"
11063 msgstr "övrigt"
11064
11065 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11066 msgid "nil"
11067 msgstr "nil"
11068
11069 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11070 msgid "time-based"
11071 msgstr "tidsbaserad"
11072
11073 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11074 msgid "name-based"
11075 msgstr "namnbaserad"
11076
11077 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11078 msgid "random"
11079 msgstr "slumpmässig"
11080
11081 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11082 msgid "sha1-based"
11083 msgstr "sha1-baserad"
11084
11085 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:2009
11086 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
11087 msgid "failed to initialize output column"
11088 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
11089
11090 #: misc-utils/whereis.c:199
11091 #, c-format
11092 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11093 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
11094
11095 #: misc-utils/whereis.c:202
11096 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11097 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
11098
11099 #: misc-utils/whereis.c:205
11100 msgid " -b search only for binaries\n"
11101 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
11102
11103 #: misc-utils/whereis.c:206
11104 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11105 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
11106
11107 #: misc-utils/whereis.c:207
11108 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11109 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
11110
11111 #: misc-utils/whereis.c:208
11112 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11113 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
11114
11115 #: misc-utils/whereis.c:209
11116 msgid " -s search only for sources\n"
11117 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
11118
11119 #: misc-utils/whereis.c:210
11120 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11121 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
11122
11123 #: misc-utils/whereis.c:211
11124 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11125 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
11126
11127 #: misc-utils/whereis.c:212
11128 msgid " -u search for unusual entries\n"
11129 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
11130
11131 #: misc-utils/whereis.c:213
11132 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11133 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
11134
11135 #: misc-utils/whereis.c:661
11136 msgid "option -f is missing"
11137 msgstr "flaggan -f saknas"
11138
11139 #: misc-utils/wipefs.c:108
11140 msgid "partition/filesystem UUID"
11141 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
11142
11143 #: misc-utils/wipefs.c:110
11144 msgid "magic string length"
11145 msgstr "längd för magisk sträng"
11146
11147 #: misc-utils/wipefs.c:111
11148 msgid "superblok type"
11149 msgstr "superblockstyp"
11150
11151 #: misc-utils/wipefs.c:112
11152 msgid "magic string offset"
11153 msgstr "position för magisk sträng"
11154
11155 #: misc-utils/wipefs.c:113
11156 msgid "type description"
11157 msgstr "typbeskrivning"
11158
11159 #: misc-utils/wipefs.c:114
11160 msgid "block device name"
11161 msgstr "blockenhetsnamn"
11162
11163 #: misc-utils/wipefs.c:331
11164 msgid "partition-table"
11165 msgstr "partitionstabell"
11166
11167 #: misc-utils/wipefs.c:419
11168 #, c-format
11169 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11170 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
11171
11172 #: misc-utils/wipefs.c:470
11173 #, c-format
11174 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11175 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
11176
11177 #: misc-utils/wipefs.c:476
11178 #, c-format
11179 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11180 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11181 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
11182 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
11183
11184 #: misc-utils/wipefs.c:505
11185 #, c-format
11186 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11187 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
11188
11189 #: misc-utils/wipefs.c:531
11190 #, c-format
11191 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11192 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
11193
11194 #: misc-utils/wipefs.c:554
11195 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11196 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
11197
11198 #: misc-utils/wipefs.c:572
11199 #, c-format
11200 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11201 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
11202
11203 #: misc-utils/wipefs.c:601
11204 #, c-format
11205 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11206 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
11207
11208 #: misc-utils/wipefs.c:606
11209 msgid "Use the --force option to force erase."
11210 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
11211
11212 #: misc-utils/wipefs.c:644
11213 msgid "Wipe signatures from a device."
11214 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
11215
11216 #: misc-utils/wipefs.c:647
11217 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11218 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
11219
11220 #: misc-utils/wipefs.c:648
11221 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11222 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
11223
11224 #: misc-utils/wipefs.c:649
11225 msgid " -f, --force force erasure"
11226 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
11227
11228 #: misc-utils/wipefs.c:650
11229 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11230 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
11231
11232 #: misc-utils/wipefs.c:651
11233 msgid " -J, --json use JSON output format"
11234 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
11235
11236 #: misc-utils/wipefs.c:652
11237 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11238 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
11239
11240 #: misc-utils/wipefs.c:653
11241 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11242 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
11243
11244 #: misc-utils/wipefs.c:654
11245 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11246 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
11247
11248 #: misc-utils/wipefs.c:655
11249 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11250 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
11251
11252 #: misc-utils/wipefs.c:656
11253 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11254 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
11255
11256 #: misc-utils/wipefs.c:657
11257 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11258 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
11259
11260 #: misc-utils/wipefs.c:762
11261 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11262 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
11263
11264 #: schedutils/chrt.c:135
11265 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11266 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
11267
11268 #: schedutils/chrt.c:137
11269 msgid ""
11270 "Set policy:\n"
11271 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11272 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11273 msgstr ""
11274 "Ställ in policy:\n"
11275 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
11276 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
11277
11278 #: schedutils/chrt.c:141
11279 msgid ""
11280 "Get policy:\n"
11281 " chrt [options] -p <pid>\n"
11282 msgstr ""
11283 "Hämta policy:\n"
11284 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
11285
11286 #: schedutils/chrt.c:145
11287 msgid "Policy options:\n"
11288 msgstr "Policyflaggor:\n"
11289
11290 #: schedutils/chrt.c:146
11291 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11292 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
11293
11294 #: schedutils/chrt.c:147
11295 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11296 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
11297
11298 #: schedutils/chrt.c:148
11299 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11300 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
11301
11302 #: schedutils/chrt.c:149
11303 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11304 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
11305
11306 #: schedutils/chrt.c:150
11307 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11308 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
11309
11310 #: schedutils/chrt.c:151
11311 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11312 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
11313
11314 #: schedutils/chrt.c:154
11315 msgid "Scheduling options:\n"
11316 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
11317
11318 #: schedutils/chrt.c:155
11319 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11320 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
11321
11322 #: schedutils/chrt.c:156
11323 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11324 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
11325
11326 #: schedutils/chrt.c:157
11327 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11328 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
11329
11330 #: schedutils/chrt.c:158
11331 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11332 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
11333
11334 #: schedutils/chrt.c:161
11335 msgid "Other options:\n"
11336 msgstr "Andra flaggor:\n"
11337
11338 #: schedutils/chrt.c:162
11339 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11340 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
11341
11342 #: schedutils/chrt.c:163
11343 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11344 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
11345
11346 #: schedutils/chrt.c:164
11347 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11348 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11349
11350 #: schedutils/chrt.c:165
11351 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11352 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
11353
11354 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11355 #, c-format
11356 msgid "failed to get pid %d's policy"
11357 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
11358
11359 #: schedutils/chrt.c:256
11360 #, c-format
11361 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11362 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
11363
11364 #: schedutils/chrt.c:266
11365 #, c-format
11366 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11367 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
11368
11369 #: schedutils/chrt.c:268
11370 #, c-format
11371 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11372 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
11373
11374 #: schedutils/chrt.c:275
11375 #, c-format
11376 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11377 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
11378
11379 #: schedutils/chrt.c:277
11380 #, c-format
11381 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11382 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
11383
11384 #: schedutils/chrt.c:282
11385 #, c-format
11386 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11387 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11388
11389 #: schedutils/chrt.c:285
11390 #, c-format
11391 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11392 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11393
11394 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11395 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11396 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11397
11398 #: schedutils/chrt.c:333
11399 #, c-format
11400 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11401 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11402
11403 #: schedutils/chrt.c:336
11404 #, c-format
11405 msgid "%s not supported?\n"
11406 msgstr "%s stöds inte?\n"
11407
11408 #: schedutils/chrt.c:399
11409 #, c-format
11410 msgid "failed to set tid %d's policy"
11411 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11412
11413 #: schedutils/chrt.c:404
11414 #, c-format
11415 msgid "failed to set pid %d's policy"
11416 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11417
11418 #: schedutils/chrt.c:484
11419 msgid "invalid runtime argument"
11420 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11421
11422 #: schedutils/chrt.c:487
11423 msgid "invalid period argument"
11424 msgstr "ogiltigt periodargument"
11425
11426 #: schedutils/chrt.c:490
11427 msgid "invalid deadline argument"
11428 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11429
11430 #: schedutils/chrt.c:515
11431 msgid "invalid priority argument"
11432 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11433
11434 #: schedutils/chrt.c:519
11435 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11436 msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
11437
11438 #: schedutils/chrt.c:524
11439 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11440 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11441
11442 #: schedutils/chrt.c:539
11443 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11444 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11445
11446 #: schedutils/chrt.c:546
11447 #, c-format
11448 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11449 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11450
11451 #: schedutils/ionice.c:76
11452 msgid "ioprio_get failed"
11453 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11454
11455 #: schedutils/ionice.c:85
11456 #, c-format
11457 msgid "%s: prio %lu\n"
11458 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11459
11460 #: schedutils/ionice.c:98
11461 msgid "ioprio_set failed"
11462 msgstr "ioprio_set misslyckades"
11463
11464 #: schedutils/ionice.c:105
11465 #, c-format
11466 msgid ""
11467 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11468 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11469 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11470 " %1$s [options] <command>\n"
11471 msgstr ""
11472 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11473 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11474 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11475 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11476
11477 #: schedutils/ionice.c:111
11478 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11479 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
11480
11481 #: schedutils/ionice.c:114
11482 msgid ""
11483 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11484 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11485 msgstr ""
11486 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
11487 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
11488
11489 #: schedutils/ionice.c:116
11490 msgid ""
11491 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11492 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11493 msgstr ""
11494 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
11495 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
11496
11497 #: schedutils/ionice.c:118
11498 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11499 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
11500
11501 #: schedutils/ionice.c:119
11502 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11503 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
11504
11505 #: schedutils/ionice.c:120
11506 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11507 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11508
11509 #: schedutils/ionice.c:121
11510 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11511 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
11512
11513 #: schedutils/ionice.c:157
11514 msgid "invalid class data argument"
11515 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
11516
11517 #: schedutils/ionice.c:163
11518 msgid "invalid class argument"
11519 msgstr "ogiltigt klassargument"
11520
11521 #: schedutils/ionice.c:168
11522 #, c-format
11523 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11524 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
11525
11526 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11527 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11528 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
11529
11530 #: schedutils/ionice.c:185
11531 msgid "invalid PGID argument"
11532 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
11533
11534 #: schedutils/ionice.c:193
11535 msgid "invalid UID argument"
11536 msgstr "ogiltigt UID-argument"
11537
11538 #: schedutils/ionice.c:212
11539 msgid "ignoring given class data for none class"
11540 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
11541
11542 #: schedutils/ionice.c:220
11543 msgid "ignoring given class data for idle class"
11544 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
11545
11546 #: schedutils/ionice.c:225
11547 #, c-format
11548 msgid "unknown prio class %d"
11549 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
11550
11551 #: schedutils/taskset.c:52
11552 #, c-format
11553 msgid ""
11554 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11555 "\n"
11556 msgstr ""
11557 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
11558 "\n"
11559
11560 #: schedutils/taskset.c:56
11561 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11562 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
11563
11564 #: schedutils/taskset.c:60
11565 #, c-format
11566 msgid ""
11567 "Options:\n"
11568 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11569 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11570 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11571 msgstr ""
11572 "Flaggor:\n"
11573 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
11574 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11575 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
11576
11577 #: schedutils/taskset.c:69
11578 #, c-format
11579 msgid ""
11580 "The default behavior is to run a new command:\n"
11581 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11582 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11583 " %1$s -p 700\n"
11584 "Or set it:\n"
11585 " %1$s -p 03 700\n"
11586 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11587 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11588 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11589 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11590 msgstr ""
11591 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
11592 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11593 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
11594 " %1$s -p 700\n"
11595 "Eller ställa in den:\n"
11596 " %1$s -p 03 700\n"
11597 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
11598 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11599 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
11600 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
11601
11602 #: schedutils/taskset.c:91
11603 #, c-format
11604 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11605 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
11606
11607 #: schedutils/taskset.c:92
11608 #, c-format
11609 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11610 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
11611
11612 #: schedutils/taskset.c:95
11613 #, c-format
11614 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11615 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
11616
11617 #: schedutils/taskset.c:96
11618 #, c-format
11619 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11620 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
11621
11622 #: schedutils/taskset.c:100
11623 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11624 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
11625
11626 #: schedutils/taskset.c:109
11627 #, c-format
11628 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11629 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
11630
11631 #: schedutils/taskset.c:110
11632 #, c-format
11633 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11634 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
11635
11636 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11637 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11638 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
11639
11640 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11641 msgid "cpuset_alloc failed"
11642 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
11643
11644 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11645 #, c-format
11646 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11647 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
11648
11649 #: schedutils/taskset.c:226
11650 #, c-format
11651 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11652 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
11653
11654 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11655 #, c-format
11656 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11657 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
11658
11659 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11660 #, c-format
11661 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11662 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
11663
11664 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11665 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11666 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
11667
11668 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11669 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11670 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
11671
11672 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11673 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11674 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
11675
11676 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11677 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11678 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
11679
11680 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11681 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11682 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
11683
11684 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11685 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11686 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
11687
11688 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11689 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11690 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
11691
11692 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:450 sys-utils/losetup.c:706
11693 #: text-utils/hexdump.c:124
11694 msgid "failed to parse offset"
11695 msgstr "misslyckades med att tolka position"
11696
11697 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11698 msgid "failed to parse step"
11699 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
11700
11701 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11702 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:478 sys-utils/umount.c:586
11703 msgid "unexpected number of arguments"
11704 msgstr "oväntat antal argument"
11705
11706 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11707 #, c-format
11708 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11709 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
11710
11711 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11712 #, c-format
11713 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11714 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
11715
11716 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11717 #, c-format
11718 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11719 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11720
11721 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11722 #, c-format
11723 msgid "%s: offset is greater than device size"
11724 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11725
11726 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11727 #, c-format
11728 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11729 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11730
11731 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11732 #, c-format
11733 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11734 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
11735
11736 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11737 #, c-format
11738 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11739 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
11740
11741 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11742 #, c-format
11743 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11744 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
11745
11746 #: sys-utils/blkzone.c:73
11747 msgid "Report zone information about the given device"
11748 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
11749
11750 #: sys-utils/blkzone.c:74
11751 msgid "Reset a range of zones."
11752 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
11753
11754 #: sys-utils/blkzone.c:104
11755 #, c-format
11756 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11757 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
11758
11759 #: sys-utils/blkzone.c:184
11760 #, c-format
11761 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11762 msgstr "%s: positionen är större än eller lika med enhetsstorleken"
11763
11764 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11765 #, c-format
11766 msgid "%s: unable to determine zone size"
11767 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
11768
11769 #: sys-utils/blkzone.c:206
11770 #, c-format
11771 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11772 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
11773
11774 #: sys-utils/blkzone.c:209
11775 #, c-format
11776 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11777 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
11778
11779 #: sys-utils/blkzone.c:228
11780 #, c-format
11781 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11782 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11783
11784 #: sys-utils/blkzone.c:265
11785 #, c-format
11786 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11787 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
11788
11789 #: sys-utils/blkzone.c:284
11790 #, c-format
11791 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11792 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
11793
11794 #: sys-utils/blkzone.c:292
11795 #, c-format
11796 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11797 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
11798
11799 #: sys-utils/blkzone.c:294
11800 #, c-format
11801 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11802 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
11803
11804 #: sys-utils/blkzone.c:308
11805 #, c-format
11806 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11807 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
11808
11809 #: sys-utils/blkzone.c:311
11810 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11811 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
11812
11813 #: sys-utils/blkzone.c:318
11814 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11815 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
11816
11817 # sebras: what does act mean here?
11818 #: sys-utils/blkzone.c:319
11819 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11820 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
11821
11822 #: sys-utils/blkzone.c:320
11823 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11824 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
11825
11826 #: sys-utils/blkzone.c:321
11827 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11828 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
11829
11830 #: sys-utils/blkzone.c:363
11831 #, c-format
11832 msgid "%s is not valid command name"
11833 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
11834
11835 #: sys-utils/blkzone.c:375
11836 msgid "failed to parse number of zones"
11837 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
11838
11839 #: sys-utils/blkzone.c:379
11840 msgid "failed to parse number of sectors"
11841 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
11842
11843 #: sys-utils/blkzone.c:383
11844 msgid "failed to parse zone offset"
11845 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
11846
11847 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11848 msgid "no command specified"
11849 msgstr "inget kommando angivet"
11850
11851 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11852 #, c-format
11853 msgid "CPU %u does not exist"
11854 msgstr "CPU %u existerar inte"
11855
11856 #: sys-utils/chcpu.c:89
11857 #, c-format
11858 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11859 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
11860
11861 #: sys-utils/chcpu.c:96
11862 #, c-format
11863 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11864 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
11865
11866 #: sys-utils/chcpu.c:100
11867 #, c-format
11868 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11869 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
11870
11871 #: sys-utils/chcpu.c:108
11872 #, c-format
11873 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11874 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
11875
11876 #: sys-utils/chcpu.c:111
11877 #, c-format
11878 msgid "CPU %u enable failed"
11879 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
11880
11881 #: sys-utils/chcpu.c:114
11882 #, c-format
11883 msgid "CPU %u enabled\n"
11884 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
11885
11886 #: sys-utils/chcpu.c:117
11887 #, c-format
11888 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11889 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
11890
11891 #: sys-utils/chcpu.c:123
11892 #, c-format
11893 msgid "CPU %u disable failed"
11894 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
11895
11896 #: sys-utils/chcpu.c:126
11897 #, c-format
11898 msgid "CPU %u disabled\n"
11899 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
11900
11901 #: sys-utils/chcpu.c:139
11902 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11903 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
11904
11905 #: sys-utils/chcpu.c:142
11906 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11907 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
11908
11909 #: sys-utils/chcpu.c:144
11910 #, c-format
11911 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11912 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
11913
11914 #: sys-utils/chcpu.c:151
11915 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11916 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
11917
11918 #: sys-utils/chcpu.c:155
11919 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11920 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
11921
11922 #: sys-utils/chcpu.c:157
11923 #, c-format
11924 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11925 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
11926
11927 #: sys-utils/chcpu.c:160
11928 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11929 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
11930
11931 #: sys-utils/chcpu.c:162
11932 #, c-format
11933 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11934 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
11935
11936 #: sys-utils/chcpu.c:186
11937 #, c-format
11938 msgid "CPU %u is not configurable"
11939 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
11940
11941 #: sys-utils/chcpu.c:192
11942 #, c-format
11943 msgid "CPU %u is already configured\n"
11944 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
11945
11946 #: sys-utils/chcpu.c:196
11947 #, c-format
11948 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11949 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
11950
11951 #: sys-utils/chcpu.c:201
11952 #, c-format
11953 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11954 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
11955
11956 #: sys-utils/chcpu.c:208
11957 #, c-format
11958 msgid "CPU %u configure failed"
11959 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
11960
11961 #: sys-utils/chcpu.c:211
11962 #, c-format
11963 msgid "CPU %u configured\n"
11964 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
11965
11966 #: sys-utils/chcpu.c:215
11967 #, c-format
11968 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11969 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
11970
11971 #: sys-utils/chcpu.c:218
11972 #, c-format
11973 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11974 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
11975
11976 #: sys-utils/chcpu.c:233
11977 #, c-format
11978 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11979 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
11980
11981 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11982 #, c-format
11983 msgid ""
11984 "\n"
11985 "Usage:\n"
11986 " %s [options]\n"
11987 msgstr ""
11988 "\n"
11989 "Användning:\n"
11990 " %s [flaggor]\n"
11991
11992 #: sys-utils/chcpu.c:245
11993 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11994 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
11995
11996 #: sys-utils/chcpu.c:249
11997 msgid ""
11998 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11999 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12000 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12001 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12002 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12003 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12004 msgstr ""
12005 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
12006 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
12007 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
12008 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
12009 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
12010 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
12011
12012 #: sys-utils/chcpu.c:296
12013 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12014 msgstr "misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
12015
12016 #: sys-utils/chcpu.c:338
12017 #, c-format
12018 msgid "unsupported argument: %s"
12019 msgstr "argument stöds inte: %s"
12020
12021 #: sys-utils/chmem.c:100
12022 #, c-format
12023 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12024 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12025
12026 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12027 msgid "Failed to parse index"
12028 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
12029
12030 #: sys-utils/chmem.c:151
12031 #, c-format
12032 msgid "%s enable failed\n"
12033 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
12034
12035 #: sys-utils/chmem.c:153
12036 #, c-format
12037 msgid "%s disable failed\n"
12038 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
12039
12040 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12041 #, c-format
12042 msgid "%s enabled\n"
12043 msgstr "%s aktiverad\n"
12044
12045 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12046 #, c-format
12047 msgid "%s disabled\n"
12048 msgstr "%s inaktiverad\n"
12049
12050 # sebras: what is %s?
12051 #: sys-utils/chmem.c:170
12052 #, c-format
12053 msgid "Could only enable %s of memory"
12054 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
12055
12056 # sebras: what is %s?
12057 #: sys-utils/chmem.c:172
12058 #, c-format
12059 msgid "Could only disable %s of memory"
12060 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
12061
12062 #: sys-utils/chmem.c:206
12063 #, c-format
12064 msgid "%s already enabled\n"
12065 msgstr "%s redan aktiverad\n"
12066
12067 #: sys-utils/chmem.c:208
12068 #, c-format
12069 msgid "%s already disabled\n"
12070 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
12071
12072 #: sys-utils/chmem.c:218
12073 #, c-format
12074 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12075 msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
12076
12077 #: sys-utils/chmem.c:222
12078 #, c-format
12079 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12080 msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
12081
12082 #: sys-utils/chmem.c:237
12083 #, c-format
12084 msgid "%s enable failed"
12085 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
12086
12087 #: sys-utils/chmem.c:239
12088 #, c-format
12089 msgid "%s disable failed"
12090 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
12091
12092 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12093 #, c-format
12094 msgid "Failed to read %s"
12095 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
12096
12097 #: sys-utils/chmem.c:273
12098 msgid "Failed to parse block number"
12099 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
12100
12101 #: sys-utils/chmem.c:278
12102 msgid "Failed to parse size"
12103 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
12104
12105 #: sys-utils/chmem.c:282
12106 #, c-format
12107 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12108 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
12109
12110 #: sys-utils/chmem.c:291
12111 msgid "Failed to parse start"
12112 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
12113
12114 #: sys-utils/chmem.c:292
12115 msgid "Failed to parse end"
12116 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
12117
12118 #: sys-utils/chmem.c:296
12119 #, c-format
12120 msgid "Invalid start address format: %s"
12121 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
12122
12123 #: sys-utils/chmem.c:298
12124 #, c-format
12125 msgid "Invalid end address format: %s"
12126 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
12127
12128 #: sys-utils/chmem.c:299
12129 msgid "Failed to parse start address"
12130 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
12131
12132 #: sys-utils/chmem.c:300
12133 msgid "Failed to parse end address"
12134 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
12135
12136 #: sys-utils/chmem.c:303
12137 #, c-format
12138 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12139 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
12140
12141 #: sys-utils/chmem.c:317
12142 #, c-format
12143 msgid "Invalid parameter: %s"
12144 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
12145
12146 #: sys-utils/chmem.c:324
12147 #, c-format
12148 msgid "Invalid range: %s"
12149 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
12150
12151 #: sys-utils/chmem.c:333
12152 #, c-format
12153 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12154 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
12155
12156 #: sys-utils/chmem.c:336
12157 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12158 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
12159
12160 #: sys-utils/chmem.c:339
12161 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12162 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
12163
12164 #: sys-utils/chmem.c:340
12165 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12166 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
12167
12168 #: sys-utils/chmem.c:341
12169 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12170 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
12171
12172 #: sys-utils/chmem.c:342
12173 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12174 msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
12175
12176 #: sys-utils/chmem.c:343
12177 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12178 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
12179
12180 #: sys-utils/chmem.c:346
12181 msgid ""
12182 "\n"
12183 "Supported zones:\n"
12184 msgstr ""
12185 "\n"
12186 "Zoner som stöds:\n"
12187
12188 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1430 sys-utils/lsmem.c:642
12189 #, c-format
12190 msgid "failed to initialize %s handler"
12191 msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
12192
12193 #: sys-utils/chmem.c:433
12194 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12195 msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
12196
12197 #: sys-utils/chmem.c:438
12198 #, c-format
12199 msgid "unknown memory zone: %s"
12200 msgstr "okänt minneszon: %s"
12201
12202 #: sys-utils/choom.c:38
12203 #, fuzzy, c-format
12204 msgid ""
12205 " %1$s [options] -p pid\n"
12206 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12207 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12208 msgstr ""
12209 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
12210 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
12211 " %1$s [flaggor] -n nummer kommando [argument…]]\n"
12212 "\n"
12213
12214 #: sys-utils/choom.c:44
12215 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12216 msgstr "Visa och justera OOM-dödarpoäng.\n"
12217
12218 #: sys-utils/choom.c:47
12219 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12220 msgstr " -n, --adjust <num> ange poängjusteringsvärdet\n"
12221
12222 #: sys-utils/choom.c:48
12223 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12224 msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
12225
12226 #: sys-utils/choom.c:60
12227 msgid "failed to read OOM score value"
12228 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängvärde"
12229
12230 #: sys-utils/choom.c:70
12231 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12232 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängjusteringsvärde"
12233
12234 #: sys-utils/choom.c:105
12235 msgid "invalid adjust argument"
12236 msgstr "ogiltigt justeringsargument"
12237
12238 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12239 #, c-format
12240 msgid "invalid argument: %s"
12241 msgstr "ogiltigt argument: %s"
12242
12243 #: sys-utils/choom.c:123
12244 msgid "no PID or COMMAND specified"
12245 msgstr "varken PID eller kommando angivet"
12246
12247 #: sys-utils/choom.c:127
12248 msgid "no OOM score adjust value specified"
12249 msgstr "inget OOM-poängjusteringsvärde angivet"
12250
12251 #: sys-utils/choom.c:135
12252 #, c-format
12253 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12254 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poäng: %d\n"
12255
12256 #: sys-utils/choom.c:136
12257 #, c-format
12258 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12259 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poängjusteringsvärde: %d\n"
12260
12261 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12262 msgid "failed to set score adjust value"
12263 msgstr "misslyckades med att ställa in poängjusteringsvärde"
12264
12265 #: sys-utils/choom.c:145
12266 #, c-format
12267 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12268 msgstr "pid %d's OOM-poängjusteringsvärde ändrat från %d till %d\n"
12269
12270 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12271 #, c-format
12272 msgid " %s hard|soft\n"
12273 msgstr " %s hard|soft\n"
12274
12275 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12276 #, c-format
12277 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12278 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
12279
12280 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12281 msgid "implicit"
12282 msgstr "implicit"
12283
12284 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12285 #, c-format
12286 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12287 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
12288
12289 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12290 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12291 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
12292
12293 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12294 #, c-format
12295 msgid "unknown argument: %s"
12296 msgstr "okänt argument: %s"
12297
12298 #: sys-utils/dmesg.c:109
12299 msgid "system is unusable"
12300 msgstr "systemet är oanvändbart"
12301
12302 #: sys-utils/dmesg.c:110
12303 msgid "action must be taken immediately"
12304 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
12305
12306 #: sys-utils/dmesg.c:111
12307 msgid "critical conditions"
12308 msgstr "kritiskt tillstånd"
12309
12310 #: sys-utils/dmesg.c:112
12311 msgid "error conditions"
12312 msgstr "feltillstånd"
12313
12314 #: sys-utils/dmesg.c:113
12315 msgid "warning conditions"
12316 msgstr "varningstillstånd"
12317
12318 #: sys-utils/dmesg.c:114
12319 msgid "normal but significant condition"
12320 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
12321
12322 #: sys-utils/dmesg.c:115
12323 msgid "informational"
12324 msgstr "information"
12325
12326 #: sys-utils/dmesg.c:116
12327 msgid "debug-level messages"
12328 msgstr "felsökningsmeddelanden"
12329
12330 #: sys-utils/dmesg.c:130
12331 msgid "kernel messages"
12332 msgstr "kärnmeddelanden"
12333
12334 #: sys-utils/dmesg.c:131
12335 msgid "random user-level messages"
12336 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
12337
12338 #: sys-utils/dmesg.c:132
12339 msgid "mail system"
12340 msgstr "postsystem"
12341
12342 #: sys-utils/dmesg.c:133
12343 msgid "system daemons"
12344 msgstr "systemdemoner"
12345
12346 #: sys-utils/dmesg.c:134
12347 msgid "security/authorization messages"
12348 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
12349
12350 #: sys-utils/dmesg.c:135
12351 msgid "messages generated internally by syslogd"
12352 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
12353
12354 #: sys-utils/dmesg.c:136
12355 msgid "line printer subsystem"
12356 msgstr "undersystem för radskrivare"
12357
12358 #: sys-utils/dmesg.c:137
12359 msgid "network news subsystem"
12360 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
12361
12362 #: sys-utils/dmesg.c:138
12363 msgid "UUCP subsystem"
12364 msgstr "UUCP-undersystem"
12365
12366 #: sys-utils/dmesg.c:139
12367 msgid "clock daemon"
12368 msgstr "klockdemon"
12369
12370 #: sys-utils/dmesg.c:140
12371 msgid "security/authorization messages (private)"
12372 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
12373
12374 #: sys-utils/dmesg.c:141
12375 msgid "FTP daemon"
12376 msgstr "FTP-demon"
12377
12378 #: sys-utils/dmesg.c:270
12379 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12380 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
12381
12382 #: sys-utils/dmesg.c:273
12383 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12384 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
12385
12386 #: sys-utils/dmesg.c:274
12387 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12388 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
12389
12390 #: sys-utils/dmesg.c:275
12391 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12392 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12393
12394 #: sys-utils/dmesg.c:276
12395 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12396 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12397
12398 #: sys-utils/dmesg.c:277
12399 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12400 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
12401
12402 #: sys-utils/dmesg.c:278
12403 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12404 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
12405
12406 #: sys-utils/dmesg.c:279
12407 msgid " -H, --human human readable output\n"
12408 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
12409
12410 #: sys-utils/dmesg.c:280
12411 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12412 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
12413
12414 #: sys-utils/dmesg.c:282
12415 #, fuzzy, c-format
12416 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12417 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
12418
12419 #: sys-utils/dmesg.c:285
12420 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12421 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
12422
12423 #: sys-utils/dmesg.c:286
12424 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12425 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
12426
12427 #: sys-utils/dmesg.c:287
12428 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12429 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
12430
12431 #: sys-utils/dmesg.c:288
12432 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12433 msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
12434
12435 #: sys-utils/dmesg.c:289
12436 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12437 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
12438
12439 #: sys-utils/dmesg.c:290
12440 #, fuzzy
12441 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12442 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
12443
12444 #: sys-utils/dmesg.c:291
12445 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12446 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
12447
12448 #: sys-utils/dmesg.c:292
12449 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12450 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
12451
12452 #: sys-utils/dmesg.c:293
12453 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12454 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
12455
12456 #: sys-utils/dmesg.c:294
12457 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12458 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
12459
12460 #: sys-utils/dmesg.c:295
12461 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12462 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
12463
12464 #: sys-utils/dmesg.c:296
12465 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12466 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
12467
12468 #: sys-utils/dmesg.c:297
12469 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12470 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
12471
12472 #: sys-utils/dmesg.c:298
12473 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12474 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
12475
12476 #: sys-utils/dmesg.c:299
12477 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12478 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
12479
12480 #: sys-utils/dmesg.c:300
12481 msgid ""
12482 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12483 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12484 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12485 msgstr ""
12486 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
12487 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12488 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
12489
12490 #: sys-utils/dmesg.c:305
12491 msgid ""
12492 "\n"
12493 "Supported log facilities:\n"
12494 msgstr ""
12495 "\n"
12496 "Loggresurser som stöds:\n"
12497
12498 #: sys-utils/dmesg.c:311
12499 msgid ""
12500 "\n"
12501 "Supported log levels (priorities):\n"
12502 msgstr ""
12503 "\n"
12504 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
12505
12506 #: sys-utils/dmesg.c:365
12507 #, c-format
12508 msgid "failed to parse level '%s'"
12509 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
12510
12511 #: sys-utils/dmesg.c:367
12512 #, c-format
12513 msgid "unknown level '%s'"
12514 msgstr "okänd nivå ”%s”"
12515
12516 #: sys-utils/dmesg.c:403
12517 #, c-format
12518 msgid "failed to parse facility '%s'"
12519 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
12520
12521 #: sys-utils/dmesg.c:405
12522 #, c-format
12523 msgid "unknown facility '%s'"
12524 msgstr "okänd resurs ”%s”"
12525
12526 #: sys-utils/dmesg.c:533
12527 #, c-format
12528 msgid "cannot mmap: %s"
12529 msgstr "mmap misslyckades: %s"
12530
12531 #: sys-utils/dmesg.c:1451
12532 msgid "invalid buffer size argument"
12533 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
12534
12535 #: sys-utils/dmesg.c:1508
12536 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12537 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
12538
12539 #: sys-utils/dmesg.c:1531
12540 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12541 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
12542
12543 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12544 msgid "read kernel buffer failed"
12545 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
12546
12547 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12548 msgid "klogctl failed"
12549 msgstr "klogctl misslyckades"
12550
12551 #: sys-utils/eject.c:138
12552 #, c-format
12553 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12554 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
12555
12556 #: sys-utils/eject.c:141
12557 msgid "Eject removable media.\n"
12558 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
12559
12560 #: sys-utils/eject.c:144
12561 msgid ""
12562 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12563 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12564 " -d, --default display default device\n"
12565 " -f, --floppy eject floppy\n"
12566 " -F, --force don't care about device type\n"
12567 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12568 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12569 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12570 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12571 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12572 " -q, --tape eject tape\n"
12573 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12574 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12575 " -t, --trayclose close tray\n"
12576 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12577 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12578 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12579 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12580 msgstr ""
12581 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
12582 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
12583 " -d, --default visa standardenhet\n"
12584 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
12585 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
12586 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
12587 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
12588 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
12589 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
12590 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
12591 " -q, --tape mata ut kassett\n"
12592 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
12593 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
12594 " -t, --trayclose stäng släde\n"
12595 " -T, --traytoggle växla släde\n"
12596 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
12597 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
12598 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
12599
12600 #: sys-utils/eject.c:167
12601 msgid ""
12602 "\n"
12603 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12604 msgstr ""
12605 "\n"
12606 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
12607
12608 #: sys-utils/eject.c:213
12609 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12610 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
12611
12612 #: sys-utils/eject.c:217
12613 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12614 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
12615
12616 #: sys-utils/eject.c:326
12617 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12618 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
12619
12620 #: sys-utils/eject.c:340
12621 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12622 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
12623
12624 #: sys-utils/eject.c:342
12625 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12626 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
12627
12628 #: sys-utils/eject.c:344
12629 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12630 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
12631
12632 #: sys-utils/eject.c:349
12633 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12634 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
12635
12636 #: sys-utils/eject.c:351
12637 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12638 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
12639
12640 #: sys-utils/eject.c:362
12641 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12642 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
12643
12644 #: sys-utils/eject.c:366
12645 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12646 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
12647
12648 #: sys-utils/eject.c:368
12649 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12650 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
12651
12652 #: sys-utils/eject.c:386
12653 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12654 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
12655
12656 #: sys-utils/eject.c:388
12657 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12658 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
12659
12660 #: sys-utils/eject.c:405
12661 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12662 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
12663
12664 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1021
12665 msgid "CD-ROM eject command failed"
12666 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12667
12668 #: sys-utils/eject.c:436
12669 msgid "no CD-ROM information available"
12670 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
12671
12672 #: sys-utils/eject.c:439
12673 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12674 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
12675
12676 #: sys-utils/eject.c:442
12677 msgid "CD-ROM status command failed"
12678 msgstr "kommando för CD-ROM-status misslyckades"
12679
12680 #: sys-utils/eject.c:482
12681 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12682 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
12683
12684 #: sys-utils/eject.c:484
12685 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12686 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
12687
12688 #: sys-utils/eject.c:521
12689 #, c-format
12690 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12691 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
12692
12693 #: sys-utils/eject.c:536
12694 #, c-format
12695 msgid "%s: failed to read speed"
12696 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
12697
12698 #: sys-utils/eject.c:544
12699 msgid "failed to read speed"
12700 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
12701
12702 #: sys-utils/eject.c:584
12703 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12704 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
12705
12706 #: sys-utils/eject.c:656
12707 #, c-format
12708 msgid "%s: unmounting"
12709 msgstr "%s: avmonterar"
12710
12711 #: sys-utils/eject.c:674
12712 msgid "unable to fork"
12713 msgstr "kan inte använda fork"
12714
12715 #: sys-utils/eject.c:681
12716 #, c-format
12717 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12718 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
12719
12720 #: sys-utils/eject.c:684
12721 #, c-format
12722 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12723 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
12724
12725 #: sys-utils/eject.c:729
12726 msgid "failed to parse mount table"
12727 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
12728
12729 #: sys-utils/eject.c:795 sys-utils/eject.c:897
12730 #, c-format
12731 msgid "%s: mounted on %s"
12732 msgstr "%s: monterad på %s"
12733
12734 #: sys-utils/eject.c:838
12735 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12736 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
12737
12738 #: sys-utils/eject.c:840
12739 #, c-format
12740 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12741 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
12742
12743 #: sys-utils/eject.c:866
12744 #, c-format
12745 msgid "default device: `%s'"
12746 msgstr "standardenhet: ”%s”"
12747
12748 #: sys-utils/eject.c:872
12749 #, c-format
12750 msgid "using default device `%s'"
12751 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
12752
12753 #: sys-utils/eject.c:891 sys-utils/rtcwake.c:398
12754 #, c-format
12755 msgid "%s: unable to find device"
12756 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
12757
12758 #: sys-utils/eject.c:893
12759 #, c-format
12760 msgid "device name is `%s'"
12761 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
12762
12763 #: sys-utils/eject.c:899 sys-utils/umount.c:341 sys-utils/umount.c:365
12764 #, c-format
12765 msgid "%s: not mounted"
12766 msgstr "%s: inte monterad"
12767
12768 #: sys-utils/eject.c:903
12769 #, c-format
12770 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12771 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
12772
12773 #: sys-utils/eject.c:911
12774 #, c-format
12775 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12776 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
12777
12778 #: sys-utils/eject.c:914
12779 #, c-format
12780 msgid "%s: is whole-disk device"
12781 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
12782
12783 #: sys-utils/eject.c:918
12784 #, c-format
12785 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12786 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
12787
12788 #: sys-utils/eject.c:922
12789 #, c-format
12790 msgid "device is `%s'"
12791 msgstr "enheten är ”%s”"
12792
12793 #: sys-utils/eject.c:923
12794 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12795 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
12796
12797 #: sys-utils/eject.c:937
12798 #, c-format
12799 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12800 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
12801
12802 #: sys-utils/eject.c:939
12803 #, c-format
12804 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12805 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
12806
12807 #: sys-utils/eject.c:947
12808 #, c-format
12809 msgid "%s: closing tray"
12810 msgstr "%s: stänger släde"
12811
12812 #: sys-utils/eject.c:956
12813 #, c-format
12814 msgid "%s: toggling tray"
12815 msgstr "%s: växlar släde"
12816
12817 #: sys-utils/eject.c:965
12818 #, c-format
12819 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12820 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
12821
12822 #: sys-utils/eject.c:991
12823 #, c-format
12824 msgid "error: %s: device in use"
12825 msgstr "fel: %s: enheten används"
12826
12827 #: sys-utils/eject.c:1002
12828 #, c-format
12829 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12830 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
12831
12832 #: sys-utils/eject.c:1018
12833 #, c-format
12834 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12835 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
12836
12837 #: sys-utils/eject.c:1020
12838 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12839 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
12840
12841 #: sys-utils/eject.c:1025
12842 #, c-format
12843 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12844 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
12845
12846 #: sys-utils/eject.c:1027
12847 msgid "SCSI eject succeeded"
12848 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
12849
12850 #: sys-utils/eject.c:1028
12851 msgid "SCSI eject failed"
12852 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
12853
12854 #: sys-utils/eject.c:1032
12855 #, c-format
12856 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12857 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
12858
12859 #: sys-utils/eject.c:1034
12860 msgid "floppy eject command succeeded"
12861 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
12862
12863 #: sys-utils/eject.c:1035
12864 msgid "floppy eject command failed"
12865 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
12866
12867 #: sys-utils/eject.c:1039
12868 #, c-format
12869 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12870 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
12871
12872 #: sys-utils/eject.c:1041
12873 msgid "tape offline command succeeded"
12874 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
12875
12876 #: sys-utils/eject.c:1042
12877 msgid "tape offline command failed"
12878 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
12879
12880 #: sys-utils/eject.c:1046
12881 msgid "unable to eject"
12882 msgstr "kunde inte mata ut"
12883
12884 #: sys-utils/fallocate.c:84
12885 #, c-format
12886 msgid " %s [options] <filename>\n"
12887 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
12888
12889 #: sys-utils/fallocate.c:87
12890 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12891 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
12892
12893 #: sys-utils/fallocate.c:90
12894 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12895 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
12896
12897 #: sys-utils/fallocate.c:91
12898 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12899 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
12900
12901 #: sys-utils/fallocate.c:92
12902 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12903 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
12904
12905 #: sys-utils/fallocate.c:93
12906 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12907 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
12908
12909 #: sys-utils/fallocate.c:94
12910 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12911 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
12912
12913 #: sys-utils/fallocate.c:95
12914 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12915 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
12916
12917 #: sys-utils/fallocate.c:96
12918 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12919 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
12920
12921 #: sys-utils/fallocate.c:97
12922 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12923 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
12924
12925 #: sys-utils/fallocate.c:99
12926 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12927 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
12928
12929 #: sys-utils/fallocate.c:136
12930 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12931 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
12932
12933 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12934 msgid "fallocate failed"
12935 msgstr "fallocate misslyckades"
12936
12937 #: sys-utils/fallocate.c:234
12938 #, c-format
12939 msgid "%s: read failed"
12940 msgstr "%s: läsning misslyckades"
12941
12942 #: sys-utils/fallocate.c:275
12943 #, c-format
12944 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12945 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
12946
12947 #: sys-utils/fallocate.c:355
12948 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12949 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
12950
12951 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12952 msgid "no filename specified"
12953 msgstr "inget filnamn angivet"
12954
12955 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12956 msgid "invalid length value specified"
12957 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
12958
12959 #: sys-utils/fallocate.c:387
12960 msgid "no length argument specified"
12961 msgstr "inget längdargument angivet"
12962
12963 #: sys-utils/fallocate.c:392
12964 msgid "invalid offset value specified"
12965 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
12966
12967 #: sys-utils/flock.c:53
12968 #, c-format
12969 msgid ""
12970 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12971 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12972 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12973 msgstr ""
12974 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
12975 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
12976 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
12977
12978 #: sys-utils/flock.c:59
12979 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12980 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
12981
12982 #: sys-utils/flock.c:62
12983 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12984 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
12985
12986 #: sys-utils/flock.c:63
12987 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12988 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
12989
12990 #: sys-utils/flock.c:64
12991 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12992 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
12993
12994 #: sys-utils/flock.c:65
12995 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12996 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
12997
12998 #: sys-utils/flock.c:66
12999 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13000 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
13001
13002 #: sys-utils/flock.c:67
13003 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13004 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
13005
13006 #: sys-utils/flock.c:68
13007 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13008 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
13009
13010 #: sys-utils/flock.c:69
13011 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13012 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
13013
13014 #: sys-utils/flock.c:70
13015 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13016 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
13017
13018 #: sys-utils/flock.c:71
13019 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13020 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
13021
13022 #: sys-utils/flock.c:108
13023 #, c-format
13024 msgid "cannot open lock file %s"
13025 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
13026
13027 #: sys-utils/flock.c:210
13028 msgid "invalid timeout value"
13029 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
13030
13031 #: sys-utils/flock.c:214
13032 msgid "invalid exit code"
13033 msgstr "ogiltig avslutningskod"
13034
13035 #: sys-utils/flock.c:231
13036 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13037 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
13038
13039 #: sys-utils/flock.c:239
13040 #, c-format
13041 msgid "%s requires exactly one command argument"
13042 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
13043
13044 #: sys-utils/flock.c:257
13045 msgid "bad file descriptor"
13046 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
13047
13048 #: sys-utils/flock.c:260
13049 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13050 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
13051
13052 #: sys-utils/flock.c:284
13053 msgid "failed to get lock"
13054 msgstr "misslyckades med att ta lås"
13055
13056 #: sys-utils/flock.c:291
13057 msgid "timeout while waiting to get lock"
13058 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
13059
13060 #: sys-utils/flock.c:332
13061 #, c-format
13062 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13063 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
13064
13065 #: sys-utils/flock.c:343
13066 #, c-format
13067 msgid "%s: executing %s\n"
13068 msgstr "%s: kör %s\n"
13069
13070 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13071 #, c-format
13072 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13073 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
13074
13075 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13076 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13077 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
13078
13079 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13080 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13081 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
13082
13083 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13084 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13085 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
13086
13087 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13088 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13089 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
13090
13091 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13092 #, c-format
13093 msgid "%s: is not a directory"
13094 msgstr "%s: är inte en katalog"
13095
13096 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13097 #, c-format
13098 msgid "%s: freeze failed"
13099 msgstr "%s: frysning misslyckades"
13100
13101 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13102 #, c-format
13103 msgid "%s: unfreeze failed"
13104 msgstr "%s: töande misslyckades"
13105
13106 #: sys-utils/fstrim.c:79
13107 #, c-format
13108 msgid "%s: not a directory"
13109 msgstr "%s: är inte en katalog"
13110
13111 #: sys-utils/fstrim.c:93
13112 #, c-format
13113 msgid "cannot get realpath: %s"
13114 msgstr "kan inte hämta realpath: %s"
13115
13116 #: sys-utils/fstrim.c:109
13117 #, c-format
13118 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13119 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmad på %s\n"
13120
13121 #: sys-utils/fstrim.c:111
13122 #, c-format
13123 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13124 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmat\n"
13125
13126 #: sys-utils/fstrim.c:128
13127 #, c-format
13128 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13129 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
13130
13131 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13132 #: sys-utils/fstrim.c:138
13133 #, c-format
13134 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13135 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmad på %s\n"
13136
13137 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13138 #: sys-utils/fstrim.c:142
13139 #, c-format
13140 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13141 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
13142
13143 #: sys-utils/fstrim.c:255 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13144 #: sys-utils/umount.c:257
13145 #, c-format
13146 msgid "failed to parse %s"
13147 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
13148
13149 #: sys-utils/fstrim.c:273
13150 msgid "failed to allocate FS handler"
13151 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
13152
13153 #: sys-utils/fstrim.c:361 sys-utils/fstrim.c:490
13154 #, c-format
13155 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13156 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
13157
13158 #: sys-utils/fstrim.c:382
13159 #, c-format
13160 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13161 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
13162
13163 #: sys-utils/fstrim.c:385
13164 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13165 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
13166
13167 #: sys-utils/fstrim.c:388
13168 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13169 msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
13170
13171 #: sys-utils/fstrim.c:389
13172 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13173 msgstr " -A, --fstab trimma alla monterade filsystem från /etc/fstab som stöds\n"
13174
13175 #: sys-utils/fstrim.c:390
13176 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13177 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
13178
13179 #: sys-utils/fstrim.c:391
13180 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13181 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
13182
13183 #: sys-utils/fstrim.c:392
13184 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13185 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
13186
13187 #: sys-utils/fstrim.c:393
13188 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13189 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
13190
13191 #: sys-utils/fstrim.c:394
13192 #, fuzzy
13193 msgid " --quiet suppress trim error messages\n"
13194 msgstr " --quiet undertryck felmeddelanden\n"
13195
13196 #: sys-utils/fstrim.c:395
13197 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13198 msgstr " -n, --dry-run gör allting förutom att trimma\n"
13199
13200 #: sys-utils/fstrim.c:454
13201 msgid "failed to parse minimum extent length"
13202 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
13203
13204 #: sys-utils/fstrim.c:473
13205 msgid "no mountpoint specified"
13206 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
13207
13208 #: sys-utils/hwclock.c:209
13209 #, c-format
13210 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13211 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
13212
13213 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:274
13214 msgid "UTC"
13215 msgstr "UTC"
13216
13217 #: sys-utils/hwclock.c:210 sys-utils/hwclock.c:273
13218 msgid "local"
13219 msgstr "lokal"
13220
13221 #: sys-utils/hwclock.c:260
13222 msgid ""
13223 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13224 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13225 msgstr ""
13226 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
13227 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
13228
13229 #: sys-utils/hwclock.c:267
13230 #, c-format
13231 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13232 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
13233
13234 #: sys-utils/hwclock.c:269
13235 #, c-format
13236 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13237 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
13238
13239 #: sys-utils/hwclock.c:271
13240 #, c-format
13241 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13242 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
13243
13244 #: sys-utils/hwclock.c:298
13245 #, c-format
13246 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13247 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
13248
13249 #: sys-utils/hwclock.c:304
13250 #, c-format
13251 msgid "...synchronization failed\n"
13252 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
13253
13254 #: sys-utils/hwclock.c:306
13255 #, c-format
13256 msgid "...got clock tick\n"
13257 msgstr "…fick klocktick\n"
13258
13259 #: sys-utils/hwclock.c:347
13260 #, c-format
13261 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13262 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13263
13264 #: sys-utils/hwclock.c:355
13265 #, c-format
13266 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13267 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
13268
13269 #: sys-utils/hwclock.c:382
13270 #, c-format
13271 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13272 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13273
13274 #: sys-utils/hwclock.c:409
13275 #, c-format
13276 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13277 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
13278
13279 #: sys-utils/hwclock.c:445
13280 #, c-format
13281 msgid "RTC type: '%s'\n"
13282 msgstr "RTC-typ: ”%s”\n"
13283
13284 #: sys-utils/hwclock.c:545
13285 #, c-format
13286 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13287 msgstr "Använder fördröjning: %.6f sekunder\n"
13288
13289 #: sys-utils/hwclock.c:564
13290 #, c-format
13291 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13292 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
13293
13294 #: sys-utils/hwclock.c:586
13295 #, c-format
13296 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13297 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13298
13299 #: sys-utils/hwclock.c:614
13300 #, c-format
13301 msgid ""
13302 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13303 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13304 msgstr ""
13305 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13306 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
13307
13308 #: sys-utils/hwclock.c:684
13309 #, c-format
13310 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13311 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ställ in persistent_clock_is_local.\n"
13312
13313 #: sys-utils/hwclock.c:687
13314 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13315 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
13316
13317 #: sys-utils/hwclock.c:690
13318 #, c-format
13319 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13320 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13321
13322 #: sys-utils/hwclock.c:693
13323 #, c-format
13324 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13325 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
13326
13327 #: sys-utils/hwclock.c:695
13328 msgid "to set the kernel timezone."
13329 msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
13330
13331 #: sys-utils/hwclock.c:697
13332 msgid "to warp System time."
13333 msgstr "för att ändra Systemtid."
13334
13335 #: sys-utils/hwclock.c:714
13336 msgid "settimeofday() failed"
13337 msgstr "settimeofday() misslyckades"
13338
13339 #: sys-utils/hwclock.c:738
13340 #, c-format
13341 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13342 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
13343
13344 #: sys-utils/hwclock.c:742
13345 #, c-format
13346 msgid ""
13347 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13348 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13349 msgstr ""
13350 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
13351 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
13352 "är nödvändig.\n"
13353
13354 #: sys-utils/hwclock.c:748
13355 #, c-format
13356 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13357 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
13358
13359 #: sys-utils/hwclock.c:786
13360 #, c-format
13361 msgid ""
13362 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13363 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13364 msgstr ""
13365 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
13366 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
13367
13368 #: sys-utils/hwclock.c:793
13369 #, c-format
13370 msgid ""
13371 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13372 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13373 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13374 msgstr ""
13375 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
13376 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
13377 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
13378
13379 #: sys-utils/hwclock.c:837
13380 #, c-format
13381 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13382 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13383 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
13384 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
13385
13386 #: sys-utils/hwclock.c:841
13387 #, c-format
13388 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13389 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
13390
13391 #: sys-utils/hwclock.c:866
13392 #, c-format
13393 msgid ""
13394 "New %s data:\n"
13395 "%s"
13396 msgstr ""
13397 "Ny %s-data: \n"
13398 "%s"
13399
13400 #: sys-utils/hwclock.c:876
13401 #, c-format
13402 msgid "cannot update %s"
13403 msgstr "kan inte uppdatera %s"
13404
13405 #: sys-utils/hwclock.c:912
13406 #, c-format
13407 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13408 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
13409
13410 #: sys-utils/hwclock.c:916
13411 #, c-format
13412 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13413 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
13414
13415 #: sys-utils/hwclock.c:946
13416 #, c-format
13417 msgid "No usable clock interface found.\n"
13418 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
13419
13420 #: sys-utils/hwclock.c:948
13421 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13422 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
13423
13424 #: sys-utils/hwclock.c:952
13425 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13426 msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
13427
13428 #: sys-utils/hwclock.c:1002
13429 #, c-format
13430 msgid "Target date: %ld\n"
13431 msgstr "Måldatum: %ld\n"
13432
13433 #: sys-utils/hwclock.c:1003
13434 #, c-format
13435 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13436 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
13437
13438 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13439 msgid "RTC read returned an invalid value."
13440 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
13441
13442 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13443 #, c-format
13444 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13445 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
13446
13447 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13448 msgid "unable to read the RTC epoch."
13449 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
13450
13451 #: sys-utils/hwclock.c:1100
13452 #, c-format
13453 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13454 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
13455
13456 #: sys-utils/hwclock.c:1103
13457 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13458 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
13459
13460 #: sys-utils/hwclock.c:1106
13461 msgid "unable to set the RTC epoch."
13462 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
13463
13464 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13465 #, c-format
13466 msgid " %s [function] [option...]\n"
13467 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
13468
13469 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13470 msgid "Time clocks utility."
13471 msgstr "Klocktidsverktyg."
13472
13473 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13474 msgid " -r, --show display the RTC time"
13475 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
13476
13477 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13478 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13479 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
13480
13481 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13482 msgid " --set set the RTC according to --date"
13483 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
13484
13485 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13486 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13487 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
13488
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1130
13490 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13491 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
13492
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13494 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13495 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
13496
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13498 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13499 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
13500
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1134
13502 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13503 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
13504
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13506 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13507 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
13508
13509 #: sys-utils/hwclock.c:1137
13510 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13511 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
13512
13513 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13514 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13515 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
13516
13517 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13518 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13519 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
13520
13521 #: sys-utils/hwclock.c:1143
13522 #, c-format
13523 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13524 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13525
13526 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13527 #, c-format
13528 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13529 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
13530
13531 #: sys-utils/hwclock.c:1147
13532 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13533 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
13534
13535 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13536 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13537 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
13538
13539 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13540 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13541 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
13542
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13544 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13545 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
13546
13547 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13548 #, c-format
13549 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13550 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
13551
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13553 #, c-format
13554 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13555 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13556
13557 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13558 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13559 msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
13560
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1158
13562 msgid " -v, --verbose display more details"
13563 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
13564
13565 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1255
13567 msgid "Unable to connect to audit system"
13568 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
13569
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13571 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13572 msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
13573
13574 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13575 #, c-format
13576 msgid "%d too many arguments given"
13577 msgstr "%d för många argument angavs"
13578
13579 #: sys-utils/hwclock.c:1389
13580 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13581 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
13582
13583 #: sys-utils/hwclock.c:1394
13584 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13585 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
13586
13587 #: sys-utils/hwclock.c:1401
13588 msgid "--date is required for --set or --predict"
13589 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13590
13591 #: sys-utils/hwclock.c:1407
13592 #, c-format
13593 msgid "invalid date '%s'"
13594 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13595
13596 #: sys-utils/hwclock.c:1421
13597 #, c-format
13598 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13599 msgstr ""
13600 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
13601 "\n"
13602
13603 #: sys-utils/hwclock.c:1437
13604 msgid "Test mode: nothing was changed."
13605 msgstr "Testläge: inget ändrades."
13606
13607 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13608 msgid "ISA port access is not implemented"
13609 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
13610
13611 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13612 msgid "iopl() port access failed"
13613 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
13614
13615 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13616 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13617 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
13618
13619 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13620 #, c-format
13621 msgid "Trying to open: %s\n"
13622 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
13623
13624 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13625 msgid "cannot open rtc device"
13626 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
13627
13628 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13629 #, c-format
13630 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13631 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
13632
13633 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13634 #, c-format
13635 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13636 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
13637
13638 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13639 msgid "Timed out waiting for time change."
13640 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
13641
13642 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13643 #, c-format
13644 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13645 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
13646
13647 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13648 #, c-format
13649 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13650 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
13651
13652 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13653 #, c-format
13654 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13655 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
13656
13657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:300
13658 #, c-format
13659 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13660 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
13661
13662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13663 #, c-format
13664 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13665 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
13666
13667 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13668 #, c-format
13669 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13670 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
13671
13672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13673 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13674 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
13675
13676 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13677 #, c-format
13678 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13679 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
13680
13681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13682 #, c-format
13683 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13684 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
13685
13686 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13687 #, c-format
13688 msgid "invalid epoch '%s'."
13689 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
13690
13691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13692 #, c-format
13693 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13694 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
13695
13696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13697 #, c-format
13698 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13699 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
13700
13701 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13702 msgid "Create various IPC resources.\n"
13703 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
13704
13705 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13706 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13707 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
13708
13709 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13710 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13711 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
13712
13713 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13714 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13715 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
13716
13717 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13718 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13719 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
13720
13721 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13722 msgid "failed to parse size"
13723 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
13724
13725 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13726 msgid "failed to parse elements"
13727 msgstr "misslyckades med att tolka element"
13728
13729 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13730 msgid "create share memory failed"
13731 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
13732
13733 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13734 #, c-format
13735 msgid "Shared memory id: %d\n"
13736 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
13737
13738 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13739 msgid "create message queue failed"
13740 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
13741
13742 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13743 #, c-format
13744 msgid "Message queue id: %d\n"
13745 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
13746
13747 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13748 msgid "create semaphore failed"
13749 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
13750
13751 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13752 #, c-format
13753 msgid "Semaphore id: %d\n"
13754 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
13755
13756 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13757 #, c-format
13758 msgid ""
13759 " %1$s [options]\n"
13760 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13761 msgstr ""
13762 " %1$s [flaggor]\n"
13763 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13764
13765 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13766 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13767 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
13768
13769 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13770 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13771 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
13772
13773 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13774 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13775 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
13776
13777 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13778 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13779 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
13780
13781 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13782 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13783 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
13784
13785 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13786 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13787 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
13788
13789 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13790 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13791 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
13792
13793 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13794 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13795 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
13796
13797 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13798 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13799 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13800
13801 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13802 #, c-format
13803 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13804 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
13805
13806 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13807 #, c-format
13808 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13809 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
13810
13811 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13812 #, c-format
13813 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13814 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
13815
13816 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13817 msgid "permission denied for key"
13818 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
13819
13820 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13821 msgid "permission denied for id"
13822 msgstr "åtkomst nekas för id"
13823
13824 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13825 msgid "invalid key"
13826 msgstr "ogiltig nyckel"
13827
13828 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13829 msgid "invalid id"
13830 msgstr "ogiltigt id"
13831
13832 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13833 msgid "already removed key"
13834 msgstr "redan borttagen nyckel"
13835
13836 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13837 msgid "already removed id"
13838 msgstr "redan borttaget id"
13839
13840 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13841 msgid "key failed"
13842 msgstr "nyckel misslyckades"
13843
13844 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13845 msgid "id failed"
13846 msgstr "id misslyckades"
13847
13848 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13849 #, c-format
13850 msgid "invalid id: %s"
13851 msgstr "ogiltigt id: %s"
13852
13853 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13854 #, c-format
13855 msgid "resource(s) deleted\n"
13856 msgstr "resurser borttagna\n"
13857
13858 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13859 #, c-format
13860 msgid "illegal key (%s)"
13861 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
13862
13863 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13864 msgid "kernel not configured for shared memory"
13865 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
13866
13867 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13868 msgid "kernel not configured for semaphores"
13869 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
13870
13871 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13872 msgid "kernel not configured for message queues"
13873 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
13874
13875 #: sys-utils/ipcs.c:53
13876 #, c-format
13877 msgid ""
13878 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13879 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13880 msgstr ""
13881 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
13882 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13883
13884 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13885 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13886 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:60
13889 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13890 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
13891
13892 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13893 msgid "Resource options:\n"
13894 msgstr "Resursflaggor:\n"
13895
13896 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13897 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13898 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
13899
13900 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13901 msgid " -q, --queues message queues\n"
13902 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
13903
13904 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13905 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13906 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13907
13908 #: sys-utils/ipcs.c:68
13909 msgid " -a, --all all (default)\n"
13910 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
13911
13912 #: sys-utils/ipcs.c:71
13913 msgid "Output options:\n"
13914 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
13915
13916 #: sys-utils/ipcs.c:72
13917 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13918 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:73
13921 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13922 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
13923
13924 #: sys-utils/ipcs.c:74
13925 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13926 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
13927
13928 #: sys-utils/ipcs.c:75
13929 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13930 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
13931
13932 #: sys-utils/ipcs.c:76
13933 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13934 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
13935
13936 #: sys-utils/ipcs.c:77
13937 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13938 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
13939
13940 #: sys-utils/ipcs.c:78
13941 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13942 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
13943
13944 #: sys-utils/ipcs.c:164
13945 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13946 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
13947
13948 #: sys-utils/ipcs.c:204
13949 #, c-format
13950 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13951 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
13952
13953 #: sys-utils/ipcs.c:207
13954 #, c-format
13955 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13956 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
13957
13958 #: sys-utils/ipcs.c:208
13959 #, c-format
13960 msgid "max number of segments = %ju\n"
13961 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
13962
13963 #: sys-utils/ipcs.c:210
13964 msgid "max seg size"
13965 msgstr "största segmentstorlek"
13966
13967 #: sys-utils/ipcs.c:218
13968 msgid "max total shared memory"
13969 msgstr "största totala delade minne"
13970
13971 #: sys-utils/ipcs.c:220
13972 msgid "min seg size"
13973 msgstr "minimal segmentstorlek"
13974
13975 #: sys-utils/ipcs.c:232
13976 #, c-format
13977 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13978 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
13979
13980 #: sys-utils/ipcs.c:236
13981 #, c-format
13982 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13983 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
13984
13985 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13986 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13987 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13988 #. *
13989 #. "segments allocated = %d\n"
13990 #. "pages allocated = %ld\n"
13991 #. "pages resident = %ld\n"
13992 #. "pages swapped = %ld\n"
13993 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13994 #.
13995 #: sys-utils/ipcs.c:248
13996 #, c-format
13997 msgid ""
13998 "segments allocated %d\n"
13999 "pages allocated %ld\n"
14000 "pages resident %ld\n"
14001 "pages swapped %ld\n"
14002 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14003 msgstr ""
14004 "allokerade segment %d\n"
14005 "allokerade sidor %ld\n"
14006 "residenta sidor %ld\n"
14007 "växlade sidor %ld\n"
14008 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
14009
14010 #: sys-utils/ipcs.c:265
14011 #, c-format
14012 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14013 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
14014
14015 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14016 #: sys-utils/ipcs.c:286
14017 msgid "shmid"
14018 msgstr "shmid"
14019
14020 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14021 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14022 msgid "perms"
14023 msgstr "rättigh"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14026 msgid "cuid"
14027 msgstr "cuid"
14028
14029 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14030 msgid "cgid"
14031 msgstr "cgid"
14032
14033 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14034 msgid "uid"
14035 msgstr "uid"
14036
14037 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14038 msgid "gid"
14039 msgstr "gid"
14040
14041 #: sys-utils/ipcs.c:271
14042 #, c-format
14043 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14044 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
14045
14046 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14047 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14048 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14049 msgid "owner"
14050 msgstr "ägare"
14051
14052 #: sys-utils/ipcs.c:273
14053 msgid "attached"
14054 msgstr "tillagd"
14055
14056 #: sys-utils/ipcs.c:273
14057 msgid "detached"
14058 msgstr "lösgjord"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:274
14061 msgid "changed"
14062 msgstr "ändrad"
14063
14064 #: sys-utils/ipcs.c:278
14065 #, c-format
14066 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14067 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
14068
14069 #: sys-utils/ipcs.c:280
14070 msgid "cpid"
14071 msgstr "cpid"
14072
14073 #: sys-utils/ipcs.c:280
14074 msgid "lpid"
14075 msgstr "lpid"
14076
14077 #: sys-utils/ipcs.c:284
14078 #, c-format
14079 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14080 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
14081
14082 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14083 msgid "key"
14084 msgstr "nyckel"
14085
14086 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14087 msgid "size"
14088 msgstr "storlek"
14089
14090 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14091 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14092 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14093 msgid "bytes"
14094 msgstr "byte"
14095
14096 #: sys-utils/ipcs.c:288
14097 msgid "nattch"
14098 msgstr "nfäst"
14099
14100 #: sys-utils/ipcs.c:288
14101 msgid "status"
14102 msgstr "status"
14103
14104 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14105 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14106 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14107 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14108 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14109 msgid "Not set"
14110 msgstr "Inte inställd"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14113 msgid "dest"
14114 msgstr "mål"
14115
14116 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14117 msgid "locked"
14118 msgstr "låst"
14119
14120 #: sys-utils/ipcs.c:363
14121 #, c-format
14122 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14123 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
14124
14125 #: sys-utils/ipcs.c:366
14126 #, c-format
14127 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14128 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
14129
14130 #: sys-utils/ipcs.c:367
14131 #, c-format
14132 msgid "max number of arrays = %d\n"
14133 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
14134
14135 #: sys-utils/ipcs.c:368
14136 #, c-format
14137 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14138 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
14139
14140 #: sys-utils/ipcs.c:369
14141 #, c-format
14142 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14143 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
14144
14145 #: sys-utils/ipcs.c:370
14146 #, c-format
14147 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14148 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:371
14151 #, c-format
14152 msgid "semaphore max value = %u\n"
14153 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:380
14156 #, c-format
14157 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14158 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
14159
14160 #: sys-utils/ipcs.c:383
14161 #, c-format
14162 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14163 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
14164
14165 #: sys-utils/ipcs.c:384
14166 #, c-format
14167 msgid "used arrays = %d\n"
14168 msgstr "använda vektorer = %d\n"
14169
14170 #: sys-utils/ipcs.c:385
14171 #, c-format
14172 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14173 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
14174
14175 #: sys-utils/ipcs.c:390
14176 #, c-format
14177 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14178 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
14179
14180 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14181 msgid "semid"
14182 msgstr "semid"
14183
14184 #: sys-utils/ipcs.c:396
14185 #, c-format
14186 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14187 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
14188
14189 #: sys-utils/ipcs.c:398
14190 msgid "last-op"
14191 msgstr "senaste-op"
14192
14193 #: sys-utils/ipcs.c:398
14194 msgid "last-changed"
14195 msgstr "senast-ändrad"
14196
14197 #: sys-utils/ipcs.c:405
14198 #, c-format
14199 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14200 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
14201
14202 #: sys-utils/ipcs.c:407
14203 msgid "nsems"
14204 msgstr "antsem"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:465
14207 #, c-format
14208 msgid "unable to fetch message limits\n"
14209 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
14210
14211 #: sys-utils/ipcs.c:468
14212 #, c-format
14213 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14214 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:469
14217 #, c-format
14218 msgid "max queues system wide = %d\n"
14219 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:471
14222 msgid "max size of message"
14223 msgstr "största meddelandestorlek"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:473
14226 msgid "default max size of queue"
14227 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
14228
14229 #: sys-utils/ipcs.c:480
14230 #, c-format
14231 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14232 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:483
14235 #, c-format
14236 msgid "------ Messages Status --------\n"
14237 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
14238
14239 #: sys-utils/ipcs.c:485
14240 #, c-format
14241 msgid "allocated queues = %d\n"
14242 msgstr "allokerade köer = %d\n"
14243
14244 #: sys-utils/ipcs.c:486
14245 #, c-format
14246 msgid "used headers = %d\n"
14247 msgstr "använda huvuden = %d\n"
14248
14249 #: sys-utils/ipcs.c:488
14250 msgid "used space"
14251 msgstr "använt utrymme"
14252
14253 #: sys-utils/ipcs.c:489
14254 msgid " bytes\n"
14255 msgstr " byte\n"
14256
14257 #: sys-utils/ipcs.c:493
14258 #, c-format
14259 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14260 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
14261
14262 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14263 #: sys-utils/ipcs.c:513
14264 msgid "msqid"
14265 msgstr "meddköid"
14266
14267 #: sys-utils/ipcs.c:499
14268 #, c-format
14269 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14270 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
14271
14272 #: sys-utils/ipcs.c:501
14273 msgid "send"
14274 msgstr "sänt"
14275
14276 #: sys-utils/ipcs.c:501
14277 msgid "recv"
14278 msgstr "mottaget"
14279
14280 #: sys-utils/ipcs.c:501
14281 msgid "change"
14282 msgstr "ändring"
14283
14284 #: sys-utils/ipcs.c:505
14285 #, c-format
14286 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14287 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
14288
14289 #: sys-utils/ipcs.c:507
14290 msgid "lspid"
14291 msgstr "lspid"
14292
14293 #: sys-utils/ipcs.c:507
14294 msgid "lrpid"
14295 msgstr "lrpid"
14296
14297 #: sys-utils/ipcs.c:511
14298 #, c-format
14299 msgid "------ Message Queues --------\n"
14300 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
14301
14302 #: sys-utils/ipcs.c:514
14303 msgid "used-bytes"
14304 msgstr "använda-byte"
14305
14306 #: sys-utils/ipcs.c:515
14307 msgid "messages"
14308 msgstr "meddelanden"
14309
14310 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14311 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14312 #, c-format
14313 msgid "id %d not found"
14314 msgstr "id %d hittades inte"
14315
14316 #: sys-utils/ipcs.c:584
14317 #, c-format
14318 msgid ""
14319 "\n"
14320 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14321 msgstr ""
14322 "\n"
14323 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:585
14326 #, c-format
14327 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14328 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14329
14330 #: sys-utils/ipcs.c:588
14331 #, c-format
14332 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14333 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
14334
14335 #: sys-utils/ipcs.c:590
14336 msgid "size="
14337 msgstr "storlek="
14338
14339 #: sys-utils/ipcs.c:590
14340 msgid "bytes="
14341 msgstr "byte="
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:592
14344 #, c-format
14345 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14346 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14347
14348 #: sys-utils/ipcs.c:595
14349 #, c-format
14350 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14351 msgstr "attid=%-26.24s\n"
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:597
14354 #, c-format
14355 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14356 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14359 #, c-format
14360 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14361 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
14362
14363 #: sys-utils/ipcs.c:614
14364 #, c-format
14365 msgid ""
14366 "\n"
14367 "Message Queue msqid=%d\n"
14368 msgstr ""
14369 "\n"
14370 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
14371
14372 #: sys-utils/ipcs.c:615
14373 #, c-format
14374 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14375 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
14376
14377 #: sys-utils/ipcs.c:619
14378 msgid "csize="
14379 msgstr "cstorlek="
14380
14381 #: sys-utils/ipcs.c:619
14382 msgid "cbytes="
14383 msgstr "cbyte="
14384
14385 #: sys-utils/ipcs.c:621
14386 msgid "qsize="
14387 msgstr "qstorlek="
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:621
14390 msgid "qbytes="
14391 msgstr "qbyte="
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:626
14394 #, c-format
14395 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14396 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:628
14399 #, c-format
14400 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14401 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
14402
14403 #: sys-utils/ipcs.c:647
14404 #, c-format
14405 msgid ""
14406 "\n"
14407 "Semaphore Array semid=%d\n"
14408 msgstr ""
14409 "\n"
14410 "Semaforvektor semid=%d\n"
14411
14412 #: sys-utils/ipcs.c:648
14413 #, c-format
14414 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14415 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14416
14417 #: sys-utils/ipcs.c:651
14418 #, c-format
14419 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14420 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
14421
14422 #: sys-utils/ipcs.c:653
14423 #, c-format
14424 msgid "nsems = %ju\n"
14425 msgstr "nsema = %ju\n"
14426
14427 #: sys-utils/ipcs.c:654
14428 #, c-format
14429 msgid "otime = %-26.24s\n"
14430 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14431
14432 #: sys-utils/ipcs.c:656
14433 #, c-format
14434 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14435 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
14436
14437 #: sys-utils/ipcs.c:659
14438 msgid "semnum"
14439 msgstr "semnum"
14440
14441 #: sys-utils/ipcs.c:659
14442 msgid "value"
14443 msgstr "värde"
14444
14445 #: sys-utils/ipcs.c:659
14446 msgid "ncount"
14447 msgstr "nräkn"
14448
14449 #: sys-utils/ipcs.c:659
14450 msgid "zcount"
14451 msgstr "zräkn"
14452
14453 #: sys-utils/ipcs.c:659
14454 msgid "pid"
14455 msgstr "pid"
14456
14457 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14458 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14459 #, c-format
14460 msgid "%s failed"
14461 msgstr "%s misslyckades"
14462
14463 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14464 #, c-format
14465 msgid "%s (bytes) = "
14466 msgstr "%s (byte) = "
14467
14468 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14469 #, c-format
14470 msgid "%s (kbytes) = "
14471 msgstr "%s (kbyte) = "
14472
14473 #: sys-utils/ldattach.c:184
14474 msgid "invalid iflag"
14475 msgstr "ogiltig iflagga"
14476
14477 #: sys-utils/ldattach.c:200
14478 #, c-format
14479 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14480 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
14481
14482 #: sys-utils/ldattach.c:203
14483 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14484 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
14485
14486 #: sys-utils/ldattach.c:206
14487 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14488 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
14489
14490 #: sys-utils/ldattach.c:207
14491 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14492 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
14493
14494 #: sys-utils/ldattach.c:208
14495 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14496 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
14497
14498 #: sys-utils/ldattach.c:209
14499 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14500 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
14501
14502 #: sys-utils/ldattach.c:210
14503 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14504 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
14505
14506 #: sys-utils/ldattach.c:211
14507 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14508 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
14509
14510 #: sys-utils/ldattach.c:212
14511 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14512 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
14513
14514 #: sys-utils/ldattach.c:213
14515 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14516 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
14517
14518 #: sys-utils/ldattach.c:214
14519 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14520 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
14521
14522 #: sys-utils/ldattach.c:215
14523 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14524 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
14525
14526 #: sys-utils/ldattach.c:216
14527 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14528 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
14529
14530 #: sys-utils/ldattach.c:217
14531 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14532 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
14533
14534 #: sys-utils/ldattach.c:222
14535 msgid ""
14536 "\n"
14537 "Known <ldisc> names:\n"
14538 msgstr ""
14539 "\n"
14540 "Kända namn för <ldisc>:\n"
14541
14542 #: sys-utils/ldattach.c:226
14543 msgid ""
14544 "\n"
14545 "Known <iflag> names:\n"
14546 msgstr ""
14547 "\n"
14548 "Kända namn för <iflagga>:\n"
14549
14550 #: sys-utils/ldattach.c:344
14551 msgid "invalid speed argument"
14552 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
14553
14554 #: sys-utils/ldattach.c:347
14555 msgid "invalid pause argument"
14556 msgstr "ogiltigt pausargument"
14557
14558 #: sys-utils/ldattach.c:374
14559 msgid "invalid line discipline argument"
14560 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
14561
14562 #: sys-utils/ldattach.c:394
14563 #, c-format
14564 msgid "%s is not a serial line"
14565 msgstr "%s är inte en seriell linje"
14566
14567 #: sys-utils/ldattach.c:401
14568 #, c-format
14569 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14570 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
14571
14572 #: sys-utils/ldattach.c:404
14573 #, c-format
14574 msgid "speed %d unsupported"
14575 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
14576
14577 #: sys-utils/ldattach.c:453
14578 #, c-format
14579 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14580 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
14581
14582 #: sys-utils/ldattach.c:463
14583 #, c-format
14584 msgid "cannot write intro command to %s"
14585 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
14586
14587 #: sys-utils/ldattach.c:473
14588 msgid "cannot set line discipline"
14589 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
14590
14591 #: sys-utils/ldattach.c:483
14592 msgid "cannot daemonize"
14593 msgstr "kan inte demonisera"
14594
14595 #: sys-utils/losetup.c:72
14596 msgid "autoclear flag set"
14597 msgstr "flagga för autotömning inställd"
14598
14599 #: sys-utils/losetup.c:73
14600 msgid "device backing file"
14601 msgstr "underlagsfil för enhet"
14602
14603 #: sys-utils/losetup.c:74
14604 msgid "backing file inode number"
14605 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
14606
14607 #: sys-utils/losetup.c:75
14608 msgid "backing file major:minor device number"
14609 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
14610
14611 #: sys-utils/losetup.c:76
14612 msgid "loop device name"
14613 msgstr "loopenhetsnamn"
14614
14615 #: sys-utils/losetup.c:77
14616 msgid "offset from the beginning"
14617 msgstr "position från början"
14618
14619 #: sys-utils/losetup.c:78
14620 msgid "partscan flag set"
14621 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
14622
14623 #: sys-utils/losetup.c:80
14624 msgid "size limit of the file in bytes"
14625 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
14626
14627 #: sys-utils/losetup.c:81
14628 msgid "loop device major:minor number"
14629 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
14630
14631 #: sys-utils/losetup.c:82
14632 msgid "access backing file with direct-io"
14633 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
14634
14635 #: sys-utils/losetup.c:83
14636 msgid "logical sector size in bytes"
14637 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
14638
14639 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14640 #, c-format
14641 msgid ", offset %ju"
14642 msgstr ", position %ju"
14643
14644 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14645 #, c-format
14646 msgid ", sizelimit %ju"
14647 msgstr ", storleksgräns %ju"
14648
14649 #: sys-utils/losetup.c:162
14650 #, c-format
14651 msgid ", encryption %s (type %u)"
14652 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
14653
14654 #: sys-utils/losetup.c:206
14655 #, c-format
14656 msgid "%s: detach failed"
14657 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
14658
14659 #: sys-utils/losetup.c:401
14660 #, c-format
14661 msgid ""
14662 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14663 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14664 msgstr ""
14665 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
14666 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
14667
14668 #: sys-utils/losetup.c:406
14669 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14670 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
14671
14672 #: sys-utils/losetup.c:410
14673 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14674 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
14675
14676 #: sys-utils/losetup.c:411
14677 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14678 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
14679
14680 #: sys-utils/losetup.c:412
14681 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14682 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
14683
14684 #: sys-utils/losetup.c:413
14685 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14686 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
14687
14688 #: sys-utils/losetup.c:414
14689 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14690 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
14691
14692 #: sys-utils/losetup.c:415
14693 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14694 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
14695
14696 #: sys-utils/losetup.c:416
14697 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14698 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
14699
14700 #: sys-utils/losetup.c:420
14701 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14702 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
14703
14704 #: sys-utils/losetup.c:421
14705 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14706 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
14707
14708 #: sys-utils/losetup.c:422
14709 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14710 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek\n"
14711
14712 #: sys-utils/losetup.c:423
14713 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14714 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
14715
14716 #: sys-utils/losetup.c:424
14717 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14718 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
14719
14720 #: sys-utils/losetup.c:425
14721 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14722 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
14723
14724 #: sys-utils/losetup.c:426
14725 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14726 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
14727
14728 #: sys-utils/losetup.c:427
14729 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14730 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
14731
14732 #: sys-utils/losetup.c:431
14733 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14734 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
14735
14736 #: sys-utils/losetup.c:432
14737 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14738 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
14739
14740 #: sys-utils/losetup.c:433
14741 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14742 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
14743
14744 #: sys-utils/losetup.c:434
14745 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14746 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
14747
14748 #: sys-utils/losetup.c:435
14749 msgid " --output-all output all columns\n"
14750 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
14751
14752 #: sys-utils/losetup.c:436
14753 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14754 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
14755
14756 #: sys-utils/losetup.c:464
14757 #, c-format
14758 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14759 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
14760
14761 #: sys-utils/losetup.c:468
14762 #, c-format
14763 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14764 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
14765
14766 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14767 #, c-format
14768 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14769 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
14770
14771 #: sys-utils/losetup.c:501
14772 #, c-format
14773 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14774 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
14775
14776 #: sys-utils/losetup.c:508
14777 #, c-format
14778 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14779 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
14780
14781 #: sys-utils/losetup.c:514
14782 #, c-format
14783 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14784 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
14785
14786 #: sys-utils/losetup.c:520
14787 msgid "failed to inspect loop devices"
14788 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
14789
14790 #: sys-utils/losetup.c:543
14791 #, c-format
14792 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14793 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
14794
14795 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14796 msgid "cannot find an unused loop device"
14797 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
14798
14799 #: sys-utils/losetup.c:568
14800 #, c-format
14801 msgid "%s: failed to use backing file"
14802 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
14803
14804 #: sys-utils/losetup.c:661
14805 msgid "failed to parse logical block size"
14806 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
14807
14808 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14809 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14810 #, c-format
14811 msgid "%s: failed to use device"
14812 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
14813
14814 #: sys-utils/losetup.c:812
14815 msgid "no loop device specified"
14816 msgstr "ingen loopenhet angiven"
14817
14818 #: sys-utils/losetup.c:827
14819 #, c-format
14820 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14821 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
14822
14823 #: sys-utils/losetup.c:832
14824 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14825 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
14826
14827 #: sys-utils/losetup.c:896
14828 #, c-format
14829 msgid "%s: set capacity failed"
14830 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
14831
14832 #: sys-utils/losetup.c:903
14833 #, c-format
14834 msgid "%s: set direct io failed"
14835 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
14836
14837 #: sys-utils/losetup.c:909
14838 #, c-format
14839 msgid "%s: set logical block size failed"
14840 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
14841
14842 #: sys-utils/lscpu.c:86
14843 msgid "none"
14844 msgstr "ingen"
14845
14846 #: sys-utils/lscpu.c:87
14847 msgid "para"
14848 msgstr "para"
14849
14850 #: sys-utils/lscpu.c:88
14851 msgid "full"
14852 msgstr "full"
14853
14854 #: sys-utils/lscpu.c:89
14855 msgid "container"
14856 msgstr "behållare"
14857
14858 #: sys-utils/lscpu.c:132
14859 msgid "horizontal"
14860 msgstr "horisontell"
14861
14862 #: sys-utils/lscpu.c:133
14863 msgid "vertical"
14864 msgstr "vertikal"
14865
14866 #: sys-utils/lscpu.c:201
14867 msgid "logical CPU number"
14868 msgstr "logiskt CPU-nummer"
14869
14870 #: sys-utils/lscpu.c:202
14871 msgid "logical core number"
14872 msgstr "logiskt kärnnummer"
14873
14874 #: sys-utils/lscpu.c:203
14875 msgid "logical socket number"
14876 msgstr "logiskt uttagsnummer"
14877
14878 #: sys-utils/lscpu.c:204
14879 msgid "logical NUMA node number"
14880 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
14881
14882 #: sys-utils/lscpu.c:205
14883 msgid "logical book number"
14884 msgstr "logiskt boknummer"
14885
14886 #: sys-utils/lscpu.c:206
14887 msgid "logical drawer number"
14888 msgstr "logiskt lådnummer"
14889
14890 #: sys-utils/lscpu.c:207
14891 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14892 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
14893
14894 #: sys-utils/lscpu.c:208
14895 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14896 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
14897
14898 #: sys-utils/lscpu.c:209
14899 msgid "physical address of a CPU"
14900 msgstr "fysisk adress för en CPU"
14901
14902 #: sys-utils/lscpu.c:210
14903 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14904 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
14905
14906 #: sys-utils/lscpu.c:211
14907 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14908 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
14909
14910 #: sys-utils/lscpu.c:212
14911 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14912 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
14913
14914 #: sys-utils/lscpu.c:213
14915 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14916 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
14917
14918 #: sys-utils/lscpu.c:218
14919 msgid "size of all system caches"
14920 msgstr "storlek för alla systemcachar"
14921
14922 #: sys-utils/lscpu.c:219
14923 msgid "cache level"
14924 msgstr "cachenivå"
14925
14926 #: sys-utils/lscpu.c:220
14927 msgid "cache name"
14928 msgstr "cachenamn"
14929
14930 #: sys-utils/lscpu.c:221
14931 msgid "size of one cache"
14932 msgstr "storlek för en cache"
14933
14934 #: sys-utils/lscpu.c:222
14935 msgid "cache type"
14936 msgstr "cachetyp"
14937
14938 #: sys-utils/lscpu.c:223
14939 msgid "ways of associativity"
14940 msgstr "vägars associativitet"
14941
14942 #: sys-utils/lscpu.c:224
14943 msgid "allocation policy"
14944 msgstr ""
14945
14946 #: sys-utils/lscpu.c:225
14947 #, fuzzy
14948 msgid "write policy"
14949 msgstr "skrivfel"
14950
14951 #: sys-utils/lscpu.c:226
14952 #, fuzzy
14953 msgid "number of physical cache line per cache t"
14954 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
14955
14956 #: sys-utils/lscpu.c:227
14957 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
14958 msgstr ""
14959
14960 #: sys-utils/lscpu.c:228
14961 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
14962 msgstr ""
14963
14964 #: sys-utils/lscpu.c:523
14965 msgid "error: uname failed"
14966 msgstr "fel: uname misslyckades"
14967
14968 #: sys-utils/lscpu.c:615
14969 #, c-format
14970 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14971 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
14972
14973 #: sys-utils/lscpu.c:883
14974 msgid "cannot restore signal handler"
14975 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
14976
14977 #: sys-utils/lscpu.c:1454
14978 msgid "Failed to extract the node number"
14979 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
14980
14981 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
14982 msgid "Y"
14983 msgstr "Y"
14984
14985 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1591
14986 msgid "N"
14987 msgstr "N"
14988
14989 #: sys-utils/lscpu.c:1783
14990 #, c-format
14991 msgid ""
14992 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14993 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14994 "# starting from zero.\n"
14995 msgstr ""
14996 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
14997 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
14998 "#varje kolumn.\n"
14999
15000 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15001 msgid "Architecture:"
15002 msgstr "Arkitektur:"
15003
15004 #: sys-utils/lscpu.c:2024
15005 msgid "CPU op-mode(s):"
15006 msgstr "CPU op-läge(n):"
15007
15008 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lscpu.c:2029
15009 msgid "Byte Order:"
15010 msgstr "Byteordning:"
15011
15012 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15013 msgid "Address sizes:"
15014 msgstr "Adresstorlekar:"
15015
15016 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15017 msgid "CPU(s):"
15018 msgstr "CPU(er):"
15019
15020 #: sys-utils/lscpu.c:2038
15021 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15022 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
15023
15024 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15025 msgid "On-line CPU(s) list:"
15026 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
15027
15028 #: sys-utils/lscpu.c:2051
15029 msgid "failed to callocate cpu set"
15030 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
15031
15032 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15033 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15034 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
15035
15036 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15037 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15038 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
15039
15040 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15041 msgid "Thread(s) per core:"
15042 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
15043
15044 #: sys-utils/lscpu.c:2096
15045 msgid "Core(s) per socket:"
15046 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
15047
15048 #: sys-utils/lscpu.c:2099
15049 msgid "Socket(s) per book:"
15050 msgstr "Uttag per bok:"
15051
15052 #: sys-utils/lscpu.c:2102
15053 msgid "Book(s) per drawer:"
15054 msgstr "Böcker per låda:"
15055
15056 #: sys-utils/lscpu.c:2104
15057 msgid "Drawer(s):"
15058 msgstr "Lådor:"
15059
15060 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15061 msgid "Book(s):"
15062 msgstr "Böcker:"
15063
15064 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15065 msgid "Socket(s):"
15066 msgstr "Uttag:"
15067
15068 #: sys-utils/lscpu.c:2113
15069 msgid "NUMA node(s):"
15070 msgstr "NUMA nod(er):"
15071
15072 #: sys-utils/lscpu.c:2115
15073 msgid "Vendor ID:"
15074 msgstr "Tillverkar-ID:"
15075
15076 #: sys-utils/lscpu.c:2117
15077 msgid "Machine type:"
15078 msgstr "Maskintyp:"
15079
15080 #: sys-utils/lscpu.c:2119
15081 msgid "CPU family:"
15082 msgstr "CPU-familj:"
15083
15084 #: sys-utils/lscpu.c:2121
15085 msgid "Model:"
15086 msgstr "Modell:"
15087
15088 #: sys-utils/lscpu.c:2123
15089 msgid "Model name:"
15090 msgstr "Modellnamn:"
15091
15092 #: sys-utils/lscpu.c:2125
15093 msgid "Stepping:"
15094 msgstr "Stegning:"
15095
15096 #: sys-utils/lscpu.c:2127
15097 msgid "Frequency boost:"
15098 msgstr "Frekvenshöjning:"
15099
15100 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15101 msgid "enabled"
15102 msgstr "aktiverad"
15103
15104 #: sys-utils/lscpu.c:2128
15105 msgid "disabled"
15106 msgstr "inaktiverad"
15107
15108 #: sys-utils/lscpu.c:2130
15109 msgid "CPU MHz:"
15110 msgstr "CPU MHz:"
15111
15112 #: sys-utils/lscpu.c:2132
15113 msgid "CPU dynamic MHz:"
15114 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
15115
15116 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15117 msgid "CPU static MHz:"
15118 msgstr "CPU statisk MHz:"
15119
15120 #: sys-utils/lscpu.c:2136
15121 msgid "CPU max MHz:"
15122 msgstr "CPU max MHz:"
15123
15124 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15125 msgid "CPU min MHz:"
15126 msgstr "CPU min MHz:"
15127
15128 #: sys-utils/lscpu.c:2140
15129 msgid "BogoMIPS:"
15130 msgstr "BogoMIPS:"
15131
15132 #: sys-utils/lscpu.c:2143 sys-utils/lscpu.c:2145
15133 msgid "Virtualization:"
15134 msgstr "Virtualisering:"
15135
15136 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15137 msgid "Hypervisor:"
15138 msgstr "Hypervisor:"
15139
15140 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15141 msgid "Hypervisor vendor:"
15142 msgstr "Hypervisortillverkare:"
15143
15144 #: sys-utils/lscpu.c:2151
15145 msgid "Virtualization type:"
15146 msgstr "Virtualiseringstyp:"
15147
15148 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15149 msgid "Dispatching mode:"
15150 msgstr "Avsändningsläge:"
15151
15152 #: sys-utils/lscpu.c:2171 sys-utils/lscpu.c:2189
15153 #, c-format
15154 msgid "%s cache:"
15155 msgstr "%s cache:"
15156
15157 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15158 #, c-format
15159 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15160 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
15161
15162 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15163 msgid "Physical sockets:"
15164 msgstr "Fysiska uttag:"
15165
15166 #: sys-utils/lscpu.c:2202
15167 msgid "Physical chips:"
15168 msgstr "Fysiska chip:"
15169
15170 #: sys-utils/lscpu.c:2203
15171 msgid "Physical cores/chip:"
15172 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
15173
15174 #: sys-utils/lscpu.c:2214
15175 msgid "Flags:"
15176 msgstr "Flaggor:"
15177
15178 #: sys-utils/lscpu.c:2229
15179 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15180 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
15181
15182 #: sys-utils/lscpu.c:2232
15183 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15184 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
15185
15186 #: sys-utils/lscpu.c:2233
15187 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15188 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
15189
15190 #: sys-utils/lscpu.c:2234
15191 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15192 msgstr " -B, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
15193
15194 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15195 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15196 msgstr " -C, --caches[=<lista>] information om cachar i utökat läsbart format\n"
15197
15198 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15199 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15200 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
15201
15202 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15203 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15204 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
15205
15206 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15207 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15208 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
15209
15210 #: sys-utils/lscpu.c:2239
15211 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15212 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
15213
15214 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15215 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15216 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
15217
15218 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15219 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15220 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
15221
15222 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15223 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15224 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
15225
15226 #: sys-utils/lscpu.c:2243
15227 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15228 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner för -e, -p eller -C\n"
15229
15230 #: sys-utils/lscpu.c:2247
15231 msgid ""
15232 "\n"
15233 "Available output columns for -e or -p:\n"
15234 msgstr ""
15235 "\n"
15236 "Tillgängliga utdatakolumner för -e eller -p:\n"
15237
15238 #: sys-utils/lscpu.c:2251
15239 msgid ""
15240 "\n"
15241 "Available output columns for -C:\n"
15242 msgstr ""
15243 "\n"
15244 "Tillgängliga utdatakolumner för -C:\n"
15245
15246 #: sys-utils/lscpu.c:2384
15247 #, c-format
15248 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15249 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
15250
15251 #: sys-utils/lscpu.c:2406
15252 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15253 msgstr "misslyckades med att initiera CPU:ns sysfs-hanterare"
15254
15255 #: sys-utils/lscpu.c:2413
15256 msgid "failed to initialize procfs handler"
15257 msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
15258
15259 #: sys-utils/lsipc.c:149
15260 msgid "Resource key"
15261 msgstr "Resursnyckel"
15262
15263 #: sys-utils/lsipc.c:149
15264 msgid "Key"
15265 msgstr "Nyckel"
15266
15267 #: sys-utils/lsipc.c:150
15268 msgid "Resource ID"
15269 msgstr "Resurs-ID"
15270
15271 #: sys-utils/lsipc.c:150
15272 msgid "ID"
15273 msgstr "ID"
15274
15275 #: sys-utils/lsipc.c:151
15276 msgid "Owner's username or UID"
15277 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
15278
15279 #: sys-utils/lsipc.c:151
15280 msgid "Owner"
15281 msgstr "Ägare"
15282
15283 #: sys-utils/lsipc.c:152
15284 msgid "Permissions"
15285 msgstr "Rättigheter"
15286
15287 #: sys-utils/lsipc.c:153
15288 msgid "Creator UID"
15289 msgstr "Skapar-UID"
15290
15291 #: sys-utils/lsipc.c:154
15292 msgid "Creator user"
15293 msgstr "Skaparanvändare"
15294
15295 #: sys-utils/lsipc.c:155
15296 msgid "Creator GID"
15297 msgstr "Skapar-GID"
15298
15299 #: sys-utils/lsipc.c:156
15300 msgid "Creator group"
15301 msgstr "Skapargrupp"
15302
15303 #: sys-utils/lsipc.c:157
15304 msgid "User ID"
15305 msgstr "Användar-ID"
15306
15307 #: sys-utils/lsipc.c:157
15308 msgid "UID"
15309 msgstr "UID"
15310
15311 #: sys-utils/lsipc.c:158
15312 msgid "User name"
15313 msgstr "Användarnamn"
15314
15315 #: sys-utils/lsipc.c:159
15316 msgid "Group ID"
15317 msgstr "Grupp-ID"
15318
15319 #: sys-utils/lsipc.c:159
15320 msgid "GID"
15321 msgstr "GID"
15322
15323 #: sys-utils/lsipc.c:160
15324 msgid "Group name"
15325 msgstr "Gruppnamn"
15326
15327 #: sys-utils/lsipc.c:161
15328 msgid "Time of the last change"
15329 msgstr "Tid för senaste ändring"
15330
15331 #: sys-utils/lsipc.c:161
15332 msgid "Last change"
15333 msgstr "Senaste ändring"
15334
15335 #: sys-utils/lsipc.c:164
15336 msgid "Bytes used"
15337 msgstr "Använda byte"
15338
15339 #: sys-utils/lsipc.c:165
15340 msgid "Number of messages"
15341 msgstr "Antal meddelanden"
15342
15343 #: sys-utils/lsipc.c:165
15344 msgid "Messages"
15345 msgstr "Meddelanden"
15346
15347 #: sys-utils/lsipc.c:166
15348 msgid "Time of last msg sent"
15349 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
15350
15351 #: sys-utils/lsipc.c:166
15352 msgid "Msg sent"
15353 msgstr "Meddelande skickat"
15354
15355 #: sys-utils/lsipc.c:167
15356 msgid "Time of last msg received"
15357 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
15358
15359 #: sys-utils/lsipc.c:167
15360 msgid "Msg received"
15361 msgstr "Meddelande mottaget"
15362
15363 #: sys-utils/lsipc.c:168
15364 msgid "PID of the last msg sender"
15365 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
15366
15367 #: sys-utils/lsipc.c:168
15368 msgid "Msg sender"
15369 msgstr "Avsändare av meddelande"
15370
15371 #: sys-utils/lsipc.c:169
15372 msgid "PID of the last msg receiver"
15373 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
15374
15375 #: sys-utils/lsipc.c:169
15376 msgid "Msg receiver"
15377 msgstr "Mottagare av meddelande"
15378
15379 #: sys-utils/lsipc.c:172
15380 msgid "Segment size"
15381 msgstr "Segmentstorlek"
15382
15383 #: sys-utils/lsipc.c:173
15384 msgid "Number of attached processes"
15385 msgstr "Antal fästa processer"
15386
15387 #: sys-utils/lsipc.c:173
15388 msgid "Attached processes"
15389 msgstr "Fästa processer"
15390
15391 #: sys-utils/lsipc.c:174
15392 msgid "Status"
15393 msgstr "Status"
15394
15395 #: sys-utils/lsipc.c:175
15396 msgid "Attach time"
15397 msgstr "Fästtid"
15398
15399 #: sys-utils/lsipc.c:176
15400 msgid "Detach time"
15401 msgstr "Lösgörningstid"
15402
15403 #: sys-utils/lsipc.c:177
15404 msgid "Creator command line"
15405 msgstr "Kommandorad för skapare"
15406
15407 #: sys-utils/lsipc.c:177
15408 msgid "Creator command"
15409 msgstr "Kommando för skapare"
15410
15411 #: sys-utils/lsipc.c:178
15412 msgid "PID of the creator"
15413 msgstr "PID för skapare"
15414
15415 #: sys-utils/lsipc.c:178
15416 msgid "Creator PID"
15417 msgstr "Skapar-PID"
15418
15419 #: sys-utils/lsipc.c:179
15420 msgid "PID of last user"
15421 msgstr "PID för senaste användare"
15422
15423 #: sys-utils/lsipc.c:179
15424 msgid "Last user PID"
15425 msgstr "Senaste användar-PID"
15426
15427 #: sys-utils/lsipc.c:182
15428 msgid "Number of semaphores"
15429 msgstr "Antal semaforer"
15430
15431 #: sys-utils/lsipc.c:182
15432 msgid "Semaphores"
15433 msgstr "Semaforer"
15434
15435 #: sys-utils/lsipc.c:183
15436 msgid "Time of the last operation"
15437 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
15438
15439 #: sys-utils/lsipc.c:183
15440 msgid "Last operation"
15441 msgstr "Senaste åtgärd"
15442
15443 #: sys-utils/lsipc.c:186
15444 msgid "Resource name"
15445 msgstr "Resursnamn"
15446
15447 #: sys-utils/lsipc.c:186
15448 msgid "Resource"
15449 msgstr "Resurs"
15450
15451 #: sys-utils/lsipc.c:187
15452 msgid "Resource description"
15453 msgstr "Resursbeskrivning"
15454
15455 #: sys-utils/lsipc.c:187
15456 msgid "Description"
15457 msgstr "Beskrivning"
15458
15459 #: sys-utils/lsipc.c:188
15460 msgid "Currently used"
15461 msgstr "Används för närvarande"
15462
15463 #: sys-utils/lsipc.c:188
15464 msgid "Used"
15465 msgstr "Använd"
15466
15467 #: sys-utils/lsipc.c:189
15468 msgid "Currently use percentage"
15469 msgstr "Aktuell användningsandel"
15470
15471 #: sys-utils/lsipc.c:189
15472 msgid "Use"
15473 msgstr "Användning"
15474
15475 #: sys-utils/lsipc.c:190
15476 msgid "System-wide limit"
15477 msgstr "Systembegränsning"
15478
15479 #: sys-utils/lsipc.c:190
15480 msgid "Limit"
15481 msgstr "Begränsning"
15482
15483 #: sys-utils/lsipc.c:225
15484 #, c-format
15485 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15486 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
15487
15488 #: sys-utils/lsipc.c:301
15489 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15490 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
15491
15492 #: sys-utils/lsipc.c:302
15493 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15494 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
15495
15496 #: sys-utils/lsipc.c:308
15497 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15498 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
15499
15500 #: sys-utils/lsipc.c:309
15501 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15502 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
15503
15504 #: sys-utils/lsipc.c:311
15505 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15506 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
15507
15508 #: sys-utils/lsipc.c:313
15509 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15510 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
15511
15512 #: sys-utils/lsipc.c:315
15513 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15514 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
15515
15516 #: sys-utils/lsipc.c:317
15517 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15518 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
15519
15520 #: sys-utils/lsipc.c:322
15521 #, c-format
15522 msgid ""
15523 "\n"
15524 "Generic columns:\n"
15525 msgstr ""
15526 "\n"
15527 "Allmänna kolumner:\n"
15528
15529 #: sys-utils/lsipc.c:326
15530 #, c-format
15531 msgid ""
15532 "\n"
15533 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15534 msgstr ""
15535 "\n"
15536 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
15537
15538 #: sys-utils/lsipc.c:330
15539 #, c-format
15540 msgid ""
15541 "\n"
15542 "Message-queue columns (--queues):\n"
15543 msgstr ""
15544 "\n"
15545 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
15546
15547 #: sys-utils/lsipc.c:334
15548 #, c-format
15549 msgid ""
15550 "\n"
15551 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15552 msgstr ""
15553 "\n"
15554 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
15555
15556 #: sys-utils/lsipc.c:338
15557 #, c-format
15558 msgid ""
15559 "\n"
15560 "Summary columns (--global):\n"
15561 msgstr ""
15562 "\n"
15563 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
15564
15565 #: sys-utils/lsipc.c:424
15566 #, c-format
15567 msgid ""
15568 "Elements:\n"
15569 "\n"
15570 msgstr ""
15571 "Element:\n"
15572 "\n"
15573
15574 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15575 msgid "failed to set data"
15576 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
15577
15578 #: sys-utils/lsipc.c:722
15579 msgid "Number of semaphore identifiers"
15580 msgstr "Antal semaforidentifierare"
15581
15582 #: sys-utils/lsipc.c:723
15583 msgid "Total number of semaphores"
15584 msgstr "Totalt antal semaforer"
15585
15586 #: sys-utils/lsipc.c:724
15587 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15588 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
15589
15590 #: sys-utils/lsipc.c:725
15591 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15592 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
15593
15594 #: sys-utils/lsipc.c:726
15595 msgid "Semaphore max value"
15596 msgstr "Maximalt värde för semafor"
15597
15598 #: sys-utils/lsipc.c:883
15599 msgid "Number of message queues"
15600 msgstr "Antal meddelandeköer"
15601
15602 #: sys-utils/lsipc.c:884
15603 msgid "Max size of message (bytes)"
15604 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
15605
15606 #: sys-utils/lsipc.c:885
15607 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15608 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
15609
15610 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15611 msgid "hugetlb"
15612 msgstr "stortlb"
15613
15614 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15615 msgid "noreserve"
15616 msgstr "icke-reserverad"
15617
15618 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15619 msgid "Shared memory segments"
15620 msgstr "Delade minnessegment"
15621
15622 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15623 msgid "Shared memory pages"
15624 msgstr "Delade minnessidor"
15625
15626 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15627 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15628 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
15629
15630 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15631 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15632 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
15633
15634 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15635 msgid "failed to parse IPC identifier"
15636 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
15637
15638 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15639 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15640 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
15641
15642 #: sys-utils/lsmem.c:126
15643 msgid "start and end address of the memory range"
15644 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
15645
15646 #: sys-utils/lsmem.c:127
15647 msgid "size of the memory range"
15648 msgstr "storlek på minnesintervall"
15649
15650 #: sys-utils/lsmem.c:128
15651 msgid "online status of the memory range"
15652 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
15653
15654 #: sys-utils/lsmem.c:129
15655 msgid "memory is removable"
15656 msgstr "minne är löstagbart"
15657
15658 #: sys-utils/lsmem.c:130
15659 msgid "memory block number or blocks range"
15660 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
15661
15662 #: sys-utils/lsmem.c:131
15663 msgid "numa node of memory"
15664 msgstr "numa minnesnod"
15665
15666 #: sys-utils/lsmem.c:132
15667 msgid "valid zones for the memory range"
15668 msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
15669
15670 #: sys-utils/lsmem.c:259
15671 msgid "online"
15672 msgstr "inkopplad"
15673
15674 #: sys-utils/lsmem.c:260
15675 msgid "offline"
15676 msgstr "urkopplad"
15677
15678 #: sys-utils/lsmem.c:261
15679 msgid "on->off"
15680 msgstr "på->av"
15681
15682 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15683 msgid "Memory block size:"
15684 msgstr "Minnesblockstorlek:"
15685
15686 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15687 msgid "Total online memory:"
15688 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
15689
15690 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15691 msgid "Total offline memory:"
15692 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
15693
15694 #: sys-utils/lsmem.c:343
15695 #, c-format
15696 msgid "Failed to open %s"
15697 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
15698
15699 #: sys-utils/lsmem.c:441
15700 msgid "failed to read memory block size"
15701 msgstr "misslyckades med att läsa minnesblockstorlek"
15702
15703 #: sys-utils/lsmem.c:472
15704 msgid "This system does not support memory blocks"
15705 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
15706
15707 #: sys-utils/lsmem.c:497
15708 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15709 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
15710
15711 #: sys-utils/lsmem.c:502
15712 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15713 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
15714
15715 #: sys-utils/lsmem.c:508
15716 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15717 msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
15718
15719 #: sys-utils/lsmem.c:509
15720 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15721 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
15722
15723 #: sys-utils/lsmem.c:510
15724 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15725 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
15726
15727 #: sys-utils/lsmem.c:616
15728 msgid "unsupported --summary argument"
15729 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
15730
15731 #: sys-utils/lsmem.c:636
15732 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15733 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
15734
15735 #: sys-utils/lsmem.c:644
15736 msgid "invalid argument to --sysroot"
15737 msgstr "ogiltigt argument to --sysroot"
15738
15739 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15740 msgid "failed to initialize output table"
15741 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
15742
15743 #: sys-utils/lsmem.c:690
15744 msgid "Failed to initialize output column"
15745 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
15746
15747 #: sys-utils/lsns.c:99
15748 msgid "namespace identifier (inode number)"
15749 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
15750
15751 #: sys-utils/lsns.c:100
15752 msgid "kind of namespace"
15753 msgstr "typ av namnrymd"
15754
15755 #: sys-utils/lsns.c:101
15756 msgid "path to the namespace"
15757 msgstr "sökväg till namnrymden"
15758
15759 #: sys-utils/lsns.c:102
15760 msgid "number of processes in the namespace"
15761 msgstr "antal processer i namnrymden"
15762
15763 #: sys-utils/lsns.c:103
15764 msgid "lowest PID in the namespace"
15765 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
15766
15767 #: sys-utils/lsns.c:104
15768 msgid "PPID of the PID"
15769 msgstr "PPID för PID:en"
15770
15771 #: sys-utils/lsns.c:105
15772 msgid "command line of the PID"
15773 msgstr "kommandorad för PID:en"
15774
15775 #: sys-utils/lsns.c:106
15776 msgid "UID of the PID"
15777 msgstr "UID för PID:en"
15778
15779 #: sys-utils/lsns.c:107
15780 msgid "username of the PID"
15781 msgstr "användarnamn för PID:en"
15782
15783 #: sys-utils/lsns.c:108
15784 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15785 msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
15786
15787 #: sys-utils/lsns.c:109
15788 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15789 msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
15790
15791 #: sys-utils/lsns.c:719
15792 msgid "failed to add line to output"
15793 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
15794
15795 #: sys-utils/lsns.c:898
15796 #, c-format
15797 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15798 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
15799
15800 #: sys-utils/lsns.c:901
15801 msgid "List system namespaces.\n"
15802 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
15803
15804 #: sys-utils/lsns.c:909
15805 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15806 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
15807
15808 #: sys-utils/lsns.c:912
15809 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15810 msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
15811
15812 #: sys-utils/lsns.c:913
15813 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15814 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15815
15816 #: sys-utils/lsns.c:1007
15817 #, c-format
15818 msgid "unknown namespace type: %s"
15819 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
15820
15821 #: sys-utils/lsns.c:1036
15822 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15823 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
15824
15825 #: sys-utils/lsns.c:1037
15826 msgid "invalid namespace argument"
15827 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
15828
15829 #: sys-utils/lsns.c:1089
15830 #, c-format
15831 msgid "not found namespace: %ju"
15832 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
15833
15834 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
15835 #, fuzzy
15836 msgid "drop permissions failed."
15837 msgstr "åtkomst nekas"
15838
15839 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
15840 #, c-format
15841 msgid "%s from %s (libmount %s"
15842 msgstr "%s från %s (libmount %s"
15843
15844 #: sys-utils/mount.c:123
15845 msgid "failed to read mtab"
15846 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
15847
15848 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
15849 #, c-format
15850 msgid "%-25s: ignored\n"
15851 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
15852
15853 #: sys-utils/mount.c:186
15854 #, c-format
15855 msgid "%-25s: already mounted\n"
15856 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
15857
15858 #: sys-utils/mount.c:293
15859 #, c-format
15860 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15861 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
15862
15863 #: sys-utils/mount.c:295
15864 #, c-format
15865 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15866 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
15867
15868 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
15869 #, c-format
15870 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15871 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
15872
15873 #: sys-utils/mount.c:300
15874 #, c-format
15875 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15876 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
15877
15878 #: sys-utils/mount.c:320
15879 #, c-format
15880 msgid ""
15881 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15882 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15883 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15884 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15885 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15886 msgstr ""
15887 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
15888 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
15889 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
15890 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
15891 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
15892
15893 #: sys-utils/mount.c:378
15894 #, c-format
15895 msgid "%s: failed to parse"
15896 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
15897
15898 #: sys-utils/mount.c:418
15899 #, c-format
15900 msgid "unsupported option format: %s"
15901 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
15902
15903 #: sys-utils/mount.c:420
15904 #, c-format
15905 msgid "failed to append option '%s'"
15906 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
15907
15908 #: sys-utils/mount.c:438
15909 #, c-format
15910 msgid ""
15911 " %1$s [-lhV]\n"
15912 " %1$s -a [options]\n"
15913 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15914 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15915 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15916 msgstr ""
15917 " %1$s [-lhV]\n"
15918 " %1$s -a [flaggor]\n"
15919 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
15920 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
15921 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15922
15923 #: sys-utils/mount.c:446
15924 msgid "Mount a filesystem.\n"
15925 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
15926
15927 #: sys-utils/mount.c:450
15928 #, c-format
15929 msgid ""
15930 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15931 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15932 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15933 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15934 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15935 msgstr ""
15936 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
15937 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
15938 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
15939 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
15940 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
15941
15942 #: sys-utils/mount.c:456
15943 #, c-format
15944 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15945 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
15946
15947 #: sys-utils/mount.c:458
15948 #, c-format
15949 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15950 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
15951
15952 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
15953 #, c-format
15954 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15955 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
15956
15957 #: sys-utils/mount.c:462
15958 #, c-format
15959 msgid ""
15960 " --options-mode <mode>\n"
15961 " what to do with options loaded from fstab\n"
15962 " --options-source <source>\n"
15963 " mount options source\n"
15964 " --options-source-force\n"
15965 " force use of options from fstab/mtab\n"
15966 msgstr ""
15967 " --options-mode <läge>\n"
15968 " vad som ska göras med flaggor inlästa från fstab\n"
15969 " --options-source <källa>\n"
15970 " källa för monteringsflaggor\n"
15971 " --options-source-force\n"
15972 " tvinga användning av flaggor från fstab/mtab\n"
15973
15974 #: sys-utils/mount.c:469
15975 #, c-format
15976 msgid ""
15977 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15978 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15979 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15980 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15981 msgstr ""
15982 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
15983 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
15984 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
15985 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
15986
15987 #: sys-utils/mount.c:474
15988 #, c-format
15989 msgid ""
15990 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15991 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15992 msgstr ""
15993 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
15994 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
15995
15996 #: sys-utils/mount.c:477
15997 #, fuzzy, c-format
15998 msgid ""
15999 " --target-prefix <path>\n"
16000 " specifies path use for all mountpoints\n"
16001 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
16002
16003 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16004 #, c-format
16005 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16006 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
16007
16008 #: sys-utils/mount.c:482
16009 #, c-format
16010 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16011 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
16012
16013 #: sys-utils/mount.c:484
16014 #, c-format
16015 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16016 msgstr " -N, --namespace <ns> utför montering i annan namnrymd\n"
16017
16018 #: sys-utils/mount.c:490
16019 #, c-format
16020 msgid ""
16021 "\n"
16022 "Source:\n"
16023 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16024 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16025 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16026 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16027 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16028 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16029 msgstr ""
16030 "\n"
16031 "Källa:\n"
16032 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
16033 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
16034 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
16035 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
16036 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
16037 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
16038
16039 #: sys-utils/mount.c:499
16040 #, c-format
16041 msgid ""
16042 " <device> specifies device by path\n"
16043 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16044 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16045 msgstr ""
16046 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
16047 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
16048 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
16049
16050 #: sys-utils/mount.c:504
16051 #, c-format
16052 msgid ""
16053 "\n"
16054 "Operations:\n"
16055 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16056 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16057 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16058 msgstr ""
16059 "\n"
16060 "Åtgärder:\n"
16061 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
16062 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
16063 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
16064
16065 #: sys-utils/mount.c:509
16066 #, c-format
16067 msgid ""
16068 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16069 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16070 " --make-private mark a subtree as private\n"
16071 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16072 msgstr ""
16073 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
16074 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
16075 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
16076 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
16077
16078 #: sys-utils/mount.c:514
16079 #, c-format
16080 msgid ""
16081 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16082 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16083 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16084 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16085 msgstr ""
16086 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
16087 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
16088 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
16089 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
16090
16091 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:496
16092 msgid "libmount context allocation failed"
16093 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
16094
16095 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:549
16096 msgid "failed to set options pattern"
16097 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
16098
16099 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:566
16100 #, c-format
16101 msgid "failed to set target namespace to %s"
16102 msgstr "misslyckades med att ställa in namnrymd till %s"
16103
16104 #: sys-utils/mount.c:929
16105 msgid "source specified more than once"
16106 msgstr "källa angiven mer än en gång"
16107
16108 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16109 #, c-format
16110 msgid ""
16111 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16112 " %1$s -x /dev/device\n"
16113 msgstr ""
16114 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
16115 " %1$s -x /dev/enhet\n"
16116
16117 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16118 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16119 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
16120
16121 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16122 #, fuzzy
16123 msgid ""
16124 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16125 " --nofollow do not follow symlink\n"
16126 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16127 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16128 msgstr ""
16129 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
16130 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
16131 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
16132
16133 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16134 #, c-format
16135 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16136 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
16137
16138 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16139 #, c-format
16140 msgid "%s is a mountpoint\n"
16141 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
16142
16143 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:256
16144 #, c-format
16145 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16146 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16147
16148 #: sys-utils/nsenter.c:77
16149 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16150 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
16151
16152 #: sys-utils/nsenter.c:80
16153 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16154 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
16155
16156 #: sys-utils/nsenter.c:81
16157 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16158 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
16159
16160 #: sys-utils/nsenter.c:82
16161 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16162 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
16163
16164 #: sys-utils/nsenter.c:83
16165 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16166 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
16167
16168 #: sys-utils/nsenter.c:84
16169 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16170 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
16171
16172 #: sys-utils/nsenter.c:85
16173 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16174 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
16175
16176 #: sys-utils/nsenter.c:86
16177 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16178 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
16179
16180 #: sys-utils/nsenter.c:87
16181 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16182 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
16183
16184 #: sys-utils/nsenter.c:88
16185 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16186 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
16187
16188 #: sys-utils/nsenter.c:89
16189 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16190 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
16191
16192 #: sys-utils/nsenter.c:90
16193 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16194 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
16195
16196 #: sys-utils/nsenter.c:91
16197 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16198 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
16199
16200 #: sys-utils/nsenter.c:92
16201 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16202 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
16203
16204 #: sys-utils/nsenter.c:93
16205 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16206 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
16207
16208 #: sys-utils/nsenter.c:94
16209 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16210 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
16211
16212 #: sys-utils/nsenter.c:96
16213 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16214 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
16215
16216 # sebras: PID!
16217 #: sys-utils/nsenter.c:121
16218 #, c-format
16219 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16220 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
16221
16222 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:433
16223 msgid "failed to parse uid"
16224 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
16225
16226 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:437
16227 msgid "failed to parse gid"
16228 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
16229
16230 #: sys-utils/nsenter.c:348
16231 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16232 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
16233
16234 #: sys-utils/nsenter.c:350
16235 #, c-format
16236 msgid "failed to get %d SELinux context"
16237 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
16238
16239 #: sys-utils/nsenter.c:353
16240 #, c-format
16241 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16242 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
16243
16244 #: sys-utils/nsenter.c:360
16245 msgid "no target PID specified for --all"
16246 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
16247
16248 #: sys-utils/nsenter.c:424
16249 #, c-format
16250 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16251 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
16252
16253 #: sys-utils/nsenter.c:440
16254 msgid "cannot open current working directory"
16255 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
16256
16257 #: sys-utils/nsenter.c:447
16258 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16259 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
16260
16261 #: sys-utils/nsenter.c:450
16262 msgid "chroot failed"
16263 msgstr "chroot misslyckades"
16264
16265 #: sys-utils/nsenter.c:460
16266 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16267 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
16268
16269 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16270 #: sys-utils/unshare.c:560
16271 msgid "setgroups failed"
16272 msgstr "setgroups misslyckades"
16273
16274 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16275 #, c-format
16276 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16277 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
16278
16279 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16280 msgid "Change the root filesystem.\n"
16281 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
16282
16283 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16284 #, c-format
16285 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16286 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
16287
16288 #: sys-utils/prlimit.c:75
16289 msgid "address space limit"
16290 msgstr "adressrymdsbegränsning"
16291
16292 #: sys-utils/prlimit.c:76
16293 msgid "max core file size"
16294 msgstr "största storlek för minnesfil"
16295
16296 #: sys-utils/prlimit.c:77
16297 msgid "CPU time"
16298 msgstr "CPU-tid"
16299
16300 #: sys-utils/prlimit.c:77
16301 msgid "seconds"
16302 msgstr "sekunder"
16303
16304 #: sys-utils/prlimit.c:78
16305 msgid "max data size"
16306 msgstr "största datastorlek"
16307
16308 #: sys-utils/prlimit.c:79
16309 msgid "max file size"
16310 msgstr "maximal filstorlek"
16311
16312 #: sys-utils/prlimit.c:80
16313 msgid "max number of file locks held"
16314 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
16315
16316 #: sys-utils/prlimit.c:80
16317 msgid "locks"
16318 msgstr "lås"
16319
16320 #: sys-utils/prlimit.c:81
16321 msgid "max locked-in-memory address space"
16322 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
16323
16324 #: sys-utils/prlimit.c:82
16325 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16326 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
16327
16328 #: sys-utils/prlimit.c:83
16329 msgid "max nice prio allowed to raise"
16330 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
16331
16332 #: sys-utils/prlimit.c:84
16333 msgid "max number of open files"
16334 msgstr "maximalt antal öppna filer"
16335
16336 #: sys-utils/prlimit.c:84
16337 msgid "files"
16338 msgstr "filer"
16339
16340 #: sys-utils/prlimit.c:85
16341 msgid "max number of processes"
16342 msgstr "maximalt antal processer"
16343
16344 #: sys-utils/prlimit.c:85
16345 msgid "processes"
16346 msgstr "processer"
16347
16348 #: sys-utils/prlimit.c:86
16349 msgid "max resident set size"
16350 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
16351
16352 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
16353 #: sys-utils/prlimit.c:87
16354 msgid "max real-time priority"
16355 msgstr "maximal realtidsprioritet"
16356
16357 #: sys-utils/prlimit.c:88
16358 msgid "timeout for real-time tasks"
16359 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
16360
16361 #: sys-utils/prlimit.c:88
16362 msgid "microsecs"
16363 msgstr "mikrosekunder"
16364
16365 #: sys-utils/prlimit.c:89
16366 msgid "max number of pending signals"
16367 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
16368
16369 #: sys-utils/prlimit.c:89
16370 msgid "signals"
16371 msgstr "signaler"
16372
16373 #: sys-utils/prlimit.c:90
16374 msgid "max stack size"
16375 msgstr "största stackstorlek"
16376
16377 #: sys-utils/prlimit.c:123
16378 msgid "resource name"
16379 msgstr "resursnamn"
16380
16381 #: sys-utils/prlimit.c:124
16382 msgid "resource description"
16383 msgstr "resursbeskrivning"
16384
16385 #: sys-utils/prlimit.c:125
16386 msgid "soft limit"
16387 msgstr "mjuk gräns"
16388
16389 #: sys-utils/prlimit.c:126
16390 msgid "hard limit (ceiling)"
16391 msgstr "hård gräns (tak)"
16392
16393 #: sys-utils/prlimit.c:127
16394 msgid "units"
16395 msgstr "enheter"
16396
16397 #: sys-utils/prlimit.c:162
16398 #, c-format
16399 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16400 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
16401
16402 #: sys-utils/prlimit.c:164
16403 #, c-format
16404 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16405 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
16406
16407 #: sys-utils/prlimit.c:167
16408 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16409 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
16410
16411 #: sys-utils/prlimit.c:169
16412 msgid ""
16413 "\n"
16414 "General Options:\n"
16415 msgstr ""
16416 "\n"
16417 "Allmänna flaggor:\n"
16418
16419 #: sys-utils/prlimit.c:170
16420 msgid ""
16421 " -p, --pid <pid> process id\n"
16422 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16423 " --noheadings don't print headings\n"
16424 " --raw use the raw output format\n"
16425 " --verbose verbose output\n"
16426 msgstr ""
16427 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
16428 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
16429 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
16430 " --raw använd rått utdataformat\n"
16431 " --verbose utförlig utdata\n"
16432
16433 #: sys-utils/prlimit.c:178
16434 msgid ""
16435 "\n"
16436 "Resources Options:\n"
16437 msgstr ""
16438 "\n"
16439 "Resursflaggor:\n"
16440
16441 #: sys-utils/prlimit.c:179
16442 msgid ""
16443 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16444 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16445 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16446 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16447 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16448 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16449 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16450 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16451 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16452 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16453 " -s, --stack maximum stack size\n"
16454 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16455 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16456 " -v, --as size of virtual memory\n"
16457 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16458 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16459 " under real-time scheduling\n"
16460 msgstr ""
16461 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
16462 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
16463 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
16464 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
16465 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
16466 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
16467 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
16468 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
16469 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
16470 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
16471 " -s, --stack största stackstorlek\n"
16472 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
16473 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
16474 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
16475 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
16476 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
16477 " under realtidsschemaläggning\n"
16478
16479 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16480 #: sys-utils/prlimit.c:370
16481 msgid "unlimited"
16482 msgstr "obegränsad"
16483
16484 #: sys-utils/prlimit.c:331
16485 #, c-format
16486 msgid "failed to get old %s limit"
16487 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
16488
16489 #: sys-utils/prlimit.c:355
16490 #, c-format
16491 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16492 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
16493
16494 #: sys-utils/prlimit.c:362
16495 #, c-format
16496 msgid "New %s limit for pid %d: "
16497 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
16498
16499 #: sys-utils/prlimit.c:377
16500 #, c-format
16501 msgid "failed to set the %s resource limit"
16502 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
16503
16504 #: sys-utils/prlimit.c:378
16505 #, c-format
16506 msgid "failed to get the %s resource limit"
16507 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
16508
16509 #: sys-utils/prlimit.c:455
16510 #, c-format
16511 msgid "failed to parse %s limit"
16512 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
16513
16514 #: sys-utils/prlimit.c:584
16515 msgid "option --pid may be specified only once"
16516 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
16517
16518 #: sys-utils/prlimit.c:613
16519 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16520 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
16521
16522 #: sys-utils/readprofile.c:107
16523 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16524 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
16525
16526 #: sys-utils/readprofile.c:111
16527 #, c-format
16528 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16529 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
16530
16531 #: sys-utils/readprofile.c:113
16532 #, c-format
16533 msgid " \"%s\")\n"
16534 msgstr " \"%s\")\n"
16535
16536 #: sys-utils/readprofile.c:115
16537 #, c-format
16538 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16539 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
16540
16541 #: sys-utils/readprofile.c:116
16542 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16543 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
16544
16545 #: sys-utils/readprofile.c:117
16546 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16547 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
16548
16549 #: sys-utils/readprofile.c:118
16550 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16551 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
16552
16553 #: sys-utils/readprofile.c:119
16554 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16555 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
16556
16557 #: sys-utils/readprofile.c:120
16558 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16559 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
16560
16561 #: sys-utils/readprofile.c:121
16562 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16563 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
16564
16565 #: sys-utils/readprofile.c:122
16566 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16567 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
16568
16569 #: sys-utils/readprofile.c:123
16570 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16571 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
16572
16573 #: sys-utils/readprofile.c:239
16574 #, c-format
16575 msgid "error writing %s"
16576 msgstr "fel vid skrivning av %s"
16577
16578 #: sys-utils/readprofile.c:250
16579 msgid "input file is empty"
16580 msgstr "indatafil är tom"
16581
16582 #: sys-utils/readprofile.c:272
16583 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16584 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
16585
16586 #: sys-utils/readprofile.c:287
16587 #, c-format
16588 msgid "Sampling_step: %u\n"
16589 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
16590
16591 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16592 #, c-format
16593 msgid "%s(%i): wrong map line"
16594 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
16595
16596 #: sys-utils/readprofile.c:314
16597 #, c-format
16598 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16599 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
16600
16601 #: sys-utils/readprofile.c:347
16602 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16603 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
16604
16605 #: sys-utils/readprofile.c:405
16606 msgid "total"
16607 msgstr "totalt"
16608
16609 #: sys-utils/renice.c:52
16610 msgid "process ID"
16611 msgstr "process-ID"
16612
16613 #: sys-utils/renice.c:53
16614 msgid "process group ID"
16615 msgstr "processgrupp-ID"
16616
16617 #: sys-utils/renice.c:62
16618 #, c-format
16619 msgid ""
16620 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16621 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16622 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16623 msgstr ""
16624 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
16625 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
16626 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
16627
16628 #: sys-utils/renice.c:68
16629 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16630 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
16631
16632 #: sys-utils/renice.c:71
16633 #, fuzzy
16634 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
16635 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
16636
16637 #: sys-utils/renice.c:72
16638 #, fuzzy
16639 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
16640 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
16641
16642 #: sys-utils/renice.c:73
16643 #, fuzzy
16644 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
16645 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
16646
16647 #: sys-utils/renice.c:74
16648 #, fuzzy
16649 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
16650 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
16651
16652 #: sys-utils/renice.c:86
16653 #, c-format
16654 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16655 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
16656
16657 #: sys-utils/renice.c:99
16658 #, c-format
16659 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16660 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
16661
16662 #: sys-utils/renice.c:104
16663 #, c-format
16664 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16665 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16666
16667 #: sys-utils/renice.c:150
16668 #, c-format
16669 msgid "invalid priority '%s'"
16670 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
16671
16672 #: sys-utils/renice.c:177
16673 #, c-format
16674 msgid "unknown user %s"
16675 msgstr "okänd användare %s"
16676
16677 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16678 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16679 #: sys-utils/renice.c:186
16680 #, c-format
16681 msgid "bad %s value: %s"
16682 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
16683
16684 #: sys-utils/rfkill.c:128
16685 msgid "kernel device name"
16686 msgstr "enhetsnamn i kärna"
16687
16688 #: sys-utils/rfkill.c:129
16689 msgid "device identifier value"
16690 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
16691
16692 #: sys-utils/rfkill.c:130
16693 msgid "device type name that can be used as identifier"
16694 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
16695
16696 #: sys-utils/rfkill.c:131
16697 msgid "device type description"
16698 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
16699
16700 #: sys-utils/rfkill.c:132
16701 msgid "status of software block"
16702 msgstr "status för programvarulås"
16703
16704 #: sys-utils/rfkill.c:133
16705 msgid "status of hardware block"
16706 msgstr "status för hårdvarublock"
16707
16708 #: sys-utils/rfkill.c:197
16709 #, c-format
16710 msgid "cannot set non-blocking %s"
16711 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
16712
16713 #: sys-utils/rfkill.c:218
16714 #, c-format
16715 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16716 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
16717
16718 #: sys-utils/rfkill.c:248
16719 #, c-format
16720 msgid "failed to poll %s"
16721 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
16722
16723 #: sys-utils/rfkill.c:315
16724 msgid "invalid identifier"
16725 msgstr "ogiltig identifierare"
16726
16727 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16728 msgid "blocked"
16729 msgstr "blockerad"
16730
16731 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16732 msgid "unblocked"
16733 msgstr "oblockerad"
16734
16735 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16736 #, c-format
16737 msgid "invalid identifier: %s"
16738 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
16739
16740 #: sys-utils/rfkill.c:575
16741 #, c-format
16742 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16743 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
16744
16745 #: sys-utils/rfkill.c:578
16746 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16747 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
16748
16749 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16750 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16751 #. *
16752 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16753 #.
16754 #: sys-utils/rfkill.c:602
16755 msgid " help\n"
16756 msgstr " help hjälp\n"
16757
16758 #: sys-utils/rfkill.c:603
16759 msgid " event\n"
16760 msgstr " unblock identifier\n"
16761
16762 #: sys-utils/rfkill.c:604
16763 msgid " list [identifier]\n"
16764 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
16765
16766 #: sys-utils/rfkill.c:605
16767 msgid " block identifier\n"
16768 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
16769
16770 #: sys-utils/rfkill.c:606
16771 msgid " unblock identifier\n"
16772 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
16773
16774 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16775 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16776 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
16777
16778 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16779 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16780 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
16781
16782 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16783 #, c-format
16784 msgid ""
16785 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16786 " the default is %s\n"
16787 msgstr ""
16788 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
16789 " standard är %s\n"
16790
16791 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16792 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16793 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
16794
16795 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16796 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16797 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
16798
16799 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16800 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16801 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
16802
16803 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16804 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16805 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
16806
16807 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16808 msgid " --list-modes list available modes\n"
16809 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
16810
16811 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16812 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16813 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
16814
16815 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16816 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16817 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
16818
16819 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16820 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16821 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
16822
16823 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16824 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16825 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
16826
16827 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16828 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16829 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
16830
16831 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16832 msgid "read rtc time failed"
16833 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
16834
16835 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16836 msgid "read system time failed"
16837 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
16838
16839 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16840 msgid "convert rtc time failed"
16841 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16842
16843 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16844 msgid "set rtc wake alarm failed"
16845 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
16846
16847 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16848 msgid "discarding stdin"
16849 msgstr "kasserar stdin"
16850
16851 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16852 #, c-format
16853 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16854 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
16855
16856 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16857 msgid "read rtc alarm failed"
16858 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
16859
16860 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16861 #, c-format
16862 msgid "alarm: off\n"
16863 msgstr "alarm: av\n"
16864
16865 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16866 msgid "convert time failed"
16867 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16868
16869 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16870 #, c-format
16871 msgid "alarm: on %s"
16872 msgstr "alarm: på %s"
16873
16874 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16875 #, c-format
16876 msgid "could not read: %s"
16877 msgstr "kunde inte läsa: %s"
16878
16879 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16880 #, c-format
16881 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16882 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
16883
16884 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16885 msgid "invalid seconds argument"
16886 msgstr "ogiltigt sekundargument"
16887
16888 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16889 msgid "invalid time argument"
16890 msgstr "ogiltigt tidsargument"
16891
16892 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16893 #, c-format
16894 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16895 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
16896
16897 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16898 msgid "Using UTC time.\n"
16899 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
16900
16901 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16902 msgid "Using local time.\n"
16903 msgstr "Använder lokaltid.\n"
16904
16905 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16906 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16907 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
16908
16909 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16910 #, c-format
16911 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16912 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
16913
16914 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16915 #, c-format
16916 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16917 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16918
16919 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16920 #, c-format
16921 msgid "time doesn't go backward to %s"
16922 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
16923
16924 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16925 #, c-format
16926 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16927 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
16928
16929 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16930 #, c-format
16931 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16932 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
16933
16934 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16935 #, c-format
16936 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16937 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
16938
16939 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16940 #, c-format
16941 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16942 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
16943
16944 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16945 msgid "failed to find shutdown command"
16946 msgstr "misslyckades med att hitta nedstängningskommando"
16947
16948 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16949 #, c-format
16950 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16951 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
16952
16953 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16954 msgid "rtc read failed"
16955 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
16956
16957 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16958 #, c-format
16959 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16960 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
16961
16962 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16963 #, c-format
16964 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16965 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
16966
16967 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16968 #, c-format
16969 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16970 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
16971
16972 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16973 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16974 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
16975
16976 #: sys-utils/setarch.c:48
16977 #, c-format
16978 msgid "Switching on %s.\n"
16979 msgstr "Slår på %s.\n"
16980
16981 #: sys-utils/setarch.c:97
16982 #, c-format
16983 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16984 msgstr " %s [<ark>] [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16985
16986 #: sys-utils/setarch.c:102
16987 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16988 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
16989
16990 #: sys-utils/setarch.c:105
16991 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16992 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16993
16994 #: sys-utils/setarch.c:106
16995 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16996 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
16997
16998 #: sys-utils/setarch.c:107
16999 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17000 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
17001
17002 #: sys-utils/setarch.c:108
17003 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17004 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
17005
17006 #: sys-utils/setarch.c:109
17007 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17008 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
17009
17010 #: sys-utils/setarch.c:110
17011 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17012 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
17013
17014 #: sys-utils/setarch.c:111
17015 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17016 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
17017
17018 #: sys-utils/setarch.c:112
17019 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17020 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
17021
17022 #: sys-utils/setarch.c:113
17023 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17024 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
17025
17026 #: sys-utils/setarch.c:114
17027 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17028 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
17029
17030 #: sys-utils/setarch.c:115
17031 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17032 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
17033
17034 #: sys-utils/setarch.c:116
17035 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17036 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
17037
17038 #: sys-utils/setarch.c:117
17039 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17040 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
17041
17042 #: sys-utils/setarch.c:120
17043 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17044 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
17045
17046 #: sys-utils/setarch.c:271
17047 #, c-format
17048 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17049 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
17050
17051 #: sys-utils/setarch.c:321
17052 msgid "Not enough arguments"
17053 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
17054
17055 #: sys-utils/setarch.c:389
17056 msgid "unrecognized option '--list'"
17057 msgstr "okänd flagga ”--list”"
17058
17059 #: sys-utils/setarch.c:402
17060 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17061 msgstr "inget arkitekturargument eller personlighetsflaggor angivna"
17062
17063 #: sys-utils/setarch.c:414
17064 #, c-format
17065 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17066 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
17067
17068 #: sys-utils/setarch.c:432
17069 #, c-format
17070 msgid "failed to set personality to %s"
17071 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
17072
17073 #: sys-utils/setarch.c:444
17074 #, c-format
17075 msgid "Execute command `%s'.\n"
17076 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
17077
17078 #: sys-utils/setpriv.c:119
17079 #, c-format
17080 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17081 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
17082
17083 #: sys-utils/setpriv.c:123
17084 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17085 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
17086
17087 #: sys-utils/setpriv.c:126
17088 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17089 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
17090
17091 #: sys-utils/setpriv.c:127
17092 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17093 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
17094
17095 #: sys-utils/setpriv.c:128
17096 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17097 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
17098
17099 #: sys-utils/setpriv.c:129
17100 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17101 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
17102
17103 #: sys-utils/setpriv.c:130
17104 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17105 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
17106
17107 #: sys-utils/setpriv.c:131
17108 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17109 msgstr " --ruid <uid|användare> ställ in verkligt uid\n"
17110
17111 #: sys-utils/setpriv.c:132
17112 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17113 msgstr " --euid <uid|användare> ställ in effektivt uid\n"
17114
17115 #: sys-utils/setpriv.c:133
17116 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17117 msgstr " --rgid <gid|användare> ställ in verkligt gid\n"
17118
17119 #: sys-utils/setpriv.c:134
17120 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17121 msgstr " --egid <gid|grupp> ställ in effektivt gid\n"
17122
17123 #: sys-utils/setpriv.c:135
17124 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17125 msgstr " --reuid <uid|användare> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
17126
17127 #: sys-utils/setpriv.c:136
17128 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17129 msgstr " --regid <gid|grupp> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
17130
17131 #: sys-utils/setpriv.c:137
17132 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17133 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
17134
17135 #: sys-utils/setpriv.c:138
17136 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17137 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
17138
17139 #: sys-utils/setpriv.c:139
17140 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17141 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
17142
17143 #: sys-utils/setpriv.c:140
17144 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17145 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper efter UID eller namn\n"
17146
17147 #: sys-utils/setpriv.c:141
17148 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17149 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
17150
17151 #: sys-utils/setpriv.c:142
17152 msgid ""
17153 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17154 " set or clear parent death signal\n"
17155 msgstr ""
17156 " --pdeathsig keep|clear|<signamn>\n"
17157 " ställ in eller rensa dödssignal för förälder\n"
17158
17159 #: sys-utils/setpriv.c:144
17160 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17161 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
17162
17163 #: sys-utils/setpriv.c:145
17164 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17165 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
17166
17167 #: sys-utils/setpriv.c:146
17168 msgid ""
17169 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17170 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17171 msgstr ""
17172 " --reset-env rensa all miljö och initialisera\n"
17173 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME och PATH\n"
17174
17175 #: sys-utils/setpriv.c:152
17176 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17177 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
17178
17179 #: sys-utils/setpriv.c:170
17180 msgid "invalid capability type"
17181 msgstr "felaktig förmågetyp"
17182
17183 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17184 msgid "getting process secure bits failed"
17185 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
17186
17187 #: sys-utils/setpriv.c:226
17188 #, c-format
17189 msgid "Securebits: "
17190 msgstr "Säkra bitar: "
17191
17192 #: sys-utils/setpriv.c:246
17193 #, c-format
17194 msgid "[none]\n"
17195 msgstr "[ingen]\n"
17196
17197 #: sys-utils/setpriv.c:272
17198 #, c-format
17199 msgid "%s: too long"
17200 msgstr "%s: för långt"
17201
17202 #: sys-utils/setpriv.c:300
17203 #, c-format
17204 msgid "Supplementary groups: "
17205 msgstr "Tilläggsgrupper: "
17206
17207 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17208 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17209 #, c-format
17210 msgid "[none]"
17211 msgstr "[ingen]"
17212
17213 #: sys-utils/setpriv.c:320
17214 msgid "get pdeathsig failed"
17215 msgstr "att hämta pdeathsig misslyckades"
17216
17217 #: sys-utils/setpriv.c:340
17218 #, c-format
17219 msgid "uid: %u\n"
17220 msgstr "uid: %u\n"
17221
17222 #: sys-utils/setpriv.c:341
17223 #, c-format
17224 msgid "euid: %u\n"
17225 msgstr "euid: %u\n"
17226
17227 #: sys-utils/setpriv.c:344
17228 #, c-format
17229 msgid "suid: %u\n"
17230 msgstr "suid: %u\n"
17231
17232 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17233 msgid "getresuid failed"
17234 msgstr "getresuid misslyckades"
17235
17236 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17237 msgid "getresgid failed"
17238 msgstr "getresgid misslyckades"
17239
17240 #: sys-utils/setpriv.c:366
17241 #, c-format
17242 msgid "Effective capabilities: "
17243 msgstr "Effektiva förmågor: "
17244
17245 #: sys-utils/setpriv.c:371
17246 #, c-format
17247 msgid "Permitted capabilities: "
17248 msgstr "Tillåtna förmågor: "
17249
17250 #: sys-utils/setpriv.c:377
17251 #, c-format
17252 msgid "Inheritable capabilities: "
17253 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
17254
17255 #: sys-utils/setpriv.c:382
17256 #, c-format
17257 msgid "Ambient capabilities: "
17258 msgstr "Allmänna förmågor: "
17259
17260 #: sys-utils/setpriv.c:387
17261 #, c-format
17262 msgid "[unsupported]"
17263 msgstr "[stöds inte]"
17264
17265 #: sys-utils/setpriv.c:390
17266 #, c-format
17267 msgid "Capability bounding set: "
17268 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
17269
17270 #: sys-utils/setpriv.c:399
17271 msgid "SELinux label"
17272 msgstr "SELinux-etikett"
17273
17274 #: sys-utils/setpriv.c:402
17275 msgid "AppArmor profile"
17276 msgstr "AppArmor-profil"
17277
17278 #: sys-utils/setpriv.c:415
17279 #, c-format
17280 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17281 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
17282
17283 #: sys-utils/setpriv.c:437
17284 msgid "Invalid supplementary group id"
17285 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
17286
17287 #: sys-utils/setpriv.c:447
17288 msgid "failed to get parent death signal"
17289 msgstr "misslyckades med att få tag i dödssignal för förälder"
17290
17291 #: sys-utils/setpriv.c:467
17292 msgid "setresuid failed"
17293 msgstr "setresuid misslyckades"
17294
17295 #: sys-utils/setpriv.c:482
17296 msgid "setresgid failed"
17297 msgstr "setresgid misslyckades"
17298
17299 #: sys-utils/setpriv.c:514
17300 msgid "unsupported capability type"
17301 msgstr "förmågetyp stöds inte"
17302
17303 #: sys-utils/setpriv.c:531
17304 msgid "bad capability string"
17305 msgstr "felaktig förmågesträng"
17306
17307 #: sys-utils/setpriv.c:539
17308 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17309 msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
17310
17311 #: sys-utils/setpriv.c:551
17312 #, c-format
17313 msgid "unknown capability \"%s\""
17314 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
17315
17316 #: sys-utils/setpriv.c:575
17317 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17318 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
17319
17320 #: sys-utils/setpriv.c:579
17321 msgid "bad securebits string"
17322 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
17323
17324 #: sys-utils/setpriv.c:586
17325 msgid "+all securebits is not allowed"
17326 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
17327
17328 #: sys-utils/setpriv.c:599
17329 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17330 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
17331
17332 #: sys-utils/setpriv.c:603
17333 msgid "unrecognized securebit"
17334 msgstr "okänd securebit"
17335
17336 #: sys-utils/setpriv.c:623
17337 msgid "SELinux is not running"
17338 msgstr "SELinux kör inte"
17339
17340 #: sys-utils/setpriv.c:638
17341 #, c-format
17342 msgid "close failed: %s"
17343 msgstr "stängning misslyckades: %s"
17344
17345 #: sys-utils/setpriv.c:646
17346 msgid "AppArmor is not running"
17347 msgstr "AppArmor kör inte"
17348
17349 #: sys-utils/setpriv.c:825
17350 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17351 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
17352
17353 #: sys-utils/setpriv.c:830
17354 msgid "duplicate ruid"
17355 msgstr "duplicerat ruid"
17356
17357 #: sys-utils/setpriv.c:832
17358 msgid "failed to parse ruid"
17359 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
17360
17361 #: sys-utils/setpriv.c:840
17362 msgid "duplicate euid"
17363 msgstr "duplicerat euid"
17364
17365 #: sys-utils/setpriv.c:842
17366 msgid "failed to parse euid"
17367 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
17368
17369 #: sys-utils/setpriv.c:846
17370 msgid "duplicate ruid or euid"
17371 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
17372
17373 #: sys-utils/setpriv.c:848
17374 msgid "failed to parse reuid"
17375 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
17376
17377 #: sys-utils/setpriv.c:857
17378 msgid "duplicate rgid"
17379 msgstr "duplicerat rgid"
17380
17381 #: sys-utils/setpriv.c:859
17382 msgid "failed to parse rgid"
17383 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
17384
17385 #: sys-utils/setpriv.c:863
17386 msgid "duplicate egid"
17387 msgstr "duplicerat egid"
17388
17389 #: sys-utils/setpriv.c:865
17390 msgid "failed to parse egid"
17391 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
17392
17393 #: sys-utils/setpriv.c:869
17394 msgid "duplicate rgid or egid"
17395 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
17396
17397 #: sys-utils/setpriv.c:871
17398 msgid "failed to parse regid"
17399 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
17400
17401 #: sys-utils/setpriv.c:876
17402 msgid "duplicate --clear-groups option"
17403 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
17404
17405 #: sys-utils/setpriv.c:882
17406 msgid "duplicate --keep-groups option"
17407 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
17408
17409 #: sys-utils/setpriv.c:888
17410 msgid "duplicate --init-groups option"
17411 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
17412
17413 #: sys-utils/setpriv.c:894
17414 msgid "duplicate --groups option"
17415 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
17416
17417 #: sys-utils/setpriv.c:900
17418 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17419 msgstr "flaggan --keep-pdeathsig duplicerad"
17420
17421 #: sys-utils/setpriv.c:909
17422 msgid "duplicate --inh-caps option"
17423 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
17424
17425 #: sys-utils/setpriv.c:915
17426 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17427 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
17428
17429 #: sys-utils/setpriv.c:921
17430 msgid "duplicate --bounding-set option"
17431 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
17432
17433 #: sys-utils/setpriv.c:927
17434 msgid "duplicate --securebits option"
17435 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
17436
17437 #: sys-utils/setpriv.c:933
17438 msgid "duplicate --selinux-label option"
17439 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
17440
17441 #: sys-utils/setpriv.c:939
17442 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17443 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
17444
17445 #: sys-utils/setpriv.c:958
17446 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17447 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
17448
17449 #: sys-utils/setpriv.c:966
17450 msgid "--list-caps must be specified alone"
17451 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
17452
17453 #: sys-utils/setpriv.c:972
17454 msgid "No program specified"
17455 msgstr "Inget program angivet"
17456
17457 #: sys-utils/setpriv.c:978
17458 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17459 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
17460
17461 #: sys-utils/setpriv.c:982
17462 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17463 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
17464
17465 #: sys-utils/setpriv.c:986
17466 #, c-format
17467 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17468 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
17469
17470 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17471 msgid "disallow granting new privileges failed"
17472 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
17473
17474 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17475 msgid "keep process capabilities failed"
17476 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
17477
17478 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17479 msgid "activate capabilities"
17480 msgstr "aktivera förmågor"
17481
17482 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17483 msgid "reactivate capabilities"
17484 msgstr "återaktivera förmågor"
17485
17486 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17487 msgid "initgroups failed"
17488 msgstr "initgroups misslyckades"
17489
17490 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17491 msgid "set process securebits failed"
17492 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
17493
17494 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17495 msgid "apply bounding set"
17496 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
17497
17498 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17499 msgid "apply capabilities"
17500 msgstr "tillämpar förmågor"
17501
17502 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17503 msgid "set parent death signal failed"
17504 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
17505
17506 #: sys-utils/setsid.c:33
17507 #, c-format
17508 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17509 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
17510
17511 #: sys-utils/setsid.c:37
17512 msgid "Run a program in a new session.\n"
17513 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
17514
17515 #: sys-utils/setsid.c:40
17516 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17517 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
17518
17519 #: sys-utils/setsid.c:41
17520 msgid " -f, --fork always fork\n"
17521 msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
17522
17523 # sebras: await program to...
17524 #: sys-utils/setsid.c:42
17525 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17526 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
17527
17528 #: sys-utils/setsid.c:100
17529 msgid "fork"
17530 msgstr "gren"
17531
17532 #: sys-utils/setsid.c:112
17533 #, c-format
17534 msgid "child %d did not exit normally"
17535 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
17536
17537 #: sys-utils/setsid.c:117
17538 msgid "setsid failed"
17539 msgstr "setsid misslyckades"
17540
17541 #: sys-utils/setsid.c:120
17542 msgid "failed to set the controlling terminal"
17543 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
17544
17545 #: sys-utils/swapoff.c:85
17546 #, c-format
17547 msgid "swapoff %s\n"
17548 msgstr "swapoff %s\n"
17549
17550 #: sys-utils/swapoff.c:104
17551 msgid "Not superuser."
17552 msgstr "Inte superanvändare."
17553
17554 #: sys-utils/swapoff.c:107
17555 #, c-format
17556 msgid "%s: swapoff failed"
17557 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
17558
17559 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17560 #, c-format
17561 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17562 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
17563
17564 #: sys-utils/swapoff.c:125
17565 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17566 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
17567
17568 #: sys-utils/swapoff.c:128
17569 msgid ""
17570 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17571 " -v, --verbose verbose mode\n"
17572 msgstr ""
17573 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
17574 " -v, --verbose utförligt läge\n"
17575
17576 #: sys-utils/swapoff.c:134
17577 msgid ""
17578 "\n"
17579 "The <spec> parameter:\n"
17580 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17581 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17582 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17583 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17584 " <device> name of device to be used\n"
17585 " <file> name of file to be used\n"
17586 msgstr ""
17587 "\n"
17588 "<spec>-parametern:\n"
17589 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
17590 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
17591 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
17592 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
17593 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
17594 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
17595
17596 #: sys-utils/swapon.c:96
17597 msgid "device file or partition path"
17598 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
17599
17600 #: sys-utils/swapon.c:97
17601 msgid "type of the device"
17602 msgstr "typ av enhet"
17603
17604 #: sys-utils/swapon.c:98
17605 msgid "size of the swap area"
17606 msgstr "storlek på växlingsytan"
17607
17608 #: sys-utils/swapon.c:99
17609 msgid "bytes in use"
17610 msgstr "byte som används"
17611
17612 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
17613 #: sys-utils/swapon.c:100
17614 msgid "swap priority"
17615 msgstr "växlingsprioritet"
17616
17617 #: sys-utils/swapon.c:101
17618 msgid "swap uuid"
17619 msgstr "växlings-UUID"
17620
17621 #: sys-utils/swapon.c:102
17622 msgid "swap label"
17623 msgstr "växlingsetikett"
17624
17625 #: sys-utils/swapon.c:250
17626 #, c-format
17627 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17628 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
17629
17630 #: sys-utils/swapon.c:250
17631 msgid "Filename"
17632 msgstr "Filnamn"
17633
17634 #: sys-utils/swapon.c:316
17635 #, c-format
17636 msgid "%s: reinitializing the swap."
17637 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
17638
17639 #: sys-utils/swapon.c:380
17640 #, c-format
17641 msgid "%s: lseek failed"
17642 msgstr "%s: lseek misslyckades"
17643
17644 #: sys-utils/swapon.c:386
17645 #, c-format
17646 msgid "%s: write signature failed"
17647 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
17648
17649 #: sys-utils/swapon.c:540
17650 #, c-format
17651 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17652 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
17653
17654 #: sys-utils/swapon.c:548
17655 #, c-format
17656 msgid "%s: get size failed"
17657 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
17658
17659 #: sys-utils/swapon.c:554
17660 #, c-format
17661 msgid "%s: read swap header failed"
17662 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
17663
17664 #: sys-utils/swapon.c:559
17665 #, c-format
17666 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17667 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
17668
17669 #: sys-utils/swapon.c:570
17670 #, c-format
17671 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17672 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
17673
17674 #: sys-utils/swapon.c:575
17675 #, c-format
17676 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17677 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
17678
17679 #: sys-utils/swapon.c:585
17680 #, c-format
17681 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17682 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
17683
17684 #: sys-utils/swapon.c:591
17685 #, c-format
17686 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17687 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
17688
17689 #: sys-utils/swapon.c:600
17690 #, c-format
17691 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17692 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
17693
17694 #: sys-utils/swapon.c:670
17695 #, c-format
17696 msgid "swapon %s\n"
17697 msgstr "swapon %s\n"
17698
17699 #: sys-utils/swapon.c:674
17700 #, c-format
17701 msgid "%s: swapon failed"
17702 msgstr "%s: swapon misslyckades"
17703
17704 #: sys-utils/swapon.c:747
17705 #, c-format
17706 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17707 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
17708
17709 #: sys-utils/swapon.c:769
17710 #, c-format
17711 msgid "%s: already active -- ignored"
17712 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
17713
17714 #: sys-utils/swapon.c:775
17715 #, c-format
17716 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17717 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
17718
17719 #: sys-utils/swapon.c:797
17720 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17721 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
17722
17723 #: sys-utils/swapon.c:800
17724 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17725 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
17726
17727 #: sys-utils/swapon.c:801
17728 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17729 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
17730
17731 #: sys-utils/swapon.c:802
17732 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17733 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
17734
17735 #: sys-utils/swapon.c:803
17736 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17737 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
17738
17739 #: sys-utils/swapon.c:804
17740 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17741 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
17742
17743 #: sys-utils/swapon.c:805
17744 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17745 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
17746
17747 #: sys-utils/swapon.c:806
17748 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17749 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
17750
17751 #: sys-utils/swapon.c:807
17752 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17753 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
17754
17755 #: sys-utils/swapon.c:808
17756 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17757 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
17758
17759 #: sys-utils/swapon.c:809
17760 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17761 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
17762
17763 #: sys-utils/swapon.c:810
17764 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17765 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
17766
17767 #: sys-utils/swapon.c:811
17768 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17769 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
17770
17771 #: sys-utils/swapon.c:816
17772 msgid ""
17773 "\n"
17774 "The <spec> parameter:\n"
17775 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17776 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17777 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17778 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17779 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17780 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17781 " <device> name of device to be used\n"
17782 " <file> name of file to be used\n"
17783 msgstr ""
17784 "\n"
17785 "<spec>-parametern:\n"
17786 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
17787 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
17788 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
17789 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
17790 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
17791 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
17792 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
17793 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
17794
17795 #: sys-utils/swapon.c:826
17796 msgid ""
17797 "\n"
17798 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17799 " once : only single-time area discards are issued\n"
17800 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17801 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17802 msgstr ""
17803 "\n"
17804 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
17805 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
17806 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
17807 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
17808
17809 #: sys-utils/swapon.c:908
17810 msgid "failed to parse priority"
17811 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
17812
17813 #: sys-utils/swapon.c:927
17814 #, c-format
17815 msgid "unsupported discard policy: %s"
17816 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
17817
17818 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17819 #, c-format
17820 msgid "cannot find the device for %s"
17821 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
17822
17823 #: sys-utils/switch_root.c:60
17824 msgid "failed to open directory"
17825 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
17826
17827 #: sys-utils/switch_root.c:68
17828 msgid "stat failed"
17829 msgstr "stat misslyckades"
17830
17831 #: sys-utils/switch_root.c:79
17832 msgid "failed to read directory"
17833 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
17834
17835 #: sys-utils/switch_root.c:116
17836 #, c-format
17837 msgid "failed to unlink %s"
17838 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
17839
17840 #: sys-utils/switch_root.c:153
17841 #, c-format
17842 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17843 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
17844
17845 #: sys-utils/switch_root.c:155
17846 #, c-format
17847 msgid "forcing unmount of %s"
17848 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
17849
17850 #: sys-utils/switch_root.c:161
17851 #, c-format
17852 msgid "failed to change directory to %s"
17853 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
17854
17855 #: sys-utils/switch_root.c:173
17856 #, c-format
17857 msgid "failed to mount moving %s to /"
17858 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
17859
17860 #: sys-utils/switch_root.c:179
17861 msgid "failed to change root"
17862 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
17863
17864 #: sys-utils/switch_root.c:192
17865 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17866 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
17867
17868 #: sys-utils/switch_root.c:205
17869 #, c-format
17870 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17871 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
17872
17873 #: sys-utils/switch_root.c:209
17874 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17875 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
17876
17877 #: sys-utils/switch_root.c:254
17878 msgid "failed. Sorry."
17879 msgstr "misslyckades."
17880
17881 #: sys-utils/switch_root.c:257
17882 #, c-format
17883 msgid "cannot access %s"
17884 msgstr "kan inte komma åt %s"
17885
17886 #: sys-utils/tunelp.c:98
17887 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17888 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
17889
17890 #: sys-utils/tunelp.c:101
17891 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17892 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
17893
17894 #: sys-utils/tunelp.c:102
17895 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17896 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
17897
17898 #: sys-utils/tunelp.c:103
17899 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17900 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
17901
17902 #: sys-utils/tunelp.c:104
17903 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17904 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
17905
17906 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17907 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17908 #. exactly that very same string.
17909 #: sys-utils/tunelp.c:108
17910 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17911 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
17912
17913 #: sys-utils/tunelp.c:109
17914 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17915 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
17916
17917 #: sys-utils/tunelp.c:110
17918 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17919 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
17920
17921 #: sys-utils/tunelp.c:111
17922 msgid " -s, --status query printer status\n"
17923 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
17924
17925 #: sys-utils/tunelp.c:112
17926 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17927 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
17928
17929 #: sys-utils/tunelp.c:113
17930 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17931 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
17932
17933 #: sys-utils/tunelp.c:258
17934 #, c-format
17935 msgid "%s not an lp device"
17936 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
17937
17938 #: sys-utils/tunelp.c:277
17939 msgid "LPGETSTATUS error"
17940 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
17941
17942 #: sys-utils/tunelp.c:282
17943 #, c-format
17944 msgid "%s status is %d"
17945 msgstr "statusen för %s är %d"
17946
17947 #: sys-utils/tunelp.c:284
17948 #, c-format
17949 msgid ", busy"
17950 msgstr ", upptagen"
17951
17952 #: sys-utils/tunelp.c:286
17953 #, c-format
17954 msgid ", ready"
17955 msgstr ", redo"
17956
17957 #: sys-utils/tunelp.c:288
17958 #, c-format
17959 msgid ", out of paper"
17960 msgstr ", slut på papper"
17961
17962 #: sys-utils/tunelp.c:290
17963 #, c-format
17964 msgid ", on-line"
17965 msgstr ", inkopplad"
17966
17967 #: sys-utils/tunelp.c:292
17968 #, c-format
17969 msgid ", error"
17970 msgstr ", fel"
17971
17972 #: sys-utils/tunelp.c:297
17973 msgid "ioctl failed"
17974 msgstr "ioctl misslyckades"
17975
17976 #: sys-utils/tunelp.c:307
17977 msgid "LPGETIRQ error"
17978 msgstr "LPGETIRQ-fel"
17979
17980 #: sys-utils/tunelp.c:312
17981 #, c-format
17982 msgid "%s using IRQ %d\n"
17983 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
17984
17985 #: sys-utils/tunelp.c:314
17986 #, c-format
17987 msgid "%s using polling\n"
17988 msgstr "%s använder pollning\n"
17989
17990 #: sys-utils/umount.c:81
17991 #, c-format
17992 msgid ""
17993 " %1$s [-hV]\n"
17994 " %1$s -a [options]\n"
17995 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17996 msgstr ""
17997 " %1$s [-hV]\n"
17998 " %1$s -a [flaggor]\n"
17999 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
18000
18001 #: sys-utils/umount.c:87
18002 msgid "Unmount filesystems.\n"
18003 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
18004
18005 #: sys-utils/umount.c:90
18006 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18007 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
18008
18009 #: sys-utils/umount.c:91
18010 msgid ""
18011 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18012 " current namespace\n"
18013 msgstr ""
18014 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
18015 " aktuell namnrymd\n"
18016
18017 #: sys-utils/umount.c:93
18018 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18019 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
18020
18021 #: sys-utils/umount.c:94
18022 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18023 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
18024
18025 #: sys-utils/umount.c:95
18026 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18027 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
18028
18029 #: sys-utils/umount.c:96
18030 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18031 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
18032
18033 #: sys-utils/umount.c:97
18034 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18035 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
18036
18037 #: sys-utils/umount.c:99
18038 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18039 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
18040
18041 #: sys-utils/umount.c:100
18042 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18043 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
18044
18045 #: sys-utils/umount.c:101
18046 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18047 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
18048
18049 #: sys-utils/umount.c:102
18050 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18051 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
18052
18053 #: sys-utils/umount.c:103
18054 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18055 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
18056
18057 #: sys-utils/umount.c:105
18058 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18059 msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
18060
18061 #: sys-utils/umount.c:106
18062 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18063 msgstr " -N, --namespace <ns> utför avmontering i annan namnrymd\n"
18064
18065 #: sys-utils/umount.c:149
18066 #, c-format
18067 msgid "%s (%s) unmounted"
18068 msgstr "%s (%s) avmonterad"
18069
18070 #: sys-utils/umount.c:151
18071 #, c-format
18072 msgid "%s unmounted"
18073 msgstr "%s avmonterad"
18074
18075 #: sys-utils/umount.c:220
18076 msgid "failed to set umount target"
18077 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
18078
18079 #: sys-utils/umount.c:251
18080 msgid "libmount table allocation failed"
18081 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
18082
18083 #: sys-utils/umount.c:297 sys-utils/umount.c:379
18084 msgid "libmount iterator allocation failed"
18085 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
18086
18087 #: sys-utils/umount.c:303
18088 #, c-format
18089 msgid "failed to get child fs of %s"
18090 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
18091
18092 #: sys-utils/umount.c:342 sys-utils/umount.c:366
18093 #, c-format
18094 msgid "%s: not found"
18095 msgstr "%s hittades inte"
18096
18097 #: sys-utils/umount.c:373
18098 #, c-format
18099 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18100 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
18101
18102 #: sys-utils/unshare.c:99
18103 #, c-format
18104 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18105 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
18106
18107 #: sys-utils/unshare.c:120 sys-utils/unshare.c:135
18108 #, c-format
18109 msgid "write failed %s"
18110 msgstr "write misslyckades %s"
18111
18112 #: sys-utils/unshare.c:158
18113 #, c-format
18114 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18115 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
18116
18117 #: sys-utils/unshare.c:167
18118 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18119 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
18120
18121 #: sys-utils/unshare.c:198
18122 #, c-format
18123 msgid "mount %s on %s failed"
18124 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
18125
18126 #: sys-utils/unshare.c:223
18127 msgid "pipe failed"
18128 msgstr "rörledning misslyckades"
18129
18130 #: sys-utils/unshare.c:237
18131 msgid "failed to read pipe"
18132 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
18133
18134 #: sys-utils/unshare.c:260
18135 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18136 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
18137
18138 #: sys-utils/unshare.c:263
18139 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18140 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
18141
18142 #: sys-utils/unshare.c:264
18143 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18144 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
18145
18146 #: sys-utils/unshare.c:265
18147 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18148 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
18149
18150 #: sys-utils/unshare.c:266
18151 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18152 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
18153
18154 #: sys-utils/unshare.c:267
18155 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18156 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
18157
18158 #: sys-utils/unshare.c:268
18159 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18160 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
18161
18162 #: sys-utils/unshare.c:269
18163 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18164 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
18165
18166 #: sys-utils/unshare.c:271
18167 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18168 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
18169
18170 #: sys-utils/unshare.c:272
18171 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18172 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
18173
18174 #: sys-utils/unshare.c:273
18175 #, fuzzy
18176 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18177 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
18178
18179 #: sys-utils/unshare.c:275
18180 msgid ""
18181 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18182 " defaults to SIGKILL\n"
18183 msgstr ""
18184 " --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet\n"
18185 " (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
18186
18187 #: sys-utils/unshare.c:277
18188 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18189 msgstr " --mount-proc[=<dir>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
18190
18191 #: sys-utils/unshare.c:278
18192 msgid ""
18193 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18194 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18195 msgstr ""
18196 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18197 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
18198
18199 #: sys-utils/unshare.c:280
18200 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18201 msgstr " --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i användarnamnrymder\n"
18202
18203 #: sys-utils/unshare.c:281
18204 #, fuzzy
18205 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18206 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
18207
18208 #: sys-utils/unshare.c:283
18209 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18210 msgstr " -R, --root=<kat>\t kör kommandot med rotkatalogen inställd till <kar>\n"
18211
18212 #: sys-utils/unshare.c:284
18213 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18214 msgstr " -w, --wd=<kat>\t ställ in arbetskatalogen till <kat>\n"
18215
18216 #: sys-utils/unshare.c:285
18217 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18218 msgstr " -S, --setuid <uid>\t ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
18219
18220 #: sys-utils/unshare.c:286
18221 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18222 msgstr " -G, --setgid <gid>\t ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
18223
18224 #: sys-utils/unshare.c:398 sys-utils/unshare.c:406
18225 #, fuzzy
18226 msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
18227 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
18228
18229 #: sys-utils/unshare.c:460
18230 msgid "unshare failed"
18231 msgstr "unshare misslyckades"
18232
18233 #: sys-utils/unshare.c:504
18234 msgid "child exit failed"
18235 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
18236
18237 #: sys-utils/unshare.c:518
18238 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18239 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
18240
18241 #: sys-utils/unshare.c:527
18242 #, fuzzy
18243 msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
18244 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
18245
18246 #: sys-utils/unshare.c:545
18247 #, c-format
18248 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18249 msgstr "kan inte ändra rotkatalog till ”%s”"
18250
18251 #: sys-utils/unshare.c:549
18252 #, c-format
18253 msgid "cannot chdir to '%s'"
18254 msgstr "kan köra chdir till ”%s”"
18255
18256 #: sys-utils/unshare.c:553
18257 #, c-format
18258 msgid "umount %s failed"
18259 msgstr "avmontering av %s misslyckades"
18260
18261 #: sys-utils/unshare.c:555
18262 #, c-format
18263 msgid "mount %s failed"
18264 msgstr "montering av %s misslyckades"
18265
18266 #: sys-utils/unshare.c:581
18267 #, fuzzy
18268 msgid "capget failed"
18269 msgstr "crypt misslyckades"
18270
18271 #: sys-utils/unshare.c:589
18272 #, fuzzy
18273 msgid "capset failed"
18274 msgstr "reset misslyckades"
18275
18276 #: sys-utils/unshare.c:601
18277 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18278 msgstr ""
18279
18280 #: sys-utils/wdctl.c:72
18281 msgid "Card previously reset the CPU"
18282 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
18283
18284 #: sys-utils/wdctl.c:73
18285 msgid "External relay 1"
18286 msgstr "Externt relä 1"
18287
18288 #: sys-utils/wdctl.c:74
18289 msgid "External relay 2"
18290 msgstr "Externt relä 2"
18291
18292 #: sys-utils/wdctl.c:75
18293 msgid "Fan failed"
18294 msgstr "Fläkt misslyckades"
18295
18296 #: sys-utils/wdctl.c:76
18297 msgid "Keep alive ping reply"
18298 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
18299
18300 #: sys-utils/wdctl.c:77
18301 msgid "Supports magic close char"
18302 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
18303
18304 #: sys-utils/wdctl.c:78
18305 msgid "Reset due to CPU overheat"
18306 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
18307
18308 #: sys-utils/wdctl.c:79
18309 msgid "Power over voltage"
18310 msgstr "Överspänning i strömmatning"
18311
18312 #: sys-utils/wdctl.c:80
18313 msgid "Power bad/power fault"
18314 msgstr "Dålig ström/strömfel"
18315
18316 #: sys-utils/wdctl.c:81
18317 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18318 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
18319
18320 #: sys-utils/wdctl.c:82
18321 msgid "Set timeout (in seconds)"
18322 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
18323
18324 #: sys-utils/wdctl.c:83
18325 msgid "Not trigger reboot"
18326 msgstr "Utlös inte omstart"
18327
18328 #: sys-utils/wdctl.c:99
18329 msgid "flag name"
18330 msgstr "flaggnamn"
18331
18332 #: sys-utils/wdctl.c:100
18333 msgid "flag description"
18334 msgstr "flaggbeskrivning"
18335
18336 #: sys-utils/wdctl.c:101
18337 msgid "flag status"
18338 msgstr "flaggstatus"
18339
18340 #: sys-utils/wdctl.c:102
18341 msgid "flag boot status"
18342 msgstr "flagga för startbarhet"
18343
18344 #: sys-utils/wdctl.c:103
18345 msgid "watchdog device name"
18346 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
18347
18348 #: sys-utils/wdctl.c:148
18349 #, c-format
18350 msgid "unknown flag: %s"
18351 msgstr "okänd flagga: %s"
18352
18353 #: sys-utils/wdctl.c:210
18354 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18355 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
18356
18357 #: sys-utils/wdctl.c:213
18358 msgid ""
18359 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18360 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18361 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18362 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18363 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18364 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18365 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18366 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18367 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18368 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18369 msgstr ""
18370 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
18371 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
18372 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
18373 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
18374 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
18375 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
18376 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
18377 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
18378 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
18379 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
18380
18381 #: sys-utils/wdctl.c:229
18382 #, c-format
18383 msgid "The default device is %s.\n"
18384 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
18385
18386 #: sys-utils/wdctl.c:231
18387 #, fuzzy, c-format
18388 msgid "No default device is available.\n"
18389 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
18390
18391 #: sys-utils/wdctl.c:329
18392 #, c-format
18393 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18394 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
18395
18396 #: sys-utils/wdctl.c:359
18397 #, c-format
18398 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18399 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
18400
18401 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18402 #, c-format
18403 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18404 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
18405
18406 #: sys-utils/wdctl.c:382
18407 #, c-format
18408 msgid "cannot set timeout for %s"
18409 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
18410
18411 #: sys-utils/wdctl.c:388
18412 #, c-format
18413 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18414 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18415 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
18416 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
18417
18418 #: sys-utils/wdctl.c:417
18419 #, c-format
18420 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18421 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
18422
18423 #: sys-utils/wdctl.c:503
18424 #, fuzzy, c-format
18425 msgid "cannot read information about %s"
18426 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
18427
18428 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18429 #, c-format
18430 msgid "%-14s %2i second\n"
18431 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18432 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
18433 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
18434
18435 #: sys-utils/wdctl.c:514
18436 msgid "Timeout:"
18437 msgstr "Tidsgräns:"
18438
18439 #: sys-utils/wdctl.c:517
18440 msgid "Pre-timeout:"
18441 msgstr "För-tidsgräns:"
18442
18443 #: sys-utils/wdctl.c:520
18444 msgid "Timeleft:"
18445 msgstr "Tid kvar:"
18446
18447 #: sys-utils/wdctl.c:576
18448 msgid "Device:"
18449 msgstr "Enhet:"
18450
18451 #: sys-utils/wdctl.c:578
18452 msgid "Identity:"
18453 msgstr "Identitet:"
18454
18455 #: sys-utils/wdctl.c:580
18456 msgid "version"
18457 msgstr "version"
18458
18459 #: sys-utils/wdctl.c:690
18460 #, fuzzy
18461 msgid "No default device is available."
18462 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
18463
18464 #: sys-utils/zramctl.c:75
18465 msgid "zram device name"
18466 msgstr "zram-enhetsnamn"
18467
18468 #: sys-utils/zramctl.c:76
18469 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18470 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
18471
18472 #: sys-utils/zramctl.c:77
18473 msgid "uncompressed size of stored data"
18474 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
18475
18476 #: sys-utils/zramctl.c:78
18477 msgid "compressed size of stored data"
18478 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
18479
18480 #: sys-utils/zramctl.c:79
18481 msgid "the selected compression algorithm"
18482 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
18483
18484 #: sys-utils/zramctl.c:80
18485 msgid "number of concurrent compress operations"
18486 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
18487
18488 #: sys-utils/zramctl.c:81
18489 msgid "empty pages with no allocated memory"
18490 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
18491
18492 #: sys-utils/zramctl.c:82
18493 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18494 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
18495
18496 #: sys-utils/zramctl.c:83
18497 msgid "memory limit used to store compressed data"
18498 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
18499
18500 #: sys-utils/zramctl.c:84
18501 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18502 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
18503
18504 #: sys-utils/zramctl.c:85
18505 msgid "number of objects migrated by compaction"
18506 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
18507
18508 #: sys-utils/zramctl.c:378
18509 msgid "Failed to parse mm_stat"
18510 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
18511
18512 #: sys-utils/zramctl.c:539
18513 #, c-format
18514 msgid ""
18515 " %1$s [options] <device>\n"
18516 " %1$s -r <device> [...]\n"
18517 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18518 msgstr ""
18519 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
18520 " %1$s -r <enhet> […]\n"
18521 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
18522
18523 #: sys-utils/zramctl.c:545
18524 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18525 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
18526
18527 #: sys-utils/zramctl.c:548
18528 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18529 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
18530
18531 #: sys-utils/zramctl.c:549
18532 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18533 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
18534
18535 #: sys-utils/zramctl.c:550
18536 msgid " -f, --find find a free device\n"
18537 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
18538
18539 #: sys-utils/zramctl.c:551
18540 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18541 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
18542
18543 #: sys-utils/zramctl.c:552
18544 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18545 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
18546
18547 #: sys-utils/zramctl.c:553
18548 msgid " --output-all output all columns\n"
18549 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
18550
18551 #: sys-utils/zramctl.c:554
18552 msgid " --raw use raw status output format\n"
18553 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
18554
18555 #: sys-utils/zramctl.c:555
18556 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18557 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
18558
18559 #: sys-utils/zramctl.c:556
18560 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18561 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
18562
18563 #: sys-utils/zramctl.c:557
18564 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18565 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
18566
18567 #: sys-utils/zramctl.c:649
18568 msgid "failed to parse streams"
18569 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
18570
18571 #: sys-utils/zramctl.c:671
18572 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18573 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
18574
18575 #: sys-utils/zramctl.c:677
18576 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18577 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
18578
18579 #: sys-utils/zramctl.c:680
18580 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18581 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
18582
18583 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18584 #, c-format
18585 msgid "%s: failed to reset"
18586 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
18587
18588 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18589 msgid "no free zram device found"
18590 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
18591
18592 #: sys-utils/zramctl.c:746
18593 #, c-format
18594 msgid "%s: failed to set number of streams"
18595 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
18596
18597 #: sys-utils/zramctl.c:750
18598 #, c-format
18599 msgid "%s: failed to set algorithm"
18600 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
18601
18602 #: sys-utils/zramctl.c:753
18603 #, c-format
18604 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18605 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
18606
18607 #: term-utils/agetty.c:492
18608 #, c-format
18609 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18610 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
18611
18612 #: term-utils/agetty.c:549
18613 #, c-format
18614 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18615 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
18616
18617 #: term-utils/agetty.c:552
18618 #, c-format
18619 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18620 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
18621
18622 #: term-utils/agetty.c:555
18623 #, c-format
18624 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18625 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
18626
18627 #: term-utils/agetty.c:566
18628 #, c-format
18629 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18630 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
18631
18632 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:930 term-utils/agetty.c:1466
18633 #: term-utils/agetty.c:1484 term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1531
18634 #: term-utils/agetty.c:1573 term-utils/agetty.c:2277 term-utils/agetty.c:2841
18635 #, c-format
18636 msgid "failed to allocate memory: %m"
18637 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
18638
18639 #: term-utils/agetty.c:773
18640 msgid "invalid delay argument"
18641 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
18642
18643 #: term-utils/agetty.c:811
18644 msgid "invalid argument of --local-line"
18645 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
18646
18647 #: term-utils/agetty.c:830
18648 msgid "invalid nice argument"
18649 msgstr "ogiltigt nice-argument"
18650
18651 #: term-utils/agetty.c:935
18652 #, c-format
18653 msgid "bad speed: %s"
18654 msgstr "felaktig hastighet: %s"
18655
18656 #: term-utils/agetty.c:937
18657 msgid "too many alternate speeds"
18658 msgstr "för många alternativa hastigheter"
18659
18660 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1048 term-utils/agetty.c:1101
18661 #, c-format
18662 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18663 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
18664
18665 #: term-utils/agetty.c:1067
18666 #, c-format
18667 msgid "/dev/%s: not a character device"
18668 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
18669
18670 #: term-utils/agetty.c:1069
18671 #, c-format
18672 msgid "/dev/%s: not a tty"
18673 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
18674
18675 #: term-utils/agetty.c:1073 term-utils/agetty.c:1105
18676 #, c-format
18677 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18678 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
18679
18680 #: term-utils/agetty.c:1095
18681 #, c-format
18682 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18683 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
18684
18685 #: term-utils/agetty.c:1116
18686 #, c-format
18687 msgid "%s: not open for read/write"
18688 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
18689
18690 #: term-utils/agetty.c:1121
18691 #, c-format
18692 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18693 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
18694
18695 #: term-utils/agetty.c:1135
18696 #, c-format
18697 msgid "%s: dup problem: %m"
18698 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
18699
18700 #: term-utils/agetty.c:1152
18701 #, c-format
18702 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18703 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
18704
18705 #: term-utils/agetty.c:1363 term-utils/agetty.c:1392
18706 #, c-format
18707 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18708 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
18709
18710 #: term-utils/agetty.c:1511
18711 msgid "cannot open os-release file"
18712 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
18713
18714 #: term-utils/agetty.c:1678
18715 #, c-format
18716 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18717 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
18718
18719 #: term-utils/agetty.c:1988
18720 #, fuzzy, c-format
18721 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
18722 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
18723
18724 #: term-utils/agetty.c:2010
18725 msgid "[press ENTER to login]"
18726 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
18727
18728 #: term-utils/agetty.c:2037
18729 msgid "Num Lock off"
18730 msgstr "Num Lock är av"
18731
18732 #: term-utils/agetty.c:2040
18733 msgid "Num Lock on"
18734 msgstr "Num Lock är på"
18735
18736 #: term-utils/agetty.c:2043
18737 msgid "Caps Lock on"
18738 msgstr "Caps Lock är på"
18739
18740 #: term-utils/agetty.c:2046
18741 msgid "Scroll Lock on"
18742 msgstr "Scroll Lock är på"
18743
18744 #: term-utils/agetty.c:2049
18745 #, c-format
18746 msgid ""
18747 "Hint: %s\n"
18748 "\n"
18749 msgstr ""
18750 "Tips: %s\n"
18751 "\n"
18752
18753 #: term-utils/agetty.c:2191
18754 #, c-format
18755 msgid "%s: read: %m"
18756 msgstr "%s: läste: %m"
18757
18758 #: term-utils/agetty.c:2253
18759 #, c-format
18760 msgid "%s: input overrun"
18761 msgstr "%s: indataspill"
18762
18763 #: term-utils/agetty.c:2273 term-utils/agetty.c:2281
18764 #, c-format
18765 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18766 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
18767
18768 #: term-utils/agetty.c:2287
18769 #, c-format
18770 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18771 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
18772
18773 #: term-utils/agetty.c:2372
18774 #, c-format
18775 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18776 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
18777
18778 #: term-utils/agetty.c:2410
18779 #, c-format
18780 msgid ""
18781 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18782 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18783 msgstr ""
18784 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
18785 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
18786
18787 #: term-utils/agetty.c:2414
18788 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18789 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
18790
18791 #: term-utils/agetty.c:2417
18792 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18793 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
18794
18795 #: term-utils/agetty.c:2418
18796 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18797 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
18798
18799 #: term-utils/agetty.c:2419
18800 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18801 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
18802
18803 #: term-utils/agetty.c:2420
18804 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18805 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
18806
18807 #: term-utils/agetty.c:2421
18808 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18809 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
18810
18811 #: term-utils/agetty.c:2422
18812 #, fuzzy
18813 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
18814 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
18815
18816 #: term-utils/agetty.c:2423
18817 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18818 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
18819
18820 #: term-utils/agetty.c:2424
18821 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18822 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
18823
18824 #: term-utils/agetty.c:2425
18825 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18826 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
18827
18828 #: term-utils/agetty.c:2426
18829 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18830 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
18831
18832 #: term-utils/agetty.c:2427
18833 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18834 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
18835
18836 #: term-utils/agetty.c:2428
18837 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18838 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
18839
18840 #: term-utils/agetty.c:2429
18841 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18842 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
18843
18844 #: term-utils/agetty.c:2430
18845 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18846 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
18847
18848 #: term-utils/agetty.c:2431
18849 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18850 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
18851
18852 #: term-utils/agetty.c:2432
18853 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18854 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
18855
18856 #: term-utils/agetty.c:2433
18857 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18858 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
18859
18860 #: term-utils/agetty.c:2434
18861 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18862 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
18863
18864 # sebras: change root to the given directory
18865 #: term-utils/agetty.c:2435
18866 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18867 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
18868
18869 #: term-utils/agetty.c:2436
18870 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18871 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
18872
18873 #: term-utils/agetty.c:2437
18874 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18875 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
18876
18877 #: term-utils/agetty.c:2438
18878 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18879 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
18880
18881 #: term-utils/agetty.c:2439
18882 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18883 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
18884
18885 #: term-utils/agetty.c:2440
18886 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18887 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
18888
18889 #: term-utils/agetty.c:2441
18890 msgid " --nohints do not print hints\n"
18891 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
18892
18893 # sebras: hostname will not be shown at all
18894 #: term-utils/agetty.c:2442
18895 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18896 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
18897
18898 #: term-utils/agetty.c:2443
18899 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18900 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
18901
18902 #: term-utils/agetty.c:2444
18903 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18904 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
18905
18906 #: term-utils/agetty.c:2445
18907 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18908 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
18909
18910 # sebras: change directory before login
18911 #: term-utils/agetty.c:2446
18912 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18913 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
18914
18915 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
18916 #: term-utils/agetty.c:2447
18917 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18918 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
18919
18920 #: term-utils/agetty.c:2448
18921 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18922 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
18923
18924 #: term-utils/agetty.c:2449
18925 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18926 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
18927
18928 #: term-utils/agetty.c:2450
18929 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18930 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
18931
18932 #: term-utils/agetty.c:2798
18933 #, c-format
18934 msgid "%d user"
18935 msgid_plural "%d users"
18936 msgstr[0] "%d användare"
18937 msgstr[1] "%d användare"
18938
18939 #: term-utils/agetty.c:2929
18940 #, c-format
18941 msgid "checkname failed: %m"
18942 msgstr "checkname misslyckades: %m"
18943
18944 #: term-utils/agetty.c:2941
18945 #, c-format
18946 msgid "cannot touch file %s"
18947 msgstr "kan inte röra filen %s"
18948
18949 #: term-utils/agetty.c:2945
18950 msgid "--reload is unsupported on your system"
18951 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
18952
18953 #: term-utils/mesg.c:78
18954 #, c-format
18955 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18956 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
18957
18958 #: term-utils/mesg.c:81
18959 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18960 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
18961
18962 #: term-utils/mesg.c:84
18963 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18964 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
18965
18966 #: term-utils/mesg.c:130
18967 msgid "no tty"
18968 msgstr "ingen tty"
18969
18970 #: term-utils/mesg.c:139
18971 #, c-format
18972 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18973 msgstr "ttyname() misslyckades, försöker att kringgå via: %s"
18974
18975 #: term-utils/mesg.c:150
18976 msgid "is y"
18977 msgstr "är på (y)"
18978
18979 #: term-utils/mesg.c:153
18980 msgid "is n"
18981 msgstr "är av (n)"
18982
18983 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18984 #, c-format
18985 msgid "change %s mode failed"
18986 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
18987
18988 #: term-utils/mesg.c:166
18989 msgid "write access to your terminal is allowed"
18990 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
18991
18992 #: term-utils/mesg.c:173
18993 msgid "write access to your terminal is denied"
18994 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
18995
18996 #: term-utils/script.c:190
18997 #, c-format
18998 msgid " %s [options] [file]\n"
18999 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
19000
19001 #: term-utils/script.c:193
19002 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19003 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
19004
19005 #: term-utils/script.c:196
19006 #, fuzzy
19007 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19008 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
19009
19010 #: term-utils/script.c:197
19011 #, fuzzy
19012 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19013 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
19014
19015 #: term-utils/script.c:198
19016 #, fuzzy
19017 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19018 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
19019
19020 #: term-utils/script.c:201
19021 #, fuzzy
19022 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19023 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
19024
19025 #: term-utils/script.c:202
19026 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19027 msgstr ""
19028
19029 #: term-utils/script.c:203
19030 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19031 msgstr ""
19032
19033 #: term-utils/script.c:206
19034 #, fuzzy
19035 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19036 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
19037
19038 #: term-utils/script.c:207
19039 #, fuzzy
19040 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19041 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
19042
19043 #: term-utils/script.c:208
19044 #, fuzzy
19045 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19046 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
19047
19048 #: term-utils/script.c:209
19049 #, fuzzy
19050 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19051 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
19052
19053 #: term-utils/script.c:210
19054 #, fuzzy
19055 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19056 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
19057
19058 #: term-utils/script.c:211
19059 #, fuzzy
19060 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19061 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
19062
19063 #: term-utils/script.c:212
19064 #, fuzzy
19065 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19066 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
19067
19068 #: term-utils/script.c:213
19069 #, fuzzy
19070 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19071 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
19072
19073 #: term-utils/script.c:296
19074 #, c-format
19075 msgid ""
19076 "\n"
19077 "Script done on %s [<%s>]\n"
19078 msgstr ""
19079 "\n"
19080 "Skriptet färdigt %s [<%s]>\n"
19081
19082 #: term-utils/script.c:298
19083 #, c-format
19084 msgid ""
19085 "\n"
19086 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19087 msgstr ""
19088 "\n"
19089 "Skriptet färdigt %s [COMMAND_EXIT_CODE=”%d”]\n"
19090 "\n"
19091
19092 #: term-utils/script.c:394
19093 #, c-format
19094 msgid "Script started on %s ["
19095 msgstr "Skriptet startade på %s ["
19096
19097 #: term-utils/script.c:406
19098 #, c-format
19099 msgid "<not executed on terminal>"
19100 msgstr "<inte körd på terminal>"
19101
19102 #: term-utils/script.c:680
19103 #, fuzzy, c-format
19104 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19105 msgstr "Skript avslutat, maximal utdata filstorlek %<PRIu64> överskriden.\n"
19106
19107 #: term-utils/script.c:682
19108 msgid "max output size exceeded"
19109 msgstr "maximal utdatastorlek överskreds"
19110
19111 #: term-utils/script.c:743
19112 #, c-format
19113 msgid ""
19114 "output file `%s' is a link\n"
19115 "Use --force if you really want to use it.\n"
19116 "Program not started."
19117 msgstr ""
19118 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
19119 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
19120 "Programmet startades inte."
19121
19122 #: term-utils/script.c:827
19123 #, fuzzy, c-format
19124 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19125 msgstr "färgläge stöds ej"
19126
19127 #: term-utils/script.c:852
19128 msgid "failed to parse output limit size"
19129 msgstr "misslyckades med att tolka utdata begränsningsstorlek"
19130
19131 #: term-utils/script.c:863
19132 #, fuzzy, c-format
19133 msgid "unssuported logging format: '%s'"
19134 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
19135
19136 #: term-utils/script.c:911
19137 #, fuzzy
19138 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19139 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
19140
19141 #: term-utils/script.c:938
19142 #, fuzzy, c-format
19143 msgid "Script started"
19144 msgstr "Skriptet startade på %s ["
19145
19146 #: term-utils/script.c:940
19147 #, fuzzy, c-format
19148 msgid ", output log file is '%s'"
19149 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
19150
19151 #: term-utils/script.c:942
19152 #, fuzzy, c-format
19153 msgid ", input log file is '%s'"
19154 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
19155
19156 #: term-utils/script.c:944
19157 #, fuzzy, c-format
19158 msgid ", timing file is '%s'"
19159 msgstr "misslyckades med att läsa tidmätningsfil %s"
19160
19161 #: term-utils/script.c:945
19162 #, c-format
19163 msgid ".\n"
19164 msgstr ""
19165
19166 #: term-utils/script.c:1051
19167 #, fuzzy, c-format
19168 msgid "Script done.\n"
19169 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
19170
19171 #: term-utils/scriptlive.c:60
19172 #, fuzzy, c-format
19173 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19174 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
19175
19176 #: term-utils/scriptlive.c:64
19177 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19178 msgstr ""
19179
19180 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19181 #, fuzzy
19182 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19183 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
19184
19185 #: term-utils/scriptlive.c:68
19186 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19187 msgstr ""
19188
19189 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19190 #, fuzzy
19191 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19192 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
19193
19194 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19195 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19196 msgstr ""
19197
19198 #: term-utils/scriptlive.c:73
19199 #, fuzzy
19200 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19201 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
19202
19203 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19204 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19205 msgstr ""
19206
19207 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
19208 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19209 #, fuzzy
19210 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19211 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
19212
19213 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19214 #, fuzzy
19215 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19216 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
19217
19218 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19219 #, fuzzy
19220 msgid "timing file not specified"
19221 msgstr "ingen fil angiven"
19222
19223 #: term-utils/scriptlive.c:251
19224 #, fuzzy
19225 msgid "stdin typescript file not specified"
19226 msgstr "ingen indatafil angiven"
19227
19228 #: term-utils/scriptlive.c:277
19229 #, c-format
19230 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19231 msgstr ""
19232
19233 #: term-utils/scriptlive.c:284
19234 #, fuzzy
19235 msgid "failed to allocate PTY handler"
19236 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
19237
19238 #: term-utils/scriptlive.c:363
19239 #, c-format
19240 msgid ""
19241 "\n"
19242 ">>> scriptlive: done.\n"
19243 msgstr ""
19244
19245 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19246 #, c-format
19247 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19248 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
19249
19250 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19251 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19252 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
19253
19254 #: term-utils/scriptreplay.c:57
19255 msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
19256 msgstr ""
19257
19258 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19259 #, fuzzy
19260 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19261 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
19262
19263 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19264 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19265 msgstr ""
19266
19267 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19268 #, fuzzy
19269 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19270 msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
19271
19272 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19273 #, fuzzy
19274 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19275 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19276
19277 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19278 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19279 msgstr ""
19280
19281 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19282 #, fuzzy, c-format
19283 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19284 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
19285
19286 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19287 #, fuzzy, c-format
19288 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19289 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
19290
19291 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19292 #, fuzzy
19293 msgid "data log file not specified"
19294 msgstr "ingen fil angiven"
19295
19296 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19297 #, fuzzy, c-format
19298 msgid "%s: log file error"
19299 msgstr "klogctl-fel"
19300
19301 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19302 #, c-format
19303 msgid "%s: line %d: timing file error"
19304 msgstr ""
19305
19306 #: term-utils/setterm.c:237
19307 #, c-format
19308 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19309 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
19310
19311 #: term-utils/setterm.c:329
19312 msgid "too many tabs"
19313 msgstr "för många tabbar"
19314
19315 #: term-utils/setterm.c:385
19316 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19317 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
19318
19319 #: term-utils/setterm.c:388
19320 #, fuzzy
19321 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19322 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
19323
19324 #: term-utils/setterm.c:389
19325 #, fuzzy
19326 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19327 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
19328
19329 #: term-utils/setterm.c:390
19330 #, fuzzy
19331 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19332 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
19333
19334 #: term-utils/setterm.c:391
19335 #, fuzzy
19336 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19337 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
19338
19339 #: term-utils/setterm.c:392
19340 #, fuzzy
19341 msgid " --default use default terminal settings\n"
19342 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
19343
19344 #: term-utils/setterm.c:393
19345 #, fuzzy
19346 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19347 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
19348
19349 #: term-utils/setterm.c:396
19350 #, fuzzy
19351 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19352 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
19353
19354 #: term-utils/setterm.c:397
19355 #, fuzzy
19356 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19357 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
19358
19359 #: term-utils/setterm.c:398
19360 #, fuzzy
19361 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19362 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
19363
19364 #: term-utils/setterm.c:399
19365 #, fuzzy
19366 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19367 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
19368
19369 #: term-utils/setterm.c:400
19370 #, fuzzy
19371 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19372 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
19373
19374 #: term-utils/setterm.c:403
19375 #, fuzzy
19376 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19377 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
19378
19379 #: term-utils/setterm.c:404
19380 #, fuzzy
19381 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19382 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
19383
19384 #: term-utils/setterm.c:407
19385 #, fuzzy
19386 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19387 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
19388
19389 #: term-utils/setterm.c:408
19390 #, fuzzy
19391 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19392 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
19393
19394 #: term-utils/setterm.c:409
19395 #, fuzzy
19396 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19397 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
19398
19399 #: term-utils/setterm.c:410
19400 #, fuzzy
19401 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19402 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
19403
19404 #: term-utils/setterm.c:411
19405 #, fuzzy
19406 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19407 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19408
19409 #: term-utils/setterm.c:414
19410 #, fuzzy
19411 msgid " --bold on|off bold\n"
19412 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
19413
19414 #: term-utils/setterm.c:415
19415 #, fuzzy
19416 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19417 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
19418
19419 #: term-utils/setterm.c:416
19420 #, fuzzy
19421 msgid " --blink on|off blink\n"
19422 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
19423
19424 #: term-utils/setterm.c:417
19425 #, fuzzy
19426 msgid " --underline on|off underline\n"
19427 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
19428
19429 #: term-utils/setterm.c:418
19430 #, fuzzy
19431 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19432 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
19433
19434 #: term-utils/setterm.c:421
19435 #, fuzzy
19436 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19437 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
19438
19439 #: term-utils/setterm.c:422
19440 #, fuzzy
19441 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19442 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
19443
19444 #: term-utils/setterm.c:423
19445 #, fuzzy
19446 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19447 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
19448
19449 #: term-utils/setterm.c:424
19450 #, fuzzy
19451 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19452 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
19453
19454 #: term-utils/setterm.c:425
19455 #, fuzzy
19456 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19457 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
19458
19459 #: term-utils/setterm.c:428
19460 #, fuzzy
19461 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19462 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
19463
19464 #: term-utils/setterm.c:429
19465 #, fuzzy
19466 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19467 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
19468
19469 #: term-utils/setterm.c:430
19470 #, fuzzy
19471 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19472 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
19473
19474 #: term-utils/setterm.c:433
19475 #, fuzzy
19476 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19477 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19478
19479 #: term-utils/setterm.c:434
19480 #, fuzzy
19481 msgid " set vesa powersaving features\n"
19482 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
19483
19484 #: term-utils/setterm.c:435
19485 #, fuzzy
19486 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19487 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
19488
19489 #: term-utils/setterm.c:438
19490 #, fuzzy
19491 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19492 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
19493
19494 #: term-utils/setterm.c:439
19495 #, fuzzy
19496 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19497 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
19498
19499 #: term-utils/setterm.c:452
19500 msgid "duplicate use of an option"
19501 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
19502
19503 #: term-utils/setterm.c:764
19504 msgid "cannot force blank"
19505 msgstr "kan inte tvinga tömning"
19506
19507 #: term-utils/setterm.c:769
19508 msgid "cannot force unblank"
19509 msgstr "kan inte tvinga återställning"
19510
19511 #: term-utils/setterm.c:775
19512 msgid "cannot get blank status"
19513 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
19514
19515 #: term-utils/setterm.c:801
19516 #, c-format
19517 msgid "cannot open dump file %s for output"
19518 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
19519
19520 #: term-utils/setterm.c:843
19521 #, c-format
19522 msgid "terminal %s does not support %s"
19523 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
19524
19525 #: term-utils/setterm.c:881
19526 msgid "select failed"
19527 msgstr "select misslyckades"
19528
19529 #: term-utils/setterm.c:907
19530 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19531 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
19532
19533 #: term-utils/setterm.c:935
19534 #, c-format
19535 msgid "invalid cursor position: %s"
19536 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
19537
19538 #: term-utils/setterm.c:957
19539 msgid "reset failed"
19540 msgstr "reset misslyckades"
19541
19542 #: term-utils/setterm.c:1121
19543 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19544 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
19545
19546 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
19547 msgid "klogctl error"
19548 msgstr "klogctl-fel"
19549
19550 #: term-utils/setterm.c:1170
19551 msgid "$TERM is not defined."
19552 msgstr "$TERM är inte definierad."
19553
19554 #: term-utils/setterm.c:1177
19555 msgid "terminfo database cannot be found"
19556 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
19557
19558 #: term-utils/setterm.c:1179
19559 #, c-format
19560 msgid "%s: unknown terminal type"
19561 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
19562
19563 #: term-utils/setterm.c:1181
19564 msgid "terminal is hardcopy"
19565 msgstr "terminal är en hårdkopia"
19566
19567 #: term-utils/ttymsg.c:81
19568 #, c-format
19569 msgid "internal error: too many iov's"
19570 msgstr "internt fel: för många iov:er"
19571
19572 #: term-utils/ttymsg.c:94
19573 #, c-format
19574 msgid "excessively long line arg"
19575 msgstr "onödigt långt linjeargument"
19576
19577 #: term-utils/ttymsg.c:108
19578 #, c-format
19579 msgid "open failed"
19580 msgstr "open misslyckades"
19581
19582 #: term-utils/ttymsg.c:147
19583 #, c-format
19584 msgid "fork: %m"
19585 msgstr "fork: %m"
19586
19587 #: term-utils/ttymsg.c:149
19588 #, c-format
19589 msgid "cannot fork"
19590 msgstr "kan inte grena"
19591
19592 #: term-utils/ttymsg.c:182
19593 #, c-format
19594 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19595 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
19596
19597 #: term-utils/wall.c:87
19598 #, c-format
19599 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19600 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
19601
19602 #: term-utils/wall.c:90
19603 msgid "Write a message to all users.\n"
19604 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
19605
19606 #: term-utils/wall.c:93
19607 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19608 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
19609
19610 #: term-utils/wall.c:94
19611 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19612 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
19613
19614 #: term-utils/wall.c:95
19615 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19616 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
19617
19618 #: term-utils/wall.c:123
19619 msgid "invalid group argument"
19620 msgstr "ogiltigt gruppargument"
19621
19622 #: term-utils/wall.c:125
19623 #, c-format
19624 msgid "%s: unknown gid"
19625 msgstr "%s: okänd gid"
19626
19627 #: term-utils/wall.c:168
19628 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19629 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
19630
19631 #: term-utils/wall.c:214
19632 msgid "--nobanner is available only for root"
19633 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
19634
19635 #: term-utils/wall.c:219
19636 #, c-format
19637 msgid "invalid timeout argument: %s"
19638 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
19639
19640 #: term-utils/wall.c:360
19641 msgid "cannot get passwd uid"
19642 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
19643
19644 #: term-utils/wall.c:384
19645 #, c-format
19646 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19647 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
19648
19649 #: term-utils/wall.c:417
19650 #, c-format
19651 msgid "will not read %s - use stdin."
19652 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
19653
19654 #: term-utils/write.c:87
19655 #, c-format
19656 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19657 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
19658
19659 #: term-utils/write.c:91
19660 msgid "Send a message to another user.\n"
19661 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
19662
19663 #: term-utils/write.c:116
19664 #, c-format
19665 msgid "effective gid does not match group of %s"
19666 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
19667
19668 #: term-utils/write.c:201
19669 #, c-format
19670 msgid "%s is not logged in"
19671 msgstr "%s är inte inloggad"
19672
19673 #: term-utils/write.c:206
19674 msgid "can't find your tty's name"
19675 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
19676
19677 #: term-utils/write.c:211
19678 #, c-format
19679 msgid "%s has messages disabled"
19680 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
19681
19682 #: term-utils/write.c:214
19683 #, c-format
19684 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19685 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
19686
19687 #: term-utils/write.c:237
19688 msgid "carefulputc failed"
19689 msgstr "carefulputc misslyckades"
19690
19691 #: term-utils/write.c:279
19692 #, c-format
19693 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19694 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
19695
19696 #: term-utils/write.c:283
19697 #, c-format
19698 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19699 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
19700
19701 #: term-utils/write.c:329
19702 msgid "you have write permission turned off"
19703 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
19704
19705 #: term-utils/write.c:352
19706 #, c-format
19707 msgid "%s is not logged in on %s"
19708 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
19709
19710 #: term-utils/write.c:358
19711 #, c-format
19712 msgid "%s has messages disabled on %s"
19713 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
19714
19715 #: text-utils/col.c:135
19716 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19717 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
19718
19719 #: text-utils/col.c:138
19720 #, c-format
19721 msgid ""
19722 "\n"
19723 "Options:\n"
19724 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19725 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19726 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19727 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19728 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19729 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19730 msgstr ""
19731 "\n"
19732 "Flaggor:\n"
19733 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
19734 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
19735 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
19736 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
19737 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
19738 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
19739
19740 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19741 #, c-format
19742 msgid ""
19743 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19744 "\n"
19745 msgstr ""
19746 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
19747 "\n"
19748
19749 #: text-utils/col.c:215
19750 msgid "bad -l argument"
19751 msgstr "felaktigt -l-argument"
19752
19753 #: text-utils/col.c:246
19754 #, c-format
19755 msgid "failed on line %d"
19756 msgstr "misslyckades på rad %d"
19757
19758 #: text-utils/col.c:344
19759 #, c-format
19760 msgid "warning: can't back up %s."
19761 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
19762
19763 #: text-utils/col.c:345
19764 msgid "past first line"
19765 msgstr "förbi första raden"
19766
19767 #: text-utils/col.c:345
19768 msgid "-- line already flushed"
19769 msgstr "-- raden redan spolad"
19770
19771 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
19772 #, c-format
19773 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19774 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
19775
19776 #: text-utils/colcrt.c:85
19777 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19778 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
19779
19780 #: text-utils/colcrt.c:88
19781 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19782 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
19783
19784 #: text-utils/colcrt.c:89
19785 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19786 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
19787
19788 #: text-utils/colrm.c:60
19789 #, c-format
19790 msgid ""
19791 "\n"
19792 "Usage:\n"
19793 " %s [startcol [endcol]]\n"
19794 msgstr ""
19795 "\n"
19796 "Användning:\n"
19797 " %s [startkol [slutkol]]\n"
19798
19799 #: text-utils/colrm.c:65
19800 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19801 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
19802
19803 #: text-utils/colrm.c:184
19804 msgid "first argument"
19805 msgstr "första argument"
19806
19807 #: text-utils/colrm.c:186
19808 msgid "second argument"
19809 msgstr "andra argument"
19810
19811 #: text-utils/column.c:235
19812 msgid "failed to parse column"
19813 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
19814
19815 #: text-utils/column.c:245
19816 #, c-format
19817 msgid "undefined column name '%s'"
19818 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
19819
19820 #: text-utils/column.c:321
19821 msgid "failed to parse --table-order list"
19822 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
19823
19824 #: text-utils/column.c:397
19825 msgid "failed to parse --table-right list"
19826 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
19827
19828 #: text-utils/column.c:401
19829 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19830 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
19831
19832 #: text-utils/column.c:405
19833 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19834 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
19835
19836 #: text-utils/column.c:409
19837 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19838 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
19839
19840 #: text-utils/column.c:413
19841 msgid "failed to parse --table-hide list"
19842 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
19843
19844 #: text-utils/column.c:444
19845 #, c-format
19846 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19847 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
19848
19849 #: text-utils/column.c:458
19850 msgid "failed to allocate output data"
19851 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
19852
19853 #: text-utils/column.c:629
19854 msgid "Columnate lists.\n"
19855 msgstr "Kolumnlistor.\n"
19856
19857 #: text-utils/column.c:632
19858 msgid " -t, --table create a table\n"
19859 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
19860
19861 #: text-utils/column.c:633
19862 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19863 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
19864
19865 #: text-utils/column.c:634
19866 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19867 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
19868
19869 #: text-utils/column.c:635
19870 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19871 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
19872
19873 #: text-utils/column.c:636
19874 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19875 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
19876
19877 #: text-utils/column.c:637
19878 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19879 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
19880
19881 #: text-utils/column.c:638
19882 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19883 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
19884
19885 #: text-utils/column.c:639
19886 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19887 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
19888
19889 #: text-utils/column.c:640
19890 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19891 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
19892
19893 #: text-utils/column.c:641
19894 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19895 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
19896
19897 #: text-utils/column.c:642
19898 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19899 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
19900
19901 #: text-utils/column.c:643
19902 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19903 msgstr " -L, --table-empty-lines hoppa inte över tomma rader\n"
19904
19905 #: text-utils/column.c:644
19906 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19907 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
19908
19909 #: text-utils/column.c:647
19910 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19911 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
19912
19913 #: text-utils/column.c:648
19914 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19915 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
19916
19917 #: text-utils/column.c:649
19918 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19919 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
19920
19921 #: text-utils/column.c:652
19922 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19923 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
19924
19925 #: text-utils/column.c:653
19926 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19927 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
19928
19929 #: text-utils/column.c:654
19930 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19931 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
19932
19933 #: text-utils/column.c:655
19934 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19935 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
19936
19937 #: text-utils/column.c:724
19938 msgid "invalid columns argument"
19939 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
19940
19941 #: text-utils/column.c:749
19942 msgid "failed to parse column names"
19943 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
19944
19945 #: text-utils/column.c:804
19946 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19947 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
19948
19949 #: text-utils/column.c:812
19950 msgid "option --table required for all --table-*"
19951 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
19952
19953 #: text-utils/column.c:815
19954 msgid "option --table-columns required for --json"
19955 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
19956
19957 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19958 #, c-format
19959 msgid " %s [options] <file>...\n"
19960 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
19961
19962 #: text-utils/hexdump.c:158
19963 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19964 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
19965
19966 #: text-utils/hexdump.c:161
19967 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19968 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
19969
19970 #: text-utils/hexdump.c:162
19971 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19972 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
19973
19974 #: text-utils/hexdump.c:163
19975 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19976 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
19977
19978 #: text-utils/hexdump.c:164
19979 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19980 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
19981
19982 #: text-utils/hexdump.c:165
19983 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19984 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
19985
19986 #: text-utils/hexdump.c:166
19987 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19988 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
19989
19990 #: text-utils/hexdump.c:167
19991 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19992 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
19993
19994 #: text-utils/hexdump.c:170
19995 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19996 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
19997
19998 #: text-utils/hexdump.c:171
19999 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20000 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
20001
20002 #: text-utils/hexdump.c:172
20003 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20004 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
20005
20006 #: text-utils/hexdump.c:173
20007 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20008 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
20009
20010 #: text-utils/hexdump.c:174
20011 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20012 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
20013
20014 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20015 msgid "all input file arguments failed"
20016 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
20017
20018 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20019 #, c-format
20020 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20021 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
20022
20023 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20024 #, c-format
20025 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20026 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
20027
20028 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20029 #, c-format
20030 msgid "bad format {%s}"
20031 msgstr "felaktigt format {%s}"
20032
20033 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20034 #, c-format
20035 msgid "bad conversion character %%%s"
20036 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
20037
20038 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20039 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20040 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
20041
20042 #: text-utils/line.c:34
20043 msgid "Read one line.\n"
20044 msgstr "Läs en rad.\n"
20045
20046 #: text-utils/more.c:208
20047 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20048 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
20049
20050 #: text-utils/more.c:211
20051 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20052 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
20053
20054 #: text-utils/more.c:212
20055 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20056 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
20057
20058 #: text-utils/more.c:213
20059 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20060 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
20061
20062 #: text-utils/more.c:214
20063 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20064 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
20065
20066 #: text-utils/more.c:215
20067 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20068 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
20069
20070 #: text-utils/more.c:216
20071 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20072 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
20073
20074 #: text-utils/more.c:217
20075 msgid " -u suppress underlining\n"
20076 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
20077
20078 #: text-utils/more.c:218
20079 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20080 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
20081
20082 #: text-utils/more.c:219
20083 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20084 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
20085
20086 #: text-utils/more.c:220
20087 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20088 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
20089
20090 #: text-utils/more.c:282
20091 #, c-format
20092 msgid "unknown option -%s"
20093 msgstr "okänd flagga -%s"
20094
20095 #: text-utils/more.c:329
20096 #, c-format
20097 msgid ""
20098 "\n"
20099 "******** %s: Not a text file ********\n"
20100 "\n"
20101 msgstr ""
20102 "\n"
20103 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
20104 "\n"
20105
20106 #: text-utils/more.c:354
20107 #, c-format
20108 msgid ""
20109 "\n"
20110 "*** %s: directory ***\n"
20111 "\n"
20112 msgstr ""
20113 "\n"
20114 "*** %s: katalog ***\n"
20115 "\n"
20116
20117 #: text-utils/more.c:702
20118 #, c-format
20119 msgid "--More--"
20120 msgstr "--Mer--"
20121
20122 #: text-utils/more.c:704
20123 #, c-format
20124 msgid "(Next file: %s)"
20125 msgstr "(Nästa fil: %s)"
20126
20127 #: text-utils/more.c:712
20128 #, c-format
20129 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20130 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
20131
20132 #: text-utils/more.c:817
20133 msgid ""
20134 "\n"
20135 "...Skipping "
20136 msgstr ""
20137 "\n"
20138 "…Hoppar över "
20139
20140 #: text-utils/more.c:821
20141 msgid "...Skipping to file "
20142 msgstr "…Hoppar över till fil "
20143
20144 #: text-utils/more.c:823
20145 msgid "...Skipping back to file "
20146 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
20147
20148 #: text-utils/more.c:992
20149 msgid "Line too long"
20150 msgstr "Raden är för lång"
20151
20152 #: text-utils/more.c:1028
20153 msgid "No previous command to substitute for"
20154 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
20155
20156 #: text-utils/more.c:1068
20157 #, c-format
20158 msgid "[Use q or Q to quit]"
20159 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
20160
20161 #: text-utils/more.c:1148
20162 msgid "exec failed\n"
20163 msgstr "körning misslyckades\n"
20164
20165 #: text-utils/more.c:1163
20166 msgid "can't fork\n"
20167 msgstr "kan inte grena\n"
20168
20169 #: text-utils/more.c:1193
20170 msgid " Overflow\n"
20171 msgstr " Spill\n"
20172
20173 #: text-utils/more.c:1224
20174 #, c-format
20175 msgid "\"%s\" line %d"
20176 msgstr "”%s” rad %d"
20177
20178 #: text-utils/more.c:1226
20179 #, c-format
20180 msgid "[Not a file] line %d"
20181 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
20182
20183 #: text-utils/more.c:1338
20184 msgid "...skipping\n"
20185 msgstr "…hoppar över\n"
20186
20187 #: text-utils/more.c:1372
20188 msgid ""
20189 "\n"
20190 "Pattern not found\n"
20191 msgstr ""
20192 "\n"
20193 "Mönstret hittades inte\n"
20194
20195 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20196 msgid "Pattern not found"
20197 msgstr "Mönstret hittades inte"
20198
20199 #: text-utils/more.c:1441
20200 #, c-format
20201 msgid "...back %d page"
20202 msgid_plural "...back %d pages"
20203 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
20204 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
20205
20206 #: text-utils/more.c:1495
20207 #, c-format
20208 msgid "...skipping %d line"
20209 msgid_plural "...skipping %d lines"
20210 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
20211 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
20212
20213 #: text-utils/more.c:1539
20214 msgid ""
20215 "\n"
20216 "***Back***\n"
20217 "\n"
20218 msgstr ""
20219 "\n"
20220 "***Tillbaka***\n"
20221 "\n"
20222
20223 #: text-utils/more.c:1556
20224 msgid "No previous regular expression"
20225 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
20226
20227 #: text-utils/more.c:1588
20228 msgid ""
20229 "\n"
20230 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20231 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20232 msgstr ""
20233 "\n"
20234 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
20235 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
20236 "\n"
20237 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
20238
20239 #: text-utils/more.c:1595
20240 msgid ""
20241 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20242 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20243 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20244 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20245 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20246 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20247 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20248 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20249 "' Go to place where previous search started\n"
20250 "= Display current line number\n"
20251 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20252 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20253 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20254 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20255 "ctrl-L Redraw screen\n"
20256 ":n Go to kth next file [1]\n"
20257 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20258 ":f Display current file name and line number\n"
20259 ". Repeat previous command\n"
20260 msgstr ""
20261 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
20262 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
20263 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
20264 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
20265 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
20266 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
20267 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
20268 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
20269 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
20270 "= Visa aktuellt radnummer\n"
20271 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
20272 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
20273 " uttrycket [1]\n"
20274 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
20275 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
20276 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
20277 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
20278 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
20279 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
20280 ". Upprepa föregående kommando\n"
20281
20282 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20283 #, c-format
20284 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20285 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
20286
20287 # sebras: run shell command
20288 #: text-utils/pg.c:152
20289 msgid ""
20290 "-------------------------------------------------------\n"
20291 " h this screen\n"
20292 " q or Q quit program\n"
20293 " <newline> next page\n"
20294 " f skip a page forward\n"
20295 " d or ^D next halfpage\n"
20296 " l next line\n"
20297 " $ last page\n"
20298 " /regex/ search forward for regex\n"
20299 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20300 " . or ^L redraw screen\n"
20301 " w or z set page size and go to next page\n"
20302 " s filename save current file to filename\n"
20303 " !command shell escape\n"
20304 " p go to previous file\n"
20305 " n go to next file\n"
20306 "\n"
20307 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20308 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20309 "\n"
20310 "See pg(1) for more information.\n"
20311 "-------------------------------------------------------\n"
20312 msgstr ""
20313 "-------------------------------------------------------\n"
20314 " h denna skärm\n"
20315 " q eller Q avsluta program\n"
20316 " <nyrad> nästa sida\n"
20317 " f hoppa framåt en sida\n"
20318 " d eller ^D nästa halvsida\n"
20319 " l nästa rad\n"
20320 " $ sista sidan\n"
20321 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
20322 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
20323 " . eller ^L rita om skärmen\n"
20324 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
20325 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
20326 " !kommando kör skalkommando\n"
20327 " p gå till föregående fil\n"
20328 " n gå till nästa fil\n"
20329 "\n"
20330 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
20331 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
20332 "\n"
20333 "Se pg(1) för vidare information.\n"
20334 "-------------------------------------------------------\n"
20335
20336 #: text-utils/pg.c:231
20337 #, c-format
20338 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20339 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
20340
20341 #: text-utils/pg.c:235
20342 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20343 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
20344
20345 #: text-utils/pg.c:238
20346 msgid " -number lines per page\n"
20347 msgstr " -number rader per sida\n"
20348
20349 #: text-utils/pg.c:239
20350 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20351 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
20352
20353 #: text-utils/pg.c:240
20354 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20355 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
20356
20357 #: text-utils/pg.c:241
20358 msgid " -f do not split long lines\n"
20359 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
20360
20361 #: text-utils/pg.c:242
20362 msgid " -n terminate command with new line\n"
20363 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
20364
20365 #: text-utils/pg.c:243
20366 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20367 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
20368
20369 # sebras: disallow running shell commands
20370 #: text-utils/pg.c:244
20371 msgid " -r disallow shell escape\n"
20372 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
20373
20374 #: text-utils/pg.c:245
20375 msgid " -s print messages to stdout\n"
20376 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
20377
20378 #: text-utils/pg.c:246
20379 msgid " +number start at the given line\n"
20380 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
20381
20382 #: text-utils/pg.c:247
20383 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20384 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
20385
20386 #: text-utils/pg.c:258
20387 #, c-format
20388 msgid "option requires an argument -- %s"
20389 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
20390
20391 #: text-utils/pg.c:264
20392 #, c-format
20393 msgid "illegal option -- %s"
20394 msgstr "otillåten flagga -- %s"
20395
20396 #: text-utils/pg.c:367
20397 msgid "...skipping forward\n"
20398 msgstr "…hoppar framåt\n"
20399
20400 #: text-utils/pg.c:369
20401 msgid "...skipping backward\n"
20402 msgstr "…hoppar bakåt\n"
20403
20404 #: text-utils/pg.c:385
20405 msgid "No next file"
20406 msgstr "Ingen nästa fil"
20407
20408 #: text-utils/pg.c:389
20409 msgid "No previous file"
20410 msgstr "Ingen tidigare fil"
20411
20412 #: text-utils/pg.c:891
20413 #, c-format
20414 msgid "Read error from %s file"
20415 msgstr "Läsfel från %s-fil"
20416
20417 #: text-utils/pg.c:894
20418 #, c-format
20419 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20420 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
20421
20422 #: text-utils/pg.c:896
20423 #, c-format
20424 msgid "Unknown error in %s file"
20425 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
20426
20427 #: text-utils/pg.c:949
20428 msgid "Cannot create temporary file"
20429 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
20430
20431 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20432 msgid "RE error: "
20433 msgstr "RE-fel: "
20434
20435 #: text-utils/pg.c:1105
20436 msgid "(EOF)"
20437 msgstr "(Filslut)"
20438
20439 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20440 msgid "No remembered search string"
20441 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
20442
20443 #: text-utils/pg.c:1211
20444 msgid "cannot open "
20445 msgstr "kan inte öppna "
20446
20447 #: text-utils/pg.c:1353
20448 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20449 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
20450
20451 #: text-utils/pg.c:1387
20452 msgid "fork() failed, try again later\n"
20453 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
20454
20455 #: text-utils/pg.c:1475
20456 msgid "(Next file: "
20457 msgstr "(Nästa fil: "
20458
20459 #: text-utils/pg.c:1541
20460 #, c-format
20461 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20462 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
20463
20464 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20465 msgid "failed to parse number of lines per page"
20466 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
20467
20468 #: text-utils/rev.c:75
20469 #, c-format
20470 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20471 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
20472
20473 #: text-utils/rev.c:79
20474 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20475 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
20476
20477 #: text-utils/ul.c:142
20478 #, c-format
20479 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20480 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
20481
20482 #: text-utils/ul.c:145
20483 msgid "Do underlining.\n"
20484 msgstr "Gör understrykning.\n"
20485
20486 #: text-utils/ul.c:148
20487 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20488 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
20489
20490 #: text-utils/ul.c:149
20491 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20492 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
20493
20494 #: text-utils/ul.c:209
20495 msgid "trouble reading terminfo"
20496 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
20497
20498 #: text-utils/ul.c:214
20499 #, c-format
20500 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20501 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
20502
20503 # sebras: kontrollsekvens?
20504 #: text-utils/ul.c:304
20505 #, c-format
20506 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20507 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
20508
20509 #: text-utils/ul.c:629
20510 msgid "Input line too long."
20511 msgstr "Indataraden är för lång."
20512
20513 #~ msgid "Rufus alignment"
20514 #~ msgstr "Rufus-justering"
20515
20516 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20517 #~ msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
20518
20519 #~ msgid ""
20520 #~ "\n"
20521 #~ "Do you really want to quit? "
20522 #~ msgstr ""
20523 #~ "\n"
20524 #~ "Vill du verkligen avsluta? "
20525
20526 #~ msgid ""
20527 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20528 #~ " -v be verbose\n"
20529 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20530 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20531 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20532 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20533 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20534 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20535 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20536 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20537 #~ " -z make explicit holes\n"
20538 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20539 #~ " outfile output file\n"
20540 #~ msgstr ""
20541 #~ "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
20542 #~ " -v var utförlig\n"
20543 #~ " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
20544 #~ " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
20545 #~ " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
20546 #~ "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
20547 #~ " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
20548 #~ " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
20549 #~ " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
20550 #~ " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
20551 #~ " -z skapa explicita hål\n"
20552 #~ " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
20553 #~ " utfil utdatafil\n"
20554
20555 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20556 #~ msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
20557
20558 #~ msgid "user %s does not exist"
20559 #~ msgstr "användaren %s existerar inte"
20560
20561 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20562 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
20563
20564 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20565 #~ msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
20566
20567 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20568 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
20569
20570 #~ msgid "only root can do that"
20571 #~ msgstr "endast root kan göra det"
20572
20573 #~ msgid ""
20574 #~ " -a, --append append the output\n"
20575 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20576 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20577 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20578 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20579 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20580 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20581 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20582 #~ msgstr ""
20583 #~ " -a, --append lägg till utmatning\n"
20584 #~ " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
20585 #~ " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
20586 #~ " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
20587 #~ " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
20588 #~ " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utdatafiler överstiger storlek\n"
20589 #~ " -q, --quiet var tyst\n"
20590 #~ " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel eller till FIL\n"
20591
20592 #~ msgid "cannot write script file"
20593 #~ msgstr "kan inte skriva skriptfil"
20594
20595 #~ msgid ""
20596 #~ "\n"
20597 #~ "Session terminated.\n"
20598 #~ msgstr ""
20599 #~ "\n"
20600 #~ "Session avslutades.\n"
20601
20602 #~ msgid "openpty failed"
20603 #~ msgstr "openpty misslyckades"
20604
20605 #~ msgid "out of pty's"
20606 #~ msgstr "slut på pty:er"
20607
20608 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20609 #~ msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
20610
20611 #~ msgid ""
20612 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20613 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20614 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20615 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20616 #~ msgstr ""
20617 #~ " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
20618 #~ " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
20619 #~ " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
20620 #~ " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
20621
20622 #~ msgid "write to stdout failed"
20623 #~ msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
20624
20625 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
20626 #~ msgstr "oväntat filslut på %s"
20627
20628 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
20629 #~ msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
20630
20631 #~ msgid "wrong number of arguments"
20632 #~ msgstr "felaktigt antal argument"
20633
20634 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
20635 #~ msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
20636
20637 #~ msgid "incorrect password"
20638 #~ msgstr "felaktigt lösenord"
20639
20640 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20641 #~ msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
20642
20643 #, fuzzy
20644 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
20645 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20646 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
20647
20648 #~ msgid "ttyname failed"
20649 #~ msgstr "ttyname misslyckades"
20650
20651 #~ msgid "cannot get tty name"
20652 #~ msgstr "kan inte hämta tty-namn"
20653
20654 #~ msgid "%15s: %s"
20655 #~ msgstr "%15s: %s"
20656
20657 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20658 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
20659
20660 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20661 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
20662
20663 #~ msgid "%s"
20664 #~ msgstr "%s"
20665
20666 #~ msgid "%04d"
20667 #~ msgstr "%04d"
20668
20669 #~ msgid "%s %04d"
20670 #~ msgstr "%s %04d"
20671
20672 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20673 #~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
20674
20675 #~ msgid "%s: failed to read link"
20676 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
20677
20678 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20679 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
20680
20681 #~ msgid "%s: %s."
20682 #~ msgstr "%s: %s."
20683
20684 #~ msgid "Geometry"
20685 #~ msgstr "Geometri"
20686
20687 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20688 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
20689
20690 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20691 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
20692
20693 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20694 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
20695
20696 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20697 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20698
20699 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20700 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
20701
20702 #~ msgid "failed to read from: %s"
20703 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
20704
20705 #~ msgid "cannot execute: %s"
20706 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
20707
20708 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20709 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
20710
20711 #~ msgid ""
20712 #~ "\n"
20713 #~ "Usage:\n"
20714 #~ " %1$s -V\n"
20715 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20716 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20717 #~ "\n"
20718 #~ "Available commands:\n"
20719 #~ msgstr ""
20720 #~ "\n"
20721 #~ "Användning:\n"
20722 #~ " %1$s -V\n"
20723 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
20724 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
20725 #~ "\n"
20726 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
20727
20728 #~ msgid ""
20729 #~ "\n"
20730 #~ "Available columns (for -o):\n"
20731 #~ msgstr ""
20732 #~ "\n"
20733 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
20734
20735 #~ msgid "seek error on %s"
20736 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
20737
20738 #~ msgid ""
20739 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20740 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20741 #~ msgstr ""
20742 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
20743 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
20744
20745 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20746 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
20747
20748 #~ msgid ""
20749 #~ "\n"
20750 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20751 #~ msgstr ""
20752 #~ "\n"
20753 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
20754
20755 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20756 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20757
20758 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20759 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
20760
20761 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20762 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
20763
20764 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20765 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20766
20767 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20768 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
20769
20770 #~ msgid "No known shells."
20771 #~ msgstr "Inga kända skal."
20772
20773 #~ msgid ""
20774 #~ "\n"
20775 #~ "Available columns:\n"
20776 #~ msgstr ""
20777 #~ "\n"
20778 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
20779
20780 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20781 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
20782
20783 #~ msgid ""
20784 #~ "\n"
20785 #~ "Available columns (for --output):\n"
20786 #~ msgstr ""
20787 #~ "\n"
20788 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
20789
20790 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20791 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
20792
20793 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20794 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
20795
20796 #~ msgid ""
20797 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20798 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20799 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20800 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20801 #~ "\n"
20802 #~ msgstr ""
20803 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
20804 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
20805 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20806 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
20807 #~ "\n"
20808
20809 #~ msgid ""
20810 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20811 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20812 #~ " -f, --force force erasure\n"
20813 #~ " -h, --help show this help text\n"
20814 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20815 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20816 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20817 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20818 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20819 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20820 #~ msgstr ""
20821 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
20822 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
20823 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
20824 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
20825 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
20826 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
20827 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
20828 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
20829 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
20830 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
20831
20832 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20833 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
20834
20835 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20836 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
20837
20838 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20839 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20840
20841 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20842 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20843
20844 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20845 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
20846
20847 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20848 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20849
20850 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20851 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
20852
20853 #~ msgid ""
20854 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20855 #~ "%s"
20856 #~ msgstr ""
20857 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
20858 #~ "%s"
20859
20860 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20861 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
20862
20863 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20864 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
20865
20866 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20867 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
20868
20869 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20870 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
20871
20872 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20873 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
20874
20875 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20876 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
20877
20878 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20879 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
20880
20881 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20882 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
20883
20884 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20885 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
20886
20887 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20888 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
20889
20890 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20891 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
20892
20893 #~ msgid ""
20894 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20895 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20896 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20897 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20898 #~ msgstr ""
20899 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
20900 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
20901 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
20902 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
20903
20904 #~ msgid ""
20905 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20906 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20907 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20908 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20909 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20910 #~ msgstr ""
20911 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
20912 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
20913 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
20914 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
20915 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
20916
20917 #~ msgid ""
20918 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20919 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20920 #~ " value given with --epoch\n"
20921 #~ msgstr ""
20922 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
20923 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
20924 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
20925
20926 #~ msgid ""
20927 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20928 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20929 #~ msgstr ""
20930 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
20931 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
20932
20933 #~ msgid ""
20934 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20935 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20936 #~ msgstr ""
20937 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
20938 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
20939
20940 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20941 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
20942
20943 #~ msgid ""
20944 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20945 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20946 #~ msgstr ""
20947 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
20948 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
20949
20950 #~ msgid ""
20951 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20952 #~ " --set or --systohc)\n"
20953 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20954 #~ " either --utc or --localtime\n"
20955 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20956 #~ " the default is %1$s\n"
20957 #~ msgstr ""
20958 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
20959 #~ " --set eller --systohc)\n"
20960 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
20961 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
20962 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
20963 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
20964
20965 #~ msgid ""
20966 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20967 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20968 #~ "\n"
20969 #~ msgstr ""
20970 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
20971 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
20972 #~ "\n"
20973
20974 #~ msgid "invalid epoch argument"
20975 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
20976
20977 #~ msgid "root privileges may be required"
20978 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
20979
20980 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20981 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
20982
20983 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20984 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
20985
20986 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20987 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
20988
20989 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20990 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
20991
20992 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20993 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
20994
20995 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20996 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
20997
20998 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20999 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
21000
21001 #~ msgid ""
21002 #~ "%s\n"
21003 #~ "Try `%s --help' for more information."
21004 #~ msgstr ""
21005 #~ "%s\n"
21006 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
21007
21008 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21009 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
21010
21011 #~ msgid ""
21012 #~ "\n"
21013 #~ "Available columns (for --show):\n"
21014 #~ msgstr ""
21015 #~ "\n"
21016 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
21017
21018 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21019 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
21020
21021 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21022 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
21023
21024 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21025 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
21026
21027 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21028 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
21029
21030 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21031 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
21032
21033 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21034 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
21035
21036 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21037 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
21038
21039 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21040 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21041
21042 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21043 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
21044
21045 #~ msgid "No --date option specified."
21046 #~ msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
21047
21048 #~ msgid "--date argument too long"
21049 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
21050
21051 #~ msgid ""
21052 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21053 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21054 #~ msgstr ""
21055 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
21056 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
21057
21058 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21059 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
21060
21061 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21062 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
21063
21064 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21065 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
21066
21067 #~ msgid ""
21068 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21069 #~ "The command was:\n"
21070 #~ " %s\n"
21071 #~ "The response was:\n"
21072 #~ " %s"
21073 #~ msgstr ""
21074 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
21075 #~ "Kommandot var:\n"
21076 #~ " %s\n"
21077 #~ "Svaret var:\n"
21078 #~ " %s"
21079
21080 #~ msgid ""
21081 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21082 #~ "The command was:\n"
21083 #~ " %s\n"
21084 #~ "The response was:\n"
21085 #~ " %s\n"
21086 #~ msgstr ""
21087 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
21088 #~ "Kommandot var:\n"
21089 #~ " %s\n"
21090 #~ "Svaret var:\n"
21091 #~ " %s\n"
21092
21093 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21094 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
21095
21096 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21097 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
21098
21099 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21100 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
21101
21102 #~ msgid ""
21103 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21104 #~ "%s"
21105 #~ msgstr ""
21106 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
21107 #~ "%s"
21108
21109 #~ msgid ""
21110 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21111 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21112 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21113 #~ msgstr ""
21114 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
21115 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
21116 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
21117
21118 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21119 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
21120
21121 #~ msgid ""
21122 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21123 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21124 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21125 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21126 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21127 #~ msgstr ""
21128 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
21129 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
21130 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
21131 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
21132
21133 #~ msgid ""
21134 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21135 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21136 #~ "\n"
21137 #~ msgstr ""
21138 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21139 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
21140 #~ "\n"
21141
21142 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21143 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
21144
21145 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21146 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
21147
21148 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21149 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
21150
21151 #~ msgid "booted from MILO\n"
21152 #~ msgstr "startade från MILO\n"
21153
21154 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21155 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
21156
21157 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21158 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
21159
21160 #~ msgid "funky TOY!\n"
21161 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
21162
21163 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21164 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
21165
21166 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21167 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
21168
21169 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21170 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
21171
21172 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21173 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
21174
21175 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21176 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
21177
21178 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21179 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
21180
21181 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21182 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
21183
21184 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21185 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
21186
21187 #~ msgid "failed to initialize output line"
21188 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
21189
21190 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21191 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
21192
21193 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21194 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
21195
21196 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21197 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
21198
21199 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21200 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
21201
21202 #~ msgid ""
21203 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21204 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21205 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21206 #~ msgstr ""
21207 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
21208 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
21209 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
21210
21211 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21212 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
21213
21214 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21215 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
21216
21217 #~ msgid "mount source not defined"
21218 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
21219
21220 #~ msgid "%s: mount failed"
21221 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
21222
21223 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21224 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
21225
21226 #~ msgid "%s is busy"
21227 #~ msgstr "%s är upptagen"
21228
21229 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21230 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
21231
21232 #~ msgid ""
21233 #~ "\n"
21234 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21235 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21236 #~ msgstr ""
21237 #~ "\n"
21238 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
21239 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
21240
21241 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21242 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
21243
21244 #~ msgid ""
21245 #~ "%s: target is busy\n"
21246 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21247 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21248 #~ msgstr ""
21249 #~ "%s: mål är upptaget\n"
21250 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
21251 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
21252
21253 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21254 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
21255
21256 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21257 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
21258
21259 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21260 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
21261
21262 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21263 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
21264
21265 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21266 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
21267
21268 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21269 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
21270
21271 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21272 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
21273
21274 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21275 #~ msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
21276
21277 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21278 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
21279
21280 #~ msgid "Filesystem label:"
21281 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
21282
21283 #~ msgid "failed to set PATH"
21284 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
21285
21286 #~ msgid "%d"
21287 #~ msgstr "%d"
21288
21289 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21290 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
21291
21292 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21293 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21294
21295 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21296 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
21297
21298 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21299 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
21300
21301 #~ msgid "divisor '%s'"
21302 #~ msgstr "delare ”%s”"
21303
21304 #~ msgid "argument error: %s"
21305 #~ msgstr "argumentfel: %s"
21306
21307 #~ msgid "tty path %s too long"
21308 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
21309
21310 #~ msgid "set blocksize"
21311 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
21312
21313 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21314 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
21315
21316 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21317 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
21318
21319 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21320 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
21321
21322 #~ msgid "usage:\n"
21323 #~ msgstr "användning:\n"
21324
21325 #, fuzzy
21326 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21327 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
21328
21329 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21330 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
21331
21332 #~ msgid ""
21333 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21334 #~ " -h print this help\n"
21335 #~ " -x dir extract into dir\n"
21336 #~ " -v be more verbose\n"
21337 #~ " file file to test\n"
21338 #~ msgstr ""
21339 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
21340 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
21341 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
21342 #~ " -v var mer utförlig\n"
21343 #~ " fil fil att testa\n"
21344
21345 #, fuzzy
21346 #~ msgid "compiled without -x support"
21347 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
21348
21349 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21350 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
21351
21352 #~ msgid "%s: option parse error\n"
21353 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
21354
21355 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21356 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
21357
21358 #~ msgid ""
21359 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21360 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21361 #~ msgstr ""
21362 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
21363 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
21364
21365 #~ msgid "%s is not a block special device"
21366 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
21367
21368 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21369 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
21370
21371 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21372 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21373
21374 #, fuzzy
21375 #~ msgid ""
21376 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21377 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
21378 #~ msgstr ""
21379 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
21380 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
21381
21382 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
21383 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
21384
21385 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
21386 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
21387
21388 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
21389 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
21390
21391 #~ msgid "one bad block\n"
21392 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
21393
21394 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21395 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
21396
21397 #, fuzzy
21398 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21399 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
21400
21401 #, fuzzy
21402 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
21403 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
21404
21405 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
21406 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
21407
21408 #, fuzzy
21409 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21410 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
21411
21412 #~ msgid "one bad page\n"
21413 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
21414
21415 #, fuzzy
21416 #~ msgid " on whole disk. "
21417 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
21418
21419 #, fuzzy
21420 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
21421 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
21422
21423 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
21424 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
21425
21426 #, fuzzy
21427 #~ msgid ""
21428 #~ "Usage:\n"
21429 #~ " %s "
21430 #~ msgstr "Användning:\n"
21431
21432 #, fuzzy
21433 #~ msgid ""
21434 #~ "\n"
21435 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
21436 #~ msgstr ""
21437 #~ "\n"
21438 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
21439
21440 #~ msgid "Unusable"
21441 #~ msgstr "Oanvändbar"
21442
21443 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21444 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
21445
21446 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21447 #~ msgstr ""
21448 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
21449 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
21450
21451 #~ msgid ""
21452 #~ "\n"
21453 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21454 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21455 #~ "page for additional information.\n"
21456 #~ msgstr ""
21457 #~ "\n"
21458 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
21459 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
21460 #~ "för ytterligare information.\n"
21461
21462 #~ msgid "FATAL ERROR"
21463 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
21464
21465 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21466 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
21467
21468 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21469 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
21470
21471 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21472 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
21473
21474 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21475 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
21476
21477 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21478 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
21479
21480 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21481 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
21482
21483 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
21484 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
21485
21486 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21487 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
21488
21489 #~ msgid "logical partitions overlap"
21490 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
21491
21492 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21493 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
21494
21495 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21496 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
21497
21498 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21499 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
21500
21501 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21502 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
21503
21504 #, fuzzy
21505 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
21506 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
21507
21508 #~ msgid "Illegal key"
21509 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
21510
21511 #~ msgid "Create a new primary partition"
21512 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
21513
21514 #~ msgid "Cancel"
21515 #~ msgstr "Avbryt"
21516
21517 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21518 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
21519
21520 #~ msgid "Size (in MB): "
21521 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
21522
21523 #~ msgid "Beginning"
21524 #~ msgstr "Början"
21525
21526 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21527 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
21528
21529 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21530 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
21531
21532 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21533 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
21534
21535 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21536 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
21537
21538 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21539 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
21540
21541 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21542 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
21543
21544 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21545 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
21546
21547 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21548 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
21549
21550 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21551 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
21552
21553 #~ msgid "Bad primary partition"
21554 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
21555
21556 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21557 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
21558
21559 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21560 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
21561
21562 #, fuzzy
21563 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21564 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
21565
21566 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21567 #~ msgstr ""
21568 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
21569 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
21570
21571 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21572 #~ msgstr ""
21573 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
21574 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
21575
21576 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21577 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
21578
21579 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21580 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
21581
21582 #~ msgid "Sector 0:\n"
21583 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
21584
21585 #~ msgid "Sector %d:\n"
21586 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
21587
21588 #~ msgid " None "
21589 #~ msgstr " Ingen "
21590
21591 # Primär/Logisk antar jag
21592 #~ msgid " Pri/Log"
21593 #~ msgstr " Pri/Log"
21594
21595 #~ msgid " Primary"
21596 #~ msgstr " Primär "
21597
21598 #~ msgid " Logical"
21599 #~ msgstr " Logisk "
21600
21601 #~ msgid "(%02X)"
21602 #~ msgstr "(%02X)"
21603
21604 #~ msgid "None"
21605 #~ msgstr "Ingen"
21606
21607 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21608 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
21609
21610 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21611 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
21612
21613 # This is broken
21614 #
21615 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
21616 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
21617 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
21618 #
21619 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
21620 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
21621 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
21622 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
21623 # (the one from the line below in the source).
21624 #
21625 #, fuzzy
21626 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21627 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
21628
21629 #, fuzzy
21630 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21631 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
21632
21633 #, fuzzy
21634 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21635 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
21636
21637 #~ msgid "Raw"
21638 #~ msgstr "Rått"
21639
21640 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21641 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
21642
21643 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21644 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
21645
21646 #~ msgid "Table"
21647 #~ msgstr "Tabell"
21648
21649 #~ msgid "Don't print the table"
21650 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
21651
21652 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21653 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
21654
21655 #~ msgid "disk drive."
21656 #~ msgstr "hårddisk."
21657
21658 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21659 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
21660
21661 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21662 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
21663
21664 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21665 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
21666
21667 #~ msgid " know what they are doing."
21668 #~ msgstr " vet vad de gör."
21669
21670 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21671 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
21672
21673 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21674 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
21675
21676 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21677 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
21678
21679 #~ msgid " that you can choose from:"
21680 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
21681
21682 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21683 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
21684
21685 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21686 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
21687
21688 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21689 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
21690
21691 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21692 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
21693
21694 #~ msgid " `no'"
21695 #~ msgstr " eller \"nej\""
21696
21697 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21698 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
21699
21700 #~ msgid " ? Print this screen"
21701 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
21702
21703 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21704 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
21705
21706 #~ msgid "Change head geometry"
21707 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
21708
21709 #~ msgid "Change sector geometry"
21710 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
21711
21712 #~ msgid "Done"
21713 #~ msgstr "Klar"
21714
21715 #~ msgid "Done with changing geometry"
21716 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
21717
21718 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21719 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
21720
21721 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21722 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
21723
21724 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21725 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
21726
21727 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21728 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
21729
21730 #~ msgid "Unk(%02X)"
21731 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
21732
21733 # Vad är detta?
21734 #~ msgid ", NC"
21735 #~ msgstr ", NC"
21736
21737 #~ msgid "Pri/Log"
21738 #~ msgstr "Pri/Log"
21739
21740 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21741 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
21742
21743 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21744 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
21745
21746 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21747 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
21748
21749 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21750 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
21751
21752 #~ msgid "Part Type"
21753 #~ msgstr "Part.-typ"
21754
21755 #~ msgid "FS Type"
21756 #~ msgstr "FS-typ"
21757
21758 #~ msgid " Sectors"
21759 #~ msgstr " Sektorer"
21760
21761 #~ msgid " Cylinders"
21762 #~ msgstr " Cylindrar"
21763
21764 #~ msgid " Size (MB)"
21765 #~ msgstr " Storlek (MB)"
21766
21767 #~ msgid " Size (GB)"
21768 #~ msgstr " Storlek (GB)"
21769
21770 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21771 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
21772
21773 #~ msgid "Maximize"
21774 #~ msgstr "Maximera"
21775
21776 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21777 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
21778
21779 #~ msgid "Print"
21780 #~ msgstr "Visa"
21781
21782 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21783 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
21784
21785 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21786 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
21787
21788 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21789 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
21790
21791 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21792 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
21793
21794 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21795 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
21796
21797 #~ msgid ""
21798 #~ "\n"
21799 #~ "Usage:\n"
21800 #~ "Print version:\n"
21801 #~ " %s -v\n"
21802 #~ "Print partition table:\n"
21803 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21804 #~ "Interactive use:\n"
21805 #~ " %s [options] device\n"
21806 #~ "\n"
21807 #~ "Options:\n"
21808 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21809 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21810 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21811 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21812 #~ "\n"
21813 #~ msgstr ""
21814 #~ "\n"
21815 #~ "Användning:\n"
21816 #~ "Visa versionsinformation:\n"
21817 #~ " %s -v\n"
21818 #~ "Visa partitionstabell:\n"
21819 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
21820 #~ "Interaktiv användning:\n"
21821 #~ " %s [options] device\n"
21822 #~ "\n"
21823 #~ "Flaggor:\n"
21824 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
21825 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
21826 #~ " tabellen från disk;\n"
21827 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
21828 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
21829
21830 #~ msgid ""
21831 #~ "\n"
21832 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21833 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21834 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21835 #~ "\tadvice:\n"
21836 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21837 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21838 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21839 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21840 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21841 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21842 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21843 #~ msgstr ""
21844 #~ "\n"
21845 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
21846 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
21847 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
21848 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21849 #~ "\t skrivning.\n"
21850 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21851 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21852 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21853 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
21854 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
21855 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
21856
21857 #~ msgid ""
21858 #~ "\n"
21859 #~ "BSD label for device: %s\n"
21860 #~ msgstr ""
21861 #~ "\n"
21862 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
21863
21864 #~ msgid "Command action"
21865 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
21866
21867 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21868 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
21869
21870 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21871 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
21872
21873 #~ msgid " p print BSD partition table"
21874 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
21875
21876 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21877 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
21878
21879 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21880 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
21881
21882 #~ msgid " w write disklabel to disk"
21883 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
21884
21885 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21886 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
21887
21888 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21889 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
21890
21891 #~ msgid "flags:"
21892 #~ msgstr "flaggor:"
21893
21894 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
21895 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
21896
21897 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
21898 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
21899
21900 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
21901 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
21902
21903 #~ msgid "rpm: %d\n"
21904 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
21905
21906 #~ msgid "interleave: %d\n"
21907 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
21908
21909 #~ msgid "trackskew: %d\n"
21910 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
21911
21912 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
21913 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
21914
21915 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
21916 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
21917
21918 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
21919 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
21920
21921 #~ msgid "drivedata: "
21922 #~ msgstr "enhetsdata: "
21923
21924 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21925 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
21926
21927 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21928 # See "Svenska skrivregler" §260.
21929 #
21930 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21931 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
21932
21933 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21934 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
21935
21936 #~ msgid ""
21937 #~ "\n"
21938 #~ "Syncing disks.\n"
21939 #~ msgstr ""
21940 #~ "\n"
21941 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
21942
21943 #~ msgid "Unable to read %s\n"
21944 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
21945
21946 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
21947 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
21948
21949 #~ msgid "Unable to write %s\n"
21950 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
21951
21952 #~ msgid "Fatal error\n"
21953 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
21954
21955 #~ msgid " e list extended partitions"
21956 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
21957
21958 #~ msgid "You must set"
21959 #~ msgstr "Du måste ställa in"
21960
21961 #~ msgid "heads"
21962 #~ msgstr "huvuden"
21963
21964 #~ msgid "sectors"
21965 #~ msgstr "sektorer"
21966
21967 #~ msgid " and "
21968 #~ msgstr " och "
21969
21970 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21971 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
21972
21973 #~ msgid ""
21974 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21975 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21976 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21977 #~ "\n"
21978 #~ msgstr ""
21979 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
21980 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
21981 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
21982 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
21983 #~ "\n"
21984
21985 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
21986 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
21987
21988 #~ msgid ""
21989 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21990 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21991 #~ msgstr ""
21992 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
21993 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
21994
21995 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21996 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
21997
21998 #~ msgid "Internal error\n"
21999 #~ msgstr "Internt fel\n"
22000
22001 #~ msgid ""
22002 #~ "\n"
22003 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
22004 #~ msgstr ""
22005 #~ "\n"
22006 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
22007
22008 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
22009 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
22010
22011 #~ msgid ""
22012 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
22013 #~ "Delete it first.\n"
22014 #~ msgstr ""
22015 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
22016 #~ "Ta bort den först.\n"
22017
22018 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22019 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
22020
22021 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22022 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
22023
22024 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22025 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
22026
22027 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22028 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
22029
22030 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22031 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
22032
22033 #~ msgid ""
22034 #~ "\n"
22035 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
22036 #~ msgstr ""
22037 #~ "\n"
22038 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
22039
22040 #~ msgid ""
22041 #~ "\n"
22042 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
22043 #~ msgstr ""
22044 #~ "\n"
22045 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
22046
22047 #~ msgid ", total %llu sectors"
22048 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
22049
22050 #~ msgid ""
22051 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
22052 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
22053 #~ "\n"
22054 #~ msgstr ""
22055 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
22056 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
22057 #~ "\n"
22058
22059 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
22060 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
22061
22062 #~ msgid ""
22063 #~ "\n"
22064 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
22065 #~ "\n"
22066 #~ msgstr ""
22067 #~ "\n"
22068 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
22069 #~ "\n"
22070
22071 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
22072 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
22073
22074 #~ msgid ""
22075 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
22076 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22077 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22078 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22079 #~ msgstr ""
22080 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
22081 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
22082 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
22083 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
22084 #~ "\tpå disken.\n"
22085
22086 #~ msgid ""
22087 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22088 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22089 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22090 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22091 #~ msgstr ""
22092 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
22093 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
22094 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
22095 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
22096 #~ "\tpå disken.\n"
22097
22098 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22099 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
22100
22101 #~ msgid ""
22102 #~ "Command action\n"
22103 #~ " %s\n"
22104 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22105 #~ msgstr ""
22106 #~ "Kommandoåtgärd\n"
22107 #~ " %s\n"
22108 #~ " p primär partition (1-4)\n"
22109
22110 #~ msgid "e extended"
22111 #~ msgstr "e utökad"
22112
22113 #~ msgid ""
22114 #~ "\n"
22115 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
22116 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
22117 #~ "information.\n"
22118 #~ msgstr ""
22119 #~ "\n"
22120 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
22121 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
22122
22123 #~ msgid ""
22124 #~ "\n"
22125 #~ "Error closing file\n"
22126 #~ msgstr ""
22127 #~ "\n"
22128 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
22129
22130 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
22131 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
22132
22133 #~ msgid ""
22134 #~ "\n"
22135 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22136 #~ "\n"
22137 #~ msgstr ""
22138 #~ "\n"
22139 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
22140 #~ "\n"
22141
22142 #~ msgid "cannot open %s\n"
22143 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
22144
22145 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22146 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
22147
22148 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22149 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
22150
22151 #~ msgid ""
22152 #~ "\n"
22153 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22154 #~ "\n"
22155 #~ msgstr ""
22156 #~ "\n"
22157 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
22158 #~ "\n"
22159
22160 #~ msgid ""
22161 #~ "\n"
22162 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22163 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22164 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22165 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22166 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22167 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22168 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22169 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22170 #~ msgstr ""
22171 #~ "\n"
22172 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
22173 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
22174 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
22175 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
22176 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
22177 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
22178 #~ "\t skrivning.\n"
22179 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
22180 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
22181 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
22182
22183 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
22184 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
22185
22186 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22187 # See "Svenska skrivregler" §260.
22188 #
22189 #~ msgid ""
22190 #~ "\n"
22191 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
22192 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
22193 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22194 #~ "%s\n"
22195 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
22196 #~ "\n"
22197 #~ msgstr ""
22198 #~ "\n"
22199 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
22200 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
22201 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
22202 #~ "%s\n"
22203 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
22204 #~ "\n"
22205
22206 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22207 # See "Svenska skrivregler" §260.
22208 #
22209 #~ msgid ""
22210 #~ "\n"
22211 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
22212 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
22213 #~ "\n"
22214 #~ msgstr ""
22215 #~ "\n"
22216 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
22217 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
22218 #~ "\n"
22219
22220 #~ msgid ""
22221 #~ "----- partitions -----\n"
22222 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
22223 #~ msgstr ""
22224 #~ "----- partitioner -----\n"
22225 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
22226
22227 #~ msgid ""
22228 #~ "----- Bootinfo -----\n"
22229 #~ "Bootfile: %s\n"
22230 #~ "----- Directory Entries -----\n"
22231 #~ msgstr ""
22232 #~ "----- Startinfo -----\n"
22233 #~ "Startfil: %s\n"
22234 #~ "----- Katalogposter -----\n"
22235
22236 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
22237 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
22238
22239 #~ msgid ""
22240 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
22241 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
22242 #~ msgstr ""
22243 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
22244 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
22245
22246 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
22247 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
22248
22249 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
22250 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
22251
22252 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22253 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
22254
22255 #~ msgid "YES\n"
22256 #~ msgstr "JA\n"
22257
22258 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22259 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
22260
22261 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
22262 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
22263
22264 #~ msgid ""
22265 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22266 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22267 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22268 #~ "\n"
22269 #~ msgstr ""
22270 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
22271 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
22272 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
22273 #~ "\n"
22274
22275 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
22276 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
22277
22278 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22279 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
22280
22281 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22282 # See "Svenska skrivregler" §260.
22283 #
22284 #, fuzzy
22285 #~ msgid ""
22286 #~ "\n"
22287 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
22288 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
22289 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22290 #~ "Label ID: %s\n"
22291 #~ "Volume ID: %s\n"
22292 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22293 #~ "\n"
22294 #~ msgstr ""
22295 #~ "\n"
22296 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
22297 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
22298 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
22299 #~ "mellanrum %d:1\n"
22300 #~ "Etikett-id: %s\n"
22301 #~ "Volym-id: %s\n"
22302 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
22303 #~ "\n"
22304
22305 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22306 # See "Svenska skrivregler" §260.
22307 #
22308 #, fuzzy
22309 #~ msgid ""
22310 #~ "\n"
22311 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
22312 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22313 #~ "\n"
22314 #~ msgstr ""
22315 #~ "\n"
22316 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
22317 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
22318 #~ "\n"
22319
22320 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
22321 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
22322
22323 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22324 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
22325
22326 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
22327 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
22328
22329 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
22330 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
22331
22332 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22333 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
22334
22335 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
22336 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
22337
22338 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
22339 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
22340
22341 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
22342 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
22343
22344 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
22345 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
22346
22347 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
22348 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
22349
22350 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
22351 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
22352
22353 #~ msgid "out of memory?\n"
22354 #~ msgstr "slut på minne?\n"
22355
22356 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
22357 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
22358
22359 #~ msgid "error reading %s\n"
22360 #~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
22361
22362 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
22363 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
22364
22365 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
22366 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
22367
22368 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
22369 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
22370
22371 #~ msgid ""
22372 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22373 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22374 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
22375 #~ msgstr ""
22376 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
22377 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
22378 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
22379
22380 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
22381 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
22382
22383 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
22384 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
22385
22386 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
22387 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
22388
22389 #~ msgid ""
22390 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22391 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
22392 #~ msgstr ""
22393 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
22394 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
22395
22396 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
22397 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
22398
22399 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
22400 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
22401
22402 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
22403 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
22404
22405 #, fuzzy
22406 #~ msgid ""
22407 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22408 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22409 #~ "before using mkfs\n"
22410 #~ msgstr ""
22411 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
22412 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
22413
22414 #~ msgid "Error closing %s\n"
22415 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
22416
22417 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
22418 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
22419
22420 #~ msgid ""
22421 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22422 #~ "\n"
22423 #~ msgstr ""
22424 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
22425 #~ "\n"
22426
22427 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22428 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
22429
22430 #~ msgid ""
22431 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22432 #~ "\n"
22433 #~ msgstr ""
22434 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
22435 #~ "\n"
22436
22437 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22438 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
22439
22440 #~ msgid ""
22441 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22442 #~ "\n"
22443 #~ msgstr ""
22444 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
22445 #~ "\n"
22446
22447 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22448 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
22449
22450 #~ msgid ""
22451 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22452 #~ "\n"
22453 #~ msgstr ""
22454 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
22455 #~ "\n"
22456
22457 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22458 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
22459
22460 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22461 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
22462
22463 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22464 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
22465
22466 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22467 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
22468
22469 #~ msgid ""
22470 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22471 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22472 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
22473 #~ msgstr ""
22474 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
22475 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
22476 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
22477
22478 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
22479 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
22480
22481 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
22482 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
22483
22484 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
22485 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
22486
22487 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
22488 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
22489
22490 #~ msgid "and %s overlap\n"
22491 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
22492
22493 #~ msgid ""
22494 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
22495 #~ "and will destroy it when filled\n"
22496 #~ msgstr ""
22497 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
22498 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
22499
22500 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
22501 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
22502
22503 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
22504 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
22505
22506 #~ msgid ""
22507 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22508 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
22509 #~ msgstr ""
22510 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
22511 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
22512
22513 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
22514 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
22515
22516 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
22517 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
22518
22519 #~ msgid ""
22520 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22521 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
22522 #~ msgstr ""
22523 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
22524 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
22525 #~ "kunna starta denna disk.\n"
22526
22527 #~ msgid ""
22528 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22529 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
22530 #~ msgstr ""
22531 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
22532 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
22533
22534 #~ msgid ""
22535 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22536 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
22537 #~ msgstr ""
22538 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
22539 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
22540 #~ "kunna starta denna disk.\n"
22541
22542 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22543 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
22544
22545 #~ msgid "end"
22546 #~ msgstr "slut"
22547
22548 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22549 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
22550
22551 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22552 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
22553
22554 #~ msgid ""
22555 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
22556 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
22557 #~ msgstr ""
22558 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
22559 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
22560
22561 #~ msgid ""
22562 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22563 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
22564 #~ msgstr ""
22565 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
22566 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
22567
22568 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
22569 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
22570
22571 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
22572 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
22573
22574 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
22575 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
22576
22577 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
22578 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
22579
22580 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
22581 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
22582
22583 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
22584 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
22585
22586 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22587 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
22588
22589 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
22590 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
22591
22592 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
22593 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
22594
22595 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
22596 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
22597
22598 #~ msgid "trailing junk after number\n"
22599 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
22600
22601 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
22602 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
22603
22604 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
22605 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
22606
22607 #~ msgid "too many input fields\n"
22608 #~ msgstr "för många indatafield\n"
22609
22610 #~ msgid "No room for more\n"
22611 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
22612
22613 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
22614 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
22615
22616 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
22617 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
22618
22619 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
22620 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
22621
22622 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
22623 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
22624
22625 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
22626 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
22627
22628 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
22629 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
22630
22631 #~ msgid "bad input\n"
22632 #~ msgstr "felaktig indata\n"
22633
22634 #~ msgid "too many partitions\n"
22635 #~ msgstr "för många partitioner\n"
22636
22637 #~ msgid ""
22638 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22639 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22640 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
22641 #~ msgstr ""
22642 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
22643 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22644 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
22645
22646 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
22647 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
22648
22649 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22650 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
22651
22652 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22653 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
22654
22655 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22656 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
22657
22658 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22659 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
22660
22661 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22662 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
22663
22664 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22665 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
22666
22667 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22668 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
22669
22670 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22671 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
22672
22673 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22674 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
22675
22676 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
22677 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
22678
22679 #~ msgid ""
22680 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
22681 #~ " or expect descriptors for them on input"
22682 #~ msgstr ""
22683 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
22684 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
22685
22686 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22687 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
22688
22689 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22690 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
22691
22692 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22693 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
22694
22695 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
22696 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
22697
22698 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22699 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
22700
22701 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
22702 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
22703
22704 #~ msgid ""
22705 #~ "\n"
22706 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22707 #~ "\n"
22708 #~ msgstr ""
22709 #~ "\n"
22710 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
22711 #~ "\n"
22712
22713 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
22714 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
22715
22716 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
22717 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
22718
22719 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
22720 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
22721
22722 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
22723 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
22724
22725 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
22726 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
22727
22728 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22729 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
22730
22731 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
22732 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
22733
22734 #~ msgid ""
22735 #~ "Done\n"
22736 #~ "\n"
22737 #~ msgstr ""
22738 #~ "Färdig\n"
22739 #~ "\n"
22740
22741 #~ msgid ""
22742 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22743 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
22744 #~ msgstr ""
22745 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
22746 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
22747 #~ "partition.\n"
22748
22749 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
22750 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
22751
22752 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
22753 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
22754
22755 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
22756 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
22757
22758 #~ msgid "OK\n"
22759 #~ msgstr "OK\n"
22760
22761 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
22762 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
22763
22764 #~ msgid ""
22765 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22766 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
22767 #~ msgstr ""
22768 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
22769 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
22770
22771 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
22772 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
22773
22774 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22775 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
22776
22777 #~ msgid ""
22778 #~ "\n"
22779 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22780 #~ msgstr ""
22781 #~ "\n"
22782 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
22783
22784 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
22785 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
22786
22787 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22788 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
22789
22790 #~ msgid ""
22791 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22792 #~ "\n"
22793 #~ msgstr ""
22794 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
22795 #~ "\n"
22796
22797 #~ msgid ""
22798 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22799 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22800 #~ "(See fdisk(8).)\n"
22801 #~ msgstr ""
22802 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
22803 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
22804 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22805 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
22806
22807 #, fuzzy
22808 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
22809 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
22810
22811 #, fuzzy
22812 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22813 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
22814
22815 #, fuzzy
22816 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22817 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
22818
22819 #, fuzzy
22820 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22821 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
22822
22823 #, fuzzy
22824 #~ msgid "fsck from %s\n"
22825 #~ msgstr "%s från %s\n"
22826
22827 #, fuzzy
22828 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22829 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
22830
22831 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22832 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
22833
22834 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22835 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
22836
22837 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
22838 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
22839
22840 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22841 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
22842
22843 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
22844 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
22845
22846 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22847 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
22848
22849 #, fuzzy
22850 #~ msgid ""
22851 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22852 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22853 #~ msgstr ""
22854 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
22855 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
22856
22857 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22858 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
22859
22860 #, fuzzy
22861 #~ msgid ""
22862 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22863 #~ "\n"
22864 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22865 #~ "\n"
22866 #~ "Functions:\n"
22867 #~ " -h | --help show this help\n"
22868 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22869 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22870 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22871 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22872 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22873 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22874 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22875 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22876 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22877 #~ " value given with --epoch\n"
22878 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22879 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22880 #~ "\n"
22881 #~ "Options: \n"
22882 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22883 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22884 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22885 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22886 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22887 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22888 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22889 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22890 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22891 #~ " either --utc or --localtime\n"
22892 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22893 #~ " /etc/adjtime)\n"
22894 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22895 #~ " clock or anything else\n"
22896 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22897 #~ "\n"
22898 #~ msgstr ""
22899 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
22900 #~ "\n"
22901 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
22902 #~ "\n"
22903 #~ "Funktioner:\n"
22904 #~ " --help visa denna hjälp\n"
22905 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
22906 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
22907 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
22908 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
22909 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
22910 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
22911 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
22912 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
22913 #~ " angivits med --epoch\n"
22914 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
22915 #~ "\n"
22916 #~ "Flaggor: \n"
22917 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
22918 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
22919 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
22920 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
22921 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
22922 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
22923 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
22924 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
22925 #~ " --utc eller --localtime används\n"
22926
22927 #~ msgid ""
22928 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22929 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
22930 #~ msgstr ""
22931 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
22932 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
22933
22934 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22935 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
22936
22937 #, fuzzy
22938 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22939 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
22940
22941 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
22942 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
22943
22944 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22945 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
22946
22947 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22948 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
22949
22950 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22951 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
22952
22953 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22954 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
22955
22956 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22957 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
22958
22959 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22960 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
22961
22962 #~ msgid "can't malloc initstring"
22963 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
22964
22965 #~ msgid "users"
22966 #~ msgstr "användare"
22967
22968 #, fuzzy
22969 #~ msgid ""
22970 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22971 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22972 #~ msgstr ""
22973 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
22974 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
22975
22976 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22977 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
22978
22979 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22980 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
22981
22982 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22983 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
22984
22985 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22986 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
22987
22988 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22989 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
22990
22991 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22992 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22993
22994 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
22995 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
22996
22997 #~ msgid ""
22998 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22999 #~ " [ username ]\n"
23000 #~ msgstr ""
23001 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23002 #~ " [ användarnamn ]\n"
23003
23004 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
23005 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
23006
23007 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
23008 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
23009
23010 #, fuzzy
23011 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
23012 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
23013
23014 #, fuzzy
23015 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
23016 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
23017
23018 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
23019 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
23020
23021 #~ msgid " still logged in"
23022 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
23023
23024 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23025 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
23026
23027 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23028 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
23029
23030 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
23031 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
23032
23033 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
23034 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
23035
23036 #~ msgid "Login incorrect\n"
23037 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
23038
23039 #~ msgid "login: failure forking: %s"
23040 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
23041
23042 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23043 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
23044
23045 #~ msgid ""
23046 #~ "\n"
23047 #~ "%s login: "
23048 #~ msgstr ""
23049 #~ "\n"
23050 #~ "%s användarnamn: "
23051
23052 #~ msgid "login name much too long.\n"
23053 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
23054
23055 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
23056 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
23057
23058 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
23059 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
23060
23061 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
23062 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
23063
23064 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
23065 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
23066
23067 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
23068 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
23069
23070 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
23071 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
23072
23073 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
23074 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
23075
23076 #~ msgid "newgrp: setgid"
23077 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23078
23079 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23080 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
23081
23082 #~ msgid "newgrp: setuid"
23083 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23084
23085 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23086 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
23087
23088 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23089 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
23090
23091 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
23092 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
23093
23094 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
23095 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
23096
23097 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23098 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
23099
23100 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23101 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
23102
23103 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23104 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
23105
23106 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23107 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
23108
23109 #~ msgid "halted by %s: %s"
23110 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
23111
23112 #~ msgid ""
23113 #~ "\n"
23114 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23115 #~ msgstr ""
23116 #~ "\n"
23117 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
23118
23119 #~ msgid ""
23120 #~ "\n"
23121 #~ "Now you can turn off the power..."
23122 #~ msgstr ""
23123 #~ "\n"
23124 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
23125
23126 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23127 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
23128
23129 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23130 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
23131
23132 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23133 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
23134
23135 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23136 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
23137
23138 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23139 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
23140
23141 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23142 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
23143
23144 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23145 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
23146
23147 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23148 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
23149
23150 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
23151 # msgstr ""
23152 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23153 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
23154
23155 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23156 #~ msgstr "\t... %s...\n"
23157
23158 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23159 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
23160
23161 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23162 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
23163
23164 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23165 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
23166
23167 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23168 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
23169
23170 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23171 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
23172
23173 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23174 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
23175
23176 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23177 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
23178
23179 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23180 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
23181
23182 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23183 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
23184
23185 #~ msgid "error opening fifo\n"
23186 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
23187
23188 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23189 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
23190
23191 #~ msgid "error running finalprog\n"
23192 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
23193
23194 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23195 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
23196
23197 #~ msgid ""
23198 #~ "\n"
23199 #~ "Wrong password.\n"
23200 #~ msgstr ""
23201 #~ "\n"
23202 #~ "Fel lösenord.\n"
23203
23204 #~ msgid "lstat of path failed\n"
23205 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
23206
23207 #~ msgid "fork failed\n"
23208 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
23209
23210 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23211 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
23212
23213 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23214 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
23215
23216 #, fuzzy
23217 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23218 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
23219
23220 #, fuzzy
23221 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23222 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
23223
23224 #, fuzzy
23225 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23226 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
23227
23228 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
23229 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
23230
23231 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23232 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
23233
23234 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
23235 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
23236
23237 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
23238 # progname,
23239 # program == VIPW ? "password" : "group",
23240 # tmp_file);
23241 #
23242 # Detta är trasigt - This is broken
23243 # -
23244 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
23245 # -
23246 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
23247 #
23248 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
23249 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
23250
23251 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
23252 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
23253
23254 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
23255 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
23256
23257 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
23258 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
23259
23260 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
23261 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
23262
23263 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23264 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
23265
23266 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23267 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
23268
23269 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23270 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
23271
23272 #, fuzzy
23273 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
23274 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
23275
23276 #~ msgid "St. Tib's Day"
23277 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
23278
23279 #, fuzzy
23280 #~ msgid ""
23281 #~ "\n"
23282 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
23283 #~ msgstr ""
23284 #~ "\n"
23285 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23286
23287 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23288 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23289
23290 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23291 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
23292
23293 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23294 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23295
23296 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23297 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
23298
23299 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23300 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
23301
23302 #~ msgid "Could not open %s\n"
23303 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
23304
23305 #, fuzzy
23306 #~ msgid "out of memory?"
23307 #~ msgstr "slut på minne?\n"
23308
23309 #, fuzzy
23310 #~ msgid ""
23311 #~ "\n"
23312 #~ "For more information see namei(1).\n"
23313 #~ msgstr ""
23314 #~ "\n"
23315 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23316
23317 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23318 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
23319
23320 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23321 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
23322
23323 #, fuzzy
23324 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23325 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
23326
23327 #, fuzzy
23328 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23329 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
23330
23331 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
23332 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
23333
23334 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
23335 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
23336
23337 #~ msgid " [ -reset ]\n"
23338 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
23339
23340 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
23341 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
23342
23343 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
23344 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
23345
23346 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23347 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23348
23349 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23350 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23351
23352 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
23353 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
23354
23355 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
23356 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
23357
23358 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
23359 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
23360
23361 #~ msgid " [ -default ]\n"
23362 #~ msgstr " [ -default ]\n"
23363
23364 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23365 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23366
23367 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23368 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23369
23370 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23371 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23372
23373 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23374 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23375
23376 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23377 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23378
23379 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23380 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23381
23382 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23383 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23384
23385 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23386 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23387
23388 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23389 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
23390
23391 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
23392 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
23393
23394 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
23395 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
23396
23397 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
23398 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
23399
23400 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
23401 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
23402
23403 #~ msgid " [ -store ]\n"
23404 #~ msgstr " [ -store ]\n"
23405
23406 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
23407 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
23408
23409 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23410 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
23411
23412 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23413 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
23414
23415 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
23416 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
23417
23418 #, fuzzy
23419 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
23420 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
23421
23422 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
23423 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
23424
23425 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
23426 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
23427
23428 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
23429 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
23430
23431 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
23432 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
23433
23434 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
23435 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
23436
23437 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
23438 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
23439
23440 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
23441 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
23442
23443 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
23444 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
23445
23446 #~ msgid "Error writing screendump\n"
23447 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
23448
23449 #, fuzzy
23450 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23451 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
23452
23453 #, fuzzy
23454 #~ msgid " %s -k\n"
23455 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
23456
23457 #, fuzzy
23458 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
23459 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
23460
23461 #, fuzzy
23462 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
23463 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
23464
23465 #, fuzzy
23466 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23467 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
23468
23469 #, fuzzy
23470 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23471 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
23472
23473 #, fuzzy
23474 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
23475 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
23476
23477 #, fuzzy
23478 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
23479 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
23480
23481 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23482 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
23483
23484 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23485 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
23486
23487 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23488 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
23489
23490 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23491 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
23492
23493 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23494 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
23495
23496 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23497 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
23498
23499 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23500 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
23501
23502 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23503 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
23504
23505 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23506 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
23507
23508 #~ msgid ""
23509 #~ "Cannot create link %s\n"
23510 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23511 #~ msgstr ""
23512 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
23513 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
23514
23515 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23516 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
23517
23518 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23519 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
23520
23521 #, fuzzy
23522 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23523 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
23524
23525 #, fuzzy
23526 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
23527 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
23528
23529 #, fuzzy
23530 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
23531 #~ msgstr ", avstånd %d"
23532
23533 #~ msgid ", encryption type %d\n"
23534 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
23535
23536 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
23537 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
23538
23539 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
23540 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
23541
23542 #, fuzzy
23543 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
23544 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
23545
23546 #, fuzzy
23547 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
23548 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
23549
23550 #~ msgid ""
23551 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23552 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
23553 #~ msgstr ""
23554 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
23555 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
23556 #~ " \"modprobe loop\")."
23557
23558 #, fuzzy
23559 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
23560 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
23561
23562 #, fuzzy
23563 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
23564 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
23565
23566 #, fuzzy
23567 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
23568 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
23569
23570 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
23571 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
23572
23573 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
23574 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
23575
23576 #, fuzzy
23577 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
23578 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
23579
23580 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
23581 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
23582
23583 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
23584 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
23585
23586 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
23587 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
23588
23589 #, fuzzy
23590 #~ msgid ""
23591 #~ "\n"
23592 #~ "Usage:\n"
23593 #~ " %1$s loop_device give info\n"
23594 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
23595 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
23596 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
23597 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
23598 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
23599 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
23600 #~ msgstr ""
23601 #~ "användning:\n"
23602 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
23603 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
23604 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
23605 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
23606
23607 #, fuzzy
23608 #~ msgid ""
23609 #~ "\n"
23610 #~ "Options:\n"
23611 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
23612 #~ " -h | --help this help\n"
23613 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
23614 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
23615 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
23616 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
23617 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
23618 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
23619 #~ "\n"
23620 #~ msgstr ""
23621 #~ "\n"
23622 #~ "Användning:\n"
23623 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
23624 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
23625 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
23626 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
23627 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
23628 #~ "\n"
23629 #~ "Flaggor:\n"
23630 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
23631 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
23632 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
23633 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
23634 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
23635 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
23636 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
23637 #~ "\n"
23638
23639 #, fuzzy
23640 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
23641 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
23642
23643 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
23644 #~ msgstr ""
23645 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
23646 #~ "kompilera om.\n"
23647
23648 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23649 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
23650
23651 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23652 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
23653
23654 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23655 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
23656
23657 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23658 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
23659
23660 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23661 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
23662
23663 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23664 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
23665
23666 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23667 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
23668
23669 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
23670 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
23671
23672 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
23673 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
23674
23675 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23676 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
23677
23678 #~ msgid "Trying %s\n"
23679 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
23680
23681 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23682 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
23683
23684 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23685 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
23686
23687 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23688 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
23689
23690 #~ msgid " I will try type %s\n"
23691 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
23692
23693 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23694 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
23695
23696 #~ msgid "mount: type specified twice"
23697 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
23698
23699 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23700 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
23701
23702 #, fuzzy
23703 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23704 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
23705
23706 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23707 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
23708
23709 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23710 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
23711
23712 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23713 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
23714
23715 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23716 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
23717
23718 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23719 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
23720
23721 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23722 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
23723
23724 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23725 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
23726
23727 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
23728 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
23729
23730 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23731 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
23732
23733 #, fuzzy
23734 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23735 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
23736
23737 #, fuzzy
23738 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23739 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
23740
23741 #~ msgid ""
23742 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23743 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23744 #~ msgstr ""
23745 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
23746 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
23747 #~ " liknande behövs?)"
23748
23749 #~ msgid ""
23750 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23751 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23752 #~ msgstr ""
23753 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
23754 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
23755
23756 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23757 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
23758
23759 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23760 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
23761
23762 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23763 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
23764
23765 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23766 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
23767
23768 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23769 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
23770
23771 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23772 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
23773
23774 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23775 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
23776
23777 #~ msgid ""
23778 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23779 #~ " mount -h : print this help\n"
23780 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23781 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23782 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23783 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23784 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23785 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23786 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23787 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23788 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23789 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23790 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23791 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23792 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23793 #~ "or move a subtree:\n"
23794 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23795 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23796 #~ " mount --make-shared dir\n"
23797 #~ " mount --make-slave dir\n"
23798 #~ " mount --make-private dir\n"
23799 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23800 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23801 #~ "containing the directory dir:\n"
23802 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23803 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23804 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23805 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23806 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23807 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23808 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23809 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23810 #~ msgstr ""
23811 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
23812 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
23813 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
23814 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
23815 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
23816 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
23817 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
23818 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
23819 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
23820 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
23821 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
23822 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
23823 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
23824 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
23825 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
23826 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
23827 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
23828 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
23829 #~ " mount --make-shared katalog\n"
23830 #~ " mount --make-slave katalog\n"
23831 #~ " mount --make-private katalog\n"
23832 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
23833 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
23834 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
23835 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
23836 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
23837 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
23838 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
23839 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
23840 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
23841 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
23842 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
23843 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
23844
23845 #~ msgid "nothing was mounted"
23846 #~ msgstr "ingenting monterades"
23847
23848 #~ msgid "mount: no such partition found"
23849 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
23850
23851 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23852 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
23853
23854 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23855 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
23856
23857 #~ msgid "; rest of file ignored"
23858 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
23859
23860 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23861 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
23862
23863 #~ msgid "not enough memory"
23864 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
23865
23866 #, fuzzy
23867 #~ msgid "execv failed"
23868 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23869
23870 #, fuzzy
23871 #~ msgid "same"
23872 #~ msgstr "Namn"
23873
23874 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23875 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
23876
23877 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
23878 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
23879
23880 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
23881 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
23882
23883 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23884 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
23885
23886 #~ msgid "umount: %s: %s"
23887 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23888
23889 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23890 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
23891
23892 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23893 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
23894
23895 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23896 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
23897
23898 #, fuzzy
23899 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23900 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
23901
23902 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23903 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
23904
23905 #, fuzzy
23906 #~ msgid ""
23907 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23908 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23909 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23910 #~ msgstr ""
23911 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
23912 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
23913 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
23914
23915 #, fuzzy
23916 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23917 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
23918
23919 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23920 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
23921
23922 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23923 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
23924
23925 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23926 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
23927
23928 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23929 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
23930
23931 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23932 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
23933
23934 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23935 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
23936
23937 #~ msgid "umount: only root can do that"
23938 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
23939
23940 #, fuzzy
23941 #~ msgid "unknown\n"
23942 #~ msgstr "okänd"
23943
23944 #, fuzzy
23945 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
23946 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
23947
23948 #, fuzzy
23949 #~ msgid ""
23950 #~ "\n"
23951 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23952 #~ msgstr ""
23953 #~ "\n"
23954 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23955
23956 #, fuzzy
23957 #~ msgid " and %d."
23958 #~ msgstr " och "
23959
23960 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23961 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
23962
23963 #~ msgid ""
23964 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23965 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23966 #~ msgstr ""
23967 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
23968 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
23969
23970 #~ msgid ""
23971 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23972 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23973 #~ msgstr ""
23974 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
23975 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
23976
23977 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23978 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
23979
23980 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23981 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
23982
23983 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
23984 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
23985
23986 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
23987 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
23988
23989 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
23990 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
23991
23992 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23993 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
23994
23995 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23996 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
23997
23998 #~ msgid "gettimeofday failed"
23999 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
24000
24001 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
24002 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
24003
24004 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24005 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
24006
24007 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24008 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
24009
24010 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24011 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
24012
24013 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24014 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
24015
24016 #, fuzzy
24017 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
24018 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
24019
24020 #, fuzzy
24021 #~ msgid ""
24022 #~ "\n"
24023 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24024 #~ msgstr ""
24025 #~ "\n"
24026 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24027
24028 #, fuzzy
24029 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24030 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
24031
24032 #, fuzzy
24033 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24034 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
24035
24036 #, fuzzy
24037 #~ msgid ""
24038 #~ "\n"
24039 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24040 #~ msgstr ""
24041 #~ "\n"
24042 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24043
24044 #, fuzzy
24045 #~ msgid "%s: fstat failed"
24046 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
24047
24048 #, fuzzy
24049 #~ msgid ""
24050 #~ "\n"
24051 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
24052 #~ "\n"
24053 #~ msgstr ""
24054 #~ "\n"
24055 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24056
24057 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24058 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24059
24060 #~ msgid ""
24061 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24062 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24063 #~ msgstr ""
24064 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24065 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
24066
24067 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24068 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
24069
24070 #~ msgid "unknown error in key"
24071 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
24072
24073 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24074 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
24075
24076 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
24077 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
24078
24079 #~ msgid "segments allocated %d\n"
24080 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
24081
24082 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24083 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
24084
24085 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24086 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
24087
24088 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24089 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
24090
24091 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24092 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24093
24094 #, fuzzy
24095 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24096 #~ msgstr "%s från %s\n"
24097
24098 #, fuzzy
24099 #~ msgid "error: cannot open %s"
24100 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
24101
24102 #~ msgid ""
24103 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24104 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24105 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24106 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24107 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24108 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24109 #~ "\t -v print verbose data\n"
24110 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24111 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24112 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24113 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24114 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24115 #~ "\t -V print version and exit\n"
24116 #~ msgstr ""
24117 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
24118 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
24119 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24120 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
24121 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
24122 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
24123 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
24124 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
24125 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
24126 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
24127 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
24128 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
24129 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
24130
24131 #, fuzzy
24132 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24133 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
24134
24135 #, fuzzy
24136 #~ msgid "renice from %s\n"
24137 #~ msgstr "%s från %s\n"
24138
24139 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
24140 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
24141
24142 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
24143 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
24144
24145 #, fuzzy
24146 #~ msgid ""
24147 #~ "usage: %s [options]\n"
24148 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24149 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
24150 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
24151 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
24152 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24153 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
24154 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
24155 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
24156 #~ " -V | --version show version\n"
24157 #~ msgstr ""
24158 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
24159 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
24160 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
24161 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
24162 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
24163 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
24164 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
24165 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
24166 #~ " -V | --version visa version\n"
24167
24168 #~ msgid "set rtc alarm"
24169 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
24170
24171 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
24172 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
24173
24174 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
24175 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
24176
24177 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
24178 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
24179
24180 #~ msgid "rtc read"
24181 #~ msgstr "rtc läs"
24182
24183 #~ msgid ""
24184 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24185 #~ "\n"
24186 #~ "Options:\n"
24187 #~ msgstr ""
24188 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
24189 #~ "\n"
24190 #~ "Flaggor:\n"
24191
24192 #~ msgid ""
24193 #~ "\n"
24194 #~ "For more information see setarch(8).\n"
24195 #~ msgstr ""
24196 #~ "\n"
24197 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24198
24199 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24200 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
24201
24202 #~ msgid ""
24203 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24204 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24205 #~ " -T [on|off] ]\n"
24206 #~ msgstr ""
24207 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
24208 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
24209 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
24210
24211 #~ msgid "malloc error"
24212 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
24213
24214 #~ msgid "%s: bad value\n"
24215 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
24216
24217 #, fuzzy
24218 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
24219 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
24220
24221 #, fuzzy
24222 #~ msgid ""
24223 #~ "\n"
24224 #~ "For more information see unshare(1).\n"
24225 #~ msgstr ""
24226 #~ "\n"
24227 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24228
24229 #, fuzzy
24230 #~ msgid "exec %s failed"
24231 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
24232
24233 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
24234 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
24235
24236 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
24237 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
24238
24239 #~ msgid "col: write error.\n"
24240 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
24241
24242 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
24243 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
24244
24245 #~ msgid "line too long"
24246 #~ msgstr "raden är för lång"
24247
24248 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
24249 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
24250
24251 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
24252 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
24253
24254 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
24255 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
24256
24257 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
24258 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
24259
24260 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
24261 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
24262
24263 #~ msgid "...back 1 page"
24264 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
24265
24266 #~ msgid "...skipping one line"
24267 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
24268
24269 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
24270 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
24271
24272 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
24273 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
24274
24275 #~ msgid "; see strings(1)."
24276 #~ msgstr "; se strings(1)."
24277
24278 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
24279 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
24280
24281 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
24282 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
24283
24284 #, fuzzy
24285 #~ msgid "Out of memory\n"
24286 #~ msgstr "Slut på minne"
24287
24288 #~ msgid "Cannot open "
24289 #~ msgstr "Kan inte öppna "
24290
24291 #, fuzzy
24292 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
24293 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
24294
24295 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
24296 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
24297
24298 #, fuzzy
24299 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
24300 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
24301
24302 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
24303 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
24304
24305 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
24306 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
24307
24308 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
24309 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
24310
24311 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
24312 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
24313
24314 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
24315 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
24316
24317 #~ msgid ""
24318 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
24319 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
24320 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
24321 #~ "the -f option to force it.\n"
24322 #~ msgstr ""
24323 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
24324 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
24325 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
24326 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
24327 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
24328 #~ "fram det.\n"
24329
24330 #~ msgid "Linux ext2"
24331 #~ msgstr "Linux ext2"
24332
24333 #~ msgid "Linux ext3"
24334 #~ msgstr "Linux ext3"
24335
24336 #~ msgid "Linux XFS"
24337 #~ msgstr "Linux XFS"
24338
24339 #~ msgid "Linux JFS"
24340 #~ msgstr "Linux JFS"
24341
24342 #~ msgid "Linux ReiserFS"
24343 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
24344
24345 #~ msgid "OS/2 IFS"
24346 #~ msgstr "OS/2 IFS"
24347
24348 #~ msgid "NTFS"
24349 #~ msgstr "NTFS"
24350
24351 #~ msgid ""
24352 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
24353 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
24354 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
24355 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
24356 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
24357 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
24358 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
24359 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
24360 #~ msgstr ""
24361 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
24362 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
24363 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
24364 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
24365 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
24366 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
24367 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
24368 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
24369
24370 #~ msgid ""
24371 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
24372 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
24373 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
24374 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
24375 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
24376 #~ " ...\n"
24377 #~ msgstr ""
24378 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
24379 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
24380 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
24381 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
24382 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
24383 #~ " ...\n"
24384
24385 #~ msgid ""
24386 #~ "\n"
24387 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
24388 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
24389 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
24390 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
24391 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
24392 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
24393 #~ msgstr ""
24394 #~ "\n"
24395 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
24396 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
24397 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
24398 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
24399 #~ " av LILO)\n"
24400 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
24401 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
24402
24403 #~ msgid "# partition table of %s\n"
24404 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
24405
24406 #~ msgid "calling open_tty\n"
24407 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
24408
24409 #~ msgid "calling termio_init\n"
24410 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
24411
24412 #~ msgid "writing init string\n"
24413 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
24414
24415 #~ msgid "before autobaud\n"
24416 #~ msgstr "före autobaud\n"
24417
24418 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
24419 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
24420
24421 #~ msgid "reading login name\n"
24422 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
24423
24424 #~ msgid "after getopt loop\n"
24425 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
24426
24427 #~ msgid "exiting parseargs\n"
24428 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
24429
24430 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
24431 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
24432
24433 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
24434 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
24435
24436 #~ msgid "open(2)\n"
24437 #~ msgstr "open(2)\n"
24438
24439 #~ msgid "duping\n"
24440 #~ msgstr "duplicerar\n"
24441
24442 #~ msgid "term_io 2\n"
24443 #~ msgstr "term_io 2\n"
24444
24445 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
24446 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
24447
24448 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
24449 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
24450
24451 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
24452 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
24453
24454 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
24455 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
24456
24457 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
24458 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
24459
24460 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
24461 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
24462
24463 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
24464 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
24465
24466 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
24467 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
24468
24469 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
24470 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
24471
24472 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
24473 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
24474
24475 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
24476 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
24477
24478 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
24479 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
24480
24481 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
24482 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
24483
24484 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
24485 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
24486
24487 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
24488 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
24489
24490 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
24491 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
24492
24493 #~ msgid ", offset %lld"
24494 #~ msgstr ", avstånd %lld"
24495
24496 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
24497 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
24498
24499 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
24500 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
24501
24502 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
24503 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
24504
24505 #~ msgid ""
24506 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24507 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
24508 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
24509 #~ " %s [-s]\n"
24510 #~ msgstr ""
24511 #~ "användning: %s [-hV]\n"
24512 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
24513 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
24514 #~ " %s [-s]\n"
24515
24516 #~ msgid ""
24517 #~ "usage: %s [-hV]\n"
24518 #~ " %s -a [-v]\n"
24519 #~ " %s [-v] special ...\n"
24520 #~ msgstr ""
24521 #~ "användning: %s [-hV]\n"
24522 #~ " %s -a [-v]\n"
24523 #~ " %s [-v] special ...\n"
24524
24525 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
24526 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
24527
24528 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
24529 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
24530
24531 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
24532 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
24533
24534 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
24535 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
24536
24537 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24538 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
24539
24540 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
24541 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
24542
24543 #~ msgid ""
24544 #~ "Resource Specification:\n"
24545 #~ "\t-m : shared_mem\n"
24546 #~ "\t-q : messages\n"
24547 #~ msgstr ""
24548 #~ "Resursspecifikation:\n"
24549 #~ "\t-m : delat minne\n"
24550 #~ "\t-q : meddelanden\n"
24551
24552 #~ msgid ""
24553 #~ "\t-s : semaphores\n"
24554 #~ "\t-a : all (default)\n"
24555 #~ msgstr ""
24556 #~ "\t-s : semaforer\n"
24557 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
24558
24559 #~ msgid ""
24560 #~ "Output Format:\n"
24561 #~ "\t-t : time\n"
24562 #~ "\t-p : pid\n"
24563 #~ "\t-c : creator\n"
24564 #~ msgstr ""
24565 #~ "Utdataformat:\n"
24566 #~ "\t-t : tid\n"
24567 #~ "\t-p : pid\n"
24568 #~ "\t-c : skapare\n"
24569
24570 #~ msgid ""
24571 #~ "\t-l : limits\n"
24572 #~ "\t-u : summary\n"
24573 #~ msgstr ""
24574 #~ "\t-l : gränser\n"
24575 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
24576
24577 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24578 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24579
24580 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24581 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24582
24583 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24584 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24585
24586 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24587 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24588
24589 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24590 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
24591
24592 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24593 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
24594
24595 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24596 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
24597
24598 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24599 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
24600
24601 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
24602 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
24603
24604 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
24605 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
24606
24607 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
24608 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
24609
24610 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
24611 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
24612
24613 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
24614 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
24615
24616 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
24617 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
24618
24619 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
24620 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
24621
24622 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24623 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
24624
24625 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
24626 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
24627
24628 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
24629 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
24630
24631 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
24632 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
24633
24634 #~ msgid "missing comma"
24635 #~ msgstr "komma saknas"
24636
24637 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
24638 #~ msgstr ""
24639 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
24640 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
24641
24642 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
24643 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
24644
24645 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
24646 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
24647
24648 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
24649 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
24650
24651 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
24652 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
24653
24654 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
24655 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
24656
24657 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
24658 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
24659
24660 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
24661 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
24662
24663 #~ msgid ""
24664 #~ "Drive type\n"
24665 #~ " ? auto configure\n"
24666 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
24667 #~ msgstr ""
24668 #~ "Enhetstyp\n"
24669 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
24670 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
24671
24672 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
24673 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
24674
24675 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
24676 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
24677
24678 #~ msgid "3,5\" floppy"
24679 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
24680
24681 #, fuzzy
24682 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
24683 #~ msgstr "%s från %s\n"
24684
24685 #, fuzzy
24686 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
24687 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
24688
24689 #, fuzzy
24690 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
24691 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
24692
24693 #, fuzzy
24694 #~ msgid "%s: bad UUID"
24695 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
24696
24697 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
24698 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
24699
24700 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
24701 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
24702
24703 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
24704 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
24705
24706 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
24707 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
24708
24709 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
24710 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
24711
24712 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
24713 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
24714
24715 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
24716 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
24717
24718 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
24719 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
24720
24721 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
24722 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
24723
24724 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
24725 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
24726
24727 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
24728 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
24729
24730 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
24731 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
24732
24733 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
24734 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
24735
24736 #~ msgid "nfs bindresvport"
24737 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
24738
24739 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
24740 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
24741
24742 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
24743 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
24744
24745 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
24746 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
24747
24748 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
24749 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
24750
24751 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
24752 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
24753
24754 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
24755 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
24756
24757 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
24758 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
24759
24760 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
24761 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
24762
24763 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
24764 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
24765
24766 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
24767 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
24768
24769 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
24770 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
24771
24772 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
24773 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
24774
24775 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
24776 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
24777
24778 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
24779 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
24780
24781 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
24782 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
24783
24784 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
24785 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
24786
24787 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
24788 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
24789
24790 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
24791 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
24792
24793 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
24794 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
24795
24796 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
24797 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
24798
24799 #~ msgid "can't stat(%s)"
24800 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
24801
24802 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
24803 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
24804
24805 #~ msgid "can't read data from %s"
24806 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
24807
24808 #~ msgid ""
24809 #~ "Too many users logged on already.\n"
24810 #~ "Try again later.\n"
24811 #~ msgstr ""
24812 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
24813 #~ "Försök igen senare.\n"
24814
24815 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
24816 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
24817
24818 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
24819 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
24820
24821 #~ msgid ""
24822 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
24823 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
24824 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
24825 #~ msgstr ""
24826 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
24827 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
24828 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
24829
24830 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
24831 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
24832
24833 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
24834 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
24835
24836 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
24837 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
24838
24839 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
24840 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
24841
24842 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
24843 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
24844
24845 #~ msgid "Cannot find login name"
24846 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
24847
24848 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
24849 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
24850
24851 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
24852 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
24853
24854 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
24855 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
24856
24857 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
24858 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
24859
24860 #~ msgid "Changing password for %s\n"
24861 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
24862
24863 #~ msgid "Illegal password, imposter."
24864 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
24865
24866 #~ msgid "Enter new password: "
24867 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
24868
24869 #~ msgid "Re-type new password: "
24870 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
24871
24872 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
24873 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
24874
24875 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
24876 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
24877
24878 #~ msgid "password changed by root, user %s"
24879 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
24880
24881 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
24882 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
24883
24884 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
24885 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
24886
24887 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
24888 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
24889
24890 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
24891 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
24892
24893 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
24894 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
24895
24896 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
24897 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
24898
24899 #~ msgid "%d bad pages\n"
24900 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
24901
24902 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
24903 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
24904
24905 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
24906 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
24907
24908 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
24909 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
24910
24911 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
24912 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
24913
24914 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
24915 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
24916
24917 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
24918 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
24919
24920 #~ msgid "Size (GB)"
24921 #~ msgstr "Storlek (GB)"
24922
24923 #~ msgid "Win95 FAT32"
24924 #~ msgstr "Win95 FAT32"
24925
24926 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
24927 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
24928
24929 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
24930 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
24931
24932 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
24933 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
24934
24935 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
24936 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
24937
24938 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
24939 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
24940
24941 #~ msgid "Boot (%02X)"
24942 #~ msgstr "Start (%02X)"
24943
24944 #~ msgid "None (%02X)"
24945 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
24946
24947 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
24948 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
24949
24950 #~ msgid ""
24951 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
24952 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
24953 #~ msgstr ""
24954 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
24955 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
24956
24957 #~ msgid ""
24958 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24959 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
24960 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
24961 #~ msgstr ""
24962 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
24963 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
24964 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
24965
24966 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
24967 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
24968
24969 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
24970 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
24971
24972 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
24973 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
24974
24975 #~ msgid ""
24976 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
24977 #~ "\n"
24978 #~ msgstr ""
24979 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
24980 #~ "\n"
24981
24982 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
24983 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
24984
24985 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
24986 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"